Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DS05
ISSN 1984-3755
Licenciado sob uma Licena Creative Commons
[T]
Resumo
Neste artigo, apresenta-se o que houve de novo nas tradues bblicas catlicas e
ecumnicas produzidas no Brasil de 2000 a 2015. Constam, neste elenco: Bblia de
Jerusalm, Nova Bblia Pastoral, Bblia Sagrada Edio CNBB, Traduo Ecumnica
da Bblia TEB, Bblia Sagrada Ave-Maria, Bblia do Peregrino, Bblia Sagrada Liga de
Estudos Bblicos LEB, Bblia Sagrada de Aparecia. Mais ateno, porm, dedicada
a uma questo fundamental: a relao entre as tradues semntico-dinmicas e as
tradues formais, ambas julgadas necessrias para o uso comunitrio, a leitura e o
estudo individual da Bblia. Apontam-se, tambm, alguns perigos ligados a ambos os
tipos de traduo.
Palavras-chave: Bblia. Linguagem. Traduo. Metfora. Semntica.
90
KONINGS, J.
Abstract
This article presents the new or renewed Bible translations in Brazil, from catholic or
ecumenical agencies, in the period of 2000-2015. The main translations are: Bblia
de Jerusalm, Nova Bblia Pastoral, Bblia Sagrada Edio CNBB, Traduo Ecumnica
da Bblia TEB, Bblia Sagrada Ave-Maria, Bblia do Peregrino, Bblia Sagrada Liga de
Estudos Bblicos LEB, Bblia Sagrada de Aparecia. The principal bias, however, is the
methodological question of semantic dynamic translation versus formal translation.
Both forms are considered necessary for communitarian and individual use. At the end
are highlighted some dangers of both types of translation.
Keywords: Bible. Language. Translation. Metaphor. Semantics.
Introduo
Em diversas publicaes anteriores, tratei das principais tradues
bblicas em voga no Brasil at o incio deste milnio (KONINGS, 2009,
2014, p. 18-26). No presente artigo comentarei as tradues ou revises
notveis no as meras reedies produzidas, desde 2000, no mbito
catlico, com incluso de algumas edies ecumnicas. Outro artigo no
presente volume contempla as edies recentes provenientes das igrejas
da Reforma.
Novidades
A Bblia da CNBB
Em 2001, a Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) lanou, por um polo de diversas editoras, a primeira edio completa (Antigo
e Novo Testamento) de sua Bblia Sagrada (CNBB, 2001). A partir da segunda edio, de 2002, houve diversas revises superficiais e mudanas de
Rev. Pistis Prax., Teol. Pastor., Curitiba, v. 8, n. 1, 89-102, jan./abr. 2016
layout, sem modificaes substanciais. A partir da terceira edio, a publicao vem sendo feita pela editora da CNBB, em Braslia. O intuito criar
uma traduo de referncia para a Igreja catlica no Brasil, sem suprimir
a enriquecedora pluralidade das tradues existentes. Tal projeto, porm,
exige tempo; embora boa, a traduo atual ainda no est no ponto,
nem se apresenta como oficial. Por isso, iniciou-se uma reviso profunda, a fim de tornar o texto suficientemente seguro e, ao mesmo tempo, literariamente esmerado, para que dele se extraiam as leituras litrgicas da
missa e do brevirio. Para essa finalidade ela ter de ser mais aderente aos
textos originais, seguindo o modelo da Nova Vulgata (NOVA... Vaticana,
1986), que foi uma tentativa tmida demais, segundo alguns de
aproximar mais a traduo latina popular de S. Jernimo dos originais
hebraico-aramaicos e gregos produzidos no incio da era crist1. Assim ela
poder tornar-se, em breve, uma vulgata brasileira.
91
92
KONINGS, J.
Ficou mais fina, mas o texto mais apertado prejudica a leitura, principalmente, das referncias na margem. A execuo grfica dessas referncias
causou tambm certo nmero de falhas3.
A qualidade cientfica tem o selo da cole Biblique de Jrusalem.
Como especialista no Novo Testamento, acostumado s opes textuais
de Nestle-Aland (NESTLE-ALAND, 2009), parece-me que as escolhas de
crtica textual-documental, na BJ, preferem, s vezes com demasiada facilidade, lies de manuscritos no gregos (sobretudo siracos), mas isso
geralmente no afeta o teor do texto, a no ser em alguns casos com os
quais dificilmente posso concordar questes a serem disputadas inter
doctores4. De qualquer modo, a BJ continua sendo um instrumento indispensvel para quem, no Brasil, quer estudar a Bblia com um mnimo de
cientificidade.
So frequentes os erros da transposio eletrnica; por exemplo, a referncia a Ex 26-28 ao lado de Ap 18,9
deve ser Ez 26-28 (BBLIA de Jerusalm, 2002, p. 2160).
4
Exemplos: Jo 13,10 (excluso de seno os ps) e Jo 11,25 (excluso de e a vida).
3
93
94
KONINGS, J.
95
96
KONINGS, J.
Outras
A Bblia Sagrada da Editora Ave-Maria no traz novidades quanto
traduo, mas agora existe tambm como bblia de estudo. A Bblia do
peregrino, da Editora Paulus, a Bblia mensagem de Deus, da Editora Loyola
(continuadora da Bblia da Liga de Estudos Bblicos), e a Bblia sagrada da
Editora Vozes continuam sem modificaes, a no ser quanto adaptao
da lngua portuguesa ao Novo Acordo Ortogrfico.
Consideraes metodolgicas
Essa breve apresentao das novidades evidencia logo a questo do
estilo de cada traduo. Por um lado, temos tradues de estilo mais formal, como a Bblia de Jerusalm e as bblias da CNBB, da Editora Vozes, da
Ave-Maria e a Mensagem de Deus, da Editora Loyola. Por outro lado, as tradues da Bblia do peregrino, da Nova Bblia pastoral e, sobretudo, a NTLH
(tambm nas edies catlicas/ecumnicas) priorizam mais a dinmica
semntica. A Bblia sagrada de Aparecida est no meio das duas tendncias;
j a TEB segue, na realidade, o princpio da traduo semntica, porm
num nvel erudito, menos acessvel ao grande pblico.
Esse fenmeno nos faz refletir, mais uma vez, sobre o mtodo de
traduo. Diante da opo entre traduo formal e traduo dinmica,
no se trata de amar um e odiar o outro. Trata-se de articular os dois
tipos. O uso da Bblia por comunidades e indivduos tem muitos aspectos
e funes. Quando se trata de inscrever em nosso horizonte atual o acontecer do sentido8 ensejado pelo texto, uma traduo por equivalncia semntica mais indicada. Exemplo extremo de tal dinmica a traduo,
por Antnio Houaiss, de Ulisses de James Joyce, na qual s vezes s os
nomes prprios correspondem estritamente ao original (JOYCE, 1989).
A traduo dinmica tem grandes vantagens para a leitura primeira,
porque ela entra diretamente no mundo do leitor. Mas pode ficar devendo
Vemos o sentido essencialmente como um processo que se realiza entre o autor e o leitor/receptor, o qual
colabora ativamente para o surgimento do significado.
ao mundo do texto, por afastar-se das relaes literrias e semnticas internas do texto, obliterando inclusive suas ligaes histricas. Sem desvalorizar as bases cientficas em que se baseiam essas tradues9, convm
apontar os limites desse mtodo. Um dos maiores inconvenientes a desmetaforizao, ou seja, a substituio de certas metforas por conceitos supostamente claros para qualquer leitor, como se fosse possvel despir de sua
veste metafrica o que a metfora quer evocar. Sabemos hoje que vivemos
num mundo de metforas (LAKOFF; JOHNSON, 1980). Mas a questo
se essas metforas podem ser substitudas por outras expresses semanticamente equivalentes ou se elas trazem consigo uma histria e uma inter-relao com o conjunto e o mundo das Escrituras nesse caso, sua
substituio se torna problemtica. Um exemplo tpico de empobrecimento
a substituio da polissmica metfora do beber no prprio poo, em
Provrbios 5,15, pelo correto, mas inspido, moralismo seja fiel sua mulher (NTLH). Vale mais deixar o leitor participar no misterioso deslinde da
metfora. Alis, a lngua portuguesa popular est repleta de inmeras metforas e idiomatismos bblicos, os quais seria uma pena perder (SOUZA,
1990). Quando a traduo substitui a forma da linguagem original, ela corre tambm o risco de enclausurar em conceitos o sentido do texto bblico10,
enquanto o potico desse texto consiste exatamente em criar um sentido
aberto (MENDONA, 2014). Um exemplo desse enclausuramento indevido so as tentativas de redizer o texto em termos ideolgicos.
Outro problema relacionado com a equivalncia semntica que o
homem (e a mulher) no vive(m) s de semntica. A cincia literria clssica insistia muito no valor sentimental (Gefhlswert) ou na valorao
subjetiva por parte do leitor, de que tornaremos a falar e que faz parte do
mundo deste. Esse assunto no meramente sentimental, mas semitico.
A valorao codetermina a significao. Assim, entende-se certa indignao quando a edio catlica da NTLH (BBLIA..., 2003; BBLIA..., 2012)
traduz Eclo 22,1: O preguioso como um pedao de papel higinico usado (o grego sugere uma pedra suja).
Essas bases cientficas podem agora ser encontradas na introduo do Lxico grego-portugus do Novo
Testamento, de Johannes Louw e Eugene Nida (LOUW; NIDA, 2013).
10
Suspeita-se que algumas tradues demasiadamente claras sejam inspiradas por certo positivismo
lingustico.
9
97
98
KONINGS, J.
99
100
KONINGS, J.
homnimos no portugus de hoje (por exemplo, mysterium/mistrio, virtus/virtude, desiderium/desejo etc.). Conservar certos termos que parecem fiis, porque soam como latim, pode ser uma armadilha. Esses termos, foneticamente semelhantes aos da Vulgata, so entendidos por ns
com uma carga que no tinham no tempo da redao dos textos bblicos e
dos seus tradutores antigos.
O anteriormente dito deixa claro que impossvel apropriar o
acontecer original do sentido sem a fuso do horizonte antigo com o de
hoje. E essa fuso exige a interpretao do texto no seu momento original. Da a necessidade de se socializar para as nossas comunidades tanto
a compreenso histrico-literria quanto a hermenutica atualizada.
preciso trabalhar com os dois momentos da compreenso, o de ontem e
o de hoje. Ora, esses momentos produzem estilos de traduo diferentes,
e precisamos de ambos. O estilo formal, que deixa transparecer a estrutura e os conceitos do texto original, pode ser chamado de protocolar e
referencial. Representa, em traduo, o texto que deve ser exibido como
patrimnio fundamental de nossa tradio e ao qual se refere toda traduo, parfrase e interpretao. Por outro lado, temos o tipo de traduo
em que transparece mais a interpretao no horizonte atual: a traduo
semanticamente dinmica. Esta decide determinadas interpretaes do
texto que fazem sentido para uma parte dos leitores de hoje, mas no
para todos, nem para todos os tempos. Por isso, preciso voltar sempre
forma original, para reabrir seu potencial de sentido e, assim, tirar do
ba coisas novas e antigas (Mt 13,52).
Tudo isso no novo. Nas sinagogas da Palestina, no tempo de
Jesus, lia-se primeiro o texto da Tor na lngua hebraica, que se usava
somente no culto, mas logo depois se lia o targum, ou transposio para o
aramaico, a lngua-irm que todo mundo entendia na regio (nas regies
de lngua grega usava-se a traduo grega). Essa transposio, porm,
no era uma traduo ao p da letra, mas uma traduo atualizada, que
introduzia referncias situao e aos interesses dos ouvintes, os quais
tambm podiam tomar a palavra para interpretar e profetizar. Ora, o
targum nunca suplantou o texto hebraico, a tal ponto que, inicialmente,
nem podia ser exposto por escrito.
Existe, pois, certa semelhana entre os targuns e as tradues dinmicas de hoje (RIBEIRO, 2009). Seria como se, hoje, o trecho bblico fosse
lido primeiro em traduo formal-protocolar e, depois, numa parfrase ou
traduo livre que explicasse o texto e o aplicasse situao dos ouvintes,
abrindo espao para uma reflexo em comum, sem fechar definitivamente
seu sentido.
Referncias
BBLIA de Jerusalm: Nova edio revista e ampliada. So Paulo: Paulus, 2002.
BBLIA Sagrada de Aparecida. Aparecida-SP: Santurio, 2006.
BIBLIA Sagrada: edio pastoral. So Paulo: Paulinas, 1990.
BBLIA Sagrada: nova traduo na linguagem de hoje com mtodo Lectio Divina.
So Paulo: Sociedades Bblicas Unidas, 2012.
BBLIA Sagrada: nova traduo na linguagem de hoje. So Paulo: Paulinas, 2003.
BBLIA traduo ecumnica: TEB. So Paulo: Loyola, 1994.
CNBB - CONFERNCIA NACIONAL DOS BISPOS DO BRASIL. Bblia Sagrada.
So Paulo: Loyola, 2001; com reedies revisadas sucessivas.
JOYCE, J. Ulisses. Trad. Antnio Houaiss. Oeiras: Livros do Brasil, 1989.
KONINGS, J. Traduo e tradues da Bblia no Brasil. In: GOHN, Carlos (Org.).
A Bblia e suas tradues. So Paulo: Humanitas, 2009, p. 103-125.
KONINGS, J. A Bblia, sua origem e leitura. 8.ed. Petrpolis, Vozes, 2014.
LECTIONAUTAS BRASIL. Disponvel em:
LectionautasBrasil>. Acesso em: 26 jun. 2015.
<https://pt-br.facebook.com/
101
102
KONINGS, J.