Você está na página 1de 4

HOW FRENCH HAS INFLUENCED ENGLISH

Kleyton Pereira (UFRPE/UAST)


Walison Paulino (UFRPE/UAST
Atualmente professor do curso de Letras, na habilitao em Lngua Inglesa,
assistente I, da Universidade Federal Rural de Pernambuco. Possui graduao
em Letras, habilitao em Lngua Verncula, Lngua Inglesa e suas respectivas
literaturas, pela Universidade Federal da Paraba (2007). Mestrado em Letras
na rea de Lingustica Terica, ambos pela Universidade Federal da Paraba
(2006). doutorando no PROLING/UFPB, na rea de Teoria e Anlise
Lingustica, dentro da linha de pesquisa Diversidade e Mudana Lingustica.

Resumo
Ao longo de sua historia, a lngua inglesa tem sido influenciada por outras, como o
latim e o alemo. Porm, nesta apresentao, objetivamos destacar a influncia que a
lngua francesa vem exercendo sobre a lngua inglesa, sobretudo, a partir da invaso
normanda, no sculo XI. Muitos so os aspectos em que essas influncias vindas de
outras lnguas se materializam, podendo a referncia ser feita aos nveis morfolgicos,
morfossintticos etc. Todavia, aqui, abordaremos to-somente alguns vocbulos na
lngua inglesa herdados do francs, bem como algumas palavras e expresses cognatas,
revelando assim o que h de comum nos repertrios lexicais dos dois sistemas
lingsticos em destaque, mesmo que os mesmos possuam origens bastante diferentes,
conforme atestam as suas genealogias.
Introduo
Como qualquer outro idioma, o Ingls tem recebido influncias de outras lnguas ao
longo dos sculos, e muitos falantes de ingls sabem que tanto o latim quanto o alemo
so duas das mais importantes neste processo. O que talvez muitas pessoas no
percebam o quanto a lngua francesa influenciou (e influencia) o Ingls.
Mas como nasceu a lngua inglesa?
Sem entrar em muitos detalhes, gostaria de pintar um breve panorama das lnguas que
moldaram o Ingls. Ele nasceu de dialetos de trs tribos germnicas (anglos, saxes e
Jutos) que se estabeleceram na Gr-Bretanha por volta do ano 450 dC. Este grupo de
dialetos forma o que os lingistas chamam de anglo-saxo, e que em algum momento se
desenvolveu no que conhecemos como Ingls Antigo. Esta base germnica foi
influenciada, em diferentes graus, pelo Celta, pelo latim e pelo escandinavo (Old Norse)
lnguas faladas pelos exrcitos invasores.

Mas e a relao entre os idiomas ingls e francs, como comeou?


Durante a conquista normanda , em 1066, Quando William, o Conquistador, tornou-se
rei da Inglaterra, o francs tornou-se o a lngua oficial das leis, da administrao e da
cultura e ficou l por 300 anos. Enquanto isso, o Ingls enquanto idioma foi
"rebaixado" para o posto de lngua do cotidiano, de uso desprestigiado. Dessa forma,
estes dois idiomas existiam lado a lado na Inglaterra sem, aparentemente, dificuldades
perceptveis.
Na verdade, desde que o Ingls foi essencialmente ignorado pelos gramticos enquanto
um idioma desprestigiado, durante este tempo, ele se aproveitou de sua condio
humilde para se tornar uma lngua gramaticalmente mais simples e, depois de apenas 70
ou 80 anos j existentes lado a lado com o francs, o Ingls Antigo evoluiu para Ingls
Mdio.
Muitos aspectos lingsticos (pronncia, morfossintaxe, etc.) poderiam perfeitamente
ser contemplados nesta apresentao. No entanto, vamos focar no vocabulrio que o
Ingls herdou do francs. Assim, apresentaremos uma lista de cognatos a fim de
destacar como Ingls e Francs dividem boa parte de seus lxicos.
Durante a ocupao normanda, cerca de 10.000 palavras francesas foram adotadas pelo
Ingls, cerca de trs quartos dos quais ainda esto em uso hoje.
Atualmente, este vocabulrio francs encontrado em todos os domnios discursivos:
do governo, da lei, da arte e a literatura.
Outro dado interessante que mais de um tero de todas as palavras em ingls so
derivados direta ou indiretamente de francs (apesar desta tambm derivar do latim), e
estima-se que qualquer falante de ingls que nunca estudou francs j sabe, pelo menos,
15.000 palavras em francs.
Isso porque mais de 1.700 palavras so idnticas nas duas lnguas. Mais a seguir
veremos alguns exemplos desses casos. As seguintes palavras esto escritas (embora
no seja pronunciado) de forma idntica em Francs e Ingls e so cognatos verdadeiros
ou semi-verdadeiras.
Abdication (feminine noun)
Ballet (masculine noun)
Dialogue (masculine noun)
Direct (adjective)
Fable ( feminine noun)

Horrible (adjective)
Lieutenant (masculine noun)
Questionnaire (masculine noun)
Rat (masculine noun)
Weekend (masculine noun)
Ao longo dos anos, o Ingls tomou emprestado um grande nmero de palavras e
expresses francesas. De tal maneira parte desse vocabulrio tem sido to
completamente absorvido pelo Ingls que os falantes podem no perceber as suas
origens.
Outras palavras e expresses tm mantido a sua "Frenchness" - um certo je ne sais quoi
que falantes tendem a ser muito mais conscientes (embora essa conscincia no costuma
estender-se, na verdade, pronunciar da palavra em francs).
Passamos agora a uma lista de palavras francesas e expresses que so vulgarmente
utilizados em Ingls. A traduo literal do Ingls fornecida entre aspas e seguida por
uma explicao.

1. Adieu = Used like "farewell": when you don't expect to see the person again until
God (when you die and go to Heaven)
2. Aide-mmoire = memory aid. Something that acts as an aid to memory, such as crib
notes or mnemonic devices.
3. la carte = on the menu. French restaurants usually offer a menu with choices for
each of the several courses at a fixed price. If you want something else (a side
order), you order from the carte.
4. Apritif = cocktail. From Latin, "to open".
5. Art dco = decorative art. Short for art dcoratif.
6. Art nouveau = new art. Characterized by flowers, leaves, and flowing lines
7. Belle poque = beautiful era. The golden age of art and culture in France in the early
20th century.
8. Blond/Blonde = fair-haired. This is the only adjective in English which agrees in
gender with the person it modifies: blond is for a man and blonde for a woman.
Note that these can also be nouns.
9. Brunette = small, dark-haired female. The French word brun, dark-haired, is what
English really means by "brunette." The suffix -ette indicates that the subject is
small and female.
10. Cest la vie = that life. Same meaning and usage in both languages.

11. Critique = critical, judgement. Critique is an adjective and noun in French, but a
noun and verb in English; it refers to a critical review of something or the act of
performing such a review.
12. Dj-vue = Already seen. This is a grammatical structure in French, as in Je l'ai
dj vu=> I've already seen it. It can also disparage a style or technique that has
already been done, as in Son style est dj vu => His style is not original.
In English, dj vu refers to the scientific phenomenon of feeling like you have
already seen or done something when you're sure that you haven't: a feeling of
dj vu = une impression de dj vu.
13. Dmod = out of fashion. Same meaning in both languages: outmoded, out of
fashion.
14. Femme fatale = deadly woman. An alluring, mysterious woman who seduces men
into compromising situations
15. Genre = type. Used mostly in art and film - "I really like this genre...".
16. Laissez-faire = let it be. A policy of non-interference. Note the expression in French
is laisser-faire.
17. Mardi gras = fat Tuesday. Celebration before Lent.
18. Oh l l = Oh dear. Usually misspelled and mispronounced "ooh la la" in English.
19. Par excellence = by excellence. Quintessential, preeminent, the best of the Best.
20. pince-nez = "pinch-nose". Eyeglasses clipped to the nose.

Last words
Como mencionado acima, o Ingls fortemente influenciado pelo francs em muitos
nveis lingsticos. Portanto, apesar da rivalidade histrica entre os pases, no podemos
dizer que eles so idiomas to distantes entre si, principalmente se pensarmos em pases
como o Canad, por exemplo, em que ambas as lnguas so faladas, na maioria dos
casos, pelos mesmos usurios.
Alm disso, por conta dos efeitos da globalizao, mais cedo ou mais tarde, seremos
capazes de usar mais e mais palavras / expresses de outras lnguas atravs da
importao / exportao delas, motivados pelo contato inevitvel que seus falantes
tero.

Você também pode gostar