Você está na página 1de 4

Comentrios sobre o artigo: As dificuldades de traduzir para o teatro: o prlogo das Eumenides de squilo de Ana Araujo, ar!

a "eandro e #eresa $arbosa%

Carlos Matalinares Salas

O texto parte de uma prtica de traduo, quer dizer, com a inteno de traduzir o prlogo das Eumenides de squilo, se !az uma re"iso so#re um pouco de teoria de traduo para en!atizar os pontos tericos que sustenta a metodologia da traduo$ %to seguido, se re"isam alguns pro#lemas em outras tradu&es so#re a mesma o#ra, para, por !im, descre"er o processo de traduo$ O tra#al'o da traduo do prlogo, como comentam as autoras, ( !eito em !orma grupal) tradutores com con'ecimento do grego e de teatro ti"eram o apoio de um diretor teatral, para dar uma *n!ase so#re a inteno de que a traduo !osse dirigida para o palco, para uma !utura encenao$ Este tipo de tra#al'o grupal me !az lem#rar aqueles tra#al'os que !azem alguns grupos teatrais para a montagem ou criao de uma o#ra, onde participam, diretor, atores, dramaturgo e outros respons"eis na signi!icao da o#ra !inal, para em con+unto ger,la$ -atrice -a"is no li"ro o teatro no cruzamento de culturas . apoia este tipo de parceria tradutria, por quanto considera que a traduo de uma o#ra dramtica com a inteno de ser encenada supera largamente a traduo interl/ngua do prprio texto$ -ara ele ( poss/"el unir dentro do tra#al'o de traduo o que pensa um terico teatral como respons"el da representao e o ator, para que, +unto com o tradutor, se+a poss/"el incluir dentro da traduo os elementos necessrios para a translao do texto dramtico a cena$ 0este sentido, !alar de traduo teatral para encenao ( !alar de um tipo espec/!ico de traduo, que requer con'ecimentos a!ins ao 1m#ito de criao teatral, e que, de nen'uma !orma de"e ser equiparada com a traduo literria, ou com a traduo literria de textos dramticos$ Este esclarecimento + ( mencionado desde a epigra!e de

PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. Perspectiva: So Paulo, 2008.

2ictor 3ugo transcrita no texto, que cria a incgnita) traduo VS comentrio e na inteno do tra#al'o)
uma traduo que no se+a unicamente #aseada nos parmetros clssicos de traduo que dizem respeito muito mais ao conte4do, em detrimento da !orma, que tra#al'am com os conceitos !idelidade e in!idelidade na traduo, e, no caso de textos dramticos, desconsideram que tais textos !oram !eitos para serem encenados e, consequentemente oralizados$

Em #ase a essa direti"a o tra#al'o de traduo e"itou comentar a o#ra, para poder rea"i",la, !az*,la renascer com a mesma inteno que nasceu de seu autor) le", la ao palco$ -orque esse ( o potencial de toda o#ra dramtica, transcender o texto para gan'ar !orma e "oz$ Com isto, no declaro que o texto precise da encenao para ter sentido ou para completar seu signi!icado$ Eu acredito !irmemente na separao texto dramtico , texto espetacular, como duas !ormas de criao so# estruturas di!erentes e que cada qual possui um sentido, um conte4do prprio, que at( poderia ser compartido, mas no ( o#rigatrio$ % !orma de traduo que se prop&e no artigo, no !az essa separao de texto escrito e texto encenado, por quanto o !im dessa traduo ( "incular,se ao tra#al'o de um encenador) ( muito importante que o tradutor compreenda e ten'a sempre em mente que o texto so#re o qual ele se de#rua so!rer a inter"eno de um encenador$ % meu modo de "er, se o tra#al'o de traduo no ( !eito em cola#orao com o encenador que !ar a pea teatral !utura, no sei como se poderia ter presente essa inter"eno$ Ento, considero que um tra#al'o de traduo de uma pea teatral ( poss/"el realiz,la de duas !ormas) uma que se poderia c'amar de acad*mica onde se tenta 5porque toda traduo ( tentati"a, su+eita a pareceres6 ser !iel tanto ao sentido da o#ra como a sua construo, a sua !orma, respeitando todas as marcas de encenao que o autor pus na o#ra e outra !orma, que se poderia c'amar de para encenao onde na traduo da o#ra existe um tra#al'o con+unto 5tradutor 7 encenador6, para destacar e!eitos prprios de uma dimenso art/stica di!erente$ 0o ponto dois do artigo % pratica 8 depoimento se apresenta um tra#al'o "alioso pela experi*ncia de traduo que se transmite) as considera&es so#re o teatro

grego 5os textos gregos !oram escritos por dramaturgos com "i"*ncia de cena6, so#re a !orma como traduzir, explica que ( importante !azer um primeiro registro de leitura onde se l*, ou"i e pensa uma primeira "erso do texto traduzido, depois, considerando a musicalidade do texto teatral grego, se c'egou 9 estrat(gia de ler em "oz alta nas duas l/nguas para #uscar ritmos compat/"eis que se complementem, para que os dois textos sigam um s ritmo$ So# o !undamento que no existe sinon/mia exata entre duas l/nguas distintas, as tradutoras procederam a esta#elecer como limite para a li#erdade de escol'a de termos na traduo, e"itar !ormas arti!iciais, que no texto !uncionam, mas na oralidade se tornam in"i"eis$

A&alia'(o do curso Carlos Matalinares Salas

Considerando que na !aculdade a traduo s ( "ista desde o campo da lingu/stica, deixando de lado a traduo literria, ( sumamente importante que se ditem cursos como este onde se apresenta um en!oque di!erente da traduo, e se estude a o#ra tanto quanto ao m(todo que se usar para traduzi,la$ Os pontos positi"os do curso so muitos, desde o tra#al'o da pro!essora, a didtica para transmitir o con'ecimento, at( o material usado em aula que ( timo$ 0o poderia !alar de pontos negati"os, mas sim de car*ncias$ %c'o que !altou !azer um maior en!oque do que ( traduzir propriamente para cena, que materiais ou con'ecimentos so necessrios para c'egar a esse o#+eti"o$ %credito que s ter con'ecimento so#re as l/nguas de partida e de c'egada no so su!icientes para traduzir teatro$ -or isso um tradutor precisa de outras !erramentas quando se trata de tradu&es especializadas como a teatral$

Você também pode gostar