Você está na página 1de 331

Esta pgina foi deixada em branco propositalmente.

IAN STEVENSON

XENOGLOSSIA
NOVOS ESTUDOS CIENTFICOS

IAN STEVENSON
Nascido na cidade de Montreal, no Canad, em 31 de maio de 1918, o psiquiatra e diretor dos Departamentos de Parapsicologia e Psiquiatria Comportamental alm do Curso de Medicina da Universidade da Virgnia Ian Stevenson sempre incluiu em suas pesquisas temas importantes, dentre os quais um em especial: a reencarnao. A experincia de quase-morte (EQM), as aparies ou vises no leito de morte, a problemtica da relao entre mente e crebro e a permanncia da personalidade psmorte so outros assuntos vinculados s pesquisas do autor. O professor Stevenson dedicou, com afinco, meio sculo de estudos debruados sobre lembranas que crianas tinham de vida passada (o que chamamos de hiptese de sobrevivncia da conscincia aps a morte). Segundo o renomado cientista e astrnomo americano Carl Sagan (1934-1996), este um dos poucos estudos sobre o fenmeno paranormal que merece, efetivamente, ser analisado. Algumas linhas no so suficientes para o leitor entender a grande contribuio cientfica do professor Stevenson s investigaes parapsicolgicas e comprovao cientfica da reencarnao. Para se ter um conhecimento mais profundo sobre o renomado autor, nada melhor que a transcrio de seu artigo, escrito meses antes de sua morte, ocorrida em 8 de fevereiro de 2007. O ensaio encontra-se no livro Reencarnao: Vinte Casos, tambm publicado pela Editora Vida & Conscincia.

Ttulo da edio original: Unlearned Language New Studies inXenoglossy 1984 by the Rector and Visitors of the University of Virgnia Direitos da edio em Portugus 2011 Editora Vida & Conscincia Ltda. Todos os direitos reservados. Direo de Arte: Mareio Lipari Capa e Projeto Grfico: Jaqueline Kir Diagramao: Priscilla Andrade e Regiane Guzzon Traduo: Cacilda Guerra Preparao: Melina Marin Reviso: Cristina Peres 1 edio 1 impresso 3.000 exemplares julho 2012 Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP) (Cmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Stevenson, Ian Xenoglossia: novos estudos cientficos / Ian Stevenson; traduo Cacilda Guerra. -- So Paulo : Centro de Estudos Vida & Conscincia Editora, 2012. Ttulo original: Unlearned language: new studies in xenoglossy ISBN 978-85-7722-211-7 1. Xenoglossia Estudos de casos I. Ttulo. 12-06157 CDD-133.9092 ndices para catlogo sistemtico: 1. Xenoglossia : Parapsicologia: Estudos de casos 133.9092 Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta edio pode ser utilizada ou reproduzida, por qualquer forma ou meio, seja ele mecnico ou eletrnico, fotocpia, gravao etc., tampouco apropriada ou estocada em sistema de banco de dados, sem a expressa autorizao da editora (Lei n 5.988, de 14/12/1973). Este livro adota as regras do novo acordo ortogrfico (2009). Editora Vida & Conscincia Rua Agostinho Gomes, 2.312 So Paulo SP Brasil CEP 04206-001 editora@vidaeconsciencia.com.br www.vidaeconsciencia.com.br

SUMRIO
Tabelas Agradecimentos Introduo O caso de Gretchen O caso de Sharada Discusso geral Apndice A: Trechos de transcries das sesses com Gretchen Apndice B: Trechos traduzidos de anotaes e gravaes em fita de conversas com Sharada Referncias bibliogrficas 7 8 13 19 125 255 272 273 323

LISTA DE TABELAS
Tabela 1. Gretchen Diferentes tipos de declarao na sesso de 5 de outubro de 1971 Tabela 2. Gretchen Exemplos de frases em alemo Tabela 3. Gretchen Alemo escrito Tabela 4. Casos de Jensen e Gretchen Comparao de caractersticas Tabela 5. Sharada Lista de afirmaes sobre edificaes e caractersticas geogrficas de Bengala Tabela 6. Sharada Durao de fases em anos diferentes Tabela 7. Sharada Algumas palavras em bengali e suas correspondentes em outras lnguas 57 69 76 112 160 181 213

Agradecimentos
Meu obrigado especial senhora Emily Williams Cook, que leu o livro e deu muitas sugestes para que ele fosse melhorado. Por vrias sugestes adicionais, tambm estou em dvida com o doutor T. N. E. Greville (que leu o livro todo) e com a falecida senhora Laura Dale, o doutor Edward Kelly, a senhora Carolee Werner e o falecido doutor J. G. Pratt (cada um dos que leram e comentaram partes do texto). Fiz a reviso final deste livro durante um perodo sabtico em 1981-1982 e sou grato ao diretor e aos pesquisadores do Darwin College, em Cambridge, pelas acomodaes e pela calorosa hospitalidade que me foi proporcionada nessa ocasio. Alm disso, com prazer e gratido que menciono a ajuda de muitas pessoas na investigao dos dois novos casos apresentados neste livro. O caso de Gretchen Agradeo ao reverendo Carroll Jay e senhora Dolores Jay, sua esposa (o sujeito do caso) pela plena cooperao nesta investigao. Ambos pediram para serem identificados por seus nomes verdadeiros e, como os membros mais prximos da famlia da senhora Jay tambm concordaram com o use de seus nomes verdadeiros, no foi necessrio empregar

10

pseudnimos para nenhum dos principais informantes mencionados neste relato. O senhor Jay leu a verso final das partes do livro relacionadas com o caso de Gretchen e me disse que, at onde sabe, o relato exato. A doutora Doris Wilsdorf (professora de cincia aplicada da Universidade da Virgnia), o doutor Kurt Kehr (ex-professor adjunto de alemo do Mary Baldwin College, Staunton, Virgnia) e a senhora Elisabeth Hlscher Day (ex-professora de alemo da Universidade da Virgnia), todos naturais da Alemanha, participaram comigo de trs sesses nas quais se falou alemo com a personalidade Gretchen. 0 doutor Kehr, atualmente Akademischer Rat [conselheiro acadmico] do Forschungsinstitut fr Deutsche Sprache, na Universidade de Marburg, na Alemanha, deu assessoria adicional sobre questes de dialetos alemes. A senhora Day transcreveu um grande nmero de fitas gravadas, traduziu algumas delas e me ajudou em vrios estgios da preparao do meu registro do caso, alm de ter lido integralmente uma das verses revistas e dado sugestes para melhor-la. O senhor Pete Neumann permitiu que eu estudasse e copiasse uma fita, gravada por ele, de uma sesso com a personalidade Gretchen. O senhor Champe Ransom prestou auxlio precioso durante a parte inicial da investigao. A senhora Dorothy Davis respondeu a algumas perguntas a respeito da localizao de imigrantes de fala alem no condado de Harrison, na Virgnia Ocidental, sobre cuja histria ela uma autoridade. Vrias pessoas me escreveram, enviando informaes per-liiiciiles sobre Eberswalde, na Alemanha, ou outros detalhes relevantes para o caso. Entre elas, o doutor Heinrich Wendt, de Mannheim, o senhor Dietmar Schulz, de Berlim, o senhor

11

Hermann Klein, de Colnia, e o senhor A. L. Glasfurd, de Lewes, Inglaterra. O teste do polgrafo com a senhora Jay foi conduzido pelo senhor Richard Arther, da cidade de Nova York. Sou grato tambm ao diretor da Staatsbibliothek, de Munique, onde recebi toda a ajuda que um cientista pode desejar de uma biblioteca. Tenho igualmente uma dvida de gratido com a equipe da Alderman Library, da Universidade da Virgnia. O caso de Sharada Uttara Huddar (o sujeito deste caso), seus pais e outros membros de sua famlia cooperaram mais do que eu tinha o direito de esperar com minha pesquisa para esse caso. Eles tambm concordaram em ser identificados por seus nomes verdadeiros neste relato. O professor P. Pai trouxe para a investigao tanto seu conhecimento do idioma bengali (sua lngua materna) como sua ampla experincia com casos mais antigos que sugerem reencarnao ou possesso. Deixou minha disposio vrias anotaes que fez sobre o caso e respondeu a inmeras perguntas em conversas e por meio de cartas. Tambm me beneficiei enormemente de seus pontos de vista sobre as interpretaes alternativas do caso. A doutora Satwant Pasricha deu incio investigao desse caso em meu nome em junho de 1975. Posteriormente, ajudou-me durante todas as minhas visitas de investigao a Nagpur entre novembro de 1975 e novembro de 1980. Agradeo-lhe o cuidado na gravao em fita da fala da personalidade Sharada em bengali, transcrita, traduzida e parcialmente reproduzida aqui, no Apndice B. Tambm sou

12

grato a ela por apontar vrias falhas em meu relato desse caso, a tempo para que eu pudesse corrigi-las. O doutor R.K. Sinha, bengals residente em Nagpur, investigou o caso de forma independente devido a um interesse pessoal. Generosamente, ele ps minha disposio muitas anotaes e, com toda a pacincia, respondeu a vrias perguntas minhas sobre seus encontros com a personalidade Sharada. Alm disso, gravou em fita uma conversa que teve com Sharada em 1976 e a disponibilizou para mim. O doutor R.N. Roy, professor adjunto de ingls da Universidade de Nagpur, outro bengals que falou com Sharada e contribuiu com informaes sobre o idioma e outros comportamentos dela. O senhor M. C. Bhattacharya disponibilizou algumas anotaes que fez de uma conversa sua com Sharada em 1974. Ele tambm conversou em bengali com Sharada em 2 de julho de 1975, durante o primeiro estudo do caso feito pela doutora Pasricha; essa conversa foi gravada em fita. O senhor Chandra Prakash acompanhou a doutora Pasricha a Nagpur durante sua visita em junho-julho de 1975. Sou grato ao doutor Jamuna Prasad por providenciar o auxlio do senhor Chandra Prakash e tambm por ter sido a primeira pessoa a me notificar do caso. O doutor H. N. Murthy (ex-professor de psicologia clnica do Instituto Nacional de Sade Mental e Neurocincias de Bangalore) transcreveu e traduziu preliminares da conversa em bengali entre a personalidade Sharada e M. C. Bhattacharya, gravada pela doutora Pasricha em 2 de julho de 1975. Em seguida, o senhor Ranjan Borra (natural de Bengala), membro da equipo do Departamento Sul-Asitico da Biblioteca do Congresso, em Washington, D.C., transcreveu

13

e traduziu com mais detalhes tanto essa gravao como a que foi feita pelo doutor R. K. Sinha em 1976. O senhor Borra tambm fez observaes sobre o bengali falado por Sharada nessas gravaes. Em 1980, o doutor Sisir Kumar Das, professor de bengali da ctedra Tagore da Universidade de Delhi, estudou as duas gravaes mencionadas e me forneceu informaes sobre a lngua falada nelas por Sharada. O professor V. V. Akolkar, de Poona, tambm estudou de forma independente o caso de Sharada e escreveu um relatrio indito a respeito. A doutora Pasricha e eu o visitamos em 5 de novembro de 1976. Entre outros assuntos, comentamos o caso de Sharada e trocamos idias sobre suas interpretaes. No vi o relatrio do professor Akolkar e, que eu saiba, no incorporei no presente relato nenhuma informao mencionada por ele que eu e meus colegas no tenhamos obtido de maneira independente. A equipe do Departamento de Mapas da Biblioteca do Congresso, em Washington, D.C., ajudou-me a pesquisar comunidades em Bangladesh. O doutor G. C. Paul tambm me forneceu informaes sobre lugares relevantes em Bengala. O senhor Satish Shrikhande traduziu (com a doutora Pasricha) o dirio de Uttara Huddar do marata para o ingls. O senhor Suman Chatterji deu-me permisso para citar um extenso trecho de Languages and Literatures of Modern India, de autoria de seu falecido pai, professor S. K. Chatterji. O doutor Ajit Bhide e o senhor P. S. Joshi me forneceram informaes relacionadas a palavras em marata que correspondem a algumas das palavras em bengali faladas por Sharada.

14

Introduo
Depois da publicao de Xenoglossia (Stevenson, 1974c), recebi uma enxurrada de cartas, vindas de pessoas que me escreveram para me contar sobre casos de xenoglossia que elas haviam testemunhado ou dos quais tinham ouvido falar. Alguns pareciam impressionantes quando narrados, mas nem um nico deles fora adequadamente gravado ou documentado. At onde pude determinar, eu recebera material para um catlogo de possveis oportunidades perdidas no mbito da parapsicologia. Nunca demais lembrar que, por mais convincente que seja para as pessoas diretamente envolvidas, uma experincia exerce pouca impresso sobre cientistas, a menos que exista um registro suficientemente detalhado a respeito dela, incluindo no mnimo informaes bsicas sobre quem disse o que, quando e onde. Nos anais da xenoglossia, casos com testemunhos satisfatrios so extremamente raros, e exemplos adequadamente documentados de xenoglossia responsiva, em que o sujeito participa de uma conversa inteligvel na lngua estrangeira falada, so ainda mais raros. Foi, portanto, com grande interesse que tomei conhecimento, em 1971, de outro caso de jenoglosaia responsiva que, como o de Jensen (Stevenson, 1974c), pareceu passvel de investigao adequada. Tratava-se

15

do caso de Gretchen1. Eu mal havia terminado sua investigao quando soube de um novo caso similiar, ocorrido na ndia. Era o caso de Sharada. Uma vez que tudo indicava ser ele to promissor quanto os dois anteriores, imediatamente comecei a investig-lo, chegando a um estgio que justificava a publicao de seu registro na ntegra. O caso de Gretchen lembra o de Jensen em vrios aspectos. Em ambos, as personalidades comunicantes foram evocadas por hipnose e, aps um perodo de uma hora mais ou menos, dispensadas pelo hipnotizador. Tambm em ambos os casos, essas personalidades sabiam falar suas respectivas lnguas de maneira compreensvel, mas apenas de forma hesitante e com gramtica e vocabulrio deficientes. As semelhanas entre eles reforam, a meu ver, a autenticidade de ambos, j que penso ser improvvel, e pouqussimo possvel, que duas ocorrncias similares como essas se desenvolvessem de maneira independente como estou certo de que seja o caso , a menos que suas similaridades indiquem algum processo subjacente comum. A incapacidade de Jensen e Gretchen de falarem suas lnguas fluentemente encorajou alguns crticos a afirmar ingenuamente que, por no saberem se expressar em sueco ou alemo com perfeio, eles no sabiam falar esses idiomas. Qualquer pessoa que tenha noes rudimentares de tais lnguas que estudar as transcries publicadas nos registros dos casos logo descobrir o equvoco dessa opinio.

Ao longo deste livro, refiro-me ao caso e personalidade comunicante pelo nome dado personalidade. Isso no implica compromisso com uma interpretao particular do status ontolgico da personalidade comunicante. Tambm uso o nome do comunicador para mereferir tonto personalidade manifestada pelo sujeito como possvel pessoa real que o comunicador afirma ser. O leitor no deve esquecer, portanto, que cada nome tem duas referncias possveis.

16

O caso de Sharada contrasta com os de Gretchen e Jensen em vrios pontos. Sharada surgiu espontaneamente, sem hipnose (embora tenha havido estmulos para sua manifestao, mas essa outra questo). Quando apareceu, sua tendncia foi permanecer como personalidade dominante por perodos que variavam entre um dia e sete semanas. Durante suas fases de controle, mostrou estar num estado normal de conscincia e, ao contrrio dos sujeitos hipnotizados passivos dos outros casos, prosseguiu com as atividades cotidianas que lhe eram comuns, mesmo que fossem incomuns para a famlia no mbito em que se manifestava. Alm disso, Sharada referiase a muitos detalhes de sua vida, alguns dos quais foram verificados. E, por fim, Sharada sabia falar sua lngua, bengali, fluentemente. No seu caso temos, portanto, uma manifestao mais completa de uma personalidade importu-nadora e comunicante que difere das dos sujeitos dos outros dois casos de xenoglossia responsiva que investiguei. Nos vrios aspectos mencionados, o caso de Sharada se distingue do tipo de caso se que duas ocorrncias podem ser suficientes para indicar um tipo exemplificado pelos de Jensen e Gretchen. Mas no penso que isso o desmerea e acredito que ele tambm seja autntico.

17

Relatos de Casos

18

O caso de Gretchen
Introduo Duas caractersticas do caso de Gretchen2 que estavam ausentes em minha investigao do caso de Jensen (Stevenson, 1974c) foram de grande ajuda para mim. Em primeiro lugar, o idioma falado pela personalidade do transe o alemo, lngua na qual me expresso com satisfatria competncia desde que passei um perodo sabtico na Sua em 1963-1964. Durante a investigao do caso de Jensen, aprendi um bocado de sueco, mas no a ponto de ter uma capacidade independente de avaliar o que a personalidade do transe, Jensen, havia dito. Assim, tive de contar com conhecedores do idioma para testemunhar a habilidade de Jensen de se expressar nessa lngua. No caso presente, recrutei ajudantes cuja lngua materna o alemo, mas pude tambm fazer minhas prprias avaliaes da lngua falada medida que a investigao avanava. Em segundo lugar, no caso de Jensen s entrei em cena depois que os experimentos haviam sido interrompidos, e

Um curto relatrio preliminar desse caso foi publicado em outro livro (Stevenson, 1976), mas sem as evidencias detalhadas do alemo falado e a exposio completa de outras caractersticas do caso que esto includas no presente volume. Este relato tambm traz algumas correes, principalmente de detalhes, que se tornaram possveis graas a informaes posteriores e anlises adicionais do caso depois que o relatrio preliminar do caso foi escrito.

19

minha investigao de sua capacidade de falar sueco teve de se basear exclusivamente em gravaes em fita, e nunca em conversas ao vivo com o sujeito e a personalidade do transe. Em compensao, cheguei ao presente caso quando os experimentos ainda estavam sendo realizados. Eu mesmo participei de quatro sesses experimentais com o sujeito e, em cada uma delas, troquei comentrios em alemo com a personalidade do transe, Gretchen. Esse caso tem algumas similaridades com o de Jensen, para as quais chamarei a ateno mais adiante; apesar disso, os dois evoluram independentemente um do outro. O caso de Jensen comeou no final dos anos 1950 e foi investigado nessa poca e na dcada de 1960. Contudo, antes da publicao de meu relato sobre ele em 1974, apenas alguns parapsiclogos (com poucas excees), a famlia e alguns amigos do sujeito e seu marido sabiam de sua existncia. O caso de Gretchen transcorreu em outra parte do pas em 1970, e sua investigao teve incio em 1971. Ser de grande auxlio se eu ressaltar, desde j, que o presente caso, assim como o de Jensen, levanta duas questes que no tm de ser solucionadas necessariamente juntas. A primeira se o sujeito falava alemo responsivamente e o fazia sem ter aprendido a lngua por vias normais. A segunda refere-se ao status ontolgico da personalidade falante do alemo (Gretchen) e aos indcios de que uma pessoa correspondente s afirmaes dela realmente viveu em alguma poca. Embora essas questes sejam ligadas, felizmente podemos examinadas em separado, porque temos muito mais informaes claras relacionadas primeira questo do que segunda. Na verdade, no foi possvel localizar uma pessoa cujos detalhes de vida correspondam s afirmaes de Gretchen. Se, para despertar interesse, o caso dependesse da vorilicao dessas afirmaes,

20

teria pouca valia. Sua importncia principal vem, portanto, dos indcios de xenoglossia responsiva existentes. Resumo do caso e sua investigao Carroll Jay (daqui em diante identificado como C.J.) foi o hip-notizador dos experimentos realizados no decorrer desse caso. Ele era (e ) um pastor metodista que havia se interessado pela hipnose e desenvolvido habilidades de hipnotizador. Comeara a estudar e praticar a hipnose por volta de 1954. Durante muitos anos, usou essa tcnica quase exclusivamente para aliviar dores ocasionais em membros de sua famlia e de seu crculo de amigos, mas s vezes fazia demonstraes para grupos de pessoas em escolas e outros lugares. No final da dcada de 1960, ele comeou a fazer experincias com sugestes para que seus sujeitos voltassem a vidas anteriores. Ele testou sua esposa, Dolores (daqui em diante identificada como D.J.), e descobriu que ela era um excelente sujeito para a hipnose. O presente caso, porm, no evoluiu a partir de sugestes explcitas dadas por C.J. a D.J. de que ela devia retornar a uma vida anterior. Em vez disso, ele transcorreu como descrito a seguir. Certo dia, C.J. havia hipnotizado a esposa com o objetivo de aliviar sua dor nas costas e, durante o processo, ele perguntou: Suas costas esto doendo?. Para sua surpresa, ela respondeu: Nein. Isso aconteceu em 10 de maio de 19703. Embora efetivamente no tivesse conhecimento do alemo, C.J. sabia que nein significa no nessa lngua e, alguns dias mais tarde, em 13 de maio de 1970, tentou evocar de novo a suposta personalidade alem. Ele conseguiu, e a nova personalidade

C.J. tinha o hbito de gravar em fita as sesses em que usava a hipnose, mas por razes tcnicas a gravao dessa sesso foi inadequada.

21

do transe se identificou dizendo: Ich bin Gretchen [Eu sou Gretchen]. Nos meses seguintes, outras sesses foram realizadas, e Gretchen pouco a pouco apareceu de maneira mais completa e forneceu mais detalhes sobre si. Com raras excees, Gretchen falava apenas palavras alems. Os Jays afirmaram que, a no ser por algumas poucas palavras que todo americano conhece, eles no sabiam nada de alemo na poca em que transcorreu o caso. No surpreende, portanto, que as frases de Gretchen nessa lngua fossem inicialmente incompreensveis para C.J. Diante de tal situao, ele providenciou um dicionrio alemo-ingls e um livro didtico elementar de alemo e, com o auxlio deles e de alguns amigos que traduziram algumas das falas das gravaes em fita, comeou a compreender o sentido geral do que Gretchen dizia, embora no entendesse muitos porme-nores. Nesse processo, foi ajudado pelos sinais de emoes e os gestos que Gretchen manifestava ao falar. Palavras alems cognatas de termos em ingls tambm o ajudaram a compreender o que D.J. dizia em alemo. Um falante do ingls no precisa de grandes conhecimentos de idiomas para deduzir que verboten significa forbidden [proibido] ou que Du mssen gehen weg significa You shouldgo away [Voc deveria ir embora]. Gretchen dava a impresso de entender pelo menos o ingls elementar e respondia em alemo a perguntas que C.J. lhe fazia em ingls. Desse modo, eles desenvolveram um di-logo bilnge do qual o trecho da sesso de 2 de agosto de 1970, no Apndice A, um exemplo. Aps cerca de dez sesses, e aproximadamente um ano depois da primeira apario de Gretchen, C.J. convidou uma pessoa que tinha o alemo como lngua materna para participar

22

de uma sesso. Essa foi a primeira ocasio em que algum falou com Gretchen nesse idioma, testando assim a capacidade dela de compreend-lo em sua forma falada. Mais tarde C.J. considerou essa sesso insatisfatria, porque a pessoa em questo, senhora Karl Meyer (pseudnimo), no compreendeu o que era necessrio fazer explorar a capacidade de Gretchen de falar alemo e, durante a conversa, seguiu uma linha de interrogatrio planejada por ela prpria. Segundo C.J., ningum mais falou em alemo com Gretchen (ou com D.J. em seu estado normal de conscincia) antes do incio de minha investigao. No vero de 1971 fiquei sabendo do caso e, no comeo de setembro desse ano, na companhia do senhor Champe Ransom, viajei para Mount Orab, Ohio, onde os Jays estavam morando. Fizemos uma reviso do desenvolvimento do caso at essa poca e, no dia seguinte, 2 de setembro de 1971, participei de uma sesso na qual Gretchen se manifestou. Ela e eu tivemos uma conversa compreensvel em alemo. Em 10 de setembro, o senhor Pete Neumann, jornalista de Cincinnati que desde a infncia tinha bons conhecimentos de alemo, foi at Mount Orab e tambm falou nesse idioma com a personalidade Gretchen. Em outubro voltei a Mount Orab, dessa vez acompanhado pela doutora Doris Wilsdorf. Em 5 de outubro, ela e eu conversamos em alemo com Gretchen. A investigao do caso ento sofreu uma interrupo em primeiro lugar porque C.J. estava gravemente doente e teve de se submeter a uma srie de exames mdicos e a uma cirurgia cardaca, e tambm porque tive outros compromissos e fiz algumas viagens ao exterior naquela poca. No vero de 1972, os Jays se mudaram para Elkton, Virgnia, o que facilitou nossos encontros. C.J. me emprestara filas gravadas de algumas das primeiras sesses em que Gretchen

23

tinha se manifestado, e a senhora Elisabeth Day comeou a transcrev-las. Em parte por causa de sua doena e em parte por recomendao minha, C.J. no conduziu sesses com qualquer tentativa de falar alemo com Gretchen entre outubro de 1971 e abril de 1973. Eu o havia aconselhado sobre a importncia da presena de falantes do alemo aptos nas sesses, que mais tarde poderiam atestar o que tinham observado. Tambm considerei importante que soubssemos to exatamente quanto possvel o que dessa lngua fora dito na presena tanto de Gretchen como de D.J. em seu estado desperto normal. E, ainda, estava ansioso para levar outros falantes do alemo para conversar com Gretchen. C.J. aceitou e seguiu minha sugesto, com uma exceo. Ele compareceu a uma conferncia sobre parapsicologia numa instituio educacional em Virgnia, em abril de 1973. Nessa conferncia, ele e a esposa fizeram uma demonstrao de hipnose, durante a qual Gretchen (a convite dele) se manifestou. Um americano que sabia alemo estava presente e falou um pouco com Gretchen. A conversa no foi gravada e durou cerca de vinte minutos. Em 11 de maio de 1973, o doutor Kurt Kehr me acompanhou a uma sesso com Gretchen conduzida na casa dos Jays em Elkton, e ns tivemos uma conversa compreensvel com ela em alemo. Mesmo antes dessa sesso, eu me convencera de que a personalidade Gretchen sabia falar alemo responsivamente. Ela se expressava de maneira bastante imperfeita, como descreverei adiante, mas falava a lngua e geralmente de forma que fazia sentido. Assim, decidi estender minha investigao do caso, com um estudo meticuloso da vida pregressa dos Jays,

24

dando especial ateno busca de qualquer oportunidade que D.J. pudesse ter tido de aprender alemo, talvez casualmente, quando era jovem. Com a aprovao do casal, passei dois dias em Clarksburg, na Virgnia Ocidental, onde ambos foram criados e onde membros da famlia de D.J. ainda viviam. C.J. havia me fornecido nomes de pessoas que, em sua opinio, seriam informantes qualificados sobre a questo central da exposio de sua esposa lngua alem quando criana. Entrevistei essas pessoas e algumas outras que me foram indicadas por elas. Alm disso, contudo, tive a precauo de perambular pela vizinhana da rea onde D.J. passara a infncia, e ali conversei com algumas pessoas cujos nomes no me foram dados por C.J. Ao final de minha estadia ali, eu tinha entrevistado dezenove pessoas em Clarksburg e em alguns de seus subrbios vizinhos. Mais tarde em 1973, troquei correspondncia com a senhora Dorothy Davis, autora de History of Harrison County, West Virgnia (1970), a respeito do estabelecimento de imigrantes de fala alem na rea de Clarksburg, que a sede e principal cidade do condado de Harrison. Em 5 de fevereiro de 1974, D.J. se submeteu a um teste de polgrafo para deteco de mentiras com respeito a seu conhecimento da lngua alem anterior ao desenrolar do caso. O teste foi administrado pelo senhor Richard Arther, em seu escritrio na cidade de Nova York, com a minha presena. Em 25 de maro de 1974, os Jays foram Universidade da Virgnia e l, no laboratrio da Diviso de Parapsicologia, tivemos outra sesso com Gretchen. Nessa ocasio, a senhora Elisabelh Day participou comigo de uma conversa com Gretchen em alemo. Os experimentos anteriores no haviam, de qualquer modo, respondido a todas as minhas perguntas sobre o caso.

25

Eu esperava conduzir mais alguns, bem como testes com Gretchen e D.J. em seu estado normal de conscincia, com o propsito de esclarecer certos aspectos. D.J., porm, estava um tanto cansada e, compreensivelmente, no quis se submeter a experimentos adicionais. No deve ter sido fcil para ela passar pelo que passou. Alm disso, ela e o marido receberam muitas crticas desfavorveis de membros das comunidades onde viveram, que achavam que esses experimentos estavam, para no dizer coisa pior, alm dos limites do que se podia esperar de um clrigo cristo e sua esposa. Em 1977, C.J. publicou um relato do caso (Jay, 1977) em que descreveu alguns dos problemas que ele e a famlia enfrentaram durante e depois de seu desenvolvimento. A senhora Day e eu, dividindo igualmente a tarefa, transcrevemos e traduzimos todas as fitas que me foram fornecidas por C.J. ou feitas por mim durante os quatro experimentos dos quais eu participara. Transcrevemos e traduzimos todo o contedo em alemo gravado durante dezenove sesses. Alm de minha participao nas sesses com a personalidade Gretchen propriamente dita, eu tinha feito vrias entrevistas com os Jays relativas evoluo do caso, a aspectos da vida pregressa de ambos e suas atitudes no que se referia a ele, seu conhecimento do alemo e outros detalhes. Calculo que essas entrevistas tenham durado pelo menos 25 horas ao todo. A interrupo dos experimentos em 1974 no necessariamente significa que foram perdidas oportunidades de aprender mais sobre Gretchen. Ela havia apresentado uma extenso limitada de assuntos sobre os quais conseguia conversar e, com freqncia, insistia nos mesmos tpicos, tmbora nem sempre com as mesmas palavras. As tentativas de ampliar os temas das conversas com Gretchen geralmente

26

no davam em nada. A pobreza temtica de suas falas uma das vrias similaridades com o caso de Jensen, sobre o qual me debruarei mais adiante. Histria relevante do sujeito e seu marido D.J. nasceu em 18 de maio de 1922, em Clarksburg, Virgnia Ocidental. Seu pai trabalhava como cortador numa fbrica de vidro local. Ela era a segunda criana da famlia, de trs meninas e dois meninos. Quando D.J. tinha entre um e dois anos, a famlia se mudou do leste de Clarksburg para o subrbio de Eastview, com a qual faz divisa. D.J. cresceu em Eastview, na casa onde seus pais e sua irm mais nova ainda moravam por ocasio de minha visita a Clarksburg. A famlia teria sido considerada, na poca de sua infncia, pertencente classe mdia baixa. Ela freqentou a escola primria local em Eastview, a escola ginasial em Clarksburg e por fim estudou na Roosevelt Wilson High School em Nutter Fort, outro subrbio a leste de Clarksburg e prximo a Eastview. No tinha completado dezoito anos quando se diplomou no curso secundrio, e quase imediatamente ela e C.J. se casaram. Do lado paterno, D.J. (e sua famlia) no registrava a presena de alemes. O pai, senhor Boyd Skidmore, disse que os antepassados dele estabelecidos na Virgnia Ocidental, pelo menos recuando at seus bisavs, eram de famlia que no tinha alemes, pelo que ele sabia. Mas do lado da me de D.J., senhora Lura Skidmore, havia alemes identificados. A senhora Skidmore contou que seus bisavs paternos tinham emigrado da Alemanha para os Estados Unidos. Isso deve ter ocorrido antes de 1847, porque sua av paterna (filha dele) nasceu nos estados unidos naquele ano. Esses bisavs

27

da me de D.J. falavam alemo, mas no ensinaram a lngua aos filhos. duvidoso que a av da senhora Skidmore soubesse alemo. Ela morreu em 1912, dez anos antes de D.J. nascer. Ela me disse que nunca ouviu nenhum membro da famlia falar alemo e tinha certeza de que seu pai no sabia nada do idioma. C.J. tambm nasceu em Clarksburg e foi criado em Nutter Fort. Seu pai era soprador numa fbrica de vidro. C.J. conheceu a futura esposa quando os dois freqentavam o curso secundrio em Nutter Fort e tinham cerca de catorze anos. Formaram-se na mesma classe, aos dezoito anos. C.J. tinha um grande interesse por esportes e por algum tempo pensou em ser jogador de beisebol. Durante alguns anos, trabalhou como juiz profissional de beisebol. Mais tarde, porm, decidiu estudar para se tornar pastor e foi ordenado na Igreja Unida Metodista em 1959. Ele se dedicou a estudos avanados por alguns anos, mas interrompeu por motivo de sade. No enlanto, conseguiu servir efetivamente como pastor de vrias parquias na Virgnia Ocidental, Virgnia, Alabama e Ohio. Tambm lecionou em escolas das reas onde ele, a esposa e os quatro filhos viviam. Quando o presente caso se desenvolveu, eles viviam em Mount Orab, Ohio, uma pequena comunidade sessenta quilmetros a leste de Cincinnati. At a poca do desenrolar deste caso, os Jays tinham apenas o que pode ser descrito como um interesse de um leigo inteligente em fenmenos paranormais. Eles no os absorviam com intensidade, e o nvel de informao do casal sobre parapsicologia cientfica era apenas mediano. No eram associados a nenhum grupo ocultista do tipo que prospera na fmbria da parapsii ologia. O estudo da hipnose levado a cabo por C.J. se desenvolveu quando um professor da faculdade lhe pediu que hipnotizasse algum. Ele tentou, foi bem sucedido e, dali em

28

diante, tornou-se e permaneceu entusiasticamente interessado no assunto. s vezes fazia demonstraes de hipnose para grupos, mas usava mais a tcnica para ajudar amigos e paroquianos. Material disponvel para o estudo do alemo falado por Gretchen e de sua descrio de si mesma Como mencionado anteriormente, a senhora Day e eu transcrevemos e traduzimos todo o alemo falado e gravado durante dezenove sesses em que Gretchen se expressou nessa lngua. Na primeira, em 13 de maio de 1970, Gretchen disse apenas trs palavras em alemo, uma delas seu prprio nome, de modo que, por razes prticas, nos ocuparemos das dezoito restantes. A transcrio completa se constitui de 346 pginas de material datilografado em espao duplo. Tais transcries e as fitas que as originaram foram o principal material usado no estudo do alemo de Gretchen e da descrio que ela fez de si mesma. As fitas de vrias outras sesses, ao que tudo indica, perderam-se ou foram inadvertidamente apagadas. Uma delas se refere a uma sesso, de acordo com C.J., de 18 de maio de 1970. Outra deriva de uma sesso conduzida em abril de 1971; sua existncia pode ser inferida porque, na gravao da sesso de 22 de abril de 1971, C.J. relatou que Gretchen tinha vindo no outro dia, mas a fita imediatamente anterior disponvel de 7 de setembro de 1970, ou seja, de mais de sete meses antes. Como foi dito, uma curta sesso que aconteceu em abril de 1973 numa instituio educacional da Virgnia no foi gravada. Nem duas outras em que Gretchen falou um pouco de alemo, ocorridas no inverno de 1971-1972 e no outono de 1973, e s quais me referirei mais adiante. Duas das fitas no podem ser datadas com exatido, uma vez que no h dados sobre elas nem em suas caixas

29

nem ao longo da gravao. Sua datao posterior pode ser determinada, contudo, por causa das minhas prprias gravaes de quando as recebi de C.J. De acordo com C.J., ningum falou em alemo com Gretchen (ou com D.J.) at a sesso de 11 de maio de 1971, que teve a participao da Senhora Karl Meyer. Depois disso, houve seis sesses em que se falou com Gretchen nessa lngua, das quais eu estava presente em quatro. Com exceo de uma (a de abril de 1973), essas sesses foram gravadas. Entre 1971 e 1974, C.J. conduziu algumas vezes o que chamou de sesses de prtica com D.J., durante as quais evocava Gretchen, mas pouco se dirigia a ela ou no lhe dizia nada; no se falou alemo com ela nessas sesses. C.J. realizava tais sesses com o objetivo de manter-se em contato com Gretchen e, ocasionalmente, preparar D.J. ou Gretchen para uma sesso longa que estava prestes a ocorrer. Em certa ocasio (23 de abril de 1971), D.J. escreveu quarenta palavras em alemo de um aparente ditado feito por Gretchen, que apareceu e ficou em segundo plano, e durante a manifestao propriamente dita da personalidade Gretchen. Em outra parte deste relato, descreverei essa manifestao de xenografia. A personalidade de Gretchen e o contedo de suas principais falas A cada sesso ao longo de quatro anos, Gretchen deu uma descrio de si mesma que em geral era consistente, embora com algumas variaes em alguns eventos e especialmente em suas afirmaes sobre sua morte. Infelizmente, a descrio era escassa no que se refere a detalhes, sobretudo os verificveis.

30

Ela disse que seu nome era Gretchen Gottlieb e que viveu com o pai em Eberswalde, na Alemanha. Seu pai, Hermann Gottlieb, era o prefeito da cidade. Era bem idoso e tinha cabelo branco. Sua me, Erika, morrera quando Gretchen tinha cerca de oito anos. Ela no tinha irmos. Gretchen vez ou outra mencionava uma av, mas com muito mais freqncia se referia a uma tal de Frau Schilder (que s vezes soava como Schiller), que cuidava da cozinha e aparentemente trabalhava na casa como empregada domstica. Frau Schilder no morava com os Gottliebs, mas ia casa durante o dia, levando consigo vrios de seus prprios filhos, com quem Gretchen brincava. Gretchen forneceu os prenomes de quatro dessas crianas. Quanto sua aparncia, Gretchen contou que tinha cabelo castanho. Uma vez disse que seus olhos eram azuis, mas, em outra ocasio, afirmou que eram verdes. A respeito de roupas, disse apenas que seu vestido era marrom e muito bonito. Gretchen contou que morava na Birkenstrasse, numa casa de pedra (a palavra Birkenstrasse s vezes foi ouvida como Brgenstrasse, ou ocasionalmente como outras variantes, mas tudo indica que Birkenstrasse seja a melhor maneira de grafla). Gretchen se referiu a Eberswalde como uma cidade pequena, prxima a um rio e uma floresta. Tinha uma escola4 e uma igreja. Gretchen tambm mencionou um aougue e uma padaria. Gretchen conseguiu contar poucas coisas sobre seu cotidiano. Tudo indica que ela passava a maior parte do tempo na

Gretchen usou a palavra Hochschule, cuja traduo no equivalente expresso americana escola secundria. Alunos de uma Hochschule alem so consideravelmente mais adiantados que os da escola secundrias americanas ou britnicas e seus estuidos correspondem, pelo menos aos de alunos de Junior colleges [universidades que s oferecem os dois primeiros anos do curso] americanos e s vezes de nveis mais altos de ensino.

31

cozinha, brincando com os filhos de Frau Schilder, e se considerava, em certo grau, algum que ajudava a tomar conta deles (a mais nova dessas crianas, segundo contou, tinha apenas trs anos). Conseguiu descrever com preciso os alimentos que comia. No ia escola e nunca o fizera. Explicou isso dizendo que garotas no freqentavam a escola. Ela disse que no sabia ler nem escrever. As vezes se referia a si mesma modestamente como burra (em alemo, dumm). Parecia desinformada sobre a geografia e a poltica do perodo em que viveu. No conseguiu citar nenhuma cidade grande prxima a Eberswalde, embora Berlim, a capital da Prssia e mais tarde do Imprio Alemo, se localize cerca de 45 quilmetros a sudoeste de Eberswalde. Ela disse que Darmstadt, distante mais de quatrocentos quilmetros, ficava perto. As nicas outras cidades da Alemanha que Gretchen soube mencionar foram Worms e Wiesbaden, esta ltima pronunciada por ela como se fosse grafada Weisbaden. Ela no conseguiu dar o nome do rio das proximidades, que descreveu como pequeno, embora o rio Oder (cerca de vinte quilmetros a leste de Eberswalde) seja um dos maiores da Alemanha5. Sobre personagens da realeza e da poltica, Gretchen sabia ainda menos do que da geografia da Alemanha. No conseguiu citar nem o lder do governo local nem o rei, apesar de uma vez ter se referido ao prncipe como uma pessoa superior a seu pai, o prefeito. Por outro lado, foi bastante explcita ao dizer que o lder da Igreja era o papa e, quando lhe perguntaram seu nome,

Talvez valha a pena notar que Wiesbaden, Darmstadt e Worms podem bem ser descritas como perto uma da outra; e todas se localizam s margens do rio Reno ou prximas dele. Existe uma pequena cidade chamada Eberstadt ao sul de Darmstadt, em Hesse, que foi incorporada a Darmstadt. Eberstadt combina com os detalhes geogrficos fornecidos por Gretchen muito mais do que Eberswalde. Mas Gretchen pronunciou Eberswalde de forma bastante ntida em vrias ocasies, e em pelo menos uma ela corrigiu C.J. quando ele no pronunciou a palavra ao gosto dela. Posteriormente, abordarei as dificuldades envolvidas na localizao geogrfica de Gretchen.

32

ela respondeu que era Leo. Com respeito a seu conhecimento de Martinho Lutero, Gretchen fez diferentes afirmaes em diferentes ocasies. Por duas vezes disse que o havia visto, mas em outras trs desmentiu isso, e uma vez tambm negou em resposta a uma pergunta direta que tivesse ouvido falar dele. Quase sempre, porm, se referiu a Lutero negativamente, como um encrenqueiro e como a pessoa responsvel pela disputa que ela afirmou ter testemunhado (darei sua descrio detalhada desse acontecimento mais adiante). Gretchen raramente falava de forma espontnea; em geral permanecia calada at que lhe fizessem uma pergunta. Ento a respondia sucintamente e ficava em silncio de novo. Sua conduta era sempre polida e um pouco reverente, como a de uma criana bem-comportada. Em vrias ocasies, porm, ela apontou com firmeza erros de pronncia de palavras alems cometidos por C.J. ou corrigiu um entrevistador que tinha ouvido mal o que ela dissera. Durante as duas ltimas sesses, quando o doutor Kehr, a senhora Day e eu a estvamos inquirindo, a pacincia que Gretchen demonstrara at ento diminuiu, e ela nos censurou por perguntarmos as mesmas coisas muitas vezes, o que sem dvida vnhamos fazendo. Suas falas espontneas quase sempre se referiam aos riscos de conversar com seus interlocutores. Gretchen afirmava que era perigoso e que o Bundesraf6 ouvia as conversas. De tempos em tempos, dizia que devia partir ou que o entrevistador devia ir embora por causa do risco de serem ouvidos por acaso enquanto falavam. Nas ocasies em que parecia achar que estava conversando com o entrevistador na rua

O Bundesrat, mais bem traduzido como Conselho Federal, um conselho de representantes dos estados individuais do Imprio Alemo, ou Repblica. Ele ser descrito adiante.

33

perto de sua casa, ela tendia a declarar que devia voltar para casa imediatamente. Insinuava que o pai ficaria bravo se soubesse que ela tinha estado na rua falando com estranhos. Alm disso, Gretchen fez aluso a rixas ou conflitos ligados conduta da Igreja. Muitas pessoas estavam envolvidas nessa disputa e, segundo contou, ocorreram muitas mortes. Ela era catlica romana, e os oponentes de seu lado eram os protestantes. Certa vez, disse: Martinho Lutero, traidor do povo. Em vrias outras ocasies, repetiu a expresso traidor do povo logo depois que ela ou algum mencionara o telogo alemo; Gretchen evidentemente associava Lutero a deslealdade e traio. A uma pergunta direta que uma vez lhe fiz sobre ser catlica ou protestante, ela respondeu que era catlica. Sua clara afirmao de que o papa era o lder da Igreja d uma indicao adicional de sua afiliao religiosa, assim como sua atitude hostil em relao a Martinho Lutero. Dentro de certos limites, Gretchen se mostrou receptiva a sugestes de que deveria surgir mais velha ou mais nova, permitindo-se, assim, regredir ou avanar para diferentes idades. Porm, resistiu a qualquer tentativa de ir alm dos catorze anos. Algumas vezes, ela se permitiu ir para a idade de dezesseis anos, mas nunca mais do que isso e, durante a sesso de 5 de outubro de 1971, recusou-se a avanar dos catorze para os dezesseis anos. Ela manifestou fortes emoes ao se opor proposta de que se lembrasse do que tinha lhe acontecido depois que completou dezesseis anos. Pelo visto, ela morreu por volta dessa idade e, de fato, durante a sesso de 11 de maio de 1973, a prpria Gretchen disse que morreu aos dezesseis anos (ver o trecho da sesso dessa data no Apndice A). De vez em quando, Gretchen era induzida a falar algo sobre como havia morrido. Infelizmente, e apesar das repetidas perguntas

34

sobre isso, ela fez descries fragmentadas e diferentes a respeito de sua morte, embora as variaes possam ter surgido de mal-entendidos por parte dos entrevistadores, mais do que de confuso de sua parte. De acordo com uma interpretao do que ela estava tentando dizer, Gretchen foi mandada para um esconderijo na floresta fora da cidade durante um perodo particularmente turbulento do conflito religioso mencionado anteriormente. Em certa ocasio ela comentou que esteve na priso e pareceu sugerir que tinha morrido ali. Mas Gretchen tambm falou que tinha uma doena grave, cujo sintoma principal era dor de cabea. Um mdico foi chamado, mas veio examin-la apenas uma vez. Um ouvinte poderia ter a impresso de que essa era a doena terminal de Gretchen e que ela morrera naturalmente. O estado mental da personalidade Gretchen Foi sugerido que Gretchen tinha um leve retardo em seu desenvolvimento mental. Sou propenso a rejeitar essa idia. Ela era no mnimo inteligente o suficiente para se desculpar por ser burra. Mas h outro indcio de que, longe de ser obtusa, ela possua uma inteligncia aguada. Como veremos adiante, embora sua gramtica do alemo tivesse srias deficincias, seu vocabulrio inclua algumas palavras incomuns, que a mim parecem as de algum que, apesar de no saber ler, sabia ouvir e de fato ouvia o que as pessoas sua volta diziam. A suposio da prpria Gretchen (e de outros) de que no era inteligente podia ter surgido do fato de ela ter tido uma vida extremamente limitada, com poucas oportunidades de se colocar a par de eventos sobre os quais outras pessoas escolheram no inform-la. Ela parecia ser quase uma caricatura do papel que Bismarck atribua s mulheres. Estas,

35

dizia ele, deviam se interessar por Kinder, Kche und Kirche [crianas, cozinha e igreja]. Esses eram precisamente os trs temas dominantes das falas de Gretchen. O humor de Gretchen em geral era srio ou melanclico. s vezes ela demonstrava medo, como quando falava sobre o Bundesrat e o perigo que ele representava para ela ou quando resistia a ter sua idade adiantada para alm dos dezesseis anos. O medo podia ento ser visto em seu rosto e, tambm, ouvido em sua voz. Sua preocupao obsessiva e paranica com o Bundesrat torna sustentvel a hiptese de que Gretchen era, em algum grau, mentalmente doente. Adiante comentarei a conjectura de que a personalidade manifesta de Gretchen pode ter sido uma parte anormal de uma personalidade mais ampla que no conseguia se expressar completamente atravs de D.J. Alm do medo, Gretchen s vezes demonstrava outros sentimentos. Quando descreveu sua dor de cabea, ps a mo na cabea e sua expresso facial transmitiu sofrimento. E em poucas ocasies ela expressou um estado de esprito mais alegre. Uma vez deu risinhos de prazer ao descrever seu pai andando a cavalo. Em outra ocasio, sorriu quando lhe foi perguntado se tinha namorado e, timidamente, protestou que era muito nova para isso. Com freqncia ela se queixava de cansao e suspirava profundamente. De tempos em tempos, tendia a fazer apartes com uma frase como Gretchen ist mude (Gretchen est cansada). Tal refro lembra o freqentemente repetido Jag r trtt (Estou cansado) de Jensen (Stevenson, 1974c, Apndice). Como no caso dos protestos parecidos de Jensen, entrevistadores e intrpretes tendiam a ignorar as queixas de

36

cansao de Gretchen, ou a tranqilizavam e s vezes negavam suavemente seu desconforto. Ao longo da maior parte dos perodos em que Gretchen se manifestou, os olhos de D.J. se mantiveram fechados. Mas em pelo menos trs ocasies eles ficaram abertos, e ela olhou ao redor. Onde e quando Gretchen viveu Como j mencionado, as tentativas para que Gretchen fornecesse mais detalhes sobre sua vida no deram em nada, embora eu no saiba dizer se isso se deveu inpcia de seus entrevistadores ou sua memria insuficiente. A descrio que Gretchen fez de si mesma contm algumas discrepn-cias que no podem ser facilmente harmonizadas. Acredito, contudo, que suas afirmaes se aplicam corretamente a uma vida na Alemanha nos ltimos 25 anos do sculo 19. Essa concluso exige algumas conjecturas, mas no daquelas que requerem meios arbitrrios para se encaixar nela. Como foi dito anteriormente, C.J. declarou que no sabia alemo antes das sesses em que Gretchen se manifestou. Com a ajuda de um dicionrio, de um livro didtico e de alguns amigos falantes dessa lngua, ele comeou a entender ou inferir que ela estava falando sobre disputas religiosas. J na terceira sesso (conduzida em 14 de maio de 1970) em que Gretchen apareceu, ele de algum modo deduziu que o medo dela de falar, expresso em seu uso da palavra verboten [proibido|, sugeria uma briga religiosa. No surpreende que, como pastor protestante cristo, ele achasse que uma dissenso religiosa na Alemanha devesse ter tido alguma ligao com Martinho Lutero. Assim, nessa sesso (14 de maio de 1970), C.J. comeou a lazer a ela perguntas sobre o telogo alemo.

37

Da em diante, ele voltou persistentemente ao tema, em geral com perguntas capciosas. Como j mencionado, Gretchen fez afirmaes inconsistentes sobre Lutero. Sem essas perguntas capciosas de C.J. sobre ele, talvez ela nunca o tivesse citado. Mas penso que isso seja pouco provvel, porque depois disso a prpria Gretchen espontaneamente fez aluses a Lutero em vrias ocasies, quando no estava com a compulso de faz-lo e quando ningum tinha, nessas sesses posteriores, falado sobre ele previamente. Alm dos nomes de membros de sua famlia e dos de Frau Schilder e Martinho Lutero, Gretchen citou apenas outro, o do papa Leo. Uma vez que ela o disse bem claramente em duas ocasies diferentes, acredito que no haja nenhuma dvida sobre ele. Na primeira, Gretchen mencionou o nome Leo associado palavra Papst [papa]; na segunda, citou-o ao responder a uma pergunta direta sobre o nome do papa. Todavia, Gretchen no disse a qual papa Leo se referia. Na era moderna, qual me refiro como o perodo iniciado com a queda de Constantinopla (1453), houve quatro papas com o nome Leo. Dois deles podem ser rapidamente desconsiderados. Leo XI teve um breve papado de 26 dias no comeo do sculo 17. Leo XII foi papa de 1823 a 1829, mas nada digno de nota nos assuntos religiosos da Alemanha aconteceu durante seu pontificado. Leo X, cujo papado durou de 1513 a 1521, era papa quando Martinho Lutero afixou suas 95 teses de protesto contra abusos religiosos na porta da igreja de Wittenberg, em 31 de outubro de 1517. Entre essa data e a morte do sumo pontfice em 1521, a agitao de Lutero para uma reforma na Igreja criou grande comoo na Alemanha e na Itlia. Leo X, preocupado com a poltica italiana e com seus planos para a

38

reconstruo da baslica de So Pedro, em Roma, a princpio mostrou-se inclinado a tratar o que viu como impertinncia de Lutero com indiferena e tolerncia. Mas pouco a pouco se tornou mais envolvido no assunto e, em 3 de janeiro de 1521, excomungou o telogo. Ele morreu em 1 de dezembro desse mesmo ano. Portanto, est sem dvida associado a problemas religiosos na Alemanha e a Martinho Lutero. Por outras razes, contudo, ele no pode ser o papa Leo de Gretchen. Gretchen usava vrias palavras cuja origem data claramente de perodos posteriores poca do papa Leo X e Martinho Lutero. Uma delas Kartoffel [batata], no introduzida at bem depois do incio do sculo 16. A importao de batatas do Novo Mundo para o Velho Mundo comeou apenas no final do sculo 16. A palavra Cartoufle era ocasionalmente usada na Sua por volta de 1600, mas o uso geral de Cartoufle e Kartoffel no ocorreu at o sculo 18 (Kluge, 1960, p. 354). O sobrenome Gottlieb, sobre o qual falarei mais adiante, ao que parece no foi introduzido na Alemanha antes do sculo 17 (Moser, 1965). Mais importante, Gretchen usava vrias palavras que no estiveram em voga at o sculo 19. Embora a palavra Zentimeter [centmetro] tenha lhe sido dita na sesso de 11 de maio de 1971, em duas ocasies posteriores ela prpria usou as palavras Meter [metro] e Zentimeter numa correta referncia a medidas de distncia e comprimento. O sistema mtrico de pesos e medidas foi proposto mais ou menos como o conhecemos hoje na Frana, em 1791, mas levou muitos anos para ser aceito mesmo nesse pas; as unidades do sistema no foram empregadas na linguagem cotidiana at o sculo 19. Portanto, um uso apropriado de medidas mtricas provavelmente data dp sculo 19 ou mais tarde. Gretchen tambm se

39

referiu ao Zollverein, uma aliana aduaneira estabelecida na Alemanha pouco depois das guerras napolenicas e, por conseguinte, outra palavra do sculo 19. Ela usou a palavra grossdeutsch7, um termo amplamente empregado em discusses polticas alems na metade do sculo 19. No perodo em que a Alemanha estava evoluindo de muitos pequenos estados para uma nova unidade nacional, alguns alemes eram favorveis unio com a ustria; tratava-se da grande soluo alem. Outros eram favorveis proposta kleindeutsch, ou unio sem a ustria. A palavra de datao mais decisiva dita por Gretchen, contudo, foi Bundesrat. O nome foi dado ao Conselho Federal de estados que formavam a mais importante unidade de governo primeiro na Confederao da Alemanha do Norte, fundada em 1867, e depois em seu sucessor, o Imprio Alemo, que foi criado aps a Guerra Franco-Prussiana em 1871. O Bundesrat lembrava um gabinete ou Conselho Privado (na Gr-Bretanha) mais do que uma cmara alta de um parlamento. A Confederao da Alemanha do Norte e o Imprio Alemo na verdade possuam uma cmara parlamentar, o Reichstag; mas seus poderes legislativos eram limitados e ele no tinha controle sobre o Bundesrat. Este, por outro lado, tinha de aprovar cada projeto de lei do Reichstag antes que se tornassem leis. Em seu estudo sobre Bismarck, Medlicott (1965) ressaltou que o corpo imperial efetivo era o Bundesrat, que ele [Bismarck], como chanceler, presidia (p. 94). O uso de Bundesrat, uma palavra sugerida pelo prncipe herdeiro Frederico da Prssia para substituir o termo

No nitidamente, devo admitir. A senhora Day no ouviu essa palavra como grossdeutsch at depois que eu o havia feito e lhe pedido para ouvir novamente, para ver se ela concordava comigo.

40

mais antigo Bundestag, imprime vida de Gretchen, se ela existiu, uma data anterior a 18678. Uma vez que Gretchen falou com tanta freqncia do Bundesrat, acho enigmtico que ela no tenha mencionado os nomes tanto de Bismarck, o chanceler do imprio (e presidente do Bundesrat), como do rei Guilherme I da Prssia, que se tornou o primeiro imperador do Imprio Alemo (Segundo Reich). Ocorreu-me que a disputa religiosa qual Gretchen aludiu com tanta freqncia e sua difusa sensao de perigo e perseguio podiam derivar de algum conhecimento, de sua parte, do conflito entre o governo da Prssia e a Igreja Catlica Romana que aconteceu na dcada de 18709. Embora o norte da Alemanha na poca fosse predominantemente protestante, a Igreja Catlica Romana tinha conservado muitas propriedades e muitos privilgios ali. Alm do mais, a expanso da Prssia durante os sculos 18 e 19, no leste ( custa da Polnia) e na Vestflia e Rennia, tinha levado incorporao, em seu territrio, de populaes catlicas substanciais, cujos interesses nacionalistas ou provinciais coincidiam com seus interesses religiosos. Bismarck achou que essas minorias

8 Uma breve guerra civil foi travada na Sua em 1847. conhecida como Sonderbundskrieg. Ela eclodiu devido a diferenas entre cantes de minoria catlica e cantes protestantes no que se referia a privilgios concedidos a ordens religiosas, como a dos jesutas. Aps a Sonderbundskrieg a Constituio sua foi revisada em 1848 para preparar-se para um efetivo governo central ou federal. O conselho executivo de sete membros do governo suo era (e hoje) chamado de Bundesrat. A ocorrncia de uma guerra civil religiosa e um Bundesrat podia, ao que tudo indicava, qualificar a Sua, em meados do sculo 19, como um local para a vida de Gretchen. Desconsiderei essa possibilidade, porm, porque na fala dela no h traos do dialeto alemo caracterstico (Schwyzertutsch) da Sua. 9 O patologista e poltico progressista da poca, Rudolf Virchow, descreveu esse conflito entre a Igreja Catlica Romana e o governo alemo como uma Kulturkampf, ou batalha de civilizaes. O nome pegou e tem sido usado desde ento em referncia a esse importante episdio da histria alem (para detalhes das causas e eventos da Kulturkampf, ver as obras de Bornkamm [1969], Bussmann [1956], Medlicott [1965], Pinnow [1936], Richter [1962] e Schmidt-Volkmar [1962]).

41

estavam sendo incitadas por poderes catlicos estrangeiros, como ustria e Frana, pases derrotados recentemente pela Alemanha e cuja desforra ele temia. Alm disso, a Igreja Catlica Romana sob o papa Pio IX (1846-1878) adotou na dcada de 1860 vrias medidas que ampliaram a autoridade do Vaticano sobre seus membros e culminaram na promulgao do dogma da infalibilidade papal em 1870. Esta foi aceita pela maioria dos catlicos, mas enfrentou a resistncia de um grupo na Alemanha que ficou conhecido como Velhos Catlicos. O Vaticano solicitou que esses intransigentes fossem banidos de seus cargos, mas o governo prussiano se recusou a faz-lo. Bismarck podia explicar racionalmente a reduo da autonomia e dos privilgios da Igreja Catlica Romana e suas ordens religiosas na Alemanha, uma vez que as leis anticlericais introduzidas por ele tambm continham elementos de necessria modernizao. Entre 1872 e 1875, uma srie de leis foi aprovada, principalmente pelo governo da Prssia, mas em certo grau por todo o Imprio Alemo, que, entre outras medidas, colocou as escolas catlicas sob controle civil, estabeleceu padres mnimos para a educao de padres, criou sistemas uniformes para o registro de nascimentos, mortes e casamentos, e tornou o casamento civil obrigatrio (independentemente de tambm haver ou no uma cerimnia religiosa). Em 1872, a ordem dos jesutas foi expulsa da Prssia, e romperam-se as ri laes diplomticas entre a Alemanha e o Vaticano. O papado resistiu vigorosamente a essas medidas. O papa declarou as leis anticlericais alems invlidas para os catlicos romanos e ameaou excomungar aqueles que se conformassem a elas. O governo, em troca, imps pesadas multas a padres e bispos recalcitrantes, expulsou muitos deles e prendeu alguns A princpio, o Governo pareceu estar em vantagem. No final de

42

1876, os mosteiros catlicos romanos tinham sido desativados, quatro dos bispos haviam morrido ou ido para o exlio, e mais de 1.300 parquias catlicas romanas estavam sem padres ou pelo menos sem sacerdotes legalmente sancionados. Mas os catlicos romanos se mantiveram firmes, e o partido do Centro, que representava seus interesses na esfera poltica, realmente adquiriu mais fora no Reichstag. Muitos padres catlicos continuaram a atender seus paroquianos da melhor maneira possvel. Com esse objetivo, eles com freqncia se disfaravam e rezavam missas ou ministravam os sacramentos em celeiros, florestas e outros lugares isolados (Schmidt-Volkmar, 1962). De ambos os lados, a luta foi vista na poca como mais desesperada e mais importante do que parece ter sido para escritores posteriores. A tentativa de assassinato de Bismarck por um jovem catlico, em 1874, despertou entre os protestantes um medo quase paranico dos catlicos; e, quando um popular leo morreu no zoolgico de Berlim (tambm em 1874), sua morte foi atribuda a um envenenamento perpetrado por catlicos. Entre estes, por outro lado, as leis anticlericais eram encaradas como uma fachada legal para uma perseguio ultrajante. Ao manter a Kulturkampf contra a Igreja Catlica Romana, Bismarck lanou mo sobretudo do aparato legislativo e administrativo do governo prussiano, e a principal batalha ocorreu na Prssia. Mas o Conselho Federal, ou Bundesrat, que representava tanto os outros estados do Imprio Alemo como a Prssia, tomou o partido de Bismarck. Vrias das mais importantes leis anticlericais, entre elas a Lei do Registro Civil (que regulava o registro de nascimentos, casamentos e mortes) e a que baniu os jesutas, foram decretadas pela legislao imperial, o que significava que eram propostas no Bundesrat ou aprovadas por

43

ele. Teria sido bastante apropriado, portanto, que um catlico daquele tempo atribusse seus problemas ao Bundesrat. A luta atingiu seu pice em 1876, poca em que Bismarck comeou a perceber que tinha ido longe demais e que sua campanha anticatlica impedira a conquista de outros objetivos mais importantes. O chanceler tambm descobriu que a hostilizao de catlicos em nome do Estado despertara menos entusiasmo entre os protestantes do que ele havia esperado, pela compreensvel razo de que pelo menos alguns destes acharam que ele poderia se voltar contra cristos protestantes no futuro. Em 1878, Pio IX morreu. Ele tinha sido um implacvel e exasperante opositor de Bismarck. Seu sucessor, Leo XIII, era menos conservador e mais flexvel. Logo depois que ele assumiu o cargo, foram iniciadas, sem alarde, negociaes visando a uma soluo das diferenas entre a Igreja Catlica Romana e o governo alemo. Na dcada de 1880, a estrutura da legislao repressiva anticatlica foi gradualmente desmantelada na Alemanha, embora as leis mais construtivas e neutras que regulavam o casamento civil e o registro de nascimentos, mortes e casamentos tenham permanecido. A Kulturkampf foi conduzida com amargor de ambos os lados e desintegrou a vida religiosa dos catlicos romanos na Alemanha. No foi, contudo, associada a atos de violncia, a menos que as capturas e prises de padres e bispos possam ser consideradas como tais. No houve mortes, exceto durante um tumulto, quando a moblia do bispo de Mnster foi vendida para pagar sua multa; na confuso, uma pessoa foi morta. Gretchen mencionou a morte de muita gente durante a Kampf qual se referiu, mas isso poderia ser um equvoco se tratava-se de uma aluso Kulturkampf. No entanto, ela no soube ou no conseguiu dizer exatamente sobre o que

44

era o conflito, alm de relacion-lo de alguma forma Igreja e a Lutero. Em uma das ocasies em que citou o papa Leo, ela parecia ter catorze anos. Leo XIII foi eleito papa em 1878 e, se imaginarmos que Gretchen estava com doze anos nessa poca, ela teria nascido em 1866. Nesse caso, teria quatro ou cinco anos no perodo da Guerra Franco-Prussiana (1870-1871), quando muitos soldados alemes foram mortos. Pode-se conjecturar que as lembranas das mortes na Guerra Franco-Prussiana e mesmo da guerra propriamente dita se fundiram na mente de Gretchen com lembranas da Kulturkampf, que teve muitas caractersticas de uma guerra civil, embora, como foi dito, ela quase no tenha sido associada a violncia e morte. Por outro lado, as menes de Gretchen ao esconderijo na floresta e sua priso podiam facilmente se referir a situaes pelas quais alguns catlicos passaram durante a Kulturkampf. Eberswalde fica numa parte da Alemanha em que a grande maioria da populao luterana desde a Reforma, e parece improvvel que distrbios importantes tenham ocorrido l, como ocorreram nas reas ocidental e oriental da Prssia, onde viviam muitos catlicos romanos. No encontrei meno Kulturkampf na detalhada histria de Eberswalde elaborada por Schmidt (Schmidt, 1941). Contudo, a presena de uma minoria catlica romana ali teria acarretado alguns problemas durante a Kulturkampf e, para os catlicos romanos de tal rea, a situao talvez parecesse at mais perigosa do que para os que viviam em regies onde eles eram maioria e podiam contar com o apoio de pessoas poderosas, tanto seculares como do clero. Portanto, plausvel pensar que a Kulturkampf teve efeitos importantes sobre os catlicos romanos de Eberswalde.

45

At aqui, tudo bem situar Gretchen num perodo especfico da histria os conflitos religiosos da Kulturkampf. Infelizmente, vrios fatos no se coadunam com a descrio de si mesma feita por ela. Em primeiro lugar, nunca existiu um prefeito de Eberswalde chamado Hermann Gottlieb. Schmidt (1939,1941) publicou listas de todos os prefeitos da cidade de 1307 a 1938; o nome Hermann Gottlieb no aparece entre eles, e nenhum prefeito de Eberswalde tinha o sobrenome Gottlieb. Este, alis, o que no irrelevante, muito mais comum como prenome do que como sobrenome na Alemanha. O senhor Dietmar Schulz, que, como representante da Deutsche Presse-Agentur na Alemanha Oriental, foi a Eberswalde para tentar verificar se tinha vivido ali algum que correspondia s afirmaes de Gretchen, no conseguiu faz-lo (Schulz, 1975). Seja como for, os registros civis de nascimentos e mortes em Eberswalde so posteriores a 1870. Registros anteriores a esse ano foram mantidos em arquivos de igrejas das diferentes parquias. O senhor Schulz verificou os arquivos da comunidade protestante (consideravelmente maior), mas no os da Igreja Catlica Romana10. Se Gretchen era uma catlica nascida antes de 1870, seria possvel esperar que seu nascimento tivesse sido registrado nos arquivos da Igreja Catlica Romana, no nos das igrejas protestantes. Isso significa que os resultados da investigao do senhor Schulz so inconclusivos. Apesar disso, Gretchen estava equivocada ao afirmar que era filha de Hermann Gottlieb, prefeito de Eberswalde. Eu mesmo estava me acostumando com a idia, quando informaes que me foram enviadas por outro correspondente meu na

Eberswalde situa-se agora [1984] na Repblica Democrtica Alem, onde a verificao de arquivos por estrangeiros (incluindo cidados da Alemanha Ocidental, como o senhor Schulz) particularmente difcil. Unia carta que escrevi solicitando informaes sobre os funcioonrios pblicos da cidade de Eberswalde no foi respondida.

10

46

Alemanha sugeriram uma possvel soluo para a discrepncia: que Gretchen era filha ilegtima. Esse correspondente, senhor Hermann Klein (1975), lera num jornal alemo um relato do caso, no qual minha investigao era citada, e achou que eu estaria interessado nos fatos que se seguem. Por volta de 1940, o senhor Klein teve alguns negcios a tratar em Eberswalde e l conheceu um homem de sobrenome Schiller, que na poca estava traando sua rvore genealgica. O homem precisava fazer isso porque estava se candidatando a um cargo oficial, e as normas estabelecidas pelos nazistas exigiam que ele provasse a pureza de sua linhagem ariana. Para sua contrariedade, ele descobriu que um de seus ancestrais era filho ilegtimo e tinha o sobrenome Gottlieb. Eu achava que o nome Gottlieb11 podia ser dado particularmente a filhos ilegtimos. E o que acontece s vezes, mas com suficiente freqncia ele tambm dado a filhos legtimos. Foi bastante usado por famlias judias obrigadas a adotarem sobrenomes, medida que gradualmente se viram sob presses sociais e leis de governos europeus durante os sculos 18 e 19. Esse fato acabou com as esperanas do amigo do senhor Klein de obter o cargo que havia pleiteado. Conjecturas levam conexes variadas a fatos que podem, em maior ou menor grau, apoi-las. Eu no teria me arriscado a interpretar o equvoco de Gretchen ao dizer que seu pai, Hermann Gottlieb, era o prefeito de Eberswalde, se no houvesse recebido a informao citada acima. Contudo, saber que Gottlieb era um sobrenome dado pelo menos a um filho ilegtimo em Eberswalde me estimula a sugerir que talvez Gretchen fosse ilegtima (nesta especulao no estou agregando importncia similaridade entre o nome Schiller,

O sobrenome Gottlieb parece ter se originado do nome mais antigo Gottlob, que significava algo como Deus seja louvado.

11

47

do amigo do senhor Hermann Klein, e o da Frau Schilder de Gretchen; tanto Schiller como Schilder so sobrenomes alemes comuns). Ela pode ter recebido o sobrenome Gottlieb e, sabendo que seu pai se chamava Hermann, ter presumido que o nome completo dele era Hermann Gottlieb. Como Gretchen deu o passo seguinte, pensando que o pai era o prefeito de Eberswalde, permanece um mistrio, a menos que um prefeito da cidade no perodo que estamos considerando tivesse uma filha ilegtima. J citei minhas razes para achar que Gretchen era catlica romana (dentre as quais no se inclui de modo algum o fato de que ela prpria disse isso). Mas possvel afirmar sem ressalvas que no sculo 19 nenhum catlico romano pode ter sido prefeito de Eberswalde, j que esta se encontrava na rea predominantemente protestante do norte da Alemanha. Alm disso, nenhum prefeito da cidade tinha o prenome Hermann entre 1809 e 1940 (Schmidt, 1941, pp. 97-102). possvel que Gretchen fosse filha ilegtima de um funcionrio pblico municipal talvez um escriturrio no gabinete da prefeitura, que ela confundiu com o prefeito. Se Gretchen era ilegtima, esse podia ser o motivo do descaso com sua educao e talvez tambm de sua tendncia, a julgar pelo que ela disse, a passar a maior parte do tempo na cozinha com Frau Schilder, e no em outro lugar com outras pessoas. Gretchen disse que sua casa ficava na Birkenstrasse, nome que s vezes era ouvido como Brgenstrasse ou outras variantes. Schmidt (1939,1941) no faz meno a uma Birkenstrasse ou uma Brgenstrasse em Eberswalde, embora as ruas da cidade sejam apresentadas com certa minuciosidade em seu livro. Em 1864, uma rua antes conhecida por outro nome foi rebatizada de Bergerstrasse, em homenagem a um cidado proeminente do sculo 18. Pode-se conjecturar que Gretchen estava querendo se

48

referir a Bergerstrasse quando dizia o que foi ouvido na maioria das vezes como Birkenstrasse. Contra essa especulao, contudo, devo observar que, embora a gramtica de Gretchen fosse lamentavelmente precria, sua pronncia que tambm tinha algumas falhas graves com freqncia era bastante acurada, e ela tendia a corrigir outras pessoas que no pronunciavam as palavras alems como ela achava que deviam. Se tivesse havido algum sinal do som de r na segunda slaba do nome com que ela identificava a rua onde afirmava morar, eu ficaria satisfeito em dizer a mim mesmo que tinha ouvido essa letra, mas, mesmo depois de escutar repetidamente a palavra em diferentes ocasies, no fui capaz de faz-lo. Antes de concluir esta seo, farei um breve resumo dos fatos pertinentes e inferncias a eles associadas. Os indcios lingsticos tornam improvvel que uma pessoa correspondente s afirmaes de Gretchen tenha vivido antes da segunda metade do sculo 19. Sua meno ao papa Leo sugere que ela viveu pelo menos at 1878, quando Leo XIII se tornou papa. Suas aluses discrdia e perseguio rigorosa relativas a assuntos religiosos podiam se aplicar ao perodo da Kulturkampf na Alemanha durante a dcada de 1870. Na poca, uma prolongada luta entre o governo alemo e a Igreja Catlica Romana resultou, para muitos padres e bispos, em destituio de cargos, multas e prises, com a conseqente interrupo de servios religiosos. Padres que no foram presos ficavam com freqncia escondidos. Havia muita amargura e desconfiana generalizada, embora no tanta violncia quanto os comentrios de Gretchen sugeriam. Se Gretchen estava certa ao dizer que o pai se chamava Hermann Gottlieb, ela estava equivocada ao dizer que ele era o prefeito de Eberswalde, j que nunca houve um prefeito da

49

cidade com esse nome. possvel que ela fosse uma filha ilegtima quem deram o sobrenome Gottlieb, que tenha sido criada num ambiente isolado como uma criana catlica romana bastante negligenciada que no recebeu instruo escolar. Tambm precisamos levar em conta que Gretchen pode ter vivido numa outra comunidade chamada Eberswalde alm da cidade com esse nome cujas qualificaes acabei de examinar. Tanto na Alemanha como na ustria pode haver outros lugares chamados Eberswalde. Todavia, uma verificao de todas as comunidades listadas em 1975 no arquivo do servio postal alemo no mostrou a existncia de outra comunidade (tanto na Alemanha Oriental como na Alemanha Ocidental) denominada Eberswalde. Sou grato ao doutor Heinrich Wendt (L975) por essa informao. Alm disso, o doutor Wendt me escreveu dizendo que o e final de Eberswalde uma terminao tpica dos nomes de lugares do norte da Alemanha, no sendo encontrado nos nomes do sul da Alemanha, da ustria e da Sua (Gretchen era categrica em sua pronncia do e final em Eberswalde). Se outras localidades chamadas Eberswalde, ou talvez Eberswald, existem na Alemanha, devem ser meras aldeias e no teriam prefeito. Nao exclu a possibilidade de que outra comunidade chamada Eberswalde, grande o suficiente para ter um prefeito, tenha existido outrora na Alemanha e sido posteriormente absorvida por uma cidade maior, perdendo assim sua identidade independente e seu nome. Nesse sentido, como mencionei antes, Darmstadt incorporou uma cidade chamada Eberstadt. Um correspondente (Glasfurd, L981) escreveu-me para contar que duas comunidades chamadas Eberwald e duas chamadas Eberswalde localizam-se na Europa oriental, dentro dos limite, do Imprio Alemo do sculo 19 e incio

50

do sculo 20. Para a maioria dos habitantes desses lugares naquele perodo, o polons (ou um dialeto dele) teria sido a lngua corrente. Mas o alemo era o idioma do funcionalismo e das pessoas que ascendiam socialmente. Um morador de uma dessas comunidades, com a pretenso que Gretchen mostrou bem, podia ter falado em alemo com pessoas que ela identificava como educadas. Essa poderia ser a razo das imperfeies no alemo falado por ela, supondo que o polons fosse sua lngua materna. Mas outras dificuldades permanecem. Por exemplo, pode-se duvidar que comunidades to pequenas como essas tivessem tido um prefeito, embora um funcionrio pblico similar pudesse ter sido chamado familiarmente de Brgermeister. Tambm, quando Gretchen se manifestou pela primeira vez (e mais tarde em muitas ocasies), no havia ningum por perto que falasse alemo. Portanto, ela no teria tido mais incentivo para falar nesse idioma com os presentes do que para se expressar em sua suposta lngua materna, o polons. Mencionei na nota 5 que a regio ao sul de Hesse se ajusta melhor aos detalhes geogrficos citados por Gretchen do que Eberswalde. O prprio C.J. foi favorvel a localizar Gretchen em Hesse, na rea ao redor de Darmstadt (Jay, 1977). Ele achou que a luta qual ela fazia aluso com tanta freqncia podia ter sido a desordem revolucionria ocorrida na Alemanha durante dos anos de 1847-1849. O povo de Hesse se envolveu de forma proeminente nesses distrbios, mas as questes que os motivavam eram antes de tudo sociais e polticas, e no religiosas. Por essa razo, e influenciado por outras caractersticas das afirmaes de Gretchen, em especial sua pronncia clara da palavra Eberswalde, no sou favorvel a situ-la em Hesse.

51

Chego a essa concluso sem nenhuma sensao de segurana, e muito menos de finalidade. No verificamos a existncia de ningum que correspondesse s declaraes de Gretchen. Para mim, elas parecem se aplicar melhor a uma vida em Eberswalde no final do sculo 19, mas no exclumos outra localizao para Gretchen, se ela existiu. Fico satisfeito com o fato de que as caractersticas lingsticas do caso o abastecem de importncia ao lado da verificao das afirmaes de Gretchen. E para elas me volto agora. A lngua falada por Gretchen No Apndice A, transcrevo quatro trechos de sesses em que Gretchen se expressou em alemo. Na primeira (de 2 de agosto de 1970), C.J. era o nico observador, e ele falou ingls enquanto Gretchen respondeu em alemo. Em cada uma das outras trs sesses, eu estava presente com uma pessoa cuja lngua materna era o alemo. Essas sesses aconteceram em 5 de outubro de 1971,11 de maio de 1973 e 25 de maro de 1974. A seguir, descrevo e comento caractersticas especficas do alemo falado por Gretchen. Habilidade para falar alemo responsivamente. Como mencionei anteriormente, falo alemo desde 1963 e, embora esteja longe de ter alcanado o pice da fluncia nessa lngua, posso afirmar sem falta de modstia que sei quando algum est falando alemo ou no. E estou bastante convicto de que em quatro ocasies diferentes tive dilogos compreensveis com Gretchen nesse idioma. Na primeira delas (2 de setembro de 1971), fui o nico a falar com Gretchen em alemo. Nas outras duas, contudo, falantes nativos de alemo tambm participaram das conversas com ela.

52

O doutor Kurt Kehr participou da sesso de 11 de maio de 1973. Posteriormente, ele assinou uma declarao (datada de 26 de fevereiro de 1974), que traduzi e est reproduzida a seguir:
Declaro que falei com a senhora Dolores Jay em alemo depois que ela foi hipnotizada por seu marido. Esse experimento aconteceu na casa do casal Jay em Elkton, Virgnia, em 11 de maio de 1973. Durante a sesso, uma personalidade que se identificava como Gretchen se manifestou, e foi essa personalidade que surgiu atravs da senhora Jay que falou comigo em alemo. Embora Gretchen tenha cometido vrios erros gramaticais, ela sem dvida entendia o idioma e deu respostas compreensveis a perguntas que lhe foram feitas nessa lngua. No que se refere ligao entre a senhora Jay e Gretchen, a nova personalidade que se manifestou, no tenho opinio formada. Tambm no sei onde e como a senhora Jay aprendeu alemo.

A senhora Elisabeth Day estava comigo durante o experimento de 25 de maro de 1974, na Universidade da Virgnia, e conduziu grande parte da conversa com Gretchen ao longo dessa sesso. Ela assinou uma declarao com teor idntico do doutor Kehr, com um pequeno acrscimo que mencionava o tempo da sesso, que durou mais de uma hora12. A doutora Doris Wilsdorf me acompanhou numa sesso com Gretchen que aconteceu na casa dos Jays, em Mount Orab, Ohio, em 5 de outubro de 1971. Por razes que estou longe de compreender, Gretchen reagiu de maneira menos

Depois de cada sesso de que um dos meus colegas falantes do alemo tinha participado, eu discutia as concluses com ele e apurava o que ele desejava declarar com relao ao alemo falado por Gretchen. Ento eu redigia uma declarao que, na minha opinio, representava os pontos de vista do colega e a apresentava com a solicitao de que fosse alterada da maneira desejada at que expressasse exatamente, e apenas, o que ele queria declarar. Essa razo de as declaraes do doutor Kehr e da senhora Day serem quase idnticas. A doutora Wilsdorf, porm, preferiu redigir sua prpria declarao, que reproduzo a seguir com uma pequena omisso.

12

53

satisfatria do que o esperado s tentativas de aproximao da doutora Wilsdorf, mas na mesma sesso falou comigo em alemo com bastante desembarao. Com certeza no houve nada na conduta da doutora Wilsdorf que me autorizasse a responsabiliz-la por essa diferena, e seu alemo era perfeito, enquanto o meu, no. Tampouco se pode supor que Gretchen se sentia mais vontade para conversar com homens do que com mulheres porque, embora se comunicasse adequadamente com o doutor Kehr, tambm o fazia bem com a senhora Day. Seja como for, a doutora Wilsdorf afirmou depois que, apesar de Gretchen ter se expressado em alemo, tinha algumas dvidas se Gretchen compreendera o que ela estava dizendo nessa lngua. A doutora Wilsdorf me enviou a seguinte declarao:
Em 5 de outubro de 1971, participei com o doutor Ian Stevenson de um experimento na casa do senhor e da senhora Carroll Jay em Mount Orab, Ohio. O objeto do experimento era a investigao de um possvel caso que, pelo que entendo, denomina-se xenoglossia responsiva, ou a pretensa habilidade, de algumas pessoas hipnotizadas, de falarem e responderem a perguntas numa lngua que desconhecida para elas em seu estado desperto normal. Durante esse experimento, a senhora Jay foi hipnotizada pelo senhor Jay. Enquanto a senhora Jay estava sob hipnose, o doutor Stevenson e eu nos dirigimos a ela em alemo e, por cerca de uma hora, fizemos vrias perguntas nessa lngua. O senhor Jay fez algumas contribuies em ingls. Ao longo de todo esse perodo, a senhora Jay respondeu apenas em alemo, tanto quando se dirigiram a ela nessa lngua como em ingls, e o fez como se fosse uma tal de Gretchen Gottlieb, de Eberswalde, h muito falecida. Contudo, suas respostas no foram nem um pouco fluentes, foram dadas numa inflexo montona e sem conter uma quantidade significativa de informao.

54

Embora eu fale alemo fluentemente, nunca havia testemunhado uma sesso de hipnose, a no ser no palco. Tampouco sou qualificada para fazer um julgamento cientfico sobre o resultado do experimento. Assim, meu ceticismo quanto ao indcio de xenoglossia que surgiu da sesso de pouco valor. At que ponto Gretchen entendia o que disse em alemo ou o que lhe foi dito, e at que ponto ela se envolveu numa conversa com significado, eu gostaria de deixar ao julgamento do leitor da transcrio, de preferncia na verso em alemo13.

A doutora Wilsdorf se referiu apropriadamente a leitores da transcrio do alemo falado na sesso de que ela participou a fim de que eles possam, na medida em que entenderem alemo, decidir por si mesmos se Gretchen compreendia o que estava dizendo nessa lngua. No Apndice A, reproduzi algumas pginas da transcrio da sesso em que a doutora Wilsdorf esteve presente. Uma vez que inclu uma traduo do alemo no Apndice A, leitores que no conhecem a lngua (e tambm os que conhecem) podem julgar se Gretchen deu respostas apropriadas ao que foi exatamente dito a ela. Talvez seja melhor dizer que os leitores podem julgar at que ponto ela deu respostas apropriadas, j que evidente que algumas de suas respostas faziam sentido e outras no. Fiz uma anlise detalhada de cada declarao de Gretchen na sesso de 5 de outubro de 1971, a nica que contou com a participao da doutora Wilsdorf. Nela, classifiquei primeiro cada declarao de acordo com categorias

13 Como no relevante para este tpico, omiti o ltimo pargrafo da declarao da doutora Wilsdorf, que expressava sua impresso dos Jays como pessoas ntegras e sua satisfao com o fato de que eu estava investigando um caso de potencial importncia como este.

55

dadas na Tabela 1. Para os propsitos desta anlise, defini uma declarao como uma palavra ou seqncia de palavras faladas ao mesmo tempo por Gretchen entre palavras ou frases ditas por outra pessoa que estava presente, isto , os entrevistadores que falavam com ela em alemo ou C.J., o hipnotizador. Uma declarao longa podia conter vrias frases e, nesse caso, o julgamento sobre a adequao da resposta foi feito com base na primeira frase inteligvel da declarao. Contei o nmero de declaraes que julguei pertencerem a cada categoria. Ento, pedi senhora Elisabeth Day para classificar cada declarao tambm, depois expliquei-lhe os princpios gerais que segui ao fazer minha prpria classificao. A senhora Day e eu concordamos na classificao de muitos itens, mas discordamos em relao a outros. Ento, discutimos as declaraes sobre as quais divergimos at chegar a um acordo, sem, creio eu, coero de um lado ou de outro. Nossa reviso dos itens individuais me mostrou pelo menos que classificar com segurana uma declarao em determinada categoria foi mais difcil do que eu tinha pensado. Foi o caso, em especial, de quando estvamos decidindo se uma das observaes de Gretchen devia ser considerada exatamente pertinente ou apenas uma associao adequada, ligeiramente fora do padro. A Tabela 1 mostra a diviso em categorias resultante das declaraes, decidida em comum acordo por mim e pela senhora Day14.

Para meu relatrio preliminar deste caso (Stevenson, 1976), reuni um nmero muito menor de respostas dadas por Gretchen. Nessa avaliao, inclu apenas respostas que arbitrariamente considerei importanles. Mais tarde, insatisfeito com a subjetividade de tal mtodo, decidi que cada declarao deveria ser classificada, se possvel, em uma ou outra das categorias listadas na Tabela 1. Tambm achei que devia pedir que outra pessoa (a senhora Day) me desse a sua opinio sobre a classificao das respostas nas diferentes categorias.

14

56

TABELA 1. Diferentes tipos de declarao na sesso de 5 de outubro de 1971 Respostas a perguntas ou instrues de C.J. em ingls Declaraes adequadas Respostas pertinentes Associaes adequadas a urna pergunta precedente, mas no respostas diretas Declaraes inadequadas Uso de frase estereotipada irrelevante para comentrio ou pergunta precedente Outra observao irrelevante Respostas a perguntas ou comentrios da doutora Wilsdorf ou meus em alemo Declaraes adequadas Respostas pertinentes Associaes adequadas a urna pergunta precedente, mas no respostas diretas Declaraes inadequadas Uso de frase estereotipada irrelevante para comentrio ou pergunta precedente Outras observaes irrelevantes Repeties de Gretchen do que ela ou outra pessoa tinham acabado de dizer em alemo Observaes espontneas de Gretchen no diretamente estimuladas por pergunta ou comentrio precedente Declaraes menos importantes de Gretchen Ja, Nein e Nicht Observaes que expressavam perplexidade ou ignorncia, como Ich versteke nicht [Eu no entendo], Ich weiss nicht [No sei], Was ist das? [O que isso?] e variantes dessas frases Ich bin mde [Estou cansada] e variante Inclassificvel devido audibilidade ou inteligibilidade insatisfatria Total

12 4 1 1

32 29 17 18 35 6

33 17 3 9 217

57

Pode-se perceber que as respostas adequadas de Gretchen, dadas diretamente a uma questo precedente ou em uma associao apropriada pergunta, so consideravelmente mais numerosas que as inadequadas. Para respostas ou comentrios expressos em alemo, suas declaraes adequadas superaram as inadequadas numa razo de aproximadamente 12 para 7. Para respostas ou comentrios expressos em ingls, a razo correspondente foi 8 para 1. E a razo para todas as declaraes juntas foi maior que 2 para 1. A classificao das declaraes que a senhora Day e eu adotamos subestima o total de declaraes adequadas de Gretchen, j que as mais sucintas, como Ja e Nein, geralmente eram respostas adequadas a algo que acabara de ser dito, assim como algumas de suas frases estereotipadas15. No fiz uma anlise similar a essa de qualquer outra sesso, mas o Apndice A contm fragmentos de trs outras sesses, que fornecem aos leitores pelo menos uma base parcial para uma comparao entre elas. Durante uma conversa comigo aps a sesso de 5 de outubro de 1971, a doutora Wilsdorf tambm mencionou sua impresso de que o alemo falado por Gretchen podia ter derivado de uma mera repetio do que ns havamos dito a ela. A doutora Wilsdorf no incluiu essa crtica em sua declarao escrita, mas, apesar disso, tal observao merecia uma resposta sria que, felizmente, um exame da fita gravada e da transcrio da sesso permitiu. Ele mostrou que Gretchen na verdade introduzira 96 palavras alems naquela sesso; isto , ela disse tais palavras antes que a doutora Wilsdorf

Numa seo posterior deste relato, fao uma lista comentada das principais frases banais de Gretchen.

15

58

ou eu o tivssemos feito. Em sua maioria eram, sem dvida, palavras que a prpria Gretchen utilizara em sesses anteriores, e algumas haviam sido ditas a ela por outras pessoas. Todavia, 21 dos vocbulos introduzidos por Gretchen nessa sesso nunca tinham sido ditos anteriormente nos experimentos por ela ou qualquer outra pessoa. A impresso da doutora Wilsdorf sobre as muitas repeties feitas por Gretchen no era, contudo, equivocada. Gretchen, de fato, repetia com freqncia palavras e frases que lhe eram ditas ou que ela acabara de dizer, como indica a Tabela 1. Mas suas declaraes de modo algum se limitavam a tais repeties. Limitaes da fluncia em alemo. Gretchen raramente iniciava um dilogo com um entrevistador. De vez em quando, ela dizia algo espontaneamente, mas na maior parte do tempo respondia a uma pergunta com uma palavra ou uma frase curta e ento se calava de novo, at ser estimulada por outra pergunta. Pausas um tanto longas ocorriam s vezes entre o final de uma pergunta feita a Gretchen e sua resposta. Durante essas pausas, os entrevistadores s vezes passavam para outra pergunta. O prximo comentrio de Gretchen podia ento ser a resposta atrasada a uma pergunta anterior, em vez de sua resposta pergunta que acabara de ser feita. Um exemplo de resposta atrasada pode ser encontrado no fragmento da sesso de 5 de outubro de 1971, no Apndice A. Outro possvel exemplo ocorreu na sesso de 11 de maio de 1973, tambm no Apndice A. Quase todos os comentrios espontneos de Gretchen con-llitiam na observao de quo perigoso era conversar porque o Bundesrat estaria ouvindo, em referncias ao conflito religioso

59

que a preocupava, ou em advertncias de que o entrevistador devia ir embora ou que ela prpria devia faz-lo. Gretchen nunca disse frases longas; acredito que sua maior frase gramaticalmente correta tinha apenas cinco palavras. s vezes, ela dizia frases mais longas que eram incorretas do ponto de vista gramatical. Uma delas, por exemplo, tinha sete palavras. E ela tambm conseguia falar sucessivamente vrias frases desconectadas, cada uma com vrias palavras. Uma longa seqncia desse tipo (na sesso de 5 de julho de 1970) continha 21 palavras alems seguidas. Elas eram encadeadas no gramaticalmente, mas comunicavam um significado. Em outra seqncia desse tipo (na sesso de 2 de agosto de 1970), ela disse vinte palavras alems em frases curtas similares com pouca ou nenhuma conexo sinttica, embora fizessem algum sentido. A julgar pelas transcries das sesses e pelas minhas prprias observaes das quatro nas quais estive presente, no penso que a fluncia de Gretchen tenha aumentado ou diminudo significativamente entre a poca em que os experimentos comearam, em maio de 1970, e a ltima sesso de que participei, quase quatro anos depois. Ela de fato oscilou at certo ponto de sesso para sesso, e fiz uma anotao dando conta de que Gretchen parecia menos fluente precisamente na ltima sesso, de 25 de maro de 1974, em relao s anteriores; mas as diferenas na sociabilidade de Gretchen do sesso para sesso no foram grandes. Habilidade para responder em alemo a perguntas em alemo e em ingls. Gretchen sabia responder em alemo a perguntas que lhe eram feitas tanto em ingls como em alemo. Ela prpria, contudo, falava apenas alemo, com raras excees. De vez em quando, uma palavra inglesa escapava durante uma

60

seqncia naquela lngua. Um exemplo disso ocorreu na sesso de 2 de setembro de 1971. Perguntei a Gretchen16 que animais havia em sua casa, e ela respondeu com a palavra alem Kuh [vaca]. Perguntei, ento, se havia outros animais, e ela disse chicken [galinha], embora pronunciasse shicken. Da em diante ela continuou a responder s perguntas em alemo e disse a palavra Pferd [cavalo]. A invaso da palavra inglesa chicken nessa seqncia parece particularmente estranha, j que um ms depois (5 de outubro de 1971) Gretchen mostrou que conhecia uma das palavras em alemo para chicken, que Kchlein. Houve alguns outros episdios em que ela disse uma ou duas palavras em ingls no meio de uma seqncia de palavras alems. Na sesso de 7 de setembro de 1970, duas frases e uma palavra isolada do idioma ingls foram ditas por Gretchen (ou D.J.); mas no est claro na fita gravada se a personalidade Gretchen tinha sido completamente induzida quando tais palavras foram faladas. Essa passagem a nica em todo o corpus sobre a qual sinto tal incerteza. Extenso e variedade do vocabulrio em alemo. Contei, nas 19 transcries, todas as palavras alems que Gretchen disse antes que qualquer pessoa as dissesse a ela. Exclu desse clculo todos os artigos e todas as pequenas variaes da mesma palavra; por exemplo, contei Streit [conflito, um substantivo] e streiten [brigar ou discutir, um verbo] apenas uma vez. Tambm exclu cerca de meia dzia de palavras que pareciam ambguas. Aps tais excluses, o nmero de palavras que

16 Deve ser entendido que eu e os outros falantes de alemo levados por mim para as sesses com Gretchen sempre (com algumas breves excees) falamos com ela nesse idioma. Durante essas sesses, C.J. s vezes se dirigiu a Gretchen em ingls.

61

Gretchen introduziu primeiro foi 23717. Dessas, mais ou menos metade (120) foram ditas por Gretchen em aproximadamente dez sesses que aconteceram antes que qualquer termo em alemo fosse dito a ela. Seu vocabulrio total demonstrado nessas sesses foi maior que 237 palavras, porque ela tambm usou algumas palavras que outras pessoas haviam lhe dito. Os idiomas alemo e ingls so membros estreitamente ligados do ramo germnico oriental do grupo germnico das lnguas indo-europeias. Eles tm muitas palavras cognatas, embora suas gramticas sejam acentuadamente diferentes. Calculo que quase metade das palavras faladas por Gretchen so (ou provavelmente so) cognatas de palavras inglesas. Contudo, as palavras podem ser, de maneira prxima ou distante, derivadas de um ancestral comum, e seu relacionamento pode, assim, ser bvio ou obscuro. As estreitas relaes de palavras como Brot18 e bread [po], Vater e father [pai] e Zucker e sugar [acar] no precisam ser enfatizadas. Que o alemo mde [tired em ingls, cansado em portugus] e o ingls moody [mal-humorado, melanclico] tm uma ligao distante menos bvio. Alm disso, alguns cognatos prximos tm significados bastante diferentes nas duas lnguas. Desse modo, a palavra alem Volk [people; povo], contm pouco da idia que a palavra inglesa folk [povo, gente] agora transmite. A palavra alem Stuhl hoje em dia significa chair em ingls [cadeira], enquanto o cognato ingls stool [banco] traduzido como Schemel [banquinho] em alemo. E, por fim, muitas palavras que so cognatas estreitamente ligadas nas duas

Gretchen falou todas menos quatro dessas palavras. Essas quatro ela escreveu por ocasio da xenografia que descrevo a seguir. 18 Todos os exemplos de palavras alems mencionadas neste pargrafo so de palavras realmente ditas por Gretchen.

17

62

lnguas, como Schwester [sister; irm], Bruder [brother; irmo], Schule [school; escola] e Milch [milk; leite], tm pronncias bastante distintas nos dois idiomas. Acredito que essas questes meream nfase porque o uso, por Gretchen, de palavras alems cognatas com inglesas no me pareceu (com raras excees) mostrar sinais de derivar do conhecimento das palavras inglesas correspondentes. Alm do seu uso de cognatos alemo-ingls, Gretchen empregava muitas palavras que no so relacionadas ou so apenas remotamente ligadas a termos em ingls. Eis alguns exemplos de palavras que Gretchen usou antes que qualquer pessoa as dissesse a ela: ausharren [persistir], beistehen [socorrer ou auxiliar], beschwerlich [incmodo], Bundesrat [Conselho Federal], Kerker [priso], Fleischerladen [aou-gue], Frst [prncipe], gefhrlich [perigoso], Gemse [legumes], Himmel [cu], Kampf [luta ou briga], Kopfweh [dor de cabea], Kchlein [galinha], Mglichkeit [possibilidade], Rinderbraten [carne assada], spielen [jogar], Verrat [traio], Zollverein [acordo aduaneiro] e zulande [usada em referncia a nosso pas]. Uma vez que Gretchen repetia com freqncia o que dissera em sesses anteriores, ela introduzia poucas palavras novas nas sesses posteriores. Apesar disso, nas duas ltimas, em 11 de maio de 1973 e 25 de maro de 1974, ela incluiu, respectivamente, doze e dezenove palavras no ditas por ela ou por outra pessoa em sesses prvias (gravadas). O alemo tem duas palavras para os diferentes sentidos da palavra inglesa know [conhecer, saber]. Como ocorre no francs, o alemo distingue knowledge of ou acquaintance with [conhecer, estar familiarizado com algo ou algum], para os quais usa o verbo kennen [conhecer], e knowledge about

63

[conhecimento sobre alguma coisa], para o qual usa o verbo wissen [saber]. Pelo menos durante parte do tempo, Gretchen demonstrou uma compreenso da distino entre esses verbos. Por exemplo, quando lhe perguntaram qual era sua idade, ela disse: Ich weiss nicht [No sei]. E em outra ocasio, quando lhe foi perguntado: Voc conhece Martinho Lutero?, ela respondeu: Ich kenne ihn nicht [Eu no o conheo]. Em outros momentos, porm, Gretchen deu a impresso de no entender a diferena entre kennen e wissen. O vocabulrio de Gretchen em alemo era, de modo geral, moderno. Contudo, ela usava algumas palavras nitidamente arcaicas. Uma delas Kerker [priso], hoje em dia substituda por Gefngnis. Gretchen, diga-se de passagem, tambm conhecia essa palavra mais moderna e a usou espontaneamente em uma ocasio. Outro possvel arcasmo ocorreu no uso da palavra Khne19 como um substantivo referente, ao que tudo indica, a pessoas imprudentes ou audaciosas. A palavra khn como adjetivo, significando corajoso ou audacioso, encontrada com freqncia no alemo moderno, mas os dicionrios dessa lngua no registram um substantivo correspondente, a no ser o abstrato Khnheit [audcia]. Contudo, o doutor Kurt Kehr me informou que Khne e Khner encontram-se em uso como substantivos no alemo moderno, embora apaream mais em obras literrias do que na linguagem do dia a dia (Kehr, 1981). Podemos encontrar um precedente para o uso da palavra como substantivo na frase Karl der Khne, que ora o nome em alemo de Carlos, o Temerrio, duque da

Do jeito como era pronunciada por Gretchen, essa palavra parecia ter um r no final, como se estivesse dizendo Khner.

19

64

Borgonha (1433-1477). Outro exemplo ocorre no provrbio Dem Khnen gelingt alles [A fortuna favorece o valente]. O uso da palavra como substantivo , portanto, um tanto inconvencional, mas no incorreto. Gretchen usou apenas duas palavras que podem com certeza ser consideradas solecismos. A mais importante delas foi Bettzimmer, dita na sesso de 5 de outubro de 1971, e que evidentemente pretendia significar quarto de dormir. No encontrei Bettzimmer em nenhum dos dicionrios comuns de alemo que consultei (Grimm e Grimm, 1854; Jones, 1974; Kluge, 1960; Kupper, 1955), e estou inclinado a achar que ela no existe, nem mesmo como uma palavra de dialetos alemes. Gretchen tambm sabia qual era a palavra alem correta para quarto de dormir, Schlafzimmer. Ela a usou espontnea e adequadamente na sesso de 25 de maro de 1974, e tambm como resposta quando a senhora Day (mais tarde, na mesma sesso) lhe pediu que fizesse uma associao com a palavra Bettzimmer. A outra palavra que no consegui encontrar Markenbrat. Gretchen a usou durante a sesso de 16 de agosto de 1971, quando C.J. lhe perguntou sobre o que gostava de comer. Ela citou Kuchen [bolo ou bolinhos], Fleisch [carne] e Markenbrat. Das Mark significa tutano em alemo (esta palavra no deve ser confundida com a que designa a unidade monetria, die Mark). Jones (1974) registra Brhe mit Mark como um consome com tutano de boi. possvel que Markbrat (provavelmente no Markenbrat, como pronunciado por Gretchen) fosse um tipo de carne com osso assada, talvez mais ou menos equivalente a costela de porco magra. Contudo, j que nao encontrei nem Markbrat nem Markenbrat em nenhum dos dicionrios de alemo que consultei, minha sugesto deve sei encarada como uma conjectura, embora plausvel.

65

Como explicarei adiante, a gramtica de Gretchen era bastante falha, mas seu uso de palavras se mostrava quase sempre inteligvel geralmente podia-se compreender com facilidade o que ela estava tentando dizer. Gramtica e sintaxe do alemo. O alemo de Gretchen era de um tipo extremamente simples. Em geral, ela se expressava com frases curtas ou de construo truncada, se no primitiva. Falava quase que exclusivamente no tempo presente. Sua tentativa mais notvel de usar o tempo passado ocorreu com a palavra torpen, uma contrao infantil ou dialetal de gestorben, particpio passado de sterben [morrer]. Ela nunca tentou se exprimir usando a ordem inversa de palavras de oraes secundrias, uma caracterstica importante da lngua alem. E mesmo sua ordem de palavras de oraes principais se mostrava equivocada com freqncia. Ela apresentava certa propenso a omitir palavras, sobretudo verbos auxiliares. Tambm tendia a colocar um pronome no singular, como du, comum verbo no plural, como mssen, de modo que costumava dizer du mssen em vez de du musst (mas pelo menos em uma ocasio ela disse corretamente du musst). O falante do alemo expressa o conceito de none ou not any [nenhum] de uma maneira diferente da usada pelo falante do ingls. Este pode dizer, corretamente, tanto I have no car como I do not have a car [Eu no tenho carro]. Ao traduzir essas frases para o alemo, provvel que ele diga: Ich habe nicht einen Wagen, mas a traduo correta : Ich habe keinen Wagen. Dominar o emprego correto de kein um tanto difcil para quem fala alemo, mas essa no sua lngua materna. Nas transcries, encontrei quatro momentos em que Gretehen podia ter usado uma construo com kein. Ela a

66

empregou corretamente trs vezes e no conseguiu faz-lo na quarta ocasio. Os substantivos alemes so altamente flexionados e tm quatro desinncias casuais possveis, com cujos artigos e (geralmente) adjetivos devem concordar e cujos pronomes devem tambm refletir. Gretchen apresentou um conhecimento gravemente falho de desinncias casuais do alemo. Os substantivos em alemo tm trs gneros, que os falantes desse idioma distinguem com o emprego de artigos e adjetivos. O uso que Gretchen fazia dos artigos era especialmente falho. O artigo indefinido o mesmo para os gneros masculino e neutro, e o gnero feminino indicado apenas pelo acrscimo de um e final, como em eine Kirche. Mas os artigos definidos der, die e das so suficientemente distintos, de modo que no difcil saber qual deles est sendo dito. Nas dezenove transcries, encontrei vinte exemplos em que Gretchen havia empregado o artigo definido antes do substantivo de maneira que se podia dizer que gnero ela estava atribuindo ao substantivo. Ela estava certa em dez desses exemplos e errada em dez. Tinha uma tendncia a exagerar no uso do artigo neutro das, e empregou o artigo definido feminino die apenas uma vez. Seus erros no que se refere a artigos, contudo, no se deviam sempre ao uso incorreto de das, e alguns dos seus empregos corretos foram do masculino der e (uma vez) do feminino die. A gramtica do alemo de Gretchen no se mostrava sempre ruim, e ela s vezes dizia frases curtas de forma totalmente correta. Na Tabela 2, apresento uma lista de exemplos de frases corretas e incorretas ditas por ela, porque acredito que os pontos fortes e fracos do seu alemo s podem ser compreendidos adequadamente a partir do estudo desses exemplos.

67

A gramtica do alemo de Gretchen oscilava em termos de qualidade, mostrando-se s vezes sensivelmente melhor do que em outras. Por exemplo, em uma ocasio, ela disse erroneamente: Ich nicht verstehen [Eu no entendo], com o verbo no infinitivo. Mas, em outro momento, ela disse a mesma frase com a ordem das palavras e o verbo corretos: Ich verstehe nicht. Desconheo as causas dessas variaes, que, contudo, no eram extensas. Pronncia. A pronncia da maioria das palavras que Gretchen falava era satisfatria, boa ou excelente. Apenas de vez em quando se podia dizer que ela flagrantemente havia pronunciado uma palavra de maneira equivocada, que soava de modo nolavelmente diferente do que se esperaria de uma pessoa que tivesse o alemo como lngua materna. Sua pronncia do som de ch nesse idioma era irregular, mostrando uma certa predisposio a alter-lo para o som de sh em ingls. (Alguns falantes nativos do alemo tambm fazem isso.) Assim, ela tendia a dizer gefhrlish em vez de gefhrlich e Kirsh em vez de Kirche. Mas havia outras ocasies em que seu som do ch em alemo era excelente. Ao ouvir as gravaes, anotei casos em que ela pronunciou bem as palavras glcklich, nicht, wichtig e schlecht. Gretchen tinha tendncia a omitir alguns e finais e a acrescentar um e final gratuito a algumas palavras que terminavam com consoante. Assim, ao dizer Deutschland, ela s vezes a pronunciava com um e final suprfluo, como Deutschlande, e s vezes no. Ela omitia o e final de Schule, de modo que a palavra soava como Shool, e de Kirche, que soava como Kirsh (mas Gretchen uma vez corrigiu C.J. quando ele no pronunciou o e final em Strasse). Tambm

68

TABELA 2: Exemplos de frases em alemo A. Exemplos de construo correta em alemo Alemo Ingls I must not talk. [No devo Ich muss nicht sprechen. conversar.] You are wrong. [Voc est Sie haben nicht recht. errado.] Where is my friend? [Onde est Wo ist mein Freund? meu amigo?] Helfen Sie mir. Help me. [Ajude-me.] My house is in Eberswalde. Mein Haus ist in Eberswalde. [Minha casa fica em Eberswalde.] Ich kann nicht lesen. I cannot read. [Eu no sei ler.] Music is beautiful. [Msica Musik ist schn. bonito.] I do not know him. [Eu no o Ich kenne ihn nicht. conheo.]

Comentrios

Ich weiss nicht.

I do not know. [No sei.]

Gretchen mostrou certa compreenso da diferena entre as duas palavras para know [saber, conhecer] em alemo. Elas so wissen [saber sobre alguma coisa] e kennen [conhecer, estar familiarizado com algo ou algum].

Ich heisse Gretchen. Sie hren zu. Est tut mir leid.

My name is Gretchen. [Meu nome Gretchen.] They are listening. [Eles esto escutando.] I am sorry. [Desculpe-me.]

69

TABELA 2. (Continuao)
B. Exemplos de frases incorretas ou com palavras importantes omitidas* Alemo Ingls Comentrios Ich Klein. I [am] small. [Eu (sou) baixa.] O verbo bin omitido. A frase no tem verbo, e o artigo The people [were] happy a long de Vlker devia ser die, a menos Vor langerZeit, der Vlker time ago. [O povo (era) feliz que Gretchen pretendesse usar o glcklich. muito tempo atrs.] singular Volk, e nesse caso o artigo correto seria das. O alemo correto para essa frase seria: Mein Vater ist sehr gut zu My father is very good to me. mir. Em outra passagem, Mein Vater ist sehr gut mit mir. [Meu pai muito bom para Gretchen usou corretamente a mim.] construo gut zu mir. Ver o trecho no Apndice A, da sesso de 11 de maio de 1973. Aqui, uma preposio de algum tipo omitida e o artigo est incorreto. A ltima parte da frase, dita corretamente, podia I help Mrs. Schilder with the Ich beistehe Frau Schilder das ter sido mit den Kindern. children. [Eu ajudo a senhora Kinder. Gretchen tambm no consegue Schilder com as crianas.] separar as duas partes do verbo. O alemo correto para a frase completa seria: Ich stehe Frau Schilder mit den Kindern bei.

70

TABELA 2. (Continuao)
Alemo Du soll nicht kommen. Ingls You should not come. [Voc no deveria vir.] I do not understand. [Eu no entendo.] Comentrios O verbo auxiliar correto seria sollst. O alemo correto seria ou Ich verstehe nicht ou Ich kann nicht verstehen. Em outra ocasio, Gretchen disse corretamente: Ich verstehe nicht. Aqui o pronome no singular foi combinado com um verbo no plural. A ordem das palavras no alemo correto seria: Ich darf nicht sprechen. O mein de Gretchen parece suprfluo aqui. O alemo correto seria: Es ist verboten, von dieser Sache zu sprechen. Gretchen omite o e final de Schule, mas fora isso ela pronuncia bem a frase. O alemo correto seria: Mdchen gehen nicht in die Schule. Numa sesso posterior, Gretchen usou a palavra Mdchen numa frase parecida: Mdchen nicht gehen Schule.

Ich nicht verstehen.

Du mssen weggehen.

You should go away. [Voc deveria ir embora.] I ought not to talk. [Eu no deveria conversar.] One is not allowed to talk about this. [No permitido que a gente fale sobre isto.]

Ich nicht darf mein sprechen. Auf dies Sache ist verboten zu sprechen.

Frulein nicht gehen in Schul.

Girls do not go to school. [Meninas no vo escola.]

71

TABELA 2. (Continuao)
Alemo Ingls I help the housekeeper. [Eu ajudo a empregada.] Comentrios Gretchen no consegue separar as partes do verbo; todavia, ela flexiona corretamente o artigo para o caso dativo. O alemo correto da frase seria: Ich stehe der Hausfrau bei. Aqui Gretchen no pe o pronome possessivo no caso genitivo. O alemo correto seria Ich gehe in meines Vaters Haus ou Ich gehe in das Haus meines Vaters. Aqui Gretchen usa a forma plural do substantivo precedida de um artigo inadequadamente flexionado. A ltima parte da frase, wieder und wieder, embora no seja categoricamente errada, no est construda em bom estilo alemo. Ela literalmente traduzida pela expresso comum em ingls again and again. Um falante do alemo correto teria dito: Warum immer wieder diese Fragen? ou Warum die Fragen immer wieder?

Ich beistche der Hausfrau.

Ich gehe in mein Vaters Haus.

I am going into my fathers house. [Estou entrando na casa do meu pai.]

Warum der Fragen wieder und wieder?

Why the questions over and over again? [Por que as perguntas vrias vezes?]

72

tendia a omitir o e final em verbos como verstehe e lebe, e em alguns adjetivos flexionados, como viele. Embora, como mencionei antes, Gretchen normalmente pronunciasse palavras alems cognatas de palavras inglesas como faria um falante do alemo, vez ou outra sua vogai soava como a do cognato ingls. Isso acontecia com o som de blau, que era emitido como o ingls blue, e machen, cuja primeira slaba tinha o som do ingls make. Ela pronunciava a vogal final em Bckerei como ee em ingls, de maneira que essa ltima parte da palavra soava como o ingls bakery, embora ela falasse a primeira parte da palavra do jeito que um alemo falaria. De modo geral, casos de pronncias anglicizadas foram raros comparados s muitas palavras que Gretchen pronunciava corretamente, ou quase. Ao pronunciar a palavra hier [here em ingls; aqui, em portugus], Gretchen lhe atribuiu o som de higher [mais alto] em ingls. Numa sesso posterior, contudo, ela pronunciou Bier como um alemo faria, como o cognato ingls beer [cerveja]. Gretchen era fraca na pronncia de vogais com trema. Assim, seu schn soava como a palavra inglesa shown, e no como na pronncia habitual do alemo. Ela tambm pronunciava Vlker como se falaria corretamente a forma singular de Volk, mas no a forma plural. Do mesmo modo, dizia Dorfer [villages; aldeias] em vez de Drfer. Ela pronunciava hren [hear; ouvir] como horen e Huser [houses; casas] como Houser (por outro lado, pronunciava corretamente alguns sons com trema, como em gefhrlich e Bckerei). No que se refere a outras palavras que Gretchen pronunciava de forma correta, acho importante registrar algumas porque demonstram que o conhecimento de alemo dela

73

podia no ter sido obtido apenas da leitura dessa lngua20. Determinadas letras so pronunciadas de maneira diferente em alemo e em ingls. Assim, um falante nativo do ingls seria capaz de dar primeira consoante em Vater (por v-la escrita) o som de v em ingls, ao passo que alemes lhe do o som de f em ingls. E ao w em alemo atribudo o som de v em ingls, a exemplo de palavras como Wald [floresta ou bosque] e wichtig [importante]. Gretchen normalmente pronunciava o v e o w como um alemo pronunciaria. Da mesma forma, o s antes de p e t, como em sprechen [falar], Strasse [rua], Stadt [cidade], spielen [jogar] e Stein [pedra], uma consoante sibilante palatal e tem no alemo padro um som prximo ao ingls sh. Para a maioria dessas palavras, Gretchen usou essa pronncia, embora s vezes seu s soasse como uma sibilante dental, isto , como um falante do ingls no familiarizado com o alemo provavelmente faria, caso lesse essas palavras e tentasse diz-las sem ter ouvido um alemo pronunci-las. Contudo, tal som de s antes de p e t ocorre normalmente entre muitos falantes no norte da Alemanha, sobretudo os de baixo-alemo, ou Plattdeutsch. O d no final de palavras do alemo, como em Freund [amigo], leid [pena, dor] e Geld [dinheiro], dito por falantes dessa lngua, tem o som bastante prximo de t em ingls. Gretchen pronunciava essas palavras como um alemo. Por fim, reparei que Gretchen atribuiu uma pronncia alem correta ao g final em wichtig e fertig [pronto ou concludo]. Falantes do alemo articulam esse g suavemente, e ele geralmente tem um timbre gutural.

Se aceitarmos a afirmao de Gretchen de que ela no sabia ler, estamos considerando aqui a possibilidade de que D.J. tinha aprendido um pouco de alemo por meio da leitura.

20

74

Embora Gretchen proferisse poucos nomes prprios, sua pronncia era perfeita, com exceo do e suprfluo que ela s vezes acrescentava a Deutschland. Pronunciava o nome do papa Leo da mesma forma que um alemo faria, isto , como se para um falante do ingls a palavra fosse grafada como layo, no leeyo. Devo observar que o ritmo de algumas frases de Gretchen (como distinto da inflexo) no era o de algum que tem o alemo como lngua materna. Assim, na frase Ich weiss nicht [No sei], ela punha nfase na ltima palavra da frase, enquanto falantes do alemo normalmente enfatizariam a segunda. Em outros casos, contudo, como ao dizer Es tut mir leid [Me desculpe], ela apresentou o ritmo de um falante nativo do idioma. Assim como sua gramtica, a pronncia de Gretchen variava um pouco de uma ocasio para outra. Um exemplo disso ocorreu na articulao da palavra dumm [burro ou tolo]. Esta palavra deveria soar, em alemo, mais ou menos como a palavra inglesa doom. Na sesso de 11 de maio de 1973, Gretchen a pronunciou corretamente, mas mais tarde, na mesma sesso, ela lhe atribuiu o som do cognato ingls dumb. Contudo, na sesso de 25 de maro de 1974, voltou a articular melhor a palavra. Em certa ocasio (5 de julho de 1970), Gretchen pronunciou a palavra Zeit [tempo] como o ingls site; nas sesses de 11 de maio de 1973 e 25 de maro de 1974, porm, pronunciou-a de forma correta, como a maioria dos alemes o faria, como se em ingls sua grafia fosse tzite. Escrita. Como j mencionado, em uma ocasio (23 de abril de 1971) Gretchen escreveu quarenta palavras em alemo. Essas frases fazem pouco sentido, embora em certa medida reflitam o teor de suas declaraes ditas antes e depois, e incluem uma expresso de relutncia em continuar falando sobre

75

Martinho Lutero. Elas esto reproduzidas na Tabela 3, junto com uma traduo que , em certo grau, uma conjectura, por causa da natureza fragmentria das frases em alemo21.
TABELA 3. Alemo escrito Alemo escrito por Gretchen Mein Leib Freund Ausharren versuchen bemuhung moglishkite sehr gefahrlish auf sich ehefrau Traduo Meu caro amigo Tente agentar [apesar do seu] problema. Minha possibilidade [situao?] [] muito perigosa no que se refere [] esposa. Eu desejo ajudar. No [] mais possvel falar sobre a posio [de] Martinho Lutero no pas. As coisas [esto todas] em ordem s vezes. Oficialize sua prpria igreja. Martinho Lutero no voltar para c. Um dia eu [irei] retornar.

mein

Sich bystehen Ich mogen Nichts mehr moglich reden auf Martin Luther stelle Zulande Zietweise sache recht Grunden eagen Kirch Martin Luther Da nicht zurickkommen Einstag Ich zurickkommen

Essas palavras escritas so valiosas para o estudo do processo de xenografia, do qual constituem um exemplo. Algumas delas sugerem que algum que sabia escrever em ingls estava tentando escrever em alemo a partir de um ditado, sem saber nada da ortografia dessa lngua. Assim, a palavra Mglichkeit foi grafada como moglishkite, que se aproxima da maneira como ela pronunciada em alemo ou ao menos da maneira como Gretchen a pronunciava. Quem

Reproduzi a ortografia de Gretchen, inclusive as letras maisculas e suas linhas como aparecem na escrita original. Na traduo, introduzi entre colchetes algumas palavras no representadas no alemo, mas fornecidas aqui para tornar mais preciso seu significado. Coloquei um ponto de interrogao junto a uma palavra, situao, para indicar que a presumi a fim de conferir sentido frase na qual moglishkite aparece no alemo. Tambm acrescentei alguns sinais de pontuao na traduo.

21

76

escreveu essas palavras tambm foi inconsistente ao grafar os substantivos alemes com letra inicial maiscula (desde a poca de Lutero, todos os substantivos alemes so escritos com inicial maiscula, no apenas alguns, como no ingls). Kirch (grafada sem o e final) e Freund esto com maiscula, mas os dois outros substantivos (Bemhung e Ehefrau), no. A palavra ich aparece com letra maiscula no meio de uma frase, embora isso nunca ocorra em alemo. Por outro lado, quem escreveu tambm mostrou alguma familiaridade com o alemo escrito, j que certas palavras foram grafadas corretamente, mas no como faria um falante do ingls que as estivesse anotando depois de ouvi-las, sem jamais t-las visto na forma manuscrita ou impressa. Por exemplo, a palavra mein em alemo tem o som de seu cognato ingls mine, mas quem escreveu essas palavras usou a grafia correta. Palavras como sehr e mehr foram grafadas de maneira exata, embora os alemes as pronunciem um pouco como se elas fossem grafadas (em ingls), respectivamente, zayer e mare (ou talvez mayor). Algumas palavras apresentaram uma mistura desses dois processos. Assim, a palavra gefhrlich [perigoso] foi grafada gefahrlish. A grafia de suas duas primeiras slabas estava certa, embora o trema tenha sido omitido; ento a ltima slaba foi grafada incorretamente, apesar de escrita do jeito que Gretchen a pronunciava. Outro hbrido foi a palavra bystehen, representando obviamente a palavra alem beistehen. Aqui, a grafia da primeira slaba estava errada, mas a das duas ltimas estava certa. Um falante do ingls que apenas tivesse ouvido a palavra, sem t-la vislo escrita, talvez pudesse ter usado a grafia byshtayan, mas uma pessoa familiarizada com o alemo escrito sem dvida teria grafado a primeira slaba como bei.

77

Em resumo, a xenografia alem desse caso apresenta, s vezes dentro da mesma palavra, uma mescla de grafias que exige que o escritor tenha visto e se lembrado do alemo escrito com outras grafias, que correspondem ao que um falante do ingls usaria, se este no tivesse familiaridade com o alemo escrito e simplesmente tentasse, da melhor forma possvel, reproduzir sons escritos do alemo que ouvisse.

Em cima: palavras escritas por Gretchen em 23 de abril de 1971. Embaixo: trecho de carta escrita por D.J. em seu estado normal de conscincia em 27 de fevereiro de 1972.

A figura reproduz o trecho escrito por Gretchen. Abaixo dele, est reproduzida a amostra de uma carta escrita por D.J. em 27 de fevereiro de 1972, em seu estado normal de conscincia durante o perodo das manifestaes de Gretchen.

78

A caligrafia de Gretchen tem semelhana com letras de forma, com o r, o e, o a e o s grafados mais como esto impressos aqui, em vez de como normalmente so escritos, em caligrafia cursiva, por ingleses e americanos e como D.J. os escreve em seu estado normal. As letras de Gretchen eram separadas, como na escrita uncial ou espacejada, em vez de ligadas umas s outras, como as cursivas. Para evitar mal-entendidos, quero enfatizar que no estou afirmando que esses dois manuscritos foram feitos por duas pessoas diferentes (experts em escrita mo no esto, portanto, convidados a dizer que os dois so semelhantes ou que so diferentes). Nem estou sugerindo que o manuscrito de Gretchen tipicamente alemo. Alguns leitores podem ver nele traos sugestivos da escrita de algumas pessoas alems; mas outras caractersticas, tais como o uso incorreto de inicial maiscula dos substantivos, so nitidamente no alems. Outras caractersticas do alemo de Gretchen. Gretchen (como Jensen) mostrou uma tendncia a perseverar, isto , a repetir a mesma palavra ou frase vrias vezes. Ela no fazia isso tanto quanto Jensen, mas, mais do que ele, tendia a reiterar determinadas frases estereotipadas em diferentes sesses. Essas frases tm um atributo de perseverao para eles, embora fossem mais provavelmente repetidas de uma sesso para outra, e no na mesma sesso. Entre exemplos de tais frases repetidas com freqncia, ocorreram as seguintes: reiten das Pferd [andar a cavalo], viel Khner [muitos corajosos], ist sehr gefhrlich [ muito perigoso|, vor langer Zeit [muito lempo atrs], viele Vlker kmpfen

79

[muitas pessoas lutam], verborgen das Wald [escondido na floresta], du mssen gehen weg [voc deveria ir embora], Sache sehr schlecht [coisa muito ruim], das Kirch streiten [as rixas da Igreja] e Sie hren zu [eles esto escutando] (algumas dessas frases estereotipadas eram refres antigramaticais, embora outras fossem gramaticalmente corretas). Gretchen dizia suas frases estereotipadas com pouca incitao e, s vezes, sem nenhum estmulo explcito. Desse modo, elas acabavam se intrometendo na conversa, como se proferidas sob presso. Mas havia ocasies em que eram ditas de maneira adequada, em resposta a uma pergunta ou como uma associao sensata a uma pergunta ou observao feita pelo entrevistador. Quase todos os falantes de todas as lnguas tm frases estereotipadas desse tipo. Elas podem mesmo ser usadas s vezes para identificar o escritor ou falante de um trecho cuja autoria incerta22. Acredito, porm, que Gretchen usava suas frases estereotipadas mais do que o falante mdio, e ela parecia traz-las luz mais leve solicitao. Na verdade, o uso repetitivo de tais frases contribuiu para minha concluso de que ns provavelmente no podamos ter descoberto muito mais sobre a vida e a situao dela, mesmo se prossegussemos com os experimentos. J salientei que tanto a gramtica quanto a pronncia do alemo de Gretchen apresentavam variao na qualidade. Nem uma nem outra, todavia, mostrou qualquer melhora global das primeiras sesses, em maio de 1970, para a ltima, em 25 de

Thomas (1945) aplicou este mtodo anlise de uma comunicao aparentemente vinda de Sir Oliver Lodge depois de sua morte. Thomas comparou a freqncia de determinadas peculiaridades da fala apresentada por Sir Oliver Lodge numa conferncia que ele havia proferido com a freqncia de caractersticas similares que ocorriam na comunicao. Ele descobriu uma estreita correspondncia entre as duas amostras.

22

80

maro de 1974. Durante os ltimos trs anos desse perodo, sete pessoas falaram com Gretchen nessa lngua, e seria de esperar que o fato de ouvi-las tivesse aperfeioado sua gramtica e sua pronncia. O doutor Kurt Kehr fez um esforo especial para ajudar Gretchen nisso, corrigindo delicadamente suas falhas gramaticais sempre que possvel, sem interromper o fluxo geral da conversa. Ele me recomendou que reparasse se nas sesses seguintes a gramtica de Gretchen melhorava. Na realidade, houve apenas mais uma sesso depois dessa na qual o doutor Kehr esteve presente. Nela (em 25 de maro de 1974), contudo, no consegui detectar nenhuma melhora (ou piora) do alemo de Gretchen em relao ao que ela havia apresentado na sesso com o doutor Kehr. Gretchen tinha idias claras sobre como as palavras alems que ela usava deviam ser pronunciadas, e no hesitava em corrigir as pessoas cuja pronncia no atingia seus padres. Nesses momentos, repetia a palavra em questo com uma nfase ntida na slaba que desejava corrigir. Assim, ela corrigiu C.J. quando ele pronunciou Deutschland como se a primeira slaba fosse grafada dootch em ingls em vez de doitch. Ela reps um e final que ele omitiu de Strasse e suprimiu um r suprfluo que ele uma vez acrescentou ao final de Eberswalde. Tambm corrigiu o senhor Pete Neumann quando este se referiu incorretamente ao die Bundesrat. Gretchen, ento, repetiu seu prprio e incorreto das Bundesrat (o artigo correto seria der). Caractersticas geograficamente localizadas da fala de Gretchen. O alemo a lngua materna de 100 milhes de pessoas e tem mais do que algumas formas dialetais reconhecveis. O alemo de Gretchen era geralmente neutro, sem

81

quaisquer traos indicativos de um dos dialetos locais. Essa no meramente minha opinio, mas tambm a de trs alemes nativos que conversaram com Gretchen em vrias das sesses comigo. Dessas pessoas, a de melhor referncia em questes de dialeto o doutor Kurt Kehr, membro da equipe do Marburg University Speech Institute e bem informado sobre dialetos alemes. Ele foi incapaz de identificar o alemo de Gretchen com qualquer dialeto especfico, embora tenha achado que alguns dos usos dela sugeriam uma influncia do alemo do sul, isto , do alemo falado na Baviera e na ustria. Por outro lado, algumas das palavras ditas por Gretchen e, de vez cm quando, seu sotaque indicam uma origem do alemo do norte, o que seria congruente com sua alegao de viver em Eberswalde. Assim, a palavra Kartoffel [batata] encontrada entre falantes do norte e do leste da Alemanha; entre os do sul e do oeste do pas, ouve-se Erdapfel (Kluge, 1960). Tambm Rinderbraten [carne assada] uma palavra do norte da Alemanha. J mencionei uma certa tendncia (de modo algum invarivel) de Gretchen para articular o s inicial como uma sibilante dental em vez de palatal, pronncia que encontrada mais no norte da Alemanha do que em qualquer outro lugar. Comentrios adicionais sobre erros do alemo. Vrias pessoas que ouviram o alemo de Gretchen chamaram a ateno para o fato de que seus erros, assim como sua predisposio para o uso exagerado do artigo definido neutro das, so caractersticos de americanos que no tiveram um aprendizado perfeito dessa lngua. Concordo com isso. importante acrescentar, no entanto, que esses erros nao so especlicos de aprendizes

82

americanos; eles podem ser cometidos por qualquer falante no nativo que tenha aprendido o idioma. Seriam eles, contudo, cometidos por uma criana criada num lar de falantes nativos do alemo? Se o pai de Gretchen era um funcionrio pblico de Eberswalde (mesmo que no pudesse ter sido prefeito se seu nome era Gottlieb), ele podia ter nascido na Alemanha e, provavelmente, tambm teria sido ao menos um homem moderadamente instrudo e falante de um excelente alemo. Seria de esperar que seus filhos, dos oito aos catorze anos (a idade que Gretchen parecia ter na maioria das sesses), fossem capazes de falar bem, se no com perfeio, o alemo. Se, contudo, como supus, Gretchen era uma filha ilegtima e negligenciada que passava a maior parte do tempo na cozinha com uma empregada e, provavelmente, uma pessoa sem instruo, ela poderia te aprendido alemo de maneira bastante inadequada. Por outro lado, como mencionei anteriormente, o vocabulrio de Gretchen inclua algumas palavras bastante avanadas e de maneira considervel excedia sua gramtica em qualidade. Neste aspecto, sua linguagem se parecia com a de um paciente com uma espcie de afasia na qual ele (a partir de outros indcios) tem imagens mentais conscientes, mas no consegue comunicar aquilo com uma fala coerente e gramatical. Parte da gramtica ruim de Gretchen pode ter derivado de seu aprendizado falho, mas muito dela pode se dever a dificuldades de comunicao, no caso, comunicao medinica. Devo voltar a este tpico mais adiante. Tendo anteriormente apresentado o que me parece ser indcio suficiente de que a personalidade Gretchen sabia falar alemo responsivamente, ainda que de maneira imperfeita, devo agora expor o indcio relativo ao fato de D.J. ter

83

aprendido alemo normalmente antes da primeira das sesses em que Gretchen se manifestou. Afirmaes e perguntas ligadas ao fato de D.J. ter aprendido alemo normalmente Afirmaes feitas por C.J. e D.J. Em vrias ocasies desde o incio de minha investigao deste caso, no outono de 1971, os Jays negaram veementemente que houvessem aprendido ou estudado alemo ou tivessem algum conhecimento da lngua antes do desenvolvimento do caso, fora as poucas palavras que podiam ser ouvidas de vez em quando nos programas de rdio e de televiso. Desses ltimos, eles se lembravam de ter assistido a Combate e a Guerra, sombra e gua fresca, sries sobre a Segunda Guerra Mundial, na qual comandantes alemes s vezes apareciam dando ordens nesse idioma. Os Jays tambm negaram que tivessem conhecido qualquer falante do alemo na rea de Clarksburg, Virgnia Ocidental, onde haviam sido criados. Disseram que o alemo no era ensinai Io nos programas escolares do condado de Harrison, Virgnia Ocidental, na poca em que eles freqentaram a escola. Descrevi anteriormente como C.J. (logo aps a primeira apario de Gretchen) aprendera um pouco de alemo com a ajuda de um dicionrio alemo-ingls, um livro didtico de alemo e amigos que traduziram alguns trechos de gravaes em fita das sesses com Gretchen. Mas todo esse esforo para aprender a lngua foi feito apenas depois que Gretchen se manifestou pela primeira vez. D.J. no participou dessas primeiras tentativas de C.J. de entender o alemo gravado. C.J. disse que ela nunca ouviu ningum que tentava ajud-lo por meio da traduo das fitas antes da sesso de 11 de maio de 1971, quando a senhora

84

Karl Meyer, uma alem, estava presente; alm de falar um pouco de alemo com Gretchen, a senhora Meyer tambm ajudou C.J. a entender o idioma em algumas fitas gravadas anteriores, e D.J. estava presente quando ela fez isso. Mas, a essa altura, Gretchen vinha se manifestando havia um ano e tinha falado 120 palavras alems diferentes. D.J. disse que, uma vez, cerca de dez anos antes de C.J. iniciar os experimentos com regresso, tinha dado uma olhada num livro alemo numa biblioteca. Ao que parece, ela agiu assim s por curiosidade, no se deteve numa observao especial do livro e no o retirou da biblioteca. D.J. me contou que, fora esse episdio, nunca lera nenhum livro alemo antes do desenvolvimento do caso. Porm, em vrias ocasies depois que o caso evoluiu, sonhou que tinha feito isso. Teve o mesmo sonho trs vezes (em noites seguidas) e ficou fortemente impressionada. Nele, ela se via na casa da av examinando um livro alemo chamado Greta. Mais tarde, ela contou esses sonhos a C.J., e D.J. no se lembrava de ter de fato lido um livro chamado Greta. Os sonhos aconteceram durante o vero de 1971, quando eu estava iniciando minha investigao. D.J. tinha certa preocupao nas circunstncias, uma preocupao bastante razovel com crticas pblicas (ou privadas) feitas a ela com relao ao caso. Tempos depois, ela interpretou o sonho do livro chamado Greta como uma tentativa inconsciente de sua parte de fornecer um sinal de que havia aprendido um pouco de alemo normalmente, e o interpretou como uma falsa confisso disso. Isso, se comprovado, teria causado a interrupo imediata de experimentos e investigaes adicionais. C.J. tentou descobrir se a famlia de D.J. possura um livro chamado Greta, mas no encontrou indcios disso; e os

85

pais dela, bem como a irm mais nova, negaram que tivessem tido livros em alemo em casa23. Durante o inverno de 1971-1972, D.J. fez uma tentativa desordenada de aprender um pouco de alemo. Nessa poca, C.J. estava gravemente doente e preparava-se para uma grande cirurgia cardaca, qual ele e a esposa acharam que ele podia no sobreviver.. Eu havia iniciado minha investigao do caso, mas sem muitos progressos. C.J. estava tentando hipnotizar D.J., mas com pouco xito, possivelmente por estar seriamente doente e sob a influncia de medicamentos, inclusive tranqilizantes. D.J. sentiu que o marido estava frustrado com o caso e o lento desenvolvimento de sua investigao. Havia a possibilidade de que, se ele morresse com a investigao no concluda, o caso se perdesse por completo. Ela decidiu, portanto, como explicou mais tarde, tentar consol-lo com uma apario bem-sucedida antes de ele ser submetido cirurgia. Assim, tentou aprender algumas palavras alems com ajuda de um dicionrio alemoingls. Ento, simulou que entrava num estado de transe hipntico com o marido e tentou falar as palavras alems que havia estudado. Esta sesso no foi gravada. D.J. achou que no tinha conseguido atingir seu objetivo, mas C.J. no percebeu sua trapaa. Mais tarde, D.J. se sentiu cada vez mais culpada a respeito

A nica discrepncia importante no testemunho dos Jays est ligada a informaes sobre o livro chamado Greta. Em janeiro de 1973, C.J. me deu um relato desse episdio diferente do fornecido por D.J. mais tarde (no vero de 1975). Nessa ocasio, C.J. tratou-se de seu relato anterior, dizendo que, na poca em que o fizera, sua memria tinha sido afetada por sua doena e pelos remdios que ele tomava ento. A principal discrepncia entre os relatos dizia respeito lembrana do que D.J. havia realmente vivido. C.J. pensou que ela dissera que de fato lera um livro chamado Greta quando criana, ao passo que D.J. disse que ela apenas havia sonhada que tinha lido tal livro. No consegui apurar nada de qualquer livro chamado Greta, e penso que tal livro pode no ter existido. O guia de dezesseis volumes Olbrich (1960) de literatura de fico no lista nenhum livro com tal ttulo.

23

86

do episdio, confessou o que fizera a C.J. e, tempos depois, a mim24. Depois, ela destruiu o dicionrio alemo-ingls e nunca mais adquiriu outro. Os pargrafos anteriores expem tudo que consegui descobrir sobre os contatos de D.J. com livros alemes. C.J. me descreveu uma ocasio que lhe pareceu, e a mim tambm parece, fornecer indcios adicionais de que sua esposa no sabia nada do alemo do qual ela estava conscientemente a par antes das sesses em que Gretchen se manifestou. Como j mencionado, C.J. comeou a se preparar para uma graduao na universidade, que mais tarde abandonou por motivo de sade. Em 1966, ele havia alcanado o ponto em que era necessrio preencher o requerimento para apresentar conhecimentos de uma lngua estrangeira; para isso, tinha de optar entre o francs, o espanhol e o alemo. Sua esposa se ofereceu para ajud-lo a aprender o idioma escolhido, mas no afirmou ter conhecimento de qualquer uma das trs lnguas que ele estava cogitando. C.J. estava certo de que, se ela soubesse alemo, teria comentado o fato com ele na poca e dito que estava, portanto, numa posio melhor para ajud-lo com essa lngua do que com qualquer outra. O ltimo tpico nos faz voltar tambm questo de quanto de alemo o prprio C.J. sabia antes das sesses em que Gretchen se manifestou. J foi dito que, no vero de 1971, C.J. com freqncia era capaz de compreender a essncia do

Esse esforo consciente para aprender um pouco de alemo ocorreu depois da sesso de 5 de outubro de 1971, quando a doutora Dris Wilsdorf e eu conversamos com Gretchen. Mesmo supondo que todas as palavras novas ditas por Gretchen depois dessa data derivassem do estudo de D.J. do dicionrio alemo-ingls algo que considero improvvel , ns deveramos ainda levar em conta que Gretchen tinha sido a primeira pessoa a falar 206 palavras alems at o fim da sesso de 5 de outubro de 1971. Nas duas demais sesses, Gretchen introduziu apenas 31 palavras novas.

24

87

que Gretchen estava dizendo em alemo. De acordo com sua compreenso do que ela acabara de dizer, ele lhe fazia outra pergunta em ingls e ela respondia em alemo. Dessa maneira, ele conduzia conversas em ingls e alemo com ela (para um exemplo desse dilogo bilnge, ver o trecho da transcrio da sesso de 2 de agosto de 1970, no Apndice A). C.J. se saiu to bem em compreender o sentido geral, se no os detalhes, do que Gretchen tentava dizer, que por algum tempo pensei que ele sabia mais alemo do que imaginava e que ele talvez estivesse minimizando para si mesmo e para mim o grau de seu conhecimento da lngua. Contudo, quando examinei as gravaes em fita, topei com casos, nas sesses anteriores, em que C.J. claramente no entendia alguma palavra dita por Gretchen, mas a entendia mima sesso posterior. Provavelmente, nesse meio-tempo ele havia procurado a palavra num dicionrio ou perguntado a um amigo o seu significado. Como indcio da ignorncia de C.J. sobre o idioma, posso mencionar que at a sesso de 2 de agosto de 1970, a sexta das gravaes que temos, ele no percebeu que Brgermeister a palavra alem para prefeito; ele estava fazendo perguntas a Gretchen supondo que ela significava mestre-escola. Um ms depois, na sesso de 7 de setembro de 1970, C.J. no sabia que Freund a palavra alem para seu cognato ingls prximo friend [amigo]. Na sesso de 15 de agosto de 1971, C.J. no sabia que Fluss a palavra alem para rio. Penso que esses exemplos mostram que o esforo de C.J. para aprender alemo satisfatoriamente, a fim de conseguir entender o que Gretchen dizia, tinha sido menos que completo. Nas sesses em que meus colegas e eu talamos alemo com Gretchen, C.J. apresentou um entendimento apenas

88

ocasional e limitado do que dizamos a ela, embora s vezes mostrasse, a partir de suas observaes, que havia captado o significado das respostas dela (normalmente, nessas sesses, C.J. falava bem pouco depois que Gretchen havia se manifestado e sido apresentada a ns; mas, de vez em quando, ele fazia intervenes em ingls para encoraj-la a falar mais ou para induzir uma mudana em sua idade). Os Jays assinaram, cada um, a seguinte declarao a respeito de seu conhecimento da lngua alem e de sua exposio a ela antes do desenvolvimento do caso:
Esta uma declarao de que, antes do desenvolvimento, em 1970, dos experimentos nos quais a personalidade Gretchen surgiu e comeou a falar em alemo, eu no tinha conhecimento consciente da lngua alem, nem a conscincia de ter aprendido ou de ser capaz de entender ou falar esse idioma. Antes de 1970, nunca estudei alemo na escola ou em qualquer outro lugar, e nunca estive, que eu saiba, na presena de ningum que falasse essa lngua comigo ou na minha presena. As nicas situaes em que estou ciente de ter escutado o alemo falado (antes do desenvolvimento dos experimentos Gretchen em 1970) foram programas de rdio e televiso nos quais se falava um pouco do idioma, como em produes que tratavam da Segunda Guerra Mundial. 23 de abril de 1975 23 de abril de 1975 Dolores Jay Carroll Jay

Uma informao de demonstrao direta ligada ao conhecimento de alemo por parte de D.J. merece ser mencionada neste tpico. Depois da sesso de 11 de maio de 1973, quando o doutor Kurt Kehr e eu estvamos conversando um pouco com os Jays, o doutor Kehr de repente disse algumas frases em alemo para D.J. A espresso desconcertada no rosto da mulher

89

mostrou que era desnecessrio dizer que ela no entendia o que ele estava dizendo, mas ela disse mesmo assim. Resultados de um teste de polgrafo para deteco de mentiras. Em Xenoglossy (Stevenson, 1974c), salientei que testes de polgrafo para deteco de mentiras no so guias infalveis para a verdade, e no vim a avali-los mais favoravelmente desde ento. Acredito, contudo, que eles podem acrescentar indcios proveitosos de veracidade aos j disponveis. Em minha investigao do caso de Jensen (Stevenson, 1974c), tomei providncias para que o sujeito do caso e seu marido (que tambm era o hipnotizador para o caso) fizessem o teste do polgrafo para deteco de mentiras. A importncia do presente caso pareceu justificar o pedido para que os Jays tambm se submetessem ao teste. C.J. tentara providenciar um teste do polgrafo para D.J. em 1971 (antes de eu conhec-los), mas os preparativos para isso nunca foram satisfatrios ou concludos. Ele e a esposa concordaram prontamente em se submeter ao teste quando lhes fiz essa proposta. medida que se aproximava a poca do teste, a ser realizado na cidade de Nova York, onde eu providenciara para que ele fosse aplicado pelo senhor Richard O. Arther (que havia testado T.E. e seu marido no caso de Jensen), ficou claro que C.J. no seria um sujeito adequado para o teste do polgrafo por causa de seu estado de sade. Ele tinha uma doena cardaca grave e ainda estava tomando remdios, o que podia mascarar ou distorcer suas reaes fisiolgicas. Portanto, decidimos que ele no deveria se submeter ao teste. Depois disso, C.J. me enviou uma carta na qual disse formalmente que estava perfeitamente disposto a fazer o teste,

90

e estou convicto de que ele o teria feito se seu estado fsico tivesse permitido. Portanto, procedemos ao teste de D.J., que o senhor Arther conduziu em minha presena em 5 de fevereiro de 1974. As seguintes perguntas foram feitas a ela: 1. Antes de maio de 1970, em seu estado normal de conscincia, voc sabia falar alemo? 2. Antes de maio de 1970, voc passou algum tempo com algum que falava alemo? 3. Antes de maio de 1970, algum falou alemo com voc? 4. Algum alguma vez lhe ensinou a falar alemo? 5. Antes de maio de 1970, em seu estado normal de conscincia, voc alguma vez disse uma frase completa em alemo? 6. Antes de ser hipnotizada em 1970, voc alguma vez ouviu a si mesma dizendo uma frase completa em alemo? A todas essas perguntas D.J. respondeu No. O senhor Arther declarou sua opinio em seu relatrio: A senhora Jay acredita que est dizendo a verdade no que se refere s perguntas acima relacionadas. Perguntas entre familiares e amigos de infncia de D.J. Em Xenoglossy (Stevenson, 1974c), reexaminei cada caso publicado de xenoglossia que eu sabia ter sido suficientemente documentado para ser levado a srio25. Nunca me deparei com um caso de recuperao, na vida adulta, da capacidade

Posteriormente, fiquei sabendo de outro caso, relatado por Fromm (1970), com o qual no estava familiarizado quando escrevi Xenoglossy. No caso de Fromm, a lngua falada era o japons, que o sujeito tinha aprendido quando criana e depois esquecido completamente, com exceo de algumas palavras. O caso no apresentava mistrio quanto ao aprendizado do idioma; o sujeito tinha aprendido a falar japons no convvio com a prpria famlia.

25

91

de falar uma lngua aprendida na infncia sem que esse aprendizado anterior fosse do conhecimento da pessoa em questo e normalmente tambm de outras pessoas sua volta. Isso no significa, contudo, que tais casos no ocorram. Portanto, concentrei parte da minha investigao deste caso, como fiz no de Jensen, na possibilidade de que D.J. podia ter aprendido alemo de algum modo quando criana e depois ter se esquecido disso. Algumas pessoas se deram ao trabalho desnecessrio de me contar que o alemo sem dvida amplamente falado nos Estados Unidos. A esse respeito podemos substituir suposies por fatos, j que o censo de 1970 dos Estados Unidos incluiu um relatrio, baseado numa amostra, do nmero de pessoas que informaram que o alemo era sua lngua materna (U. S. Bureau of the Census, 1970). A expresso lngua materna identifica a lngua falada no lar de uma pessoa quando ela era criana. A lista de pessoas de acordo com a lngua materna no indica diretamente o nmero de falantes de um idioma, j que nem todas as crianas que ouvem uma lngua a aprendem, e algumas aprendem uma lngua estrangeira mais tarde na vida. Pode-se supor, contudo, que a maioria das pessoas estrangeiras e pelo menos algumas pessoas de ascendncia estrangeira ou mista falam sua lngua materna. Em 1970, estimava-se que 1.201.535 pessoas eram estrangeiras que tinham o alemo como lngua materna. Isso representava aproximadamente 0,6% das 203.210.158 pessoas includas no censo. Das lnguas alm do ingls, o espanhol era a mais comumente falada e o alemo vinha em segundo lugar (o italiano era classificado em terceiro na lista; outras lnguas, como o polons e francs, tinham muito poucos falantes). Existem, portanto, muitos falantes do

92

alemo nos Estados Unidos, e, tendo em vista a migrao em massa da Europa Central para o pas no perodo entre 1880 e 1920, penso que seguro afirmar que a proporo de falantes do alemo na populao total, embora no em nmeros absolutos, provavelmente era mais alta na dcada de 1920, quando D.J. era pequena, do que hoje. Para os propsitos que nos interessam, contudo, no estamos preocupados com o nmero total de falantes do alemo nos Estados Unidos nos anos 1920. Muito mais relevante a distribuio deles e, acima de tudo, os fatos que podiam nos autorizar a estimar, ou avaliar mais positivamente, as oportunidades que D.J. pode ter tido de ouvir um deles falando alemo. A fim de obter informaes relativas a essa questo, viajei para Clarksburg, Virgnia Ocidental, em maio de 1973, e passei a maior parte de dois dias l indagando sobre falantes do alemo da rea e, em particular, sobre a probabilidade de que algum deles tivesse tido a oportunidade de falar essa lngua com D.J. ou em sua presena. Concentrei minha ateno especialmente no subrbio de Eastview, onde D.J. foi criada. Em 1973, Eastview ainda era uma poro no incorporada do condado de Harrison, localizada a leste de Clarksburg e adjacente a ela. Sua maior parte situava-se numa colina de certa forma isolada. Embora Eastview fizesse divisa com o municpio de Clarksburg, tinha perfil suburbano e muitas caractersticas rurais. As casas normalmente eram construdas em amplos jardins, e vastos campos abertos e pastos estendiam-se a leste. Um informante estimou que a populao de Eastview era de 1.500 habitantes, mas eu teria avaliado um nmero consideravelmente menor. De qualquer maneira, a populao era sem dvida muito menor nas dcadas de 1920 e 1830, durante a infncia e a adolescncia de D.J. Achei dignas

93

de crdito as afirmaes que ouvi de informantes no sentido de que em Eastview todo mundo conhecia todo mundo. Para meus propsitos, as pessoas mais bem informadas eram naturalmente os pais de D.J., senhor e senhora Boyd Skidmore, e sua irm mais nova, senhorita Mary Skidmore, que viviam em Eastview, na casa onde D.J. fora criada. Tive um encontro demorado e outro mais breve com eles, e fiz um retrospecto bastante minucioso de sua genealogia no que se referia a falantes do alemo pertencentes famlia (do qual os detalhes relevantes j foram mencionados) e de suas possveis relaes com falantes do alemo com quem D.J. podia ter tido contato durante a infncia. Tambm indaguei sobre livros alemes que eles talvez tivessem possudo na poca. Em todos os pontos, minhas perguntas levaram a respostas negativas com respeito a uma possvel exposio de D.J. a pessoas que falavam alemo ou outras fontes de informao sobre a lngua alem. Os Skidmores assinaram para mim a seguinte declarao:
Esta uma declarao de que conhecemos Dolores Skidmore Jay desde seu nascimento ou tenra infncia e que podemos fazer as seguintes afirmaes sobre sua exposio a oportunidades de aprendizado da lngua alem. Dolores teve dois ancestrais que falavam alemo, mas eles haviam morrido muitos anos antes de ela nascer. Nenhum membro de sua famlia desde seu nascimento falou alemo em sua presena. No temos conhecimento de nenhum amigo ou conhecido que falasse alemo com Dolores ou em sua presena quando ela era criana ou depois disso. Ao que nos dado saber, no havia falantes do alemo na regio de Eastview, divisa com Clarksburg, onde ela viveu at se casar (havia algumas pessoas que falavam alemo na cidade de Clarksburg, mas ela no teve oportunidade de falar com elas nessa lngua).

94

Durante a infncia, Dolores foi supervisionada de perto e nunca se ausentou de casa por mais do que breves perodos sem nosso conhecimento de onde estava. Ela visitava apenas casas de parentes e amigos da vizinhana onde vivamos. Nenhum deles sabia falar alemo. No tnhamos livros escritos em alemo em casa quando Dolores era criana. Havia alguns livros escritos em ingls cujo contedo tinha alguns contos folclricos ou contos de fadas alemes. Dolores nunca estudou alemo na escola ou de outra maneira, at onde sabemos. 21 de maio de 1973 Boyd E. Skidmore Pai Lura Q. Skidmore Me Mary E. Skidmore Irm mais nova

Mary Skidmore aproximadamente quatro anos e meio mais nova que D.J. Embora parecesse bem informada sobre os eventos da infncia de ambas, achei que seria proveitoso obter informaes tambm com a irm mais velha delas, Helen Skidmore Colvin, que estava morando em Detroit, Michigan. No me encontrei com ela, mas trocamos correspondncia sobre questes relevantes. Ela assinou e me enviou uma declarao com texto idntico ao assinado por seus pais e sua irm mais nova. Depois dos Skidmore, entrevistei outros moradores de Eastview do presente e do passado que podiam ter estado eni situao de saber sobre falantes do alemo desse subrbio nas dcadas de 1920 e 1930. Minha inteno era falar com duas geraes dessas pessoas na medida em que elas

95

estivessem disponveis. Eu queria me encontrar com gente da idade de D.J., de preferncia seus colegas de classe; e tambm com pessoas mais velhas da gerao acima da dela que poderiam ter conhecido falantes do alemo (se tivesse havido algum) de cuja existncia os informantes mais jovens podiam ter se esquecido, ou nunca ouvido falar. Fui bem-sucedido ao me encontrar com gente de ambos os grupos. Falei com quatro pessoas que nasceram no mesmo ano (1922) que D.J., das quais trs tinham sido suas amigas prximas e colegas de escola. Estas tinham estado um ano atrs dela na escola. Todas disseram no saber de nenhum falante do alemo em Eastview durante o perodo em questo (uma delas assinou a declarao que os pais e as duas irms de D.J. haviam assinado). Encontrei-me com vrios outros informantes da mesma faixa etria, e eles tambm no sabiam da existncia de falantes do alemo na comunidade, assim como as pessoas da gerao mais velha com quem conversei. Antes que eu fosse para Clarksburg, C.J. tinha me dado os nomes no s de membros da famlia de sua esposa, mas tambm de alguns de seus vizinhos e amigos com quem ele achou que seria proveitoso para mim conversar. No total, entrevistei treze pessoas que pertenciam a esse grupo ou que me foram indicadas por seus membros. Achei, contudo, que tambm seria til entrevistar alguns habitantes de Eastview que no tivessem uma ligao bvia com os Skidmore e cujos nomes C.J. no tivesse me fornecido. Portanto, passei mais algum tempo no subrbio conversando com essas pessoas (que ficaram levemente espantadas quando bati na porta delas e expliquei minhas razes). Falei com seis integrantes desse grupo, com resultados igualmente negativos quanto existncia na comunidade, entre 1920 e 1940, de pessoas que falavam alemo.

96

No decorrer das dezenove entrevistas que conduzi em Eastview e Clarksburg, surgiram duas informaes adicionais relevantes. Primeiro, alguns dos informantes comentaram a respeito da improbabilidade, naquele tempo, de uma criana da regio sair de casa e ir para alguma outra casa da vizinhana, ou mais longe, sem que os pais soubessem. Nessa comunidade, naquela poca, a vigilncia sobre crianas pequenas parece ter sido muito mais rigorosa do que hoje na maioria das comunidades de subrbio dos Estados Unidos. Alm disso, dois informantes da gerao de D.J. e um da gerao mais velha (no membros de sua famlia) observaram que D.J. no tinha sido uma criana do tipo que vai casa dos outros sozinha. Se ela fosse a algum lugar (alm da escola), invariavelmente ia acompanhada de uma irm, um dos pais ou uma amiga. Em segundo lugar, vrios dos informantes fizeram comentrios espontneos a respeito da integridade de D.J.. Embora alguns estivessem perplexos com o que tinham ouvido sobre sua capacidade de falar alemo, nenhum deles sugeriu que houvesse algum embuste envolvido no caso, e vrios mostraram acreditar que a possibilidade de fraude simplesmente estava fora de questo. Eu no tinha ido a Clarksburg para averiguar a honestidade de D.J., mas no me recusei a ouvir pessoas que a conheciam e quiseram me dizer que ela era, na opinio delas, algum completamente confivel. E registro essa informao adicional como contribuio para algo de valor avaliao do caso. Perguntas adicionais relativas s oportunidades de D.J. ter aprendido alemo quando criana. medida que a investigao prosseguia, tornou se obvio que uma verificao de todo

97

mundo, de casa em casa, em Eastview no era vivel nem sensata, pela razo de que, embora muitas pessoas tivessem vivido l e nas mesmas residncias por muitos anos, outras haviam se mudado para l mais recentemente e no podiam dizer nada sobre os moradores anteriores na mesma rea. Mas achei que podia obter algumas informaes teis apurando a dimenso da imigrao alem para o condado de Harrison no perodo de 1910-1930. Essas dcadas viram o fim do perodo de migrao em massa da Europa Central para os Estados Unidos. Muitos artesos especializados e semiespecializados da Europa foram ai rados para o condado de Harrison por causa do desenvolvimento local de uma fbrica de vidro, outra de manufatura de zinco e minas vizinhas. Davis (1970) forneceu nmeros relacionados aos estrangeiros residentes no condado durante esse perodo, de acordo com seus pases de origem. Em 1920, os maiores grupos de imigrantes eram belgas, italianos e espanhis que iam para l trabalhar, respectivamente, na fbrica de vidro, nas minas e na manufatura de zinco. O nmero de residentes estrangeiros de pases de fala alem era bem menor. Em 1920, o condado de Harrison tinha uma populao de 74.793 habitantes. Desses, 6.584 eram estrangeiros e, desses, 476 vieram de pases de fala alem Alemanha, ustria e Sua. Em 1930, o nmero de residentes estrangeiros do condado tinha cado para 4.327, e o dos originrios dos trs pases de fala alem baixara para 217. Os nmeros mostram, contudo, que vrios falantes do alemo viveram no condado durante as dcadas de 1920 e 1930. Assim, busquei informaes sobre onde eles tinham se estabelecido. Imigrantes vindos de pases especficos para os Estados Unidos tendem a se aglutinar nas mesmas reas, dando origem s denominadas comunidades tnicas. Isso, ao que tudo indica, foi particularmente verdadeiro

98

no condado de Harrison. A rea de Eastview desenvolveu-se depois de 1915 e foi em grande parte estabelecida por imigrantes italianos com alguns espanhis e poloneses. Os imigrantes alemes que foram para o condado no se aglomeraram tanto como os italianos e os espanhis. E no formaram colnias na regio de Eastview. Um pequeno grupo de alemes vivia cerca de um quilmetro diretamente ao norte dali, mas pela estrada essa parte do condado na verdade ficava a pelo menos 1,5 quilmetro da cidade, mesmo em 1973. Outro grupo de alemes vivia nos arredores da igreja luterana a leste de Clarksburg, distante de Eastview bem mais do que 1,5 quilmetro. Um informante em Eastview me contou que algumas pessoas de ascendncia sua tinham vivido em Nutter Fort, a comunidade adjacente ao sul de Eastview, onde os Jays tinham freqentado a escola secundria. Mas no consegui descobrir se esses descendentes de suos sabiam falar alemo ou o faziam durante a infncia de D.J. Alm disso, C.J., que cresceu em Nutter Fort, me disse que nunca ouvira falar de descendentes de suos vivendo ali, e duvidava que existisse algum. Os avs maternos de D.J. viviam em Nutter Fort, e ela os visitava depois que seus pais (quando ela era pequena) se mudaram de Clarksburg, onde ela nascera, para Eastview. No tenho motivos para acreditar, contudo, que D.J. fosse menos vigiada na casa de seus avs do que em sua prpria casa, em Eastview. Alm do mais, se ela tivesse aprendido alemo com descendentes de suos, poderamos esperar que o alemo de Gretchen contivesse sinais do dialeto suoalemo, do qual, no entanto, ele no tinha nenhum trao. Em resumo, at onde pude descobrir em uma pesquisa bastante ampla, no havia falantes do alemo na comunidade suburbana de Eastview, onde D.J. viveu da idade entre um e

99

dois anos at se casar, aos dezoito. Havia pessoas de origem ou ascendncia alem, algumas das quais, praticamente certo, falavam alemo, vivendo em vrias reas a cerca de 1,5 quilmetro de onde ela fora criada, em Eastview. A partir das informaes sobre sua infncia que obtive de seus pais e que foram confirmadas por colegas de escola que a conheciam bem, parece improvvel e quase impossvel que D.J. tenha, sozinha, se distanciado 1,5 quilmetro de sua casa (que o que ela teria feito para entrar em contato com pessoas que falavam alemo) sem que isso fosse do conhecimento de seus pais. Os informantes em Clarksburg foram igualmente amveis e prestativos. Eles no se opuseram a responder s minhas perguntas, embora tenham achado a maioria delas disparatada. Com isso, quero dizer que a ideia de D.J. de alguma forma ter entrado em contato com falantes do alemo quando criana sem que seus pais soubessem ou que ela se lembrasse parecia absurda. Mas idias absurdas tm de ser levadas em conta na cincia, sobretudo em parapsicologia. Outra pesquisa que empreendi em Clarksburg merece ser citada. C.J. me forneceu uma cpia de uma carta do supervisor escolar do condado de Harrison (datada de 12 de abril de 1972), que afirmava no ter havido ensino de lngua alem em nenhuma das escolas do condado desde a poca da Primeira Guerra Mundial. Uma vez que o supervisor era amigo pessoal de C.J., pensei que talvez sua busca nos registros pudesse ter sido um gesto de cortesia, mas no muito cuidadosa. Assim, iniciei uma pesquisa nova e independente sobre o assunto com outro supervisor escolar do condado, recentemente nomeado. Aps uma busca nos registros, seu gabinete me informou que o alemo no tinha sido ensinado nessas

100

escolas durante os anos 1920-1941. A informao confirmou o que D.J., sua irm e quatro amigas de sua gerao j tinham me dito que ela nunca estudara esse idioma na escola porque ele no era ensinado ali. Mas a pesquisa contribuiu com a informao suplementar de que no existia nenhum professor de alemo ligado s escolas que D.J., como uma aluna amigvel, pudesse ter conhecido e com quem pudesse ter aprendido alemo, talvez meio inadvertidamente. Observaes adicionais relativas ao relacionamento entre D.J. e a personalidade Gretchen No outono de 1968, mais de um ano antes da primeira apario de Gretchen numa sesso de regresso hipntica, D.J. teve um sonho que, mais tarde, ela relacionou com Gretchen26. No sonho, ela via uma menina montada num cavalo. A menina cavalgava sentada de lado na sela e, junto dela, havia um senhor que estava a p. Ela usava um vestido comprido com blusa e peitilho de renda. Nessa cena, apareceu uma multido de pessoas furiosas, armadas com paus e pedras, que se aproximaram da menina no cavalo; o senhor que estava com ela fugiu, mas uma pessoa da multido agarrou as rdeas do cavalo e, nesse ponto, D.J. acordou. D.J. guardou uma lembrana vivida daquele sonho. Alm disso, quando ele aconteceu, ela estava numa cama perto do

Em termos temporais, C.J. situou esse sonho muito mais perto do primeiro surgimento de Gretchen durante uma sesso com hipnose; ele disse, contudo, que a medicao que tomava para sua doena interferia em sua percepo de tempo e que ele divergia da esposa em questes de cronologia. Penso que a mesma explicao tambm pertinente a algumas pequenas discrepncias na datao de algumas das sesses que ocorreram aps o aparecimento de Gretchen. Minhas datas atribudas a elas foram tiradas de anotaes que fiz durante encontros com C.J. e de indicaes nas fitas gravadas ou em suas caixas. C.J. disse que, quando escreveu, mais tarde, seu prprio relato do caso (Jay, 1977), redigiu-o como ele surgiu para mim, sem anotaes de datas, alm das indicaes nas fitas gravadas e em suas caixas.

26

101

marido e, quando ela comeou a falar no sonho, C.J. lhe fez perguntas sobre os detalhes (ela respondeu em ingls). Houve um deslocamento de identificao durante o sonho. No incio, D.J. parecia estar observando a menina no cavalo, mas no final ela se sentiu como a menina atacada pela multido furiosa. C.J. ficou suficientemente interessado para tentar, por meio da hipnose, descobrir algo mais sobre as origens do sonho. Aps um dia ou dois, ele hipnotizou D.J. e a instruiu a reviver e descrever o sonho to completamente quanto possvel. D.J. fez isso, mas no surgiu da nenhum detalhe adicional. Aparentemente, naquela poca os Jays no acharam que o sonho tinha algum significado especial. Mais tarde, depois do aparecimento de Gretchen, D.J. teve a impresso de que a menina no cavalo com quem ela havia sonhado podia ter sido Gretchen. O avano seguinte no que se refere a esse tpico ocorreu na sesso de 23 de abril de 1971. No incio da sesso, D.J. estava hipnotizada mas ainda no transformada em Gretchen e, aparentemente, continuava reagindo com sua personalidade normal (o dilogo entre ela e C.J. foi gravado em fita e permite uma reconstruo dos eventos). D.J. pareceu estar olhando fixamente para alguma coisa e, quando C.J. lhe perguntou o que era, ela disse que viu uma menina. C.J. ento saiu da sala, evidentemente por algum motivo pessoal, mas instruiu a esposa a continuar falando e deixou o gravador ligado. A gravao ento mostra a voz de D.J. (ou Gretchen) falando alemo bem devagar e emitindo um total de 39 palavras nessa lngua. Essas palavras so, com ligeiras diferenas, as mesmas (quarenta) palavras que D.J. depois escreveu nesse mesmo dia e na mesma ordem (ver a seo anterior sobre a escrita de Gretchen). C.J. a seguir voltou sala, disse a D.J. que continuasse falando, e ela o fez. Ela ento

102

falou um pouco mais de alemo com uma pequena repetio do que j dissera. Depois disso, C.J., obviamente achando que D.J. tinha se tornado Gretchen, trouxe-a de volta para o presente e lhe perguntou o que ela havia experimentado. D.J. ento contou que tinha visto Gretchen de novo (essa pode ter sido uma referncia ao sonho mencionado antes). Disse tambm que Gretchen havia falado com ela, mas que ela no entendera o que lhe fora dito, a no ser que Gretchen queria que ela escrevesse. D.J. no sabia o que Gretchen desejava que ela escrevesse. C.J. ento perguntou esposa se ela podia escrever, caso ele lhe desse papel e lpis. D.J. disse que no desejava faz-lo, mas concordou em tentar. A gravao termina nesse ponto, depois de algumas palavras tranquili-zadoras ditas por C.J. Imediatamente ou logo depois disso, D.J. escreveu as quarenta palavras em alemo que reproduzi e comentei numa parte anterior deste relato27. Essas palavras escritas tm estreita correspondncia com o que ela falara antes na sesso. E digno de nota que nessa ocasio C.J. no tinha dado a D.J. nenhuma instruo para voltar a uma vida passada, como as sesses evocando Gretchen geralmente comeavam. Aparentemente, isso seria, portanto, um exemplo do surgimento espontneo da personalidade Gretchen. No fim do inverno de 1971-1972, D.J. teve uma srie de pesadelos em que Gretchen parecia lhe acenar, convidando-a a ir ao seu encontro onde ela estava. Esse lugar provavelmente ficava em algum outro plano de existncia, de acordo com o roteiro dos sonhos. Mais ou menos na mesma poca, D.J.

27 Acredito que D.J. estava em transe hipntico na hora de escrever. Mais tarde, C.J. escreveu que ele trouxera D.J. de volta do transe, mas que antes disso tinha lhe dado uma sugesto ps-hipntica para que ela voltasse ao estado de hipnose cionco minutos depois e ento escrevesse o que Gretchen havia dito.

103

sentiu a presena de Gretchen durante o dia; s vezes ela achava que, caso se virasse, veria Gretchen parada atrs dela. Em certa ocasio desse tipo, ela de fato se virou para trs e por alguns instantes viu Gretchen como uma apario. Gretchen no disse nada e em seguida desapareceu pouco a pouco. Tais experincias assustaram D.J., e ela ficou preocupada com a possibilidade de que Gretchen de alguma forma a possusse. Esse medo persistiu pelo menos at o outono de 1973. Mais tarde, ao rememorar esses episdios, D.J. enfatizou que a experincia total foi perturbadora, mas que Gretchen, como pessoa, nunca a assustou. Ao contrrio, ela pensava em Gretchen como uma pessoa amigvel, mas angustiada e necessitando de algum tipo de ajuda. Ela e o marido tinham passado a considerar Gretchen um membro da famlia. O que parece ter sido outra manifestao espontnea de Gretchen aconteceu no outono de 1973. C.J. hipnotizou D.J. sem lhe dar instrues para regredir. D.J. comeou a falar alemo espontaneamente. Essa sesso no foi gravada, mas ao que tudo indica Gretchen pode ter de novo surgido espontaneamente. C.J., contudo, interrompeu D.J. e deu instrues para que ela (ou Gretchen) tivesse uma viso, que mais tarde descreveria para ele em ingls. Algumas semanas depois, C.J. gravou em fita um relato da viso. Segundo seu registro, D.J. descreveu-se como uma menina pequena levada pelo pai para uma cidade desconhecida h muito tempo atrs. L ela viu uma aglomerao em frente a uma igreja. Um homem estava parado diante da igreja discursando para a multido quando um policial a cavalo se aproximou e o levou embora. Ao fazer isso, ele tambm dispersou o grupo. Quando a multido debandou, a menina o sou pai seasiusti am o correram. A viso terminava nesse ponto. Depois que

104

D.J. a descreveu para C.J., ele lhe perguntou se a garotinha que ela viu era Gretchen. D.J. respondeu: Era eu; mas no disse que era Gretchen28. J expliquei que D.J., em seu estado desperto normal, no tem nenhum conhecimento de alemo e provavelmente entende apenas algumas palavras dessa lngua. No outono de 1975, contudo, C.J. me informou que D.J. conseguia ouvir as gravaes do que Gretchen dissera e explicar a C.J. em ingls o que Gretchen tinha dito em alemo. C.J. disse que antes ela no fora capaz de fazer isso. Ele no me forneceu exemplos do que exatamente D.J. tinha traduzido. Achei difcil escolher dentre vrias diferentes explicaes para a capacidade de D.J. de entender, em 1975, o que Gretchen tinha dito. Cticos preocupados com a integridade dela podem concluir que D.J. sabia mais alemo do que admitia, e crticos mais generosos podem dizer que ela sabia mais alemo do que se dava conta. H, no entanto, ao menos duas outras explicaes possveis. Em primeiro lugar, nessa poca D.J. podia ter desenvolvido a capacidade que o prprio C.J. havia atingido antes, de ser capaz de compreender o sentido geral do que Gretchen dizia. Ela podia ter chegado a esse estgio por ter se familiarizado com os principais temas das declaraes de Gretchen e a partir de dedues baseadas nos cognatos de palavras inglesas. Em segundo lugar, possvel que Gretchen tivesse em algum grau se fundido com

Fora os episdios descritos nesta seo e a ocasio em que Gretchen apareceu pela primeira vez espontaneamente (embora D.J. estivesse hipnotizada), C.J. descreveu duas outras situaes em que Gretchen assumiu o comando ou tomou o lugar da personalidade normal de D.J. sem que esta tivesse sido instruda por ele a permitir que isso acontecesse (Jay, 1977, pp. 70-73). C.J. no forneceu as datas dessas aparies, nas quais a manifestao de Gretchen foi breve mas perturbadora para C.J. e, no segundo caso, para outros membros da famlia tambm. Desconheo outros exemplos de aparecimento espontneo de Gretchen.

28

105

a personalidade normal de D.J. e trazido para a combinao sua capacidade de entender alemo. Na discusso do caso de Sharada, mais adiante neste livro, mencionarei de novo a possvel fuso de duas personalidades inicialmente diferentes. Observaes e inferncias ligadas s atitudes dos Jays em relao ao caso compreensvel que os leitores achem que as informaes referentes atitude dos Jays em relao ao caso podiam ajudar em sua explicao, sobretudo com respeito possibilidade de um embuste. E mesmo pessoas que acreditam totalmente na honestidade deles, entre as quais me incluo, acharo que relevante dizer algo sobre como os protagonistas do caso pareciam se sentir em relao a ele. sempre presunoso oferecer explicaes sobre os motivos de outras pessoas. No presente caso, fao isso com particular modstia, mas ao mesmo tempo com a conscincia de que talvez eu esteja em melhor posio do que qualquer um, com exceo dos prprios Jays e dos membros prximos de sua famlia, para avaliar os fatores que influenciaram as atitudes deles em relao ao caso e suas reaes aos vrios estgios do seu desenvolvimento e publicidade a ele associada. A atitude de D.J. me parece ter sido bastante simples e consistente. Talvez isso seja mais bem relatado com as palavras que o prprio C.J. usou numa gravao em fita que ele fez em 15 de agosto de 1971, em que descreveu a esposa como confusa e um pouco assustada no que se referia ao caso. Durante meus encontros com ela, D.J. em geral mostrava essas reaes a suas experincias. Ela cooperou de forma generosa com a investigao, mas com pouco entusiasmo, se

106

bem que estimulada pela esperana de elucidar suas experincias. No incio, no se mostrou de modo algum atrada pela idia da reencarnao como uma explicao para o caso e achou-a conflitante com sua firme crena no cristianismo. Mas a aparentemente principal explicao alternativa, de possesso por uma personalidade desencarnada, lhe agradava ainda menos e na verdade a assustava bastante. Como j mencionado, ela tinha medo de que Gretchen assumisse o comando. Pensando bem, contudo, D.J. preferia a idia de que Gretchen de vez em quando estava de algum modo influenciando-a idia de que ela prpria fosse Gretchen reencarnada. D.J. sem dvida imaginava Gretchen como uma pessoa separada dela. Tambm pensava nela como algum que precisava de ajuda e, como foi dito, considerava-a um membro da famlia, embora essa expresso no comprometa nenhum dos Jays com uma opinio obstinada sobre o status ontolgico de Gretchen. No que se refere publicidade para o caso que seu marido tinha buscado de vez em quando, D.J. me pareceu uma parceira submissa, satisfeita por deix-lo tomar a iniciativa da forma que achasse melhor. Ela no parece ter instigado C.J. a buscar mais publicidade, nem t-lo impedido quando ele decidiu que queria fazer isso. C.J. tambm pareceu desconcertado com a manifestao de Gretchen e igualmente interessado em descobrir a correta explicao para o caso. Porm, muito mais do que sua esposa, ele se mostrou inclinado, e s vezes at ansioso, a tornar o fato pblico. Em certa ocasio, em 1971, C.J. tentou despertar o interesse de um reprter pelo caso. Mais tarde, como resultado de uma conferncia que ele deu na comunidade (Elkton, Virgnia), onde vivia na poca, um reprter o

107

procurou e quis publicar um relato dos acontecimentos. C.J. concordou, mas a reportagem resultante, publicada num jornal local, forneceu informaes fragmentadas que bastaram para estimular a desaprovao dos Jays, e no ofereceu detalhes suficientes para explicar completamente o caso29. C.J. ento decidiu levar a histria toda ao pblico e, assim, deu uma entrevista a um reprter do Washington Post, que, em 10 de janeiro de 1975, publicou um alentado relato do caso nesse jornal. Isso, por sua vez, gerou publicidade mundial, e os Jays ficaram imensamente surpresos com a ateno que passou a ser dada a eles. Alguns crticos podem alegar que C.J. desejava lucrar comercialmente com tal publicidade, e a partir disso podem continuar a supor que ele arquitetou todo o caso para depois explor-lo dessa forma. Penso que tais acusaes seriam infundadas e eu mesmo no acreditaria nelas. C.J. no era avesso a fazer dinheiro a partir do livro que escreveu para descrever o caso; mas isso podia ser considerado um retorno razovel ou talvez inadequado para todo o tempo e dinheiro (com fitas, for exemplo) que ele investiu no caso (antes, ele tambm tinha desembolsado recursos prprios, tentando verificar personalidades prvias que surgiam durante seus experimentos com regresso hipntica mencionados numa parte anterior deste relato). Sua disposio para ganhar algum dinheiro com a venda de um livro no me parece justificar a inferncia de que C.J. deu andamento ao caso inicialmente (mais de sete anos antes) com esse objetivo.

Num mal-entendido pelo qual admito a maior parcela de responsabilidade, C.J. pensou que a publicao de meu relato ocorreria muito antes do que seria vivel para mim. Ele esperava que a publicao lhe trouxesse a compreenso que ele acreditava que obteria de qualquer pessoa imparcial que examinasse todos os fatos pertinentes do caso.

29

108

A mim parece que dois outros motivos influenciaram C.J. muito mais do que a ideia de um retorno financeiro. Em primeiro lugar, ele falava sobre seus experimentos com a hipnose de modo geral, e sobre o caso de Gretchen em particular, entre um crculo bastante amplo de amigos e paro-quianos. Isso provocou mais do que alguns comentrios dos membros de sua comunidade, que achavam que um pastor cristo no devia se ocupar com assuntos ligados to remotamente, como lhes parecia, com o cuidado com as almas e sua salvao. Alguns foram alm e insinuaram, ou declararam abertamente, que C.J. podia estar associado com o Diabo (ou algo diablico). Diante desses comentrios depreciativos, C.J. naturalmente procurou se defender, esperando que a publicidade favorvel diminusse as crticas injustas que lhe eram dirigidas. Refletindo sobre a publicidade que aumentou no comeo de 1975, ele expressou (no vero daquele ano) a opinio de que, em ltima anlise, sua deciso de divulgar o caso fora correta. Acreditava que a exposio completa dos fatos no noticirio levara a um melhor julgamento dele e de sua esposa, e a um respeito maior pelo casal por parte de pessoas cuja opinio eles valorizavam. A divulgao tinha ajudado a separar os meros conhecidos dos verdadeiros amigos, e a lealdade destes mais que compensou o abandono daqueles. Em segundo lugar, convicto da honestidade dele prprio e da esposa em relao ao assunto, C.J. tinha a esperana, a partir do incio do caso de Gretchen, de poder dar uma contribuio importante para a parapsicologia e, com isso, para a compreenso que o homem tinha de si mesmo. Ele acolhia com alegria uma investigao cientfica que, tinha certeza, mostraria que o caso era importante. Ao mesmo tempo, no queria que os resultados de seu empenho fossem conhecidos

109

apenas pelo pequeno grupo de acadmicos e cientistas interessados no obscuro tema da xenoglossia. Jornais e revistas podem ajudar a abrir esse pequeno crculo e atingir um pblico mais amplo. Similaridades entre os casos de Jensen e Gretchen J mencionei que o caso de Gretchen se desenvolveu e comeou a ser investigado antes que os Jays tivessem qualquer informao sobre o caso de Jensen. Este havia ocorrido catorze anos antes, e ainda no tinha sido relatado na poca do de Gretchen. Estou seguro de que as pessoas envolvidas nos dois casos no tinham (e continuam no tendo) absolutamente nenhum contato umas com as outras. No h, portanto, nenhuma possibilidade de que o caso de Gretchen tenha sido moldado no de Jensen. Isso torna ainda mais notveis certas similaridades entre os dois que, inclusive, esto resumidas na Tabela 4. Comentrios sobre os indcios de processos paranormais no caso Explicaes normais do caso. Considero a capacidade de falar uma lngua estrangeira responsivamente uma espcie de habilidade. E acredito que habilidades no podem ser adquiridas sem prtica e no podem ser transmitidas de uma pessoa para outra normalmente ou por percepo extrassensorial. Para pessoas que no leram minha discusso dessas questes em Xenoglossy, repetirei os principais argumentos que apoiam essa convico no captulo final deste livro. Aqui, portanto, farei apenas alguns comentrios pertinentes ao presente caso que pressupem que uma habilidade no pode ser adquirida a no ser por meio da prtica. Se meu ponto de vista sobre esse assunto for aceito, podemos prontamente eliminar vrias explicaes para esse caso propostas por pessoas que no compreendem ou no compartilham

110

minha convico sobre a no transmissibilidade de habilidades. Um crtico a quem deram algumas informaes sobre o caso, por exemplo, foi citado numa reportagem de jornal como tendo dito que, se no havia sido encontrada nenhuma prova de que D.J. aprendera alemo na infncia, ento ela devia ter ouvido a lngua enquanto era um feto no tero da me. No nego que as pessoas s vezes tm memria acurada de eventos acontecidos enquanto estavam sendo geradas; estudei alguns indcios disso e achei bastante convincentes. Mas um feto treinar a fala da lngua alem (ou de qualquer outra) algo que est alm dos limites da minha credulidade. Dificilmente menos despreocupada a sugesto proposta s vezes de que D.J. tinha de algum modo aprendido noes de alemo, como quase todo falante do ingls sem estar consciente de t-lo feito , por meio de leituras casuais, programas de rdio e televiso, e talvez de ocasionalmente ouvir a lngua sendo falada por outras pessoas. O ltimo elemento dessa sugesto exige que ignoremos o fato de no encontrar qualquer falante do alemo na famlia ou no bairro de D.J. que ela possa ter ouvido, por acaso, falando o idioma. Mas, mesmo se D.J. tivesse ouvido por acaso trechos extensos de alemo falado, e tivesse dessa ou de outra maneira adquirido um vocabulrio da lngua, ela ainda no teria sido capaz de entender e falar o idioma de forma compreensvel, a menos que tivesse treinado. E isso que temos em mente quando nos referimos habilidade de dominar uma lngua. Para falar um idioma de maneira inteligvel, no basta ter um vocabulrio limitado dele; deve-se ser capaz de entender o que algum diz e de dispor de uma resposta apropriada na mesma lngua. Voc pode adquirir algum vocabulrio de uma lngua estrangeira passivamente; mas s aprende a falar responsivamente essa lngua por meio da prtica.

111

TABELA 4. Casos de Jensen e Gretchen Comparao de caractersticas Caracterstica 1. Capaz de entender pelo menos o ingls simples e tambm a lngua nativa 2. Preferncia por responder na lngua nativa 3. Falou frases curtas ou partes de frases 4. Gramtica deficiente da lngua nativa 5. Em geral, falou apenas quando socilitado(a); pouca ou nenhuma fala espontnea. 6. Suspiros frequentes e queixas de cansao. Jensen Sim Gretchen Sim Comentrios

Sim Sim Sim

Sim Sim Sim Nas lnguas faladas por ambos, o vocabulrio era superior gramtica.

Sim

Sim

Sim

Sim Jensen apresentou muito mais perseverao, com a imediata repetio de frases, do que Gretchen. Mas Gretchen tendia a repetir frases estereotipadas de uma sesso para outra. Esta caracterstica pode derivar apenas do estado de hipnose profunda em que os sujeitos se encontravam no momento dos experimentos. Gretchen s vezes mostrava prazer e contentamento em curtos perodos. Jensen exibia uma gama mais ampla de emoes.

7. Perseverao

Sim

Sim

8. Respostas lentas e sem energia, como se fossem dadas com esforo

Sim

Sim

9. Humor predominante

Varivel

Mdio

112

A necessidade de praticar para adquirir uma habilidade relevante tambm para a proposta feita por outro crtico, segundo o qual C.J. muniu sua esposa de conhecimentos de alemo, talvez durante sesses hipnticas que ocultou dela, dando-lhe sugestes pshipnticas para que ela as esquecesse. No nego que se pode entupir uma pessoa de uma lngua estrangeira lendo para ela nessa lngua, mas o que se obteria depois seria apenas xenoglossia recitativa a exibio de memria mecnica , no a habilidade de falar o idioma de maneira inteligvel, que chamamos de xenoglossia responsiva. Assim, esta hiptese requer, para se tornar plausvel, a aliana de um falante do alemo, que teria treinado D.J. para falar a lngua enquanto ela estava num estado de hipnose profundo o suficiente para que depois fosse incapaz de se lembrar do que havia acontecido. Uma variante dessa conjectura que a prpria D.J. estava envolvida na trapaa desde o comeo e que ela e o marido tivessem planejado um embuste. E necessrio, portanto, dizer algo mais sobre a possibilidade de fraude neste caso. No descobri nenhum indcio nem mesmo a mais leve sugesto de fraude no caso. Nenhum informante deu sinais disso, e a idia de um embuste no recebe o apoio de qualquer inconsistncia ou discrepncia nos testemunhos dos Jays ou outra pessoa ligada ao caso. Os Jays, como muitos outros informantes de casos parapsicolgicos, mudaram detalhes de seus relatos ocasionalmente, mas em geral se mostraram constantes ao narrar os principais eventos do caso em diferentes ocasies (mencionei anteriormente as nicas discrepncias importantes que descobri em seus testemunhos). Uma vez que j discuti possveis explicaes para os motivos de C.J. buscar a publicidade deste caso recebida em

113

janeiro e fevereiro de 1975, necessrio acrescentar aqui algo mais a esse tema. Se essa divulgao, que ocorreu quase cinco anos depois do comeo do caso, era o objetivo dos Jays, eles sem dvida mostraram grande pacincia ao adiar sua recompensa. Pode-se argumentar tambm que sua disposio para se identificar abertamente pelos seus nomes verdadeiros e ter os holofotes da ateno pblica voltados para eles era um sinal de que no tinham nada a esconder ou estavam inclinados a assumir grandes riscos caso tivessem. Alm das consideraes acima, o caso contm dois importantes indcios internos que, a mim, parecem cortar pela raiz a explicao de fraude. Em primeiro lugar, ele tem as acentuadas similaridades com o caso de Jensen, que resumi na Tabela 4. Pelos indcios externos, estou to convencido da autenticidade do caso de Jensen quanto do de Gretchen. Se um ou ambos so fraudulentos, contudo, como explicar suas semelhanas em tantos aspectos sem acreditar que os dois grupos de pessoas envolvidas colaboraram de algum modo para criar dois casos com caractersticas similares? Se o caso de Jensen genuno e o de Gretchen no, no entendo como este pde ter evoludo como um embuste e se tornado to rigorosamente parecido com o de Jensen. Em segundo lugar, se este caso foi tramado pelos Jays, eu deveria ter esperado que o alemo de Gretchen tivesse melhorado ou piorado entre 1970 e 1974. Ele podia ter melhorado se C.J. tivesse ocasionalmente feito sesses de aperfeioamento com D.J. para aumentar o conhecimento dela do alemo. E podia ter piorado com a passagem do tempo se ele no tivesse feito isso, uma vez que, se C.J. tivesse lhe dado aulas de alemo no incio de 1970, seria possvel esperar que seu efeito tivesse diminudo, ao menos em parte, na primavera

114

de 1974. Na verdade, contudo, o alemo de Gretchen mostrou uma qualidade notavelmente estvel, oscilando um pouco de vez em quando, mas sem revelar nenhuma melhora ou piora marcante da primeira sesso, em maio de 1970, at a ltima, em maro de 1974. Concluo, ento, que D.J., nas sesses em que Gretchen se manifestou, apresentou uma habilidade para falar alemo responsivamente que no derivava de processos de aprendizado normais. Se essa explicao do caso for aceita, deixamos para um exame mais extenso apenas algumas explicaes alternativas. Uma delas a memria herdada. Mas essa explicao pode ser firmemente excluda, a menos que acreditemos que a famlia de D.J. tenha cometido erros improvveis ao fornecer sua genealogia. J mostrei que a vida de Gretchen situa-se muito provavelmente na Alemanha na segunda metade do sculo 19. Mas os ancestrais de fala alem de D.J. j haviam imigrado para os Estados Unidos antes de 1847. Fora isso, se aceitarmos o relato de Gretchen sobre si mesma, ao que tudo indica, ela morreu solteira e sem filhos, por volta dos dezesseis anos. No teria tido, portanto, nenhum descendente. Explicaes paranormais do caso sem sobrevivncia. A principal explicao paranormal que no exige a sobrevivncia de uma personalidade desencarnada a comunicao teleptica da lngua alem de pessoas vivas para D.J. O presente caso parece especialmente fraco no que se refere a essa hiptese. Em (aproximadamente) dez sesses diferentes, D.J. (como Gretchen) lalou 120 palavras alems antes que qualquer falante do alemo tivesse falado nessa lngua com ela. Estou consciente, contudo, de que essa hiptese no exige necessariamente que

115

as pessoas com as quais o sujeito adquire seu conhecimento de uma lngua estrangeira estejam fisicamente presentes. Elas podiam ter estado em qualquer lugar, e h muitos falantes do alemo nos Estados Unidos, para no dizer no resto do mundo. Mas, embora a distncia fsica possa no ser uma barreira para a comunicao teleptica de uma lngua, outro falor pode. Refiro-me intransmissibilidade de uma habilidade, um tpico cuja discusso adicional deixei para apresentar no captulo final deste livro. Explicaes do caso com sobrevivncia. A rejeio de todas as explicaes anteriores parece deixar a possesso e a reencarnao pomo as nicas alternativas restantes. Ao tentar escolher entre elas, sou incapaz de chegar a qualquer concluso mais firme para este caso do que cheguei para o de Jensen. Acrescentarei, contudo, que o de Gretchen tem bem mais indicaes de possesso do que o de Jensen. Uma delas ocorreu na sesso em que Gretchen aparentemente foi vista pela primeira vez por D.J., e depois assumiu o comando e escreveu por intermdio dela o trecho em alemo descrito anteriormente30. Episdios desse tipo no so, porm, completamente decisivos. Uma pessoa pode ser possuda por aspectos de sua prpria personalidade que normalmente permanecem inconscientes e ocultos. Isso acontece nas doenas classificadas na psicopatologia como mltiplas personalidades ou personalidade secundria. Parece provvel que a maioria dos casos de pretensa possesso em pases onde eles ocorrem com freqncia, como a ndia, so exemplos apenas de personalidades secundrias (Freed e Freed, 1964;

No final de um experimento com Jensen, depois que fizeram voltar a personalidade normal de T.E., Jensen reapareceu sem ser solicitado e teve de ser mandado embora de novo (Stevenson, 1974c, p. 26).

30

116

Opler, 1958; Teja et al, 1970; Varma et al, 1970)31. Psiquiatras indianos normalmente se referem a tais casos como sndrome de possesso. Leitores familiarizados com vrios casos do tipo reencarnao sabem que algo parecido acontece s vezes naqueles que comeam quando o sujeito criana. Na maioria deles, a criana permanece de algum modo distanciada das lembranas que afirma ter da vida anterior; ela as localiza no passado de outra vida, que distingue tanto do passado como do presente de sua vida atual. Mas em alguns casos desse gnero, o sujeito d a impresso de estar completamente possudo pela personalidade da vida anterior, de modo que ele parece se tornar essa personalidade ao menos por um tempo num sentido muito real. Ele pode ento esquecer temporariamente seu ambiente atual e agir como se tivesse voltado vida anterior32. Quando isso acontece, a informao paranormalmente derivada pode ser a principal ou nica caracterstica que distingue o caso de um de sndrome de possesso ou personalidade secundria. Se uma personalidade desencarnada pode influenciar uma personalidade encarnada por meio de alguns processos que descrevemos com a palavra possesso, no somos obrigados a imaginar o processo como algo que s pode ocorrer completamente ou no ocorrer absolutamente; mais provvel que

Num pequeno nmero de casos indianos de possesso evidente, a influncia de uma personalidade real desencarnada me parece uma explicao plausvel. O caso de Jasbir (Stevenson, 1974b) pertence a esse grupo geral, embora, se considerado como um exemplo de possesso, seria de possesso permanente, e no temporria. Investiguei vrios outros casos desse grupo na ndia e em outros lugares. O caso de Chaokun Rajsuthajarn (Stevenson, 1983) um deles, e tenho planos de vir a publicar relatos de outros. 32 Para um exemplo de uma possesso aparente por lembranas de uma vida anterior, ver o caso de Indika Guneratne (Stevenson, 1977). Se a reencarnao for a melhor explicao para o caso de Sharada (o segundo relatado neste livro), ela fornece outro exemplo.

31

117

ele ocorra ao longo de um continuum de influncias. Alguns leitores podem achar a analogia da embreagem num carro til na compreenso dessa sugesto. Uma marcha, quando engatada, estabelece a conexo de um mecanismo com as rodas do carro. Idealmente, ela deveria ser totalmente engatada ou totalmente desengatada; mas engates intermedirios tambm podem ocorrer. Num extremo, podemos usar a palavra possesso com respeito a uma pessoa que experimenta uma dor forte na mesma parte do corpo e ao mesmo tempo que outra (normalmente um parente prximo) que, num lugar distante da primeira pessoa, est sentindo uma dor forte (Stevenson, 1970). De quem essa dor? A dor daquele que recebe a sensao pode ser considerada imaginativamente uma breve invaso ou possesso dele pelo agente. No outro extremo, temos casos como o de Jasbir (Stevenson, 1974b). Nos indcios disponveis, o inquilino original do corpo de Jasbir podia ser considerado expulso, e seu lugar teria sido tomado pelo falecido Sobha Ram. O caso de Jasbir podia ento ser considerado uma possesso completa e permanente. O de Lurancy Vennum (Hodgson, 1901; James, 1890, vol. 1, p. 396; Stevens, 1887) podia ser colocado entre os dois mencionados, como um exemplo de possesso completa, mas temporria. Ele mostrou, na verdade, estados de transio em que as personalidades de Mary Roff e Lurancy Vennum pareciam se mesclar e, em algum grau, se manifestarem juntas. O presente caso pode ser um exemplo de possesso temporria e parcial. A influncia da personalidade Gretchen sobre D.J. em geral se restringia a ocasies de transe hipntico voluntrio; mas houve alguns momentos em que ela parece ter entrado nos sonhos, e mesmo na conscincia desperta de D.J. sem ter sido solicitada.

118

Em minha investigao do caso de Jensen fiquei impressionado com a manifestao dele, que pareceu mais bem identificado, por todos os indcios lingsticos e de outros tipos, como um campons sueco do sculo 17, de um local no muito distante da rea de New Sweden, colnia da antiga Sucia que floresceu durante, e apenas durante, o sculo 17. Vale, portanto, ressaltar que o presente caso se desenvolveu na rea de Cincinnati, Ohio, um centro onde se estabeleceram muitos imigrantes alemes a partir do sculo 19. Esse fato pode ter pouco peso na deciso entre possesso e reencarnao como a melhor explicao do caso. Porm, parece digno de nota na esperana de que estudos mais extensos de outros casos de xenoglossia responsiva possam revelar caractersticas em comum adicionais entre eles. Devo acrescentar, contudo, que Gretchen no estava presa num lugar. Ela apareceu por completo igualmente em Elkton e Charlottesville, na Virgnia, como fizera em Mount. Orab, Ohio, perto de Cincinnati. O status ontolgico da personalidade Gretchen Afirmei anteriormente que a xenoglossia responsiva a caracterstica importante deste caso. O fato de as declaraes de Gretchen sobre si mesma no terem sido verificadas parece de significncia relativamente pequena. Mas, porque elas no foram verificadas, pode parecer ftil especular sobre o status da personalidade Gretchen manifesta. A questo causa algum interesse, contudo, porque est ligada s alegaes de que comunicantes e controles medinicos existem independentemente dos mdiuns ou sujeitos atravs dos quais se manifestam. Se apoiamos a reencarnao como uma explicao do presente cano, isso no nos obriga a pensar em D.J. como

119

necessariamente uma reencarnao um-para-um de Gretchen. D.J. podia ter tido uma vida anterior na Alemanha, quando sabia falar alemo, mas tal vida no precisa ter sido aquela de algum que corresponda exatamente s declaraes que Gretchen fez sobre si mesma. Gretchen podia ter sido apenas um veculo dramtico na mente de D.J., por meio do qual ela podia expressar lembranas fragmentadas dela mesma de uma vida anterior real na Alemanha e os meios pelos quais ela recuperou um pouco da habilidade de falar alemo. Do mesmo modo, a explicao de possesso no significa necessariamente que uma personalidade desencarnada que correspondesse exatamente a Gretchen tivesse assumido o controle total de D.J. Gretchen podia ter sido uma composio mesclada tanto de elementos da personalidade de D.J. como de ingredientes fornecidos por uma personalidade real desencarnada que influenciou a mistura e, por conseguinte, as qualidades da Gretchen manifesta. Estou adotando aqui a teoria da persona de comunicantes medinicos de Hart (Hart, 1958). Parece-me que ns quase exigimos uma teoria que pressuponha uma manifestao parcial para explicar as deficincias na habilidade de Gretchen e Jensen de falar suas lnguas maternas. Talvez suas deficincias lingsticas possam ser adequadamente explicadas pelo fato de ambos terem sido pessoas sem instruo, como indicavam as informaes que eles deram sobre si mesmos. Talvez ns tambm no devamos esperar que uma pessoa conserve a habilidade de falar sua lngua materna se ela no a fala h muito tempo (o caso de Sharada, tambm exposto neste livro, pode sei uma exceo). Devo dizer, contudo, que essas duas explicaes para o empobrecimento das lnguas faladas por Jensen

120

e Gretchen instruo escassa e falta de prtica no me satisfazem. As imperfeies gramaticais e de outros tipos nas lnguas que Gretchen e Jensen falavam podem ter se originado das grandes dificuldades envolvidas na comunicao medinica. Podemos dizer isso mesmo se adotarmos a reencarnao como a melhor explicao dos casos, pois conceberamos ento uma personalidade prvia que tentasse se comunicar atravs de sua prpria personalidade atual, esta ltima atuando para esse propsito, como faz um mdium quando tenta se tornar um veculo para a comunicao vinda de uma personalidade desencarnada. As dificuldades para entender as relaes entre os nveis subconscientes da mente de D.J. e uma hipottica personalidade desencarnada, imaginada como colaboradora da criao da Gretchen manifesta, no diminuem quando trazemos a escrita de Gretchen para a discusso. Devemos, porm, resistir tentao de ignorar fatos que no se encaixam elegantemente em nossas suposies. A escrita de Gretchen em alemo exige uma explicao tanto quanto sua fala. Gretchen, a personalidade manifesta, disse que no sabia ler nem escrever. Mas mesmo uma Gretchen analfabeta podia ter falado alemo com D.J., que podia t-la ouvido interiormente e, ento, transcrito os sons com as representaes mais prximas que conseguisse extrair de seu conhecimento da relao entre o som do ingls falado e os smbolos do ingls escrito. Tal processo explicaria adequadamente a grafia de palavras como moglishkite e versuchen. Contudo, no explicaria a grafia correta de palavras como mein e Freund ou a grafia parcialmente correta de gefahrlish. Um falante do ingls (sem conhecei o alemo escrito) que ouvisse tais palavras certamente as teria grafado mine, froynd (ou talvez froind) e

121

guyfairlish.A grafia de Gretchen quase exige que quem escrevia o alemo que ela usava tivesse tido algum conhecimento do alemo escrito. D.J. nega que ela prpria tivesse. Talvez a alegao de Gretchen de que no sabia ler nem escrever derivasse de falsa modstia ou fosse verdadeira apenas em parte. Para concluir esta discusso, devo fazer mais alguns comentrios sobre os interesses severamente restritos que Gretchen apresentava. Seria apenas um leve exagero dizer que ela s tinha uma coisa na cabea, porque sua preocupao obsessiva com o Bundesrat e a luta religiosa com a qual ela o associava eqivalia a uma monomania. Numa seo anterior deste livro, escolhi discorrer sobre a Kulturkampf mais extensamente do que alguns leitores podem ter achado necessrio, porque quis descrever o cenrio histrico em comparao com o qual deveramos avaliar as declaraes de Gretchen, se eu estiver correto em pensar que elas combinam melhor com uma vida vivida durante a Kulturkampf. Como expliquei, o Bundesrat teve um papel na autorizao das leis anticatlicas que Bismarck apresentou. duvidoso, contudo, que muitos catlicos romanos, ou algum, entre aqueles adversamente afetados pelas leis bismarckianas, tenham culpado o Bundesrat coletivamente, como fez Gretchen. Ou que eles teriam pensado que seus membros estavam pessoalmente escutando suas conversas, como Gretchen constantemente parecia imaginar. O comportamento dela, em suma, era extremamente parecido com o de alguns pacientes mentalmente doentes que, depois de um grande trauma, ficam presos no estgio da vida no qual ele ocorreu e no conseguem avanar em direo a novas experincias A lembrana do trauma permanece ativa dentro deles e, como

122

uma lasca de madeira fincada sob a pele e no extrada, continua a machucar e s vezes causa uma infeco. Ao mago das lembranas e emoes do trauma podem se agregar outras lembranas, e o todo pode assumir um grau de autonomia na personalidade da qual parte. Unidas, essas lembranas e os sentimentos a elas associados podem se tornar o que Broad (1925) chamou de mindkin33. Especialistas em psicopatologia reconhecem que os resduos mentais de traumas podem munir a Anlagen a partir da qual doenas mentais s vezes evoluem34. Jung usou a palavra complexo para designar esses aglomerados de lembranas e atitudes que as acompanham, que persistem por muito tempo depois do trauma que os causou e podem influenciar significativamente a vida posterior da pessoa afetada (Jung, 1936; Jung e Riklin, 1904). Embora o trauma de um complexo possa permanecer oculto, indcios dele com freqncia so expressos de uma forma ou de outra. Desejo sugerir que a presso de tais complexos para encontrar um escape pode persistir depois da morte e muito provavelmente faz com que eles se manifestem quando um estmulo e um conduto adequados permitem. Se isso pode acontecer, e se aconteceu no presente caso, a Gretchen fenomnica teria sido apenas uma parte de uma personalidade mais ampla que no conseguia se expressar

Broad sugeriu mindkin como um termo conveniente para as limitadas expresses de personalidades que muitos comunicantes medinicos apresentam. Elas com freqncia parecem ser apenas partes de personalidades completas. 34 Na maioria das pessoas, as experincias traumticas no levam ao desenvolvimento de uma doena mental. Mas muitas esto familiarizadas com um resduo de trauma mais comum: os pesadelos. Num pesadelo, o sonhador parece reviver uma experincia desagradvel do passado, em geral com variaes da realidade original, que ele no reconhece completamente at que acorde. A amplificao feita por Gretchen do papel do Bundesrat e sua fixcao nele tinha algo da distoro, comparada com a realidade, que com freqncia ocorre em pesadelos e tambm em psicoses.

33

123

completamente sob as circunstncias reinantes quando Gretchen aparecia. Este no um livro sobre psicopatologia, mas penso que deveria enfatizar que no s as pessoas mentalmente doentes so consideradas compostas de uma confederao de subpersonalidades. Alguns estudiosos da personalidade diriam que a mente de todo ser humano tem uma estrutura composta, assim como seu corpo unificado constitudo de diferentes rgos. A novidade na conjectura que propus no pargrafo anterior consiste na sugesto de que, entre as diferentes subpersonalidades de um indivduo, as menos bem integradas ao todo podem ter uma chance maior de se tornar expressas aps a morte do que suas companheiras mais bem integradas, que so igualmente membros da totalidade da pessoa.

124

O caso de Sharada
Introduo O caso de Sharada difere, em muitos aspectos importantes, dos de Jensen e Gretchen. Em primeiro lugar, a hipnose no fez parte, de fato, do surgimento da personalidade de Sharada, como aconteceu nas manifestaes de Jensen e Gretchen; Sharada emergiu de maneira espontnea, embora muito provavelmente tenha aparecido pela primeira vez quando o sujeito do caso se encontrava em um estado alterado de conscincia. Em segundo lugar, Sharada conseguia falar sua lngua, o bengali, fluentemente e no apenas as frases curtas ou rudimentares que caracterizavam os casos de Jensen e Gretchen. E, em terceiro lugar, um nmero substancial das declaraes de Sharada foi averiguado e uma famlia que correspondia a elas foi rastreada na regio de Bengala, onde ela afirmou ter vivido.
35

Resumo do caso e sua investigao Uttara Huddar36, o sujeito deste caso, nasceu em 14 de maro de 1941, no Hospital Maternidade Nagpur, em Nagpur, estado

Publiquei, juntamente com a doutora Satwanl Pasricha, dois breves relatos preliminares deste caso (Stevenson e Pasricha, 1979, 1980). O presente volume inclui considerveis detalhes adicionais sobre o caso, extrapolando o espao que um artigo jornalstico poderia proporcionar. Contm tambm os resultados de entrevistas e observaes feitas durante o perodo em que o relato preliminar foi escrito. 36 Embora eu tenha uaado iniciais para me referir aos sujeitos dos casos de Jensen e Gretchen, decidi usar o nome completo de Uttara aqui. Ela citada com freqncia ao longo deste relato, e acredito que os leitores tero a leitura facilitada se eu mantiver o nome completo.

35

125

de Maharashtra, na ndia. Seus pais eram G. M. Huddar e sua esposa, Manorama, ambos maratas. Uttara era a quinta entre seis filhos do casal. Tinha um irmo e trs irms mais velhos, e um irmo (de criao) mais novo. G. M. Huddar era proprietrio rural e agricultor na regio de Wardha, uma cidade menor ao sul de Nagpur. Na poca em que o caso ocorreu, incio de 1974, ele estava aposentado e vivia em Nagpur com a esposa. Uttara morava com eles, assim como um de seus ilhos casados e sua prpria famlia. Uttara gozou de sade satisfatria durante a infncia e at a casa dos vinte anos. Ento, desenvolveu diversas enfermidades fsicas, como a asma, uma doena ginecolgica (no especificada) e um problema de pele que aparentemente teria sido um eczema. Por muitos anos (a partir de 1970), o doutor J. R. Joshi (pseudnimo), um mdico homeopata, tratou dela como sua paciente. No final de 1973, considerando que a condio de Uttara no obteve melhora satisfatria, ele a internou em sua clnica particular, localizada num subrbio de Nagpur. Durante a estada de Uttara na clnica, um mestre iogue deu palestras e aulas de meditao. Uttara j tinha tido experincia com meditao e participou de sua prtica na clnica. Da em diante, seu comportamento mudou visivelmente. Ela se tornou emotiva, mas essa caracterstica se alternava com perodos de silncio, e ela desenvolveu uma tendncia a perambular sem destino para fora da clnica, afirmando que queria ir a um lugar ao qual acreditava pertencer. Ela se expressava em uma lngua, que no era o marata, que o doutor Joshi, com a ajuda de pacientes falantes do bengali, acabou por identificar como bengali. Ela tambm modilicou seu jeito de se vestir, passando a usar o sri ao estilo caracterstico de Bengala, diferente do das mulheres maratas. O doutor Joshi no acreditava que sua clnica

126

estivesse qualificada para lidar com algum que demonstrava um comportamento irracional como esse, e solicitou aos seus familiares que fossem busc-la. Ao mesmo tempo, mencionou a eles sua impresso de que ela havia passado a falar bengali. Um incidente desse perodo provavelmente anulou qualquer dvida que ele tivesse sobre mandar Uttara embora. Certa noite, o mdico estava jantando com uma de suas assistentes quando Uttara irrompeu na sala em que eles se encontravam. Ela parecia ter assumido uma nova personalidade e comeou a repreender o doutor Joshi naquela estranha lngua que ele supunha ser bengali. Considerando que os Huddars no tinham nenhum conhecimento de bengali nem qualquer conexo com Bengala, a sugesto de que sua filha soubesse falar tal lngua naturalmente os intrigou. Eles se confrontavam com duas questes: seria possvel que Uttara realmente estivesse falando bengali? Como eles poderiam explicar e lidar com esse estranho comportamento? No foi necessrio que ningum lhes dissesse que essas duas questes, embora distintas, estavam relacionadas. Eles levaram Uttara de volta para casa e comearam a procurar pessoas que falavam bengali e pudessem se comunicar com ela em seu estado alterado. M. C. Bhattacharya, sacerdote de um templo da deusa Kali em Nagpur, foi um dos primeiros bengaleses a falar com Uttara em sua nova condio, e talvez tenha sido o pioneiro. Ele conheceu Uttara e sua nova personalidade no incio de fevereiro de 1974 e a visitou diversas vezes. Essa nova personalidade passou a fornecer informaes sobre si mesma em bengali, a nica lngua que ela falava agora. Apresentou-se

127

como Sharada37 e deu numerosos detalhes sobre a vida que afirmava ter em Bengala (Sharada nunca se referiu a si mesma como falecida e parecia viver num presente que, para os outros, havia muito j se passara). O doutor J. Dutta, um amigo do cunhado de Uttara, tambm estava entre os primeiros falantes do bengali que opinaram sobre o idioma de Sharada (em novembro de 1975, G. M. Huddar reconheceu que o doutor Dutta tinha sido o primeiro a garantir que a lngua de Sharada era, sem dvida, o bengali). Ele conheceu os Huddars e se comunicou com Uttara em bengali entre fevereiro e maro de 1974. Descobriu que Sharada no era capaz de entender nem marata nem hndi quando falavam com ela nessas lnguas, mas apenas bengali. Sharada no soube falar bengali ao se comunicar com o doutor Dutta, mas sabia escrever, e o fez (no entendo por que ela no falou com o doutor Dutta em bengali, uma vez que falara com outras pessoas antes e ainda o faria depois de encontrlo). A nova personalidade de Uttara comunicou por escrito algumas informaes a seu respeito para o doutor Dutta. Depois de algumas semanas, Sharada desapareceu e a personalidade normal de Uttara retornou. Ela no se lembrava de nada que Sharada havia dito ou feito. Mais tarde, Sharada reapareceu e continuou a faz-lo periodicamente desde ento, pelo menos at outubro de 1982, quando recebi a informao sobre suas fases (antes da concluso deste livro). Sharada algumas vezes permanecia apenas por um dia ou dois antes que a personalidade normal de Uttara retornasse,

Gostaria de lembrar os leitores de que vou me referir personalidade falante de bengali como Sharada, sem incorrer em explicaes de quem ou o que ela ou foi.

37

128

mas, em outras ocasies, ela se quedava por semanas, chegando mesmo a permanecer por sete semanas seguidas. Sharada se manifestava de forma irregular, mas por algum tempo ela apareceu cerca de duas vezes por ms. A cada uma de suas fases, os pais de Uttara, perplexos, cuidavam dela com carinho em casa at que Uttara, a filha habitual, retornasse aps sua aparente supresso completa durante o domnio de Sharada. Eles buscaram aconselhamento com experts em religio, medicina e parapsicologia. Nenhum tratamento recomendado foi capaz de cessar as vindas de Sharada, mas aparentemente nenhum deles teria sido nocivo. Durante 1976, os pais de Uttara notaram uma propenso de Sharada a aparecer com menos freqncia e permanecer durante perodos mais curtos. Essa tendncia de fases mais curtas continuou. Ningum esperava que um caso to incomum fosse permanecer desconhecido dos jornalistas. Notcias sobre ele se espalharam em Nagpur, e, a fim de evitar a distoro dos latos, G. M. Huddar deu um depoimento a um reprter. Um relato do caso apareceu a seguir em diversos jornais indianos no incio de 1975. Um de meus colegas na ndia, o doutor Jamuna Prasad, encaminhou-me um informe publicado no Northern India Patrika em 18 de fevereiro de 1975. Quando esse material chegou s minhas mos, imediatamente instei meus colegas indianos a iniciarem uma investigao do caso. No final de junho e incio de julho de 1975, a doutora Satwant Pasricha e o senhor Chandra Prakash se dirigiram a Nagpur e iniciaram nossa investigao. Eles entrevistaram Uttara, uma de suas irms, seus pais e seu irmo mais novo, bem como M. C. Bhattacharya. Durante os primeiros quatro dias da visita deles, Uttara permaneceu em sua personalidade

129

normal. Mas, em 2 julho, ela sofreu a mudana de personalidade que, a essa altura, j havia se tornado habitual, e a doutora Pasricha pde conhecer Sharada. Com a assistncia de M. C. Bhattacharya, ela gravou em fita uma amostra do bengali falado por Sharada (ver Apndice B). O professor Pal j investigara casos que sugeriam reencarnao e possesso na ndia por muitos anos de maneira independente e como meu assistente, na funo de intrprete. Ele natural de Bengala, e tanto sua percia no estudo de casos quanto seu conhecimento do bengali pareciam fazer dele um parceiro ideal para a investigao do caso. Angariei sua ajuda e ele no me desapontou. O professor Pal viajou para Nagpur pela primeira vez em outubro de 1975. Depois disso, fez outras quatro visitas quela cidade: em fevereiro e novembro de 1976 e em fevereiro e novembro de 1977. Sua terceira visita, em novembro de 1976, foi a mais longa e coincidiu com minha prpria segunda visita a Nagpur. O professor Pal conseguiu conhecer e falar com Sharada em quatro de suas cinco visitas. Ento, ele me forneceu trs longos relatrios que escreveu sobre o caso. Tambm me beneficiei de informaes adicionais e comentrios que ele me enviou em cartas ou que cu mesmo anotei durante (ou logo aps) as ocasies em que nos encontramos e discutimos o caso, entre 1975 e 1981. O doutor R. K. Sinha, um nativo de Bengala que atualmente vive em Nagpur, interessou-se pelo caso no incio de 1975, depois de ter lido os relatos a respeito nos jornais de Nagpur. Ele realizou uma extensa investigao independente do caso. Aps gravar algumas declaraes de Sharada sobre sua vida em Bengala, incluindo os nomes da famlia qual ela dizia pertencer, ele viajou (em maio de 1975) para o estado e l rastreou uma familia que correspondia s declaraes

130

dela (posteriormente, o professor Pal e eu encontramos o atual chefe dessa famlia, que vive em Bansberia, Bengala Ocidental). Uma vez que o doutor Sinha vive em Nagpur, ele teve diversas oportunidades de conversar com Sharada e me forneceu muitas informaes valiosas sobre o caso, alm de me disponibilizar uma gravao em fita da entrevista feita com Sharada em 2 de maio de 1976. Fui a Nagpur pela primeira vez (acompanhado pela doutora Pasricha) em novembro de 1975. Passamos trs dias ali, entrevistando todos, exceo de uma nica pessoa, com quem a doutora Pasricha havia conversado previamente, entre junho e julho; mas tambm ampliamos a lista de informantes. Um ano mais tarde, em novembro de 1976, voltamos a Nagpur. A essa altura, j havamos acumulado indcios slidos da habilidade de Sharada de falar o bengali. Da por diante, concentramos nossa ateno principalmente na explorao mais extensa de todas as formas possveis pelas quais Uttara poderia ter aprendido o bengali normalmente. A doutora Pasricha e eu retornamos a Nagpur para novas entrevistas em novembro de 1977, fevereiro de 1980 e novembro de 1980. Alm disso, Pasricha esteve na cidade sem mim em fevereiro de 1978, outubro de 1980 e maio de 1981. Nas visitas a Nagpur entre 1977 e 1980, demos maior ateno s entrevistas com Uttara e com os membros de sua famlia, que nos informaram sobre a evoluo do caso medida que o observavam. No entanto, tambm identificamos e entrevistamos outros informantes na cidade que pareciam quali ficados a fornecer informaes sobre vrios aspectos dos latos, especialmente a habilidade de Sharada de falar o bengali, e as possibilidades de Uttara haver aprendido a lngua normalmente. Em outubro de 1980, a doutora Pasricha esteve em Nagpur durante uma fase Sharada e gravou em fita uma nova amostra de seu bengali.

131

Em maro de 1977, fui para Bengala Ocidental (acompanhado pelo professor Pal) e visitei todos os locais atuais naquele estado que haviam sido citados por Sharada (no foi possvel visitar os locais por ela mencionados que atualmente se situam em Bangladesh). Embora eu tenha conseguido valiosos depoimentos sobre o bengali de Sharada por parte de diversos falantes da lngua residentes em Nagpur e pelo professor Pal, senti necessidade de obter outras opinies, vindas de especialistas. Consequentemente, no incio de 1977, escrevi uma carta para o professor S. K. Chatterji, da Biblioteca Nacional de Calcut. Por muitos anos, ele foi a maior autoridade no idioma bengali (Chatterji, 1926, 1963). Ele respondeu oferecendo ajuda, mas na ocasio j era bastante idoso. Na poca em que retornei a Calcut, ele havia adoecido e morreu pouco tempo depois. Em 1979, de novo me empenhei em obter a opinio de lingistas especializados em bengali e obtive o auxlio do senhor Ranjan Borra, do Departamento Sul-Asitico da Biblioteca do Congresso, em Washington, D.C. Primeiramente, ele transcreveu as duas gravaes em fita dos depoimentos de Sharada em bengali, feitas em 2 de julho de 1975 e 2 de maio de 1976. Ento, ele emitiu sua opinio a respeito do domnio da lngua mostrado por Sharada. Posteriormente, o doutor S. K. Das (professor de bengali da ctedra Tagort do Departamento de Lnguas Modernas Indianas da Universidade de Delhi) ouviu as mesmas gravaes e tambm emitiu sua opinio sobre o bengali de Sharada. Tanto o senhor Borra como o professor Das me deram autorizao para utilizar suas declaraes neste relato.

132

Pessoas entrevistadas durante a investigao Em Nagpur foram entrevistados: Uttara Huddar G. M. Huddar, pai de Uttara Manorama Huddar, me de Uttara Yashomati Rachalwar, irm mais velha de Uttara Charushela Luley, segunda irm mais velha de Uttara Shailja Bhaid, terceira irm mais velha de Uttara Satish Udhoji, irmo (de criao) mais novo de Uttara Vibha Shembeker, irm de Prabha Huddar, a esposa do irmo mais velho de Uttara, Prabhaker Huddar Doutor R. K. Sinha, mdico homeopata (natural de Bengala) Rebha Sinha, esposa do doutor R. K. Sinha (natural de Bengala) Sushuma Kar, tia paterna do doutor R. K. Sinha (natural de Bengala) Doutor R. N. Roy, professor adjunto de ingls, Universidade de Nagpur (natural de Bengala) Doutor J. Dutta, mdico e amigo de um dos cunhados de Uttara (natural de Bengala) Priyadarshan Dinanath Pandit, amigo e ex-colega de classe de Uttara Inder Kumar Waghmare, morador de Nagpur Shanker Govind Chatte, ex-professor de Uttara Doutor J. R. Joshi (pseudnimo), mdico homeopata que tratou de Uttara G. P. Gokhale, morador de Nagpur Kshaina Sai varkar, amiga de Uttara Shanta Sarvarkar, me de Kshaina Sarvarkar

133

Mangai Chandra Bhattacharya, sacerdote de um templo da deusa Kali em Nagpur (natural de Bengala) - Arun Kumar Bhattacharya, sobrinho de Mangai Chandra Bhattacharya - Karuna Mitra, moradora de Nagpur (natural de Bengala) - Pratiba Mukherjee, moradora de Nagpur (natural de Bengala) Em Bansberia, Bengala Ocidental, foi entrevistado: - Satinath Chatterji, membro da famlia qual Sharada afirmava pertencer No foram includos nessa lista diversos informantes de Wardha que a doutora Pasricha e eu visitamos e onde perguntamos a respeito de falantes do bengali naquela comunidade. Uttara e seu pai falam bem ingls; os outros membros da famlia falam marata e hndi. De meus outros informantes em Nagpur, cerca da metade fala ingls e os demais, hndi; nesses casos, a doutora Pasricha foi minha intrprete. No vero de 1981, G. M. Huddar e a esposa, Manorama, morreram com um intervalo de apenas trs meses um do outro. Eles eram idosos, mas aparentavam ter boa sade at pouco tempo antes de falecerem. Fatos relevantes da geografia e as possibilidades de comunicao por meios normais entre as duas famlias Nagpur uma cidade de cerca de 1 milho de habitantes situada na regio centroocidental da ndia. Por alguns anos depois da independncia do pas, foi a capital do grande estado central de Madhya Pradesh. Uma vez que, no entanto, seus habitantes talam tanto hndi quanto marata, e que est

134

situada numa regio em que predomina o marata, a cidade e sua regio votou por se separar de Madhya Pradesh e unir-se a Maharashtra, da qual hoje a capital de vero. Bombaim a principal capital de Maharashtra e de longe sua maior cidade. Nagpur fica a aproximadamente setecentos quilmetros a leste e ligeiramente ao norte de Bombaim. Wardha uma cidade muito menor, com uma populao (em 1971) de cerca de 69 mil habitantes. Situa-se 65 quilmetros ao sul, e ligeiramente a oeste, de Nagpur. Sirsi, aldeia onde G. M. Huddar possua terras, fica a 18 quilmetros de Wardha. Sharada afirmou que vivia em Bengala e citou diversas pequenas comunidades onde teria vivido. Essas localidades atualmente situam-se na Bengala Ocidental (ndia) e em Bangladesh. A mais prxima de Nagpur fica perto de Burdwan, na Bengala Ocidental. Burdwan se situa a mais de 900 quilmetros de Nagpur; localiza-se 90 quilmetros ao norte e ligeiramente a oeste de Calcut. G. M. Huddar negou que ele ou qualquer outro membro de sua famlia tivessem visitado Bengala ou que tivessem vizinhos bengaleses em Nagpur ou Wardha. No entanto, estima-se que 10 mil bengaleses vivam em Nagpur, e necessrio levar isso em considerao ao avaliar este caso. A maior parte dos bengaleses que vivem em Nagpur so empregados em servios do governo, tais como estradas de ferro, correios ou departamento fiscal. Apenas alguns poucos lidam com negcios, tais como vendas de doces tpicos bengaleses, que so apreciados por muitos indianos fora de Bengala. Numa seo posterior deste relato descreverei as investigaes que fiz quanto possibilidade de Uttara ter aprendido bengali com um falante da lngua residente em Wardha ou Nagpur.

135

Cenrio relevante e histria anterior de Uttara O pai de Uttara, G. M. Huddar, contou que membros de sua famlia eram maratas que haviam vivido em Maharashtra pelo menos at seus bisavs. Sua lngua nativa era o marata. Sua famlia era brmane e s lhes era permitido casar entre brma-nes de Maharashtra, Andhra Pradesh e Mysore (Karnataka), mas no com os de outros estados. E, portanto, extremamente improvvel que G. M. Huddar tivesse algum ancestral bengals. G. M. Huddar nasceu em 1901 e se formou na Universidade de Nagpur. Ele tinha um interesse acentuado tanto por literatura quanto por cincia. Era proprietrio de terras na aldeia de Sirsi (prxima a Wardha) e as cultivara por muitos anos antes de sua aposentadoria. Tambm tomara parte ativa na poltica, tendo participado do movimento de resistncia contra o domnio britnico na ndia, que aumentou significativamente durante o perodo entre as duas guerras mundiais. Ele foi preso pelos britnicos por quatro anos, entre 1932 e 1936. Libertado, foi para a Espanha e lutou ao lado dos republicanos na Guerra Civil, durante os anos de 1937 e 1938. Foi preso novamente na Espanha, e mais tarde libertado. De volta ndia, retornou ao movimento de resistncia contra a Gr-Bretanha e foi novamente preso pelos britnicos entre 1943 e 1944. Depois que a ndia conquistou sua independncia, ele permaneceu ativo na poltica por muitos anos ainda. Acho que esses fatos de seu curriculum vitae o mostram no apenas como um homem de princpios, mas como algum capaz de fazer sacrifcios notveis por eles. G. M. Huddar disse que tivera uma grande admirao pelos bengaleses, que, em sua opinio, haviam mostrado mais determinao e dedicao causa da independncia da ndia do que outros indianos. Lera obras da literatura

136

bengalesa em tradues para o marata. Ele prprio no conhecia nenhum bengals e, como referido anteriormente, nunca estivera em Bengala. A me de Uttara, Manorama, tambm era uma marata cuja lngua nativa era o marata. Seus antepassados paternos, trs ou quatro geraes anteriores, tinham vindo de Mysore, atualmente em Karnataka, mas seu pai e av nunca haviam estado no sul da ndia. Ela no falava bengali e conhecia apenas rudimentos de ingls (fluente em hndi, ela conseguia se comunicar facilmente com a doutora Pasricha). Quando Manorama estava grvida de Uttara, muitas vezes ela sonhou que uma naja estava prestes a picar um de seus dedos do p direito. Ento, tentava espant-la com um pontap e acordava assustada. Os sonhos pararam aps o nascimento de Uttara. Ela os mencionou ao marido na poca, mas no lhes creditou qualquer significado especial. Eles viviam ento numa aldeia onde najas podiam ser vistas com freqncia, e ela atribuiu o sonho a esse fato. Muitos anos mais tarde, quando Sharada relatou ter sido mordida num dedo do p por uma naja, Manorama se lembrou do sonho recorrente que tivera durante a gravidez de Uttara, e passou a consider-lo um possvel exemplo do que chamo de sonho anunciador38.

38 Pela expresso sonho anunciador me refiro a um sonho vivido por uma mulher, ou s vezes por um de seus parentes prximos ou amigos, em que, como parece ao sonhador, uma pessoa falecida lhe comunica o desejo ou inteno de renascer como o beb que vir ao mundo. Tais sonhos quase sempre ocorrem imediatamente antes ou durante a gravidez da mulher que tem o sonho ou que se sugere tornar-se me daquele que aparentemente renascer. Para exemplos de tais sonhos anunciadores, ver Stevenson (1974b, 1980, 1983). Na maioria desses sonhos sobre os quais me instru, a pessoa cujo renascimento anunciado costuma ser facilmente identificada. Em alguns casos, no entanto, apenas um detalhe no sonho, no momento ou mais tarde, apresenta alguma conexo possvel com a pessoa nascida a partir da gravidez temporariamente relacionada ao sonho. O sonho de Manorama pertence a esse tipo de sonho mais vago e alusivo.

137

Uttara atravessou a infncia sem que os pais notassem nada de singular a seu respeito, alm de uma fobia de cobras. Seu pai descreveu a fobia como grave apenas enquanto Uttara tinha entre cinco e oito anos. Ele ressaltou que ela apresentava um pavor maior de cobras do que seu irmo mais novo, Satish. Mas, medida que crescia, Uttara tornou-se menos suscetvel a tal medo e, aps os dezesseis anos, numa inverso de comportamento, desenvolveu certa atrao por esses animais. A me de Uttara disse que ela no resistiu a aprender o marata, nunca usou palavras estranhas aos outros membros da famlia, nem mostrou qualquer tipo de pronncia desviante em sua lngua nativa39. Os familiares de Uttara deram pouca ateno a um sonho recorrente que ela lhes relatou quando tinha cerca de oito anos. Nesse sonho, Uttara via seu marido (como ela disse) vindo at ela montado num pnei; ele a acariciava de forma agradvel (mostrarei o possvel significado desse sonho mais adiante). Uttara viveu em Nagpur em seus primeiros seis meses de vida. Ento, foi levada para Wardha, onde permaneceu com a me enquanto o pai supervisionava o trabalho em suas terras na aldeia de Sirsi. Ele visitava Wardha de tempos em Icnipos. Uttara comeou a freqentar a escola nessa localidade. Ela viveu ali com a me at os sete anos, quando se mudaram para Sirsi. Freqentou a escola em Sirsi durante o terceiro e o quarto graus, de 1949 a 1951. Voltou ento para

Alguns sujeitos de casos tpicos de reencarnao que alegam se lembrar de vidas passadas em outros pases que no os seus prprios apresentam uma resistncia aprendizagem de sua lngua materna. Podemos chamar isso de glossofobia. Acompanhei anteriormente um desses casos, em Nawal Daw (Stevenson, 1974c. p. 17). Alguns sujeitos na Birmnia que afirmam se lembrar de suas vidas anteriores como soldados japoneses mortos durante a Segunda Guerra Mundial mostravam dificuldade em aprender a lngua birmanesa quando comearam a falar (Stevenson, 1983).

39

138

Wardha, onde ela e a irm mais velha, Shailja, ficaram numa espcie de albergue por cerca de dois anos, enquanto freqentavam a escola. Em 1953, quando Uttara tinha doze anos, ela e Shailja voltaram a Nagpur e viveram com a av, enquanto seus pais permaneceram em Sirsi. Mais tarde (no sei exatamente quando), os pais de Uttara voltaram para Nagpur. A famlia ocupou duas residncias diferentes em Nagpur antes de se mudar para a casa em que eles viviam quando o caso se desenvolveu, no incio de 1974. Quando criana e mais tarde, Uttara sempre nutriu, assim como o pai, um interesse especial por Bengala e seu povo. Ela gostava de ler obras da literatura bengalesa em tradues para o marata, e apreciava particularmente os romances de Sarat Chandra Chatterjee. Ela reclamava que a literatura marata no tinha verdadeiras heronas; por outro lado, imaginava que as mulheres bengalesas eram mais corajosas e tambm mais femininas do que outras mulheres indianas. Uttara teve um desempenho satisfatrio na escola. Ela incluiu o snscrito entre os motivos de seus estudos; pretendo discutir isso de forma detalhada mais adiante. Depois de completar o programa da escola secundria, ela freqentou um colgio particular durante um ano e, em seguida, ingressou na Universidade de Nagpur. Graduou-se e seguiu para a ps-graduao, obtendo primeiramente o mestrado em ingls, em 1969, e depois o mestrado em administrao pblica, em 1971, ambos pela Universidade de Nagpur. Foi, ento, nomeada professora em meio expediente no Departamento de Administrao Pblica na mesma instituio, e essa era sua ocupao quando o caso se desenvolveu. Uttara nunca se casou e continuava a viver com a famlia, como acontece com a maioria das mulheres solteiras indianas.

139

Aparentemente, Uttara sempre teve interesses comuns e se envolvia em atividades normais para uma jovem de sua idade e em sua situao na ndia. relevante, para o contraste entre sua personalidade comum e a de Sharada, mencionar que Uttara no era particularmente religiosa antes do desenvolvimento do caso. Embora a me praticasse seus rituais diariamente, ela mesma no o fazia, a menos que a me estivesse doente e incapacitada de praticar sua f, quando ela a substitua. Uttara no era, no entanto, descrente ou contra prticas religiosas. A famlia Huddar era devota de Ganapati (ou Ganesha), mas Shiva tambm recebia alguma ateno de Uttara. Antes de o caso se desenvolver, contudo, nem ela nem os demais membros da famlia eram devotos de Durga, a quem Sharada venerava com sinceridade. Fontes de informaes sobre Sharada Nunca me encontrei com Sharada e sou incapaz de descrev-la a partir de minhas prprias observaes. Os principais informantes em relao s declaraes dela sobre si mesma e s observaes de seu comportamento foram: o professor P. Pal, M. C. Bhattacharya e o doutor R. K. Sinha. O professor Pal conversou com Sharada durante aproximadamente uma hora e meia quando a conheceu, em outubro de 1975. No entanto, ele no a reencontrou em fevereiro de 1976, quando voltou a Nagpur, j que nessa poca ela no se manifestou. Por ocasio de sua visita a Nagpur em novembro de 1976, ele ficou por cinco dias na casa da famlia Huddar; durante esse perodo, houve uma nova fase Sharada, e ele passou cerca de dez horas conversando quase continuamente com a personalidade. Os dois se encontraram novamente em fevereiro e novembro de 1977.

140

O doutor Sinha provavelmente passou tanto tempo na companhia de Sharada quanto o professor Pal talvez mais. Ele a visitou com maior freqncia do que o professor, embora a cada vez por perodos mais curtos. Outros informantes, como o doutor R. N. Roy e o doutor J. Dutta, tambm contriburam com menos informaes sobre Sharada. Entre os observadores de Sharada que no eram nem bengaleses nem membros da famlia Huddar, o mais importante a doutora Pasricha, que a conheceu em 2 de julho de 1975 e voltou a encontr-la em 18 de outubro de 1980. Foram os pais de Uttara os mais oportunos observadores do comportamento de Sharada, e eles contriburam com muitas informaes valiosas a seu respeito. Porm, como eles no falavam bengali e Sharada s se expressava nessa lngua, a comunicao verbal entre eles era invivel. A linguagem gestual e o uso de substantivos cognatos permitiam sinais rudimentares de comunicao. A partir de seu conhecimento do snscrito, uma das irms mais velhas de Uttara, Charushela, era capaz de decifrar um pouco do que Sharada dizia. Mas esta precisava recorrer a gestos para indicar, por exemplo, que desejava que seus cabelos fossem penteados. Quando tinha sede, ela precisava mostrar famlia de Uttara um pouco de gua (a palavra em marata para gua pani, mas Sharada usava o termo bengals, e similar em snscrito, jala). Sharada rejeitava de forma chauvinista o marata, que afirmava ser uma lngua dura, e por isso sempre se recusou a aprend-la. J idosos, os pais de Uttara, num esforo para ajudar a filha de todas as maneiras possveis, tentaram aprender um pouco de bengali e, com o tempo, melhoraram sua compreenso do que Sharadi lhes dizia.

141

M. C. Bhattacharya fez algumas anotaes (quase literais) de uma conversa que teve com Sharada, e nos autorizou a us-las neste relato. A doutora Pasricha fez uma gravao em fita de outra conversa entre Sharada e M. C. Bhattacharya em 2 de julho de 1975. Nessa e em outras ocasies, Sharada escreveu um pouco em bengali e, portanto, possumos tambm alguns exemplos de sua escrita. Em 2 de maio de 1976, o doutor Sinha gravou em fita outra entrevista com Sharada e tambm algumas canes bengalesas que ela entoou na ocasio. No dia 18 de outubro de 1980, a doutora Pasricha e o doutor Sinha realizaram mais uma entrevista, que foi gravada. Infelizmente, esse terceiro registro que o senhor Borra examinou ficou tecnicamente insatisfatrio e no nos forneceu informaes adicionais a respeito do idioma de Sharada. Uttara manteve um dirio (em marata) durante os primeiros nove meses de 1976. Ele foi traduzido para o ingls por Satish Shrikhande e pela doutora Pasricha. No constitui uma fonte direta de informaes a respeito de Sharada, mas revela em que medida, naquele tempo, a experincia das fases Sharada tinha influenciado Uttara, e devo me referir a esse ponto mais adiante. As declaraes de Sharada sobre si mesma Os diferentes informantes que me forneceram dados e observaes sobre Sharada por vezes ouviram declaraes idnticas ou semelhantes; mas ela tambm parece ter mencionado certos tpicos apenas para um entrevistador em particular, possivelmente por ser o nico a question-la sobre tais assuntos. A seguir apresento as diversas declaraes relatadas por diferentes informantes.

142

Esboo da vida. Sharada afirmou40 que seus antepassados tinham se estabelecido primeiramente em um lugar chamado Kestopur (chamado por ela de Kastopur); Ramnath, seu av, se mudara para a aldeia de Bansberia, em Saptagram41. Ela prpria tinha nascido em Burdwan, no dia do festival de Janmashtami, no ms de bhadrapada (agosto-setembro). Sharada contou que seu pai era um sacerdote no Templo de Kankalini, prximo a Burdwan. O maraj de Burdwan o tinha nomeado para esse templo (o local referido fica a cerca de 6 quilmetros de Burdwan, na Bengala Ocidental). O nome de seu pai era Brajesh Chattopadhaya, mas ele tambm era conhecido como Brajnath. Sua me se chamava Renukha Devi, e havia morrido quando Sharada tinha apenas dois meses de vida. Seu pai se casara novamente, e Sharada se referiu madrasta como Anandamoyi. No entanto, Anandamoyi no tivera nada a ver com a sua criao. Em vez disso, ela fora adotada pela irm de sua me (chamada masi, em bengali) e seu marido (o meso de Sharada). tia materna Sharada se referia como Jagadhatri Mukhopadhaya, mas no foi capaz de se lembrar do nome do tio. Eles viveram em Saptagram, portanto Sharada passara grande parte de sua vida ali.

Nesta seo, impus uma ordem cronolgica no encontrada nas declaraes de Sharada a seu prprio respeito. Ela descreveu diferentes eventos de sua vida em pocas distintas, e para diferentes interlocutores. Os loeitores devem se recordar de que Sharada no se considerava falecida ou desencarnada. Ela possua um senso cronolgico da ocorrncia de um passado em sua vida, mas se referia a essa vida como uma continuidade. Sua relao com o tempo de seus observadores se assemelhava de um indivduo que sonha. Durante os sonhos, h quem experimente um evento passado como se estivesse ocorrendo no presente e, apenas ao acordar, perceba que se tratava de um sonho ou um evento que aconteceu (talvez) h muitos anos. 41 Saptagram uma regio de sete aldeias (como o prprio nome indica), entre as quais est Bansberia. Elas situam-se cerca de 30 quilmetros ao norte de Calcut. A palavra Saptagram tambm designa uma rea menor dentro dessa regio mais ampla, onde h uma estao ferroviria de mesmo nome.

40

143

Sharada afirmou que havia um lago prximo casa de seu tio materno, que era na verdade apenas uma cabana de barro e palha; havia tambm um grande tanque nas proximidades, que pertencia a outras pessoas. Seu tio era proprietrio de algumas terras cultivveis, das quais obtinha seu sustento. Uma vez que eles no tinham filhos, Sharada recebera o tratamento de filha. O professor Pal e o doutor Roy partilharam a impresso de que a famlia de Sharada era estudiosa do snscrito. O doutor Roy afirmou ter deduzido isso a partir dos temas de suas conversas com Sharada, principalmente de cunho religioso, e de certos termos com reconhecida influncia dessa lngua usados por ela. Em 1975, o professor Pal lhe perguntou se ela havia lido a verso bengalesa do Ramayana (um dos grandes picos indianos), de Krittibas. Ela respondeu que no, mas afirmou ter lido o Yoga Vasistha Ramayana, um livro raramente encontrado em casas de famlias que no fossem estudiosas de snscrito42. Quando Sharada tinha sete anos, sua tia arranjou seu casamento com o sobrinho de seu marido, Vishwanath Mukhopadhaya. O pai deste, Nand Kishore Mukhopadhaya, se ops ao casamento. Ele vivia no distrito de Khulna, em Bengala (atualmente situado em Bangladesh, embora poca de Sharada integrasse o territrio de Bengala). Vishwanath Mukhopadhaya era um praticante da medicina ayurvdica (kaviraj), que circulava de vilarejo em vilarejo montando um pnei e realizando visitas de acompanhamento a seus dispersos pacientes43.

O Yoga Vasistha Ramayana, escrito originalmente em snscrito, atribudo ao poeta Valmiki, uma figura tida em parte como mtica. Ele teria participado de alguns dos eventos narrados no poema pico que eacreveu mais tarde. Kritibas (1346-1390) traduziu o Ramayana para o bengali. 43 Aqui lembro os leitores sobre o sonho recorrente que Uttara tinha quando criana, em que o marido chegava at ela montado num pnei e acariciava.

42

144

Sharada no mencionou quantos anos tinha quando foi para a aldeia de seu marido. Ela parece, no entanto, ter permanecido por alguns anos aps o casamento na parte de Bengala onde a tia e o pai viviam. Afirmou que um dos primos de seu pai, chamado Kakababu (um apelido), ensinou-a a ler e escrever em Burdwan. Sharada disse que o pai morreu onze anos aps seu casamento, quando ela tinha dezoito anos de idade. O marido de Sharada brigou com o prprio pai, evidentemente porque este desaprovava o casamento. Uma vezaue ele se casara durante uma visita a Saptagram, pode muito bem ter feito isso sem o prvio consentimento paterno, uma grave ofensa que teria criado inimizade entre Sharada e o sogro. Ela contou que, aps viverem por dois anos com a famlia de seu marido, ele construiu, devido ao atrito com o pai, uma casa para si e a esposa em outro lugar, que ficava, no entanto, ainda na regio da vila de seu pai. Sharada mencionou dois nomes de aldeias no distrito de Khulna onde ela e os parentes do marido viveram: Chatripur e Shivapur. Em diferentes momentos, ela deu declaraes contraditrias sobre qual dessas era a aldeia do sogro e qual era o local para onde ela e o marido se niudtram aps deixar a casa da famlia (a discrepncia dos depoimentos aqui pode ter sido motivada pela alternncia de lembranas por parte de Sharada; mas tambm possvel que os entrevistadores tenham interpretado ou anotado incorretamente suas declaraes). Aps permanecer no distrito de Khulna por algum tempo, Sharada e o marido deixaram o local e retornaram a Saptagram, onde viveram por trs anos. Mais tarde, eles voltariam ao distrito de Khulna.

145

Sharada afirmou que sofreu dois abortos e depois engravidou uma terceira vez. Aos cinco meses de gestao, ela viajou de carroa com uma acompanhante de Shivapur para Saptagram, deixando o marido em Shivapur. Com medo de bandidos no percurso, ela deixou uma argola de nariz de diamante e 125 rupias em um almirah [armrio] em casa. Sobre a argola de diamante, Sharada narrou a seguinte histria para o professor Pal, em outubro de 1975. Seu tatarav era um devasso a quem nem mesmo a esposa, com suas splicas piedosas, pde ajudar. Ele morreu prematuramente, e carpideiras levaram seu corpo at o crematrio. A viva acompanhou o corpo sem vida, possivelmente pensando que deveria atirar-se pira funerria44. Os passantes lamentaram com tristeza e sentimento de injustia o fato de uma pessoa to religiosa e casta se tornar viva ainda to jovem. A viva chorou e rezou para a deusa Durga (da qual ora devota), implorando-lhe para trazer seu marido de volta e salv-la do estigma da viuvez. A deusa apareceu diante dela disse que, como seu marido havia morrido, no podia voltar vida, mas ofereceu viva um diamante como consolao. A viva, no entanto, rejeitou a oferta e jogou o diamante sobre a pira. Ento o marido reviveu e se sentou45. A deusa pediu

Essa prtica, conhecida como sati (s vezes romanizada como suttee), tinha uma histria antiga, originalmente derivada do autossacrificio das vivas de guerreiros mortos, que protegiam a prpria castidade imolando-se sobre as piras funerrias dos maridos (a palavra snscrila sati significa mulher casta). O costume se espalhou gradualmente dos militares para a vida civil e tornou-se amplamente popular, exceto entre esposas, at ser suprimido pelos britnicos (em Bengala) em 1829. Ouvi dizer que a prtica do sati tambm se justificava sob o argumento de que a morte simultnea de marido e mulher facilitar o renascimento de ambos ao mesmo tempo, a fim de que, renascidos, os amantes pudessem desfrutar a vida juntos novanienle como contemporneos. A degradao das vivas na ndia tambm tornava a morte atraente para algumas e, provavelmente, a perspectiva de serem duramente maltratadas constitua outro motivo, mais racional, para a prtica do sati. 45 Pessoas aparentemente mortas vez ou outra revivem durante a cremao ou o enterro de seus corpos. Ouvi falar de certo nmero de casos na ndia e at investiguei alguns. A dificuldade que leigos e s vezes tambm mdicos encontram em determinar que uma pessoa realmente morreu aumenta a probabilidade de erro. Por outro lado, a tendncia a se realizar rapidamente a cremao na ndia, sobretudo em pocas de calor (por razes bvias), torna a deteco de erros mais difcil. Muitos sujeitos de casos do tipo reencarnao afirmaram lembrar-se da cremao de seus corpos, mas isso no significa que erros aconteceram em todos esses exemplos. Um indivduo na Turquia, no entanto, afirmou lembrar-se de uma vida anterior em que um mdico o havia declarado morto quando de fato ele estava to gravemente doente e fraco que no tinha fora suficiente para dizer que ainda estava vivo. Entre outras lembranas desse sujeito, inclui-se a viso de ter assistido cremao de seu corpo de uma posio acima dele, antes de partir rumo ao renascimento. ( asos de pessoas que aparentemente morreram, mas se recuperaram e narraram experincias e lembranas obtidas enquanto supostamente estariam mortas, tm sido relatados esporadicamente desde os tempos antigos. Veja, por exemplo, o caso de Er, no dcimo livro da Repblica, de Plato. Nos ltimos anos, pesquisadores comearam a aplicara tais casos o estudo sistemtico que eles requerem e devido sua importncia potencial merecem (Greyson e Stevenson, 1980; Ring, 1980; Sabom, 1981; Stevenson e Greyson, 1979). Com esta nota, no pretendo dar testemunho do relato de Sharada, a no ser para endossar como plausvel o detalhe de um homem revivendo em sua pira de cremao. Uma parte do relato desse episdio feito por Sharada consta no Apndice B.

44

146

mulher que mantivesse consigo o diamante, garantindo que qualquer uma que o possusse jamais padeceria de viuvez. Com o tempo, esse diamante e sua lenda edificante acabaram sob a posse da tia materna de Sharada, que mais tarde a presenteou com ambos. Enquanto permaneceu com a tia em Saptagram, Sharada escreveu ao marido, em Shivapur. Evidentemente antecipando o feliz resultado de sua gravidez, ela pediu ao marido que a levasse numa peregrinao a Shikarpur, a fim de cumprir uma promessa feita deusa Tara Devi46 em agradecimento tardio pela gestao concluda em segurana. Porm, menos de dois meses depois de chegar a Saptagram, quando ela estava colhendo flores no jardim, uma cobra picou seu dedo do p direito. Ela recordou o momento em que teria sido carregada num doli (uma liteira simples ou palanquim). Mas ento perdeu a conscincia e no se lembrou de mais nada.

Na mitologia hindu (e no hindusmo atual), Devi, a esposa do deus Shiva, tem inmeras manifestaes. Entre as mais importantes est Durga, que, por sua vez, encarnou como Kali e Tara. Durga e Kali so especialmente adoradas em Bengala. Kinsley (1975) incluiu em seu trabalho um estudo (ocidental) moderno da devoo a Kali e (em menor grau) a Durga.

46

147

Sharada disse que isso aconteceu no ashtami aps o festival de Saraswati Puja, no ms de magh (janeiro-fevereiro)47. Nomes dos membros da famlia. No dia 3 de fevereiro de 1974, M. C. Bhattacharya registrou detalhes de uma conversa com Sharada em seu dirio. Ele lhe perguntou sobre sua famlia, e ela forneceu as seguintes informaes: O pai se chamava Brajesh Chattopadhaya48. Ele vivia perto de um templo de Shiva em Burdwan. Sua me se chamava Renukha Devi e sua madrasta, Anandamoyi. Perguntada sobre onde teria estado antes de ir para Nagpur, Sharada disse que estivera na casa de sua tia materna em Saptagram. Segundo ela, o nome do marido dessa tia era Jagadhatri49 Mukhopadhaya. Sharada tambm mencionou o primo de seu pai, Kakababu, que a ensinou a ler e escrever. Solicitada a informar o nome de seu marido, Sharada, como uma boa esposa hindu de seu perodo, no faria isso, mas concordou em anot-lo e escreveu: Swami Vishwanath Mukhopadhaya. Questionada sobre o nome do sogro, ela escreveu: Nand Kishore Mukhopadhaya. Quando se encontrou com Sharada pela primeira vez, em 23 de fevereiro de 1975, o doutor Sinha buscou confirmar

O ashtami o oitavo dia de cada fase da lua; h, portanto, dois ashtamis em cada ms lunar: um oito dias aps a lua nova, outro aps a lua cheia. Saraswati, esposa de Brahma e deusa do saber, homenageada uma vez ao ano. 48 Chatterji (s vezes grafado Chatterjee) uma verso modificada de Chattopadhaya. Devemos essa simplificao aos britnicos de Calcut, que tinham dificuldade para pronunciar o nome mais longo. Outros nomes bengalis, como Mukherjeo, lambei a evolui ram por meio dessa poda. 49 Em outubro de 1975, Sharada corrigiu um erro contido aqui para o professor Pal. Ela chamou a ateno para o fato de que Jagadhatri, sendo um nome de gnero feminino, no poderia se referir a um homem. O dirio de M. C. Bhattacharya mostra que ele perguntou a Sharada qual era o nome do marido de sua tia materna (meso); Sharada deve ter ouvido mal e forneceu o nome de sua tia (masi), que M. C. Bhattacharya tomou como resposta a sua pergunta. De sua parte, ele parece no ler notado o erro.

47

148

alguns dos nomes citados, em particular o de seu pai, Brajesh Chattopadhaya, e o local onde ele vivia, Saptagram. Dessa vez, Sharada tambm mencionou o nome da cidade, Burdwan, e o de um templo, o Templo Hansheshwari. Em maio de 1975, o doutor Sinha visitou a rea de Saptagram, onde ele perguntou sobre famlias que correspondessem s declaraes de Sharada. Por fim, mas no antes que tivesse gasto tempo e esforos considerveis, ele foi colocado em contato com Satinath Chatterji (ou Chattopadhaya), residente de Bansberia, em Saptagram. A par das declaraes de Sharada, Satinath Chatterji traou a genealogia de seus ancestrais masculinos, que se estendeu at os primeiros anos do sculo 19. O nome de Brajesh Chattopadhaya apareceu nessa genealogia. O doutor Sinha copiou as partes da genealogia que indicavam os nomes de Brajesh Chattopadhaya e seus antepassados imediatos e contemporneos. De posse dessa informao, ele retornou a Nagpur e voltou a se encontrar com Sharada nos dias 12 e 13 de outubro de 1975. Sem revelar o que havia descoberto em Bengala sobre a famlia Chattopadhaya, ele lhe pediu (em 13 de outubro) que informasse os nomes de outros membros de sua famlia. Perguntou o nome de seu av, e ela escreveu: Ramnath. Ento, ele lhe perguntou o nome de seu irmo, e ela escreveu: Kailasnath. Ela tambm escreveu os nomes Srinath50 e Satinath como de outros irmos. O doutor Sinha, ento, perguntou por que Sharada havia escrito Satinath, e ela escreveu: No sei. Ele ento lhe perguntou sobre os nomes dos tios, e ela

50 Uma vez que Sharada escreveu as palavras tio mais jovem sobre o nome Srinath, o doutor Sinh mais tarde manifestou dvidas a respeito de Sharada ter identificado Srinath como seu irmo ou tio. O professor Pal afirmou que ela havia identificado Srinath como um irmo para ele.

149

escreveu: Devdas. A partir de seu conhecimento do nome correto sugerido ali, o doutor Sinha perguntou a Sharada: Quem Devnath?. Ao que ela replicou (oralmente): Chhota kaka (o irmo mais novo do pai)51. Ela tambm lhe forneceu os nomes (roranath, Abernath e Mahinath. Sharada no deu ao doutor Sinha (em 13 de outubro de 1975) o nome de outro tio paterno, Shivnath, que ela forneceria duas semanas mais tarde para o professor Pal, em 28 de outubro de 197552. Sharada tambm mencionou ao professor os principais nomes que dera ao doutor Sinha anteriormente: Brajesh (pai), Ramnath (av), Devnath (tio), Kailasnath (irmo), Srinath (irmo), Anandamoyi (madrasta) e Renukha Devi (me). Alm disso, informou o nome de outra figura masculina da famlia, Mathuranath, sem especificar o seu parentesco com ela. Os nomes que Sharada forneceu ao designar pai, av, um irmo (Kailasnath) e dois tios (Devnath e Shivnath) figuravam todos na genealogia com o parentesco que ela atribua a cada um. A genealogia no inclua o nome de Srinath, um dos irmos mencionados por Sharada. Sua existncia, no entanto, est estabelecida em um ttulo de concordncia para averbao legal de propriedade, entre Devnath, de um lado, e Kailasnath c Srinath, de outro. O ttulo datado de maro de 1827. O

51 Sharada deu a impresso de ter algumas dvidas sobre a relao exata entre Devnath e ela. Quando estava escrevendo (em bengali) alguns nomes de parentes, ela primeiro atribuiu tio mais velho ao nome de Devnath. Ento, ela riscou as palavras e escreveu tio mais jovem. Ela tambm manifestou algumas dvidas sobre seu parentesco com relao a Satinah. Isso foi sugerido quando ela escreveu No sei ao ser indagada pelo doutor Sinha sobre o motivo de escrever este nome. Sinha afirmou que ela teria escrito o nome Satinath trs vezes e, na terceira, adicionado a palavra yogi; esta ltima indicava uma ocupao, no um grau de parentesco em relao famlia. 52 At essa data, o doutor Sinha ainda no havia fornecido famlia de Uttara qualquer cpia da genealogia dos Chattopadhaya; ela se tornou de conhecimento pblico e, portanto, acessvel a Uttara e sua famlia com a publicao, no jornal Nagpur Times, de um relatrio bastante detalhado do caso feito pelo professor Pal no dia 9 de novembro de 1975. O doutor Sinha entregou famlia de Uttara uma cpia da genealogia em 12 de novembro de 1975.

150

estabelecimento da propriedade entre o tio e dois sobrinhos tacitamente indica que o pai, Brajesh, tinha morrido em maro de 1827 e, presumivelmente, no muito antes do estabelecimento da propriedade. Satinath Chatterji tinha outro documento (tambm de 1827), que identificou Mathuranath como o neto de Shivnath, que teria sido um dos tios de Sharada. Outros nomes mencionados por Sharada, notavelmente o de outro irmo, Satinath, no foram verificados na genealogia ou por outros meios. Uma vez que Satinath Chatterji tinha o mesmo nome, pode-se sensatamente conjecturar seu uso na famlia em geraes anteriores (Satinath Chatterji teria ento sido um descendente de Devnath Chattopadhaya). Devemos tambm considerar a abrangncia comum, entre os indianos, no uso da palavra irmo. Eles costumam aplic-la a primos e amigos quase com a mesma facilidade com que se referem a irmos de sangue. Kakababu, que ensinou Sharada a ler e escrever, tambm no pde ser identificado. A genealogia fornece apenas os nomes de integrantes da famlia do gnero masculino. O nome Sharada, portanto, tambm no aparece nela. Mas a correspondncia entre suas declaraes e os detalhes da genealogia (juntamente com informaes de outros documentos) convenceu-me de que ela se referia famlia Chattopadhaya de Bansberia, qual essa linhagem pertence. Os nomes fornecidos por Sharada de outros membros femininos de sua famlia paterna e de seu marido e sogro tambm permanecem no verificados. Sharada tambm disse que seu marido tinha um irmo mais velho, Somnath Mukhopadhaya, e um irmo mais novo, de cujo nome ela no conseguiu se lembrar, unia vez que ele era apenas um jovem garoto (o marido e o sogro de Sharada vieram do distrito de Khulna, em Bengala,

151

atualmente localizado em Bangladesh, e no foi possvel iniciar uma busca por registros da famlia em Bangladesh). Como mencionei anteriormente, Sharada se referiu ao nome do pai como Brajesh. Quando o professor Pal perguntou (em outubro de 1975) se seu pai tinha algum outro nome, ela replicou: Brajnath (Brajesh parece ser um apelido). Sharada tambm mencionou que o sufixo nath tinha sido adicionado ao nome de cada membro de gnero masculino da famlia. Um de seus ancestrais, quando ainda garoto, aos quatro anos de idade, havia sido levado por um sadhu (monge) da ordem de Nath53 e se iniciado como discpulo. Da em diante os moradores da rea passaram a se referir famlia como Nath, e eles adotaram o nome como sufixo. O professor Pal, que mais tarde conheceu Satinath Chatterji e examinou a genealogia da famlia, descobriu que o sufixo nath ocorre nos nomes de todos os membros masculinos da famlia at hoje. Satinath Chatterji, embora ciente da tradio de usar o sufixo nath, no tinha ouvido falar desta origem revelada por Sharada, de modo que esse fato tambm permanece sem verificao. Em maro de 1977, o professor Pal e eu visitamos Satinath Chatterji em sua casa, em Bansberia. Ele nos mostrou a genealogia da famlia e os ttulos de confiana mencionados interiormente. Esses documentos estavam em Bengali, e no pude l-los. Com a ajuda do professor Pal, no entanto, voltei minha ateno para os nomes na genealogia e tomei algumas notas a respeito de pequenas diferenas em comparao cpia que o doutor Sinha havia fornecido. Alm disso, perguntei sobre a extenso em que a genealogia poderia ter se

53 Nath significa lorde. O nome est ligado a um culto iogue muito conhecido no norte da ndia, incluindo Bengala, por volta do sculo 10. Todos os santos locais possuem o sufixo nath associado ao nome, como um ttulo.

152

tornado conhecida fora da famlia Chatterji. Parte dela tinha sido publicada em 1907 em uma revista chamada Purnima, impressa na cidade sob o patrocnio dos rajs de Bansberia. Uma das edies de 1907 continha a genealogia dos sacerdotes dos rajs de Bansberia, que eram os Chattopadhayas. Essa revista, que abordava assuntos locais, circulou em Bengala, e improvvel que algum exemplar tenha sado dali, embora alguns bengaleses que viviam em outros lugares pudessem ter assinado o ttulo ou tido acesso a ele. Aps alguns anos, em 1909, a publicao foi descontinuada. E do mais alto grau de improbabilidade que G. M. Huddar ou Uttara tivessem visto um exemplar da edio de Purnima que trazia tal genealogia. No entanto, mesmo se isso acontecesse, no poderamos atribuir o conhecimento da genealogia por Sharada ao fato por duas razes. Primeiro, a revista foi impressa em bengali, lngua que os Huddars no sabiam ler. E, segundo, a genealogia impressa estava incompleta e omitia menes ao segundo filho de Brajesh, Srinath, e ao neto de Shivnath, Mathuranath, ambos mencionados nas declaraes de Sharada. Referncias a lugares e eventos histricos. Alm dos lugares que mencionei no relato da vida de Sharada, ela tambm se referiu a diversos outros locais, situando-os com preciso. Inicialmente, Sharada deu a entender que Saptagram estava situada no distrito de Birbhum, o que teria sido um equvoco. Quando o professor Pal a inquiriu sobre esse ponto, ela respondeu que no a havia localizado em Birbhum; em vez disso, ela teria dito que Saptagram era conhecida como Veerbhumi [terra de heris], porque seu povo havia lutado muitas vezes contra saqueadores maratas. Sharada deu uma explicao semelhante para o nome Kastopur, outra aldeia do complexo

153

de Saptagram. Ela afirmou que essa localidade, originalmente chamada de Kestopur, tinha ficado conhecida como Kastopur, que significa aldeia de desgraas, devido a desastres causados na rea por saqueadores maratas54. Sharada contou que sua prpria famlia tinha enfrentado experincias envolvendo saqueadores maratas. Segundo ela, um de seus ancestrais, Narainnath Chattopadhaya, fora assassinado num ataque marata, e sua esposa tinha cometido o sati. Os filhos de Narainnath se dispersaram e se tornaram errantes. Por fim, um deles chegou a Benares (Varanasi), de onde foi levado para Bansberia pelo raj local. Apropria Sharada nutria certa animosidade tpica dos bengaleses contra os maratas, aos quais ela se referia como dasyus [saqueadores], tendo usado tal termo pejorativo em relao aos pais de Uttara. Sharada mostrou uma detalhada familiaridade com o Templo Hansheshwari, de Bansberia. Trata-se de um templo antigo, mas ainda em funcionamento hoje em dia (em maro de 1977, visitei esse e outros locais mencionados por Sharada, atualmente localizados na Bengala Ocidental). Sharada se referiu ao Templo Hansheshwari em sua conversa com o doutor Sinha em fevereiro de 1975. Isso ocorreu

54 Os maratas do centro-oeste indiano desenvolveram uma nao que por algum tempo aspirou suceder ao Imprio Mogol na supremacia do subcontinente. No auge de seu poder em meados do sculo 18, seu territrio se estendeu por uma vasta regio da ndia central e atingiu as fronteiras de Bengala. A terceira batalha de Panipat (1761) ps fim s expectativas maratas de um poder continental, e seu domnio se deteriorou rapidamente antes do avano dos britnicos na ndia no final do sculo. Embora os lderes maratas se glorificassem como os patriticos defensores da ndia hindu contra os forasteiros mogis e britnicos, eles no obtiveram apoio entre os indianos fora de seus prprios territrios. medida que a autoridade central de seu governo diminua, lderes mesquinhos se envolviam em ataques de pilhagens e massacres que tornaram o nome marata temido e odiado em outras partes da ndia, especialmente em bengala. O professor Pal afirmou que as lembramas de depredaes maratas permaneciam vvidas em Bengala durante sua infncia, j nos primeiros anos deste sculo. Ele se lembrou de uma cano de ninar cantada por sua me quando ele era criana: Oh, criana, durma! Os maratas chegaram aldeia. O arroz dos campos foi devorado pelos pssaros, como poderemos satisfazer a suas necessidades!?.

154

antes que ele visitasse Bengala Ocidental (em maio de 1975) com o intuito de verificar suas declaraes. Ele voltou de l trazendo uma fotografia do templo, que mostrou a Sharada sem identificar o local. Ela imediatamente reagiu: Foto de Hansheshwari, e perguntou onde estavam as outras torres. A fotografia, que o doutor Sinha me mostrou, exibia claramente sete torres e oferecia vislumbres de outras quatro. Sharada afirmou que a edificao possua treze torres, o que era correto (eu mesmo as contei). Ela disse que Kali a deusa desse templo. Sua deusa usual Durga, mas Kali tambm uma manifestao de Durga, e em um festival (Diwali) o dolo mascarado e convertido numa representao de Kali. Sharada disse que o dolo da deusa tinha quatro braos, era feito de madeira de nim, e era azul. Todos esses detalhes estavam corretos. Pude ver que a deusa de quatro braos era pintada de azul, mas no consegui verificar, da distncia que me foi possvel observar, se o dolo era feito de madeira ou de outro material. O professor Pal me disse que Satinath Chatterji no sabia de que material o dolo era feito, mas o atual raj de Bansberia confirmou para Satinath Chatterji que se tratava de madeira de nim. Alm disso, Sharada disse que um raj de Bansberia tinha trazido o dolo de Benares. O atual raj de Bansberia confirmou tambm a correo desse detalhe. Ele contou a Satinath Chatterji (que me forneceu esse dado) que havia uma tradio em sua famlia de acordo com a qual um de seus ancestrais trouxera o dolo de Benares. Sharada tambm afirmou que havia um jardim no complexo do templo, que, por sua vez, ocupa o centro de um grande complexo. Quando o visitei, o complexo estava abandonado e no tinha jardim. de se imaginar que houvesse ali um

155

jardim anteriormente, mas no restava trao algum que eu pudesse verificar em 1977. Sharada sabia que Bansberia ficava junto ao rio Bhagiratti (que atualmente mais conhecido como rio Hooghly). Sushuma Kar, cujo marido veio de Bansberia e que viveu em Saptagram por algum tempo, interrogou Sharada sobre detalhes a respeito do local. Ela lhe pediu que citasse nomes de ruas em Bansberia, e Sharada mencionou (corretamente) um local chamado Maha Kali Tali e uma rua que leva a ele, Maha Kali Sarak. Ela tambm citou Majher Sarak, a rua na qual se situava a casa da famlia de Ramnath Chattopadhaya. Alm disso, informou que o Templo Hansheshwari se localizava na rea Gaurbati da cidade. Durante uma conversa em 1977, o professor Pal perguntou a Sharada onde ficavam as terras de seu meso [tio], e ela mencionou um lugar chamado Trisbigha, sobre o qual no havia se referido at ento (ela afirmou que seu tio tinha uma sreunda casa ali, e que a principal ficava em Saptagram). Trisbigha fica entre Bansberia e Saptagram. um local obscuro, pouco conhecido fora de Bengala. Sobre as outras cidades da rea de Saptagram, Sharada conhecia Hooghly, mas a princpio no se lembrou de Chinsurah, uma comunidade a oito quilmetros de Saptagram. Mais tarde, em 1976, ela disse ao professor Pal que se lembrava de Chinsurah. No entanto, ele mesmo vivera ali e, uma vez que Uttara tinha conhecimento disso, Sharada podia ter tido essa lembrana a partir do conhecimento adquirido por Uttara. Seu conhecimento do Templo Kankalini, em Kanchanagar, a seis quilmetros de Burdwan, mais notvel. Mencionei anteriormente que ela afirmava que seu pai fora nomeado sacerdote desse templo pelo maraj de Burdwan. Ela tambm

156

garantiu que, perto do templo principal, havia um templo de Shiva. No h nada de especialmente digno de nota em associar um templo de Shiva com outro dedicado a Kali, que a deusa do Templo Kankalini, uma vez que essa justaposio quase a regra na disposio desses templos. Inslito, contudo, o fato de Sharada (ou Uttara) ter conhecimento da existncia de tal templo. O Templo Hansheshwari em Bansberia bastante conhecido, pelo menos em Bengala, mas o Templo Kankalini, no. A aldeia de Kanchanagar havia sido abandonada provavelmente depois de uma epidemia e foi tomada pela selva durante um perodo de cinqenta anos antes de ser aberta, nos dias atuais, para o assentamento de refugiados de Bengala Oriental, atual Bangladesh. O doutor Sinha exibiu uma fotografia do Templo Kankalini para Sharada, mas ela no o reconheceu. O professor Pal perguntou a Sharada se ela havia conhecido o palcio do maraj em Burdwan. Ela afirmou ter passado por ele em seu trajeto para o Templo Kankalini. Kanchanagar fica a oeste de Burdwan, portanto, um viajante que fosse de l para Saptagram, que fica ao sul e ligeiramente a leste de Burdwan, deveria passar por Burdwan. Naquela cidade, o palcio do maraj era de longe a maior construo. Eu o vi pessoalmente, e a descrio feita por Sharada do palcio como uma casa muito grande parece um eufemismo, mas o palcio pode ter sido bem menor poca de Sharada do que mais tarde se tornou. Em 1977, fui ao Templo Kankalini (acompanhado pelo professor Pal), passando por Burdwan para chegar at l. Ele havia sido restaurado, ao contrrio do templo prximo, dedicado a Shiva, que no passava de runas. Sharada afirmou ter visitado Kalighat, em Calcut, fazendo todo o trajeto a partir de Burdwen num carro de boi (a distncia

157

pouco maior que 100 quilmetros). Ela contou que ficou atrs do templo com uma famlia relacionada com a sua. Disse ainda a um entrevistador (doutor Roy) que tinha apenas sete anos quando foi a Kalighat, e em outra ocasio informou (a M. C. Bhattacharya) que estivera l aps seu casamento (essas duas declaraes no so necessariamente incompatveis, pois Sharada afirmou ter se casado aos sete anos; ver o Apndice B para referncia sobre a visita a Calcut). O professor Pal disse que Sharada havia estabelecido a distncia entre Burdwan e Calcut em 60 milhas [96,5 quilmetros], o que est prximo do correto; mas o doutor Roy disse que Sharada declarou 60 kos e, como um kos corresponde a aproximadamente duas milhas, essa afirmao estaria incorreta. Em certa ocasio, o doutor Sinha perguntou a Sharada se ela j estivera em Diamond Harbor, e ela no conseguiu situar tal lugar. Ento, ele lhe perguntou se tinha ido a Hajipur, o antigo nome de Diamond Harbor. Ela disse que tinha ouvido falar do lugar, mas nunca estivera l. Ento, afirmou que ele ficava no banco do oceano. Diamond Harbor (Hajipur) fica prximo foz do rio Hooghly e perto do golfo de Bengala. Sharada ofereceu um relato circunstancial da viagem feita entre Saptagram e a casa de seu marido em Shivapur, no distrito de Khulna. Ela contou que viajou de carro de boi entre Saptagram e Khulna, atravessando o rio Madhumati, em Khulna, e passando ainda em um carro de boi por Shivapur (a distncia entre Saptagram e Shivapur de cerca de 160 quilmetros; na dcada de 1820, uma jornada dessa distncia nesse tipo de veculo teria levado trs ou quatro dias). Mais tarde, Sharada descreveu a visita feita a partir de Shivapur ao templo de Tara Devi (Kali), em Shikarpur, no distrito de Barisal, em Bengala (atualmente tambm em Bangladesh) Nessa viagem, ela primeiro retornou at Khulna,

158

cruzando o rio Madhumati novamente. Ela teve de navegar ao longo do rio, que era largo e lembrava o mar, por oito horas. Depois de desembarcar, foi preciso caminhar por certa distncia at o templo. O rio descrito por Sharada ainda chamado de Madhumati em seu trecho superior; mas hoje conhecido como Baleshwar em sua parte inferior, onde se torna parte do sistema do delta dos rios Ganges e Brahmaputra. Embora o mar se situe a oitenta quilmetros rio abaixo de Shivapur, esse rio extremamente amplo, de modo que, a partir de um flanco lateral, mal se enxerga a outra margem. Ele tem ondas altas em certos trechos. No passado, o professor Pal foi designado justamente para trabalhar nessa regio de Bengala a servio do governo, e estava familiarizado com sua geografia; assim, pudemos confirmar a preciso desses detalhes quando narrados por Sharada. Em um mapa de larga escala de Bengala (Oriental), localizei dois dos vilarejos mencionados por Sharada nessa rea. Encontrei um lugar chamado Shivapur na subdiviso Bagherat do distrito de Khulna, oito quilmetros a oeste do rio Madhumati. No distrito de Barisal (mais a leste), descobri um local chamado Shikarpur, situado sobre um pequeno riacho a cerca de quatro quilmetros de um rio. Mesmo hoje, seria extremamente difcil fazer uma viagem entre Shivapur e Shikarpur por terra, mas facilmente realizada por barco, pelo menos na maior parte dessa distncia. Um correspondente em Bangladesh, o doutor G. C. Paul (1981), informou-me sobre a existncia de um antigo templo dedicado a Durga em Shikarpur. Nem ele nem eu conseguimos encontrar Chakripur (uma das aldeias da famlia do marido do Sharada) nos mapas que consultamos. A Tabela 5 mostra uma lista dos lugares mais importantes e itens relacionados com as declaraes de Sharada.

159

TABELA 5. Lista de afirmaes sobre edificaes e caractersticas geogrficas de Bengala Item Informantes Verificao Comentrios Sharada disse que as torrinhas do templo podiam ser vistas do alto da casa de seu av, Ramnath. Isso est correto, porque a casa, como eu mesmo constatei, fica perto do templo. Sharada inicialmente no disse que esse templo ficava em bamberia. Mais tarde, numa conversa com Sushuma Kar, ela o situou ali. Informei-me sobre esse item e tambm sobre os itens 7 e 11 apenas depois de ter estado em Bansberia, em maro de 1977.

1. O Templo Hansheshwari podia ser visto da casa de seu av.

R. K. Sinha

Visitei o Templo Hansheshwari em maro de 1977.

2. O Templo Hansheshwari fica na rea Gaurbati de Bansberia. 3. O Templo Hansheshwari tem treze torres.

Sushuma Kar

Sushuma Kar

R. K. Sinha

Contei as treze torres quando visitei o templo.

Verificado de terceira mo. O raj de 4. O dolo de Durga foi Bansberia contou a levado de Benares para R. K. Sinha Professor Pal. Satibath Chatterji que o Templo um de seus ancestrais Hansheshwari. tinha trazido o dolo de Benares. NOTA: A coluna Informantes mostra os nativos de Bengala, todos no relacionados com Uttara, que falaram com Sharada em bengali.

160

TABELA 5. (Continuao) Professor Pal soube por Satinath Chatterji que o raj de Bansberia tinha lhe dito que o dolo era feito de madeira de nim. Um grande complexo murado rodeava o templo em 1977. Embora nessa poca no houvesse nenhum vestgio de jardim, podia-se inferir facilmente que tinha existido um antes. No reparei em nenhuma fonte no complexo quando visitei o Templo Hansheshwari, mas tambm no a procurei, porque soube desse item apenas em novembro de 1977, depois de ter estado em Bansberia.

R. K. Sinha

Pude ver eu mesmo os quatro braos do dolo e que ele era pintado de azul.

R. K. Sinha

No verificado.

7. H uma fonte no complexo do templo.

Sushuma Kar

R. K. Sinha

8. Kastopur fica perto de Saptagram. 9. O palcio do raj fica perto do Templo Hansheshwari. 10. Bansberia fica junto ao rio Bhagiratti.

Professor Pal. Atravessei a rea dessas aldeias ao viajar entre Bansberia e Burdwan. Professor Pal

Professor Pal

Professor Pal Professor Pal. Tambm consegui verificar esta localizao em maro de 1977. O rio Bhagiratti hoje chamado com mais freqncia de Hooghly.

Professor Pal

161

TABELA 5. (Continuao) Item 11. Maha Kali Sarak uma rua em Bansberia que leva rea de Maha Kali Tali. 12. A casa de seu av, Ramnath, ficava em Majher Sarak. Informantes Sushuma Kar Verificao Sushuma Kar Esta rua ainda chamada de Majher Sarak, que significa Rua do Meio. O rio Saraswati hoje est consideravelmente assoreado e, com margens bastante ngremes, parece um canal. Comentrios

Sushuma Kar

Professor Pal Professor Pal. Quando visitei a rea em maro de 1977, o leito do rio Saraswati estava quase seco. Visitei o Templo Kankalini em Kanchanagar, a cerca de trs quilmetros de Burdwan. Visitei o Templo Kankalini em Kanchanagar (perto de Burdwan) e vi o templo de Shiva. Este fica a trinta metros do Templo Kankalini. Verificado por mim em maro de 1977.

13. Saptagram fica junto ao rio Saraswati.

Professor Pal

14. O Kankalini Burdwan.

Templo fica em

Professor Pal

15. H um templo de Shiva perto do Templo Kankalini. 16. Para chegar ao Templo Kankalini, passa-se em frente ao palcio em Burdwan.

Professor Pal

Esse item no especfico, uma vez que existem templos de Shiva perto da maioria dos templos dedicados a Durga; um deles o Templo Kankalini. Isso verdade se viajase do leste para o sul.

Professor Pal

162

17. O rio Damodar fica perto do Templo Kankali.

Professor Pal

O rio Damodar (um afluente do Hooghly) margeia Burdwan e tambm fica a cerca de meio quilmetro do Templo Kankalini. Kalighat o nome de um lugar sagrado em Calcut. L h um templo de Kali e um ghat [per de banho] no canal assoreado do rio Hooghly. A palavra Calcut (Calcutta, em ingls) uma forma anglicizada de Kalighat. O marido e contraparentes de Sharada viviam em Shivapur ou nas proximidades. O distrito de Khulna e todas as localidades mencionadas nos itens restantes desta lista ficam hoje em Bangladesh. Shivapur fica na subdiviso Bagherat do distrito de Khulna. O rio Madhumati faz parte do sistema do delta do Ganges. A afirmao correta para um afluente do Madhumati, mas no para o grande rio hoje conhecido por esse nome. Ver o texto para mais detalhes.

18. Kalighat fica em Calcut.

Professor Pal R. K. Roy

Verificado em mapas de Calcut.

19. Shivapur fica no distrito de Khulna.

Professor Pal

Verificado em mapas de Bengala.

20. Para chegar a Shivapur, era preciso atravessar o rio Madhumati em Khulna por barco.

Professor Pal

Professor Pal.

163

Item 21. Ao viajar para Khulna, era preciso atravessar Barashat.

Informantes

Verificao

Professor Pal

Professor Pal

22. H um templo de Tara Devi em Shikarpur.

Professor Pal

Professor Pal G. C. Paul

23. Para chegar a Shikarpur a partir de Shivapur, era preciso ir a Khulna e depois navegar ao longo do rio que lembrava o mar.

Professor Pal

Professor Pal

Comentrios Barashat situa-se alguns quilmetros a leste de Calcut. Ficaria, portanto, na rota entre Burdwan e Khulna via Calcut. Shikarpur fica no distrito de barisal, hoje em Bangladesh. Situase a leste do distrito de Khulna. De acordo com o doutor G. C. Paul, o templo em Shikarpur dedicado a Durga, mas como Tara, Durga e Kali so diferentes manifestaes da mesma deusa, podemos considerar esse item parcialmente correto. O rio em questo (o Madhumati) hoje conhecido como Baleshwar em seu trecho inferior. Ele faz pare do sistema do delta dos rios Ganges e Brahmaputra, e to largo na rea mencionada, que de uma margem mal se consegue ver a outra. Em perodos de vento forte, ondas to altas quanto as do mar se formam ali. Shikarpur fica a cerca de quatro quilmetros do rio mais prximo. O doutor G. C. Paul escreveu-me contando que existe um rio chamado Sughanda, no Sunanda, na rea de Shikarpur. No consegui encontrar esse rio nem um rio Sunanda nos mapas que consultei.

24. Depois de desembarcar, era preciso viajar a p para Shikarpur.

Professor Pal

Verificado em mapas de Bangala.

25. Shikarpur fica junto ao rio Sunanda.

Professor Pal

No verificado.

164

Comentrio. A princpio, fiquei muito impressionado com o conhecimento mostrado por Sharada de lugares obscuros na regio que hoje Bangladesh. Contudo, sem desejar iludir os leitores ao dar a isso mais crdito do que o devido (e esperando que eles no dem menos), mencionarei que Shivapur um nome de lugar razoavelmente comum em Bangladesh. O Bangladesh Official Standard Names (1976) registra quinze Shivapurs (ou cognatos prximos) e trs Shikarpurs. Alm disso, muitas aldeias e cidades de Bengala tm um templo dedicado a uma ou outra manifestao de Devi, como Kali e Durga. Os relatos de Sharada sobre suas duas viagens de Calcut para Shivapur e de Shivapur para Shikarpur no esto totalmente de acordo com os cursos atuais dos rios Madhumati e Baleshwar. Por exemplo, Khulna no fica junto ao rio chamado hoje em dia de Madhumati, mas a um de seus afluentes. Segundo os mapas que consultei, no teria sido preciso que Sharada atravessasse o rio Madhumati para chegar a Shivapur a partir de Khulna; tampouco atravess-lo para voltar de Shivapur para Khulna. Porm, possvel que, no incio do sculo 19, os habitantes da regio usassem o nome do rio principal tambm para seus afluentes. Alm disso, no primitivamente desenvolvido sistema de transporte da poca, pode bem ter sido necessrio que algum de uma aldeia como Shivapur fosse para uma cidade grande como Khulna para embarcar num barco fluvial. Em resumo, o relato de Sharada sobre suas viagens, embora no seja correto em todos os detalhes (at onde posso julgar hoje), essencialmente acurado no que se refere aos lugarei que ela nomeou e aos meios de viagens naquela regio no incio do sculo 19.

165

O comportamento de Sharada Aparncia pessoal e hbitos. Uttara se veste de forma apropriada e discreta, como outras mulheres maratas solteiras. Ela no usa o sri cobrindo a cabea. Sharada, ao contrrio, puxava a borda superior dessa vestimenta para cima, de modo a formar uma cobertura para a cabea e, em algum grau, um vu. Ela gostava especialmente de usar um sri branco com barrado vermelho, um tipo de sri que, segundo dizia, apenas uma mulher casada deveria vestir. Sempre que saa, e s vezes mesmo quando ia de um cmodo para outro dentro de casa, Sharada punha um xale sobre os ombros. Na rua, ela andava descala, como era costume entre as mulheres bengalesas no incio do sculo 19; as ben-galesas modernas (e tambm as maratas) usam sandlias ou sapatos quando saem de casa. Sharada deixava o cabelo solto, enquanto Uttara prendia o seu em coque. Alm disso, Sharada aplicava sindur (vermelho; cinabre) na risca do cabelo, como fazem as mulheres bengalesas casadas, mas no as maratas. Quando Pratiba Mukherjee (uma nativa de Bengala) visitou Sharada, esta a reconheceu como uma tpica bengalesa que sabia fazer as coisas direito. Assim, ela pediu a Pratiba que aplicasse o trao de vermelho na risca de seu cabelo. Este deveria ser feito a partir do ponto prximo testa em direo ao topo da cabea. Sharada disse que essa gente (referindo-se principalmente me de Uttara) traava o vermelho a partir do topo da cabea at a ponta do nariz. Ela considerava este erro nefasto, e chorou ao se queixar disso para Pratiba. Sharada tambm reclamou com o professor Pal sobre a negligncia dos Huddars na questo do traado do vermelho. De acordo com uma tradio bengalesa, desenhar a linha na direo errada pode trazer viuvez precoce mulher.

166

Os observadores tambm notaram diferenas considerveis entre o comportamento de Uttara e o de Sharada, incluindo seus gestos e mesmo o modo de andar delas. Uma das mais importantes era que, embora Uttara fosse uma pessoa de boas maneiras, ela no era retrada, mas propensa a se afirmar e a dizer o que pensava; Sharada, ao contrrio, mostrava-se tmida e dcil. Sharada cumprimentava os mais velhos por quem desejava demonstrar um respeito especial pondo a cabea no cho em frente a eles. As mulheres bengalesas usam esse estilo de saudao, enquanto as maratas simplesmente colocam as mos juntas no cho. Embora Uttara fosse socivel e afvel, Sharada no gostava de aparecer diante de estranhos. Ela se mostrava especialmente tmida com homens desconhecidos e raramente aparecia na presena deles, a no ser que fossem bengaleses. Com nativos de Bengala de ambos os sexos, ela s vezes era amvel, e reagia cordialmente a homens bengaleses, como o professor Pal, o doutor Sinha e o doutor Roy. A alguns bengaleses ela pedia que voltassem, a outros no. Qualquer homem que no fosse bengals era tratado por ela com grande reserva. Sharada no permitia, por exemplo, que o pai ou o irmo de Uttara sequer a tocassem. Sharada levantava-se de manh mais cedo que Uttara. Ela sempre se banhava com gua fria, nunca quente, mas Uttara tomava banho com gua quente. Sharada era muito mais religiosa do que Uttara. Ela realizava um puja (cerimnia de devoo religiosa) todos os dias, sem falhar. Alm disso, sabia como cultuar Durga, embora no fosse uma deusa venerada na famlia Huddar (mencionei interiormente que eles cultuavam Ganapati, ou Ganesha). Sharada sabia desenhar uma imagem de Durga com p no cho Quando ganhou uma pintura da deusa (de amigos dos

167

Huddars), ela a instalou na sala de oraes da famlia e fez uma prece para ela. Quando foi ao templo de Kali em Nagpur e viu a imagem, prontamente observou que era de Kali, no da Durga de dez braos. Quando o doutor Sinha, numa visita a Sharada em outubro de 1975, levou-lhe um pacote de rasgoolas (doces bengaleses), ela fez um sinal triangular no cho com p colorido e colocou o prato sobre ele (os bengaleses fazem tal sinal no cho quando esto executando um puja). Em seguida, Sharada distribuiu os rasgoolas para todos os presentes, como um prasad (ddiva oferecida a um deus ou deusa e pega de volta para dividir com quem estiver presente). Sharada jejuava com freqncia, muito mais do que Uttara. Durante seus jejuns, ela pedia gua de coco (o coco de Maharashtra no contm gua, ao contrrio do de Bengala). Sharada costumava se sentar no cho, e no em cadeiras, como Uttara e outros membros de sua famlia. Ela se referia a cadeiras como shahebur ke dara [assentos usados pelos europeus]. Sob muitos aspectos, Sharada agia como uma senhora bengalesa um tanto fora de moda. Por exemplo, quando lhe perguntavam o nome de seu marido, ela ficava vermelha como ficaria uma mulher bengalesa que no dir o nome do marido. Ento, pedia caneta e papel e escrevia o nome. Sharada passava a maior parte do tempo sozinha em sen quarto. Rezava, meditava, entoava canes religiosas e dedicava-se a seus cultos. Alm disso, lia livros sagrados bengaleses e picos, como o Mahabharata, que deram a ela. Sharada se comunicava pouco com os membros da famlia de Uttara. Ela no falava marata e no se esforava para aprend-lo. Seu temperamento taciturno entristecia os pais

168

de Uttara, e Manorama se queixou disso com o professor Pal. Ele ento censurou Sharada por seu silncio em relao aos pais de Uttara. Sharada respondeu: Com quem devo conversar? Eles no entendem uma palavra do que eu digo. Quando peo um dab [coco verde, em bengali] para beber a gua, eles dizem: Voc quer um dhak [tambor, em marata]?. J mencionei que Sharada s vezes se referia ao marata como uma lngua dura, falada por dasyus [saqueadores]. Embora o estado de esprito de Sharada fosse geralmente srio e mesmo triste, ela mostrou senso de humor em pelo menos uma ocasio. Uma visitante lhe pediu que cantasse uma cano devocional. Sharada sugeriu que a visitante o fizesse, em vez dela. A mulher respondeu que sua voz no era doce, e Sharada ento disse que ela deveria comer mais doces (candies, em ingls indiano) para que sua voz se tornasse mais doce (a palavra bengalesa mishti, como a inglesa sweet, pode se referir tanto a um sabor agradvel como, mais abstratamente, a algo que tambm agradvel, suave e harmonioso). Conhecimento do vesturio bengals e outros costumes. Na seo anterior, falei da observncia de Sharada com relao a alguns costumes bengaleses ligados a vesturio e hbitos. Aqui mencionarei outros costumes ou prticas bengalesas com os quais ela mostrou estar familiarizada. Quando o doutor Roy e sua esposa visitaram Sharada em fevereiro de 1975, a ateno dela foi atrada para um bracelete de ferro que a senhora Roy estava usando (o bracelete de ferro um ornamento tpico usado por mulheres bengalesas casadas, que o recebem como presente de suas sogras) O doutor Roy notou o interesse de Sharada no bracelete e tambm uma leve perturbao de sua parte

169

(provavelmente porque ela prpria no tinha um acessrio desses). Ele ento lhe disse que levaria um bracelete de ferro para ela. Diante da oferta, Sharada protestou dizendo: No, No! Minha sogra vai me dar um. Quando Sushuma Kar conheceu Sharada (em maio de 1976), ela lhe perguntou por que Sushuma no estava usando os ornamentos habituais das mulheres bengalesas. Eles incluam uma bala (uma pulseira rolia) e uma bauti (um bracelete achatado), cujos nomes Sharada disse em bengali. Quando o professor Pal visitou Nagpur pela primeira vez em razo desse caso (em outubro de 1975), levou para Sharada (entre outros presentes) um sri, e explicou que ele lhe foi enviado por uma tia (masi) dela. Sharada comentou: Por que ela no mandou [tambm] um xale?. O professor Pal disse que talvez ela tivesse esquecido. A observao de Sharada referia-se a um costume entre as mulheres bengalesas do sculo 19 e anteriormente de usar uma segunda pea de roupa alm do sri. Na poca, elas no usavam blusa, como muitas usam agora. Naquele tempo, em Bengala, era comum oferecer um sri e um xale juntos quando se dava um presente. Na poca em que Sharada pediu que Pratiba Mukherjee traasse corretamente a linha do vermelho na risca de seu cabelo, ela tambm lhe pediu que aplicasse alta em seus ps. Alta uma tinta lquida vermelha aplicada nas bordas dos ps como cosmtico por mulheres de Bengala e dos estados vizinhos Bihar e Orissa. Mencionei anteriormente que Sharada disse ter se casado aos sete anos. Casamentos de crianas eram comuns em Bengala no perodo de sua suposta vida. Em certa ocasio,

170

uma garota solteira de dezoito anos visitou os Huddars numa poca em que Sharada estava se manifestando. Quando descobriu que a garota de algum modo chegara a essa idade sem ter se casado, Sharada demonstrou espanto com a escandalosa violao dos costumes. Quando o doutor Roy e sua esposa se despediram de Sharada, eles disseram jacchi a ela; essa palavra significa ida. Sharada respondeu com ashun, que significa vir. De acordo com uma superstio bengalesa, nunca se deveria dizer ida para ningum, porque isso sugere que a pessoa pode ir embora e morrer. Uma superstio similar comum no sul da ndia, mas no, at onde descobri, no norte da ndia, exceo de Bengala. O doutor Sinha perguntou a Sharada se ela podia explicar o costume do antarjali. Ela explicou corretamente que essa era a prtica de duas ou trs pessoas levarem algum que estava morrendo para o Ganges, onde elas ajudavam o moribundo a se banhar diariamente no rio, se ele pudesse, e cuidavam dele at que morresse. O doutor Sinha tambm perguntou a Sharada sobre o processo de se tornar sati. Ela riu e disse que isso no acontecia com todas as mulheres, e acrescentou que as que de fato se tornavam satis eram convencidas a faz-lo por presso de outras pessoas. Ela evidentemente ficara sabendo algo sobre o assunto atravs da prpria famlia, que inclua uma sati e outra mulher que quase consumara a prtica (eu as mencionei anteriormente). Conhecimento de alimentos bengaleses e a preferncia por eles. As vrias regies da ndia tm diferenas em suas comidas tpicas quase tanto quanto em suas lnguas. Sharada mostrou

171

um conhecimento notvel dos alimentos que so especialidades de Bengala e tinha uma ntida preferncia por eles. Uttara no ligava para pratos doces, mas Sharada sim, e ela saboreava com prazer os doces bengaleses que os visitantes atenciosamente lhe levavam. Quando lhe perguntaram qual era seu doce favorito, ela respondeu sitabhog. Ele feito apenas em Burdwan e quase desconhecido fora de sua regio. O professor Pal presenteou Sharada com sitabhog quando a visitou pela primeira vez, em outubro de 1975. Ele colocou o pacote em frente a ela e lhe perguntou se reconhecia o que era. Sharada o surpreendeu ao dizer prontamente: Sitabhog (a palavra sitabhog estava escrita em bengali na embalagem, de modo que ela pode t-la lido antes de aparentemente reconhecer seu contedo. Cito adiante um comentrio que ela fez aps ler o rtulo no pacote). Sharada tambm gostava de ser presenteada com rasgoola, outro doce bengals. Ela conseguia distinguir os rasgoolas feitos em Bengala das imitaes inferiores vendidas sob o mesmo nome em outras partes da ndia. Sharada comia muito mais arroz do que Uttara. Ela ria do fato de os membros da famlia de Uttara comerem to pouco desse alimento (o arroz o principal cereal que os bengaleses comem; os maratas geralmente preferem chapatis, espcie de panqueca de po zimo feita de farinha de trigo). Sharada, porm, no era gulosa; ela jejuava bastante, como parte de sua venerao por Durga. Tambm misturava coalho (iogurte) com arroz, como hbito entre os bengaleses. A seguir, apresento uma lista de outros pratos consumidos apenas em Bengala, ou especialmente apreciados l, qut Sharada mencionava e desejava comer:

172

Neem bagoon Chosir peyes

Chacheri Shukta

Luchis

Chandrapuli Khejur gur

Moori

Khir Kadamba

Peetha

Beringela frita em leo com folhas de nim, que lhe conferem um sabor amargo. Consumida apenas por bengaleses e no inverno. Bolinhas de farinha do tamanho de gros de arroz, secas ao sol e cozidas em leite com acar. Embora esse prato, ou algo bastante parecido, seja consumido em outras partes da ndia, a palavra chosir (usada por Sharada) seu nome coloquial em bengali. Prato temperado com curry contendo batata, pepino, abbora, espinafre ou agrio e outras verduras. Prato temperado com curry contendo beringela, batata, especiarias e abbora amarga (no tenho certeza se Sharada mencionou o shukta antes que lhe perguntassem a respeito). Tipo de po semelhante ao puri (po redondo pequeno) consumido em Maharashtra, mas no reconhecido pela famlia de Uttara quando designado por esse nome por Sharada. Doce bengals; uma mistura de coco e queijo moldada em diferentes formatos. Doce bengals preparado com suco de tmara. Quando o professor Pal deu um pouco dessa iguaria a Sharada, ela a reconheceu e ento pediu mais moori (ver o prximo item) para comer com khejur gur. Tipo de arroz tufado consumido em Bengala. No estado de Maharashtra, conhecido como moormoor, mas no muito consumido. Os bengaleses normalmente comem khejurgur e moori juntos. Doce especial para os bengaleses. Os ingredientes principais so queijo cottage, leite solidificado (fervido), acar e leite em p (Sharada pediu que o professor Pal lhe trouxesse um pouco desse doce de Bengala). Bolos feitos de arroz em p. Contm um recheio de legumes, coco ralado ou outros ingredientes doces. So moldados em forma de charutos com cerca de sete centmetros de comprimento. Sharada pediu que o professor Pal lhe trouxesse alguns. Esse prato feito apenas em Bengaln e talvez em Orissa.

173

Dab

Anna

Coco verde, usado devido sua gua refrescante. muito consumido pelos bengaleses, mas no existe em Maharashtra, cujos habitantes no o conhecem. Como Sharada empregava a palavra bengali jala para designar gua, a famlia de Uttara no conseguia entender o que ela queria quando pedia dab jal (gua de coco). Arroz cozido (Anna uma palavra antiga em bengali; o bengali moderno para arroz cozido bhata, termo tambm usado por Sharada).

Ignorncia sobre equipamentos e veculos modernos. Sharada no conhecia nenhum aparelho moderno ou outros inventos da era industrial. Ela no sabia nada sobre trens ou motores de carros. Quando o professor Pal se apresentou como um amigo do marido de sua tia materna, Sharada imediatamente lhe perguntou se ele tinha vindo a p ou de carro de boi. Sharada disse que ela prpria sempre viajava a p, de carro de boi ou carregada num doli (liteira ou palanquim). s vezes dizia que deixaria a casa dos Huddars e, quando lhe perguntavam como iria embora, ela respondia: Num carro de boi ou a p. Sharada tambm no sabia nada sobre eletricidade, incluindo lmpadas e ventiladores. Ela no tocava em interruptores. Dizia que sabia fazer arroz, mas a famlia de Uttara no permitia que cozinhasse, porque ela no sabia acender o gs do fogo. Quando Sharada examinou o texto escrito em bengali na embalagem de sitabhog que o professor Pal tinha lhe dado de presente, ela leu o nome da loja onde ele comprara os doces e ento chegou s palavras nmero do telefone. Ela perguntou ao professor Pal: Oque nmero do telefone?. Ele respondeu que ela no entenderia, j que nunca tinha visto um aparelho desses (os Huddar no tinham telefone) Sharada apontou para o ventilador de teto e disse, rindo: parecido com aquilo?

174

O doutor Sinha certa vez lhe deu uma caneta-tinteiro e Sharada no soube abri-la. Ento, o pai de Uttara abriu a caneta e a devolveu a Sharada, e ela comeou a escrever. Quando eles pediram que ela fechasse a caneta de novo, ela tentou retirar a pena. Em outra ocasio, o professor Pal levou para Sharada um pouco de picles num frasco de vidro. O frasco a deixou desconcertada. Esse tipo de recipiente raramente tinha sido visto nas aldeias de Bengala do incio do sculo 19; gua e alimentos eram guardados em recipientes de cermica ou metal. Certa vez, Sharada reparou no relgio de pulso que uma amiga de Uttara, Kshama Sarvarkar, estava usando. Perguntou, ento, a Kshama por que ela no usava uma pulseira apropriada. Em outra ocasio, G. M. Huddar estava registrando algumas das canes de Sharada num gravador. Sem querer, ele fez o aparelho tocar alguns trechos gravados. Isso assustou Sharada, que disse que havia um esprito do mal no aparelho. Sharada fez um comentrio parecido quando a doutora Pasricha estava gravando uma conversa em bengali (em 2 de julho de 1975) entre ela e M. C. Bhattacharya. Quando a doutora Pasricha voltou uma parte da fita e a tocou, para ter certeza de que o aparelho estava gravando, Sharada ficou assustada e disse que havia uma feiticeira dentro dele, repetindo o que o grupo estava dizendo. Quando o doutor Sinha mostrou a Sharada algumas palavras impressas em ingls (em seu papel de carta pessoal), ela comentou que era escrita da companhia (foi uma aluso Companhia das ndias Orientais, que controlou Bengala e outras grandes partes da ndia da metade do sculo 18 at 1858). Circunstncias ligadas aos aparecimentos e desaparecimentos. Em uma seo anterior deste relato, relacionei a primeira apario

175

de Sharada prtica de meditao qual Uttara tinha se dedicado enquanto era paciente na clnica particular do doutor Joshi. Mas essa no a histria completa no que se refere aos fatores que podem ter estimulado o surgimento de Sharada. Quando Uttara estava na clnica, ela naturalmente foi posta em contato com o doutor Joshi muitas vezes. Isso aparentemente exerceu um efeito estimulate sobre ela (na verdade, Uttara tinha se agitado de maneira estranha quando conhecera o doutor Joshi, vrios anos antes). Durante a primeira manifestao de Sharada, ela (Sharada) agiu com o doutor Joshi mais como uma esposa em relao a seu marido. Ele achou essas atenes desconcertantes e potencialmente comprometedoras. Na introduo deste relato, mencionei a ocasio em que Uttara deparou-se com o doutor Joshi jantando com uma assistente da clnica; ela havia se transformado em Sharada e repreendido severamente o mdico. Em outra ocasio (depois que Uttara deixara a clnica), Sharada de algum modo voltou at l sozinha, onde esperava achar o doutor Joshi. A famlia de Uttara devia ter notado sua ausncia logo depois que ela (na personalidade de Sharada) tinha sado de casa. Eles deviam tambm ter percebido para onde ela havia ido, porque o irmo de Uttara chegou clnica uns cinco minutos depois dela e a acompanhou at sua casa. Depois disso, Sharada continuou a perguntar sobre o doutor Joshi. Uttara tambm continuou a sentir uma atrao por ele. Aps o episdio, o doutor Joshi visitou os Huddars algumas vezes e se encontrou tanto com Uttara como com Sharada, dependendo de qual personalidade estava se manifestando no momento. Suas visitas aparentemente eram motivadas por um interesse e talvez compaixo, mas no indicavam nenhuma ligao mais profunda com Uttara ou com Sharada. Quando fiquei sabendo desses episdios, no esperava que o doutor Joshi se revelasse uma iesleinimliu entusistica para a

176

minha investigao do caso. E, de fato, foi o que aconteceu. As atenes de Sharada tinham sido embaraosas para ele. A afeio que ela lhe dedicava no era correspondida. E ele tampouco desejava que a relao de ambos fosse investigada e, assim, mostrou-se magistralmente evasivo durante o nosso encontro. Que eu saiba, nenhuma das aparies posteriores de Sharada ocorreu durante um perodo de forte emoo, como a situao de contato prximo com o doutor Joshi que pareceu precipitar, ou pelo menos facilitar, seu primeiro surgimento. No entanto, a famlia de Uttara identificou outro fator que, ao que tudo indica, influencia a ocorrncia das fases Sharada. Um grande nmero delas (mas de modo algum todas) tinha ocorrido num ashtami, o oitavo dia do ms lunar. Por exemplo, no vero de 1975, durante maio, junho e julho, Sharada apareceu em cinco ashtamis sucessivos. A ltima dessas ocasies se deu em 2 de julho, quando a doutora Pasricha conheceu a personalidade Sharada. Durante os trs meses (solares) de 3 de agosto a 30 de outubro de 1976, ocorreram sete ashtamis; Sharada surgiu em cinco. E, durante 1980, dez de doze fases Sharada comearam em ashtamis. Podemos presumir as razes para Sharada aparecer em ashtamis e no em outros dias. Ela afirmou ter nascido num ashtami (em agosto) e ter sido picada por uma cobra em outro (em fevereiro). Alm disso, considera-se que a deusa Durga (de quem Sharada era devota) disse que os ashtamis so os melhores dias para vener-la55. Esses fatores permitem supor que a personalidade Sharada podia ter adquirido fora extra nos ashtamis.

A referncia ao oitavo dia do ms lunar como propcio para venerar Durga aparece no canto 92 do Devi-mahatmya (um longo poema que celebra a grandeza de Devi, da qual Durga uma manifestao), que faz parte do Markandeya Purana (Pargiter, 1904, p. 519). O poema faz meno a outros dois dias do ms que tambm so propcios para venerar Durga.

55

177

Em 1977, Uttara me falou sobre outro possvel fator desencadeante das fases Sharada: visitar um templo. Ela tinha tido uma breve fase Sharada durante o ms de julho anterior, quando visitou um templo em Karanja, em Maharashtra. O nico outro fator aparentemente desencadeante do comeo de uma fase Sharada ocorreu quando um professor da Universidade de Nagpur, que tinha algum conhecimento de tantrismo56, entoou um mantra enquanto tocava a cabea de Uttara. Sharada ento surgiu e permaneceu em atividade por trs dias, mas ficou muda. Uttara se lembrou (em outubro de 1975) de algo de sua experincia quando meditava na clnica no incio de 1974. Ela fez o relato que se segue ao professor Pal. Primeiro, descreveu como o iogue instruiu os participantes no exerccio de pranayama da ioga, que consiste na entoao de um mantra enquanto se inspira e de outro enquanto se expira. Ento, Uttara continuou:
Depois disso, no me lembro de nada. As pessoas minha volta me contaram que eu estava chorando e soluando, e que o iogue me disse: O que quer que seja que estiver na sua mente, no reprima, mas deixe aflorar. Aps uns vinte minutos, recobrei a conscincia recitando um sloka [verso] do [Bhagavad] Gita. Tambm disse algumas palavras da ioga que no me eram familiares. Durante o resto do dia, permaneci normal. Eu estava me sentindo muito ativa no dia seguinte. Naquele dia (segunda-feira), eu estava designada a comparecer ao compromisso com o iogue. Na tera-feira, 19 de fevereiro57, tive a sensao de que alguma coisa ia me acontecer, e noite minha mente ficou completamente vazia.

O tantrismo inclui um programa de rituais (em geral como uso de mantras) destinados a mobilizar e concentrar foras latentes no interior do homem. originrio de um conjunto de escrituras antigas hindus chamadas Tantras. 57 Essa data no bate com as datas fornecidas por outros informantes para a primeira apario de Sharada. Eles situam o primeiro surgimento dela em fins de janeiro de 1974. Uttara pode ter se lembrado incorretamente da data, ou pode ter fundido lembranas de duas experincias. Fora isso, seu relato parece misturar suas prprias lembranas de suas experincias e as do que outras pessoas lhe contaram sobre seu comportamento mais tarde.

56

178

Num encontro com a doutora Pasricha (em Ia de julho de 1975), Uttara descreveu o comeo da fase Sharada com as seguintes palavras:
Realmente, estou tendo essas sensaes hoje tambm, no topo da cabea, talvez amanh... P. Que tipo de sensaes? R. Uma coisa parecida com dor... suavidade no topo da cabea, no consigo descrever. O tipo de sensao que tenho antes de me transformar em Sharada.

Sharada, de fato, se manifestou no dia seguinte, 2 de julho. Em novembro de 1975, Uttara me descreveu as sensaes que tinha quando uma fase Sharada se aproximava com as seguintes palavras:
[H] uma sensao suave no topo da cabea algo como formigas andando. Ento, uma sensao de tenso [ocorre] nas mos e nos ps. Minha lngua parece ir para dentro da boca, como se fosse puxada. Sinto como se eu estivesse encolhendo. S a lngua afetada, no a boca toda. [H] tambm uma sensao de que meus olhos so puxados para dentro, e uma sensao estranha no dedo indicador da mo esquerda. Eu choro muito quando estou entrando na fase Sharada. E, ento, perco a conscincia.

O pai de Uttara confirmou que ela se tornava chorosa quando entrava nas fases Sharada. Disse que ela no chorava de fato, mas que lgrimas saam de seus olhos. Achei que talvez a hiperventilao pudesse acompanhar, e mesmo induzir, a mudana de personalidade; mas a me de Uttara, que estava em melhor posio do que qualquer outra pessoa para observar as mudanas na filha, disse que no notava nenhuma alterao na respirao de Uttara quando uma fase Sharada se aproximava. O doutor Dutta disso que, na ocasio (incio de 1974) em que conheceu Sharada, ela respirava muito profundamente,

179

e se acalmou depois que ele leu uma prece bengalesa que ela prpria havia escrito anteriormente. Contudo, ele observou Sharada j em atividade, e no o processo de seu aparecimento. Certa vez, em 11 de novembro de 1975 (um ashtami), Uttara apresentou os sintomas preliminares de que estava entrando numa fase Sharada, mas isso no aconteceu. O mesmo ocorreu em um ou dois outros acessos incipientes. Em 1977, Uttara me contou que acreditava ter bloqueado algumas fases Sharada quando sentia que estavam se aproximando ao se envolver em brincadeiras com uma criana e em tarefas de jardinagem. s vezes, a transio para Sharada acontecia noite, enquanto Uttara dormia. Ela ia se deitar como Uttara e acordava como Sharada. Por exemplo, a fase Sharada de 28 de outubro de 1975 comeou durante o sono. Nos momentos iniciais das fases Sharada, ela invariavelmente pedia flores, e s vezes saa da casa e colhia flores no Jardim dos Huddar58. Quando Sharada emergia completamente numa nova fase de controle, ela permanecia por perodos bastante variados. Tenho anotaes da durao de muitas fases Sharada. Elas provavelmente cobrem apenas cerca de trs quartos de todas as aparies de Sharada entre sua chegada, no incio de 1974, e 30 de junho de 1981 (uma vez que no obtive relatos sistemticos da ltima data sobre a freqncia e a durao das fases Sharada). A maioria durou de um a trs dias, mas duas duraram uma semana ou mais, duas duraram mais de duas semanas,

Flores tm presena proeminete nas prticas de venerao hindus, e assim o interesse de Sharada nelas pode apenas ter refletido sua forte predisposio religiosa. Tambm possvel que o ato de colher flores fosse uma revivescncia em estado de vigilambulismo da ltima ao da vida de Sharada. Ela disse que colhia flores quando a cobra a picou.

58

180

uma durou 41 dias, e outra, 43 dias (descreverei adiante algumas caractersticas dessas fases prolongadas e intensas). Desde o incio, as fases Sharada se tornaram mais curtas, como mostram os nmeros apresentados na Tabela 6. Em 1982, as fases pareceram se tornar mais curtas. Numa carta a mim dirigida datada de 1 de outubro desse ano, o doutor R. K. Sinha informou que Uttara ainda estava tendo fases Sharada em ashtami alternados, isto , mais ou menos uma vez por ms. Os acessos no permanecem por mais de 24 horas atualmente, disse. Ele acrescentou que, quando Sharada aparecia, ela o fazia quando Uttara se levantava de manh, mas ia embora na noite do mesmo dia.
TABELA 6. Durao de fases em anos diferentes Ano 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 Nmero de fases com informaes disponveis * 7 7 7 ** 9 12 7 Durao mediana das fases Sharada em dias * 9 2 3 ** 1 1 1

* Para 1974, tenho informaes sobre a durao de apenas duas fases Sharada; uma durou 18 dias, a outra, 23. ** Para 1978, tenho informaes sobre a durao de apenas trs fases Sharada; uma durou apenas duas ou trs horas, outra durou um dia, e a terceira, 14 dias.

Sharada costumava ir embora com mais rapidez do que surgia. Kla freqentemente pai lia no final do culto da noite

181

(aarti). Na cerimnia do aarti, que tambm inclui cnticos, acende-se uma vela diante do dolo de Durga e queima-se cnfora. Isso simboliza uma queima de tudo e, portanto, uma libertao do passado. Quando a cnfora queimava, Uttara dava um espirro e aparecia (Sharada nunca espirrava, mas Uttara o fazia com freqncia). Uttara ento rapidamente trocava de roupa para ficar trajada como uma mulher marata. No falava mais bengali, apenas marata. Havia ocasies, contudo, quando Sharada persistia por vrios dias aps a primeira cerimnia do aarti, em que ela prpria executava a cerimnia em noites sucessivas. Sharada pediu famlia de Uttara para executar o ritual do aarti com a queima de cnfora. E eles descobriram, no incio do vero de 1975, que essa atividade podia trazer Uttara de volta. Essa descoberta lhes deu, pela primeira vez, um grau de controle sobre a durao das fases Sharada, e pode ter contribudo para a menor durao das ltimas. Mesmo assim, desde ento houve duas fases Sharada de mais do que alguns dias. Uma delas ocorreu no final de 1978. A prpria Sharada parece ter tido algum grau de controle sobre o tempo que permanecia em atividade. Por ocasio do encontro com o professor Pal em novembro de 1976, ele a presenteou novamente com sitabhog de Bengala. Quando ele ofereceu o doce a Sharada, ela disse que estava jejuando, mas que permaneceria depois de terminado o perodo de jejum, de modo que pudesse saborear seu presente. Ela ento ficou ativa por um dia extra e comeu o sitabhog antes de partir. Uttara me contou que, quando saa de uma fase Sharada, tinha a sensao de que alguma coisa est prostrando meu corpo. Uma tendncia a pr a cabea para trs du rava cinco ou dez minutos. Nesses momentos, ela tambm se sentia s

182

e como se devesse ir a algum lugar uma aldeia perto de um rio, ela achava. As sensaes do retorno da fase uma vez duraram quatro horas, mas, em novembro de 1976, esse perodo tinha reduzido para apenas dez minutos. A severidade e durao dos resduos aps o trmino de uma fase Sharada tambm variavam consideravelmente. Uttara disse que, depois das fases de junho de 1976, ela se sentiu fraca e no conseguia andar com facilidade. A sensao de que deveria ir a algum lugar ficou especialmente forte aps essa fase. Mas ela tambm contou ao professor Pal evidentemente se referindo a outras ocasies que, quando recobrava sua conscincia como Uttara, no sentia nenhum desconforto, fora um pouco de cansao por cerca de quinze minutos um leve esgotamento que uma xcara de caf dissipava. Uttara reparou que, logo aps sair de uma fase Sharada, encontrava palavras em bengali em minha conscincia. No eram palavras que, segundo seus pais, Sharada havia falado, mas outras. O pai de Uttara disse que, durante uma fase de recuperao, o marata de Uttara ganhou um sotaque bengali. De acordo com Uttara, aps uma fase longa, ela apresentava certa dificuldade de falar marata, o que no acontecia quando a fase Sharada era curta. Uttara repetiu vrias vezes que no tinha nenhuma lembrana do que ocorria durante as fases Sharada. Adiante mostrarei que ela parecia ter uma leve recordao de alguns eventos ocorridos durante as fases, o que no anula sua afirmao. Fases Sharada prolongadas e intensas. J mencionei que vrias fases Sharada duravam uma ou duas semanas e que duas chegaram a durar sete semanas. Refiro-me, com a expresso acessos intensos, s vezes em que Sharada parecia mais esquecida de

183

seu ambiente do que o normal. Dois deles ocorreram em outubro de 1974 e outubro de 1975, na poca do nav ratri, um perodo especialmente destinado venerao de Durga. Durante a fase que durou 41 dias (ocorrida em janeiro e fevereiro de 1975), Sharada ficou completamente incapaz de falar. Ela tambm no conseguiu (ou no quis) falar algumas outras vezes. Assim, o doutor Dutta informou que, em seu encontro com Sharada (incio de 1974), ela no conversou com ele. Ele falou com ela em bengali e ela se comunicou escrevendo nessa lngua. Durante a fase de maro de 1975, Sharada teve dificuldade de falar e tambm de engolir, mas no ficou muda. Em duas ocasies, Sharada saiu da casa dos Huddars sozinha. Anteriormente, mencionei a ocasio em que ela foi clnica particular do doutor Joshi procura dele. Sharada perambulou novamente durante uma fase intensa em 10 de outubro de 1975. Nessa ocasio, ela se manifestou bem repentinamente. O pai de Uttara disse que a filha entrou num quarto da casa para escrever sozinha. Aps um intervalo no descobri sua durao , algum entrou no quarto e viu que Uttara sara dali, provavelmente por outra porta. Algum tempo depois, Sharada foi trazida de um templo de Kali que ficava a mais ou menos 5 quilmetros da casa. Ela tinha ido at l a p, aparentemente procura de M. C. Bhattacharya. O sacerdote no estava no templo, mas seu sobrinho, Arun Kumar Bhattacharya, estava e, como ouvira falar de Sharada (embora no a tivesse conhecido), ele a reconheceu. Para confirmar isso, contudo, ele perguntou qual era seu nome. Ela respondeu Sharada. Ento, ele lhe perguntou qual era o nome de seu pai, e ela disse Brajesh Chattopadhaya. Sharada contou que estava fazendo suas preces em casa quando a deusa (provavelmente Durga ou Kali) lhe pediu que fosse at o templo, e ela

184

obedeceu. Arun Kumar Bhattacharya se ofereceu para lev-la at sua casa, mas Sharada, uma recatada mulher bengali, hesitou e disse que no iria com ele, e sim com uma mulher que, por acaso, estava no templo. Assim, Arun Kumar Bhattacharya ps Sharada e a mulher num riquix e as acompanhou de bicicleta. Nesse meio-tempo, a famlia de Uttara, alarmada, havia notificado a polcia de sua ausncia. Por trs dias depois desse episdio, Sharada no falou e pareceu no ouvir. Lgrimas rolavam em sua face, e ela gesticulava com o dedo na garganta. Em 13 de outubro, ela voltou a ouvir e tambm passou a responder a perguntas escrevendo em bengali, mas ainda no conseguia falar. Por fim, em 19 de outubro, nove dias aps o incio dessa fase Sharada, a personalidade de Uttara se recuperou o suficiente para que ela conseguisse responder a perguntas em marata. Sharada tinha sido levada duas vezes ao templo de Kali antes da ocasio em que foi at l sozinha, em 10 de outubro de 1975. Ela tambm estivera na clnica do doutor Joshi antes de ir l. Por conseguinte, sua habilidade para chegar a esses lugares no implica nenhum conhecimento paranormal de como ir at eles. Menciono esses episdios principalmente para ilustrar o grau de dissociao da vida contempornea que Sharada s vezes demonstrava. Como j foi dito, Sharada participava pouco ou no participava das tarefas domsticas na casa dos Huddars, mas conseguia se encarregar de suas necessidades costumeiras e se alimentava, se lavava e se vestia sozinha. Durante as fases intensas, porm, ela perdia essas capacidades bsicas, e ento seus familiares (sobretudo a me) tinham de cuidar dela integralmente, precisando inclusive lhe dar gua para beber. At entenderem que seu pedido de dab jal significava

185

que ela queria gua de coco (que no existe em Maharashtra), durante esses acessos intensos eles introduziam caf e leite fora em sua boca para aliment-la. A intensidade das fases que descrevi at aqui derivava de sua durao e da incapacidade de Sharada de cuidar de si mesma durante algumas delas. As principais fases Sharada, contudo, no eram acompanhadas por efeitos fsicos importantes em Uttara, embora algumas poucas fossem. Durante vrias fases, informantes notaram que a lngua e o interior da boca de Uttara se tornavam extremamente escuros; foi dito que essas partes ficavam pretas. Manorama Huddar descreveu um episdio desses que observou em maro de 1975, e o professor Pal observou a mesma mudana durante uma fase Sharada intensa em janeiro de 1977. Karuna Mitra tambm descreveu para mim uma fase desse tipo que presenciou (cuja data no anotei). Ela disse que a lngua e os lbios de Uttara ficaram azuis e que seus olhos estavam fechados como se ela estivesse fortemente intoxicada. Sharada, ento, apontou para o dedo do p e disse: Uma naja me picou. Manorama Huddar chamou a ateno de Karuna Mitra para uma rea escura no dedo do p de Uttara, que Karuna Mitra tambm pde ver. Durante esse acesso, o hlito de Uttara se tornou ftido. Pessoas que observaram esses sintomas fsicos acharam que Sharada estivesse revivendo os sintomas da picada de uma cobra venenosa59.

59 O veneno neurotxico da naja leva paralisia respiratria, sendo que um de seus sinais, devido falta de oxignio suficiente no sangue, a cianose. No entanto, ela no se restrringe rea da boca, mas os observadores podem not-la mais nesse ponto do que em outros lugares, especialmente se a vtima tambm tem disfagia (dificuldade de deglutio) e se, por causa disso (ou por causa da dificuldade de respirar), ela aponta para a prpria face e garganta. As circunstncias e as alteraes fsicas descritas pelos observadores durante algumas das fases Sharada intensas so bastante semelhantes a algumas observaes feitas durante a ab-reao de eventos traumticos ocorridos mais cedo na vida das pessoas quando ela se lembra deles. Alteraes fsicas reproduzindo traumas fsicos que acompanharam os eventos originais tm sido observadas, e mesmo fotografadas, em seguida a tais ab-reaes (Moody, 1946, 1948). O caso de Sharada apresenta diferenas importantes: o presumido evento traumtico ocorreu na vida de outra pessoa e no foi verificado. Para outro exemplo de um sintoma fsico (porm sem mudanas fsicas observveis) ocorrido durante a recordao de uma vida anterior, ver o caso de Salem Andary (Stevenson, 1980). Pretendo publicar relatos de mais casos desse tipo.

186

Indcios de percepo extrassensorial da parte de Sharada. Foram atribudos poderes de percepo extrassensorial a Sharada que a prpria Uttara no alega ter. Como exemplo, G. M. Huddar mencionou que Sharada certa vez disse a um visitante, sobre quem ela no tinha nenhuma informao, que sua esposa morrera, que seu filho no o ajudava e, por isso, ele era obrigado a implorar auxlio a outras pessoas. Todas essas afirmaes estavam corretas. A outra visitante, Sharada disse que ela viera para perguntar algo sobre seu filho. Ela ento prosseguiu, dizendo que o filho da mulher no tinha emprego e estava morando com uma moa de casta inferior. Os pais de Uttara lembraram que ela no sabia dessa informao na poca. Em outra ocasio, a famlia de Uttara suspeitou que uma empregada da casa havia roubado dinheiro. A moa negou o roubo, mas seu av foi chamado, informado da suspeita da famlia e solicitado a interrogar a neta. Ele levou a moa embora. Mais tarde, naquela noite, Sharada (que estava presente na poca) disse que a empregada estava aos prantos em casa, tinha confessado o roubo e estava sendo consolada pelo av. Este, depois, confirmou tudo. Tais afirmaes, embora no destitudas de valor, valem menos do que as anteriores como indcios de percepo paranormal, porque podiam ter se originado de inferncias baseadas nas suspeitas e atos dos Huddars no que se refere empregada.

187

Essas demonstraes de poderes paranormais levaram ao desenvolvimento de uma pequena clientela que procurava por Sharada em busca de previses e conselhos. As atenes de tais pessoas no so por si s evidncia de que Sharada possua os poderes que lhe eram atribudos. Na ndia, um indivduo que parece mostrar uma capacidade paranormal, como a aparente habilidade de se lembrar de uma vida anterior, geralmente tido como possuidor de outros poderes do mesmo tipo, incluindo a aptido de prever o futuro e de curar. Pessoas que necessitam de ajuda para problemas psicolgicos ou doenas fsicas podem atribuir grandes poderes a tais indivduos sem exigir qualquer evidncia de que eles os possuem. Devo acrescentar, contudo, que, ao longo dos meus anos de estudo do presente caso, ouvi relatos da capacidade de percepo extrassensorial de Sharada que me fizeram acreditar que ela de fato a tinha experienciado com mais freqncia do que Uttara, e mais do que a mdia das pessoas na ndia ou em outros lugares. Os leitores podem querer levar em conta essa observao quando vierem a decidir se Sharada poderia ter adquirido sua habilidade de falar bengali por percepo extrassensorial. Conscincia da situao e atitude para com a famlia de Uttara por parte de Sharada Sharada nunca disse que morreu. Ela descreveu como uma cobra a picou enquanto ela colhia flores, contou que foi colocada em uma espcie de palanquim e, em seguida, perdeu a conscincia. Como, ento, ela foi de Saptagram para Nagpur? Sharada deu diferentes respostas para essa pergunta em diferentes pocas. Para o doutor Dutta, ela explicou (por escrito) que a deusa Durga a tinha levado para Nagpur Mais tarde,

188

ela repetiu essa afirmao para o professor Pal. Em outra ocasio, afirmou que seu marido a deixara com os Huddars quando foi para o oeste. Ela pode ter feito aluso aos lugares sagrados ao longo do rio Ganges, como Benares, cidade a oeste de Bengala, embora ambos se situem a norte e leste de Nagpur. Sharada tambm no pensava em si mesma como um ser desencarnado. Quando G. M. Huddar uma vez lhe sugeriu que ela era um esprito, ela replicou com certa irritao: No sou um esprito. Sou uma mulher. Sharada se comportava como se as condies fossem exatamente as mesmas em que vivia na famlia qual aparentemente pertenceu na dcada de 1820. Quando o professor Pal lhe foi apresentado como um amigo do marido de sua tia materna, ela olhou para ele ceticamente e disse que no conseguia reconhec-lo. Mas, pouco depois, perguntou-lhe se seu tio ainda tinha ataques de asma e febre. Sharada pediu que os pais de Uttara a levassem at seu marido em Shivapur ou sua tia em Saptagram. Esgotadas essas possibilidades, ela pediu para ser deixada em Nabadwipa, um centro Vaishnava (destinado venerao de Vishnu) na Bengala Ocidental. Algumas mulheres hindus que renunciaram ao mundo vivem l, mendigando e cantando bhajans (cnticos devocionais) sobre Krishna, uma das reencarnaes de Vishnu. Embora nunca afundasse em autopiedade, Sharada se permitia comentar as diferenas entre as condies domsticas com as quais estava familiarizada e as dos Huddars, que lhe pareciam inadequadas. Por exemplo, ela comparava a oportunidade que tivera de se banhar num tanque de gua na casa da tia com a dificuldade de tomar banho com a escassa gua que jorrava de um cano na casa dos Huddars. Cozinhar

189

num fogo a gs no lhe parecia um progresso e, quando Sushuma Kar lhe sugeriu que preparasse alguns pratos bengaleses para ela, Sharada disse, mal-humorada: Como posso cozinhar? Aqui no h nem forno nem lenha. Mais uma evidncia de que Sharada vivia no tempo presente, em vez de perceber sua vida como passada, ocorreu quando ela disse a Rebha Sinha, em 7 de maio de 1976, que desejava mandar uma carta para o marido, mas no tinha portador. No incio do sculo 19, as cartas na ndia eram entregues em mos. Durante a mesma conversa, Rebha Sinha perguntou se ela conseguiria reconhecer seu marido se o visse. Sharada respondeu: O que voc est dizendo? Por que uma esposa no conseguiria reconhecer seu marido? Karuna Mitra me contou que tinha lido uma carta que Sharada escrevera para o marido, na qual dizia: Eu no gosto daqui. Estou aqui faz muito tempo. Quando voc vai me levar para casa?. Quando o professor Pal se despediu de Sharada, em outubro de 1975, ela lhe suplicou que a levasse para a casa de seus tios. Ele evitou uma negativa direta ao pedido dela, dizendo que levaria muito tempo para arrumar um carro de boi. A expectativa de Sharada de que o professor a levaria para Saptagram no tinha diminudo em 1977. Em novembro desse ano, ela lhe perguntou por que ele no a levava para Saptagram. Viu, ainda, um carro de boi na rua de casa e lhe perguntou por que no o contratava. O professor Pal lhe disse que veria se conseguiria um para a viagem. No dia seguinte, Sharada parecia estar aborrecida e no respondeu quando ele talou com ela. Quando, mais tarde, a me de Uttara a questionou por no ter falado com o professor Pal, ela se queixou de que ele a tinha iludido com falsas esperanas de que traria um carro de boi e para lev-la a Saptagram.

190

Quando algum perguntava a Sharada se ela tinha filhos, ela ficava em silncio, seus olhos se enchiam de lgrimas e ela sacudia a cabea para indicar que no. Ela no ficava triste quando discutia com a tia, o tio e o marido porque, em seu entendimento, eles estavam to vivos quanto ela achava que estava. Mas quando, para test-la, algum comentou que seu marido ou sua tia e seu tio agora deviam estar mortos, ela chorou. Tambm chorou quando escreveu o nome do av, porque pensou nele como falecido. Sharada no aceitava os Huddars como seus parentes. Dizia que a deusa (Durga) lhe permitia estar com eles porque eram pessoas generosas. Aprendeu a chamar Manorama Huddar de tia, mas mostrava uma atitude tipicamente bengalesa em relao ao povo marata, referindo-se a seus integrantes como dasyus [saqueadores]. E, como j mencionado, tambm menosprezava a lngua marata, dizendo que era dura, e se recusava a tentar falar o idioma. Uma solido que inspirava pena s vezes afetava Sharada, e ela chorava e dizia: No tenho ningum no mundo a no ser Tarama [Durga]. O professor Pal certa vez perguntou a Sharada se conhecia Uttara. Ela respondeu que no, e ele ento explicou que Uttara a filha da mulher que ela chamava de tia (Manorama Huddar). Prosseguiu, dizendo que Uttara desaparecera desde que ela tinha vindo para a casa, e perguntou a Sharada se ela sabia onde Uttara estava no momento. Sharada disse que no; e acrescentou que era muito triste essas pessoas, com idade avanada, perderem a filha. Embora Sharada quase sempre parecesse estar vivendo num passado distante, como se ele ainda fosse o presente para ela, de modo que objetos e veculos modernos a deixavam

191

desconcertada, em uma ocasio ela mostrou conscincia da passagem do tempo. Isso ocorreu durante uma de suas fases intensas, em janeiro de 1977, no aniversrio do ashtami em que uma cobra a picara. O professor Pal estava em Nagpur nessa poca, e lhe perguntou se ela se lembrava que era aniversrio da picada da cobra. Sharada respondeu que sim e, ento, acrescentou: Mas isso aconteceu muito tempo atrs. Em 1976, o isolamento de Sharada em relao famlia de Uttara tinha diminudo e, nesse ano, a me de Uttara me contou que Sharada havia at se dignado a aprender um pouco de marata. Apesar disso, Karuna Mitra algumas vezes ainda atuou como intrprete de Sharada no final de novembro de 1977. Indcios de comunicao entre Uttara e Sharada Como j mencionado, Uttara dizia no saber de nada que acontecia durante as fases Sharada; e Sharada, por sua vez, alegava desconhecer totalmente Uttara e seus assuntos. Sharada no reconhecia pessoas conhecidas de Uttara, a menos que j as tivesse encontrado durante uma fase anterior. E Uttara, por sua vez, aparentava no se lembrar das ocasies em que visitantes se encontravam com Sharada. Por exemplo, o doutor Roy tinha dado aulas a Uttara quando ela era estudante da Universidade de Nagpur, onde ele professor adjunto de ingls. Na poca, ele a conhecera bem e, depois disso, passara a v-la ocasionalmente. Aps um encontro no incio de 1973, ele no a viu mais at fevereiro de 1975, quando os Huddars lhe pediram pelo fato de ser bengals para falar com Sharada. Sharada surgira poucas semanas antes para aquela que seria uma de suas duas fases mais longas, com durao de sete semanas. Quando o doutor Roy conheceu Sharada, ela no deu nenhum sinal

192

de reconhec-lo. Alguns dias depois, Sharada foi embora e Uttara voltou. Uttara retomou sua vida como professora em meio expediente na universidade, onde o doutor Roy a encontrou. Ele lhe perguntou se ela se lembrava de t-lo visto recentemente e de terem conversado em bengali, mas ela no guardava lembrana alguma do fato. Quando o professor Pal fez sua primeira viagem a Nagpur, em outubro de 1975, ele conheceu Uttara primeiro. Ento, um dia depois, Sharada apareceu, mas disse no reconhec-lo. Apesar disso, ela conversou com ele em bengali. No dia seguinte, Uttara voltou sua personalidade normal, e o professor Pal a inquiriu sobre suas lembranas da longa conversa que ele tivera com Sharada na vspera. Ela no conseguiu se lembrar de nada. O doutor Dutta conheceu Sharada antes de conhecer Uttara. Aps seu encontro com Sharada (descrito anteriormente), ele voltou a visitar os Huddars quando Uttara estava presente, e ela no o reconheceu. Pratiba Mukherjee teve uma experincia quase idntica vrios anos depois. Ela conheceu Sharada e, um dia depois, Uttara, que no mostrou nenhum sinal de j t-la conhecido. Priyadarshan Dinanath Pandit fora colega de classe de Uttara na adolescncia e depois eles continuaram a ser amigos. Quando ele visitava os Huddars durante as fases Sharada, ela no o reconhecia. Com o tempo, ele parou com as visitas nesses perodos porque no gostava de ser tratado como um estranho por Sharada. Certa vez, Sharada pediu que o doutor Sinha lhe levasse uma flor especfica que ela desejava para um puja. Quando ele voltou casa dos Huddars com a flor, entregou a Uttara que, dessa vez, estava em sua condio normal. Em outra ocasio, quando o doutor Sinha se encontrou com Sharada, ela lhe

193

perguntou por que ele no lhe levara a flor, sem saber que ele j o havia feito. Em comparao s observaes anteriores, a doutora Pasricha teve uma experincia um tanto diferente. Ela tambm conheceu Uttara primeiro e a encontrou em vrios dias sucessivos no vero de 1975. Ela estava prestes a ir embora de Nagpur sem conhecer Sharada quando lhe mandaram um recado em 2 de julho, avisando que Sharada havia aparecido de novo. A doutora Pasricha prontamente voltou casa dos Huddars. Sharada no a reconheceu abertamente, mas deu doutora Pasricha a impresso de que ela lhe era vagamente familiar. Tambm tivemos outro indcio de uma leve permeabilidade entre as personalidades de Sharada e de Uttara. Como exemplo, mencionei a percepo, referida por Uttara, de que palavras em bengali pareciam flutuar em sua conscincia durante um tempo varivel aps a partida de Sharada. Alm disso, Uttara descreveu para o professor Pal alguns sonhos e vises (provavelmente interiores) que teve e que incluam cenas bastante semelhantes s descritas por Sharada quando narrava incidentes de sua vida. A vaga impresso que Uttara s vezes tinha (depois de sair de uma fase Sharada) de que deveria ir para uma aldeia por um rio talvez tambm derivasse de um escoamento parecido de cenas da vida de Sharada para a conscincia de Uttara. Num dirio que Uttara manteve (em marata) entre dezembro de 1975 e setembro de 1976, ela registrou algumas cenas e imagens que claramente se originavam de cenas descritas por Sharada. Essas cenas e imagens lhe ocorriam durante e aps a prtica da meditao. Em 1976, contudo, ela ficou sabendo muita coisa sobre Sharada por meio de outras pessoas e, portanto, a ocorrncia dessas imagens durante suas meditaes (ou depois delas) pode indicar tanto uma

194

preocupao sua com Sharada quanto uma infiltrao de imagens em sua mente provenientes da conscincia de Sharada. A ocorrncia to freqente de fases Sharada em ashtamis tambm indica uma conexo entre as duas personalidades. At onde sei, esses dias no tinham significado especial para Uttara. Ela no era devota de Durga para cuja venerao os ashtamis so especiais antes do surgimento de Sharada. Contudo, a conscincia de um ashtami teria de algum modo afetado a personalidade de Uttara para estimular a presumivelmente adormecida Sharada a despertar e aparecer exatamente nessa ocasio. Temos de admitir uma penetrabilidade similar para explicar a atrao que tanto Sharada como Uttara sentiam pelo doutor Joshi. Uttara nutria essa atrao mesmo antes da poca em que Sharada apareceu pela primeira vez. Sharada acreditava que o doutor Joshi era seu marido. Ela dizia que seu marido, Vishwanath Mukhopadhaya, era mdico, e o fato de o doutor Joshi tambm ser pode ter servido de estmulo para que ela o identificasse como tal. Tanto Uttara como Sharada pensavam nele como algum significativo em suas vidas, embora de diferentes maneiras. Uttara sem dvida reconhecia o doutor Joshi como uma pessoa que vivia no ltimo quarto do sculo 20; Sharada o via como da mesma forma que ela mesma se tivesse sido de algum modo transportado de Bengala do incio do sculo 19 para Nagpur. Uttara se tornou inequivocamente mais religiosa aps o surgimento de Sharada. Mencionei que, antes disso, ela no era indiferente religio, mas tampouco era fervorosa. No se dedicava a rituais dirios de venerao e s participava das cerimnias cotidianas da famlia quando sua me estava doente. No inicio de 1976, no entanto, ela comeou a executar

195

rituais diariamente e, por volta do fim do ano, estava fazendo suas devoes e meditando por meia hora trs vezes ao dia. O dirio de Uttara (sobretudo nos primeiros nove meses de 1976) revela um profundo interesse em atividades religiosas, como a meditao. Essa mudana de Uttara para uma religiosidade maior no ocorreu necessariamente por causa de uma induncia direta da personalidade Sharada. Pode ter resultado muito provavelmente do efeito em Uttara de toda a experincia que, naturalmente, incluiria tudo que sua famlia e outras pessoas lhe contaram sobre Sharada. A lngua falada por Sharada O bengali, o marata e sua relao com o snscrito. O snscrito uma lngua indoeuropeia que se desenvolveu a partir de um dialeto indo-rico do norte da ndia. Consolidou-se como meio literrio permanente por volta do sculo 4 a.C. O snscrito, que significa nobre ou perfeito, era uma lngua de governantes, sacerdotes, eruditos e seus pares das classes mais altas. As lnguas modernas faladas (e escritas) do norte e do centro da ndia descendem de vernculos de classes mais baixas que eram contemporneos do snscrito na poca em que gramticos o sistematizaram. Essas lnguas so chamadas de prakrits, palavra que significa plebeu. O snscrito foi registrado na forma que lhe foi dada por eruditos, notadamente Panini60, mais de 2 mil anos atrs. Deixou de ser um idioma falado, exceto entre eruditos, e se tornou, como o latim aps a queda do Imprio Romano, uma lngua morta. Mas os prakrits continuaram a evoluir. Trs de seus descendentes, o hndi, o bengali o o marata, so as lnguas

Panini (sculos 4 e 3 a. C.) foi um estudioso do snscrito e gramtico a quem geralmente se atribui a composio da gramtica snscrita.

60

196

majoritrias da ndia moderna. Predecessoras discernveis dessas lnguas modernas surgiram durante os sculos 11 e 12 d.C. Hoje elas so mutuamente ininteligveis e, portanto, mais distantes do que dialetos de uma lngua isolada. Ao mesmo tempo, contm muitas caractersticas similares de vocabulrio e gramtica que basicamente derivam de seu ancestral comum. Como j indiquei anteriormente, esse ancestral no o snscrito, estritamente falando. Contudo, Beames (1966, p. 2) estava mais ou menos correto ao afirmar que o snscrito para o hndi e seus confrades [incluindo o bengali e o marata] o que o latim para o italiano e o espanhol. E da mesma forma que um italiano consegue aprender espanhol mais facilmente do que um alemo, o falante de uma das lnguas sanscrticas da ndia moderna consegue aprender outra lngua sanscrtica mais facilmente do que algum cuja lngua materna , digamos, o alemo, o ingls ou o chins. Das trs lnguas modernas hndi, bengali e marata , o bengali o mais prximo do snscrito61. Ele tem muitas palavras snscritas conservadas mais ou menos em sua forma original, e as pessoas instrudas em snscrito conseguem aprender bengali muito mais facilmente. Uttara estudou snscrito por vrios anos e alcanou certa proficincia na lngua. Isso sem dvida aumentou seu potencial para aprender bengali, e teremos de decidir se seu conhecimento de snscrito explica completamente a habilidade de Sharada de falar bengali. Os britnicos dominaram a ndia por cerca de 200 anos, da metade do sculo 18 at a independncia do pas, em

Para mais informaes sobre as relaes entre as lnguas indianas modernas e o snscrito, ver Beannes (1966) e Chatterji (1926, 1963).

61

197

1947. medida que estenderam seu poder, a lngua inglesa se espalhou pela ndia. Por uma srie de decretos de 1835 em diante, eles fizeram do ingls a lngua oficial do governo e promoveram seu ensino nas escolas indianas. Da metade do sculo 19 at a independncia, o conhecimento do ingls virou requisito para se trabalhar em qualquer repartio governamental e passou a ser cada vez mais usado tambm no comrcio. Por esses motivos, e tambm porque o ingls j tinha, ou teria mais tarde, muitos termos para inventos e aperfeioamentos tcnicos, as lnguas faladas na ndia assimilaram numerosas palavras do idioma. O hndi, por exemplo, simplesmente usa palavras inglesas no modificadas, como railway station [estao ferroviria] e bus station [estao rodoviria]. O bengali moderno contm muitos emprstimos do ingls, mas o bengali da dcada de 1820, falado antes da expanso do ingls e da instruo nessa lngua, no contm quase nenhum. Devemos lembrar, contudo, que emprstimos do ingls entram no vocabulrio do bengali de acordo com o tpico da conversa ou da escrita. Discusses sobre assuntos tcnicos, inclusive mdicos, podem exigir um vocabulrio do qual 20% ingls; mas os bengaleses conseguem falar longamente sobre questes religiosas e filosficas sem usar uma palavra inglesa sequer. Os persas tambm contriburam com um nmero significativo de palavras para o vocabulrio do bengali. Isso se deve conquista de Bengala pelo Imprio Mogol durante o reinado de Akbar (1542-1605). Daquela poca at a Companhia das ndias Orientais assumir o controle de Bengala, em 1757, Bengala foi uma satrapia do imperador mogol em Delhi. O governo estava nas mos de muulmanos, cuja lngua influenciou a maioria

198

hindu que eles governavam. Em 1916, 3,3% do vocabulrio do bengali era constitudo por palavras persas (Chatterji, 1963). Das trs lnguas sanscrticas modernas s quais nos referimos aqui, o bengali e o hndi so parcialmente mais prximos um do outro do que do marata. Falantes do bengali com freqncia conseguem entender alguma coisa do hndi sem aprend-lo; e, da mesma forma, falantes do hndi em geral conseguem entender algo do bengali falado. Falantes do marata tambm conseguem entender algo do hndi sem aprend-lo e falantes do hndi entendem um pouco de marata. De fato, a doutora Pasricha (uma falante nativa do hndi e do punjabi) me contou que entendia bem melhor o marata falado em Maharashtra do que o pouco de bengali que dois de nossos informantes falavam entre si. Em 1969, tive a oportunidade de observar a habilidade e a dificuldade de falantes do hndi para entender o bengali quando o doutor Jamuna Prasad e o doutor L. P. Mehrotra (ambos falantes do hndi e naturais de Uttar Pradesh) me acompanharam em uma viagem a Bengala para investigaes. O professor Pal atuou como nosso intrprete nas entrevistas com falantes do bengali. No teramos conseguido nos arranjar sem ele. O doutor Mehrotra e o doutor Jamuna Prasad conseguiam acompanhar o bengali falado pelos informantes at certo ponto, mas no mais do que isso. No final de nossa estada em Bengala, o doutor Mehrotra comentou que estava comeando a entender melhor os falantes do bengali do que quando tinha chegado ao Estado, vrios dias antes. Capacidade de falar bengali responsivamente. Sobre a habilidade de Sharada de falar bengali responsivamente, obtive

199

afirmaes independentes de oito falantes dessa lngua que tinham conversado com ela. M. C. Bhattacharya foi o primeiro deles a falar com Sharada. Conversou com ela pela primeira vez em seu templo, em 3 de fevereiro de 1974. Aps uma fase em que Uttara esteve no controle, Sharada apareceu novamente e o sacerdote teve outra conversa com ela em seu templo. Nessa ocasio, ele tez anotaes em bengali da conversa. A traduo de trechos dessas anotaes est reproduzida no Apndice B. Em 2 de julho de 1975, quando a doutora Pasricha ficou sabendo que Sharada havia aparecido, M. C. Bhattacharya a acompanhou casa dos Huddars, onde ela gravou em fita uma conversa entre o sacerdote e Sharada. Tambm reproduzi trechos traduzidos da transcrio dessa gravao no Apndice B. Eles mostram a habilidade de Sharada de entender bengali e de reagir a afirmaes feitas nessa lngua com respostas compreensveis tambm em bengali. M. C. Bhattacharya disse que, embora Sharada soubesse falar bengali de forma inteligvel, ela no o fazia fluentemente e s vezes tinha de procurar palavras. Inclusive, ele notou que a certa altura ela usou uma palavra hndi em vez de bengali. O doutor Roy conheceu Sharada e falou com ela em 8 de fevereiro de 1975. Eles conversaram em bengali por cerca de duas horas. Em novembro de 1975, ele discutiu comigo suas observaes acerca da habilidade de Sharada de falar o bengali, e assinou uma declarao da qual extra o seguinte:
No incio de fevereiro de 1975, visitei a casa da senhorita Uttara Huddar, de Nagpur, e l conheci a personalidade Sharada, que vinha se manifestando atravs da senhorita Huddar. Conversei exclusivamente em bengali com Sharada por cerca de duas horas. Suas respostas foram compreensveis e ela demomstrou um domnio completo da lngua.

200

O doutor Sinha se encontrou com Sharada quatro vezes entre fevereiro e novembro de 1975. Ele teve conversas com ela que duraram de 30 a 45 minutos em cada uma dessas ocasies. Numa entrevista que tive com o doutor Sinha em 21 de novembro de 1975, ele afirmou: Ela [Sharada] entendeu tudo que eu disse em bengali e deu respostas compreensveis em bengali. O doutor Sinha fez uma gravao em fita de uma conversa que teve com Sharada em 7 de maio de 1976, da qual alguns trechos traduzidos esto reproduzidos no Apndice B. Eles mostram que Sharada sabia falar bengali responsivamente e tambm que, s vezes, ela fazia declaraes bastante longas. O professor Pal teve vrias conversas extensas com Sharada. A primeira aconteceu em outubro de 1975. No relatrio que fez para mim desse encontro (datado de 31 de outubro de 1975), ele escreveu: Uma conversa longa se seguiu entre ns [ele e Sharada], com durao de mais ou menos uma hora e meia... Durante todo o tempo, ela falou fluentemente em bengali como uma moa bengalesa normal, e no notei nenhuma diferena de entonao em relao de uma bengalesa. Em outubro de 1976, o professor Pal teve outra oportunidade de conversar com Sharada, o que aconteceu sob circunstncias quase ideais. Nesse meio-tempo, ele tinha feito amizade com os Huddars, que o haviam convidado para se hospedar na casa deles em sua terceira visita a Nagpur. Durante esse perodo na casa dos Huddars, Sharada surgiu e permaneceu no controle por 36 horas. O professor Pal me escreveu, em um relatrio (de novembro de 1976): Conversei com Sharada por cerca de dez horas. Nem eu nem ela tivemos qualquer dificuldade de entender uma palavra que fosse do que o outro estava dizendo. Conversamos com fluncia normal.

201

Os outros falantes de bengali (todos naturais de Bengala) que inclu entre as oito pessoas referidas anteriormente eram todas mulheres: a senhora Rebha Sinha (esposa do doutor Sinha), a senhora Sushuma Kar (tia paterna do doutor Sinha), a senhora Pratiba Mukherjee e a senhora Karuna Mitra (a senhora Mitra se tornou vizinha dos Huddars quando eles mudaram de casa em Nagpur; mas ela no tinha morado perto deles nem conhecido Sharada antes dessa mudana, que aconteceu mais de dois anos depois do primeiro surgimento de Sharada). Todas as quatro informantes disseram que Sharada falara bengali de forma inteligvel com elas. Trs delas (a senhora Sinha, a senhora Kar e a senhora Mitra) disseram que Sharada se expressava em bengali sem esforo e fluentemente. A senhora Mukherjee no mencionou a caracterstica de fluncia, e no a questionei sobre isso, mas ela contou que, no dia em que conheceu e conversou com Sharada, esta teve um problema na garganta e falou apenas em sussurros, tendo escrito algumas de suas respostas em vez de falar. No inclu o doutor Dutta na lista de pessoas que conversaram em bengali com Sharada porque, quando ele se encontrou com ela, ela no falou, mas escreveu a ele em bengali. Mencionei anteriormente meu desejo de conhecer outras opinies sobre o bengali de Sharada. Elas foram obtidas de dois nativos de Bengala que concordaram em examinar as duas gravaes em fita feitas em Nagpur nos dias 2 de julho de 1975 e 7 de maio de 1976. O senhor Ranjan Borra, bibliotecrio snior do Departamento Sul-Asitico da Biblioteca do Congresso, transcreveu essas duas gravaes em 1980 e, em seguida, discutimos suas observaes e sua opinio sobre a lngua de Sharada Aps

202

essa conversa, preparei um relatrio no qual tentei expressar resumidamente o que o senhor Borra tinha me dito. Enviei esse relatrio ao senhor Borra, que fez algumas alteraes e aprovou para publicao o seguinte texto:
Do material que examinei nas duas gravaes de entrevistas durante as quais a personalidade Sharada falou e cantou, posso fazer as seguintes afirmaes (as entrevistas em questo aconteceram em Nagpur, Maharashtra, em 2 de julho de 1975 e 7 de maio de 1976). Sharada sem dvida falava bengali responsivamente, isto , conseguia entender perguntas feitas em bengali e responder a elas adequadamente em bengali. Seu bengali no era fluente e, s vezes, encontrar a palavra certa parecia ser um esforo para ela. As pessoas que a entrevistaram s vezes tinham de repetir ou reformular a pergunta, mas finalmente ela dava uma resposta compreensvel em bengali. No notei nenhum caso em que o teor da pergunta feita a ela pudesse lhe fornecer a resposta. Como um todo, a gramtica bengali de Sharada estava correta, mas ela cometeu alguns erros. A pronncia bengali de Sharada sem dvida no era a de um falante nativo da lngua. Era mais a de um no bengals que aprendeu a falar o idioma aps a infncia. Eu diria que a pronncia de Sharada ao falar bengali era a de um norte-indiano, mais provavelmente um falante nativo do hndi. Da amostra que pude examinar, no posso dar nenhuma opinio sobre a extenso do vocabulrio bengali de Sharada. No sou um expert na datao do bengali no que se refere a perodos anteriores da lngua, assim, nada posso dizer sobre sua provvel data a partir de suas caractersticas internas. Contudo, as msicas que Sharada cantou e os slokas [versos] snscritos que ela recitou so originrios de um perodo bastante distante dos tempos modernos, digamos do sculo 19 ou mesmo do sculo 18, quando tais canes eram populares. Com isso no quero dizer que essas msicas e slokas nunca seriam ouvidas hoje em dia, mas eles no so to comuns

203

quanto eram antes. Em contrapartida, nos sculos 18 e 19 era provavelmente habitual para os bengaleses cantar tais canes e recitar slokas snscritos, como fez Sharada. Essa caracterstica me levaria a situar sua vida nos sculos 18 ou 19. Devido sua pronncia norte-indiana, no pude afirmar que Sharada falava como uma bengalesa de um distrito especfico de Bengala.

O segundo expert em bengali que consultei durante esse perodo da investigao foi o professor Sisir Kumar Das, cujas alirmaes sobre o caso citarei em detalhes numa seo pos-lerior sobre as caractersticas do bengali de Sharada. Habilidade de ler e escrever em bengali. Numa das ocasies em que M. C. Bhattacharya se encontrou com Sharada, no incio de 1974, ela estava lendo um livro escrito em bengali. O sacerdote lhe pediu que lesse um trecho para ele e achou que ela conseguiu faz-lo, apesar de omitir algumas palavras difceis. Ele descreveu sua pronncia como diferente, mas no especificou qual era a diferena. Sharada disse (tanto ao doutor Sinha como ao professor Pal) que sabia ler e, quando o doutor Sinha a conheceu, deparou-se com ela lendo um exemplar do Mahabharata em bengali. No acho, contudo, que ele ou o professor Pal tenham realmente testado a habilidade de Sharada de ler em bengali. M. C. Bhattacharya descobriu que Sharada sabia escrever em bengali os nomes de seu marido e de seu sogro (o fato de ela escrever esses nomes em vez de falar vinha da habitual relutncia das mulheres hindus a pronunciarem os nomes dos maridos e de parentes masculinos mais velhos. Esse receio cultural diminuiu desde a poca de Sharada, mas persiste em algum grau mesmo hoje em dia). M. C. Bhattacharya disse que Sharada havia escrito corretamente em bengali, com exceo de uma vogal escrita em hndi. Ele comentou que sua escrita era parecida com a de crianas.

204

O doutor Dutta conheceu Sharada no incio de maro de 1974, durante a fase em que ela no sabia falar, mas era capaz de entender o bengali que ele falava e tambm de responder s perguntas dele escrevendo em bengali. Ele disse que a escrita em bengali de Sharada geralmente era correta, mas que ela cometia erros de grafia, e afirmou, ainda, que sua escrita e os respectivos erros lembravam mais os de uma criana bengalesa que estivesse aprendendo a escrever do que de uma falante de outra lngua que no o bengali. Quando o doutor Sinha conheceu Sharada, em 23 de fevereiro de 1975, ela falou com ele e, depois que ele lhe deu caneta e papel, tambm escreveu sete palavras em bengali. No encontro de ambos em 13 de outubro de 1975, ela novamente foi capaz de ouvir, mas no de falar. Contudo, mostrou-se capaz de escrever, e a conversa transcorreu com o doutor Sinha falando e Sharada escrevendo. Desse modo, Sharada escreveu cerca de trinta linhas de bengali, das quais o doutor Sinha me deu fotocpias. Algumas semanas mais tarde, quando ele mostrou a Sharada uma foto do Templo Hansheshwari em Bansberia, ela escreveu suas respostas s perguntas dele sobre o templo. Nessa ocasio, escreveu a pedido dele, no devido ao recato ou incapacidade de falar. Alm de ter escrito nas situaes mencionadas, Sharada o fez espontaneamente em outras ocasies. Eram principalmente textos de canes devocionais, embora ela tambm tenha escrito pelo menos uma carta para seu marido. Caractersticas do bengali de Sharada. Os depoimentos citados acima mostram que a maioria das pessoas que tiveram a chance de conversar com Sharada em bengali descobriu que ela sabia falar a lngua fluentemente. Ela s vezes mantinha longas conversas nessa lngua e em uma velocidade

205

normal. Essa fluncia confere ao caso um contraste marcante em relao aos casos de Jensen e Gretchen, que falavam bem vagarosamente e com esforo visvel. Alm disso, eles nunca falavam mais do que frases curtas. Quanto pronncia bengali de Sharada, obtive opinies diversas. M. C. Bhattacharya afirmou que ela era diferente, mas no descreveu a diferena em detalhes. Com relao pronncia de Sharada ao entoar canes religiosas, ele disse que era correta, como do tipo religioso antigo. Ao discutir o caso comigo em 21 de novembro de 1975, o doutor Roy disse que a pronncia do bengali de Sharada no era perfeitamente normal e no era boa. Na declarao assinada qual me referi anteriormente, ele afirmou que sua pronncia de algumas palavras no correspondia exatamente pronncia do bengali moderno. Achei que isso se devia ao hbito de Uttara de falar a lngua marata. Sushuma Kar, uma nativa de Bengala (nascida no sul de Calcut) que tinha vivido em Saptagram (situada na rea da atual Bengala Ocidental, onde Sharada afirmava ter vivido), disse que sua pronncia era igual do povo daquela regio. Alm disso, ela comentou o uso que Sharada fazia da palavra more (em portugus, mina) em vez do bengali moderno amar. M. C. Bhattacharya tambm comentou o uso de more em vez de amar, e disse ter descoberto que essa era uma Caracterstica do dialeto de bengali falado em Burdwan. O professor Pal, numa carta a mim dirigida, datada de 10 de abril de 1976, relatou suas observaes sobre o bengali de Sharada como segue:
Achei sua entonao e sua pronncia exatamente como as minhas. Isso era to esperado quanto o fato de ns dois termos

206

vivido a oito quilmetros um do outro62. A lngua falada difere de distrito para distrito, notadamente entre os distritos orientais da Bengala Oriental [hoje Bangladesh] e os distritos ocidentais da Bengala Ocidental. A diferena no perodo de 150 anos na mesma rea seria insignificante, embora alguma diferena possa ser perceptvel na lngua escrita [...]. Obviamente, Sharada estava falando um idioma ainda no influenciado pela lngua e pela cultura inglesas. Enquanto usamos cerca de 20% de palavras do ingls em nossas conversas em bengali, Sharada no usa uma nica palavra inglesa em conversas longas. Ela nunca menciona os nomes de famlia anglicizados, tais como Chatterjee e Mukherjee, mas invariavelmente [d] os corretos [...], Chattopadhaya e Mukhopadhaya. [...] De vez em quando, ela usa uma forma arcaica como more (em portugus, mina), ao passo que usamos amar, mas as formas arcaicas ainda so usadas em poesia. Sua lngua tem mais palavras snscritas do que o bengali moderno.

Quando o professor Pal e eu nos encontramos em Nagpur em novembro de 1976, ele me ditou anotaes de algumas observaes e interpretaes adicionais da lngua de Sharada. Elas incluam as seguintes afirmaes:
A pronncia e a entonao de Sharada parecem mostrar alguma influncia do hndi. Isso pode se originar, em primeiro lugar, de uma influncia dos falantes dessa lngua sobre os habitantes de Saptagram, que era um importante porto para todo o norte da ndia no comeo do sculo 19, antes de Calcut ganhar proeminncia. Ainda hoje, na rea de Saptagram, as pessoas usam algumas palavras do hndi nas conversas cotidianas em bengali; tais palavras no so encontradas em outras reas onde bengaleses vivem. O povo de Saptagram diz banao (em portugus, preparar), enquanto bengaleses de outros distritos

62 O professor Pal nasceu e foi criado numa rea de Bengala perto de onde Sharada dizia ter vivido. Ele viveu por muitos anos em Chinsurah, que fica a cerca de dez quilmetros de bansberia e das outras comunidades de Saptagram.

207

dizem taiyar karo (em portugus, tornar pronto). Ela [a pronncia de Sharada] pode [tambm] ser atribuda ao fato de que Sharada est falando atravs de um canal vocal acostumado a pronunciar palavras em marata.

Em seu relatrio de novembro de 1976, o professor Pal sugeriu ainda outra explicao para o sotaque marata ou hndi observado no bengali de Sharada. que a pronncia de Sharada pode derivar de uma semelhana entre o bengali falado no incio do sculo 19 e o marata moderno. Aps chamar a ateno, pela primeira vez, para o fato de Sharada ter pronunciado duas consoantes como elas so faladas em snscrito e como seriam faladas por uma famlia de eruditos estudiosos do snscrito, ele prosseguiu:
A pronncia correta est mais ou menos conservada no hndi, no marata e em algumas outras lnguas indianas, ao passo que os bengaleses modernos a perderam e so, portanto, ridicularizados pelos outros. Essa pronncia correta de duas consoantes, que predominava no Bengala dos sculos 18 e 19 e ainda mantida pelos eruditos bengaleses estudiosos do snscrito, provavelmente mal compreendida por alguns visitantes bengaleses [para Sharada] [...] como um sotaque hndi ou marata na pronncia de Sharada, mas eles esquecem que pode ser bengali ou snscrito antigo.

No trecho dessa carta de 10 de abril de 1976 que citei acima, o professor Pal notou o uso que Sharada fazia de palavras em bengali arcaico e de mais palavras snscritas do que o falante usual de bengali moderno empregaria. Outros observadores tambm comentaram essa caracterstica do bengali de Sharada. Por exemplo, o doutor Roy: Seu vocabulrio inclua vrias palavras em snscrito e Ela usava uma espcie de bengali sanscritizado prximo do snscrito. M. C. Bhattacharya igualmente falou da ocorrncia de palavras

208

snscritas no bengali de Sharada. Ele achou que ela as usava quando no conseguia se lembrar de uma palavra correta em bengali para o que queria dizer, e observou que ele prprio, ao tentar falar hndi sendo o bengali sua lngua materna , s vezes usava uma palavra em snscrito se no conseguia se lembrar da palavra em hndi. O professor Pal fez uma lista de algumas das palavras em bengali faladas por Sharada que o tinham impressionado de maneira especial e listou as palavras correspondentes em bengali moderno. Com a ajuda de sua filha, a doutora Purabi Pai (uma estudiosa do snscrito), de informantes falantes do marata que no so membros da famlia de Uttara e da doutora Pasricha, as palavras equivalentes em snscrito, marata e hndi foram acrescentadas relao. Reproduzo a lista completa na Tabela 7. No inteiramente correto dizer que Sharada no usava nenhuma palavra inglesa. Ela conhecia a palavra company, que por mais de 150 anos na ndia significou (British) East India Company [Companhia (Britnica) das ndias Orientais]. Sharada dizia company raj para se referir ao domnio da companhia. E, quando o doutor Sinha lhe mostrou o impresso em ingls em seu papel de carta, ela o reconheceu como escrita da companhia. Na conversa entre M. C. Bhattacharya e Sharada ocorrida em 2 de julho de 1975, ele lhe perguntou se ela sabia escrever a lngua dos sahibs [os ingleses], e a resposta foi: Come, come. O sacerdote achou que ela estava dizendo komkom em bengali, que significa um pouco, indicando que ela sabia escrever um pouco de ingls, mas no muito, Sharada, contudo, o corrigiu e afirmou que queria dizer venha, venha

209

(em ingls). Ela no usou outras palavras inglesas durante essa longa entrevista. Apresentarei agora os comentrios e concluses do doutor Sisir Kumar Das (professor de bengali da ctedra Tagore do Departamento de Lnguas Modernas Indianas da Universidade de Delhi), que examinou as duas gravaes mencionadas da fala e das canes de Sharada, feitas em 1975 e 1976 (essas so as gravaes que o senhor Ranjan Borra tambm examinou). Tambm forneci ao professor Das cpias de amostras da caligrafia de Sharada obtidas pelo doutor Sinha. Na poca em que o professor Das examinou as gravaes e os escritos, eu tinha lhe fornecido apenas um breve resumo do caso, que inclua um pouco mais de informaes de uma mulher no bengalesa que parecia ser capaz de falar bengali durante certas alteraes peridicas de personalidade, quando uma personalidade secundria chamada Sharada se manifestava. Primeiro, pedi ao professor Das que respondesse a uma srie de perguntas minhas sobre o bengali de Sharada. Eis suas respostas (levemente editadas, com sua aprovao, para facilitar a compreenso): P. Sharada fala bengali? R. Sim, Sharada fala bengali. Seu bengali, contudo, no muito natural e fluente. um bengali fora dos padres com um sotaque estrangeiro. P. Se ela fala bengali, ela o faz responsivamente? R Ela fala bengali responsivamente. Em uma ocasio, unia pergunta teve de ser repetida duas ou trs vezes e, em outra (quando lhe perguntaram se ela foi mordida por uma cobra), ela no conseguiu entender. possvel, todavia,

210

P. R.

P. R.

que ela no estivesse suficientemente atenta naquele momento em particular. Tirando esses dois casos, ela respondeu livremente e no encontrou dificuldade para compreender as perguntas que lhe foram feitas. Pode o bengali de Sharada ser identificado quanto (a) data aproximada da lngua falada e (b) ao lugar especfico onde ela pode ter vivido ou onde seu estilo de lngua ou era falado? A lngua de Sharada no mostra nenhuma caracterstica arcaica especfica. Eu a chamaria de uma variedade do bengali moderno. Como eu j disse, no o bengali de padro educado. Contudo, um dialeto fora dos padres deste sculo. Sobre a localizao geogrfica dessa lngua, posso dizer que ela se aproxima estreitamente do bengali da Bengala Ocidental. Apenas uma vez Sharada escorregou para um dialeto da Bengala Oriental (provavelmente de Dacca) Eu venho de Saptagram a p , o que bastante incongruente. Mas de modo geral, ela fala um dialeto da Bengala Ocidental. Porm, devo acrescentar tambm que a entonao e os padres de acentuao tnica em sua lngua claramente indicam que no se trata da sua lngua materna. Quais so as indicaes na lngua para essa identificao [da lngua de Sharada no que se refere a um lugar e um perodo]? Os itens lxicos usados por Sharada no nos ajudam muito nessa identificao. Seu vocabulrio no contm nenhum emprstimo do ingls. Ele contm alguns emprstimos do snscrito que so bastante comuns no discurso religioso (por exemplo, atma significando alma) e palavras nativas bengalis, muitas originrias do snscrito. Todas essas palavras so usadas no bengali moderno. No h uma nica palavra que possa ser chamada de arcaica ou obsoleta. Analisando a gramtica

211

e a sintaxe da lngua de Sharada, identifico-a como um dialeto fora dos padres do bengali da Bengala Ocidental deste sculo. A caracterstica mais evidente do bengali de Sharada sua pronncia, que sem dvida no nativa. Sharada acentua a segunda slaba de palavras como Sharada e bardhaman, nas quais um falante nativo do idioma normalmente acentuaria a primeira slaba. A omisso de uma vogal em seu nome, Sharada, que ela pronuncia Shar-da, tambm muito no bengali63. Outra caracterstica interessante de sua fala a pronncia das semivogais w e y. Em bengali, a distino entre os sons representados pelo b e pelo w, e j e y, no mantida. Sharada, contudo, os distingue claramente. Isso mostra que ela fala bengali de maneira diferente de um nativo. Minha conjectura que sua primeira lngua uma das lnguas indianas que mantm a distino ou contraste entre b e w, e y e j. Isso mais reforado pelo seu uso, ou deverei dizer mau uso, de cpulas em certos tipos de frases bengalis (por exemplo, eta apnar bon ache [Esta sua irm]). Um falante nativo desse idioma nunca usaria o verbo ache nessa frase. O uso de eta [esta] tambm muito no bengali. Minha opinio ponderada sobre a lngua de Sharada que se trata de um bengali falado por um falante de hndi, marata ou gujarati. No o bengali como falado pelos bengaleses. P. As canes que Sharada canta podem ser relacionadas com o perodo em que elas foram compostas e cantadas pela primeira vez?

Sharada pronunciava seu nome (como eu mesmo pude notar facilmente ao ouvir uma das fitas) como Shar-da. Porque, como o professor Das afirmou, ela omitia a segunda vogal, a palavra que ela pronunciava tem, na verdade, apenas duas slabas, com o acento mais ou menos igualmente em cada uma. Apesar disso, Sharada (com trs slabas) parece a melhor romanizao do nome.

63

212

TABELA 7. Algumas palavras em bengali e suas correspondentes em outras lnguas Palavras de Sharada masi meso yavana more ghati sannipatikjawara Snscrito matrishwasa matrishvasripati yavana mama ghatika sannipatikjawara Bengali moderno masi meso musulman amar ghanta typhoid Marata maoshi kaka, mausa musalman majha tas typhoid, visamajwara jasvand, jaswandi mausi mausa musalman meri (feminino) mera (masculino) ghanta motijhara Hndi Traduo ou descrio irm da me marido da irm da me muulmano mina hora febre tifoide um tipo de flor vermelha usada em rituais devocionais (hibisco) um tipo de flor azul laranja po arroz cozido gua soro (de leite) senhora

java

java

java

jasvant, gurhal

aparajita kamla nebu ruti bhata, anna jala, jal ghol bhog dasi

aparajita narangam rotika bhaktam jalam ghola varangana

aparajita kamla nebu ruti bhata jala, jal ghol rakshita

gokarna santara poli bhat pani tak rakheli, thevaleli

aparajit, gokarna santara, narangi roti chaval pani lassi, chach rakhail

213

TABELA 7. (Continuao) kaviraj dwadash astadash ekabimshati panchasat ami amra sephali nayantara sandhyamani vaidya dwadesha astadasha ekabimshati panchasat aham bayam sephali nayantara sandhyamani kaviraj baro athara ekus panchas ami amra sewli nayantara sandhyamani vaidya bara athra ekwis pannas mi amhi prajakt sadaphuli gulbakshi, gulbaksh vaidya, vaidyaraj barah atharah ikkis pachchas main ham parijat, harshingar sadabahar gulabbas mdico ayurvdico doze dezoito vinte e um cinquenta eu ns um tipo de flor branca pequena um tipo de flor branca pequena um tipo de flor colorida pequena

NOTA: As palavras de lnguas indianas foram romanizadas sem diacrticos. Em alguns poucos casos, informantes diferentes ofereceram palavras diferentes ou veriantes, s vezes dadas aqui.

214

R.

Infelizmente isso se aproxima do impossvel. A cano Epar Ganga Opar Ganga [O Ganges neste lado e o Ganges no outro lado] bastante antiga, mas a data de sua composio incerta. A cano Oh, Nitai, be merciful eu nunca a tinha ouvido pode ser antiga. Nitai, um companheiro do santo bengals Chaitanya, viveu no sculo 16.

Numa carta posterior, pedi que o professor Das desenvolvesse suas afirmaes relativas datao do bengali de Sharada como um bengali moderno. Ele fez isso numa longa declarao em carta datada de 8 de julho de 1980. Dela reproduzo os seguintes trechos (novamente com leves modificaes das palavras originais, aprovadas pelo professor):
A questo sobre se o bengali de Sharada de fato contm caractersticas incompatveis com o bengali falado no incio do sculo 19 sem dvida muito pertinente e importante. Todos os estudiosos bengaleses concordam que o bengali moderno comea por volta de 1800. Portanto, tanto o bengali do sculo 19 como o do sculo 20 incluem-se no bengali moderno. Mas o senhor sabe que a periodizao na histria das lnguas baseada em mudanas importantes e significativas no sistema de som, padres gramaticais e, em algum grau, nos itens lxicos de uma dada lngua. Tais divises so geralmente amplas. E sempre possvel e, em certos casos, muito necessrio subdividir esses perodos, tais como antigo, mdio e moderno, em segmentos menores. quase impossvel demarcar o perodo em que o bengali moderno inicial foi substitudo pelo bengali moderno tardio, e espero que o senhor no insista nesse ponto. O bengali de Sharada (nas gravaes que examinei) no contm nenhuma caracterstica arcaica que evidencie que ele pode ser classificado como bengali moderno inicial. O vocabulrio usado por Sharada, infelizmente, no nos ajuda muito. No verdade que o bengali falado do sculo 19 era mais sanicritizado do que o bengali falado moderno, isso verdadeiro no caso do bengali escrito, mas no h evidncias

215

que sugiram que o bengali falado continha uma proporo maior de palavras snscritas. Mas, mesmo se admitirmos que o bengali falado do sculo 19 tinha mais palavras snscritas do que o bengali moderno, o idioma usado por Sharada dificilmente satisfaz a esse critrio. Ele no contm muitas palavras snscritas que possam ser emprstimos. Aproximadamente 50% das palavras do bengali vm do snscrito. Elas so parte essencial da lngua bengali, e no possvel substitu-las. No bengali de Sharada, palavras como atma [alma] [e] bhagaban |Deus] aparecem com freqncia. Mas, embora sejam palavras snscritas, no podem ser substitudas por nenhuma palavra nativa. Na verdade, acho que o vocabulrio de Sharada bastante dbio. O senhor mencionou a falta de palavras inglesas no bengali de Sharada. Isso sem dvida interessante. O senhor est certo quanto ao fato de o bengali falado moderno conter uma alta porcentagem de palavras inglesas na verdade muito mais alta do que sugerido por Chatterji, cujo clculo foi baseado apenas em dicionrios64. Mas temos de lembrar que o vocabulrio amplamente determinado pelo contexto. Dois mdicos bengaleses discutindo um problema mdico tenderiam a usar um grande nmero de palavras estrangeiras, enquanto uma discusso sobre teologia ou mitologia hindus possvel sem o emprego de uma nica palavra de ingls. Talvez esses exemplos sejam um tanto extremos. Mas o que quero dizer que as conversas de Sharada com o senhor Bhattacharya, o doutor Sinha e outros (nas gravaes que me foram fornecidas) centraram-se exclusivamente em um tpico65. Eu me pergunto como ela teria

Chatterji (1926) estimou, a partir da contagem de palavras em um dicionrio de bengali publicado em 1916, que 1,25% das palavras bengalis eram de origem europia, incluindo as do ingls. Os nmeros de Chatterji com relao a emprstimos do ingls esto bem abaixo do estimado (20%) para o bengali moderno pelo professor Pal em sua carta de 10 de abril de 1976, citada anteriormente. O professor Das explica aqui o uso variado de emprstimos do ingls em diferentes contextos. 65 Dos trechos das conversas reproduzidos no Apndice B, pensaramos que o professor Das considerou a famlia de Sharada como o nico tpico abordado; contudo, se levarmos em conta as msicas devocionais que ela cantou (tambm gravadas nas fitas examinadas por ele), teramos de acrescentar a religio como um tpico importante.

64

216

respondido a outros tpicos envolvendo informaes e idias que chegaram ndia por meio de fontes ocidentais. Tambm devo acrescentar que o uso de emprstimos do ingls mais comum por bengaleses urbanos instrudos do que por bengaleses no instrudos e/ou de aldeias. Pelas evidncias das amostras das gravaes, eu no qualificaria Sharada nem como urbanizada nem como muito instruda. Tambm possvel que ela nunca tenha sido exposta s comodidades da vida urbana moderna. Mas isso uma suposio minha. A falta de emprstimos do ingls em sua fala um pouco intrigante, sem dvida, mas espero que uma amostra maior de suas conversas ilumine mais essa questo. O que acho mais notvel na fala de Sharada a falta de emprstimos do persa. At a metade do sculo 19, palavras persas ou, para ser mais preciso, palavras de origem persa-rabe eram muito comuns no bengali. O senhor talvez saiba que o persa foi por muito tempo a lngua dos assuntos judicirios e administrativos em Bengala, tendo sido substituda pelo ingls em 1835. Mas, novamente, palavras persas eram usadas em determinados contextos, especialmente os ligados a terras, fisco, legislao etc. Sharada se refere a Sirajuddulla como o rei de Dacca. A palavra usada por ela para rei raja, uma palavra bengali comum. Sinto que um bengals do sculo 19 tenderia a empregar a palavra nabab nesse contexto. Siraj foi, na verdade, o ltimo nabab de Bengala, que morreu em 1757. Sua capital era Murshidabad, na Bengala Ocidental, e no em Dacca. Eu me pergunto se um bengals do incio do sculo 19 cometeria tal erro. O ponto mais importante que eu gostaria de ressaltar que a variedade de bengali que Sharada fala no bengali nativo. Seus padres de acentuao e entonao so sem dvida no nativos. Sua sintaxe tambm diferente. Seu emprego de verbos em frases de identificao (por exemplo, frases como: John mdico, Ele bengals etc.) bastante peculiar. A estrutura bengali equivalente ser do seguinte tipo: John mdico (John daktar), Ele bengals (se bangali). Um bengals nunca usar um verbo em tais frases. Sharada usa. Ademais, um bengals nunca diria frases como: ami suneche [ouvi falar], kar

217

biye ache [casamento de quem?]. Esses fatos mostram que o bengali de Sharada se assemelha ao de um falante no nativo da lngua. Alm disso, seu bengali como o falado no sculo 20, mais do que o falado no sculo 19. As amostras da caligrafia de Sharada, alm disso, confirmam minha opinio. Seu u escrito em palavras como jul e thakur no bengali, mas devanagri, que a escrita usada no hndi e no marata. Um bengals nunca empregaria essa grafia para a vogal u. Mas algum que esteja familiarizado com o devanagri tenderia a incorrer em tal engano. No total, a forma devanagri do u ocorre 25 vezes nas amostras da caligrafia de Sharada, e a forma correta de u bengali, apenas trs vezes66. O sistema devanagri de escrita predomina no s em relao vogai u, mas tambm a vrias consoantes. Portanto, concluo que a prpria lngua de Sharada (lngua materna) no o bengali. Ela se parece com a de algum que adquiriu o bengali como uma segunda lngua, embora no muito perfeitamente. E quando considero essa possibilidade, a outra possibilidade, isto , de que Sharada fala uma variedade do bengali do sculo 19, est automaticamente descartada.

Em outra carta a mim dirigida, datada de 16 de setembro de 1980, o professor Das fez os seguintes comentrios adicionais:
Estou inteiramente convencido de que a pronncia de Sharada sem dvida no a de um falante nativo. No encontro nenhum arcasmo especfico ou nenhuma caracterstica peculiar que permita afirmar definitivamente que Sharada fala o bengali do sculo 19. Contudo, admito que no h muitos indcios de que ela no esteja falando o bengali do sculo 19. Mas no que diz respeito sua pronncia, bem como sua entonao, ela fala um bengali no nativo.

O snscrito escrito no sistema devanagri. O professor Pal tambm havia notado que a grafia do u de Sharada era diferente da do u da escrita bengali. Ele tinha interpretado seu u como sendo do snscrito. O professor Das, com quem troquei correspondncia sobre o assunto, considerou que este era de terminologia. Permanece o fato, apesar disso, de que o u de Sharada era diferente daquele do bengali padro.

66

218

Comentrio. O professor Das afirmou claramente que o bengali de Sharada lhe parece moderno, com o que ele se refere no apenas ao bengali moderno do perodo de 1800 em diante, mas moderno no sentido de se assemelhar ao bengali falado no sculo 20. Ele no negou que o bengali de Sharada pudesse ser o de um perodo anterior, mas no encontrou nenhum indcio de que seja, e pouca evidncia de que no seja. Sua opinio difere, portanto, da de outros observadores, dos quais o mais capacitado em razo de sua instruo e das oportunidades de estudar a lngua de Sharada o professor Pal. Este encontrou palavras arcaicas e uma proporo mais alta do que o esperado de palavras do snscrito no bengali de Sharada (ver Tabela 7). O doutor Roy tambm observou a segunda dessas caractersticas. De todas as pessoas que investigaram o bengali de Sharada, o professor Das o nico lingista habilitado. E, uma vez que ele tambm um especialista em sua lngua materna, o bengali, sua opinio incontestavelmente valiosa. Apesar disso, eu me pergunto se as diferentes oportunidades que o professor Das e o professor Pal (e o doutor Roy) tiveram de investigar o bengali de Sharada conseguiam explicar seus diferentes pontos de vista sobre a provvel datao da lngua. lamentvel que o professor Das (e tambm o senhor Borra) tenha podido examinar apenas as gravaes em fita que descrevi, uma das quais bastante curta. Os outros informantes falantes do bengali tiveram a oportunidade de conversar diretamente com Sharada e pelo menos um deles, o professor Pal, conseguiu falar com ela durante muitas horas. possvel que a data anterior que o professor Pal atribuiu ao bengali dela possa se originar das diferentes oportunidades de observao que ele teve em comparaco com o material disponibilizado

219

para o professor Das. Estou sugerindo que Sharada, em suas longas conversas com o professor Pal, possa ter apresentado uma habilidade de falar bengali maior do que a que mostrou nas entrevistas relativamente curtas que foram gravadas e disponibilizadas para o professor Das examinar. Todos que lalam uma segunda lngua razoavelmente bem descobrem que falam essa lngua melhor depois de um perodo de aquecimento; assim, por exemplo, um falante do francs cuja lngua materna o ingls ou o alemo ser muito menos preciso em seu francs no dia em que chega Frana para uma visita do que estar depois de vrios dias. Parte desse progresso provavelmente deriva do aprendizado de novas palavras, frases e expresses idiomticas; mas parte, quase som dvida, vem tambm de pr novamente em uso o vocabulrio e a gramtica francesas, que no so instantaneamente mobilizados quando se aprende a falar a lngua, depois de um longo perodo sem pratic-la. Alm disso, conversas longas como as que ocorreram entre Sharada e o professor Pal teriam abrangido um leque mais amplo de tpicos do que os que foram includos nas gravaes; e isso teria fornecido uma amostra maior da lngua de Sharada para avaliar questes como o uso de emprstimos do ingls e o uso de palavras que no so encontradas no bengali moderno (ou no marata moderno), algumas das quais esto listadas na Tabela 7. Desconhecimento do hndi, do marata e do ingls. G. M. Huddar falava com Sharada em marata, mas ela no entendia. A irm de Uttara, Charushela Luley, tambm tentou falar com Sharada nesse idioma e percebeu que ela no conseguia compreend-lo. O doutor Sinha, ao conhecer Sharada em 23 de fevereiro de 197S, estava acompanhado de um amigo marata. Ele prprio falou com Sharada apenas em bengali, mas, como

220

combinado anteriormente, seu amigo s vezes interrompia a conversa com perguntas dirigidas a Sharada em marata. A cada vez que ele fazia isso, Sharada respondia em bengali: No entendo o que ele est dizendo. O doutor Dutta disse que ele tambm havia tentado falar com Sharada em marata, e que tinha percebido que ela no entendia a lngua. O doutor Dutta tambm tentou falar com Sharada em hndi e descobriu que ela tampouco conseguia entender essa lngua. G. M. Huddar tambm afirmou, em 1975, que ela no compreendia nada de hndi. Contudo, em 1976, o professor Pal, que ficou na casa dos Huddars durante cinco dias, incluindo 36 horas de uma fase Sharada, contou que os Huddars estavam se comunicando com Sharada por meio de um hndi no ortodoxo e gestos. Ao usar o hndi, eles estavam tirando vantagem da proximidade lingstica entre o hndi e o bengali, em comparao com a proximidade com o marata; alm disso, o hndi uma lngua franca no norte da ndia, e a maioria dos bengalis conhece um pouco o idioma. Ademais, a famlia de Uttara havia aprendido um pouco de bengali com Sharada, e isso ajudava na comunicao entre eles. Como mencionei anteriormente, os cognatos e outras caractersticas comuns do bengali e do hndi possibilitam que um falante do bengali capte o significado de algumas frases em hndi (isso seria verdadeiro tambm para falantes do marata, mas em um grau menor). Por exemplo, quando a doutora Pasricha conheceu Sharada em 2 de julho de 1975, ela lhe perguntou, em hndi, o seu nome. Sharada imediatamente respondeu: Sharada. As palavras em hndi para Qual seu nome? so: Ap ka nam kya hai?. As palavras correspondentes, em bengali so: Apnar nam ki? (o verbo no falado).

221

G. M. Huddar e o doutor Roy tentaram falar com Sharada em ingls e perceberam que ela no entendia nada dessa lngua (Uttara fala ingls fluentemente e obteve o mestrado em ingls na Universidade de Nagpur). Desconhecimento do bengali por parte de Uttara Em duas ocasies, o doutor Sinha tentou falar com Uttara em bengali e percebeu que ela no entendia. Como ela entende e sabe falar um pouco de hndi, ele tentou misturar algumas palavras bengalis no hndi que falou ao conversar com Uttara e viu que ela tambm no entendia. O professor Pal realizou em experimento semelhante. No decorrer de uma conversa com Uttara em ingls ou em hndi mal falado, ele usava algumas palavras em bengali. Uttara licava perplexa e perguntava o que elas significavam. O professor Pal tambm observou que, durante os cinco dias em que esteve com os Huddars, Uttara nunca usou palavras bengalis ao conversar. Depois que o doutor Dutta se encontrava com Sharada, ele visilava os Huddars quando a personalidade normal de Uttara eslava presente e a jovem no o reconhecia. E, quando ele lalava com ela em bengali, ela no entendia nada. Perguntas sobre a possibilidade de Uttara ter aprendido bengali por meios normais Neste tpico, considerarei primeiro a possibilidade de o conhecimento de Uttara acerca do snscrito, que ela estudara durante vrios anos, ter bastado para muni-la do conhecimento de bengali que Sharada demonstrava; depois, examinarei as oportunidades que Uttara ara pode ter lido de aprender bengali diretamente de falantes dessa lngua.

222

J mencionei que o bengali est mais prximo do snscrito do que outras lnguas modernas do norte da ndia. Duas das irms mais velhas de Uttara haviam estudado snscrito, e uma delas, Charushela Luley, disse que seu conhecimento desse idioma a ajudava a acompanhar um pouco o que Sharada dizia. A outra dessas duas irms, Shailja Bhaid, tinha ido muito alm nos estudos do idioma, obtivera uma medalha de ouro e um mestrado em snscrito, e depois se tornara professora assistente de snscrito na Universidade de Nagpur. Mas ela percebeu que no conseguia entender bem Sharada. Disse que a semelhana entre muitas palavras em bengali e snscrito no a habilitava a seguir a fala de Sharada porque a pronncia de Sharada falando bengali era muito diferente do snscrito. Shailja Bhaid tambm tinha tido aulas de bengali por dois meses em 1961, mas depois, segundo disse, esqueceu o que havia aprendido. Que as irms mais velhas de Uttara tenham conseguido alguma ajuda para entender Sharada a partir de seus estudos de snscrito faz com que seja relevante mencionar a lngua e descrever os prprios estudos do idioma por parte de Uttara. Uttara estudou snscrito por quatro anos no total. Durante os trs primeiros, ela o aprendeu na escola, no nono, dcimo e dcimo primeiro graus. Quando estava no dcimo primeiro grau, tambm teve aulas particulares por cerca de trs meses com Shanker Govind Chatte. Depois de sair da escola e antes de ingressar na faculdade, Uttara estudou em uma escola particular por um ano e, em 1960, passou (com distino) em um exame especial da lngua. Durante esses anos de estudo, Uttara e seus colegas ensaiaram e apresentaram uma pea no idioma. Eles a inscreveram num concurso em Bombaim e ficaram em segundo lugar. Uttara contou que ela e os colegas decoraram suas partes na

223

pea, mas eram incapazes de falar snscrito fluentemente. Uttara interrompeu os estudos da lngua em 1960 (na poca, ela estava mais interessada em cincia). At 1975, contudo, ainda conseguia ler snscrito bem o suficiente para entend-lo. Uttara, portanto, tinha uma instruo considervel em snscrito, mas no acho que isso seja suficiente para t-la habilitado (como Sharada) a falar o bengali moderno. Os trechos a seguir, extrados de Chatterji (1963, pp. 70-73), e aqui reproduzidos sem diacrticos, mostram como o bengali moderno evoluiu de seu ancestral prakrit, contemporneo do snscrito clssico: Ingls: A certain man had two sons: andthe younger ofthem said to hisfather, Father, give me the portion ofgoods that falleth to me. And he divided unto them his living. [Um homem tinha dois filhos. Disse o mais moo a seu pai: Meu pai, dme a parte dos bens que me toca. Ele repartiu seus haveres entre ambos]. Evangelho segundo So Lucas, 15:11-12 Snscrito: kasya-cid manusyasya dvau putrau astam. tayoh kaniyan pitaram aha pitah, bhavatam vittasya yo bhago mayi a-gamisyati, tam me dehi. tatosau svam vittam vi-bhajya tabhyam pra-dadau. Bengali: ek-jan lok-er du-ti chele chila. tader madhye choto-ti bapke baile baba, apna-r bisay-er madhye ye bhag ami pabo, ta ama-ke din. ta-te tader bap ta-r bisay-asay ta-der madhye bhag-kare dilen. Marata: kone eka manas-as don putra hote. tya-til dhakta bapa-la mhanala baba, jo mal-matte-ca wata ma-la yawaya ca, to de. mag tya-ne tya-s sampatti watun dili. Hndi: ek admin ka do beta tha. un-me-se chota beta bap-ko kaha baba, apka dhan-daulat-me jo bakhara kamara hoga, usko ham-ko de-dijiye. tab bap apna dhan-daulat dono-me bat diya.

224

Os trechos acima tambm deveriam ajudar o leitor a entender a separao do bengali moderno do hndi e do marata. O conhecimento que Uttara tem do snscrito sem dvida teria facilitado o seu aprendizado do bengali, se ela fizesse isso por meios normais. Mas no teria bastado para torn-la fluente em bengali; no mais do que quatro anos de estudo de latim na escola secundria capacitariam algum, catorze anos depois, a falar francs sem a prtica da fala nessa prpria lngua. Volto-me agora para a possibilidade de Uttara ter aprendido o prprio bengali com falantes dessa lngua que ela conheceu ou com quem pode ter convivido durante a infncia ou mais tarde. Em primeiro lugar, deveramos ter em mente que nem Uttara nem seus pais tinham estado em Bengala antes do desenvolvimento do caso (tampouco estiveram l desde ento). Assim, se Uttara aprendeu bengali, deve ter feito isso com falantes do bengali em Nagpur ou Wardha. Os pais de Uttara e ela prpria conseguiram se lembrar de apenas dois amigos ou conhecidos bengaleses dos primeiros anos da vida dela. Seu pai tinha um amigo de origem bengalesa que o visitava uma ou duas vezes por ano. Mas a famlia desse amigo vivera em Nagpur havia cerca de quarenta anos, e ele s falava marata quando estava na companhia dos Huddars. A me de Uttara no conseguiu se lembrar de ter encontrado esse homem, embora se lembrasse de ter ouvido o nome dele ser mencionado; mas ela podia t-lo esquecido nos anos seguintes. G. M. Huddar conhecia outro bengals que visitava a famlia durante os anos 1945-1950, quando eles estavam morando tm Wardha e em Sirsi; mas ele falava hndi e nunca bengali quando na companhia dos Huddars.

225

Nagpur tem aproximadamente 1 milho de habitantes. Os informantes estimaram que entre eles haja 10 mil bengaleses. Os bengaleses tiveram uma influncia duradoura na vida cultural da cidade e uma participao fundamental no estabelecimento da Universidade de Nagpur. Embora a cidade seja mais prxima de Bombaim do que de Calcut, a influncia britnica a alcanou ao se espalhar para o oeste a partir de Calcut, em vez de vir do leste a partir de Bombaim. Os bengaleses de Nagpur esto empregados principalmente em vrios departamentos governamentais, como os de estradas de ferro, correios e servios do fisco; alguns so comerciantes. Visitei uma rua onde h vrias lojas de doces de bengaleses prximas umas das outras. Os bengaleses de Nagpur no esto estabelecidos exclusivamente num nico distrito da cidade. Contudo, alguns vivem em grupos. Por exemplo, existe uma aglomerao deles ao redor de um dos templos de Kali. Alm disso, Nagpur tem algumas escolas nas quais a lngua usada no ensino o bengali, e falantes desse idioma vivem perto dessas escolas. Mas outros bengaleses esto dispersos em unidades familiares individuais entre os maratas da cidade. Mencionei anteriormente a senhora Pratiba Mukherjee, bengalesa que tinha se mudado com a famlia para a rea de Nagpur onde os Huddars viveram aps o desenvolvimento do caso. Os residentes dessa subdiviso de Nagpur eram predominantemente maratas. O pai de Uttara disse que as casas em que a famlia tinha morado em Nagpur ficavam sempre em distritos habitados pelos maratas, e nunca nos bairros bengaleses da cidade. O pai de Uttara no conviveu muito com ela durante sua infncia. Ele vivia preocupado com o cultivo de suas terras e com suas atividades polticas. Eu no tinha motivo para duvidar da veracidade das informaes que ele podia fornecer, mas

226

elas apresentavam lacunas que ele prprio admitia com franqueza. A me de Uttara tambm no estivera sempre presente durante o tempo que a filha passava em Wardha. s vezes, ela estava em Sirsi com o marido. Esses fatos me impulsionaram a ir para Wardha com o objetivo de descobrir algo sobre os bengaleses ali estabelecidos, com quem Uttara podia ter tido contato quando criana. A doutora Pasricha e eu, portanto, passamos uma tarde (na companhia do doutor Sinha) visitando Wardha procura de bengaleses. Wardha uma cidade tahsil (equivalente a uma sede de condado ou municpio nos Estados Unidos) com 69.037 habitantes em 1971. Como no um centro principal de reparties do governo, no atraiu bengaleses como Nagpur. No correio e no Collectorate (gabinete da receita federal) ficamos sabendo que no havia funcionrios bengaleses. Finalmente, a partir do correio, alcanamos um engenheiro bengals por telefone; ele disse que vivia em Wardha havia quatro meses e que no tinha conhecido um nico bengals ali. Encontramos uma loja que dizia vender doces bengaleses, apenas para descobrir que seus proprietrios eram gente do local (maratas) o que equivale a pr em um vinho espanhol um rtulo falso de champanhe. Interrogamos trs vizinhos da casa onde os Huddars tinham morado. Dois deles, que viviam ali havia mais de 25 anos, disseram no conhecer nenhum bengals que morasse na rea. O terceiro, um professor de escola primria de seus quarenta e poucos anos que vivia em Wardha desde que nascera, sabia de quatro ex-moradores bengaleses das proximidades, mas apenas um vivera l na mesma poca que Uttara. Essa pessoa viveu ali de mais ou menos 1950 at 1960, portanto durante os ltimos anos (1951-1953) de residncia de Uttara em Wardha. Mas, mesmo admitindo que esse homem

227

tivesse de algum modo tido contato com Uttara, isso teria acontecido quando ela j tinha dez anos, uma idade da qual, imagino, ela se lembraria se tivesse tido mais familiaridade com algum que falasse uma lngua que no fosse marata com ela ou em sua presena. Para obter um conhecimento mais exato do nmero de bengaleses em Wardha, examinamos a lista de votantes que o Registro de Votantes cordialmente colocou nossa disposio. Examinamos os nomes de cem pessoas, pegando o primeiro listado em cada cem pginas. No apareceu nem um nico nome bengals entre eles. Em resumo, Wardha tem, e provavelmente teve, poucos habitantes bengaleses, embora a porcentagem deles l deva ter sido bem menor do que o 1% estimado para Nagpur. Penso que podemos tranqilamente excluir a possibilidade de que Uttara tenha aprendido bengali com algum falante da lngua em Wardha, quando criana, sem que seus pais soubessem ou se lembrassem, e sem que ela prpria se lembrasse do fato anos mais tarde. Na poca em que estudava snscrito, na adolescncia, Uttara tambm se dedicou a aprender as escritas das lnguas indianas modernas, inclusive o bengali, e teve algumas aulas de leitura dessas escritas na companhia de um colega de classe. Informaes sobre essas aulas se espalharam no crculo de pessoas familiarizadas com o caso. Na poca em que ouvi falar dele, corria o rumor de que Uttara tinha tido um namorado bengals, com quem aprendera bengali. Aqueles que relataram essa mentira evidentemente acharam que ela explicava o caso de maneira adequada. Se tivesse sido verdade. teria explicado; e eu quis pesquisar qualquer fato que apoiasse tal alegao, Portanto, passei um bom tempo

228

investigando o assunto durante minhas visitas a Nagpur, especialmente em novembro de 1976 e novembro de 1980. Os informantes pertinentes foram a prpria Uttara, seus pais, Priyadarshan Dinanath Pandit (o colega com quem ela estudou a escrita bengali) e Shanker Govind Chatte, o professor que lhes deu aulas. Em primeiro lugar, Priyadarshan Dinanath marata, no bengali. Ele sabe falar apenas marata e ingls. Ele e Uttara foram colegas de classe do stimo at o dcimo primeiro ano. Por alguns meses, quando estavam no dcimo primeiro ano, tiveram aulas particulares de snscrito com Shanker Govind Chatte, e nessa poca o professor tambm lhes dera algumas aulas dos rudimentos de leitura da escrita bengali. Priyadarshan Dinanath lembrou que o perodo das aulas (de leitura da escrita bengali) totalizou dois meses, no mximo. No informou com que freqncia as aulas eram dadas, mas disse que elas no eram muito regulares. O conhecimento que adquiriu de bengali foi suficiente para que conseguisse ler alguma coisa nos letreiros de lojas em bengali, mas esse era mais ou menos o grau de sua habilidade de leitura do idioma. Shanker Govind Chatte disse que Uttara e Priyadarshan Dinanath tinham ido sua casa para ter aulas de escrita bengali vrias vezes por semana por um perodo de trs a quatro meses (ele variou em sua estimativa da freqncia das aulas, mas seu nmero mais alto foi quatro vezes por semana). O professor afirmou que as aulas eram de leitura da escrita, e no destinadas a lhes ensinar a escrever ou falar bengali. Ele disse que os dois alunos fizeram pouco progresso porque no freqentavam as aulas com assiduidade. Alm disso, ele estava ensinando ambos a ler bengali com sons maratas, no bengalis. Ele prprio, um marata, tinha aprendido um pouco de bengali com um bengals

229

residente em Nagpur e conseguia acompanhar uma conversa em bengali, mas no sabia falar o idioma. Era capaz de ler, mas no conseguia escrever na lngua. O professor expressou a confiana de que a habilidade de Sharada de falar o bengali da qual ouvira falar, embora nunca tivesse conhecido Sharada podia no ter se originado do conhecimento superficial sobre a leitura bengali que ele tinha transmitido a Uttara muitos anos antes do aparecimento da personalidade. Uttara disse que recebeu orientao de Shanker Govind Chatte em temas como snscrito, ingls e geografia. Ela tambm se recordou de algumas aulas que ele havia dado a ela (e a Priyadarshan Dinanath) sobre a escrita de lnguas indianas. Contudo, pelo que se lembrava, ela tivera apenas duas aulas de escrita bengali. Com relao discrepncia entre sua lembrana da quantidade de aulas e a de Shanker Govind Chatte, ela achou que ele confundira as aulas de escrita bengali que tinha lhe dado com as aulas que ministrou no ano seguinte, sobre os outros temas mencionados. Uttara afirmou que nunca fizera qualquer outra tentativa de estudar bengali. Tampouco tinha amigos bengaleses com quem podia ter praticado a lngua. Ela disse que sentira vontade de aprender bengali e que podia ter aprendido se tivesse tido um amigo bengals. Priyadarshan Dinanath achava o bengali difcil, e ele tambm no continuou e estud-lo depois que ele e Uttara deixaram as aulas com Shanker Govind Chatte. Ele e Uttara no freqentaram a faculdade juntos, mas permaneceram amigos. O pai do Uttara estava presente quando ela rememorou comigo seu breve estudo do alfabeto bengali com Shanker Govind Chatte, e ele concordou que em nenhuma outra ocasio ela estudara bengali. Estava ciente de que Uttara tinha estudado

230

bengali com Shanker Govind Chatte por dois ou trs dias, mas disse francamente que estivera to ocupado na poca, com suas atividades na poltica, que tinha prestado pouca ateno aos assuntos familiares67. Uttara tem dois parentes com algum conhecimento de bengali. Destes, seu irmo mais novo, Satish, o mais importante. Ele era funcionrio do Geological Survey of India e foi designado para um cargo em Orissa (estado vizinho de Bengala, no leste da ndia) durante os anos 1969-1972. Voltou a Nagpur em outubro de 1972. Tinha aprendido a falar ori, uma lngua prxima do bengali falada pelo povo de Orissa. Pelo fato de o estado ficar perto de Bengala, Satish tinha muitos colegas bengaleses quando morou l e desenvolveu uma capacidade de conversar com eles em bengali. E, como bengaleses entram em grande nmero no servio pblico, ele tambm teve colegas dessa nacionalidade no trabalho depois que retornou a Nagpur, tendo permanecido na Geological Survey of India. Ele afirmou que cerca de 70% dos funcionrios de sua diviso eram bengaleses. Satish ia para casa de frias na poca em que vivia em Orissa. Ele disse que nunca falou bengali com Uttara nem com qualquer um de seus amigos na presena dela. Seus pais tinham lhe pedido que os ajudasse a se comunicar com Sharada, e ele achou que podia falar com ela em bengali.

A questo da quantidade de aulas de leitura de escrita bengali que Uttara teve forneceu a nica discrepncia importante nos diferentes depoimentos do caso. No desejo minimiz-la. Ao mesmo tempo, fundamental lembrar que, embora o nmero e a durao das aulas de Uttara possam ser relevantes para uma avaliao sobre a habilidade de Sharada de ler o bengali, e talvez de escrev-lo, eles no tm ligao com sua habilidade de falar essa lngua. Deveramos lembrar tambm que, apesar de os informantes discordarem sobre o nmero e a durao das aulas, todos eles concordaram que ela obteve somente um conhecimento rudimentar da leitura da escrita bengali e que depois das aulas ela conseguia, no mximo, ler algumas poucas palavras do bengali.

67

231

Uttara tem uma prima distante que vive em Ranchi, uma cidade do sul de Bihar, outro estado vizinho da Bengala Ocidental, ao norte de Orissa. Essa prima sabe bengali e, em uma de suas visitas espordicas aos Huddars, ela conheceu Sharada e confirmou que ela falava bengali. Uttara disse que se encontrava com a prima muito raramente, portanto no parece possvel que o bengali de Sharada tenha se originado dos encontros de Uttara com ela. No achei nem ouvi falar de nenhum outro falante do bengali na vida de Uttara. No penso que seu relacionamento com as pessoas que mencionei acima pode explicar o conhecimento de bengali de Sharada. Na primavera e no vero de 1980, alegaes de que Uttara havia aprendido bengali por meios normais foram publicadas cm jornais de Nagpur, o que resultou em um intenso debate pblico. Afirmou-se que a me de Uttara, Manorama, confessara a algum que a filha tinha aprendido a lngua por meios normais. Essa invencionice suscitou um enrgico desmentido por parte de Manorama, que o jornal Nagpur Times publicou em 22 de junho de 1980. Quando visitei Nagpur (com a doutora Pasricha) em novembro de 1980, a controvrsia no tinha amainado. Soube que diziam que Uttara tinha tido um professor de bengali na Universidade de Nagpur, com quem ela aprendera a lngua. Uttara realmente tinha aulas com um professor de bengali o doutor R. N. Roy , mas ele lhe ensinava ingls, e no bengali. Um crtico particularmente colrico do caso procurou a doutora Pasricha e eu (em nosso hotel) e nos disse que tinha certeza de que Uttara tivera aulas intensivas de bengali das quais ns no havamos sido informados. Ele nos deu nomes de pessoas que, segundo afirmou, possuam informaes

232

pertinentes que confirmariam sua alegao, ou podiam nos levar a elas. No nos foi fcil chegar a um informante de primeira mo por trs de outros de segunda mo, mas finalmente a doutora Pasricha e eu encontramos e entrevistamos Inder Kumar Waghmare, que afirmou ter tido aulas de bengali muitos anos antes com Uttara. Mas em seu relato, comparado com o que Uttara dissera sobre suas aulas de leitura de escrita bengali, havia discrepncias nas datas e em outros detalhes, como o nome fornecido por I. K. Waghmare do professor que dava as aulas. Continuamos indo atrs dos fatos (por correspondncia e entrevistas que a doutora Pasricha conduziu em maio de 1981), e enfim conclu que ele provavelmente confundira Uttara com sua irm mais velha, Shailja. Esta sim tivera aulas de bengali, assim como de russo e urdu, com o professor apontado por I. K. Waghmare. Uttara disse que tambm tinha tido algumas aulas de russo com o mesmo professor, mas nenhuma de bengali. Embora I. K. Waghmare afirmasse que a tivesse visto fazer um teste em bengali na mesma ocasio em que ele prprio fizera, Uttara negou ter estudado bengali no instituto que ela e a irm Shailja haviam freqentado. No acho que nenhum dos dois estava tentando nos enganar, mas obviamente um ou outro estava equivocado. Acredito que Uttara estava certa, sobretudo porque penso que exames so ocasies muito importantes das quais no nos esquecemos facilmente. Uttara de fato se lembrou de ter feito um exame de russo e, se ela tivesse feito um de bengali, acho que se lembraria tambm. Alm disso, Uttara e Shailja so fisicamente parecidas e as pessoas tomam uma pela outra quando elas no esto juntas. Para concluir esta seo, voltarei aos livros em bengali que foram dados a Sharada em 1974 e 1975. Os leitores se lembraro que tanto M. C. Bhattacharya como o doutor

233

Sinha depararam-se com Sharada lendo livros em bengali quando a visitaram durante aqueles anos. Essa leitura podia ter aumentado o conhecimento de Sharada da escrita bengali, qualquer que tivesse sido ele antes disso. Mas ela no recebeu nenhuma instruo com a leitura dos livros, e M. C. Bhattacharya disse que ela (j) era capaz de ler o bengali na poca de sua observao. Fora isso, a leitura de livros em bengali, embora pudesse ter acrescentado alguma coisa ao vocabulrio de Sharada, podia ter contribudo em quase nada para sua habilidade de entender o bengali que lhe falavam e de falar o idioma responsivamente. Comentrio sobre os indcios de processos paranormais no caso Antes de comear a analisar em detalhes as explicaes alternativas para o caso, enfatizarei vrias caractersticas importantes que o tornam diferente dos casos de Jensen e Gretchen. As personalidades destes ltimos manifestavam-se durante o estado de hipnose e (com poucas excees) quando as personalidades primrias estavam recostadas. Se devido imobilidade fsica ou no, tanto Jensen como Gretchen eram pouco mais do que personalidades bidimensionais. Essa observao talvez seja um pouco injusta, porque ambos na verdade expressavam uma srie de diferentes emoes. Comparados com Sharada, contudo, eles eram apenas levemente esboados como personalidades. Sharada mantinha os olhos abertos (na maior parte do tempo) e, embora passasse quase o dia todo em seu quarto, s vezes saa dele para ir a outras partes da casa ou ao jardim; alm disso, em pelo menos duas ocasies ela andou alguns poucos quilmetros para longe da casa de Uttara. Mesmo em seu quarto, Sharada conseguia (exceto durante seus acessos intensos) se envolver

234

facilmente em atividades como comer, venerar Durga e conversar longamente com visitantes. Na fluncia lingstica, Sharada tambm ultrapassava Jensen e Gretchen de longe. Eles falavam de forma vacilante e raramente diziam uma frase completa ou mais do que algumas palavras. O bengali de Sharada, como me dei o trabalho de mostrar, tinha falhas tambm, mas a falta de fluncia no era uma delas. Ela sabia falar frases longas e cantar canes longas. Havia algumas ocasies em que ela parecia conversar com esforo e poucas em que ficava completamente muda. Contudo, na maioria das ocasies, os entrevistadores no precisavam estimul-la a se expressar, como geralmente tinham de fazer ao conversar com Jensen e Gretchen. Sharada tambm ultrapassou de longe Jensen e Gretchen na extenso de informaes que transmitiu sobre a vida que ela parecia relembrar. Se Jensen e Gretchen no tivessem falado responsivamente sueco e alemo, respectivamente, no acho que seus casos mereceriam muita ateno. Havia pouco a ser aprendido com Jensen e Gretchen no que se refere vida na Sucia do sculo 17 ou na Alemanha do sculo 19 (para dar as melhores localizaes que consigo para suas supostas existncias). Sharada, ao contrrio, fornecia caractersticas geogrficas de Bengala, informaes sobre alimentos ali consumidos e costumes dos bengaleses que so diferentes de outros indianos com riqueza de detalhes. Em sees anteriores deste relato, abordei em muitos pormenores o conhecimento de Sharada sobre todos os momentos da vida em Bengala. Um leitor que acreditar que Uttara adquiriu seu conhecimento da lngua bengali ao ouvi-lo ser falado por acaso em sua presena (fato que ela depois esqueceu) deve estar preparado para explicar como

235

ela tambm obteve seu conhecimento detalhado sobre a vida em Bengala, um conhecimento que excede de longe o da mdia mesmo instruda dos maratas. Acomodar todo o conhecimento de Bengala que Sharada mostrou em alguma explicao satisfatria do caso pede que acreditemos que Uttara deu mais do que uma ateno casual a seja l o que possa ter lido sobre Bengala. Ela de fato leu romances bengalis traduzidos. Devemos nos perguntar, contudo, se da leitura deles ela podia ter aprendido ludo o que sabia sobre Bengala. E, mesmo se ela tivesse adquirido dessa maneira o conhecimento sobre Bengala que Sharada demonstrou, devemos ainda explicar a atrao que ela tinha por Bengala. Vamos nos satisfazer atribuindo isso a uma inspirao em seu pai, cuja admirao pelos bengalis enfatizei? Se acreditarmos nisso, deveramos tambm perguntar por que apenas Uttara, dentre todos os seus irmos, imitou a ligao de seu pai com os bengaleses. Mesmo uma resposta satisfatria ltima pergunta no explicaria todas as caractersticas do caso. Sharada nos dava informaes sobre sua famlia que correspondem estreitamente a uma famlia que existiu em Bengala numa poca em que a vida dos bengaleses tinha caractersticas que batiam tanto com as afirmaes de Sharada sobre sua vida como com seu comportamento que acompanhava essas afirmaes. Pelo fato de o nome de Sharada no aparecer na genealogia exclusivamente masculina da famlia de Satinath Chatterji, de Bansberia, no podemos dizer que a existncia dela foi verificada. Mas a existncia de seis membros de uma famlia com os nomes e relacionamentos mtuos que Sharada descreveu foi. Estou seguro, alm disso, de que Uttara nunca viu essa genealogia, tampouco soube dela.

236

Explicaes normais do caso. Sei que o valor de um caso depende em ltima anlise da honestidade de seu sujeito e de seus principais informantes. A desonestidade exige um motivo que fornea um incentivo para algum tipo de ganho, como dinheiro, fama ou satisfao interior por meio da fantasia. No estou a par de quaisquer tentativas por parte dos Huddars de lucrar financeiramente com o caso. Eles tiveram despesas considerveis ao levar Uttara para vrias pessoas que, eles acreditavam, podiam ajud-la a interromper as transformaes em Sharada. Ela recebeu auxlio de psiquiatras, psiclogos e iogues sem sucesso. Em novembro de 1975, a Universidade de Nagpur pediu a Uttara que tirasse uma licena (no remunerada) de seu emprego como professora assistente em meio expediente. A administrao preocupou-se com sua habilidade para cumprir seus compromissos de ensino, sendo que ela necessariamente se ausentava durante as fases Sharada. Depois disso, em 1976, a universidade permitiu que ela reassumisse seu cargo. Tambm no acredito que os Huddars tenham se beneficiado de algum modo da publicidade associada ao caso. Sharada tinha se manifestado durante um ano inteiro antes que o primeiro relato do caso aparecesse num jornal, em fevereiro de 1975. Desde ento, alguns artigos e cartas apareceram na imprensa, e acredito que tenho cpias da maioria deles, talvez de todos. Desde seu primeiro registro, em 1975, o caso parece ter recebido pouca ateno fora de Nagpur e quase nenhuma em Nagpur. Alm disso, muito da publicidade local foi fornecida por protagonistas ardorosos de opinies ou explicaes especiais do caso, que expressaram seus pontos devisla nos jornais de Nagpur.

237

O advento de Sharada trouxe uma considervel mudana nos assuntos domsticos e nas relaes da famlia de Uttara. A maior carga das fases Sharada sem dvida recaa sobre a me de Uttara. Ela j era uma mulher idosa (embora tivesse boa sade) na poca em que Sharada apareceu pela primeira vez e valorizava a ajuda que Uttara lhe dava no trabalho domstico. Ela perdia completamente essa ajuda durante as fases Sharada e, na verdade, achava que seu trabalho se multiplicava. Alm de Sharada no ter nenhuma competncia para as tarefas da casa e demonstrar pouco interesse por elas, ela prpria exigia ateno e um tipo de cuidado pessoal que, nas ocasies em que estava muda, no podia ser distinguido daquele que um sanatrio proporciona. Longe de ajudar a diminuir o trabalho domstico, Sharada o aumentava. Uttara no se opunha categoricamente ao casamento, mas no tinha se casado. Isso encoraja a suposio de que aspiraes frustradas por uma vida domstica independente podem ter encontrado satisfao fantasiada no papel de Sharada, uma respeitvel mulher casada. Mas Sharada dificilmente satisfaz a todos os critrios da mulher casada idealizada e plena. Seus parentes por afinidade brigavam com seu marido por sua causa, e ela sofreu dois abortos. Descreveu sua terceira gravidez como tranqila at uma abrupta interrupo no stimo ms devido a uma mordida de cobra. Se Uttara construiu Sharada em sua mente subconsciente antes de produzi-la como um drama domstico, por que no completou a fantasia com um final feliz? Posso aparentar ter me perdido da considerao de fraude corno uma explicao do caso. Mas acho que conjecturas que oferecem explicaes normais para o bengali que Sharada sabia falar to fluentemente devem incluir um motivo para a criao da personalidade de Sharada.

238

Um aprendizado fraudulento de bengali na preparao para a encenao de Sharada cancelaria, a meu ver, qualquer gratificao que Uttara pudesse derivar da resoluo, por uma fantasia, de aspiraes frustradas condio de esposa. Uttara tambm no recebeu nenhuma gratificao no sentido de ser mais valorizada por causa de Sharada pelas pessoas sua volta. Os familiares de Uttara tratavam Sharada com a maior das gentilezas e nunca censuraram Uttara por lhes trazer Sharada; mas tambm no a aplaudiram pela extraordinria transformao e pela turbulncia que Sharada introduziu em suas vidas. Uma vez que Sharada falava bengali responsivamente, ela deve ter adquirido essa habilidade por meio da prtica em falar a lngua. Ela no podia ter aprendido a falar o idioma de forma inteligvel meramente ao ouvir por acaso outras pessoas falando em sua presena68. Ela teria necessitado de um contato freqente com um falante do bengali, no mnimo mais do que alguns meses, perodo durante o qual ela teria falado bengali com ele. Posso imaginar que, se isso aconteceu quando Uttara era uma criana de, digamos, menos de cinco anos, ela poderia mais tarde ter esquecido toda a experincia. O bengali que ela aprendeu poderia ter submergido para nveis mais profundos de sua mente e vindo tona apenas muitos anos depois com o surgimento de Sharada69. Mas poderia isso ter acontecido sem que sua me e sua irm mais velha, Shailja Bhaid (sobretudo esta, uma vez que ela e Uttara cresceram juntas), soubessem sobre uma pessoa com quem

Para a base dessa suposio, ver a discusso geral neste livro e tambm a de Stevenson (1974c). Em Xenoglossy (1974c, PP.2-4), citei vrios casos de xenoglossia com criptomnsia. Mas esses eram todos exemplos de xenoglossia recitativa apenas. Os sujeitos no conseguiam conversar nas lnguas que tinham aprendido um pouco na infncia e mais tarde esquecido desse aprendizado.
69

68

239

Uttara aprendera bengali? E, em qualquer caso, eram aqueles bengaleses em Wardha (onde Uttara passou sua tenra infncia) que podiam ter falado com Uttara? Sem dvida, havia poucos bengaleses l, mas, de acordo com as informaes que recebi, no havia mais do que uns poucos; e no havia nada como um bairro bengals perto de onde os Huddars moravam em Wardha ou, quanto a isso, em qualquer outro lugar na cidade. Ao considerar as explicaes normais do caso, no posso omitir ao menos uma breve meno memria herdada. Embora, que eles saibam, nem o pai nem a me de Uttara tenham ancestrais bengaleses, podemos supor esse conhecimento imperfeito para seus ancestrais de cinco geraes atrs. Apesar de achar improvvel que Uttara tivesse um antepassado bengals no incio do sculo 19, no posso afirmar categoricamente o contrrio. Devo dizer, contudo, que se ela de fato teve um ancestral bengals e se a habilidade de Sharada de falar bengali herdada, ela excede tudo at aqui atribudo memria herdada pelos defensores dessa teoria. A explicao da memria herdada deve, alm disso, ignorar a afirmao de Sharada de que ela no tinha filhos. Seria possvel, contudo, lidar com essa objeo supondo que a personalidade Sharada era um constructo imaginrio da mente (subconsciente) de Uttara. De acordo com esse ponto de vista, Uttara herdou a habilidade de falar bengali e inventou a personalidade Sharada como um veculo para a expresso de pseudolembranas de Bengala (ao discutir o status ontolgico de Gretchen, propus uma teoria semelhante para explicar o aparente carter imaginrio de Gretchen combinado com sua indubitvel habilidade de falar alemo). Para recapitular minhas prprias concluses para esta seo, no encontrei nenhuma razo para pensar que Uttara

240

aprendeu bengali por meios normais, seja inadvertidamente quando criana, seja mais tarde num plano fraudulento. Um embuste consciente parece excludo, por falta de motivos suficientes para essa perpetrao e de indcios de qualquer tentativa de lucrar com o caso; a criptomnsia parece igualmente improvvel a partir da ausncia de qualquer amigo ou conhecido bengals da famlia de Uttara que pudesse t-la ensinado a falar bengali enquanto sua famlia permanecia ignorante desse fato. Explicaes paranormais do caso sem sobrevivncia. Mencionei anteriormente que Sharada mostrou alguns indcios de percepo extrassensorial em algumas ocasies. Pode-se pensar que ela podia ter adquirido seu conhecimento de bengali por meio de percepo extrassensorial, se no das pessoas imediatamente sua volta (que no sabiam bengali), ento de bengaleses que ela nunca tinha conhecido e que viviam em Nagpur ou mesmo em Bengala. Esta suposio credita a Uttara (e Sharada) mais percepo extrassensorial do que elas parecem ter demonstrado em outros aspectos. Admito a impossibilidade de dizer o que muito e o que mais no que se refere percepo extrassensorial, mas penso que cada estudioso desse sujeito admitir que a diferena entre as manifestaes ocasionais de percepo extrassensorial mostradas por Sharada e a habilidade de falar uma nova lngua responsivamente quase eqivale a uma diferena de tipo. Por fim, a hiptese tem contra ela a suposio que parece justificada por mim de que uma pessoa no consegue aprender uma habilidade, como a de falar uma lngua, pela percepo extrassensorial, no importa quanta capacidade para isso ela possa ter. Voltarei a ente tpico no captulo final do livro.

241

Explicaes do caso com sobrevivncia. Pessoas que conheceram Sharada atestam as notveis diferenas de aparncia e comportamento entre ela e Uttara. O contraste entre ambas naturalmente aumentado pelas duas diferentes lnguas que elas falam. E uma vez que, alm disso, Uttara e Sharada no tm lembranas uma da outra (tirando as excees que observei), os aspectos fenomnicos do caso sugerem duas personalidades completamente diferentes se alternando no controle de um nico corpo fsico. O caso, assim, assemelha-se quelas condies de mltipla personalidade em que as duas personalidades que surgem parecem isoladas uma da outra, e uma no tem conhecimento da existncia da outra a no ser por relato secundrio (Franz, 1933; Maddison, 1953; Plummer, 1887)70. Estudos de mltiplas personalidades sugerem que alguns casos se desenvolvem por meio da cultivao deliberada (durante perodos de estresse) de personalidades imaginadas que podem, ento, se consolidar, talvez atravs da nulo hipnose, como persistentes personalidades secundrias (Bliss, 1980; Congdon, Hain e Stevenson, 1961). A fobia de cobras que Uttara tinha na infncia, seu sonho de um marido que se aproximava dela num cavalo e lhe fazia uma carcia, e seu gosto posterior por romances bengalis e a valorizao de heronas bengalesas parecem se ajustar satisfatoriamente a essa suposio. Porm, ela no confronta a caracterstica de

Nos casos relatados pelos autores citados aqui, cada personalidade ligada a um caso especfico parecia completamente amnsica para eventos que aconteciam quando a outra personalidade estava no controle. Num tipo diferente de mltiplas personalidades, a personalidade secundrla tem plena conscincia das atividades da personalidade primria e se lembra dela depois, embora a personalidade primria no se recorde do que a secundria fez (Congdon, Hain e Stevenson, 1961; Ludwig et al., 1972; Prince, 1901, 1906; Thigpen e Cleckley, 1957). No presente caso, temos poucos indcios da transferncia de informaes de uma personalidade para outra, embora para a maior parte as duas personalidades tenham sido isoladas uma da outra.

70

242

xenoglossia responsiva. Se estou certo em insistir que uma habilidade, como a de falar uma lngua, deve ser praticada antes que possa ser adquirida, ento uma personalidade se expressando atravs de Uttara deve ter aprendido o bengali falado por intermdio de seu corpo. Mas, se concordarmos que Uttara no aprendeu bengali por meios normais, essa personalidade falante do bengali no poderia ter sido contempornea sua. Ela deve ter tido uma existncia anterior. Em resumo, estamos agora considerando a possibilidade de que Sharada fosse uma personalidade desencarnada que possua o corpo de Uttara e a desalojava pelo tempo que conseguia ocup-lo. O caso, contudo, mostra algumas caractersticas que no se harmonizam bem com a hiptese de simples possesso. Ao fazer esse julgamento, devo recorrer s evidncias disponveis de casos de mediunidade publicados considerados possesso temporria voluntariamente induzida nos quais a comunicao de uma personalidade desencarnada parece uma explicao adequada, embora no necessariamente forada (Haraldsson e Stevenson, 1975; Hill, 1917; Hodgson, 1898; Radclyffe-Hall e Troubridge, 1919; e Stevenson, 1973); e de alguns antigos casos do tipo possesso que me parecem merecer crdito, apesar de sua distncia em anos de ns (James, 1890; Stevens, 1887; Stevenson, 1972). Comparando casos desses outros tipos com o que estamos tratando aqui, descobrimos que naqueles os comunicantes aparentemente desencarnados sabiam que haviam morrido, mas alegavam que tinham sobrevivido morte e ainda existiam numa forma desencarnada. Sharada, contudo, no admitia que fosse essa a sua condio. Ela se lembrava de uma mordida de cobra e a subsequente perda de conscincia. Quando voltava a si,

243

como parecia, no corpo de Uttara, ela reassumia sua rotina diria mais como um sonhador ao despertar toda manh. Mas a analogia no est completa. Sharada aparentemente no tinha conscincia de nenhuma interrupo de sua vida cotidiana, enquanto um sonhador tem essa percepo quando acorda. Uma vez G. M. Huddar, a meu pedido, perguntou a Sharada o que ela fazia quando no estava se manifestando na casa dos Huddars. Sharada riu da pergunta e disse: Eu estou aqui o tempo todo (no entanto, isso no parecia ser lenomenicamente verdadeiro; pelo menos para os observadores, Sharada dava a impresso de ir e vir). Alm disso, sua perplexidade quanto a inventos modernos, como ventiladores eltricos e automveis, no a levava a rever sua avaliao de sua prpria situao como de algum cuja vida tinha sido interrompida, mas no destruda pela morte. O fracasso de Sharada em referir-se a si prpria como tendo falecido no a separa apenas de casos de possesso aparente; ela tambm difere, nesse aspecto, dos sujeitos de casos de reencarnao que comeam quando o sujeito criana; quase todos eles dizem que morreram. Assim, essa caracterstica da experincia de Sharada no permitiria uma discriminao entre possesso e reencarnao como a melhor explicao do caso. Porm, o caso tem outras caractersticas que podem faz-lo. Sharada no s pensava em si mesma como ainda viva; ela no tinha conscincia de que as outras pessoas de sua famlia, que no tinham morrido na ocasio em que a cobra a picara, podiam ter falecido desde ento. Por exemplo, quando o professor Pal se apresentou a Sharada como um amigo de seu tio, ela, embora no o reconhecesse nessa condio, perguntou-lhe se seu tio ainda tinha ataques de asma e febre. E quando, em outra ocasio, algum disse a

244

Sharada para test-la que seu marido havia falecido, ela chorou. Seria esperado que, se Sharada fosse uma personalidade desencarnada possessora, soubesse que seu tio e seu marido haviam morrido muitos anos antes. E, mesmo se ela no tivesse tido essa informao anteriormente, esperaramos que saudasse alegremente a notcia da morte do marido, j que teria desejado ardentemente se reunir com ele no mundo desencarnado onde ela presumivelmente estava residindo. A incapacidade de Sharada de se lembrar do nome de seu tio materno, que a criou, parece incompatvel com as faculdades de um esprito possessor como as imaginamos. Contudo, se a Sharada viva tinha tido muito mais contato com a tia do que com o tio, ela estaria mais propensa a se lembrar do nome dela do que do nome dele. O professor Pal, em seu relatrio de outubro de 1975, ressaltou que a venerao da deusa Durga por parte de Sharada parecia inapropriada do ponto de vista de uma personalidade desencarnada, porque Durga normalmente invocada para exorcizar fantasmas e espritos possessores; consequentemente, no se esperaria que uma personalidade desencarnada que era um esprito possessor a venerasse. Tambm faltava a Sharada um motivo para se manifestar, como encontramos em todos, ou quase todos, os casos em que a possesso por uma personalidade desencarnada (seja voluntariamente, como na mediunidade, ou involuntariamente) parece uma explicao justificada. Na mediunidade, o esprito desencarnado aparentemente normal d uma razo para sua participao em uma sesso esprita, como assegurar entes queridos de sua sobrevivncia aps a morte ou tratar de algum assunto que ele considera inacabado. Da mesma forma, as personalidades desencarnadas aparentes de casos espontneos

245

do tipo possesso tambm do uma razo para seu aparecimento s vezes vingana, ou talvez o desejo de encontrar e escoltar no mundo ps-morte alguma pessoa viva (Stevenson, 1972). Sharada no deu nenhuma explicao para o fato de aparecer no corpo de Uttara porque obviamente para ela, se no para os outros ela no pensava em si mesma como se aparecesse. Ela apenas estava l, estranhamente deslocada em termos geogrficos e sem ter conscincia de qualquer alterao em sua indentidade ou status pessoal. Se desqualificamos Sharada como uma personalidade desencarnada que periodicamente exerce uma possesso sobre Uttara, podemos refletir se os fatos do caso o colocam como um exemplo de lembranas de uma vida anterior ou, em uma palavra, de reencarnao. Alguns elementos do caso, especialmente as caractersticas da infncia e da adolescncia de Uttara que mencionei acima, ao considerar a possibilidade de uma personalidade secundria autoinduzida, tambm se harmonizam com a explicao de reencarnao. Sua fobia de cobras e seu forte interesse por Bengala poderiam ser explicados to concisamente pela reencarnao como pela suposio de que se originam de influncias em sua vida desde o nascimento. Publiquei relatos de casos do tipo reencarnao nos quais os sujeitos mostravam comportamentos, tais como fobias e philias, relacionados a uma vida anterior antes que eles tivessem expressado com palavras quaisquer lembranas sobre suas vidas que eles pareciam recordar e das quais o comportamento observado parecia se originar (Stevenson, 1974b, 1975,1977,1980,1983). Por outro lado, o caso de Sharada tem alguns atributos que no so os de um caso caracterstico de reencarnao. Por exemplo, Uttara era multo mais velha quase 33 anos do

246

que a maioria dos sujeitos de casos sugestivos de reencarnao quando tm pela primeira vez lembranas de suas vidas anteriores, das quais alegam se recordar. Apesar disso, uns poucos sujeitos de casos que me parecem confiveis no se lembravam de nada at crescerem ou mesmo se tornarem adultos71. A supresso completa, ou quase completa, da personalidade normal de Uttara durante as fases Sharada um trao menos tpico em comparao mdia dos casos do tipo reencarnao do que a idade tardia para as primeiras lembranas. No consigo me lembrar de nenhum caso semelhante em minha prpria experincia que tivesse tal caracterstica. Krishnanand (1968) publicou o relato de um caso do tipo reencarnao (que ele observou) em que as lembranas do sujeito surgiram repentinamente em um breve ataque. Durante esse curto perodo, o menino pareceu estar revivendo a existncia de um homem falecido em uma cidade prxima. Enquanto ele permanecia nesse estado, seus pais o levaram cidade onde ele disse ter vivido, e l ele chegou a uma casa e reconheceu uma mulher que estava morando ali como sua esposa; ela verificou as afirmaes que o menino fizera sobre sua vida, e depois localizou uma quantia em dinheiro que seu marido havia enterrado ao seguir as

Suleyman Andary teve algumas lembranas fragmentrias de uma vida anterior quando tinha mais ou menos seis anos de idade, mas s lembrou de grandes detalhes dessa vida aos onze (Stevenson, 1980). Georg Neidhart teve lembranas um tanto confusas de uma vida anterior quando ainda era pequeno, mas s foi vivenci-las de uma maneira coerente aps os vinte e pouco anos (Neidhart, 1956). O caso de Laure Raynaud fornece outro exemplo deste tipo. Laure Raynaud, quando criana, tinha alguma ideia de que vivera antes, mas aparentemente no teve nenhuma imagem detalhada de uma vida anterior at se tornar adulta, e s com mais de quarenta anos obteve todos os detalhes verificados da vida que recordava (Delanne, 1924; Stevenson, 1960). Outro sujeito, Pratomwan Inthanu (Stevenson, 1983), no teve lembranas de uma vida anterior at seus dezenove anos. O caso dela adicionalmente relevante para a compreenso do de Sharada, porque Pratomwan estava meditando quando (inesperadamente) se tornou consciente de cenas e outros detalhes de uma vida anterior, que depois foram verificados.

71

247

instrues do menino para encontrar esse dinheiro. Enquanto o menino e seu pai estavam ali, ele de repente recuperou sua condio normal, no se lembrou de suas recentes afirmaes sobre a casa onde se encontravam, e pareceu perplexo ao ver-se em uma casa completamente desconhecida para ele. Essa criana, ao contrrio de Uttara, no teve mais nenhuma fase de recordaes da vida anterior na qual aparentemente tinha sido arremessada de volta durante esse nico episdio. Embora eu nunca tenha encontrado um sujeito cujas lembranas de uma vida anterior ocorressem em fases descontnuas e com completa obliterao da conscincia normal, como no caso relatado por Krishnanand e nesse que estamos tratando aqui, alguns sujeitos de outros casos que examinei mostraram um grau menor, mas ainda notvel, de absoro das lembranas das vidas anteriores das quais alegavam se recordar. Por exemplo, Prakash Varshnay costumava despertar ou talvez quase despertar e sair de casa correndo em direo cidade da vida anterior que recordava (Stevenson, 1974b). E o pai de Indika Guneratne disse a respeito do mergulho parecido com um transe em suas lembranas: Embora o corpo dele aparentemente esteja aqui, sua mente nos passa a impresso de estar l, isto , em Matara, a cidade onde Indika alegava ter vivivo antes (Stevenson, 1977). Outro sujeito, Marta Lorenz, tinha laringite com freqncia na infncia; quando isso acontecia, ela tinha a sensao de estar no corpo de um adulto e sentia que estava agonizando. Suas experincias nesses momentos pareciam reproduzir lembranas revividas dos ltimos dias de uma pessoa, Sinh, cuja vida Marta recordava com grandes detalhes. Sinh tinha estado quase afnica (devido laringite) quando morreu, provavelmente de tuberculose

248

(Stevenson, 1974b). O sujeito de outro caso (no publicado) no Lbano me contou que, quando foi pela primeira vez (quando criana) aldeia da vida anterior da qual se lembrava, ao caminhar pela estrada da aldeia teve a experincia de sentir-se no corpo adulto do homem que vivera essa vida. Durante esse breve momento, ele de fato se sentiu como esse mesmo homem. Sua percepo de seu corpo encolheu de volta para o seu tamanho normal de uma criana quando ele terminou sua caminhada pela aldeia. Suponho que todos ns somos mais ou menos capazes de reviver o passado como um presente real. Na empolgao de recordar uma experincia comovente, um narrador pode inconscientemente passar a usar o tempo presente quando o narra. O uso dos verbos no tempo presente na fala do passado, acompanhado de uma sensao de viver no presente, vem com particular facilidade nas ab-reaes de eventos traumticos que um hipnotizador pode trazer tona (Dane e Whitaker, 1952; Schneck, 1954). Sob a influncia de cido lisrgico e durante os sonhos, tambm podemos vivenciar eventos de nossa tenra infncia com realismo vivido e com a impresso de que as vivemos pela primeira vez. S mais tarde depois que os efeitos da droga passaram ou, no caso do sonhador, aps o despertar a pessoa que teve tal experincia compreende que no estava vivendo tais eventos pela primeira vez, e sim revivendo-os. Se conseguimos nos lembrar de eventos passados desta vida to claramente que eles parecem estar em nosso tempo presente, poderamos esperar que, se ocorre a reencarnao, memrias de uma vida anterior tambm sei iam acompanhadas s vezes de uma falsa sensao de estarem acontecendo no tempo presente. O caso de Uttara

249

pode fornecer um exemplo extremo de tal condio, no qual a personalidade do presente do sujeito se torna por algum tempo totalmente eclipsada por uma personalidade anlerior. A diferena, nessa caracterstica, entre Uttara e outros sujeitos que se lembram de vidas anteriores, seria em grau mais do que em tipo; podemos situla numa escala na qual podemos tambm situar outros sujeitos. Isso nos leva seguinte pergunta: por que as lembranas de Uttara surgiam quando surgiam e com tal fora que dominavam sua personalidade normal. Anteriormente, descrevi as duas circunstncias que aparentemente precipitaram a primeira apario de Sharada: ligao estreita com um homem por quem ela se sentia fortemente atrada, e exerccios de ioga que a colocavam em estado alterado de conscincia e aumentavam sua suscetibilidade interioridade e ao afloramento, na conscincia, de lembranas comumente ocultas. Ao supor que o contato de Uttara com o doutor Joshi estimulou o aparecimento de Sharada, no nos comprometemos a aceitar a idia de Sharada de que ele era, ou tinha sido, seu marido. Admitindo que uma Sharada real existiu e teve um marido real, o doutor Joshi podia simplesmente ter se assemelhado o suficiente a ele para despertar em Uttara (e, da, nos elementos de Uttara em Sharada) as emoes que ela sentia em relao ao marido ( fcil esquecer que a sensao de dj-vu pode ser evocada no s por pessoas e cenas vistas anteriormenle, mas tambm por pessoas e cenas semelhantes a essas que, contudo, o percipiente nunca viu). Se, alm disso, aceitarmos por seu valor de face a afirmao (no verificada) de Sharada de que, aps dois abortos, ela estava grvida de sete meses quando uma cobra a picou, podemos facilmente

250

design-la para um grupo de personalidades anteriores que parecem ter assuntos no terminados (Stevenson, 1974a, 1980). Os sujeitos desse grupo com freqncia dizem que se lembram de vidas anteriores em que as personalidades anteriores relacionadas morreram e deixaram bebs ou filhos pequenos aos cuidados de outras pessoas que, em sua opinio, provavelmente no cuidaram to bem deles como eles prprios. Sukla Gupta (Stevenson, 1974b) e Lalitha Abeyawardena (Stevenson, 1977) so exemplos de tais sujeitos. Um feto de sete meses como o que Sharada disse estar carregando na poca em que a cobra a picou quase um beb, e uma me com a vida interrompida nesse estgio da gravidez sem dvida consideraria que tem assuntos no terminados. O anseio pelo trmino podia persistir e tornar uma pessoa que teve tal experincia suscetvel a um estmulo que evocasse lembranas do projeto no concludo. Tal estmulo podia muito bem ser um homem que se parecesse fisicamente com o pai do beb no nascido. No final de minha discusso anterior do caso de Gretchen, sugeri que um trauma severo poderia t-la levado preocupao obsessiva e paranoide com o Bundesrat e ter fornecido uma fora mental que facilitou, mais tarde, o aparecimento da personalidade por intermdio de D.J. A morte prematura de uma Sharada real, frustrada em seu anseio por um beb, podia ter contribudo de modo parecido para o surgimento posterior da Sharada fenomnica. Em 1975, quando comecei a investigar o caso, eu estava inclinado a pensar que reencarnao era sua explicao mais apropriada. Alguns acontecimentos no decorrer do xaso durante o final de 1975 e em 1976 reforaram

251

minha preferncia por essa interpretao. Eles sugeriram que a personalidade Sharada e a de Uttara estavam gradualmente se fundindo. Em sees anteriores deste relatrio, descrevi o impacto menos que favorvel que Sharada teve em Uttara e sua famlia. Mas, a partir de outubro de 1975, Sharada exerceu uma influncia sobre Uttara que deveramos considerar construtiva e que a prpria Uttara acolheu bem e mesmo encorajou. Esse desenvolvimento sugeriu uma gradual fuso das duas personalidades. Como j mencionei, Uttara tinha tido um interesse reprimido em religio antes do advento de Sharada. Mas, em fevereiro de 1976, contou ao professor Pal que passara a se dedicar a rituais devocionais diariamente. Em outubro do mesmo ano, ela havia ampliado os perodos dessa prtica para meia hora trs vezes ao dia. A famlia de Uttara anteriormente tinha venerado Ganesha e, em algum grau, Shiva; mas, depois do surgimento de Sharada, Uttara se voltou cada vez mais para Durga, de quem Sharada era devota. Uttara s vezes tambm adotava o estilo de Sharada de usar o sri como um vu cobrindo-lhe parcialmente a cabea e o rosto. Uttara anteriormente fora uma pessoa algo inquieta, mas se tornou mais calma depois que Sharada apareceu. Uttara tambm se descobriu interessada em canes devocionais dirigidas a Durga e sensvel sua influncia. Certa vez, quando o professor Pal recitou algumas dessas canes a seu pedido, ela pareceu passar por uma alterao de conscincia e pediu a ele que parasse. Naquela noite, Sharada apareceu novamente. Uttara tambm comeou em 1976 a cantarolar os nomes das flores preferidas de Sharada, que, por sua vez, at se dignou a aprender um pouco

252

de marata. Sua pronncia e entonao tambm se tornaram mais parecidas com as de Uttara. Em novembro de 1976, Sharada ainda no reconhecia os Huddars como parentes seus e mantinha certa distncia deles. Mas ela se ofereceu para ajudar a me de Uttara nas tarefas domsticas e demonstrou um interesse de tia pelo filho pequeno do irmo de Uttara, Satish, que morava com sua famlia, na casa dos Huddars. Sharada tambm mostrou sinais de adaptao a inovaes, para ela, como automveis e lmpadas eltricas. Como descrevi anteriormente, Sharada apareceu com bastante regularidade durante o ano de 1980, embora permanecesse por perodos bem mais curtos do que nos vrios anos anteriores. A unio das duas personalidades no tinha, portanto, avanado muito. No posso predizer o rumo da fuso entre as duas personalidades a partir de ento, que pode estar ocorrendo lentamente. Se estiver, podemos achar que Uttara obtm de fato acesso pleno s lembranas de Sharada e talvez tambm sua habilidade de falar bengali. Nos anos subsequentes, a prpria Uttara pareceu ter considerado a possibilidade de uma fuso entre Sharada e sua personalidade normal. Quando a vi pela ltima vez antes da publicao deste livro, em novembro de 1980, discutimos essa eventualidade e suas implicaes. Ela pareceu receptiva integrao das lembranas de Sharada com o que ela considerava as suas lembranas, e se perguntou se isso incluiria uma habilidade, de sua parte, de falar bengali. Detectei aqui uma insinuao de preocupao com esse desenvolvimento por medo de que outras pessoas alegassem que ela tivesse aprendido bengali poi meios normais.

253

A reao de Sharada morte da me de Uttara no vero de 1981 mostrou quo longe ela e Uttara estavam de uma fuso completa de personalidades. O doutor Sinha (1981) me enviou as seguintes informaes numa carta: Manorama Huddar morreu em 3 de julho, aps uma curta doena durante a qual Uttara tinha cuidado dela amorosamente. Em 8 de agosto, Sharada se manifestou novamente, sem ter, de incio, a mais leve conscincia de que Manorama falecera um ms antes. Disseram-lhe, ento, que sua tia havia morrido e ela imediatamente comeou a soluar com pesar. Depois disso ela ficou mais calma e fez perguntas detalhadas sobre o funeral, como se achasse que era responsabilidade sua assegurar que todos os ritos necessrios tivessem sido adequadamente realizados.

254

Discusso geral
Autenticidade em casos de xenoglossia Uma vez que definimos xenoglossia como a habilidade de falar uma lngua estrangeira no aprendida por meios normais, a conseqncia mais importante est associada nossa habilidade de dizer com segurana que o sujeito de um caso de xenoglossia no aprendeu a lngua por meios normais. Algumas vezes me perguntei se estava realmente convicto de que os sujeitos desses casos no aprenderam, de uma maneira normal, os idiomas que falavam. Sempre respondi e ainda respondo que, a respeito de tal questo, no me sinto totalmente seguro. Nem aqueles, incluindo os prprios sujeitos, que podem ter esquecido que aprenderam a lngua estrangeira na infncia, embora devam saber com certeza se isso aconteceu mais tarde e ocultaram o fato de mim e de outras pessoas. Se dito que, numa questo to importante como os sinais da sobrevivncia do homem aps a morte fsica, no podemos aceitar nenhuma evidncia a no ser de prova, replico que, precisamente porque a questo to importante, deveramos estar dispostos a considerar todos os indcios, por mais imperfeitos que alguns deles possam ser. Dificilmente conseguimos evitai ter uma opinio sobre se sobreviveremos nossa morte fsica. Alm disso, no existe uma terceira alternativa para a

255

sobrevivncia ou a no sobrevivncia morte (pode haver muitas formas de sobrevivncia, mas essa outra questo). Assim sendo, deveramos usar os mapas de que agora dispomos para seguir em frente, em vez de nos queixarmos da imperfeio deles (mas vamos tambm tentar melhor-los). Cada um dos trs casos de xenoglossia responsiva que estudei depende basicamente da integridade dos sujeitos e dos outros informantes. No encontrei motivos para duvidai- do que essas pessoas me contaram com relao sua completa ignorncia, antes do desenvolvimento dos casos em que estavam envolvidos, da lngua falada pela nova personalidade que neles surgiu. E tenho razes adicionais a partir de evidncias internas para acreditar em suas afirmaes. Refiro-me aqui s caractersticas especficas das lnguas faladas pelas trs personalidades do transe. Em cada caso, obtivemos indcios de que a lngua desconhecida que o sujeito falava tinha elementos que geralmente no seriam falados ou ensinados por falantes ou professores modernos do idioma. O sueco de Jensen continha uma mistura considervel de noruegus com pitadas de dinamarqus e formas dialetais. O alemo de Gretchen inclua um grande nmero de palavras obscuras que, sem dvida, no so comuns, embora tambm no sejam completamente desconhecidas, no alemo falado moderno. O bengali de Sharada o falado por falantes modernos, no uma forma arcaica. Mas ela tambm usava algumas palavras que no so encontradas no bengali moderno (ver Tabela 7). Se um leitor desejar acreditar que esses sujeitos aprenderam a lngua estrangeira que falavam com a inteno de enganar, ter, alm disso, de supor que eles sofreram um bocado para aprender uma variedade da lngua que, segundo os crticos, no podia ser aprendida com facilidade.

256

Casos de xenoglossia responsiva como exemplos de capacidades paranormais intransmissveis Os novos casos includos neste livro fizeram aumentar triplicar, acho que posso dizer as evidncias de xenoglossia responsiva. Eles tambm reforaram minha antiga convico sobre a importncia de tais casos. Embora eu tenha examinado com alguns detalhes a base terica para essa convico em meu primeiro trabalho sobre o assunto (Stevenson, 1974c), no posso pressupor que todos os leitores do presente livro tero lido aquele. Portanto, recapitularei brevemente os argumentos que me levaram a pensar que casos autnticos de xenoglossia responsiva fornecem indcios importantes da sobrevivncia da personalidade humana depois da morte fsica. Os fundadores da pesquisa psquica do sculo 19 e de sua sucessora, a parapsicologia, tinham um profundo interesse em indcios da sobrevivncia morte fsica, expresso que apareceu no prprio ttulo da maior obra produzida por esse grupo notvel (Myers, 1903). Esses pioneiros obtiveram muitas evidncias que, aparentemente, tinham relao com a questo da sobrevivncia, e analisaram-nas por meio de processos que separavam o material intil ou de menos valor de um resduo que parecia indicativo de sobrevivncia, embora eles nunca alegassem que a haviam provado. Esse tipo mais til de evidncia derivava, sobretudo, de pesquisas com certos mdiuns e da anlise cuidadosa de experincias envolvendo manifestaes. Mas esse grupo fundador, assim como seus sucessores no decorrer do sculo, tambm obteve abundantes indcios de percepo extrassensorial entre pessoas vivas. Tais indcios desempenharam um papel duplo na histria subsequente da parapsicologia. Por um lado, apontaram aspectos da natureza do homem no explicados pelo

257

conhecimento vigente de seu corpo fsico, e sugeriram que parte de uma pessoa podia sobreviver decomposio de seu corpo. Por outro lado, as mesmas evidncias tendiam a abalar a interpretao de dados originrios de estudos de manifestaes e de mediunidade (que superficialmente indicavam a sobrevivncia morte), ao sugerir que a percepo extrassensorial entre pessoas vivas pode explicar adequadamente tais fenmenos sem o uso da hiptese da sobrevivncia. Assim, embora parecesse cada vez mais provvel que a natureza humana inclua um componente que podia sobreviver morte fsica, tambm parecia menos provvel que tivssemos indcios diretos de que isso de fato acontece. Nessa situao, a maioria dos parapsiclogos se afastou de investigaes diretamente ligadas questo da sobrevivncia aps a morte, na crena de que deveramos adiar as tentativas de investigar essa possibilidade at que tivssemos explicado os processos e limites da percepo extrassensorial entre pessoas vivas. No acredito que os melhores indcios de mediunidade e de manifestaes sejam necessariamente explicados de maneira mais adequada por processos de percepo extrassensorial entre pessoas vivas. A hiptese da percepo superextrassensorial, como chamada com freqncia, pode parecer atraente em termos abstratos, mas perde muito de seu encanto quando testada em casos especficos. Por exemplo, uma vez que a teoria pressupe que personalidades desencarnadas no existem, preciso atribuir um motivo para uma comunicao medinica ou experincia de manifestao especfica do sujeito. Mas as evidncias desse motivo no esto sempre disponveis e, na falta delas, no deveramos supor que ele existe. Gibson (1944) fez uma anlise que ilustra esse ponto. Ele estudou as evidncias de motivao no

258

percipiente e no suposto agente em 313 casos publicados em Phantasms of the living (Gurney, Myers e Podmore, 1886), que fornece a mais notvel e mais bem investigada compilao de casos de manifestao j registrada. Gibson descobriu que, a partir dos indcios registrados, a motivao para a comunicao envolvendo manifestao, na maioria dos casos, parecia ser mais forte no suposto agente, isto , uma pessoa supostamente agonizante ou morta, do que no percipiente. Apesar das objees hiptese da percepo superextrassensorial apoiada por anlises como a de Gibson, reconheo que no podemos excluir a possibilidade de que informaes podem ser transmitidas, em grande quantidade, de uma pessoa para outra por meio da percepo extrassensorial. Vamos admitir, ao menos teoricamente, que a percepo extrassensorial entre pessoas vivas no tenha limitaes de tempo ou espao. Apesar disso, podem existir limitaes transmissibilidade de aspectos da personalidade humana que no sejam cognitivos. Isso nos leva distino entre informao, ou saber que, e habilidade, ou saber como. Bergson (1959) enfatizou os dois tipos de memrias que correspondem aos dois tipos de conhecimento: memrias das imagens e memrias comportamentais ou motoras. Polanyi, contudo, foi o primeiro filsofo a demonstrar a importncia da distino, quando afirmou que as habilidades, diferentemente da informao, no podem ser transmitidas (Polanyi, 1958,1962,1966). Ele insistia em que as habilidades contm componentes implcitos que so inerentemente intransmissveis. Uma vez que algumas pessoas no conseguiram reconhecer o valor do argumento de Polanyi, preciso enfatizar que ele no nega a utilidade de instrues verbais ou de um modelo apropriado quando se tenta adquirir

259

uma nova habilidade, como andar de bicicleta, danar ou falar uma lngua estrangeira. Um expert (que um aprendiz pode tentar imitar) e sua orientao sem dvida podem tornar mais fcil o aprendizado de uma habilidade especfica; mas no possvel substituir a prtica real da habilidade. Ningum consegue aprender a andar de bicicleta ou falar uma lngua (nativa ou estrangeira) sem treinar. A prtica no leva apenas perfeio; ela indispensvel para a aquisio de qualquer habilidade. A descrio de Polanyi da intransmissibilidade de habilidades tem, acredito, o status de um argumento filosfico. Ele a enunciou como um axioma, e ela no teve, at recentemente, a eorroborao de investigaes empricas. No entanto, experimentos sobre aprendizado em pacientes de amnsia forneceram parte dessa corroborao (Cohen e Squire, 1980). A intransmissibilidade de habilidades tem duas relevncias para os casos de xenoglossia responsiva. A primeira refere-se s explicaes normais dos casos, como os que investiguei. Alguns leitores de meu relato do caso de Jensen (Stevenson, 1974c) e de meus relatos anteriores dos casos de Gretchen (Stevenson, 1976) e Sharada (Stevenson e Pasricha, 1979, L980), evidentemente a partir de uma postura de incredulidade, sugeriram que os sujeitos de algum modo devem ter aprendido normalmente as lnguas estrangeiras que falavam; segue-se, portanto, que devo ter fechado os olhos para os indcios de como e quando eles o fizeram. Alguns desses crticos afirmaram (e outros insinuaram) que os sujeitos podiam ter aprendido as lnguas ao ouvir, por acaso, elas sendo faladas quando eram mais jovens. Mas isso precisamente o que a intransmissibilidade da habilidade de falar uma lngua nega. S se pode adquirir a aptido para usai uma lngua responsivamente usando-a, e no a ouvindo por acaso. Devemos, ento,

260

perguntar se provvel que os sujeitos pudessem ter treinado a lngua estrangeira sem que algum eles prprios ou as pessoas sua volta mais tarde se lembrasse disso. Se as habilidades so intransmissveis por meios normais, elas tambm so intransmissveis por meios paranormais. Ducasse (1962) parece ter sido a primeira pessoa a aplicar esse princpio aos indcios de sobrevivncia aps a morte (ao que tudo indica, ele desenvolveu suas idias sobre o assunto independentemente de Polanyi). Minha aceitao do princpio da intransmissibilidade das habilidades explica meu interesse em casos de xenoglossia responsiva. A aptido para falar uma lngua a habilidade ou, mais precisamente, um conjunto de habilidades e informaes. Se no podemos adquirir uma habilidade pela percepo extrassensorial, qualquer pessoa (ou personalidade) que demonstre a aptido para falar uma lngua deve ela mesma t-la aprendido algum tempo antes da ocasio de demonstrar essa aptido. E se podemos, alm disso, excluir a possibilidade de que a pessoa envolvida no aprendeu a lngua mais cedo na vida, segue-se que ela foi aprendida por alguma outra personalidade manifestando-se atravs dela. Essa outra personalidade podia ser uma encarnao anterior da pessoa em questo ou uma personalidade desencarnada manifestando-se temporariamente atravs do sujeito vivo possuindo o sujeito, poderamos dizer. Discuti anteriormente, nos relatos dos casos individuais, os mritos da reencarnao e da possesso como explicaes alternativas para eles, e no pretendo recapitul-las agora. Aqui, desejo apenas enfatizar o princpio geral da intransmissibilidade por vias normais ou paranormais das habilidades, como a de falar uma lngua estrangeira. Se outras pessoas vierem a concordar comigo no que se refere a esse princpio,

261

e concordarem tambm que os sujeitos dos trs casos de xenoglossia responsiva que relatei no aprenderam as lnguas estrangeiras que falavam por meios normais, elas tambm concordaro que esses casos contriburam para as evidncias de sobrevivncia do homem morte fsica. Comentrios sobre alguns aspectos lingsticos de casos de xenoglossia responsiva A investigao de casos futuros pode nos ajudar a obter uma melhor compreenso dos processos lingsticos envolvidos na xenoglossia responsiva. Um dos enigmas que estou particularmente ansioso por resolver o de como Jensen e Gretchen conseguiam entender ingls, de modo a poder responder, em suas lnguas nativas72, tanto questes dirigidas a eles em ingls como s feitas em suas lnguas. No se pode supor que Jensen e Gretchen, se foram outrora pessoas vivas, soubessem quaisquer idiomas que no suas lnguas maternas. Eles devem ento ter obtido sua compreenso do ingls com os sujeitos atravs dos quais se manifestavam. Podemos explicar algo da habilidade das personalidades do transe de falar ingls imaginando que elas usam uma espcie de dicionrio mental trplice. As palavras inglesas ouvidas pelos sujeitos, T.E. e D.J., provavelmente evocavam imagens no verbais, isto , pictricas, nas mentes de algum modo ligadas ou associadas das personalidades de Jensen e Gretchen. Essas imagens teriam estimulado palavras na lngua nativa da personalidade de Jensen ou Gretchen, e o crebro, os nervos

Meu uso da palavra nativa aqui uma convenincia e no implica nenhuma concluso especfica quanto ao status ontolgico das personalidades fenomnicas de Gretchen, Jensen ou Sharada.

72

262

motores e o aparelho vocal do sujeito expressariam ento as representaes verbais apropriadas. Talvez seja til refletir sobre um exemplo real de como esse processo poderia ocorrer. Suponhamos que algum perguntasse a Gretchen, em ingls, o que ela comia. Essa pergunta despertaria na mente de D.J. imagens de carne, verduras e outros gneros alimentcios. Gretchen seria capaz de ver interiormente essas imagens, e primeiro pensaria para, em seguida, dizer palavras alems correspondentes a elas, como Fleisch [carne], Gemse [legumes] e Obst [frutas]. Naturalmente, o processo seria mais demorado do que quando ocorre em associaes dentro de uma nica lngua, e poderia explicar a lentido das respostas dadas tanto por Jensen como por Gretchen. (Deveramos lembrar, contudo, que todos os sujeitos profundamente hipnotizados, ou quase todos, respondem morosamente quando se fala com eles; tal atraso um sinal de hipnose profunda, havendo ou no alguma alterao aparente ou troca de personalidade). Ao tratar da possvel interao entre representaes pictricas e verbais nos processos de xenoglossia responsiva, no pretendo sugerir que ela d conta de explicar todo o processo de uma habilidade paranormal de falar uma lngua estrangeira. Quero apenas indic-la como uma possvel explicao para o fato de personalidades de transe como Jensen e Gretchen conseguirem responder, em suas lnguas maternas, a perguntas em ingls que elas parecem incapazes de responder nesse idioma. A habilidade de Gretchen e Jensen de falarem suas lnguas nativas ia alm da representao de imagens pictricas nas palavras dessas lnguas. Ambos eram capazes de fazer pelo menos algumas afirmaoes de ideias

263

abstratas, tais como Eu no entendo, ou que so parcamente representadas em termos pictricos, como Estou cansado73. Alm disso, no temos de supor que um estgio de imagens visuais conscientes deve ocorrer cada vez que uma pergunta em ingls estimula uma resposta em outra lngua. Isso no acontece na maior parte da traduo comum; no temos de visualizar uma cadeira quando lembramos que a palavra francesa correspondente chaise. Do mesmo modo, uma pergunta feita em ingls para Gretchen, por exemplo, podia mobilizar imagens mentais que no se tornavam conscientes, mas para as quais a Gretchen falante do alemo podia fornecer palavras alems corretas. Tive alguns vislumbres em mim mesmo de um processo no pictrico que, creio, est ligado a processos de traduo envolvidos em alguns casos de xenoglossia responsiva. Ao ler um trecho de uma lngua estrangeira, s vezes chego a uma palavra que me parece familiar, mas cuja traduo no consigo lembrar imediatamente. Meu impulso normal procurar tais palavras em um dicionrio, mas, se no h um ao meu lado quando estou lendo, posso preguiosamente tentar

Mas mesmo conceitos abstratos podem ter representaes pietricas. O mnemonista russo S. descobriu que, quando pensava na expresso pesar as palavras, ele imediatamente criava uma imagem de uma balana (Luria, 1969, p. 119); e, quando tentava entender a frase o trabalho evoluiu normalmente, ele via uma fbrica com operrios e (para normalmente) uma mulher grande, de faces rosadas, uma mulher normal (Luria, 1969, p. 128). Do mesmo modo, a frase de Jensen Estou cansado podia evocar a imagem de um homem na cama desligando um abajur antes de dormir. A pessoa comum em seu estado normal raramente se torna consciente de como palavras unidas e imagens relacionadas subsistem em nossa mente. Tirando pessoas incomuns, como S., que tm imagens que so mais estveis, mais vvidas e mais intrusivas do que as de gente comum, pode se ter um vislumbre dessas e conexes sob a influncia de drogas alucingenas, como eu mesmo tive. Antes de um de meus autoexperimentos com mescalina, combinei que a pessoa que estava comigo enquanto eu me me encontrava sob efeito da droga testaria minha capacidade de abstrao, pedindo que eu explicasse vrios provrbios. Imagens visuais intrusivas interferiram em meu desempenho no teste. Assim, quando fui solicitado a explicar o significado de No conte com o ovo dentro da galinha, imediatamente vi um galinheiro cheio de galinhas.

73

264

lembrar o seu significado sem fazer o esforo de pegar o dicionrio. Nessas situaes, tenho s vezes a idia no da palavra inglesa correta, mas de outra palavra da lngua estrangeira que uma associao adequada para ela. Assim, numa ocasio desse tipo, no consegui lembrar o significado em ingls da palavra alem Faden [fio], mas pensei na palavra alem Nadei [agulha], e em seguida me perguntei como pude ter feito isso quando no sabia conscientemente (naquele momento) que Faden a palavra alem correspondente a fio. O leitor deveria entender que isso no um exemplo de simples associao de palavras. No teste comum de associao de palavras, o sujeito tem uma compreenso da palavra-estmulo e, embora ele possa reagir com sua palavra de reao sem de fato ver interiormente uma imagem do objeto que corresponde palavra-estmulo, ele sempre pode fazer isso (admitindo que as palavras-estmulo sejam nomes de objetos familiares, que podem ser representados visualmente). Mas, no exemplo que acabei de dar, eu obviamente no tive nenhuma imagem visual de um fio estimulada pela palavra Faden. Se isso tivesse acontecido, eu deveria ter dito fio para mim mesmo, em vez de fazer a associao com a palavra Nadei. Todo o processo de associao se desenrolou abaixo do nvel de minha conscincia. Outro exemplo, embora mais frgil, mostra um processo igual ou similar. Lendo um trecho em alemo, deparei-me com a palavra Schutz [defesa, proteo e abrigo], mas no reconheci seu significado imediatamente. A princpio, pensei que podia significar regao. A palavra alem que corresponde a regao Schoss, e me parece que, provavelmente abaixo do nvel de minha conscincia, minha mente associou Schutz com Schoss e chegou traduo correta para a segunda palavra.

265

Spiegel e Spiegel (1978) relataram um caso que ilustra o tipo de sobreposio de ingls e outra lngua que tentei descrever. O sujeito era um homem de 25 anos que tinha emigrado da ustria para os Estados Unidos aos treze anos e meio. Ele nunca tinha falado ingls antes disso e, depois, passou a falar pouco ou nada de alemo. Quando foi hipnotizado e regrediu para uma idade inferior a treze anos, ele no conseguiu se expressar em ingls e o hipnotizador solicitou um intrprete de alemo para se comunicar efetivamente com ele. Apesar disso, o sujeito mostrou claramente respostas corretas s instrues em ingls do hipnotizador quando ele regrediu para seus dez anos, idade na qual ele ainda no tinha aprendido ingls. Se a minha argumentao ajuda a explicar a habilidade de Jensen e Gretchen de entender ingls pelo menos em algum grau, deveramos nos perguntar por que Sharada no conseguia entender ingls ou marati. A lngua materna de Uttara era o marati, e ela tambm sabia falar bem o ingls. Poderamos supor que o marati ou o ingls falados a Sharada passariam pelos filtros mentais de Uttara e, por meio de um processo similar ao que sugeri ter ocorrido com Jensen e Gretchen, a teriam estimulado a responder em bengali. Mas isso no aconteceu, uma caracterstica que pode ser creditada a manifestao mais forte de Sharada, comparada com a de Jensen e Gretchen. Jensen e Gretchen normalmente permaneciam passivos, com os olhos fechados. Sharada ficava com os olhos abertos na maior parte do tempo, era capaz de se movimentar e mesmo de andar regularmente, percorrendo longas distncias. Sua personalidade pode ter suprimido a personalidade normal de Uttara num grau maior do que Jensen e Gretchen o fiozeram com as personalidades normais dos sujeitos atravs dos quais se manifestavam.

266

Um problema adicional levantado pelos casos de xenoglossia responsiva a superioridade (na lngua estrangeira expressa) do vocabulrio sobre a gramtica e a sintaxe, uma caracterstica verificada em cada um dos trs casos aqui examinados. Um tpico relacionado o das variadas deficincias de pronncia das personalidades secundrias ao falarem a lngua estrangeira. Quanto a isso, elas no eram muito diferentes das pessoas comuns que aprendem a falar uma segunda lngua depois de um perodo crtico na infncia. A gramtica, a sintaxe e a pronncia da lngua nativa, e s vezes as palavras tambm, interferem mais ou menos na adequada expresso da nova lngua. No dizemos que algum realmente bilnge at que ele tenha dominado a segunda lngua a um nvel em que ocorra pouca ou nenhuma interferncia de sua lngua materna. A maioria das pessoas que tentam aprender um idioma estrangeiro descobre que consegue aprender a ler e a entender a lngua mais rpido do que consegue aprender a falar. Isso se deve frico, por assim dizer, exercida pela lngua materna durante as tentativas de se comunicar em outra lngua aprendida depois da tenra infncia. A lentido ocorre em algum grau em relao gramtica e sintaxe, mas mais evidente e mais difcil de superar na pronncia. Lenneberg (1960) chamou a ateno para o contraste entre um papagaio e uma criana no que se refere ao aprendizado de uma segunda lngua. Se um falante do russo ensina algumas frases em russo e depois um nativo do ingls ensina frases em ingls a um papagaio, as frases em ingls deste no tero um sotaque russo. Mas se um falante do russo tentar aprender ingls aps o perodo de maturao do sistema lingstico (por volta da puberdade), ele falar ingls com sotaque russo. O papagaio aprende uma seqncia de fonemas que ele pode aprender a expressar em

267

sinais especficos; mas uma criana aprende um sistema fonmico inteiro, do qual os elementos no podem ser facilmente suprimidos em favor de um sistema fonmico diferente. No temos motivo para esperar que o processo de interferncia fosse diferente em circunstncias em que a segunda lngua, ao ser falada, parece nunca ter sido aprendida pela personalidade primria. Uma personalidade secundria como podemos chamar Jensen, Gretchen e Sharada que tenta falar sua lngua nativa deve, contudo, expressla por meio de um aparato lingstico (mental, cerebral e vocal) da personalidade primria. Os esforos conflitantes dos dois sistemas fonmicos diferentes do a impresso de um falante no nativo. E, como acontece com segundas lnguas aprendidas normalmente, a interferncia da primeira lngua ocasionalmente diferiria. Os registros dos transes da senhora Osborne Leonard contm um exemplo disso. O incidente ocorreu durante uma ocasio em cjue o controle regular da mdium, Feda, tinha sucumbido ao controle de outra comunicante, A.V.B., mas esta, depois de algum tempo, achou que a voz que transmitia as comunicaes estava assumindo a qualidade do sotaque comum da mdium e, portanto, deixando de represent-la como ela desejava. Ela disse: Oh! Agora o poder est indo, voc consegue ouvir minha voz dominando a senhora Leonard de novo?. Os participantes da sesso consideraram esse um registro correto de uma mudana que eles prprios no tinham notado (Radclyffe-Hall e Troubridge, 1919, p. 480). H registros de que algumas crianas sujeitos de casos sugestivos de reencarnao mostram uma interferncia lingustica similar. Nos raros exemplos em que essas crianas alegam (ou parecem) se lembrar de uma vida anterior como algum de outro pas, elas podem resistir a aprender a

268

lngua de seus pais e parecem falar uma lngua estrangeira. Anteriormente mencionei um caso desse tipo, o de Nawal Daw (do Lbano), que se ops a aprender rabe at os cinco anos e preferia falar outro idioma, que provavelmente era (a partir de outros indcios) hndi ou punjabi (Stevenson, 1974c). Fui informado da existncia de outros exemplos de tal glossofobia entre algumas das crianas birmanesas que tinham alegado se lembrar de vidas anteriores como soldados japoneses mortos na Birmnia durante a Segunda Guerra Mundial (Stevenson, 1983). Os pais desses sujeitos com freqncia relatam que os filhos se expressaram em uma lngua estranha quando comearam a falar, e que eles aprenderam a falar birmans depois de outras crianas birmanesas. Alm disso, mesmo na idade adulta, alguns desses sujeitos apresentaram sinais, ou mais do que sinais, de caractersticas no nativas em seu birmans74. No que se refere teoria de que seres humanos tm caractersticas inatas que fornecem uma estrutura para o aprendizado de lnguas, Crystal (1971, p. 257) afirmou:
No possvel sugerir que a criana (que est aprendendo uma lngua) tem caractersticas de uma lngua inata especfica como, por exemplo, uma caracterstica especfica da sintaxe inglesa que no ocorre no francs ou no alemo. Uma criana zulu aprende zulu to rpido quanto uma criana inglesa aprende ingls, ao que parece.

Nenhum desses casos nem o de Nawal Daw ou das crianas birmanesas que alegavam terem sido soldados japoneses em vidas anteriores foi verificado. No consegui confirmar que Nawal Daw falava hndi (ou punjabi) ou que as crianas da Birmnia falavam, ou tentavam falar, japons quando mais novas. Em cada exemplo, ningum em torno das crianas, na poca em que elas falavam as lnguas estranhas, teve competncia para identificar tais lnguas. Apesar disso, achei que valia a pena mencionar esses casos, porque os vrios registros de resistncia semelhante a aprender a lngua materna por parte de crianas que alegavam se lembrar de vias anteriores em pases de outras lnguas sugerem fortemente um fenmeno genuno do qual podemos ter a esperana de encontrar exemplos no futuro.

74

269

Isso sem dvida verdadeiro para a maioria das crianas, mas os indcios que acabei de mencionar sugerem que, se a reencarnao acontece e a lngua nativa da vida imediatamente anterior diferente da falada pela famlia do sujeito, a interferncia na aprendizagem da lngua materna pode s vezes ocorrer a partir da estrutura profunda da lngua da vida anterior. Tal interferncia no aprendizado da lngua na infncia no me foi relatada por nenhum dos sujeitos dos trs casos de xenoglossia responsiva que investiguei. Mas, em cada um desses casos, a presumida ou possvel vida anterior ocorreu muitos anos antes do nascimento do sujeito. Neles, a presumida lngua anterior no impediu o sujeito de aprender sua lngua materna quando era criana; mas essa lngua materna mais tarde pareceu interferir na expresso da lngua anterior. Considerando os modos como um idioma pode interferir numa segunda lngua aprendida depois da infncia, deveramos talvez estar surpresos com o fato de as lnguas faladas por Jensen, Gretchen e Sharada no mostrarem mais interferncia do que o faziam a partir das lnguas nativas dos sujeitos pelos quais eles se manifestavam. Podem-se ver indcios de tal interferncia no uso que Gretchen fazia de chicken [galinha] (quando ela na verdade conhecia uma palavra alem correspondente a chicken, Kchlein); e no hbrido Bettzimmer, dado como uma resposta correta a uma pergunta sobre dormir, mas evidentemente resultando da fuso de uma palavra inglesa com uma alem. Os exemplos de sintaxe no bengali na lngua falada por Sharada, para a qual o professor Das chamou a ateno, fornece outras demonstraes de como uma lngua pode interferir na correta expresso de outra.

270

Os leitores que me acompanharam at aqui podem agora se sentir desapontados, e talvez mesmo enganados, porque no ofereo uma explicao de como a personalidade que sobrevive morte consegue se expressar em outro corpo fsico se por meio da reencarnao ou da possesso temporria com uma lngua aprendida em uma vida anterior. Tal tentativa, contudo, est alm de minhas capacidades e, acredito, alm do conhecimento atual tanto da parapsicologia como da lingstica. Aos parapsiclogos, no preciso dizer que no temos nenhuma teoria comumente aceita de como as comunicaes extrassensoriais se do; e no ser uma depreciao dos peritos em lingstica assinalar que eles no produziram uma explicao totalmente satisfatria de como falamos e entendemos lnguas. Os casos de xenoglossia responsiva deveriam ser um estmulo para uma colaborao adicional entre cientistas da lngua e parapsiclogos. Os parapsiclogos sem dvida precisam da ajuda dos lingistas no estudo desses casos; e me arrisco a dizer que os lingistas podem aprender algo de valor com os casos de xenoglossia. Correndo o risco de parecer ir muito alm no futuro, sugiro que as teorias unificadas que cada disciplina busca podem com o tempo mostrar que h conexes que agora no so evidentes.

271

Apndice A Trechos de transcries das sesses com Gretchen


Introduo Este apndice reproduz trechos de quatro sesses em que a personalidade Gretchen se manifestou. Na primeira (de 2 de agosto de 1970), C.J. falou em ingls e Gretchen respondeu em alemo antes que qualquer pessoa tivesse falado nessa lngua com ela. Os demais trechos foram extrados das sesses de 5 de outubro de 1971, 11 de maio de 1973 e 25 de maro de 1974, e em todas elas um falante nativo do alemo e eu falamos com Gretchen em alemo. Os participantes das sesses esto indicados pelas seguintes iniciais: C.J. S. I.S. D.W K.K. E. D. Carroll Jay O sujeito, Dolores Jay, ou a personalidade Gretchen Ian Stevenson Doris Wilsdorf Kurt Kehr Elisabeth Hlscher Day

As palavras na transcrio que so mal ouvidas e conjecturais, ou parcialmente fornecidas por inferncia a partir do contexto, esto indicadas por sua localizao entre colchetes ou precedidas por um ponto de interrogao. Palavras entre colchetes na traduo no esto representadas no alemo e foram fornecidas para melhorar a traduo.

272

Apndice B Trechos traduzidos de anotaes e gravaes em fita de conversas com Sharada


Introduo Este apndice traz trechos das tradues de registros de trs conversas com Sharada. A primeira foi registrada por M. C. Bhattacharya em anotaes feitas durante a conversa; a segunda e a terceira foram gravadas. Durante a primeira conversa, M. C. Bhattacharya fez suas anotaes em bengali. Depois ele as traduziu para o hndi para a doutora Satwant Pasricha, e ela posteriormente as forneceu para mim com uma traduo para o ingls. A segunda e a terceira conversas foram gravadas pela doutora Pasricha. Na primeira, M. C. Bhattacharya foi o entrevistador; na segunda, o doutor R. K. Sinha. Algumas outras pessoas estavam presentes em cada uma das entrevistas, mas elas pouco ou nada contriburam para sua realizao. As transcries completas das quais os trechos se originaram so todas curtas. A traduo (inglesa) das anotaes de M. C. Bhattacharya da primeira entrevista com Sharada tem quatro pginas. A traduo (inglesa) da conversa entre M. C. Bhattacharya e Sharada, gravada em 2 de julho de 1975, tem dezesseis pginas, e a da conversa entre o doutor Sinha e Sharada, de 7 de maio de 1976, tem menos de seis pginas. As msicas que Sharada cantou nessas duas ocasies no foram transcritas.

273

Trecho da transcrio da sesso de 2 de agosto de 1970 C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.: Transcrio ... Agora, relaxe. Diga de novo seu nome completo, seu primeiro nome, seu sobrenome. Ich heisse Gretchen. Eu sei, Gretchen. Quero seu sobrenome agora. Fale um pouco mais alto. Gottlieb. Onde voc mora, Gretchen? Voc mora numa cidade ou no campo? Stadt. Fale um pouquinho mais alto. (mais alto) Stadt. Traduo Comentrios

Meu nome Gretchen.

Cidade. Cidade. Um bom exemplo da habilidade de Gretchen de responder a instrues em ingls. em No se ouve o e final de lebe, mas o de Eberswalde ouvido nitidamente.

C.J.: S.:

Me conte exatamente onde voc mora. Leb in Eberswalde.

[Eu] moro Eberswalde.

C.J.:

Com quem voc mora? Com quem voc mora? Com quem voc mora, Gretchen?

274

S.: C.J.: S.:

Mein Vater. Quantos anos voc tem, Gretchen? Quantos anos voc tem? Ich weiss nicht.

Meu pai. No sei. Aqui Gretchen usa corretamente uma das duas palavras alems para expressar o ingls to know.

C.J.:

S.: C.J.:

S.: C.J.: S.: C.J.: S.:

Voc j tem idade para ir escola? No sacuda a cabea. Responda. Fale alto para que eu consiga ouvir o que voc diz. Nein. Eu quero que voc avance no tempo dez anos. Voc agora dez anos mais velha. Quantos anos voc tem agora, Gretchen? Quantos anos voc tem? Fnfzehn. Voc casada? Nein. Voc est planejando se casar? Nein.

No.

Quinze. No. No.

275

Trecho da transcrio da sesso de 2 de agosto de 1970 (Continuao) Transcrio Voc trabalha? (suspira profundamente) Voc... (interrompe) Ich beistehen der Hausfrau. Traduo Comentrios

C.J.: S.: C.J.: S.:

Eu ajudo a empregada.

Um som de s antes do ich de Gretchen faz com que ele soe um pouco como sich. A frase est incorreta e em alemo correto deveria ser: Ich stehe der Hausfrau bei. Gretchen, contudo, flexiona corretamente o artigo para o caso dativo.

C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.:

Quero que voc fale um pouco mais alto agora. No conseguimos ouvir... (interrompendo) Nein. Por que voc no vai falar mais alto? Por que voc no vai falar mais alto? Ist gefukrtich. Ningum vai ouvir alm de mim. Preciso que voc fale um pouco mais alto. Quero que voc me diga de novo: que tipo de trabalho o seu?

No. perigoso.

276

S.:

Ich beistehen der Hausfrau. Das Kinder.

Eu ajudo a empregada. As crianas.

Aqui Gretchen repete os erros gramaticais anteriores. Das o artigo neutro correto para Kind, mas, ao usar a forma plural Kinder, Gretchen deveria ter usado o artigo no plural die.

C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.:

De quantas crianas voc toma conta? A senhora para quem voc trabalha boa para voc? Ja. Ela paga bem? Nein. Quanto ela paga a voc? (suavemente) Nicht Geld. Nada? Que tipo de trabalho o do seu pai? Seu pai ainda vivo, Gretchen? Ja. Que tipo de trabalho o dele? Er Brgermeister.

Sim. No. No dinheiro. O alemo correto aqui seria Kein Geld.

Sim. Ele [ o] prefeito.

277

Trecho da transcrio da sesso de 2 de agosto de 1970 (Continuao) Transcrio Qual o nome da escola onde ele d aula? Traduo Comentrios Anteriormente um amigo tinha informado C.J. erroneamente de que Brgermeister significa mestre-escola em alemo. Aqui Gretchen corrige C.J. Ela omite o e final de Schule. Aqui se ouve claramente o e final de Gretchen em Schule. Gretchen tenta ajudar C.J. a entender o que Brgermeister significa.

C.J.:

S.: C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.:

Sie haben nicht recht. Nicht Schul. Quantos alunos ele tem? Nicht Schule. A palavra Brgermeister no significa mestre-escola? Nicht Meister, Brgermeister. Continue e me explique a diferena. Explique a diferena. Eu no entendo. Ele trabalha para a cidade? Para o governo? Ja. Para qual governo ele trabalha? Para qual governo ele trabalha? Nicht verstehen.

Voc est No escola. No escola.

enganado.

No mestre, prefeito.

S.: C.J.: S.:

Sim. [Eu] no entendo. O alemo correto seria: Ich verstehe nicht.

278

C.J.: S.:

Bem, em que pas voc vive? (suspira profundamente) Ich leb in Deutschlande. Qual o nome do distrito ou da cidade em que seu pai trabalha? Eberswalde. Quantos anos seu pai tem? Ich weiss nicht. Sua me viva? Nein. Gretchen, de que cor seu cabelo? (suspira profundamente) Braun. De que cor so seus olhos? Bl.

Eu vivo na Alemanha.

Mal se ouve um e final no lebe de Gretchen. Ela acrescenta um e final suprfluo a Deutschland.

C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.:

No sei. No. Castanho. Azuis. A pronncia de Gretchen mais prxima do ingls blue do que do alemo blau.

279

Trecho da transcrio da sesso de 2 de agosto de 1970 (Continuao) Transcrio De novo. Eu no ouvi. Bl. (suavemente) Das ist genug. No entendi. (mais alto) Das ist genug. Voc conhece pessoas que so famosas, vivas? Nein. Voc nunca ouviu falar de msicos famosos ou artistas, lderes religiosos que esto vivos agora? Nicht verstehen. Quem o maior lder religioso hoje? Que pessoa lidera o povo religiosamente hoje? Der Papst. Quem o papa? Como chamam o papa? Qual o nome dele? Gretchen, qual o nome do papa? Traduo Azuis. J basta. J basta. No. Comentrios

C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.: S.: C.J.:

[Eu] no entendo.

O papa.

Gretchen pronuncia essa palavra como Ppst.

280

S.:

Nicht sprechen.

No falar.

Uma frase fragmentria. Em outras ocasies, Gretchen deu o nome do papa como Leo. Aqui Gretchen mostra o uso correto de kennen, significando conhecer algum ou alguma coisa por familiaridade. Antes ela havia usado corretamente wissen em referncia a saber sobre alguma coisa. C.J. ainda est tentando encontrar points de repre para a datao da vida de Gretchen. Ver o texto para discusso de khner ou Khner. Gretchen pronuncia Luther corretamente, como faria um falante do alemo.

C.J.: S.:

Voc conhece Martinho Lutero? Voc conhece Martinho Lutero? Ich kenne ihn nicht.

Eu no o conheo.

S.:

Sehr khner, Martin Luther.

Muito corajoso, Martinho Lutero.

C.J.: S.:

Vamos avanar no tempo mais cinco anos. (com bastante firmeza) Nein. No. Fim do trecho da transcrio da sesso de 2 de agosto de 1970.

281

Trecho da transcrio da sesso de 5 de outubro de 1971 Transcrio Gehst du denn zur Kirche? Traduo Bem, voc vai igreja? Comentrios No comeo desta parte da sesso, D.W. est tentando saber mais sobre onde e como Gretchen vive.

D.W.:

S.: D.W.: S.: D.W.: S.:

Ja. Wo ist denn die? Kirche. Was? Lass uns zusammen zur Kirche gehen. Was siehst du jetzt? Ich gehe der Kirche.

Sim. Onde fica? Igreja. O qu? Vamos igreja juntos. O que voc v agora? Eu vou [a] a igreja.

Aqui Gretchen omite a preposio zu. Ela pronuncia o e final em Kirche, talvez imitando D.W.

D.W.: S.: D.W.: S.: D.W.:

So gehen wir zur Kirche. Was siehst du jetzt? (depois de uma longa pausa) Nichts. Sun ist es Sonntag. Es ist Sonntag in der Kirche. Was siehst du? Ja. Sonntag Kirche. Kirche. Was sieksr du ?

Est bem. Vamos igreja. O que voc v agora? Nada. Agora domingo. E domingo dentro da igreja. O que voc v? Sim. Domingo igreja. Igreja. O que voc v?

Um exemplo perseverao.

de

282

S.:

(depois de uma longa pausa) Sie horen.

Eles esto escutando.

No bem pronunciado aqui. Gretchen diz horen, mais do que horen. Sie hren uma variante de uma das frases estereotipadas de Gretchen. Sua declarao espontnea aqui mostra sua ansiedade difusa.

D.W.: S.: D.W.: I.S.: S.: I.S.:

Wie bitte? Was haben Sie gesagt, Gretchen? Ich versteh nicht. Nein, nein. ... das Kirche. Sie verstehen nichts iber die Kirche? Also, erzhlen Sie uns etwas anderes. Sagen Sie uns etwas ber Ihre Eltern.

O que voc disse? O que voc disse, Gretchen? Eu no entendo. No, no. ... a igreja. Voc no entende nada sobre a igreja? Est bem. Ento nos conte alguma outra coisa. Conte-nos sobre seus pais. Meu pai.

Gretchen omite o e final de verstehe. O artigo de Gretchen est errado. O alemo correto seria die Kirche.

S.:

Mein Vater.

Uma associao pertinente. Gretchen mostra entender que Eltern se refere a pais, pela meno imediata a seu pai. Uma frase incompleta.

I.S.: S.:

Ja. Wie heisst Ihr Vater? Mein Vater im Haus.

Sim. Qual o nome dele? Meu pai [est] em casa.

283

Trecho da transcrio da sesso de 5 de outubro de 1971 (Continuao) Transcrio Eristim Hause? Ja, und trie heisst er? Also [mit]...? Ja? Sie missen... mein [Vater]. Traduo Ele est em casa? Sim, e qual o nome dele? Assim como...? Sim? Voc deveria [ir]... meu pai. Comentrios

I.S.: S.:

Conjecturei go (ir) na traduo uma vez que Gretchen, com bastante freqncia, disse (incorretamente): Du mssen gehen weg (voc deveria ir embora), ou variantes dessa frase.

I.S.: S.: I.S.: S.: I.S.: S.: I.S.:

Sie mssen Ihren Vater kennen, nickt vahr? Wie alt ist Ihr Vater? Ist alt. Er ist alt. Ja. Ungefhr wie alt? Ich weiss nicht. Und wie alt sind Sie? Neun. Sie sind neun. Ja, und was ist Ihr Geburtstag? In welchem Monat sind Sie geboren? Ich weiss nicht, wann geboren.

S.:

Com certeza voc conhece seu pai, no ? Quantos anos ele tem? [Ele] velho. Ele velho. Sim. Mais ou menos quantos anos? No sei. E quantos anos voc tem? Nove. Voc tem nove anos. Sim, e quando seu aniversrio? Em que ms voc nasceu? Eu no sei quando [eu] nasci.

A frase no tem sujeito. Uma frase correta. Outra resposta adequada.

Gretchen omite parte da frase que, completa, provavelmente seria: wann ich geboren bin.

284

D.W.: C.J.: S.:

Kannst du das Vaterunser? Gretchen, voc...? Gretchen nichtgut mit Zahlen.

Voc sabe rezar o PaiNosso? Gretchen no [] boa com nmeros. No boa com o qu? O qu? Contar.

D.W., bastante abruptamente, introduz um novo assunto aqui. Aqui Gretchen mostra uma resposta atrasada pergunta anterior sobre sua idade. Aqui Gretchen d vogal seu trema e, assim, muda o significado, mas no o tpico.

I.S.: S.:

Nicht gut mit was? Mit was? Zhlen.

I.S.: S.: D.W.:

Zhlen. Nicht. Kennst du ein Gebet? Beim Essen?

Contar. No. Voc conhece uma prece? Na hora das refeies? Comer? Voc reza antes de comer? Comer muitas coisas.

D.W. est perguntando se Gretchen sabe uma ao de graas dita antes de comer.

S.: D.W.: S.:

Essen? Betet ihr beim Essen? Essen viel Sache.

Uma frase incorreta, mas uma associao adequada. O alemo correto seria: Wir essen viele Sachen. A palavra Sache no foi sugerida ou falada.

285

Trecho da transcrio da sesso de 5 de outubro de 1971 (Continuao) Transcrio Viel Sache. Ja, was fr Sache essen Sie? Traduo Muitas coisas. Sim. Que tipo de coisas voc come? Comentrios I.S. agora segue o curso do pensamento de Gretchen. Ele tambm omite o e final em viele e o n final Sachen, como Gretchen.

I.S.:

S.: I.S.: S.: I.S.: S.:

Fleisch. Fleisch. Und noch? [inaudvel] Ausser Fleisch, was essen Sie? Schwein.

Carne. Carne. E o que mais? Tirando carne, o que voc come? Porco.

Outra resposta correta, mas incompleta. Carne de porco em alemo Schweinefleisch. Aqui, de novo, a resposta de Gretchen est correta, mas incompleta. Carne de boi em alemo Rinderbraten ou Rindfleisch.

I.S.: S.:

Schwein. Rind.

Porco. Boi.

I.S.:

Rind.

Boi.

286

S.:

Kchlein.

Galinha.

Outra resposta adequada. Kchlein uma palavra um pouco arcaica, substituda hoje por Kken.

I.S.: S.: I.S.: S.: I.S.: S.: I.S.:

Kchlein. Ja, Sie erinnern sich gut daran. Und was noch? Was? Was essen Sie? Essen Abendessen. Abendessen. ? Essen. Was haben Sie gesagt? Was fr Essen? Was fr Essen ist das? Wiederholen Sie das bitte. Abendessen und...?

S.: I.S.: S.:

Fleisch. Fleisch. Gemse.

Galinha. Sim. Voc est lembrando muito bem. E o que mais? O qu? O que voc come? Como [a] refeio da noite. Refeio da noite. Comendo. O que voc disse? Que tipo de refeio? Que tipo de refeio era essa? Repita isso, por favor. Refeio da noite e...? Carne. Carne. Legumes.

Aqui Gretchen omite o artigo.

No exatamente uma resposta direta, mas no inadequada. Outra resposta adequada.

287

Trecho da transcrio da sesso de 5 de outubro de 1971 (Continuao) Transcrio Gemse. Ach so, was fr Gemse essen Sie? Nicht mgen Gemse. Essen Kartoffel. Traduo Legumes. Mesmo? Que tipos de legumes voc come? No gostar legumes. Comer batatas. Comentrios

I.S.: S.:

Ningum mencionou batatas a Gretchen antes. Mas essas frases so fragmentadas e incompletas. Ningum mencionou couve a Gretchen antes. Este comentrio dito de um entrevistador para o outro. A primeira frase de I.S. aqui dirigida a D.W. As prximas duas so ditas a Gretchen.

I.S.: S.: I.S.: D.W.: I.S.:

Kartoffel, ja. Kohl. Kohl. Hat sie Kohl gesagt? Kannst dus noch mal sagen? Sags noch mal. Ich hrte Kohl. Haben Sie Kohl gesagt? Sie sprechen sehrgut, Gretchen. Was? Also, was essen Sie sonst? Fleisch, ja. Und Gemse. Gemse.

Batatas, sim. Couve. Couve. Ela disse couve? Voc pode repetir? Diga de novo. Eu ouvi couve. Voc disse couve? Voc fala muito bem, Gretchen. O qu? Ento, o que mais voc come? Carne, sim. E legumes. Legumes.

S.: I.S.: S.:

A palavra Gemse de Gretchen comea antes da de I.S. terminar e a obscurece parcialmente.

288

I.S.: S.:

Ja, und...? Obst.

Sim, e...? Frutas.

Outra resposta correta, sendo que Gretchen foi a primeira a usar essa palavra. Gretchen pronuncia a palavra como Aabst, em vez de usar o longo o da pronncia alem habitual. tipo de Gretchen usa o artigo correto, mas o nmero singular. D.W. est sondando o que Gretchen come no desjejum ou que roupa ela veste. O alemo correto para quarto Schlafzimmer (em outra ocasio Gretchen mostrou familiaridade com a palavra Schlafzimmer). Gretchen aqui omite a preposio e o artigo.

I.S.: D.W.: S.: I.S.: D.W.:

Obst. Obst. Was fr Obst? Der Apfel. Der Apfel. Ja. Was gibt es denn nach dem Schlafen?

Frutas. Frutas. Que frutas? A ma.

A ma. Sim. E depois de dormir?

S.:

Schlafen... Bettzimmer.

Durmo [num] quarto.

Fim do trecho da transcrio da sesso de 5 de outubro de 1971

289

Trecho da transcrio da sesso de 11 de maio de 1973 Transcrio ... Ento, fale com ele todas as coisas que voc tentou me dizer. Traduo Comentrios Ele se refere a I.S., que est prestes a comear a conversa em alemo antes de K.K. se juntar ao grupo. O alemo correto seria: Warum kommt er immer wieder?.

C.J.:

S.: C.J.: S.: I.S.: S.:

Warum er kommen wieder und wieder? Voc pode falar um pouco mais alto, Gretchen? Warum er kommen wieder und wieder? Vormittag kommen? Sprechen Sie lauter, Gretchen. Wie geht es Ihnen heute? Gefhrlich.

Por que ele vem vrias vezes?

Por que ele vem vrias vezes? A manh vem? Fale mais alto, Gretchen. Como voc est hoje? Perigoso.

I.S. tenta repetir o que Gretchen diz e ele ouve mal. Gretchen pronuncia a ltima slaba como se fosse grafada (em ingls) lish. Gretchen pronuncia a palavra como horen, como se no tivesse trema.

I.S.: S.:

Gefhrlich? gefhrlich? Sie horen.

Warum?

Was

ist

Perigoso? Por qu? O que perigoso? Eles ouvem.

I.S.: C.J.: S.: I.S.:

Wie? Um pouco mais alto, Gretchen. Sie horen. Sie zuhren? Gretchen, wiederholen Sie bitte. Das Bundersrat. Und was wird das Bundersat tun?

O qu? Eles ouvem. Eles escutam? Por favor, repita, Gretchen. O Conselho Federal. E o que o Conselho Federal far?

S.: I.S.:

A gramtica de I.S. aqui imperfeita, uma vez que ele deveria dizer: Sie hren zu?. O artigo correto der. I.S. repete o erro de Gretchen do artigo definido.

290

C.J.: S.: C.J.: S.: I.S.: S.: I.S.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.:

Gretchen, quantos anos voc tem? (interrompendo C.J.) Gretchen Sache sehr schlecht. Quantos anos voc tem, Gretchen? Vierzehn. Vierzehn. Ja, und wo wohnen Sie jetzt? In Eberswalde. Eberswalde. Ja. Wo ist Eberswalde? Deutschland. Deutschland. Ja. Wo in Deutschland? Ich weiss nicht. Nicht in sterreich? Nein. Wo ist der Bundesrat? [inaudvel] Bitte wiederholen Sie. Was? Wo is der Bundesrat? In welchem Land ist der Bundesrat?

Coisas so terrveis para Gretchen. Catorze. Catorze. Sim, e onde voc est morando agora? Em Eberswalde. Sim. Onde fica Eberswalde? Alemanha. Alemanha. Sim. Onde na Alemanha? No sei. No na ustria? No. Onde fica o Conselho Federal? Por favor, diga de novo. O qu? Onde fica o Conselho Federal? Em que pas fica o Conselho Federal?

Frase incorreta, significado.

com

291

Trecho da transcrio da sesso de 11 de maio de 1973 (Continuao) Transcrio Der ist berall. berall? Ja. berall. Sie horen zu. Ja. Das ist gefhrlich? Sehr beschwerlich. Sehr beschwerlich. In Eberswalde? Ja. Wieviel Jahre sind Sie? Wieviel Jahre bist du, Gretchen? Traduo Em todo lugar. Em todo lugar? Sim. Em todo lugar. Eles esto escutando. Sim. Isso perigoso? Muito perturbador. Muito perturbador. Em Eberswalde? Sim. Quantos anos voc tem? Quantos anos voc tem, Gretchen? Comentrios A frase de Gretchen no bem ouvida.

S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.:

K.K. muda para a forma mais pessoal du, aparentemente esperando estabelecer um relacionamento mais prximo com Gretchen. O alemo correto seria: Viele Sachen. A frase de Gretchen aqui aparentemente uma resposta atrasada a uma pergunta anterior de K. K.: Das ist gefhrlich?

C.J.: S.:

Vamos. Gretchen. Fale com meu amigo. Viel Sache.

Muitas coisas.

K.K.: S.:

Wie alt bist Eberswalde? Spielen.

du,

Gretchen,

in

Quantos anos voc tem, Gretchen, em Eberswalde? Brinco.

Gretchen provavelmente pretende comunicar aqui a idia de que ela ainda est na idade de brincar, isto , de uma criana.

292

K.K.: S.: K.K.: S.:

Spielen? Ja. Mit wem? Das Kinder.

Brinca? Sim. Com quem? As crianas.

Gretchen d o artigo neutro correto para o singular Kind, mas o artigo definido plural correto die, ou para o dativo admitido em resposta pergunta den. Em alemo correto, ento, ela devia ter dito: Das Kind, Die Kinder ou Den Kindern.

K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.:

Kinder. Ja. Wie heissen die Kinder? Ist Frau Schilders Kinder. Frau Schilders Kinder? Wie heissen die Kinder? Ist Karl. Karl? Ja. Ist Karin. Karin. Ja. Noch ein Kind? Nein.

Crianas. Sim. Quais sao os nomes das crianas? [Eles] so filhos da senhora Schilder. Filhos da senhora Schilder? Quais so os nomes das crianas? Tem Karl. Karl? Sim. Tem Karin. Karin. Sim. Alguma outra criana? No.

O verbo de Gretchen est incorretamente no singular.

Gretchen na verdade mencionou os nomes de duas outras crianas, Erich e Kurt, em outras ocasies.

293

Trecho da transcrio da sesso de 11 de maio de 1973 (Continuao) Transcrio Wie alt sind die Kinder? Wie alt ist Karl? Mglicker... sieben. Sieben. Mglicherweise sieben. Wie alt ist Karin? Nenn. Karin ist neun. Wie alt ist Frau Schiller? Ich weiss nicht. Ist Frau Schiller gut? Ist... ist gut zu mir. Sie spielen. Gretchen spielt. Was noch? Ist das in Eberswalde? Ist was in Eberswalde? Sie spielen in Eberswalde? Ja. Wer is der Vater? Nicht Frau Schiller. Nicht Frau Schiller. Nein. Frau Schiller ist nicht in Eberswalde? Traduo Quantos anos tm as crianas? Quantos anos tem Karl? Mais ou menos... sete. Sete. Mais ou menos sete. Quantos anos tem Karin? Nove. Karin tem nove. Quantos anos tem a senhora Schiller? No sei. A senhora Schiller boa? ... [Ela] boa para mim. Voc brinca. Gretchen brinca. O que mais? E em Eberswalde? o que em Eberswalde? Voc brinca em Eberswalde? Sim. Quem o pai? No a senhora Schiller. No a senhora Schiller. No. A senhora Schiller no est em Eberswalde? Comentrios

K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.:

K.K. aqui diz Schiller em vez de Schilder.

A prpria Gretchen parece estar dizendo Schiller aqui.

294

S. I.S.:

(enfaticamente) Ja. Ja. Sie spielt aber nicht.

Sim. Sim. Mas ela no brinca.

Gretchen corrige o malentendido de K.K. I.S. diz isso em segundo plano para explicar o significado da fala de Gretchen para K.K.

K.K.: S.:

Aber sie spielt nicht. Sie spielen. Gretchen spielt. Sache.

Mas ela no brinca. Voc brinca. Gretchen brinca. Coisa.

Uma resposta aparentemente irrelevante, mas possivelmente um exemplo de perseverao para a frase anterior de Gretchen Viel Sache. Gretchen parece ter dificuldade para falar nesta parte.

K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.:

Was spielen Sie? Was spielen Sie? Wie? Ball? [inaudvel] Spielen Sie Ball? Ja. Grosser Ball? Nein. Kleiner Ball? Mit... Mittlerer Ball?

Do que voc brinca? Do que voc brinca? O qu? De bola? Voc brinca [com uma] bola? Sim. Uma bola grande? No. Uma bola pequena? Com... Bola de tamanho mdio?

295

Trecho da transcrio da sesso de 11 de maio de 1973 (Continuao) Transcrio Ja. Mittlerer Ball. (fracamente) Ja. Alle Kinder spielen? Ja. In Eberswalde? Ja. Frau Schillers Kinder? Ja. Sich verstehen mit Frau Schilder. Traduo Sim. Bola de tamanho mdio. Sim. Todas as crianas brincam? Sim. Em Eberswalde? Sim. Os filhos da senhora Schiller? Sim. Dou-me bem com a senhora Schilder. Entendo. [Voc] se d bem. Se d bem. Sim, ajuda ela com as crianas. Comentrios

S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.:

Aqui Gretchen diz Schilder mais nitidamente. Sua frase, contudo, est incorreta. A frase de Gretchen est parcialmente encoberta pela fala de K.K. (em segundo plano): Frau Schilder?

I.S.: S.:

[Verstehen.] (mais alto) Sich verstehen. Sich verstehen. Ja, helfen sie [mit] Kinder.

K.K.: S.: K.K.: S.:

Ah, Sie verstehen die Kinder? Ja. Und Frau Schiller versteht die Kinder. Die Kinder sind gut? Manchmal.

Oh, voc entende as crianas? Sim. E a senhora Schiller entende as crianas. As crianas so boas? s vezes.

Aqui ocorre um exemplo excelente e no atpico da habilidade de Gretchen de introduzir pela primeira vez uma palavra alem inteiramente apropriada que ningum disse a ela anteriormente.

296

K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.:

Sehr kleine Kinder? Manchmal. Ich habe [verstanden.] Manchmal. Ja. Sehr klein. Sehr klein, ja. Wie heisst Ihr Vater? Mein Vater. Hermann. Hermann? Ja. Was tut er? Was tut der Vater? Ist Brgermeister. Brgermeister? Ja. Wo wohnt er? In welcher Strasse wohnt er? Wie heisst die Strasse? (suspira profundamente) Birkenstrasse. Ah.

Crianas muito pequenas? s vezes. Entendi. s vezes. Sim. Muito pequenas. Muito pequenas. Sim. Qual o nome do seu pai? Meu pai. Hermann. Hermann? Sim. O que ele faz? O que o pai faz? [Ele] [o] prefeito. Prefeito? Sim. Onde ele mora? Em que rua ele mora? Qual o nome da rua? Oh. Rua da Btula.

O nome da rua s vezes ouvido como Brgenstrasse. A pronncia aqui ambgua.

K.K.: S.:

Bitte sagen Sie es noch einmal. Welche Strasse? Wie heisst die Strasse? Das Strasse heisst die Birkenstrasse.

Por favor, diga de novo. Que rua? Qual o nome da rua? A rua se chama Rua da Btula. Oh. Rua da Btula. Sim.

No se ouve bem o primeiro artigo definido, mas, se foi utilizado das, est errado.

K.K.: S.:

Ah, Birkenstrasse. Ja.

297

Trecho da transcrio da sesso de 11 de maio de 1973 (Continuao) Transcrio Birkenstrasse. Ist der Vater, ist der Vater gut? Ja. Guter Vater? Gut zu mir. Traduo Rua da Btula. O pai, o pai bom? Sim. [Um] bom pai? Bom para mim. Comentrios

K.K.: S.: K.K.: S.:

Um exemplo do uso correto por Gretchen de uma preposio e seu pronome relacionado adequadamente flexionado. Frases incorretas, mas com significados claros o suficiente. Reden um verbo intransitivo. O alemo correto seria: Ich habe schon geredet. Warum die Fragen immer wieder?. Gretchen poderia tambm ter dito corretamente: Ich habe alles gesagt.

K.K.: S.:

Sie wollen sprechen? Schon. Ich habe reden alles. Warum der Fragen wieder und wieder?

Voc gostaria de conversar? J. Falei tudo. Por que as perguntas vrias vezes?

C.J.:

S.: C.J.:

Gretchen, quero que voc avance, Gretchen. Como seu amigo, quero que voc avance agora, Gretchen, um ano, at voc ter dezesseis anos. Voc tem dezesseis anos. Nein. Por que voc no quer ir para seus dezesseis anos, Gretchen?

No.

298

S.:

Nicht kann.

[Eu] no posso.

A palavra kann de Gretchen tem um a adequadamente longo, diferentemente do a no ingls can.

C.J.: S.: K.K.:

Precisamos saber sobre a sua vida aos dezesseis anos, Gretchen. Quero que voc avance agora. Gretchen tot. Gretchen ist tot? Wann ist Gretchen tot? Sechzehn Jahre alt? Ich bin krank. Krank? Ist krank? Sechzehn Jahre alt? Gretchen ist krank. Tot. Sie ist tot. Ist Gretchen fnfzehn Jahre alt? Ja. J. Fnfzehn. Fnfzehn Jahre.

S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.: S.: K.K.:

Gretchen [nesta poca est] morta. Gretchen est morta? Quando Gretchen morre? Aos dezesseis anos? Eu estou doente. Doente? [Voc] est doente? Dezesseis anos? Gretchen est doente. Morta. Ela est morta. Gretchen tem quinze anos? Sim. Sim. Quinze. Quinze anos.

Fim do trecho da transcrio da sesso de 11 de maio de 1973

299

Trecho da transcrio da sesso de 25 de maro de 1974 Transcrio Sind Sie nun bereit, mit meiner Freudin zu besprechen? Ja? Ich versuche. Ja, gut, danke sehr. Hier ist sie. Gretchen, ich bin deine Freundin. Ja? Ja. Ich mchte mit dir spielen. Ich mchte... (interrompe) Sp... Spielen. Spielen nicht. Spielen. Nicht. Was ist spielen? Mit eine Kinder. Traduo Voc est pronta agora para conversar com a minha amiga? Sim? Tentarei. Que bom, muito obrigado. Aqui est ela. Gretchen, eu sou sua amiga. Sim? Sim. Eu gostaria de brincar com voc. Eu gostaria... Brincar. No brincar. Brincar. No. O que brincar? Com uma criana. Comentrios Aqui LS. est apresentando E.D. a Gretchen.

I.S.: S.: I.S.: E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.: I.S.: E.D.: S.:

Uma frase incorreta. O alemo correto seria ou Mit dem Kind ou Mit den Kindern.

E.D.: S.: E.D.: S.:

Ja, mit den Kindern. (interrompe) Ja. Oder wir beide. Du, und ich. Wir spielen, und sprechen. In Strasse?

Sim, com as crianas. Sim. Ou ns duas. Voc e eu. Ns vamos brincar e conversar. Na rua?

O alemo correto seria: Auf der Strasse?. E.D. corrige Gretchen em sua resposta.

E.D.:

Auf der Strasse oder im Haus. Mchtest du lieber auf der Strasse spielen? Oder im Haus?

Na rua ou em casa. Voc prefere brincar na rua? Ou em casa?

300

S.: E.D. S.: E.D. S.:

(interrompe) Sp... spielen im Strasse? Ja, oder lieber im Haus? Mein Vater? Ja, im Haus deines Vaters. Hast du Puppen? (interrompe) Mir. Ja.

Brincar na rua? Sim, ou voc prefere em casa? Meu pai? Sim, na casa do seu pai. Voc tem bonecas? Eu. Sim.

O mir (dativo) de Gretchen aparentemente uma resposta atrasada para a referncia de E.D. casa. Gretchen evidentemente quer que E.D. saiba que a casa tambm dela (Gretchen). Seu Ja falado depois uma resposta mais rpida pergunta de E.D. sobre bonecas.

E.D. S.: E.D. S.: I.S.: E.D. S.: E.D. S.: E.D. S.:

Du hast Puppen! Frau Schilder. Ja, hat Frau Schilder dir die gegeben? Ich leb in Haus. (repetindo) Ich lebe in Haus. Ja, du, du lebst im Haus. Nicht Frau Schilder. Nein, nicht Frau Schilder. Nein. Nein, aber du und dein Vater. Ihr lebt im Haus. Nicht mehr.

Voc tem bonecas! Senhora Schilder. Sim, a senhora Schilder deu para voc? Eu moro [na] casa. Eu moro [na] casa. Sim, voc mora na casa. No senhora Schilder. No, no a senhora Schilder. No. No, mas voc e seu pai. Voc mora na casa. No mais.

Gretchen omite o e final em lebe.

301

Trecho da transcrio da sesso de 25 de maro de 1974 (Continuao) Transcrio Nicht mehr? Knnen wir nicht im Haus spielen? Wo bist du denn? Mein Vater. Ja? Ist gefhrlich. Traduo No mais? No podemos brincar na casa? Ento, onde vocs esto? Meu pai. Sim? perigoso. Comentrios

E.D.:

S.: E.D.: S.:

Gretchen aqui parece sugerir que ela e seu pai esto longe de casa, numa situao perigosa. De seu ponto de vista, a sugesto de E.D. de brincarem juntas parece totalmente inadequada. Para Gretchen, no hora de brincar.

E.D.:

Nein, es ist nicht gefhrlich. Wir sind Freunde. Ich bin deine Freundin. Es ist nicht gefhrlich. Ich weiss nicht. Doch, du weisst es. Es ist alles gut. Alles? Alles gut. Sag mir was von deinen Puppen. Ich mchte gern deine Puppen sehen. Wie heissen die Puppen? Hast du eine? Nein.

S.: E.D.: S.: E.D.:

S.:

No, no perigoso. Somos amigas. Eu sou sua amiga. No perigoso. Eu no sei. Sim, voc no sabe. Est tudo bem. Est tudo bem. Tudo? Tudo est bem. Conteme sobre suas bonecas. Eu gostaria de ver suas bonecas. Quais so os nomes delas? Voc tem uma? No.

302

E.D.: S.: E.D.: S.:

Nein? Mchtest du gern meine Puppe sehen? Ich kann sie mitbringen. Viel Sache. Du willst sie sehen? Gretchen dumm.

No? Voc gostaria de ver minha boneca? Eu posso traz-la comigo. Muitas coisas. Voc gostaria de v-la? Gretchen [] burra.

O alemo correto para essa frase seria: Viele Sachen. Gretchen pronuncia dumm mais como dome (em ingls). Talvez Gretchen se chame de burra aqui por no entender por que E.D. pode dizer que tudo est bem na presena de um perigo to evidente (na concepo de Gretchen). Uma frase completamente incorreta.

E.D.: S.: E.D.:

Nein, Gretchen ist nicht dumm. Gretchen ist lieb. Ist sagen fremd. (em segundo plano) Sagen fremd. Ach so. Kannst du mir sagen, womit du gern spielst? Kannst du mir sagen, womit du germ spielst? Spielst du gern Verkleiden? Weisst du was Kleider anziehen? Ja. Ja, ist. Ist was? Ist... ist kleiden? Kleid? Kleider anziehen, ja. Oder vielleicht knnen wir mit dem Ball spielen. Tust du das gern?

No, Gretchen no burra. Gretchen doce. fala estranho. Oh. Voc pode me dizer do que voc gosta de brincar? Voc gosta de brincar de dress up? Voc sabe o que dressing up? Sim. Sim, . E o qu? ... [para] vestir? Vestido? Vestir, sim. Ou talvez a gente possa brincar com uma bola. Voc gosta?

S.: E.D.: S.: E.D.:

303

Trecho da transcrio da sesso de 25 de maro de 1974 (Continuao) Transcrio Wo gehen? Ich frage dich, wohin Du gern gehen mchtest. Wohin mchtest Du gern gehen? Ich beistehen mit Kinder. Traduo Ir aonde? Estou perguntando aonde voc gostaria de ir. Aonde voc gostaria de ir? Eu cuido [das] crianas. Comentrios

S.: E.D.:

S.:

Uma frase incorreta. O alemo correto seria: Ich stehe der Hausfrau bei ou Ich bleibe bei den Kindern. A frase de Gretchen tem caracterstica americana.

E.D.:

Ja, mit den Kindern. Hast du das gern? Dann knnen wir spielen. Ist viel Khner.

S.:

Sim, com as crianas. Voc gosta de fazer isso? Ento podemos brincar. [H] pessoas muito imprudentes.

A traduo conjectural. Ver a discusso sobre Khner no texto. Essa passagem mostra a tendncia de Gretchen a ir espontaneamente para sua principal preocupao sobre a luta.

E.D.:

Was ist viel Khner? Was ist viel Khner? Ist streiten Die streiten? Ja. Wer streitet? Jedermann.

S.: E.D.: S.: E.D.: S.:

O que pessoas muito imprudentes? O que pessoas muito imprudentes? E brigar. Eles brigam? Sim. Quem est brigando? Todo mundo.

Um exemplo de uma palavra nova introduzida por Gretchen.

304

E.D.: S.: E.D.: S.:

Jedermann streitet? Ja. Aber nicht du und ich. Nicht du und ich. Reiten das Pferd. Verborgen das Wald.

Todo mundo est brigando? Sim. Mas no voc e eu. No voc e eu. Andar a cavalo. Escondido na floresta.

Tanto reiten das Pferd como verborgen das Wald so exemplos de frases estereotipadas de Gretchen. O artigo definido est correto para Pferd, mas errado para Wald. Ambas as frases so apenas fragmentos.

E.D.:

Ja? Was ist im Wald verborgen? Bist du im Wald verborgen? Bist du, Gretchen, im Wald verborgen? Verborgen. Ja, warum bist du im Wald verborgen, Gretchen? (geme) Du sagst, du lebst nicht mehr im Haus, und du bist im Wald verborgen. Warum? Mein Vater. Ja. Ist dein Vater auch da? Ich nicht kann. (suspira) Viel Khner.

S.: E.D.: S.: E.D.:

Sim? O que escondido na floresta? Voc est escondida na floresta? Voc, Gretchen, est escondida na floresta? Escondida. Sim, por que voc est escondida na floresta, Gretchen? Voc diz que no mora mais na casa e est escondida na floresta. Por qu? Meu pai. Sim. Seu pai est l tambm? No posso. Muitas pessoas imprudentes.

S.: E.D.: S.:

Gretchen inverte a ordem usual das palavras nesta frase.

305

Trecho da transcrio da sesso de 25 de maro de 1974 (Continuao) Transcrio E.D.: S.: E.D.: Viel Khner. Ja. Viel Khner auf der Strasse? Wie Lange bist Du im Wald? Wie lange bist du im Wald? Viele Tage, oder ein Tag? Der versteh nicht. Traduo Muitas pessoas imprudentes. Sim. Muitas pessoas imprudentes na rua? H quanto tempo voc est na floresta? Muitos dias, ou um dia? Ele no entende. Comentrios

S.:

No est claro quem no entende. No se ouve um t no final do verbo de Gretchen, embora a terceira pessoa do singular correta de verstehen (tempo presente) seja versteht.

E.D.:

Wie lange... Lange Zeit, bist Du Lange Zeit im Wald? Ja. J, Lange Zeit, viele Tage? Bist du allein? Ja. Du bist allein im Wald. Warum? (interrompe) Ich bin nicht dieselbe.

S.: E.D.: S.: E.D.: S.:

H quanto tempo muito tempo, voc est na floresta h muito tempo? Sim. Sim, muito tempo, muitos dias? Voc est sozinha? Sim. Voc est sozinha na floresta. Por qu? Eu no sou a mesma.

Gretchen parece comentar aqui conscincia da mudana de sua prpria condio. Ela usa a aplavra dieselbe pela primeira vez.

306

E.D.:

S.:

(repetindo para I.S.) Ich bin nicht dieselbe? (para S.) Wer bist du? Du sagst, ich bin nicht dieselbe. Aber wer bist du? Hast sterben.

Eu no sou a mesma? Quem voc? Voc diz: Eu no sou a mesma. Ento quem voc? Estou morta.

I.S.:

Torpen?

Morta?

S.: I.S.: E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.: S.:

(em voz baixa) Trpen, trpen. Trpen. Du? Tot. Tot? Im Wald? Ich bin [schlecht]. Meinst du, du bist krank? Ich... ich habe reden dir alles.

Morta. Morta. Morta. Voc? Morta. Morta? Na floresta? Eu sou m. Voc quer dizer que est doente? Eu... Eu falei tudo para voc.

Uma frase incorreta. O alemo correto seria: Ich bin gestorben. Gestorben pede o verbo auxiliar sein, no haben. Aqui I.S., para ajudar Gretchen, usa torpen, a prpria palavra dela de ocasies anteriores. E a forma abreviada de Gretchen para gestorben, particpio passado de sterben. Gretchen pronuncia a palavra como se tivesse trema. Aqui I.S. imita a pronncia de Gretchen da palavra trpen.

O significado de Gretchen claro, mas a frase est incorreta. Ela poderia ter dito Ich habe dir alies gesagt ou Ich habe schon geredet. Reden (portugus: falar) intransitivo.

307

Trecho da transcrio da sesso de 25 de maro de 1974 (Continuao) Transcrio Du hast alles gesagt. Du hast alles gesagt, was du zu sagen hast? Ich [werde] versuche. Traduo Voc disse tudo? Voc disse tudo que tem para dizer? Eu [vou] tentar. Comentrios

E.D.: S.:

Werde conjectural aqui. Apenas a primeira slaba pode ser ouvida. Se estiver correto, um raro exemplo do uso, por Gretchen, do tempo futuro. O n final de versuchen no ouvido.

E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.:

Ja. [inaudivel] Wenn du deine Augen aufmachst, was siehst du? Was siehst du? Ich versteh nicht warum hier. Ich mchte dich gern kennenlernen, Gretchen. Ich mchte dich gern kennenlernen. (aparentemente com esforo) Was? Ich mchte dich gern kennenlernen. Nein. Warum sagst du nein? Ich bin deine Freundin. Gretchen, wie alt bist du?

Sim. Quando voc abre os olhos, o que voc v? O que voc v? Eu no entendo por que [ns estamos] aqui. Eu gostaria de vir a conhecera, Gretchen. Eu gostaria de vir a conhec-la. O qu? Eu gostaria de vir a conhec-la. No. Por que voc diz no? Sou sua amiga. Gretchen, quantos anos voc tem?

S.: E.D.: S.: E.D.: I.S.:

308

S.: I.S.:

Wo ist mein Freund? Ihr Freund ist auch hier. Er ist bei uns, ja? Willst du mit ihm sprechen? Ich versuche, machen Sie verstehen.

Onde est meu amigo? Seu amigo est aqui tambm. Ele est conosco. Quer falar com ele? Eu [vou] tentar fazer voc entender.

Gretchen chegou a considerar e a se referir a C.J. como meu amigo.

S.:

Gretchen pronuncia machen com um a longo, que soa como make em ingls. Ela parece acrescentar um r suprfluo ao final de versuche. No mais, a frase bem pronunciada.

I.S.: S.: I.S.:

Wie alt bist du jetzt, Gretchen? Wie alt bist du? Sechzehn. Sechzehn. Ja. Willst du jnger werden? So, Sie knnten zehn Jahre alt sein, nicht wahr? Ich werde zhlen. Und ais ich zhle, dann werden Sie jnger. Sind Sie bereit nun? Sie werden zehn Jahre alt, ja? Ais ich fnfsage, dann werden Sie zehn Jahre alt. Ein, zwei, drei...

Quantos anos voc tem agora, Gretchen? Quantos anos voc tem? Dezesseis. Dezesseis. Voc que ficar mais jovem? Voc podia ter dez anos, sabia? Eu vou contar. E enquanto eu conto, voc ficar mais jovem. Est pronta agora? Voc ter dez anos. Quando eu disser cinco, voc ter dez anos. Um, dois, trs....

Aqui a gramtica de I.S. deficiente. Uma vez que ele est se referindo ao futuro, ele deveria ter dito wenn em vez de ais.

S.:

(interrompe) [Inaudvel]

Gretchen parece dizer sei e talvez esteja tentando dizer sein.

309

Trecho da transcrio da sesso de 25 de maro de 1974 (Continuao) Transcrio Vier, fnf. Nun, wie alt sind Sie? Wie alt sind Sie? Fnf? Ich bin sechzehn. Noch sechzehn? Also ist gut. Meine Freundin ist noch hier. Ja, und sie wird nochmals sprechen. Wo bist du, Gretchen, wenn du sechzehn Ich lebe in Eberswalde. (repetindo para E.D.) Ich lebe in Eberswalde. Ah, das ist gut, du lebst in Eberswalde, das ist gut. Und was machst du gern? Was machst du den ganzen Tag? Du hast uns gesagt, dassdu nicht zur Schule gehst. Was Machst du? Was machst du, Gretchen? Traduo Quatro, cinco. Agora, quantos anos voc tem? Quantos anos voc tem? Cinco? Tenho dezesseis. Ainda dezesseis? Est bem. Minha amiga ainda est aqui, e ela falar [com voc] de novo. Onde voc est, Gretchen, com dezesseis anos? Eu vivo em Eberswalde. Eu vivo em Eberswalde. Que bom, voc vive em Eberswalde. Que bom. E o que voc gosta de fazer? O que voc faz o dia todo? Voc nos contou que no vai escola. O que voc faz? O que voc faz, Gretchen? [Eu] ajudo a senhora Schilder com [as] crianas. Comentrios

I.S.: S.: I.S.:

Gretchen no seguiu a instruo de se tornar mais jovem.

E.D.: S.: I.S.: E.D.:

S.:

Sich... Sieh beistehen Frau Schilder mit Kinder.

Gretchen repete erros gramaticais anteriormente comentados.

310

E.D.: S.: E.D.:

Ah, du bist mit den Kindern von Frau Schilder. Ja. Ja. Undpasst du aufdie Kinder auf? Passt du auf die Kinder auf? Oder spielst du mit den Kindern? (suspira profundamente) Nein. Was machst du denn? Bist du im Haus? Kleid. Ja. Werisklein? Sagen nicht klein. Kleid! Ah, mit Kleidern. Kleid. Ja, mit Kleid. Was machst du mit Kleid? Ziehst du ein Kleid an? Ja? Ziehst du ein Kleid an? Ah, das ist schon. Das ist ein schnes Kleid, das du anziehst. Wie sieht es aus? Wie sieht es aus? Kannst du die Farbe sagen?

S.: E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.: C.J.: E.D.:

Ah, voc est com os filhos da senhora Schilder. Sim. Sim. E voc toma conta das crianas? Voc toma conta das crianas? Ou voc brinca com as crianas? No. Ento, o que voc faz? Voc est em casa? Vestido. Sim. Voc pequena? No disse pequena. Vestido! Ah, com roupas. Vestido. Sim, com vestido. O que voc faz com vestido? Voc pe um vestido? Sim? Voc pe um vestido? Ah, que bom. E um vestido bonito esse que voc est usando. Como ele ? Como ele ? Voc pode me dizer a cor?

Gretchen corrige sobre o que (Gretchen) disse.

E.D. ela

311

Trecho da transcrio da seso de 25 de maro de 1974 (Continuao) Transcrio Ich weiss nicht Zentimeter. Traduo Eu no sei centmetros. Comentrios Durante essa passagem. Gretchen gesticula com a mo para indicar o comprimento do vestido do qual esto falando. Embora a palavra Zentimeter tenha sido usada numa conversa anterior, aqui ela a introduz de maneira completamente espontnea. Sua resposta no direta pergunta sobre cor, mas relevante para o tpico do vestido.

S.:

os

E.D.: S.: E.D.:

Zentimeter? Ich weiss nicht wieviel. Du weisst nicht wieviel Zentimeter. Weisst du, ob das Kleid rot ist, oder blau? Ja. Was, ist es blau? Etwas braun.

S.: E.D.: S.:

Centmetros? Eu no sei quantos. Voc no sabe quantos centmetros. Voc sabe se o vestido vermelho ou azul? Sim. O que, azul? Um tipo de marrom.

Essa resposta mostra que Gretchen entende o que est sendo dito a ela e tambm que ela no aceita sugestes prontamente.

E.D.: S.: E.D.:

Braun, ja. Das ist hbsch. Etwas braun. Noch eine Farbe? (suspira) Ist es...

Marrom. Que bonito. Um tipo de marrom. Alguma outra cor? ...

312

S.: I.S.: E.D.: S.: E.D.:

(interrompe) Schn. (repetindo em segundo plano para E. D.) Schn. Oh, es ist schn. Ja. Ist es lang? Geht es bis zu den Fssen? Geht es bis zu den Fssen? Ich versteh nicht. Warum der Fragen? [Inaudvel] Ich mchte gern wissen, wie schn dein Kleid aussieht. Ich bin deine Freundin. Kleid. Ja. Wir sehen alle... (interrompe) Schuh. Bis zum Schuh, ja. Ist dein Kleid lang? Ja. Ah, es ist lang. Das ist sehr schn. Und du hast Schuhe an.

Bonito. Bonito. Oh, bonito. E comprido? Chega at os ps? Chega at os ps? Eu no entendo. Por que as perguntas? Eu gostaria de saber quo bonito seu vestido. Eu sou sua amiga. Vestido. Sim, ns vemos tudo... Sapato. At o sapato, sim. Seu vestido comprido? Sim. Ah, comprido. Que bom. E voc est de sapatos.

A palavra de Gretchen na verdade soa como schd.

O artigo definido plural correto seria die.

S.: E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.:

possvel que Gretchen diga schn aqui e no Schuh.

313

Trecho da transcrio da sesso de 25 de maro de 1974 (Continuao) Transcrio Was? Du hast Schuke an. Nein. Nein? Nein. Bist du barfuss? Ja. Ja. Wollen wir Schuhe anziehen? Wollen wir Schuhe anziehen? Oder hast du keine Schuhe? Ist... zu sehen. Bitte? Der zu sehen. Es ist zu sehen. Nicht wichtig. Es isr mdtf wichtig. Nein. Was ist wichtig, Gretchen? Was ist wichtig? Bitte, sag es mir, was ist wichtig? Traduo O qu? Voc est de sapatos. No. No? No. Voc est descala? Sim. Sim. Ser que devemos pr sapatos? Ser que devemos pr sapatos? Ou voc no tem sapatos? ... para ser visto. O qu? Isso [] para [ser] visto. para ser visto. No importante. No importante. No. O que importante, Gretchen? O que importante? Por favor, me diga, o que importante? Comentrios

S.: E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.:

S.: E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.:

Gretchen pronuncia wichtig perfeitamente.

314

S.:

Ich von den Sterbe.

Eu (intraduzvel)

Talvez Gretchen estivesse apontando para algo como: Ich rede Von dem Sterben [Eu estou falando sobre agonizar].

E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.: S.: E.D.: I.S.: S.: E.D.:

Bitte? Ich von den Sorge. Sorge? Stille. Stille? Stille. Stille. Stille. Ja. Warum ist Stille wichtig?

Por que o silncio importante?

Gretchen no respondeu a essa pergunta diretamente. No trecho seguinte da entrevista, no entanto, ela introduziu o tpico de pessoas imprudentes e lutas, talvez por associao com o anseio por silncio expresso aqui.

Fim do trecho da transcrio da sesso de 25 de maro de 1974.

315

Esta pgina foi deixada em branco propositalmente.

316

Traduo de trechos de anotaes de uma conversa entre M. C. Bhattacharya e Sharada (sem data, mas do incio de 1974) M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: Qual seu nome? Senhora Sharada Devi. Quem so os outros membros da sua famdia? Sogro, sogra e marido. Onde voc vive? Khulna Shivapur. Qual o nome de seu pai? Senhor Brajesh Chattopadhaya. Onde ele vive? Em Burdwan, perto do templo de Shiva. Qual o nome de sua me? Renukha Chattopadhaya, e minha madrasta Anandamoyi. Quando voc veio para Nagpur? Seis meses atrs. Onde voc estava antes disso? Saptagram. Com quem? Com minha tia materna. Qual era o nome do marido dela? Jagadhatri75 Mukhopadhaya. O que eles fazem em Saptagram? No me lembro. Voc j foi a Kalighat?

75

Como expliquei anteriormente na nota 49, Jagadhatri era tia de Sharada, no seu tio.

317

S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M. C.B.: S.:

Sim. Com quem? Com meu marido. Quando? Depois do meu casamento. Qual o nome de seu marido? (No falaria o nome mas escreveu): Swami76 Mukhopadhaya... Voc foi iniciada? No. Voc faz preces? Sim, para Durga... Voc teve instruo? Sim, com Kakababu. O que voc leu? Panini, o Raghuvansh, de Kalidasa, o Manusmriti77. Quem Kakababu? O filho da tia materna de meu pai. Voc casada? Sim. Com que idade voc se casou? Sete anos. Quando voc estudou? Aos doze anos.

Vishwanath

Swami significa mestre. usado como ttulo honorfico para professores religiosos. Sharada o est usando aqui para indicar respeito por seu marido. 77 O Raghuvansh um poema pico de Kalidasa (sculo 5 d.C), considerado o maior dos poetas do snscrito. Manusmriti um antigo cdigo da lei hindu atribudo a um codificador quase mtico chamado Manu.

76

318

M.C.B.: S.:

Onde voc estudou? Em Burdwan. Fim dos trechos das anotaes de M. C. Bhattacharya

Trechos de uma transcrio traduzida de uma entrevista com Sharada feita por M. C. Bhattacharya em 2 de julho de 1975 M.C.B.: Diga-me como voc veio parar aqui. S.: Vim de Saptagram a p. M.C.B.: (Evidentemente no tendo entendido a resposta) Quem veio andando? S.: Eu. M.C.B.: Quem voc? S.: Sharada... M.C.B.: Quando voc veio para c? Quando? S.: No lembro. M.C.B.: Voc no lembra? Por que voc veio? Por qu? S.: Por qu? Para encontrar meu marido. M.C.B.: Voc vai encontrar seu marido? S.: Sim... M.C.B.: (Referindo-se ao marido de Sharada) Onde? S.: Ele est aqui agora. Antes ele estava em Shivapur, perto de Khulna. M.C.B.: Em Shivapur? S.: Sim. M.C.B.: Em Bansberia? S.: Em Bansberia. O Templo Hansheshwari fica em Bansberia. Eu estive l. M.C. B.: Voc esteve no Templo Hansheshwari em Bansberia? Com quem?

319

Depois do meu casamento... Voc ir para Burdwan? Ningum est em Burdwan. Ningum est em Burdwan? E Saptagram? Minha tia est l. Voc vai para a cidade de sua tia? Voc a procurou? Eu a procurei em Calcut. Minha tia morreu. O que seu pai disse? Ele disse que minha tia tinha morrido... Voc se lembra de alguma cano em bengali? Cante uma. Cante aquela da qual voc me falou... S.: (canta) Oh, Nitai, seja misericordioso. Voc a nica esperana para a desesperana. Homens sbios dizem isso. (volta a falar) Existe outra cano. Devo cant-la? M.C.B.: Sim. Por favor, cante essa cano. S.: (canta) Vitria para a senhora, oh, Me Tara. (volta a falar) uma msica sobre Me Tara. M .C.B.: Voc esteve no templo de Tara? S.: Em Shivapur. M.C.B.: Em Shivapur? Que outras canes voc conhece? Voc sabe alguma cano de casamento? Me diga de que tipo. Fim dos trechos da gravao feita em 2 de julho de 1975

S.: M. C. B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.: S.: M.C.B.:

320

Trechos de uma transcrio traduzida de uma entrevista com Sharada feita pelo doutor R. K. Sinha em 7 de maio de 1976 R.K.S.: S.: R.K.S.: S.: R.K.S.: S.: R.K.S.: S.: R. K. S.: S.: R.K.S.: S.: R.K.S.: S.: R.K.S.: S.: R.K.S.: Quantos tios voc tem? Dois. Onde fica a casa de seu tio paterno? Qual o nome dele? Dinanath Bandyopadhaya. Qual o nome de sua me? Renukha. Oh. Renukha. [Aqui outra pessoa perguntou a Sharada qual era o nome de sua tia. Ela respondeu:] O nome de minha tia era Jagadhatri. Voc morava com sua tia? Eu tinha duas tias. O nome de minha tia era Jagadhatri e o de minha me era Anandamoyi. O nome de sua me era Anandamoyi? Eu tive duas mes78. Qual a distncia da casa de sua tia ao rio Saraswati? O rio Saraswati? Ficava perto do rio Saraswati. E de Hansheshwari? O rio Saraswati fica perto de Bansberia... Deram-lhe um diamante. Onde isso aconteceu? Para quem ele foi dado? O diamante que a Me Durga deu?

Aqui a prpria Sharada corrigiu uma escorregada em que tinha incorrido em sua afirmao anterior. Sua tia Jagadhatri se tornou sua me de criao, por isso ela poderia dizer corretamente que teve duas mes. Tambm possvel que, ao dizer que teve duas mes, ela estivesse pensando em Renukha (sua me real) e Anandamoyi, sua madrasta.

78

321

S.: R.K.S.: S.: R.K.S.: S.: R.K.S.: S.: R.K.S.: S.: R.K.S.: S.:

Ele foi... Onde aconteceu isso? Em Burdwan? No. Em Shivapur. Em Shivapur? Quem deu o diamante? Minha tia o deu para mim. Ele foi dado a ela por sua me, que o tinha recebido da me dela. Onde ele foi obtido? Quem tinha dado o diamante, e para quem? Primeiro ele foi dado pela prpria Me Durga. Como ele foi dado? Ela disse alguma coisa, mas no sei se verdade. O que ela disse? Muito tempo atrs, durante o satya-yuga [era da verdade]. Havia uma senhora religiosa cujo marido no a tratava bem. [...] Uma esposa colhe o benefcio da boa sorte do marido e vice-versa. Mas ele no a ouvia e foi embora. Mais tarde, ele morreu e foi levado para o crematrio. Ento, a Me Durga apareceu [para a esposa] e lhe perguntou: Voc quer seu marido de volta? Ela respondeu: Sim. Por favor, faa-o reviver.

NOTA: A transcrio (e a gravao) foi interrompida neste ponto, antes de Sharada concluir a narrativa do episdio do diamante herdado por ela. Dei seu relato completo no texto, como registrado pelo professor Pal. Fim dos trechos da gravao de 7 de maio de 1976

322

Referncias bibliogrficas
Bangladesh: Official Standard Names. 1976. Washington, D. C: Defense Mapping Agency Topographic Center. Beames, J. 1966. A comparative grammar of the modern Aryan languages of India. Delhi: Munshiram Manoharlal. (Primeira publicao em 3 volumes, Londres: Trbner and Co., 1872-79.) Bergson, H. 1959. Matire et mmoire. Paris: Presses Universitaires de France. (Primeira publicao, Paris: F. Alcan, 1896.) [Matria e memria. So Paulo: Martins Fontes, 1999.] Bliss, E. 1980. Multiple personalities. Archives of General Psychiatry 37:1388-97. Bornkamm, H. 1969. Die Staatsidee im Kulturkampf. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Broad, C. D. 1925. The mind and its place in nature. Londres: Kegan Paul, Trench, Trbner and Co. Bussmann, W. 1956. Das Zeitalter Bismarcks. In Handbuch der deutschen Geschichte, edio L. Just. Konstanz: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion Sachfeld, vol. 3. Chatterji, S. K. 1926. The origin and development of the Bengali language. Calcut: Calcutta University Press. . 1963. Languages and literatures of modern India. Calcut: Bengal Publishers Private Ltd.

323

Cohen, N. J. e Squire, L. R. 1980. Preserved learning and retention of patternanalyzing skill in amnsia: Dissociation of knowing how and knowing that. Science 210:207-10. Congdon, M. H., Hain, J. e Stevenson, I. 1961. A case of multiple personality illustrating the transition from role-playing. Journal of Nervous and Mental Disease 132:497-504. Crystal, D. 1971. Linguistics. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books. Dane, P. G. e Whitaker, L. H. 1952. Hypnosis in the treatment of traumatic neurosis. Diseases of the Nervous System 13:67-76. Davis, D. 1970. History of Harrison County, West Virginia. Clarksburg, Virgnia Ocidental: American Association of University Women. Delanne, G. 1924. Documents pour servir ltude de la reincarnation. Paris: ditions de la B. P. S. Ducasse, C. J. 1962. What would constitute conclusive evidence of survival after death? Journal of the Society for Psychical Research 41:401-6. Franz, S. I. 1933. Persons one and three: A study in multiple personalities. Nova York: McGraw-Hill. Freed, S. A. e Freed, R. S. 1964. Spirit possession as illness in a North Indian village. Ethnology 3:152-71. Fromm, E. 1970. Age regression with unexpected reappearance of a repressed childhood language. International Journal of Clinical and Experimental Hypnosis 18:79-88. Gibson, E. P. 1944. An examination of motivation as found in selected cases from Phantasms of the living. Journal of the American Society for Psychical Research 38:80-105,

324

Glasfurd, A. L. 3 e 23 de fevereiro de 1981. Comunicaes pessoais. Greyson, B. e Stevenson, I. 1980. The phenomenology of near-death experiences. American Journal of Psychiatry 137:1193-96. Grimm, J. e Grimm, W. 1854. Deutsches Wrterbuch. Leipzig: Verlag von S. Hirzel. Gurney, E., Myers, F. W. H. e Podmore, F. 1886. Phantasms of the living. 2 vols. Londres: Trbner and Co. Haraldsson, E. e Stevenson, 1.1975. A communicator of the drop in type in Iceland: The case of Runolfur Runolfsson. Journal ofthe American Society for Psychical Research 69:33-59. Hart, H. 1958. To what extent can the issues with regard to survival be reconciled? Journal of the Society for Psychical Research 39:314-23. Hill, J. A. 1917. Psychical investigations. Nova York: George H. Doran Co. Hodgson, R. 1898. A further record of observations of certain phenomena of trance. Proceedings of the Society for Psychical Research 13:284-582. . 1901. Some cases of secondary personality (em relato de encontro da Society for Psychical Research). Journal ofthe Society for Psychical Research 10:99-104. James, W. 1890. The principles of psychology. 2 vols. Nova York: Henry Holt and Company. Jay, C. E. 1977. Gretchen, I am. Nova York: Wyden Books. Jones, T, ed. 1974. Harraps standard German and English dictionary. Londres: George G. Harrap. Jung, C. G. 1936. The psychology of dementia praecox. Traduo A. A. Brill. Nova York: Nervous and Mental Disease Publishing Co. (Primeira publicao em 1906.)

325

Jung, C. G., Riklin, F. 1904. Diagnostische Assoziationsstudien: Experimentelle Untersuchungen iiber Assoziationen Gesxmder. Journal fr Psychologie und Neurologie 3:193-215. Kehr, K. 16 de dezembro de 1981. Comunicao pessoal. Kinsley, D. R. 1975. The sword and the flute: Kali and Krsna, dark visions of the terrible and the sublime in Hindu mythology. Berkeley: University of California Press. Klein, H. 27 de janeiro e 16 de maro de 1975. Comunicaes pessoais. Kluge, F. 1960. Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache. Reviso V. Mitzka. 18 ed. Berlim: Walter de Gruyter and Co. Krishnanand, Swami. 1968. Reminiscences. Baroda: Shriman Ashabhai G. Patel. Kupper, H. 1955. Wrterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburgo: Claassen Verlag. Lenneberg, E. H. 1960. Language, evolution, and purposive behavior. In Culture in history: Essays in honor of Paul Radin, edio S. Diamond. Nova York: Columbia University Press. Ludwig, A. M., Brandsma, J. M., Wilbur, C. B., Bendfeldt, F. e Jameson, D. H. 1972. The objective study of a multiple personality. Archives of General Psychiatry 26:298-310. Luria, A. R. 1969. The mind of a mnemonist. Traduo Lynn Solotaroff. Londres: Jonathan Cape. Maddison, D. C. 1953. A case of double personality. Medical Journal of Australia 1:814-16. Medlicott, W. N. 1965. Bismarck and modern Germany. Nova York: Harper and Row. Moody, K 1 1946, Bodily changes during abreaction. Lancet 2:934-35.

326

1948. Bodily changes during abreaction. Lancet 1:964. Moser, H. 1965. Deutsche Sprachgeschichte. Tbingen: Max Niemeyer Verlag. Myers, F. W. H. 1903. Human personality and its survival of bodily death. 2 vols. Londres: Longmans, Green and Co. Neidhart, G. 1956. Werden wir wieder geboren? Munique: Gemeinschaft fr religise und geistige Erneuerung. Olbrich, W. 1960. Der Romanfhrer. 16 vols. Stuttgart: Anton Hiersemann. Opler, M. E. 1958. Spirit possession in a rural area of Northern India. Pp. 553-66 in Reader in Comparative Religion, edio W. A. Lessa e E. Z. Vogt. Evanston: Row, Peterson and Co. Pargiter, F. E. (traduo). 1904. The Markandeya Purana. Calcut: The Asiatic Society. Paul, G. C. 23 de maro de 1981. Comunicao pessoal. Pinnow, H. 1936. History of Germany. Londres: J. M. Dent & Sons. (Primeira publicao em 1929 como Deutsche Geschichte. Berlim: Josef Singer Verlag.) Plummer, W. S. 1887. Mary Reynolds: A case of double consciousness. Chicago: Religio-Philosophical Publishing House. Polanyi, M. 1958. Personal knowledge. Londres: Routledge and Kegan Paul Ltd. . 1962. Tacit knowing: Its bearing on some problems of philosophy. Reviews of Modem Physics 34:601-16. . 1966. The tacit dimension. Garden City, Nova York: Doubleday. Prince, M. 1901. The development and genealogy of the Misses Beauchamp: A preliminary report of a case of

327

multiple personality. Proceedings of the Society forPsychical Research 15:466-83. . 1906. The dissociation ofa personality. Nova York: Longmans, Green and Co. Radclyffe-Hall, M. e Troubridge, U. 1919. On a series of sittings with Mrs. Osborne Leonard. Proceedings of the Society for Psychical Research 30:339-554. Richter, W. 1962. Bismarck. Frankfurt: S. Fischer Verlag. Ring, K. 1980. Life at death. Nova York: Coward, McCann, and Geoghegan. Sabom, M. 1981. Recollections of death: A medical investigation. Nova York: Harper and Row. Schmidt, R. 1939 e 1941. Geschichte der Stadt Eberswalde. 2 vols. Eberswalde: Verlagsgesellschaft Rudolf Mller. Schmidt-Volkmar, E. 1962. Der Kulturkampf in Deutschland 1871-1890. Gttingen: Musterschmidt-Verlag. Schneck, J. M. 1954. Hypnotherapy in a case of claustrophobia and its implications for psychotherapy in general. Journal of Clinical and Experimental Hypnosis 2:251-60. Schulz, D. 27 de fevereiro de 1975. Comunicao pessoal. Sinha, R. K. 15 de setembro de 1981. Comunicao pessoal. Spiegel, H. e Spiegel, D. 1978. Trance and treatment: Clinical uses of hypnosis. Nova York: Basic Books. Stevens, E. W. 1887. The Watseka wonder: A narrative of startling phenomena occurring in the case of Mary Lurancy Vennum. Chicago: Religio-Philosophical Publishing House. Stevenson, I, 1960. The evidence for survival from claimed memories of former incarnations.Journal of the American Society for Psychical Research 54:51-71 e 95117. . 1970. Telepathic impressious: a review and report of thirty-five new cases. Charlottesvillle; University Press of

328

Virginia. (Tambm publicado em 1970 como Proceedings of the American Society for Psychical Research 29:1-198.) . 1972. Are poltergeists living or are they dead? Journal of the American Society for Psychical Research 66:233-52. . 1973. A communicator of the drop in type in France: The case of Robert Marie. Journal of the American Society for Psychical Research 67 47-76. . 1974a. Some questions related to cases of the reincarnation type. Journal of the American Society for Psychical Research 68:395-416. . 1974b. Twenty cases suggestive of reincarnation. 2 ed. rev. Charlottesville: University Press of Virginia. (Primeira publicao em 1966 como Proceedings of the American Society for Psychical Research 26:1-362.) [Reencarnao: Vinte casos. So Paulo: Vida & Conscincia, 2011.] . 1974c. Xenoglossy: A review and report of a case. Charlottesville: University Press of Virginia. (Primeira publicao em 1974 como Proceedings of the American Society for Psychical Research 31:1-268.) . 1975. Cases of the reincarnation type. Vol. 1, Ten cases in India. Charlottesville: University Press of Virginia. . 1976. A preliminary report of a new case of responsive xenoglossy: The case of Gretchen. Journal of the American Society for Psychical Research 70:65-77. . 1977. Cases of the reincarnation type. Vol. 2, Ten cases in Sri Lanka. Charlottesville: University Press of Virginia. . 1980. Cases of the reincarnation type. Vol. 3, Twelve cases in Lebanon and Turkey. Charlottesville: University Press of Virginia.

329

1983. Cases of the reincarnation type. Vol. 4, Twelve cases in Thailand and Burma. Charlottesville: University Press of Virginia. . and Greyson, B. 1979. Near-death experiences: Relevance to the question of survival after death. Journal of the American Medicai Association 242:265-67. . e Pasricha, S. 1979. A case of secondary personality with xenoglossy. American Journal of Psychiatry 136:1591-92. . 1980. A preliminary report on an unusual case of the reincarnation type with xenoglossy. Journal of the American Society for Psychical Research 74:331-48. Teja, J. S., Khanna, B. S. e Subrahmanyam, T. B. 1970. Possession states in Indian patients. Indian Journal of Psychiatry 12:71-87. Thigpen, C. H. e Cleckley, H. M. 1957. The three faces of Eve. Nova York: McGraw Hill. Thomas, C. D. 1945. A discourse given through Mrs. Leonard and attributed to Sir Oliver Lodge. Journal of the Society for Psychical Research 33:134-56. U. S. Bureau of the Census. 1970. Census of Population, 1970: Subject Reports National Origin and Language. Washington, D. C. Tabela 19. Varma, L. R, Srivastava, D. K. e Sahay, R. N. 1970. Possession syndrome. Indian Journal of Psychiatry 12:58-70. Wendt, II. 23 de janeiro de 1975. Comunicao pessoal.

330

331

Você também pode gostar