Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
18
MANUEL
UMA
PARFRASE
DE
'AS
FENCIAS'
DE
EURPIDES
19
20
seu prprio filho Meneceu, fica estupefacto, como observa o coro contagiado de espanto:
Ah, Creonte infeliz, porque emudeces
E com dor taciturna o peito oprimes?
E qual ser tua dor, se eu angustiado
O peito tambm sinto, ouvindo ao vate?
Aos porfiados esforos para o salvar corresponde o filho com um
hbil logro: a pretexto de se ir despedir de sua tia Jocasta, descmbaraa-se
da presena de Creonte e, recusando ser traidor Ptria amada, imola-se
pela salvao de Tebas. Antes de louvar a aco pasmosa do Mancebo
ilustre, o coro apostrofa o Monstro terrfico, a Esfinge que, nascida da
tartrea Equidna, provocou a runa dos Labdcidas, lanando-os em
execranda guerra. As donzelas fencias exclamam apreensivas:
Ai combate cruel, que tanto sangue
Derramars fraterno!
A aco prossegue, no IV. Acto correspondente ao quarto
episdio e ao quarto estsimo do modelo helnico com a chegada
do escudeiro de Etocles, o qual informa Jocasta acerca dos preparativos blicos: sete batalhes, comandados por sete chefes, esto prestes
a atacar as sete portas de Tebas. Aps os primeiros combates, a luta
interrompida por proposta de Etocles, e a sorte da contenda ser
decidida em duelo. Jocasta chama Antgona pressa (cena I). Me
e filha saem rapidamente para o campo de batalha. Nas suas lamentaes, o coro pressente como inevitvel a morte de Etocles e Polinices
(cena II).
Ao contrrio do anterior, o V. Acto o mais extenso de todos
e contm o equivalente aos 458 versos que constituem o xodo da pea
euripdea. A primeira das quatro cenas em que se divide, compreende
a entrada de Creonte no palco, procura de sua irm Jocasta, para
prestar as honras fnebres ao cadver de Meneceu:
Porque aos vivos pertence honrar os mortos,
E cultos dar s Infernais Deidades.
Entretanto, chega o mensageiro, que, a pedido de Creonte, narra
Desses fatais Irmos
A morte asprrima.
UMA
PARFRASE
DE
'AS
FENCIAS'
DE
EURPIDES
21
(I)
p. 602.
Cf.
22
MANUEL
(1) Alis, o prprio Cndido Lusitano diz o seguinte: pareceu a toda a Antiguidade, e tem parecido at aqui a todos os bons Dramticos modernos, especialmente Trgicos, que a diviso das partes de um Drama deve ser em cinco Actos,
nome que lhe deram os Latinos; porque os Gregos dividiam em partes, e a sua diviso
era muito melhor e mais natural e artificiosa: pois no repartiam como os Latinos
em partes iguais o corpo da Tragdia, ou Comdia (Arte Potica de Q. Horcio
Flavo, Traduzida c ilustrada em Portugus, Lisboa, 31784, p. 121). Cf., do mesmo,
Arte Potica ou Regras de Verdadeira Poesia em geral e de todas as suas espcies principais, tratadas em juzo crtico, Tomo II, Lisboa, 21759, p. 14.
Uma discusso actualizada sobre o assunto encontra-se em C. O. Brink, Horace
on Poetry, The "Ars Potica', Cambridge University Press, 1971, pp. 248-250.
(2) Cf. W. H. Roscher, Lexicon, Hildesheim, Georg Olms, 1965.
DMA
PARFRASE
DE
'AS
FENCIAS'
DE
EURPIDES
23
24
e laconicamente: Ao^ay, & aTioiva. Na verso portuguesa, a princpio hesita, porque no distingue com suficiente clareza:
Aquele... espera um pouco... Oh, j conheo!
Pouco depois, vai dizer expressamente a Antgona que no v
Capaneu:
Esse, pois que o no vejo, discorrendo
E espiando andar as Sete Portas,
Ou medindo dos muros a eminncia.
ao passo que, no texto grego (vv. 180 sq.), a funo epidctica do pronome
xelvo uma prova evidente da visibilidade do guerreiro. Mridier
traduz at aquele demonstrativo por l-bas (1). Parece, na verdade,
pouco verosmil esta incoerncia do atento escravo, que, momentos
antes, tinha visto de perto o grego acampamento e, na lngua de Eurpides, havia garantido donzela: nvra ' tifhc; (ppo(o (v. 95).
Ele mesmo vem, posteriormente, a explicar a origem do seu perfeito
conhecimento :
Reparei bem dos chefes nas Insgnias,
Quando fui l com outros pedir trguas.
Por mandado de Etocles: notei-as
E, por isso, os distingo claramente (2).
Outra distraco esta bem mais grave de Cndido Lusitano: o pedagogo no foi enviado a propor trguas por iniciativa de
Etocles nem poderia s-lo, dentro da economia dramtica da pea
mas sim de Jocasta, a medianeira no diferendo entre os dois prncipes (3).
Os versos 175-178 foram postos de parte, com certeza por constiturem, em certa medida, uma duplicao dos versos 109-111, nos quais
a filha de Latona j tinha sido invocada por Antgona. O substantivo
comum Tptavm (v. 187) tomado erradamente como um topnimo
(1)
1961, p.
(2)
(3)
UMA
PARFRASE
DE
'AS
FENCIAS'
DE
EURPIDES
25
Triena enquanto, no mesmo passo, omitido o mitnimo Posidon implcito no texto grego (v. 188). Esta interveno de Antgona
termina com um apelo Pura Deidade Cntia: trata-sc de um epteto
derivado de KVVOOQ, nome do monte da ilha de Delos, onde nasceu
a irm gmea de Apolo; a deusa rtcmis, mitnimo que, curiosamente,
nunca aparece ao longo da parfrase, embora Cndido Lusitano o empregue aportuguesado sob a forma de Artemisa, num comentrio ao
verso 119 da Arte Potica de Horcio (1). O facto de Cntia ser um
nome potico, j consagrado pelo largo uso que dele fizera Proprcio,
parece ser uma explicao razovel. Na cena III, aparece o topnimo
Cilicia, sem dvida cm vez de Siclia (2). Deve tratar-se de um lapso
semelhante ao que se l na cena II do III. Acto: Eupolmo por Eumolpo (3).
H ainda a referir que Polirces no revela ao coro a sua filiao, ao
contrrio do que acontece na pea original (w. 288-289).
Uma rectificao, que no pode deixar de fazer-se, diz respeito aos
versos 355-356. As intensas efuses de afecto maternal, expressas por
Jocasta num ritmo variadssimo, provocam viva impresso no coro,
que exclama:
etvv ywalv a i vwv yova,
uai (fiXrexvv na>; nv yvvaixsiov yvo.
Segundo opinio unnime dos intrpretes actuais, a traduo dever
ser esta: s mulheres misteriosa fora lhes confere o transe de serem mes,
e o amor maternal de algum modo se estende a todo o sexo feminino.
Observao similar se encontra na Ifignia em ulide. Depois de
Clitemnestra se ter prostrado aos ps de Aquiles, suplicando-lhe veementemente pela salvao da rilha, o coro comenta:
etvv r TXXSIV xai >QEI (pkroov fiya
naoiv r, xoivv axj' VTiEQxfivetv xxvmv.
(vv. 917-918)
, alis, frequente, na Tragdia grega, o coro sublinhar, com um
sucinto comentrio general izante, as impresses que lhe causa a fala
de uma personagem exaltada por sentimentos intensos. o que sucede
(1) Op. cit., p. 86.
(2) Cf. Eurpides, Phoen. 211.
(3) Cf. Eurpides, Phoen. 854.
26
UMA
PARFRASE
DE
'AS
FENCIAS'
DE
EURPIDES
27
xazaxTevet
com o dstico
E h muito que ele me ciaria a morte,
Com mpias maldies, se o cu o ouvira.
em que tambm o plural rj/n aparece traduzido pelo singular me.
J, pelo contrrio, a condio que o rcade portugus acrescenta,
relativamente aos versos 775-777, revela uma inteligente interpretao
deste passo, que, alis, bons helenistas contemporneos consideram
interpolado (1). Com efeito, perante o texto
tfvTieQ XQarrjorji rfi, IJoXvvelxov vxvv
juyxoTe raqfjvat rFjie rj(iaai %Qov,
Ovrjiane.iv rv OyjavTa, xv <pkoiV xi fy.
Cndido Lusitano parece ter compreendido que Etocles no podia ter
dado tais ordens, sem as condicionar sua prpria morte e do irmo:
sua, porque, sobrevivendo, ele mesmo se encarregaria de fazer justia; do irmo, porque, mesmo derrotado, Polinices poderia escapar
ileso (2). Por isso, ele desenvolve o sentido desta maneira muito clara,
apresentando o prncipe a dizer a Creonte
Que, no caso de ser
Acabando ns ambos
No seja nesta terra
Do traidor Polinices
nossa a vitria,
no duelo,
sepultado
o cadver;
28
(1)
(2)
Ibidem, p. 629.
Ibidem, pp. 545 sq.
UMA
PARFRASE
DE
AS
FENCIAS'
DE
EURPIDES
29
O mensageiro retoma, em seguida, a sua pfjoi, e no volta a ser interrompido. De entre as sete portas que menciona, s a ltima annima
e aparece sob a designao de fip,ai;... v nvlaiaiv (v. 1134). Na
parfrase, porm, no se l stima porta, pois o ordinal tomado como
nome prprio das portas Hebdomas. tambm hoje inaceitvel o sentido que Cndido Lusitano atribui expresso fiiMm %Qov (v. 1408),
a qual no designa o pas (Tesslia) onde Etocles teria aprendido o
estrategema tesslico, mas sim o perfeito conhecimento das condies
do terreno em que o duelo se estava a travar. Era, com efeito, essa
familiaridade com o terreno, que permitia ao prncipe pr em prtica
a sua tcnica especial no momento mais conveniente (1).
So estes, em suma, os desvios que me pareceram mais significativos
na parfrase de Cndido Lusitano. Outros h que no interessa analisar, por serem facilmente explicveis, pois, ou fazem parte da natureza
da prpria parfrase, ou resultam de lapsos e erros do copista. De
entre estes, os mais frequentes so a troca ou falta de letras e sinais
de pontuao.
Feito o confronto que nos revelou as diferenas j apontadas entre
a verso livre e o seu modelo helnico, uma pergunta agora se impe:
teria Cndido Lusitano composto a sua parfrase a partir do texto
euripdeo? O estudo do ensino do grego em Portugal est ainda praticamente por fazer (2) certo. Mas que o ilustre oratoriano conhecia a lngua de Homero, dificilmente poderia negar-se. H disso provas pelo menos indirectas. No nos podemos esquecer que ele cursou
Humanidades no Colgio de Santo Anto, dirigido pelos Jesutas,
e que a lngua grega figurava nesse estabelecimento de ensino como disciplina obrigatria do curriculum de estudos (3). Alm disso, a sua
Arte Potica, bem como a sua traduo da Arte Potica de Horcio
com o Discurso preliminar e os comentrios que a enriquecem, revelam
uma to vasta erudio sobre literatura grega, que me parece impensvel
o seu desconhecimento do idioma tico. Embora muitos dos juzos
formulados naquelas duas obras sejam indirectos, isto , baseados em
30
UMA
PARFRASE
DE
'AS
FENCIAS'
DE
EURPIDES
31
(I > Omitindo, por serem mais antigas, as edies do sculo XVI a primeira
aldina (Veneza, 1503)
parecem reunir, no aspecto focado, maior probabilidade
as seguintes: Ingolstadt, 1606 (edio da trade bizantina in usum scholarum Societatis
Jesu) ; Paris, 1630 (traduo latina de As Fencias por H. Grcio); Veneza, 1744 (verso
italiana de As Fencias por Z. Valaresso); Pdua, 1743-1754 (Tragedie di Euripide...
Greco-italiane in versi. illimrate di annotazioni ai testo greco, ed alia traduzione..
opera dei P. Carmeli). Para uma informao mais ampla, cf. British Museum.
General Catalogue of Printed Books, volume 69, London, 1960; Catalogue General
des Livres Imprimes de la Bibliothque Nationale, Tome XLVIII, Paris, Imprimerie
Nationale, 1912.
(2) Faz parte de uma edio bilingue, datada de 1602, de todas as tragdias
de Eurpides "Oaa aovrai Euripidis Tragoediae quae extant (cum Latina
Gulielmi Canteri interpretatione e Scholia doctorum virorum in Septem Euripidis
32
UMA
PARFRASE
DE
AS
FENCIAS'
DE
EURP1DES
33
(1) Cndido Lusitano, Arte Potica, Tomo I, pp. 24, 35 sqq. e 85 sqq.
(2) Ibidem, p. 208.
(3) Cndido Lusitano, Arte Potica de Q. Horcio Flaco, Discurso preliminar e Arte Potica, Tomo II, p. 80.
34
UMA
PARFRASE
DE
AS
FENCIAS'
DE
EURPIDES
35
36
Cf.
Cf.
Cf.
Cf.
Fado asprrimo,
danos hrridos,
Tebas msera,
velho atnito (4).
Eurpides,
Eurpides,
Eurpides,
Eurpides,
Phoen., 625-629.
Phoen., 1180-1182.
Phoen., 1379-1381.
Phoen., 1345-1346.
UMA
PARFRASE
DE
'AS
FENCIAS'
DE
EURPIDES
37
38
39
40
41
(1)
(2)
Coimbra
(3)