Você está na página 1de 18
TRADUGAO PUBLICA, FE PUBLICA E DOCUMENTO PUBLICO. MODERNIZACAO DA TRADUGAO PUBLICA E APOSTILLE! TRADUZIONE UFFICIALE, PUBBLICA FEDE E ATTO PUBBLICO, MODERNIZZAZIONE DELLA TRADUZIONE UFFICIALE E APOSTILLE Ernesta Perri Ganzo Fernandez RESUMO. © objetivo deste artigo € discutir 0 oficio de tradutor piblico, Analisam-se as implicagoes legais da (¢ piblica delegada e os eleitos decorrentes da formacio de um documento piiblico, considerando-se, inclusive, a legaizacio internacional dos documentos piblicos, efetuada mediante Apostile, nos temos da Convengao de Haia, da qual 0 Governo brasileiro € signatario. A inclusio da traducao pblica ‘entre os documentos piiblicos que podem ser legalizados mediante o novo sistema SEI Apostle, preserva a seguranga juridica da tradugao piblica, evitando que 0 trabalho do judiciario sofra um aumento significativo das demandas FALAVRAS-CHAVE: Fé publica. Documento piblice. Tradusdo pablica. Seguransa, Conven- (ao de Hata. Apostle 1 te args te cate ponte de pari «Not na eed pla ats, sob couse encamiohad peas Trendener aac Auoceiee Exséu de Tadteres Pubicar acres co FE PUBLICA DELEUADA OS TRADUTORES FUBLICOS des DOCUMENTOS PUBLICOS, shew uc spor pl rete Le Decree 486, de dence de 189, ¢ Detton1102,de2] de twveb de 1903, Decco 298, Taduor, mice advogada. Tad pba € inept comer, Formouse em Dito ela «Dek Ara Te expec sea de Wado de eoameras aes e empresas, ca ease em Siete conan Detcese an estado compuade ds tenclgas dos sma ftins alanae aes Feaqusdora ndependere Go Grop de Esadas de Dien Astor Indl CGEDAD, om Ege ‘enstor rea SINTRA (Sn Nacional dos Tors) eA aca de adores pees, ntl GRATES, JURAMENTADOS UNIDOS © CONRAD =245 = RIASSUNTO. Lo scopo di questo articolo & esaminare la funzione del traduttore uffciale, le implicazioni giuridiche della delega della pubblica fede e gli effet decorrenti dalla formazione di un documento wlliciale, tenendo inolire presente la legalizzaztone degli ati pubblicieffectuata mediante Apostle, ai sensi della Convenzione dell'Aia, di eu il governo brasiliano & firmatario, Linclusione della traduzione ufficiale trai documenti pubblici che possono essere legalizzati mediante il nuovo sistema SEL Apostille mantiene intatta la sicurezza giurdica della traduzione ufficiale, impeden- do che la magistratura subisca un significative aumento di axoue cutave: Publica fede. Atto pubblico. Traduzione uficiale Sieurezza. Convenzione di Aia, Apostile 1 INTRODUCAO © tradutor publico (também denominado “tradutor juramen- tado"), “{..] representa o elo mais conhecido entre tradugao € di- reito” (FONTES, 2008, p. 8). 0 oficio € atualmente? regulamentado no Brasil pelo Decreto 13,609 de 1943 e submetido ao controle das Juntas Comerciais dos Estados Federados. © ingresso no oficio, pela ‘modalidade de provimento e remogiot, se da mediante aprovacio em concurso pablico classificatério, promovido pelas proprias Jun- tas Comerciais, a quem incumbe habilité-los e nomeé-los, outorgan- do-Ihes 0 officio. ‘Ao Tradutor Publico, mediante ato de delegacdo de poderes, € conferido “o direito a exercer 0 oficio”, sendo legalmente habilitado a traduzir documentos publicos para fins legais, judiciais ou ain- da administrativos (art. 22 Decreto 13,609/43). Somente ele pode outorgar as certidées de traducao aquela (é publica necessaria por guardar “presungdo relativa (juris tantum) de verdade, s6 podendo ser impugnada mediante prova suficiente cujo Gnus recaira sobre parte que o impugnar” (FONTES, 2008, p. 51, grifo nosso). O Decreto n° 13.609 de 1943 define, em seu art. 17, as fungdes dos Tradutores Publicos ‘An. 17. Passa cetidoes, fazer tradugdes em lingua verndcula de todos os livros, documentos ¢ mais papéis escritos em qualquer 3 Ange ese uo prime senese de 2016, atualeade em jue 82016. = 246 = Tingua estrangeita que tiverem de ser apresentades em yutzo ou qualquer reparicao publica, federal, estadual, municipal ou en- ttdades mantidas, orientadas ou: fiscalizadas pelos poderes puibli- os e que para as mesmas tradugdes lhes forem confadas judicial cou extrajudicilmente por qualquer interessado, Destarte, entende-se por tradugio publica a “certidao de tradu- ‘¢40” fidedigna de um documento em lingua estrangeira, exarada por um Tradutor piblico e que tem o mesmo valor legal do original re- gistrado em seu livro de tradugdes, podendo ser usada em todas as repartigdes da Unido, dos Estados ou dos Muniefpios, em qualquer instancia, jutzo ou tribunal e valendo contra terceiros, com presuncdo de veracidade Trata-se de um oficio que garante a qualidade ¢ eficiéncia de um servico reconhecido nacionalmente e no exterior e que ao longo dos uiltimos anos vem se adaptando as necessidades de mudanca da so- ciedade digital, O tradutor pulico presta o servigo de tradugdo em si © organiza seu oficio de forma a produzir um documento pablico que garanta autenticidade e seguranca documental as suas traducdes. Na certidao de traducao exarada por um tradutor puiblico consta, de fato, a tradugio de um documento em lingua estrangeira ¢ uma formula de juramento certificada pelo proprio tradutor puiblico. Nos termos do Decreto 13.609 de 1943, esta certificagao confere validade e forma legal a propria traducao publica, que como o proprio nome sugere, é ‘um documento oficial, com fé publica e valido em todo o pais. Sao muitos os casos em que Srgios ou repartig6es do Governo, do Judiciario ou ainda empresas e particulares exigem uma tradugao pi- blica de documentos, que, pela tipologia e natureza inerentes, exigem sigilo de dados sensiveis. Todos estes setores encontraram no sistema atual uma garantia de qualidade, confidencialidade e sigilo das infor magées; procuragées, autos de processos judiciais, cartas rogatérias, dentincias, sentengas, mandatos e cartas precat6rias,citacdes e intima- ‘goes, demonstragdes financeiras, estatutos, atas, contratos e negécios de vulto e relevancia juridica, contratos sociais, certificados de origem, documentos de embarcacées estrangeiras, manifestos, declaragées de imposto de renda, certiddes de registro civil, carteiras de habilitagio, documentos escolares, passaportes e testamentos, entre outros A fungao de Tradutor Publico e Intérprete Comercial nao é um cargo. E um oficio. © Tradutor Pablico é, conforme nomen- clatura utilizada pela doutrina, “agente puiblico delegado” provi- do em um oficio para exercer uma fungao publica necessaria, mas que nao recebe algum tipo de salario, nao € servidor, nao tem aposentadoria Sao agentes publicos’ “que servem ao Poder Publico como instru ‘mentos expressivas de sua vontade ou acao”, enquadrando-se, segun- do a classificagao de Mello (2003, p. 226) na categoria de “particula- res em colaboragio com 0 poder publica”. Eles prestam um servico sem vinculo empregaticio com a administracao, mediante delegacao, € sio remunerados diretamente pelo usuario, conforme tabela de emolumentos elaborada pela Junta Comercial. Cumpre salientar, entretanto, que tal tabela de emolumentas nao tem referencia com as custas eventualmente devidas aos Tradutores Pablicos quando exercem sua funcao de auxiliares da justica, confor- me Decreto 13.609/1943, em vista da necessaria separagdo entre os poderes, nos termos do artigo 35 do Decreto: ‘Arc. 35. As Juntas Comerciais ow Srgios correspondentes orga- nizarto as tabelas de emolumentos devides aos tradutores,inde- pendentemente das custas que Ihes possam caber como auxiia~ res dos trabalhos da Justa |... Os agentes delegados, na definig’o de Lucas Rocha Furtado (2007, p. 895), so pessoas fisicas que desempenham atividades esta- lais remuneradas pelos particulares, usuarios dos seus servigos. Para esse mesmo autor, os tradutores oficiais [.., em razao de delegacdo do poder publica, desempenbam ati- vidades estatais em seus prapries nomes e sob fiscalizagao do Estado. A remuneracao dos agentes delegados nao € paga pelos cofres publics, mas pelos usuarios dos servgos. Este aspecto € cessencial para caracterizagio do agente publico delegado 5 LELN* 428,082 De JUNHO DE 1982, am. 2" Retna agente pubic, pct ox ets dese odo age suc eee, sha gee wastoramente oy em emer pr ele temeia denice fugue fot ented oun, nae, cage, epee ot fi as ads menace fo atigoaneor [| Art 4" Or agences pices de qualaes ie gm erage stn engedaea wa pla ‘tes observa ds pipes delepade,tpesandade, moaldade epublica note des nos =248= Mas o fato de o agente delegado ser um privado nao sujeita o servigo piiblico por ele oferecido as “regras” do mercado, tomnando-o sum baleio de negécio. 2 ASPECTOS LEGAIS DO OFICIO © acesso e a regulamentagio do offcio de Tradutor Publico, cujo provimento € permitido téo somente aos que atenderem os requisi- tos previstos em lei, tém uma razao de ser. A exigencia da traducéo em si provem da necessidade de os documentos redigidos em outros idiomas e emitidos por repartiges estrangeiras serem vertidos para © vernaculo, permitindo, dessa forma, que funcionarios da adminis- tracio publica, juizes, partes de um processo e terceitos interessados conhecam exatamente 0 que consta no documento original... Mas a exigencia ndo se resume a necessidade, por parte das auto- ridades judiciais ou administrativas, da tradugao em si, pois a propria lei exige tradugio efetuada por “tradutor juramentado”, tradutor ofi- cial, conforme relatério do Min. Gomes de Barros: Justamente para obviar mal-entendides, o legslador exige que pessoa efetivamente conhecedora de ambos os idiomas efetue a versio do texto para nosso vemculo, A asertiva de que o idioma € de facil compreensto para o juz ¢ insufieiente. E necessanio que texto estrangeiro sea acessivel as pares. Bem por isso, ali ext- ge tradutor juramentado, [REsp 606 393-R) ~ Rel. Min, Gomes de Barros, 2005], ‘A exigéncia legal do oficio do Tradutor Publico juramentado, da firma e do carimbo (sinal pablico) que ele apde ao documento tradu- zido, remete a obrigagao advinda da natureza dos documentos a se rem traduzidos, que precisam ser inseridos na seara dos documentos piblicos Para que um documento publico estrangeito possa ter validade no pais é necessério que: a) seja traduzido; b) que a tradugao seja fel ao original e c) que o documento de traducéo produzido se tome um documento ptiblico, considerado valido e auténtico no pafs que o re- cebe, Uma tradugio simples nao faz prova de veracidade. Uma tradu- ‘cao simples efetuada por tradutor credenciado s6 poderd fazer prova de que a traducdo é fiel a0 original mediante juramento e autentica- 40 da assinatura do tradutor perante tabelido, mas ainda assim seria considerada um documento particular, em virtude da possibilidade de adulteragio efetuada pelo proprio interessado ow terceitos. Para tomé-la um documento publico, é necessirio que uma autoridade publica the confira esse status, Uma tradugao juramentada ¢ certi- ficada por Tradutor Pablico, com delegagao de poderes para formar documentos puiblicos, faz prova de que a tradugao ¢ fiel a0 original e que esta traducao é documento publico, com autoria certificada, pro- duzindo assim os efeitos legais* necessérios & sua utilizacao © tema da autoria ¢ relevante para a identificagao do documento com piblico ou privado, Sera publico quando seu autor imedia- to for agente investide de funcio publica, e quando a formagio clo documento se der no exercicio dessa fungao: trata-se, normal- mente, de alguma fungio documentadora ou certficadora, regula- da pelo proprio Fstado. (MARINONI, ARENHART, 2016, p. 561). Ha também a necessidade de assegurar o sigilo que incide sobre muitos dos documentos a serem traduzidos, como por exemplo, decla- ragSes fiscais, processas’ que tamitam em segredo de justica ou sigilo- 0st, investigagées, atos processuais em que o interesse publico exija o segredo®, "quando a defesa da intimidade ou o interesse social o exigh- odes adc pea dee cut, decane erates ge dete pr ut aca chub eens Geen pabic) poate coda sprang al ot 10 ie Toto eps, desist CONVENCAD EUROPE DE FROTECAD DOS DIREITOS HUMANOS DAS LURGREADES FUNDANEENTAS (CONVENCAD DE ROMA, ce 150), eyo a6 pct nS 1 Gaur, scat dts qua scat see carnal, quate planet en pa arse pou al ‘dees spree lls, gl eas, gure dear ea trates A ergs deer de quale acta rat peal gece O gat ee se pln sn str ed utc ce pode pees a pen are dade mp Ae proce qunda ben da mdi dem ple uh eg ncn ee aiid ern, ues arterae de ernest pean cea prada artes rcs ots, em ea as Cctarete neces pers qunde, emer epi, «publi dca sx pol a ‘ere date er br DECARACAD UNIVERSA DO DIBEITOS DO HOM (ON) e988 -a FACTO INTERNACIONAL SO>REDRESTOS CMSE POLITICDS DE NOVA YORK de 185. He CORVENCA AMERICANA SORE DIREETOS TUMANDS DE 1869 {ACTODE SAN JOSE BA COSTA an 5 1 No ile de jug, etn nese a pres co aio ats des process Apes @ Minto PUK, @ ts he tvestgura do proceso peal deve csi de preserva de ro ecm nite de ‘roars resigeaee (Depend ex cp anewhae neers) 18 Ax. 198 0s tos process a pls. Cores, tdi, tm seid de lc proces =e que a fpr oieree ple; gue dem ree acacimeno Saas spain Son ecu cope dea fem este lets gata de menor Reda dnp et" 319, de 26121977) Parag’ ce 1 eto de concede pei ees de er oar ¢ emia parts ea ete poeta © eck, qe demons terse dee, pode eee edie d peste da semen Dem 29 Ae nvvunoe pra retuned desqte =250= rem’ (artigo 93, inciso IX, da CE; § 1°, art, 792, do CPP; art, 155 CPC entre outros), sendo, por exemplo, extremamente condenavel o uso de ferramentas de traducio automatica (Google Translator e afins), nao s6 pela cbvia inseguranca juridica gerada pelas tradugées automaticas, mas aqui em vista do claro teor dos Termos de Servigo do Google Translator Quando voce faz upload, submete, armazena, envia ou recebe contetido a nossos Servigos ou por meio deles, voce concede 20 ‘Google (e aqueles com quer trabalhamos) uma licenca mundial para usar, hospedar, armazenar,reproducir, modifica, criar obras derivadas (como aquelas resultantes de tradugdes, adaptacdes cou outrasalteragSes que fazemos para que seu contetdo funcio- ne melhor com noss0s Servicos), comunicar, publicar, executar exibir publicamente e distribuir tl contetido. Os direitos que vvoo# concede nesta livenca sio para os fins restritos de operagio, promocaio e melhoria de nossos Servicos ¢ de desenvolver novos Servigos. Essa licenca perdura mesmo que voc® deixe de usar nos- sos Servigos (por exemplo, uma listagem de empresa que vot adicionou a0 Google Maps). Alguns Servigos podem oferecer-the rmodos de acessare remover contetidos que foram fomecidos para aguele Servigo, Além disso, em alguns de nossos Servicos, existem termos ou configuragies que restringem 0 escopo de nosso uso do contetido enviado nesses Servigos. Certfique-se de que voce tem 6s direitos necessévios para nos conceder a licenca de qualquer contetido que vocé enviar a nossos Servis. POLICES... 2016). Em que pese o desrespeito aos principios da ampla defesa, do contraditério e do devido processo legal, que deveriam assegurar a0 réu ter plena ciéncia de todos os atos do processo penal, resta ques- tionar sobre quem recairé a responsabilidade por eventuais danos por erros ou perda do sigilo decorrentes do uso de uma ferramenta de tradugao automatica, Recairia sobre o juiz que permite seu uso, inclusive para aqueles processos que ndo correm em segredo ou si- gilo de justica””? 10 Ase spi, ante Femander Erte ATOS INTRODKITORIOS NO PROCEDIMENTO ORDINARIO DOS SSSTENAS JURIDICOS PRASILIRO ESTALIANO, Unltd, riverside oi de Satta Catan, rnvdca completamente o seid egal dees cess, pls os copes. deeds cenenes, ho resentam ule ance” 11 Ver LE1§* 12597, DE 14 DE NOVEMBRO DE 2011, qu “Regula 9 asi norms rein nino NARI doar. Sno do 83nd 27 ema fo dna 216d Canta Federal, ala eh tiv 8112, de 3 de deren Ge 1980: eega a Lev LIM, § de mala de 2008 « spss et #25) Primeira Tura do Tribunal Regional Federal da regito (TRF3) confirmou a lealidade da utilizagio da ferramenta Google Tra- dutor para tradiuzir sentenga a um réu estrangeiro, preso duran- tea Operagio Coiote da Policia Federal, Ele foi condenado por formacao de quadtilha, fasificagio e uso de documentos falsos © corrupsao ativa, mas apelou da decisdo, questionando, dentre outros assuntos, 0 uso da ferramenta, (VALIDA..., 2016), Impée ressaltar que, em funcao dos principios da Administragao Pablica, o agente pablico delegado de fungao tera as mesmas respon- sabilidades de qualquer outro funcionario pitblico, apesar de nao ser servidor piblico e ndo ocupar cargo puiblico. Em especifico, o tradutor publico € legalmente e pessoalmente responsavel pelo contetido da tradugio, de maneira que, se 0 texto traduzido nao for fiel ao original, ou se tiver um erro ow interpre- taco divergente em relagio ao documento original, ele responder pessoalmente, civil e penalmente, pois no direito penal brasileiro, “[..] as responsabilidades do tradutor encontram-se diante de graves consequéncias — lembrando que sobre os tradutores puiblicos pesam também as responsabilidades administrativas delimeadas no Decreto 13,609/1943" (FONTES, 2008, p. 75) Em respeito aos principios da legalidade, da moralidade, da im- pessoalidade, da eficigncia e publicidade da Administracao Péblica, direta e indireta, previstos no caput do art, 37 da Constituigso Fe- deral, o tradutor piblico deve, portanto, comprovar conhecimentos espectficos e competéncia para exercer o oficio mediante concurso piblico. 0 préprio Decreto, inclusive, prevé minuciosa desericdo so- bre a tipologia de textos que um tradutor pubblico deve ser capaz de traduzir satisfatoriamente, para que nao ocorra uma baixa de quali- dade na prestagao desse servigo, com reflexos negativos nas relacdes econdmicas ¢ juridicas dos interessados Entretanto, considerando 0 manuseio de documentos sigilosos ce anecessidade de formar documentos piblicos, em atendimento ao principio da seguranca publica, para tomar posse e ter {6 publica, exige-se também a satislacdo de outros requisites, como ser cidadao brasileiro, maior de idade, residente, possuir toda a transparéncia e as certiddes negativas de funcionéario publico, nao ser empresitio falido nem reabilitado e no ter sido condenado por crime, cuja pena im- =252= porte em demissio de cargo puiblico ou inabilitagao (conforme Decre- ton? 13,609 de 1943). Igualmente, o novo Cadigo de Processo Civil reitera os requisitos de idoneidade do tradutor oficial, estatuindo que: Art. 163, Nao pode ser interprete ot tradutor quem: 1 - nao tiver a livre administracao de seus bens, U1 - for arolado com testemunha ou atuar como perto no process; UI estiverinabilitado para o exerccio da profissio por sentenga penal condenatéria, enquanto durarem seus efeitos Considerando a previsio do Decreto 13.609 sobre o registro obrigatério das tradugées, efetuado em Livros denominados “Regis- tro de Tradugdes” e compostos de folhas sequencialmente numera- das ¢ rubricadas, 0 Tradutor Pablico pode ser entendido como uma combinagio de tradutor e registrador das proprias traducdes. A razio de ser desse registro nao se restringe a possibilidade de fomecer aos ‘usuarios eventuais traslados ou “segunda via ou cépia de traducdes antigas arquivadas nos seus livros” (ATP-MG, 2008, p. 8), mas serve a formacao de um documento publico, que comprove juris tantum a tradugdo efetuada e sua autoria, assim como é entendido e regu- lamentado pela legislacdo patria, E deste registro que sera possivel cexarar as certiddes de traducio. Conforme doutrina, o agente publico delegado de fungao e/ou oficio pablico é um colaborador, um auxiliar da Administragao Pa blica que recebe uma delegagdo de poderes estatais para desempe- nhar uma fungao publica em carater privado € nao temporsrio. tradutor pablico reveste, assim, uma dupla condi¢ao, que decorre da natureza de suas fungoes: a condicao de agente delegado — avusiliar de justica e do comércio ~ por ser revestido de fé publica delegada pelo Estado, e a condigio de profissional liberal, que exerce sua ati- vidade em cardter privado, em quadro independente da Administra 40. Enquanto agente delegado atua, quando no exercicio de suas fungdes, como representante da autoridade publica que lhe empresta sua forca Juridica para a satisfacdo do fim piblico delegado: certificar suas préprias traducées. A fim de identificar a certidao de tradugao como documento oficial, no exercicio de sua fungao delegada, o tra- dutor pablico utiliza o Brasao das Armas da Republica, sinalizando a validade da certidao de tradugdo publica em todo 0 territério na- #25: ional’, Enquanto profissional liberal organiza seu oficio de forma independente, porém submete-se ao controle do Estado, que deter- mina outros aspectos da delegacio de funcdo, nos termos do Decreto Federal n. 13,609, como a disponibilidade em horétio comercial, o direito a uma licenga nao remunerada de 30 dias por ano, a insti- tuigao da figura de um preposto que atenda em caso de auséncia, licenca, doenga etc. ¢ a definigao de uma tabela de emolumentos, com os valores dos servicos prestados com fé publica, conforme 0 tipo de documento, E necessario ressaltar que, por se tratar de outorga de poderes estatais de autenticar iris tantum a certidao exarada da tradugdo fi- dedigna, com a produgio de um documento publico, a Fé Pablica delegada nao pode ser mercantilizada, As disposigdes sobre a moda- lidade de prestagao do servigo ¢ os emolumentos devidos esto em conformidade aos principios da administragao publica, que nao pode se tomar um baledo de negscios 3 FINALIDADES F IMPLICAGOES DA FE PUBLICA DO TRADUTOR Entre os fins perseguidos pela Administracao Publica, quando da escolha de delegacio da f@ publica ao tradutor publico, conferindo- -Ihe os poderes de centificacao de sua prépria traducao, enumeram-se: 1 Exigéncia da Administragao publica de fazer prova documen- tal, sem maiorestramites, b Seguranca juridica para as partes envolvidas e para os tercetos interessados. Evitar fraudes e o consequente acimulo de ages no judiciario, 4. Garancir siglo Conferir fé publica a tradugao, nos moldes da delegacio de po- deres de autenticagao, conforme estatui o Decreto 13,609 de 1943, significa que o Estado confia ao proprio tradutor o poder de autenti- car sua propria traducao, que se tora assim um documento publica, com presuncio de veracidade iuris tantum. Ou seja, presume-se que a traduao seja correta e fiel até prova idénea e inequivoca em sentido 12 Ax 26, KduLel 5700 de 1871: € erga ose ds Aras Nanas: [J X- Ns papi de expedient, nos over nar pubtease ede eer 22542 contrario, © Supremo Tribunal Federal, nesse sentido, definiu a f@ publica como “fungéo certificante” que emana da propria autoridade do Estado em prol da certeza juridica: PODER CERTIFICANTE DO SERVENTUARIO DE JUSTIGA - fe piblica a fungdo certfcante, enquanto prerrogativa institucional que constitui emanagao da prépria autoridade do Estado, des- tina-se a gerar situagéo de certeza juridica, desde que exercida por detemninados agentes a quem se outorgou, ministerio legis, © privilégio da f€ publica, (STR Ag. Reg. em Ag. de Inst, ou de Petigio- Agrag-146785/DE relator: Mimistro Celso de Mello, DJ 15/05/98 Primeira Turma) De fato, autenticar é conferir veracidade ¢ o documento € consi- derado auténtico somente se for lavrado por quem detém a fé publica para assim autentica-lo, Somente um documento auténtico faz prova de veracidade iuris tantum. ‘A publica um termo juridica que denota um crédito que deve ser dado aos documentos emitides por autoridades pablicas (ow por privados por ela delegados) no exercicio de suas fungdes € aque gozam da presuncdo de que tais documentos sto verdadei- ros. O Escrivio de Policia e o Oficial de Justiga tem Ié publica, 0 «que significa que suas certddes s4o havidas por verdadeiras, sem qualquer necessidade de demonstragao de sua correspondéncia A verdade, até que o contrario seja provado (presungao juris tan- tum). (FE PUBLICA, 2016.) Os documentos ptiblicos necessitam se ater as formalidades ¢ a exigéncia de registro a eles inerentes, que garantem a inviola- bilidade do documento e impedem sua adulteragao. A fé publica do tradutor nao somente afirma a certeza e a verdade daquela tra- ducao conforme o original, como também autentica a certidao de tradugao como legitima Em poucas palavras, autenticidade & a qualidade de legtimo, verdadeiro que se atribui a um titulo ou documento através do seu registro, Por seguranga juridica entende-se a oferta de que 0 direito que advem do registra sé poders ser akerado por via Te- slativa, nenbuma outra forma pode oferecer ameaga, pois o re= gistro garante a seguranga do direito, Ja eficécia € a aptidio de se produzi efeitos na esfera juridica, consequéncia da fé publica do registrador. As certiddes emitidas pelos registradores tem a mes- ma forga probante que os originais. (PEDROSO, 2012, p. 101), =255= © poder delegado ao Tradutor Publico é, fundamentalmente, © poder de certificar sua propria traducao, mediante registro obrigat6- rio no Livro de Tradugées, que tomam o documento de tadugao um documento piblico, com a identificagao de antoria nos termos legais prescritos pelo Decreto 13,609/43 e Instrugses Normativas inerentes a0 oficio (sinal pablico, registro obrigat6rio no Livro de Tradugses ¢ elementos de seguranca presentes nas tradugbes). A {é publica delega- da permite ao Tradutor Publico atestar que a certido de sua propria tradugdo entregue & pessoa interessada esta conforme com o original traduzido e registrado no Livro de tradugao. Atesta, também, a tradu- ‘0 fidedigna, verificagdo da identificagao da tipologia do documento de origem, do idioma em que esta redigido o original, ¢ da data e local em que a traducao ¢ realizada, E disso tudo, ou seja, da autoria ¢ fidelidade da traducao e dos outros elementos, o proprio Tradutor Pablico faz prova, pois o poder pilico que Ihe € delegado permite formar a certidao de tradugdo, um documento puiblico, auténtico ¢ com {é probatéria, sujeito a registro em seus Livros de Tradugées. Parafraseando Walter Ceneviva, a fé publica é uma outorga de poderes atribuida por lei a um agente delegado e que permite que os atos, as declaragées e os documentos que este agente delegado cum- pre no exercicio de suas fiungdes sejam considerados auténticos. Essa a posicéo adotada pelos paises que se sujeitam A mesma sistematica adotada pelo Brasil, Nesse sentido, n® 1 do artigo 363° do Cédigo Civil Portugués dispoe que [..] os documentos escritos podem ser particulares ou autén- tices, Sto autenticos os documentos exarados por autoridades pablicas, ou pelo notario ou outro oficial pablico provide de fe pablica: todos os outros sto partictlares. (Cf. n* 2 do mesmo ar- Aigo). O n* 3 do artigo acrescenta, por sua vez, que os dacumen- tos particulares so havides por autenticades, quando confirma dos pelas partes, perante notatio, nos termos prescritos nas leis notarais, (Fonte: Parecer do Relator deputado Regis de Oliveira sobre o PL. 3325/08, que allera o CPC Disponivel em: ). Em relagio a seguranca juridica, além da seguranca da legalidade (conforme as leis) e veracidade (ris tantum) advinda de documento piblico de tradugao exarado pelo Tradutor Pablico, frisa-se que ele =256= 6 obrigado a seguir estritamente o Decreto 13,609/43, sob pena de perdia da delegacao, o que constitui um atestado de conformidade dos seus procedimentos aos principios da Administragao Publica As traducées efetuadas pelos tradutores puiblicos do Brasil sio validas em todo o territério nacional sio amplamente aceitas nos paises e instituigdes internacionais que reconhecem e consideram a traducao puiblica brasileira digna de confianca, pelas caracteristicas de seguranca que apresenta, principalmente naqueles paises que adotam o sistema de Civil Law, nos quais os documentos piiblicos ¢ auténti- cos assumem relevancia por serem considerados “prova documental’. As tradugdes puiblicas, ofieiais, alem de terem f€ publica de ve- racidade, atendem ao requisito essencial de formacao de documento piblico (6 publica de legalidade), imprescindivel para que um do- cumento piblico estrangeiro tenha o mesmo valor legal no pais de destino, Explica-se: um documento piiblico exarado por autoridade estrangeira, independentemente do tipo de legalizacéo que recebe no pats de origem (legalizagao consular ou Apostille), para produzir os efeitos a que se destina, necessitara de uma tradugdo que tenha o mesmo valor do documento original, ou seja, necessitara de uma tra- ducao com “forma de documento publica”. A forma de documento piblico € uma certificagio legal e oficial, que confere a propria tradu- Gao publica o valor de documento orignal no pais de destino. Neste mesmo sentido, por exemplo, o nove Cédigo de Processo Civil equi- para a traducio advinda por autoridade diplomatica ou autoridade central, com aquela efetuada por tradutor juramentado, que também emite um documento oficial, uma tradugao com valor de documento piblico, ao estabelecer que Art 192. Em todos os aos e termos do processo & cbrigatétio 0 uso da lingua portuguesa, Paragrafo unico. O documento redigi- do em lingua estrangeirasomente poders ser juntado aos autos quando acompanhade de versio para aligua portuguesa trami- tada por via diplomatica ou pela autoridade central, ou firmada por wadwor juamentado A delegacao de poder de certificacao da propria tradugao atende, assim, aos preceitos legals ¢ a necessidade de formar um documento piblico com o mesmo valor probante do documento original 4 MODERNIZACAO DA TRADUCAO PUBLICA ‘As novas relacdes econdmicas e 0 acréscimo de situacdes juri- dicas provindas das modificagées observadas nas ultimas décadas estdo a exigir uma readequacio para que o oficio da Tradugao Pabli- ca cumpra o seu papel com a eficécia exigida pela nova era social e econdmica, Torna-se, assim, necessério acompanhar as mudangas da sociedade no mundo globalizado. Desde o final do segundo milénio, assiste-se a uma revolugao nas tecnologias da informacao que esté modificando e remodelando “a sociedade, provocando profundas alteragées nas relagSes entre os individuos”. Fsta revolucdo atingiu a estrutura social em todas suas expressées € campos de atuagio, Todos os campos estéo mudando gradualmente a propria fisionomia com a introdugao das novas tec- nologias, a globalizacdo da economia e o surgimento de novas formas de comércio e de situagées juridicas. Os proprios processos judiciais tomaram-se eletrénicos. Nos tiltimos anos, o oficio do Tradutor Publico ¢ Intérprete Co- mercial tornou-se de fundamental importancia, em vista do fluxo de estrangeiros no pais, de cidadaos brasileiros que trabalham, estudam ou vivem em outros paises e do incremento das transagSes de co- mércio internacional e das demandas judiciais, administrativas ¢ em- presariais de documentos publicos traduzidos para o vernaculo, As mudangas nao foram poucas. Dentro de uma nova ordem econémica baseada em relagées em rede, os Tradutores Pablicos estao trabalhan- do para que suas tradugées possam ser utilizadas com eficacia e ce- leridade pelos usuarios que necessitam de documentos eletrénicos validos, auténticos e certificados digitalmente, visando a adocao das inovagées tecnolégicas disponiveis na atualidade. A Contificacio Digital das certidées de tradugao exaradas pelos Tra- dutores pablicos, em processo de implementagao em algumas juntas Co- metciais, rara maior eficiéncia e desburocratizacao ao oficio, permitindo © registro das tradugdes em ambiente virtual ¢ facilitando a entrega de tradugées oficiais mediante arquivo digital certificado e a implementagao de procedimento eletrénico para a validagio do Livro de Tradugdes. A utilizagio da Traducio Publica Certificada Digitalmente toma-se assim =258= condligao essencial para uma reestruturagao do oficio, decorrente da exi- géncia crescente de maior produtividade no contexto global 5 CONVENCAO DA APOSTILA DE HALA Em face da adesio do Brasil a Convencio da Apostille de Haia, © tramite internacional dos documentos ptiblicos brasileiros desti- nados a produzir efeitos no exterior sera simplificado, Em termos priticos, elimina-se a exigéncia da legalizagio consular (também chamada de “chancela consular”), que ser substituida pela Apostil- le, uma legalizagao que toma internacional a validade de um docu- mento publico nacional entre os paises que ratilicaram a Convencéo de Haia de 1961 A Apostille nada mais € de que um atestado de autenticidade da assinatura e da {ungao publica exercida pelo signatario do do- cumento e, portant, “aplica-se a documentos publicos” (art. 1 da Convengao), exarados por uma autoridade com fé publica, delegada ou nao (cargo ou funco). Os documentos apostilados, obviamente, deverio ser traduzidos no idioma oficial do pais de destino, para os fins legais pretendidos An. 1. A presente Convengdo aplicase a documentes pabicos feitos no tetsrio de umm dos Estados Contratantes e que dev produzir efeitos no territério de outro Estado Contratante, [| Em relagao aos documentos estrangeiros, permanece assim a ne- cessidade da tradugio do documento para o idioma do pats de desti- no, que no Brasil deve ser efetuada por tradutor pitblico juramentado Em relacio aos documentos publicos brasileiros destinados a produ- Zir efeitos no exterior, a legalizacao sera efetuada mediante o Sistema Eletronico de Informagao e Apostilamento (SEI Apostila), um sistema de apostilas impressas em papel especial — produzido pela Casa da Moeda e que recebera um QR Code —e coladas aos documentos apre- sentados, Por meio do QR Code qualquer autoridade estrangeira tera acesso eletrénico aos documentos assim autenticados. 15 Cenvenci sebe a clinnagio de egal de legen de decamenes pubes stangeins, clea en "laser 18, amber canhcda come Convene e pie, sedi pele Deets Legis 1482015, « pola plo Dette 8560/2016, com vgn pad 14 de ose de 2016, A propria tradugio publica, por ser um documento pubblico em virtude da f@ publica delegada, “sera apostilada pelas autoridades apostilantes (cartSrios e juizes) mediante o SEI Apostila’, sem trami- tes adicionais para o usuario © documento sera digitalizado no proprio cartério e registrado juntamente com a versio digital da apostila emitida, Dessa forma, sera possivel verificar a autenticidade da apostila e sua vinculagao a0 documento apostilado. © procedimento de legalizacao de documentos publicas brasilei- ros, em relagao aos paises que nao assinaram a Convengao de Haia, continua sendo regulamentado pela Portaria n° 656, de 29 de no- vembro de 2013, publicada no Diario Oficial da Unido No 234, Secao 1, de 3 de dezembro de 2013", ou seja, continua sendo necessétio recomhecer as firmas em cartério, depois reconhecer e autenticar 0 reconhecimento de firma perante o Ministério das Relagdes Exterio- res (MRE), ¢ ainda reconhecer a autenticagio do Ministério em uma embaixada ou consulado do pats de destino do documento 6 CONSIDERAGOES FINAIS A funcao dos tradutores publicos é focada na tradugdo juramen- tada de documentos piblicos que, na maioria das vezes, influenciam consideravelmente o dia a dia nao somente das partes envolvidas, pes- soasfisicas ou juridicas, mas também de terceitos (instituig6es puiblicas, bancos, credores, pessoas fisicas ou juridicas etc.) e da sociedade como ‘um todo, Os tradutores puiblicos desempenham fungées de certificagao das proprias tradugées, afirmando a certeza ¢ a verdade dos assentos no seu Livro de Tradugdes, assim como das certidées que expedem no exercicio de sua fungdo. Um documento que necessite ter 0 mesmo valor do original, que tenha que ser transcrito no vernaculo em regis- tro nacional ou que precise fazer prova documental, necessariamente, precisa ser um documento piiblico. Nos sistemas de Civil Law, como © do Brasil, o controle dos Registros Pablicos é funcio do Estado, que garante assim a imparcialidade — principalmente nos casos em que os 15 Dispniel_ em: chepitewweporalonsanre gov bvegaloxan-de-doumerteiporaiedS6 pa pdb. =260= Interesses, publico ¢ particular, entram em conflito -, garantindo a0 ‘mesmo tempo ambos os interesses. A delegacao do oficio se pauta no principio da eficiéncia, que impée & administracdo piiblica e aos seus agentes uma atuacio menos burocritica em prol do cidadao. Em tlti- ma andlise, pode concluir-se que a tradugao publica é, na verdade, um exemplo precursor da terceirizagao das fungées de interesse publico. A {6 publica delegada aos Tradutores Publicos preserva a estabilidade e a seguranga juridica e evita que o trabalho do judiciario sofra um aumen- to significativo das demandas. Considera-se necesséria uma revisto de disposigdes do Decreto 13.609/43 que possam ser consideradas ultra- passadas, em vista dos avancos da tecnologia, com o intuito de trazer maior eficiéneia a0 oficio do tradutor publico REFERENCIAS BRASIL. Constituigao Federal (CFRB/88). Diario Oficial da Unio. Sega0 L 05/10/1988. p. 1. Dispontvel em: . Avesso em: 26 abr. 2016. Decreto Federal n, 13,609 de 21 de outubro de 1943. Estabelece novo Regulamento para o oficio de Tradutor Pablico ¢ Intérprete Comercial no ‘Temtsrio da Republica, Diario Oficial da Unit. Secao 1, 23/10/1943. p. 15752. Disponivel em: . Acesso em: 26 abr. 2016 Lei 8.429 de 1992. Lei da improbidade administrativa. Dispoe sobre fs sangées apliciveis aos agentes publicos nos casos de enriquecimento iii exercicio de mandato, cargo, emprego ou fungao na administragao piiblica direta, indireta ou fundacional e di outras providencias. Didrio Oficial da Unio, Segao 1 03/06/1992, p, 6993, Disponivel em: . Acesso em: 26 abr. 2016. Lei n® 8.934, de 18 de novembro de 1994, Dispe sobre o Registro Pablico de Empresas Mercantis ¢ Atividades Afins e da outras providéncias. Diario Oficial da Unido, Sega0 1. 21/11/1994. p. 17497. Dispontvel em: . Acesso em: 26 abr 2016. Lei 5.700 de 1971. Dispoe sobre a forma e a apresentagao dos Simbolos Nacionais, e da outras providéncias. Disponivel em: .Aeess0 em: 20 maio 201 FURTADO, Lucas Rocha. Curso de diteito administrative. Foram, 2007. \VALIDA sentenca traduzida para réu estrangeiro por meio do Google Revista Consultor Juridico, Disponivel em: . Acesso em: 22 de abr. de 2016. FONTES, Marcio Schiefler Aspectos jurtdicos da traducao no Brasil Dissertagdo (Mestrado em Estudos da Tradugao), Universidade Federal de Santa Catarina, Floriandpolis, 2008, 137 p MARINONI, Luiz Guilherme Marinoni; ARENHART, Sérgio Cruz, Prova. 2. Ed Sao Paulo: Saraiva, 2016 MELLO, Celso Antnio Bandeira de. Curso de Direito Administrativo. 15. ed, ‘io Paulo: Malheiros, 2003 PEDROSO, Regina, Registro Civil das Pessoas Juridicas: Seguranca Juridica para o Terceio Setor In: PEDROSO, Regina (Org). Estudos Avancados de Direito Notarial e Registral. Rio de Janeiro: Elsevier, 2012 POLICES terms. Disponivel em: hitps/Awww:google convintl/pt-BR/policies! terms/>, Acesso em: 20 mar. 2016 VAN DEN BERGH, Roger: MONTANGIE, Yves, Competition in Professional Services Markets: re Latin Notaries Different? In: Journal of Competition Law and Economics Advance Access. Oxford University Press, Frank Stephen & Jeff Love, Regulation of the legal profession, 2006, =262=

Você também pode gostar