Você está na página 1de 25

AS FENCIAS' DE EURPIDES

UMA PARFRASE DE CNDDO LUSTANO

Urna das tragdias euripdeas que mais populares se tornaram


foram, sem dvida, As Fencias. O seu argumento congloba uma pluralidade de motivos dispersos pela poesia pica (//. I. 572; IV. 378 sq.,
406 sqq.; X. 285 sqq.; XIV. 114 sqq.; XXTII. 678-680, 326 sq; Od. XI.
271 sqq., 362 sq.; XV. 244 sqq.; Edipodia; Thebais frs. II e III Allen),
lrica (Tind., Ol. VI. 12-17; Nem. IX.8-17) c dramtica (Laio, dipo,
Esfinge, Sete contra Tebas e Eleusnios de Esquilo; Antgona, Rei dipo
e dipo em Colono de Sfocles; Antgona, dipo, Suplicantes e Hipspila
de Eurpides). Com a data aproximada de 410 a.C, este drama do
ciclo tebano tornou-se de tal maneira apreciado na poca helenstica,
que veio a constituir, juntamente com a Hcuba e o Orestes do mesmo
dramaturgo, a chamada trade bizantina. J o autor do primeiro argumento reconheceu a riqueza do seu contedo trgico, bem como a
beleza das suas mltiplas cenas e sentenas. Foi tambm uma das
peas que mais contriburam para que Eurpides, dentre os trs consagrados tragediografos gregos, fosse considerado Tqaytmixaxo por
Aristteles (Poet. 1453a).
No de admirar, pois, que As Fencias tenham sido, ao
longo dos tempos, muito citadas (1), imitadas, traduzidas e parafraseadas. A este propsito, podem citar-se as peas homnimas
dos poetas latinos cio e Sneca (2), a Giocasta de Lodovico

(1) Cf. A. Tuilier, Recherches critiques sur la tradition du texte dyuripide.


Paris, Klincksieck, 1968, pp. 76-100.
(2) Cf. L. Hcrrmann, Snque: Tragedies, Paris, Socit d'dition Les Bcllcs
Lettres, 1925, p. 106. Deve mencionar-se tambm, sobre este assunto, a Tebaida
de Estcio, pois, embora se trate de um poema e no de uma pea teatral, retoma,
contudo, o argumento da tragdia euripdea.

18

MANUEL

DOS SANTOS ALVES

Dolce (1), a Antigone de Rotrou (2), La Thbaide ou les Freres Ennemis


de Racine (3) e, j no sc. XX, Les Phniciennes de Georges Rivollet,
cujo I. Acto foi traduzido pelo poeta portugus Augusto Gil (4).
A este significativo, embora incompleto, inventrio, que documenta
a vitalidade da pea euripdea, traz preciosa achega um manuscrito
que se conserva na Biblioteca Pblico de vora. Trata-se de uma
parfrase de As Fencias de Eurpides, registada no catlogo de Inocncio sob o n. 987 (5). uma das trinta e seis obras inditas do
P. Francisco Jos Freire, mais conhecido pelo nome arcdico de Cndido Lusitano.
O modelo helnico aparece transformado numa pea em cinco actos,
quase toda em decasslabos soltos, em geral dispostos astroficamente.
O I. Acto abrange trs cenas, correspondentes, respectivamente, ao
monlogo de Jocasta, teichoscopia e ao prodo da pea euripdea.
A me-esposa de dipo expe as tribulaes passadas e presentes da
famlia (cena 1). Antgona e o velho escravo assomam, depois, ao
terrao do palcio, donde divisam, sobre a plancie tebana, o exrcito
sitiante, cujos chefes argivos so identificados pelo ancio. vista
das donzelas fencias, recolhem-se no interior da casa real, para evitar
reparos que a tica grega prev para casos idnticos (cena II). A seguir,
o coro faz a sua apresentao. Como urea esttua destinada a Apolo,
encontra-sc de passagem em Tebas, donde prosseguir viagem para
o templo da deifica deidade. Anseia pelas guas da Castlia corrente,
invoca a Parnsia Montanha e mostra-se apreensivo pelas ameaas de
Marte horrfico contra seus parentes tebanos (cena III). A primeira
dade estrofe-antstrofe do prodo helnico encontram-se fundidas;
as outras partes aparecem separadas pela curiosa rubrica Outra do
Coro, colocada entre dois asteriscos. As designaes gregas desapareceram.
No TT. Acto, que, como o anterior, compreende trs cenas, transfundiu Cndido Lusitano todo o primeiro episdio da pea grega.

(1) Encontra-se uma anlise comparativa desta peca, na minha dissertao


Eurpides: As Fencias, Coimbra, 1974 (policopiada), pp. 306-312.
(2) Cf. P. Brumoy, Le Thtre des Grecs, IV, Paris, 21763, pp. 279-290.
(3) Sobre esta pea, cf. o meu trabalho j citado, pp. 312-314.
(4) Cf. M. H. Rocha Pereira, Poetas Gregos em Augusto Gil, Humanitas
21-22 (1969-70), 379-401, especialmente pp. 389^401.
(5) Cf. Dicionrio Bibliogrfico de Inocncio, Tomo II, 1859, p. 410.

UMA

PARFRASE

DE

'AS

FENCIAS'

DE

EURPIDES

19

Polinices entra receoso na cidade natal, levando na dextra pronta espada.


O seu temor dissipa-se vista do coro, que o reconhece como nome noto
em Tebas e o sada: s tuas plantas me prostro reverente, / Rei fatal
(cena I). Segue-se a mondia de Jocasta: aos brados das donzelas,
a Rainha sai do palcio e abraa efusivamente o filho h tanto tempo
expulso por ingrato irmo mpio. Polinices justifica-se perante a me
pela atitude tomada. Jocasta responsabiliza o fado infesto, pois foi
devido s maquinaes deste que Polinices nasceu por maneira vedada
a mortal prole. O dilogo entre os dois prossegue agora sobre as privaes que Polinices sofrera no exlio (cena II). A cena II contm
o equivalente ao yiv e esticomitia que se lhe segue no original.
Reunidos cm assembleia, a que Jocasta preside como KQntf, os dois
irmos rivais encontram-se frente a frente nas suas posies irredutveis:
Polinices saquear Tebas, se o irmo lhe no entregar o poder; Etocles,
porm, recusa-se terminantemente a satisfazer tal exigncia; Jocasta
apela para o bom senso dos filhos, mas sem resultado.
Omitindo o primeiro estsimo (vv. 638-689), com que deveria terminar o II. Acto, Cndido Lusitano englobou no III. Acto, composto
s por duas cenas, todo o conjunto formado pelo segundo episdio,
segundo cstsimo, terceiro episdio e terceiro estsimo da pea helnica.
A cena I contm a discusso entre Etocles e seu tio Creonte sobre
a estratgia militar a seguir na defesa de Tebas, bem como o motivo
das ltimas vontades c ainda todo o segundo estsimo, que aparece
dividido em trs partes: a primeira corresponde ponto por ponto
estrofe e dirigida pelo coro contra Mavorte, precursor tremendo
j De danos mil; a segunda, encimada pela rubrica Outra voz colocada entre parntesis sob um asterisco, corresponde a uma parte
da antstrofe (vv. 801-810) e ocupa-se do Citero dilecto da casta
Cntia, monte jucundo por caas hrridas, bero do malogrado dipo,
que decifrou os enigmas da mortfera Esfinge; finalmente a terceira,
sob rubrica idntica da anterior, abrange o resto da antstrofe
(vv. 811-817) c todo o epodo, no qual referida a origem dos
Tebanos, gente assinalada,
Que inda agora a Fama canta,
Que inda agora os cus povoa.
cena II pertence o encontro entre Tirsias e Creonte. Este,
informado pelo adivinho de que a salvao de Tebas exige a morte de

20

MANUEL DOS SANTOS ALVES

seu prprio filho Meneceu, fica estupefacto, como observa o coro contagiado de espanto:
Ah, Creonte infeliz, porque emudeces
E com dor taciturna o peito oprimes?
E qual ser tua dor, se eu angustiado
O peito tambm sinto, ouvindo ao vate?
Aos porfiados esforos para o salvar corresponde o filho com um
hbil logro: a pretexto de se ir despedir de sua tia Jocasta, descmbaraa-se
da presena de Creonte e, recusando ser traidor Ptria amada, imola-se
pela salvao de Tebas. Antes de louvar a aco pasmosa do Mancebo
ilustre, o coro apostrofa o Monstro terrfico, a Esfinge que, nascida da
tartrea Equidna, provocou a runa dos Labdcidas, lanando-os em
execranda guerra. As donzelas fencias exclamam apreensivas:
Ai combate cruel, que tanto sangue
Derramars fraterno!
A aco prossegue, no IV. Acto correspondente ao quarto
episdio e ao quarto estsimo do modelo helnico com a chegada
do escudeiro de Etocles, o qual informa Jocasta acerca dos preparativos blicos: sete batalhes, comandados por sete chefes, esto prestes
a atacar as sete portas de Tebas. Aps os primeiros combates, a luta
interrompida por proposta de Etocles, e a sorte da contenda ser
decidida em duelo. Jocasta chama Antgona pressa (cena I). Me
e filha saem rapidamente para o campo de batalha. Nas suas lamentaes, o coro pressente como inevitvel a morte de Etocles e Polinices
(cena II).
Ao contrrio do anterior, o V. Acto o mais extenso de todos
e contm o equivalente aos 458 versos que constituem o xodo da pea
euripdea. A primeira das quatro cenas em que se divide, compreende
a entrada de Creonte no palco, procura de sua irm Jocasta, para
prestar as honras fnebres ao cadver de Meneceu:
Porque aos vivos pertence honrar os mortos,
E cultos dar s Infernais Deidades.
Entretanto, chega o mensageiro, que, a pedido de Creonte, narra
Desses fatais Irmos
A morte asprrima.

UMA

PARFRASE

DE

'AS

FENCIAS'

DE

EURPIDES

21

Descreve em seguida a morte de Jocasta (cena II), que no fatal


sucesso
Em mudez reflectindo, e toda atnita,
Mas logo fria insana sobrevindo-Ihe,
Tirou do filho a espada em feroz mpeto
E o colo trespassou nela lanando-se.
A cena IIT corresponde mondia de Antgona. Sem os feminis
enfeites, mas com cabelos informes, espargidos e arrastando cor lgubre,
a infeliz donzela conduz para a cena o squito fnebre e chama o pai,
que se encontra fechado num quarto do palcio, sempre co'as mos
topando em negras sombras. Antgona comunica-lhe em seguida
a morte da esposa e filhos (cena IV). A cena ltima abrange o decreto
de expulso lanado por Creonte contra dipo, a proibio da sepultura
de Polinices e, finalmente, a partida de Antgona para o exlio em companhia do pai, que exclama:
Quem dir que sou hoje aquele insigne
dipo vitorioso dos escuros
Altos enigmas do Virgneo Monstro?
Tal , nas suas linhas gerais, a estrutura desta parfrase de As Fencias de Eurpides, na qual se no notam variantes significativas em
relao ao modelo helnico, ao contrrio do que sucede na Giocasta
de Lodovico Dolcc c, cm maior grau, nas outras peas j citadas dos dramaturgos franceses. Todavia, uma anlise comparativa revela-nos a
existncia de desvios, que, segundo creio, valer a pena referir.
A diviso cm Actos inscre-sc, com certeza, numa tradio que comeou a fixar-se a partir do Renascimento (1). Este pormenor em si
mesmo de importncia secundria, uma vez que o drama euripdeo
permanece, como foi dito, inalterado. Mas, por isso mesmo, soa a falso,
pelo que teria sido prefervel pr de parte, neste caso, o preceito horaciano neve minor neu sit quinto produetior actu (A.P. 189) e respeitar a nomenclatura adoptada por Aristteles (Poet. 1452b) para as

(I)
p. 602.

Cf.

F. Plessis et P. Lejay, Oeuvres d'Horace, Paris, Hachette, 1957,

22

MANUEL

DOS SANTOS ALVES

vrias partes duma tragdia (1). O prlogo aparece reduzido ao


monlogo inicial de Jocasta, como o indica a prpria palavra prlogo,
subposta rubrica cena 7.a, e nesse pormenor mais uma vez Cndido
Lusitano se afastou da Potica aristotlica, segundo a qual prlogo
tudo o que precede a entrada do coro (Aristol. Poet. 1452b) e inclui,
portanto, no caso de As Fencias, a teichoseopia (cena 11). Euripides
apresenta incompleta a filiao de Harmonia: apenas mencionado
o nome da me, que Cpria; na parfrase portuguesa acrescentado
o nome do pai, com certeza por exigncias mtricas, mas erroneamente.
Com efeito, segundo a verso adoptada na pea euripdea, a esposa de
Cadmo filha de Ares / Marte, e no de Zeus / Jove (2). A splica de
Jocasta ao pai dos deuses (Phoen. 84-87) parafraseada do seguinte
modo:
Mas tu que assistes l nos luminosos,
Altos giros do cu, Jove supremo,
Inspira nos meus filhos a concrdia,
Pois que no deves, se s prudente Nume,
Deixar passar ao homem tristes dias,
Misrrima fortuna padecendo.
A elegncia da traduo e a relativa fidelidade de sentido no nos
impedem de reparar que a palavra homem, tomada em sentido universal,
no parece corresponder expresso (IQOTV rv avrv (Phoen. 86 sq.),
a qual, neste contexto, s se pode referir concretamente a dipo.
Outra observao a fazer diz respeito ao verso 100:
xQOv itaXaiv xXfiax statna. no'

(1) Alis, o prprio Cndido Lusitano diz o seguinte: pareceu a toda a Antiguidade, e tem parecido at aqui a todos os bons Dramticos modernos, especialmente Trgicos, que a diviso das partes de um Drama deve ser em cinco Actos,
nome que lhe deram os Latinos; porque os Gregos dividiam em partes, e a sua diviso
era muito melhor e mais natural e artificiosa: pois no repartiam como os Latinos
em partes iguais o corpo da Tragdia, ou Comdia (Arte Potica de Q. Horcio
Flavo, Traduzida c ilustrada em Portugus, Lisboa, 31784, p. 121). Cf., do mesmo,
Arte Potica ou Regras de Verdadeira Poesia em geral e de todas as suas espcies principais, tratadas em juzo crtico, Tomo II, Lisboa, 21759, p. 14.
Uma discusso actualizada sobre o assunto encontra-se em C. O. Brink, Horace
on Poetry, The "Ars Potica', Cambridge University Press, 1971, pp. 248-250.
(2) Cf. W. H. Roscher, Lexicon, Hildesheim, Georg Olms, 1965.

DMA

PARFRASE

DE

'AS

FENCIAS'

DE

EURPIDES

23

ao qual corresponde, na traduo quase literal:


Sobe essa escada velha, mas de cedro.
A posio de realce em que, no texto grego, se encontra o substantivo xQov em princpio de verso, no parece suficiente para explicar
o emprego da adversativa. Com efeito, o carcter antigo (naXaxv)
da escada e a matria de que ela feita no se opem entre si,
mas tm a funo de pr em destaque a nobreza do palcio real dos
Labdcidas. Mais uma vez a tirania do decasslabo deve ter ditado
as suas leis.
Tambm suscita reparos a verso do seguinte passo, proferido por
Antgona:
T

Aa TtvXm xfajiQot %aXxEr ftfoX te


Xaivotaiv 'Apapovo oyvot
Tei%eo rjufioarai;
(W. 114-116)

Cndido Lusitano aproveitou a meno apenas acidental do nome de


Anfon, para explorar o motivo da construo das muralhas de Tebas
pelo Dioscuro tebano:
Ai! Se estaro bem firmes
As portas das muralhas!
Ouvi dizer que todas
So excelentes obras
De Anfio, que ao som da lira
Soubera atrair pedras.
Esta ampliao explica-se, com certeza, pelo facto de se tratar
de um vasto conjunto em que, no dilogo entre os dois, as perguntas
e exclamaes da donzela so formuladas em sextilhas de hericos
quebrados, e as respostas do velho escravo em tercetos de decasslabos
hericos.
Algo pitoresca, ingnua c incoerente se me afigura a resposta
do pedagogo, correspondente ao verso 123. No texto original, depois
de Antgona ter pedido a identificao de um guerreiro de alvo penacho
com um escudo de macio bronze (vv. 119-122), o ancio responde pronta

24

MANUEL DOS SANTOS ALVES

e laconicamente: Ao^ay, & aTioiva. Na verso portuguesa, a princpio hesita, porque no distingue com suficiente clareza:
Aquele... espera um pouco... Oh, j conheo!
Pouco depois, vai dizer expressamente a Antgona que no v
Capaneu:
Esse, pois que o no vejo, discorrendo
E espiando andar as Sete Portas,
Ou medindo dos muros a eminncia.
ao passo que, no texto grego (vv. 180 sq.), a funo epidctica do pronome
xelvo uma prova evidente da visibilidade do guerreiro. Mridier
traduz at aquele demonstrativo por l-bas (1). Parece, na verdade,
pouco verosmil esta incoerncia do atento escravo, que, momentos
antes, tinha visto de perto o grego acampamento e, na lngua de Eurpides, havia garantido donzela: nvra ' tifhc; (ppo(o (v. 95).
Ele mesmo vem, posteriormente, a explicar a origem do seu perfeito
conhecimento :
Reparei bem dos chefes nas Insgnias,
Quando fui l com outros pedir trguas.
Por mandado de Etocles: notei-as
E, por isso, os distingo claramente (2).
Outra distraco esta bem mais grave de Cndido Lusitano: o pedagogo no foi enviado a propor trguas por iniciativa de
Etocles nem poderia s-lo, dentro da economia dramtica da pea
mas sim de Jocasta, a medianeira no diferendo entre os dois prncipes (3).
Os versos 175-178 foram postos de parte, com certeza por constiturem, em certa medida, uma duplicao dos versos 109-111, nos quais
a filha de Latona j tinha sido invocada por Antgona. O substantivo
comum Tptavm (v. 187) tomado erradamente como um topnimo

(1)
1961, p.
(2)
(3)

L. Mridier, Euripide, V, Paris, Socit cTdition Les Belles Lettres,


161.
Cf. Eurpidcs, Ptioen., 142-144.
Cf. Eurpides, Phoen. 81-82.

UMA

PARFRASE

DE

'AS

FENCIAS'

DE

EURPIDES

25

Triena enquanto, no mesmo passo, omitido o mitnimo Posidon implcito no texto grego (v. 188). Esta interveno de Antgona
termina com um apelo Pura Deidade Cntia: trata-sc de um epteto
derivado de KVVOOQ, nome do monte da ilha de Delos, onde nasceu
a irm gmea de Apolo; a deusa rtcmis, mitnimo que, curiosamente,
nunca aparece ao longo da parfrase, embora Cndido Lusitano o empregue aportuguesado sob a forma de Artemisa, num comentrio ao
verso 119 da Arte Potica de Horcio (1). O facto de Cntia ser um
nome potico, j consagrado pelo largo uso que dele fizera Proprcio,
parece ser uma explicao razovel. Na cena III, aparece o topnimo
Cilicia, sem dvida cm vez de Siclia (2). Deve tratar-se de um lapso
semelhante ao que se l na cena II do III. Acto: Eupolmo por Eumolpo (3).
H ainda a referir que Polirces no revela ao coro a sua filiao, ao
contrrio do que acontece na pea original (w. 288-289).
Uma rectificao, que no pode deixar de fazer-se, diz respeito aos
versos 355-356. As intensas efuses de afecto maternal, expressas por
Jocasta num ritmo variadssimo, provocam viva impresso no coro,
que exclama:
etvv ywalv a i vwv yova,
uai (fiXrexvv na>; nv yvvaixsiov yvo.
Segundo opinio unnime dos intrpretes actuais, a traduo dever
ser esta: s mulheres misteriosa fora lhes confere o transe de serem mes,
e o amor maternal de algum modo se estende a todo o sexo feminino.
Observao similar se encontra na Ifignia em ulide. Depois de
Clitemnestra se ter prostrado aos ps de Aquiles, suplicando-lhe veementemente pela salvao da rilha, o coro comenta:
etvv r TXXSIV xai >QEI (pkroov fiya
naoiv r, xoivv axj' VTiEQxfivetv xxvmv.
(vv. 917-918)
, alis, frequente, na Tragdia grega, o coro sublinhar, com um
sucinto comentrio general izante, as impresses que lhe causa a fala
de uma personagem exaltada por sentimentos intensos. o que sucede
(1) Op. cit., p. 86.
(2) Cf. Eurpides, Phoen. 211.
(3) Cf. Eurpides, Phoen. 854.

26

MANUEL DOS SANTOS ALVES

no citado passo de As Fencias, o qual representa um delicadssimo


encmio ao fragile sexum. Pois para o belo dstico grego apresenta
Cndido Lusitano esta monstruosa parfrase, pouco abonatria do
instinto materno:
Maravilhosa cousa , na verdade,
Que, sendo nas mulheres dor acerba
Seus partos, inda assim tanto dirigem
Ter a vaidosa glria de fecundar.
O facto de o ltimo destes versos ter uma slaba a mais pouco interessa.
O que preciso frisar que estamos em presena de uma interpretao
infeliz do texto original. Para ela no deve ter contribudo pouco,
graas aos remoques aristofnicos, o tradicional ferrete de misgino
lanado contra Eurpides. Tai preconceito est hoje, porm, posto
de parte (1).
Mais bem sucedido foi Cndido Lusitano em respeitar a tradio,
relativamente aos versos 408-415, que os ltimos editores, excepo
de Murray, alteraram sem vantagem alguma (2). O mesmo se pode
afirmar, quanto distribuio das falas de Creonte e Meneceu (w. 985-990), Jocasta e Antgona (vv. 1279-1283). Contudo, mais uma vez se
afastou do texto original, ao apresentar como feito a sua me o pedido
que Polinices dirige a Etocles, de lhe ser permitido visitar dipo (v. 615).
Tambm a vjiXaftf) proferida por Etocles no fim da discusso entre
os dois prncipes inora) JIOTZCI pio (v. 624) falsamente
atribuda a Polinices, que diz:
O sangue de dipo
Antes acabe que este brao vlido
Deixe de se vingar neste vil emulo.
Ferro cravando no seu peito prfido!
Como estas ameaas e insultos carregam de tons escuros a figura do
prncipe esbulhado, to simptica na pea euripdea! O verso 765
(1) Cf. J. Alsina Clota, Studia curipidea, III: El problema de la mujer en
Eurpides, Helmantica IX (1958), 87-131; La position de Eurpides ante la mujer,
Actas Ler Cong. Esp. de Est. Cts. II (1958), 447-453.
(2) Cf. o meu trabalho citado supra, pp. 544-546.

UMA

PARFRASE

DE

'AS

FENCIAS'

DE

EURPIDES

27

formado por um perodo hipottico no caso eventual que aparece,


na parfrase portuguesa, transformado em caso irreal, com evidente
distoro de sentido. Confronte-se, pois, a frase:
rjfi ' oiaiv, f/v xvyr\it

xazaxTevet

com o dstico
E h muito que ele me ciaria a morte,
Com mpias maldies, se o cu o ouvira.
em que tambm o plural rj/n aparece traduzido pelo singular me.
J, pelo contrrio, a condio que o rcade portugus acrescenta,
relativamente aos versos 775-777, revela uma inteligente interpretao
deste passo, que, alis, bons helenistas contemporneos consideram
interpolado (1). Com efeito, perante o texto
tfvTieQ XQarrjorji rfi, IJoXvvelxov vxvv
juyxoTe raqfjvat rFjie rj(iaai %Qov,
Ovrjiane.iv rv OyjavTa, xv <pkoiV xi fy.
Cndido Lusitano parece ter compreendido que Etocles no podia ter
dado tais ordens, sem as condicionar sua prpria morte e do irmo:
sua, porque, sobrevivendo, ele mesmo se encarregaria de fazer justia; do irmo, porque, mesmo derrotado, Polinices poderia escapar
ileso (2). Por isso, ele desenvolve o sentido desta maneira muito clara,
apresentando o prncipe a dizer a Creonte
Que, no caso de ser
Acabando ns ambos
No seja nesta terra
Do traidor Polinices

nossa a vitria,
no duelo,
sepultado
o cadver;

Mas as palavras postas na boca de Tirsias, quando o adivinho recusa


revelar o orculo ao pai de Meneceu (v. 897),
No sou eu, a sorte favorvel
Que desta casa agora se retira.
(1) ibidem, pp. 120 sqq.
(2) Ibidem, p. 122.

28

MANUEL DOS SANTOS ALVES

baseiam-se numa interpretao, hoje desactualizada, do escoliasta,


que toma Tvyr\ no sentido de evrvyja e no vorv%la. (1). No fim do
dilogo entre Creontc e o filho, as duas primeiras frases da resposta
deste (vv. 985-986) Ev Xyetf Tixeo e Xowei vvv no so consideradas. Porm, a distribuio das falas das duas personagens , como
foi dito, correcta. Efectivamente, ltima pergunta que, solicito, o
pai lhe dirige E que mais queres? o filho responde logo, com a
piedosa mentira.
De tua Irm despedir-me, que amo muito
(Cara Jocasta, a cujos peitos devo
O alimento infantil, rfo ficando);
Se licena me ds, eu vou e volto.
qual Creonte, j logrado, reage positivamente:
Teu amor satisfaze, mas no ponhas
Por ti mesmo embaraos fugida.
(vai-se)
Outra observao a fazer diz respeito frjot que, iniciada pelo
mensageiro (vv. 1090 sqq.), logo interrompida por Jocasta, o que
constitui uma inovao e tambm um exemplo do modo como, na
tragdia grega, se originam, por vezes, as esticomitias: mal uma personagem comea a falar, imediatamente interpelada por outra, surpreendida por uma notcia ou ansiosa de informar-se. Assim se desencadeia, em certos casos que no neste passo da parfrase todo
um jogo de perguntas e respostas, no qual acaba por se desintegrar
uma fala de antemo planeada (2). Na verdade, aps o escudeiro de
Etecles haver principiado a sua mensagem.
Depois que o Filho ilustre de Creonte
O colo trespassou co'a prpria espada...
Jocasta pergunta:
Morto o meu Meneceu, ai, que me dizes?

(1)
(2)

Ibidem, p. 629.
Ibidem, pp. 545 sq.

UMA

PARFRASE

DE

AS

FENCIAS'

DE

EURPIDES

29

O mensageiro retoma, em seguida, a sua pfjoi, e no volta a ser interrompido. De entre as sete portas que menciona, s a ltima annima
e aparece sob a designao de fip,ai;... v nvlaiaiv (v. 1134). Na
parfrase, porm, no se l stima porta, pois o ordinal tomado como
nome prprio das portas Hebdomas. tambm hoje inaceitvel o sentido que Cndido Lusitano atribui expresso fiiMm %Qov (v. 1408),
a qual no designa o pas (Tesslia) onde Etocles teria aprendido o
estrategema tesslico, mas sim o perfeito conhecimento das condies
do terreno em que o duelo se estava a travar. Era, com efeito, essa
familiaridade com o terreno, que permitia ao prncipe pr em prtica
a sua tcnica especial no momento mais conveniente (1).
So estes, em suma, os desvios que me pareceram mais significativos
na parfrase de Cndido Lusitano. Outros h que no interessa analisar, por serem facilmente explicveis, pois, ou fazem parte da natureza
da prpria parfrase, ou resultam de lapsos e erros do copista. De
entre estes, os mais frequentes so a troca ou falta de letras e sinais
de pontuao.
Feito o confronto que nos revelou as diferenas j apontadas entre
a verso livre e o seu modelo helnico, uma pergunta agora se impe:
teria Cndido Lusitano composto a sua parfrase a partir do texto
euripdeo? O estudo do ensino do grego em Portugal est ainda praticamente por fazer (2) certo. Mas que o ilustre oratoriano conhecia a lngua de Homero, dificilmente poderia negar-se. H disso provas pelo menos indirectas. No nos podemos esquecer que ele cursou
Humanidades no Colgio de Santo Anto, dirigido pelos Jesutas,
e que a lngua grega figurava nesse estabelecimento de ensino como disciplina obrigatria do curriculum de estudos (3). Alm disso, a sua
Arte Potica, bem como a sua traduo da Arte Potica de Horcio
com o Discurso preliminar e os comentrios que a enriquecem, revelam
uma to vasta erudio sobre literatura grega, que me parece impensvel
o seu desconhecimento do idioma tico. Embora muitos dos juzos
formulados naquelas duas obras sejam indirectos, isto , baseados em

(1) Ibidem, pp. 701 sq.


(2) Sobre o assunto, fornece-nos preciosas achegas Joo Pereira Gomes,
Fr. Manuel do Cenculo. Da Histria da Lgica, Lisboa, Edies Brotria, 1958,
pp. 10 sqq. Cf., ainda, M. H. Rocha Pereira, Temas Clssicos na Poesia Portuguesa, Lisboa, Editorial Verbo, 1972, p. 42, nota 1.
(3) Ibidem, p. 14. Cf. Inocncio, II, p. 309.

30

MANUEL DOS SANTOS ALVES

autores latinos e helcnistas de renome, h casos em que emite opinies


pessoais: elogia Erasmo nas suas tradues do grego e critica Francisco Filelfo na sua traduo de Xenofonte (1). Ele mesmo chegou
a traduzir uma pea grega (2).
Admitindo, pois, com base nestes argumentos, que Cndido Lusitano conhecia o grego, muito provvel que tenha composto a sua
parfrase a partir do texto original. Esta hiptese amplamente
favorecida pelo estudo comparativo das duas obras. H passos que
representam uma traduo fiel c at feliz. So, no entanto, dois pormenores em si mesmo insignificantes os que mais nos elucidam sobre
o assunto. No yv da pea euripdea, os dois prncipes, recusando
nomearem-se mutuamente, recorrem ao epidctico E (VV. 453, 477,
479, etc), em tom pejorativo; no manuscrito portugus, o demonstrativo este, equivalente quele pronome grego, est sublinhado; ora isto
no se explicaria facilmente, sem um contacto directo com o texto original; o mesmo se poder dizer em relao aos comparativos neutros
substantivados r nMov (vv. 509 e 553) e x sXkacoov (v. 510), aos quais
correspondem, na parfrase, os advrbios o mais e o menos, tambm
sublinhados.
Contudo, Cndido Lusitano deve-se ter baseado, com toda a probabilidade, em alguma outra traduo. Esta hiptese amplamente
favorecida pela apstrofe ao Sol que d incio pea, e cujo texto grego
o seguinte:
X

Q xrjv v aroot ovoavav TfivoiV v


xai xQvaoxoXXrJToiaiv fj,fiefl(b tpQoi
r
H\tE, doi TiTtoiaiv eiXaacov (pXya

O tradutor portugus parafraseou:


Sol, que por estradas luminosas,
Rpido corres entre belos coros.
Vivos raios vibrando em ureo carro
De fogosa quadriga....!

(1) Cndido Lusitano, Arte Potica de Q. Horcio Flaco, Discurso preliminar.


(2) Trata-se, contudo, de uma traduo inacabada, que aparece registada no
catlogo de Inocncio, sob o n. 990 (op. c/7., p. 410).

UMA

PARFRASE

DE

'AS

FENCIAS'

DE

EURPIDES

31

Embora a expresso estradas luminosas possa ter sido sugerida por


v azooi ovqavov... v (v. 1) e fogosa quadriga por doi IjtTioiaiv
(v. 3), que, por sua vez, teria influenciado o conjunto rpido corres
dificilmente poderia negar-se uma reminiscncia de cio:
Sol qui micantem cndido curru atque equis
flammam ci latis fervido ar dore explicas
(fr. 585-586 Warmington)
A micantem flammam parece corresponder vivos raios, a cndido curru,
estradas luminosas, a equis citatis, fogosa quadriga, expresso tambm
favorecida por fervido ardore explicas, qual equivaleria rpido corres.
Este confronto sugere-nos, pois, que tal passo da parfrase est muito
mais prximo do texto latino que do grego, e a semelhana entre as duas
imitaes no ser mera coincidncia.
Desde o sculo XVI ao sculo XVIII, apareceram, das peas de
Eurpides, inmeras verses latinas, quer isoladas, quer em conjunto
com as edies prncipes do dramaturgo. E no faltavam, tambm,
tradues em vernculo, inclusive o italiano. De qualquer delas o nosso
parafrasta se poderia ter servido (1); de qual em concreto, no , de
momento, possvel determin-lo. O manuscrito portugus no acompanhado de quaisquer notas, nem de um elucidativo Discurso preliminar,
como acontece na traduo da Arte Potica de Horcio, em que o teorizador do neoclassicismo em Portugal, diz expressamente ter seguido
Dacier. Quanto elegante traduo latina (2) do helenista holands

(I > Omitindo, por serem mais antigas, as edies do sculo XVI a primeira
aldina (Veneza, 1503)
parecem reunir, no aspecto focado, maior probabilidade
as seguintes: Ingolstadt, 1606 (edio da trade bizantina in usum scholarum Societatis
Jesu) ; Paris, 1630 (traduo latina de As Fencias por H. Grcio); Veneza, 1744 (verso
italiana de As Fencias por Z. Valaresso); Pdua, 1743-1754 (Tragedie di Euripide...
Greco-italiane in versi. illimrate di annotazioni ai testo greco, ed alia traduzione..
opera dei P. Carmeli). Para uma informao mais ampla, cf. British Museum.
General Catalogue of Printed Books, volume 69, London, 1960; Catalogue General
des Livres Imprimes de la Bibliothque Nationale, Tome XLVIII, Paris, Imprimerie
Nationale, 1912.
(2) Faz parte de uma edio bilingue, datada de 1602, de todas as tragdias
de Eurpides "Oaa aovrai Euripidis Tragoediae quae extant (cum Latina
Gulielmi Canteri interpretatione e Scholia doctorum virorum in Septem Euripidis

32

MANUEL DOS SANTOS ALVES

Guilherme Canter, no encontrei quaisquer pontos de contacto. No


sculo XVIII, foi muito divulgada entre ns e no estrangeiro a obra
do jesuta francs P. Brumoy, Le Thtre des Grecs. Editada em Paris
(3 volumes, 1730), Amsterdo (1732), novamente em Paris (1749),
onde foi reeditada revue, corrige & augmente cm seis volumes em 1763, a sua influncia fez-se sentir em escritores contemporneos
de Cndido Lusitano, como Manuel de Figueiredo e Reis Quita (1).
Todavia, entre a parfrase portuguesa e a obra do jesuta francs apenas
h de comum, no que respeita tragdia de Eurpides, a diviso em
actos. De resto, Brumoy debrua-se sobre a anlise da pea euripdea,
limitando-se a traduzir extractos, uns mais longos que outros. Cndido Lusitano parece mesmo ter ignorado aquele autor francs to
conhecido no seu tempo. Na verdade, no o cita uma nica vez na
sua Arte Potica, na qual se refere constantemente a um vasto elenco
de teorizadores literrios, desde Aristteles a Luzan, passando por
Horcio, Castelvetro, Vssio, Boileau, Muratori, Dacier e outros (2).
Enfim, a identificao da fonte em que se teria baseado Cndido Lusitano constitui tarefa rdua e, alis, de menor interesse para os objectivos deste trabalho. Mais importante , na verdade, a apreciao
crtica da parfrase.
Qualquer juzo de valor que, nesse aspecto, se possa fazer, ser
indissocivel de certos conceitos estticos defendidos pelo iluminista
neoclssico, principal teorizador literrio da Arcdia Lusitana. A cria-

Tragoedias, ex antiquis cxcmplaribus ab Arsnio Moncmbasiae archiepiscopo collecta.


Accesscrunt doctac Johannis Brodaei, Gulielmi Canter, Gasparis Stiblini, Aemilii
Porti, in Euripidem Annotationes cum indicibus necessariis. Excudebat P. Stefanus. (O local da impresso no aparece mencionado, mas, segundo os referidos
catlogos do Museu Britnico e da Biblioteca Nacional de Paris, seria a cidade de
Genebra). Embora se no trate de uma simples reedio, parece estar intimamente
relacionada com a Editio Princeps de 1571, feila em Anturpia ex officina C. Planfini,
a qual contm 19 Tragdias, anotadas e Latinis versibus reditae a G. Cantero.
(1) Tal a concluso a que chegou J. Ribeiro Ferreira, no trabalho A Influncia da Andrmaea de Eurpides no Teatro Portugus do sculo XVIII, apresentado
no Congresso Internacional de Estudos em homenagem a Andr Soares, sobre A Arte
em Portugal no Sculo XVIII.
(2) Tambm no fcil compreender como que o erudito oratoriano poderia
citar o nome de um jesuta do seu tempo, numa obra que ele dedicou, em treze pginas
de rasgados elogios, ao Marqus de Pombal, o mais acrrimo inimigo da Companhia de Jesus, que ele expulsou em 1759, enquanto convidava os Nris para seus
colaboradores na reforma do ensino.

UMA

PARFRASE

DE

AS

FENCIAS'

DE

EURP1DES

33

o potica, que se fundamenta na natureza e se inspira na verdade,


a resultante da confluncia destes dois factores: entendimento e fantasia. Esta imprescindvel na elaborao de imagens fantsticas,
isto , transfiguraes da realidade, de que se alimenta a verdadeira
poesia, qual no bastam as imagens meramente icsticas ou concretas.
, porm, banida do foro potico, se no estiver inteiramente submetida
ao controlo do entendimento, que desempenha um papel fundamental (1).
Esta concepo racionalista do fenmeno potico integra-se, por um
lado, na mentalidade vigente no chamado Sculo das Luzes e constitui,
por outro, uma reaco contra o estilo gongrico, produto de um gosto
depravado (2). Quanto rima, restringe-a s composies lricas
e poesias breves destinadas msica. Mas, relativamente ao que ele
considera poesia sria e nobre, embora admita, em composies teatrais,
o uso espordico de consoantes, pronuncia-se abertamente contra ela.
Com a introduo da rima afirma ele no j citado Discurso preliminar passou para os ouvidos aquele deleite que antes causava a poesia ao entendimento e imaginativa, pagando-se os homens muito de
um som material e de uma espcie de msica plebeia. Outro efeito
negativo o de obrigar os poetas a recorrer a certos rodeios de expresses e de vozes sem significao, a fim de armarem ao consoante.
Defende inversamente o verso solto como a melhor pedra de toque
para experimentar o valor de um poeta, pois no tem a que se torne
para causar deleite, seno a beleza verdadeira, ou seja, o esplendor da
verdade. Considera-o mesmo como o nico meio capaz de remediar
a falta do iambo to acomodado aco teatral que s quer um tecido
de versos que naturalmente paream perodos de prosa (3).
luz desta doutrina esttica, melhor se compreende a parfrase de
Cndido Lusitano. A estrutura latinizante da frase, o predomnio
da hipotaxe sobre a parataxe e o recurso a partculas de conexo lgica
denunciam um tipo de poesia mais dirigida razo que ao sentimento.
Do uso quase sistemtico do decasslabo solto, de mtrica rgida, resultou um estilo seco, com alguns versos banais, sem espontaneidade, compostos base de palavras suprfluas e expresses estereotipadas, como:
caso to nefando, fados to horrendos, imprecaes to execrandas.

(1) Cndido Lusitano, Arte Potica, Tomo I, pp. 24, 35 sqq. e 85 sqq.
(2) Ibidem, p. 208.
(3) Cndido Lusitano, Arte Potica de Q. Horcio Flaco, Discurso preliminar e Arte Potica, Tomo II, p. 80.

34

MANUEL DOS SANTOS ALVES

Embora seja bastante discreto o uso da aliterao, que nunca ultrapassa


trs consoantes seguidas e consta em geral de duas v.g: nome. noto,
negra nuvem, fado infesto, aspecto ttrico, por Jove o juro, peito prfido
raio rpido, etc. causa desagradvel impresso a insistncia na gutural surda em expresses como estas: porque causa, que concerto, que
arcano oculto, que qualquer, com que queres, que concorrer, j que aqui,
porque a cada carroa, etc. A frieza e a aridez do prosasmo narrativo
chegam a ser confrangedoras em relao a certos passos mlicos, como
as mondias de Jocasta e Antgona, em que o isometrismo monocrdico
contrasta com a subtil variao mtrica e rtmica do texto grego, muito
apta para captar o fluxo e refluxo de sentimentos intensos, que agitam
aquelas duas figuras femininas arremessadas por um destino cruel para
a mais angustiosa situao. Todavia, Cndido Lusitano ainda consegue
dar-nos uma plida ideia da emoo da me atribulada, que diz para
o filho:
A mim, quanto me deves, bem o observas
Na dobrada velhice que ests vendo,
Nestas cortadas cs, nestes vestidos
De luto perenal. Oh, se eu pudera
Juntas mostrar-te as guas destes olhos!
Se puderas ouvir juntas desValma
Os soluos, os ais, ento verias
Quanto me deves, suspirado filho! (I)
Apesar dos seus defeitos, a parfrase portuguesa vlida e contm
versos to bem conseguidos, que os bons poetas do sc. XVIII no desdenhariam subscrev-los. Creio que valer a pena exemplificar.
Jocasta recorda os atribulados princpios da existncia de seu filho
dipo. Viram-no os pastores exposto morte no monte Citron e levaram-no rainha de Corinto, que o adoptou como filho:
... *H TV f&v voiv Ttvov
p,aarol txpEro...
(w. 30-31)
O sentido do texto grego, muito conciso, espraia-se na verso portuguesa
em trs elegantes versos que se impem pela singeleza, cadncia e sobrie-

(1) Cf. Eurpides, Pkoen., 322-326.

UMA

PARFRASE

DE

AS

FENCIAS'

DE

EURPIDES

35

dade. O ltimo destaca-se ainda pela aliterao e uma perfrase que


constitui verdadeiro achado estilstico:
Recebendo em seus braos a quem era
Fruto s do meu ventre, ministrou-lhe
O cndido licor dos prprios peitos
No raro, porm, a verso livre d lugar a uma correspondncia perfeita. o que sucede, por exemplo, relativamente orao coordenada
que remata o verso 31 xai naiv nFOei rsxetv- qual corresponde
o seguinte verso:
E persuadiu o Esposo ser seu filho.
Mais ainda: verifica-se em certos passos o nitido propsito de captar os
prprios recursos estilsticos que enriquecem o original, como, por
exemplo, no verso 55:
XKXO

nala izaii avo [xv oaeva,

cuja aliterao e derivatio se mantm no texto portugus:


Por onde prole
De prole minha dei infausta ao mundo,
Dois vares.
Cndido Lusitano recorreu tambm ao uso de versos esdrxulos
seguidos (1), cujas trs ltimas slabas a tnica e as duas postnicas so equivalentes ao dctilo trissilbico. Estas terminaes,
que unificam numa correspondncia recproca a sequncia dos
decasslabos, conferem ao ritmo uma nota estranha que faz lembrar certos hinos latino-litrgicos. Um bom exemplo encontra-se

(1) Ser curioso notar que so banidos do decasslabo herico, precisamente


pelo autor annimo das Regras da versificao portuguesa que aparecem, em
apndice, na Arte Potica cie Q. Horcio Flaco, p. 257. Cndido Lusitano, porm,
utilizou-os, por melhor corresponderem aos iambos dos antigos, como diz expressamente na sua Arte Potica, Tomo II, p. 81.

36

MANUEL DOS SANTOS ALVES

no passo em que, aps o malogro das negociaes com seu irmo,


Polinices protesta:
Porm oua-me Tebas, os cus ouam-me,
De mim testemunhando os Deuses ptimos,
De que, se contra a Ptria estou colrico,
porque me expulsou com modos speros,
Deixando-me sofrer penas misrrimas,
Exposto a vir a ser servo de brbaros
Quem era digno filho de um Rei nclito.
Por onde, se atroz mal, Tebas msera,
No mo imputes a mim: a causa o mpio
Que de ti sabe ser um cruel rbitro (1).
O mesmo tipo de versos usado na descrio da morte de Capaneu.
No momento em que o guerreiro transpunha
As ameias da torre, troa Jpiter,
E de improviso o fere um raio rpido,
O qual fez estampido to horrssono,
Que aturdido ficou o grego exrcito {2).
Tambm o smile homrico usado na descrio da luta entre os dois
prncipes expresso desta maneira:
Eis que um se lana ao outro to terrfico,
Como se fossem dois javalis hrridos,
Que, aguando no mato os dentes rbidos.
Se investem, j escumando sangue ttrico (3).
Mas o verso esdrxulo nem sempre aparece com dez slabas: por vezes
tem apenas quatro, como no passo em que Creonte lamenta a morte
dos sobrinhos, Etocles e Polinices:
Oh
Oh
Oh
Oh
(1)
(2)
(3)
(4)

Cf.
Cf.
Cf.
Cf.

Fado asprrimo,
danos hrridos,
Tebas msera,
velho atnito (4).
Eurpides,
Eurpides,
Eurpides,
Eurpides,

Phoen., 625-629.
Phoen., 1180-1182.
Phoen., 1379-1381.
Phoen., 1345-1346.

UMA

PARFRASE

DE

'AS

FENCIAS'

DE

EURPIDES

37

Tambm nem sempre forma uma sequncia contnua: Creonte lamenta


o suicdio de sua irm Jocasta em quebrados de redondilha menor
esdrxulos, alternando com hericos quebrados ora agudos, ora graves:
Ah Jocasta infelice,
Irm misrrima,
Teve o teu himeneu
Um fim to ttrico,
Sendo ele o galardo
De monstro horrficol (1)
Outra caracterstica da parfrase: Cndido Lusitano serve-se, em
certos casos, de um simples composto como motivo de recriao esttica. Assim, o epteto oxQcoTi, atribudo a Hipomedonte (v. 129),
desdobrado em dois hexasslabos, que a anfora e o paralelismo valorizam consideravelmente:
Brilha qual astro a fronte,
Brilha qual sol seu corpo.
Outras vezes, a resposta muito concisa de uma personagem serve de
tema de desenvolvimento, expresso em versos repassados de emoo.
As duas vxiXafa lacnicas, por exemplo Mfjxso, kX fiot av x-iQe
e #agt yovv na%a), xxvov (v. 618) trocadas respectivamente entre
Polinices e sua me Jocasta, so glosadas desta maneira:
Enfim, j que a meus rogos no anues,
Fica-te embora (2); adeus, Me querida,
Por mim sada a todos: o cu te guarde
Sempre ditosa.
Jocasta reage com amarga ironia:
Eu ditosa! Em mim fados compassivos!
Eu que por mi! inslitas maneiras
Desgraada nasci! Eu que de um novo
Pudor objecto sou para meus filhos!
(1) Cf. Euripides, Phoen., 1352-1353.
(2) Estas palavras ainda so ditas para seu irmo Etocles.

38

MANUEL DOS SANTOS ALVES

Exemplo algo semelhante se verifica no que respeita atitude de Creonte


perante o orculo sinistro revelado pelo adivinho Tirsias, o qual
preconizava a morte de seu prprio filho fv. 915):
Ti vpfy; Tv FJTMI rva juvQov, & yoov;
A reaco do pai desesperado torna-se ainda mais pattica na verso
amplificadora de Cndido Lusitano, onde, em vez das duas oraes
interrogativas do texto original, aparecem quatro:
Vtima Meneceu? Velho, que dizes?
Que falar o teu? Que mal Creonte
Te fez, para seu peito atravessares?
Contudo, se quisermos ficar com uma ideia aproximada acerca do
ndice geral de fidelidade entre a parfrase portuguesa e seu modelo
helnico, bastar confrontar o seguinte dstico grego proferido pelo
pedagogo para Antgona (vv. 154-155),
Fij r' a> ni. Sv xrji ' rjxovat yfjv
5 xai ooca ftr) anonoa' QQ 9eo(.
com esta quadra:
Cumpridos vejas esses justos rogos:
Mas efes com razo vm contra a Ptria.
Por onde temo muito que as Deidades
Se conjurem tambm em nosso danos.

Podem citar-se ainda, a ttulo de confirmao, mais alguns exemplos.


Contrapondo a igualdade Ambio, Jocasta adverte seu filho Etocles:
Tu deliras por ela, filho incauto!
O que justo, o que belo unicamente
Igualdade. Amigos com amigos,
Cidades com cidades tal virtude
quem as une sempre em paz, em guerra,
E conserva as famlias em sossego (1).
(1)

Cf. Eurpides, Phoen.. 535-538.

UMA PARFRASE DE 'AS FENCIAS' DE EURPIDES

39

e insiste na contingncia das riquezas de que no somos senhores, mas


simples depositrios:
s ftuo, se tal cuidas: opulncias
So dos Deuses depsitos guardados
Em nossas mos; e, quando lhes parece,
O que seu tiram, sem que injria faam.
E, por isso, um tesouro um vo domnio,
Que dura muitas vezes um s dia(l).
Na discusso sobre estratgia militar, Etocles prev perante seu tio
Creonte, a reaco dos Argivos a um ataque inesperado:
Desordenados fugiro sem tino
E iro achar mais vlido inimigo
No fundo pego das Dirceias guas (2).
Outro passo que valer a pena transcrever, diz respeito estrofe do
segundo estsimo, qual correspondem, na parfrase portuguesa, trs
sries de trs decasslabos, seguidas de outras tantas sries de sete
quebrados de redondilha menor. Desta disposio resulta uma agradvel variedade rtmica, com certo ar trepidante. a apstrofe ao
deus da guerra:
Insacivel de sangue, o teu deleite
s gentes armar, e os festins gratos
So gregos esquadres contra Tebanos.
Jamais c'o Nume
De tirso armado
Manso apareces,
Nem ledo saltas,
Vestindo peles
Que cervos deram
Para o prazer (3).

(1) Cf. Eurfpides, Phoen., 555-558.


(2) Cf. Eurpides, Phoen., 730.
(3) Cf. Eurpides, Phoen., 789-793.

40

MANUEL DOS SANTOS ALVES

Bastante feliz tambm a verso do passo em que Tirsias recusa revelar


o seu orculo:
Mas enfim, pois que aos bens os males vencem,
nico meio vejo a tantos danos
Reparar, e ... Porm, calar-me devo,
Pois no posso diz-Io sem perigo,
E sem alheia dor... Adeus, Creonte,
Eu parto j: que um hei-de ser com muitos,
Que sofrerei tambm do Cu as iras,
Pois que o Destino assim o determina:
E que posso eu fazer para evit-las?
A figura do adivinho agiganta-se nas palavras grandiloquentes que
Creonte lhe dirige:
No partas, Sacro Vate Venerando:
E porque te retiras improviso?(1)
Os versos relativos antstrofe do terceiro estsimo, nos quais as donzelas do coro louvam o feito herico de Meneceu, merecem igualmente
ser citados, no s pela sua beleza, mas tambm por estarem sujeitos
rima, no que constituem a nica excepo em toda a parfrase:
Mas no choremos mais: de assombro cheias,
Raro heri admiramos.
Que pela Ptria, com serena fronte.
Vai ofrecer-se morte,
Nobremente iludindo ao pai Creonte.
Sim; vai, mancebo ilustre,
Que nessa aco pasmosa,
Ganhas imortal lustre
E a Tebas perigosa
Vitria hoje dars.
Oh, se por este modo
To raro, to glorioso,
Com jbilo extremoso,
De filhos tais ns outras
Fssemos tambm mes!(2)
(1) Cf. Eurpides, Phoen., 889-896.
(2) Cf. Eurpides, Phoen., 1054-1051.

UMA PARFRASE DE 'AS FENCIAS* DE EURPIDES

41

Para terminar, atentemos na dcima em que Antgona procura demover


o pai de recordar velhas proezas, e se lhe oferece como companheira
inseparvel de exlio. No penltimo decasslabo, h um exemplo
caracterstico de disjuno gramatical:
Para que recordares glria antiga.
Se dela que te veio tanto dano,
Perder olhos, imprio, esposa, filhos,
Ptria, e chegar a ser expulso dela,
Que antes salvaste de mortais estragos?
At onde te espera a cruel morte,
Constante eu te acompanho contra o uso
Das donzelas reais: caso no fao
De mil, com quem criei-me, amigas ternas,
Que choraro saudosas minha ausncia (1).
Bastaro estas transcries, para ficarmos elucidados. Cndido
Lusitano, certo, no pode ser considerado um privilegiado das Musas.
Mas a verdade que possua, para alm de vastos conhecimentos
estticos, uma inegvel sensibilidade potica. Neste aspecto, com razo
o considera Hernni Cidade superior a Verney: mais artista que o
Barbudinho, de maior permeabilidade formosura c vigor expressivo
dos versos (2). Este juzo , sem dvida, confirmado pela fluncia,
sobriedade, clareza, poder criador e sentido descritivo que ressumbram
da sua parfrase. Pena que esta tenha permanecido na sombra
dos arquivos. Seria, pelo tema, uma boa fonte de inspirao ao
servio dos poetas lusos. Augusto Gil no precisaria de recorrer a
um modelo estrangeiro do sc. XX, para compor as suas Fencias (3).
Em suma: a tradio humanstica portuguesa teria ficado consideravelmente enriquecida.
MANUEL DOS SANTOS ALVES

(1)
(2)
Coimbra
(3)

Cf. Euripides, Phoen., 1733-1739.


Hernni Cidade, Lies de Cultura e Literatura Portuguesas. 2." Volume,
Editora, 51968, p. 172.
Cf. M. H. Rocha Pereira, op. cit., pp. 390 sqq.

Você também pode gostar