Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Literatura e Cinema - Adaptação, Tradução, Diálogo, Correspondência Ou Transformação PDF
Literatura e Cinema - Adaptação, Tradução, Diálogo, Correspondência Ou Transformação PDF
CORRESPONDNCIA OU TRANSFORMAO?
Maria Eugnia CURADO1
RESUMO
A discusso sobre a apropriao de textos literrios para o cinema traz baila no s o
especfico da linguagem cinematogrfica, como tambm a fidelidade do filme com a obra
literria. Diante disso, o propsito do presente ensaio fazer algumas consideraes sobre o
imbricamento do texto literrio com o cinematogrfico, tendo em vista alguns aspectos da
traduo intersemitica do filme A hora da estrela, de Suzana Amaral, baseado em obra
homnima de Clarice Lispector.
PALAVRAS-CHAVE: Cinematogrfico. Literrio. Intersemitico.
(2003,
p.119)
observa
que
grande
parte
das
produes
ou seja, uma estrutura textual prxima dos takes cinematogrficos. H, ainda, a presena
do narrador Rodrigo S. M. que, tal qual uma cmera, capta os fatos, ora objetivos -Olhou-se maquinalmente no espelho que encimava a pia imunda e rachada, cheia de
cabelos, o que tanto combinava com sua vida (AHE: 32) ora distncia como um
grande plano: Rua do Acre para morar, rua do Lavradio para trabalhar, cais do porto
para ir espiar no domingo, um ou outro prolongado apito de navio cargueiro (AHE: 39)
ou A nordestina se perdia na multido (AHE: 50); ora bem de perto tal qual um close:
No espelho, distraidamente, examinou de perto as manchas do rosto; ora como um
plano americano: O rapaz e ela se olharam por entre a chuva e se reconheceram como
dois nordestinos, bichos da mesma espcie que se farejavam (AHE:53); ora como uma
cmera subjetiva: Pareceu-lhe que o espelho bao e escurecido no refletia imagem
alguma [...] Passou a iluso e enxergou a cara toda deformada [...] olhou-se levemente e
pensou: to jovem e j com ferrugem (AHE: 32). Desse modo, o narrador, por meio de
descries objetivas e subjetivas dos personagens, aponta, direciona, indica o olhar da
cineasta na construo dos personagens. Em princpio, ele faz referncias sobre a
necessidade de entender a histria de maneira universal: [...] claro que a histria
verdadeira embora inventada que cada um a reconhea em si mesmo porque todos ns
somos um (AHE: 16). Ou seja, embora a histria se paute na relao metalingstica
do narrador com o processo de construo do personagem, sua preocupao no
pontual. Procura-se, na verdade, mostrar que o personagem , de fato, um pouco de cada
um de ns, uma preocupao bastante presente na pelcula de Amaral.
De maneira fragmentada, o narrador Rodrigo M.S. no s descreve de forma
objetiva e subjetiva os espaos e os personagens, como tambm se compara
nordestina. Diante disso, aponta elementos figurativos dos personagens e do espao,
facilitando, de certa forma, o dilogo com a produo cinematogrfica. Alguns fatores,
por exemplo, propiciam a criao da protagonista: que numa rua do Rio de Janeiro
peguei no ar de relance o sentimento de perdio no rosto de uma moa nordestina
(AHE: 16. Grifo nosso). Como se v, o narrador direciona uma das formas que a
personagem deve ter: no rosto, o sentimento de perdio. Em seguida, delimita no s
a quantidade de personagens como tambm o clima que envolve a histria: A histria
vai ter uns sete personagens e eu sou um dos mais importantes deles, claro. Eu,
Rodrigo S.M. O teor da continuao da fala do narrador parece servir como proposta
de Amaral no processo de produo da pelcula: Relato antigo, este, pois no quero ser
modernoso e inventar modismos guisa de originalidade. Assim que experimentarei
contra os meus hbitos uma histria com comeo, meio e gran finale seguido de
silncio e da chuva caindo (AHE: 17). Talvez tendo Rodrigo S.M. como o olhar da
cmera, Suzana Amaral aproxima-se e dialoga com o texto literrio. Essa possibilidade
aventada porque a cineasta se deixa levar parcialmente pela orientao do narrador da
histria que prossegue: Bem, verdade que tambm eu no tenho piedade do meu
personagem principal, a nordestina: um relato que desejo frio (AHE: 17). E,
gradualmente, vai-se construindo a personagem, apontando-lhe as caractersticas, e
dando pistas, to bem captadas por Amaral: a jovem ela tem dezenove anos [...] limitome a contar as fracas aventuras de uma cidade toda feita contra ela. Ela que deveria ter
ficado no serto de Alagoas com vestido de chita e sem nenhuma datilografia, j que
escrevia to mal (AHE: 20).
Com base nas descries de Rodrigo M.S., a cineasta transforma suas
palavras em imagens: Por ser ignorante era obrigada na datilografia a copiar
lentamente letra por letra a tia que lhe dera um curso to ralo de como bater
mquina. E a moa ganhara uma dignidade: era enfim datilgrafa (AHE: 20).Verificase a transformao das palavras de Rodrigo M.S. em imagens na seqncia em que a
personagem aparece, em um escritrio, abarrotado de papis, batendo, vagarosamente,
mquina. Como se v, h, na pelcula de Suzana Amaral, a busca no s de adaptao
do texto lispectoriano para o cinema como tambm a preocupao em dialogar com ele,
tendo o narrador como condutor do construto cinematogrfico. Assim, Amaral tem, no
signo literrio, o Objeto imediato, que no s lhe direciona a construo de um novo
signo -- o filme --, como tambm provoca a busca da verossimilhana na realidade das
metrpoles brasileiras, sobretudo, na de So Paulo, onde a pelcula filmada.
O narrador prossegue descrevendo a personagem e, por meio da visualidade,
propicia a transformao da palavra em imagem: A pessoa de quem vou falar to tola
que s vezes sorri para os outros na rua (AHE: 20) E, sugerindo nova pista Amaral
,diz: Juro que este livro feito sem palavras. uma fotografia muda (AHE:21). Isso,
de certa forma, isenta a cineasta de colocar o narrador over na pelcula. E, dando novas
pistas, diz: [...] essa narrativa mexer com uma coisa delicada: a criao de uma pessoa
inteira. Cuidai dela porque meu poder s mostr-la para que vs a reconheais na rua,
andando, leve por causa da esvoaada magreza (AHE: 24). Rodrigo S.M. antecipa o
desenvolvimento da histria: A ao desta histria ter como resultado minha
transfigurao em outrem e minha materializao em objeto (AHE: 26). Isso mostra
que o narrador, ao mesmo tempo em que constri a nordestina, tambm se mistura a ela,
objeto de sua criao: Pareo conhecer nos menores detalhes essa nordestina, pois se
vivo com ela. E como muito adivinhei a seu respeito, ela me grudou na pele qual
melado pegajoso ou lama negra (AHE: 27). Assim, por meio de descries, o narrador
mostra como deve ser a personagem. Entretanto, mesmo tendo como base o texto
descritivo, a transformao das palavras em imagens exige astcia do cineasta, porque,
no livro, a nordestina deixa de ser fenmeno exclusivamente brasileiro e ganha estatura
ontolgica, revelando o ser em crua perplexidade dentro de um mundo hostil e
incompreensvel (LOPES, 2005, p. 2). Desse modo, A hora da estrela (1986)
construdo como um mundo diegtico onde cada personagem , diante de Macaba, um
julgamento [porque] ela o negativo de todos, espcie de tbua projetiva de cada
personagem do filme (ABSBER, 2003, p. 169).
Diante disso, transpostos para o cinema, tanto os personagens quanto os
espaos descritos no precisariam, em tese, de grande esforo para ser adaptados.
nesse sentido, que a traduo intersemitica da obra literria para a cinematogrfica
adequa-se idia de Benjamin (s.d., p. 193) de que a traduzibilidade , em essncia,
inerente a certas obras e, presente no texto de Clarice Lispector, foi captada por
Amaral. Mas, alm da percepo da traduzibilidade do texto lispectoriano, o mrito da
cineasta talvez esteja no fato de sua apreenso no s das imagens do texto, mas
tambm o esprito dele, pois ela capta, alm das figuras, suas sutilezas paradoxais e seu
lirismo. Sendo assim, h, de antemo, vrias possibilidades de transformaes de um
meio ao outro, sendo um deles a traduo intersemitica, porque os filmes so novos
signos baseados em outros signos e, conseqentemente, produtores de novos
Interpretantes que, por sua vez, produzem outros signos em um processo infinito que
Peirce chama de semiose.
Assim, o filme A hora de estrela (1986) a produo de um novo signo
baseado na obra homnima de Clarice Lispector. O texto atualizado linguagem
cinematogrfica promove novos interpretantes, via espectadores ou intrpretes.
Na pelcula, os dados perceptveis imediatos esto em seu tom azulado, na
aproximao com as figuras descritas por Lispector ao longo do seu texto, na captao
dos elementos subjetivos e sinestsicos que perpassam a narrativa, alm do recorte e da
reorganizao da novela para o cinema. Isso, para Metz (1980), a combinao de
registros significantes distintos, norteados por significados subjacentes. Assim como
outros estudiosos, Metz defende, ainda, que, na leitura de um livro, o processo de
transformao das palavras em imagens cabe ao leitor, pois o texto escrito possibilita a
OLMPICO
GLRIA
ESPAOS
Operrio de uma
metalrgica. Esculpia
figuras de santos. Vinha
do serto da Paraba.
Filha de aougueiro,
estengrafa e no se
atrapalhava com as
palavras.
pode traduzir [e] se traduz aquilo que interessa dentro do projeto criativo. Isso resulta
na relao de que uma coisa est com a outra conforme os princpios de ressonncia e
afinidade eletiva (PLAZA, 2001, p. 34). Assim, Amaral no s reafirma as figuras do
texto de Lispector como tambm acrescenta e (re)interpreta outros elementos textuais
realadores do paradoxo, do lirismo e, arriscar-se-ia dizer, do humor negro, porque a
operao de passagem da linguagem de um meio para o outro implica em conscincia
tradutora capaz de perscrutar no s os meandros da natureza do novo suporte, mas
passar de mera reproduo produo (PLAZA, 2001, p.109). No Quadro 2, vem-se
alguns exemplos que extrapolam a simples transferncia, elaborao, gerao, criao,
produo de uma nova obra na pelcula em anlise.
Quadro 2. Possveis elementos geradores de imagens subjetivas
Relaes do narrador com a
personagem
Forma da narrativa
Espelhos
A jovem e eu vivemos
exclusivamente no presente. Eu no
inventei essa moa. Ela forou
dentro de mim sua existncia.
Ela me incomoda tanto que fiquei
oco. Estou oco desta moa. Essa
moa no tem conscincia de mim,
mas eu tenho plena conscincia dela.
Atravs dessa moa dou meu grito
de horror vida.
de peculiaridades essenciais Por que ela no reage? Cad um pouco de fibra? Ela
doce e obediente (AHE: 33).
Tudo isso captado por Amaral de forma precisa, sem, entretanto, ser
redimensionado nem desmerecer a novela de Lispector. A Macaba ali representada
no um fenmeno exclusivamente brasileiro, pois ganha estatura de smbolo
ontolgico, de arqutipo universal (Lopes, 2005:2). Alm disso, a cineasta mostra-se
capaz de traduzir na personagem a vaga entidade de carne e osso para a qual tudo
estranho, tudo desejvel e nada possvel. Sua feira como uma espcie de beleza, de
homenagem ao escrpulo, delicadeza, um pedido de desculpas por estar no mundo
(Lopes, 2005:3).
As imagens especulares recorrentes no texto literrio pontuam, de forma
emblemtica, a obra de Amaral no s como reflexo da nordestina, mas tambm como
do prprio narrador: vejo a nordestina se olhando no espelho e no espelho aparece meu
rosto (AHE: 28). Ou por extenso, o rosto de qualquer um de ns.
Guimares (2003), ratificando as afirmaes de Plaza (2001), salienta que o
processo de adaptao do texto literrio para cinema no se esgota na transposio de
um meio para o outro, porque esse processo dinmico e permite uma srie infinita de
referncias, sendo duas delas tradues ou (re)interpretaes de significados. Diante
disso, mesmo contando com subsdios visuais construo dos personagens, a
transformao da novela em uma narrativa cinematogrfica linear clssica foi um dos
desafios de Amaral. Para redimensionar o texto linguagem da mass media e aproximlo do grande pblico, a cineasta teve no s de mergulhar no universo de Rodrigo S.M.,
com suas digresses e seus momentos filosofantes, como tambm dispor de coragem
para enveredar pelo humor e pelo grotesco, com o propsito de, por meio de um tom
discreto e distante, fazer com que a compaixo no desandasse em dramalho (LOPES,
2005, p. 2).
Para isso, Amaral modifica certos elementos em busca do campo prprio da
linguagem cinematogrfica, porque, ao tratar do dilogo da literatura com o cinema, ela
de certa forma se apropria da idia de Bazin (1991) de que a traduo literal no vale
nada, a traduo livre demais parece ser condenvel e de que a boa adaptao deve ser
capaz de restituir o essencial do texto e do esprito (BAZIN, 1991, p. 96). Assim,
Suzana Amaral consegue, ao redimensionar A hora da estrela (1978), de Clarice
Lispector, no s captar o essencial para a linguagem cinematogrfica, mas tambm
abrir o hermetismo de Lispector mass media.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
AMARAL,Suzana(2005)In:
Revista
de
Cinema.
http://groups.msn.com/ObraeVidadeClariceLispector/suzanaamaral. Acesso: 13 de junho de 2005.
ANDREW, James Dudley (2002) As principais teorias do cinema: uma introduo. Traduo de Tereza
Ottoni. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed.
AGUIAR, Flvio. (2003) Literatura, cinema e televiso. In: PELLEGRINI, Tnia et all. (2003)
Literatura, cinema e televiso. So Paulo: Editora Senac So Paulo: Instituto Ita Cultural.
BAZIN, Andre.(1991) O cinema. So Paulo: Brasiliense.
______.(1999) Por um cinema impuro. Traduo de Elosa de Arajo Ribeiro. So Paulo: Brasiliense.
Texto Xerocopiado.p. 83-104.
BENJAMIN, Walter (s.d.) A tarefa-renncia do tradutor. In: HEIDERMANN, W. (Organizao).
Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: EDUFSC. Texto Xerocopiado.
BUUEL, Luis (2003) Cinema: instrumento de poesia In: XAVIER, Ismail (Org.) (2003) A experincia
do cinema: antologia. Rio de Janeiro: Edies Graal: Embrafilmes.
CAMPOS, Fernando Coni (2003) Cinema: sonho e lucidez. Rio de Janeiro: Azougue Editorial.
CARRIRE, Jean-Claude.(1995) A linguagem secreta do cinema. Traduo de Fernando Albagli E
Benjamin Albagli. Rio de Janeiro: Nova Fronteira
CARVALHO, Luiz Fernando (2002). Sobre o filme Lavoura arcaica. So Paulo: Ateli Editorial.
DESNOS, Robert. (2003) O sonho e o cinema. In: XAVIER, Ismail (org.) A experincia do cinema. Rio
de Janeiro: Graal.
FRANCASTEL, Paul. (1983) Imagem, viso, imaginao. Lisboa: Edies 70.