Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1 - Apresentao do poema
"O asceta e o erudito": sobre esse encontro fundamentado o poema snscrito
Bhaja-Govindam, de autoria de
, clebre pensador da ndia medieval (788-820
d.C.). No encontro que ocasiona o poema, o asceta quem tem a voz e canta as estrofes
de admoestao ao erudito, conclamando-o a juntar-se a ele. Neste artigo apresentamos
a traduo de algumas dessas estrofes e procedemos com uma leitura que, suscitada pelo
tema de superfcie do encontro entre o asceta e o erudito, vasculha os valores culturais e
contextuais a subjacentes para iluminar a compreenso do texto traduzido.
Algumas palavras introdutrias so necessrias acerca do poema snscrito. Na
verdade, em seu contexto de produo, trata-se de um cntico: so estrofes compostas
para serem cantadas, intercaladas por um refro que se repete insistentemente,
sintetizando o mago da mensagem. Construdo nesses moldes de repetio contnua de
um fio meldico e de um fio temtico, com estrofes que se intercalam por um refro
sempre idntico, o Bhaja-Govindam insere-se na modalidade popular de cntico
devocional na ndia, o bhajan, o qual pode variar de duas ou trs estrofes que se
repetem at uma extensa ladainha marcada pelo refro. No caso deste poema em
particular, as verses disponveis variam de trinta e uma a trinta e trs estrofes.
Conta a tradio que
, peregrinando com seus discpulos pela ndia, ao
passar pela cidade de
(Benares), logo ao amanhecer, viu um velho
(erudito) debruado sobre a gramtica snscrita de
, estudando com afinco.
Tomado de compaixo pelo velho homem cujo esforo, aos seus olhos, era vo,
cantou de uma s vez as doze primeiras estrofes do poema. Inspirados pela emoo do
mestre, cada um de seus catorze discpulos presentes cantou uma estrofe. Ao final
acrescentou mais quatro ou cinco estrofes, e assim foi composto o BhajaGovindam. Por isso as doze primeiras estrofes atribudas autoria de
so
chamadas de
, e as catorze seguintes de
.
Apresentamos neste artigo uma proposta de traduo do
seguida de nossa anlise e comentrios:
1 - (REFRO): "Louva o Senhor, louva o Senhor;
ao Senhor louva, homem tolo!
Quando chegar perto a morte certa,
no poder te salvar tua rdua tarefa.
2 - " tolo, mata, pois, a sede pelo alcance de opulncia;
toma uma boa resoluo: a saciedade da conscincia.
A riqueza que obtns por tua prpria ao,
esta, por isso, eleva tua condio.
3 - "O umbigo de uma mulher, seu seio arredondado:
tendo-os visto, que no fiques atordoado.
A mudana dessa carne e sua decadncia
devem ser ponderadas sem cessar na conscincia.
4 - "Como a gua que cai na ptala de ltus, inconstante,
Assim a vida do homem; s um instante.
Dilacerado pela doena, pelo orgulho envolvido
e golpeado pela tristeza; tal o mundo reunido.
5 - "Enquanto um homem se ocupa em adquirir propriedade
recebe do squito de parentes afeto e celebridade.
Mas quando, no poente da vida, cambaleia num corpo cado,
quem na casa se importa com o velho esquecido?
6 - "Enquanto no corpo o sopro da vida habita,
em sua casa sua sade sempre referida.
Mas quando partido o alento e o corpo esquecido,
At a esposa teme tocar no falecido.
7 - "Quando criana, em passatempos ocupado;
quando jovem, com as jovens ocupado;
quando maduro, em mil pensamentos absorto;
2 - Forma e contedo
O resultado da traduo parece-nos, primeira vista, uma seqncia de estrofes
bastante simples. E de fato a modalidade do bhajan, o canto popular, faz uso da
repetio de fios meldicos e palavras de uso comum, propositalmente evitando o
refinamento e a sutileza esttica do gnero
, a poesia snscrita clssica. Porm, h
um fato a observar: o emprego de rimas em final de verso, recurso comum em nossa
tradio potica, constitui uma inovao mesmo no caso deste cntico de
Isso
porque no contexto snscrito privilegia-se a sonoridade dos versos, sobretudo, fazendose uso de aliteraes, assonncias e jogos de slabas, sempre nos limites de uma mtrica
bem definida. Por isso interessante notar que, na traduo para a lngua e cultura de
chegada, a simplicidade formal do poema original nos sugerida justamente por um
trao que, na cultura de partida, constitua uma exceo.
parte este caso das rimas finais, o fato que muito da musicalidade do poema
foi sacrificada em prol da literalidade na traduo dos contedos. Isso porque tivemos
como todo tradutor uma inteno especfica por detrs da traduo proposta: em nosso
caso, retomar alguns elementos da cultura de partida, inseri-los nos comentrios
traduo, e com isso demonstrar a relevncia de dados contextuais na compreenso de
textos provenientes de culturas muito distantes da nossa.
) amado. A interpretao
), sendo o si-mesmo do
"
#$
** +
Notas
1
Texto snscrito:
B# C %
D B# C %
D%
D B# C ? A #
E
' D! ! '
#
" # #
F
EE
4
?A# C #
# %
D
' B
#D
'
; " " B# ' C
!
D
D
;
EE
6
'
B#
B#
D
%
#
E
D' '
D
'
;
D
EE
G
"
"% C"
"D
CC
; ! " E
# ; #; B#
% ' D" D
# D '
'
EE
H ;
! C '
F'
C!
FE
!
CC
C C
#
D
I!
! # % # EE
J ;
!
'
#
! #
"D % # E
%
;
# ! ; B# ; B B#;
'
; EE
+ B "'
A '
F
'
'
FE
# '
'
F! B #
I!
'
F EE
K
' !
F ' D'
I;
FE
';
F
; F
D
;
# B#
F EE
7 ' ' %
F' %
D F' %
#
E
#
"
D
"
C
F EE
5
; ' %
F
F
F ' FE
F!
F CL
F ' D' F EE
# C ;
%
D#
"F '
DE
;
;
#"D #
B # ! D
!
EE
4
;
; ' ; D!
F
'
!
; FE
"F
A % # ; ; F
!
L ;
; F EE
% ,
% ,+
, $
"
, --
8 - Referncias bibliogrficas
BHAJA GOVINDAM with talk by Rajaji. (Texto no formato ITRANS com traduo
para o ingls e notas introdutrias). Disponvel em: http:// www.carnatic.com/
karmasaya/index.php?Bhaja%20Govindam
& , $ - ./ 0 1 1 2 :M
9 8! "
. Calcuta, Advaita Ashrama, 2000.
:M
An
/
1Kerala, Advaita Ashrama, 1998.
0/
"