Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Apostila Wordfast PDF
Apostila Wordfast PDF
Nvel de iniciante
Copyright 1999-2005, Yves Champollion
Traduo para o portugus: Nubio Nunes Revoredo
- nubionunesrevoredo@yahoo.com.br
Reviso por Flavio Deny Steffen - flaviosteffen@uol.com.br
ndice
Como usar este guia ................................................................................................................3
Pr-requisitos........................................................................................................................3
Hardware e software........................................................................................................... 3
Dados a serem usados por treinandos ................................................................................ 4
Sesso 1 ..................................................................................................................................5
Introduo.............................................................................................................................5
Viso geral........................................................................................................................ 15
Seleo de termos imutveis ............................................................................................ 15
Copiando termos imutveis.............................................................................................. 15
Personalizando termos imutveis ..................................................................................... 16
Limpeza aps a traduo ...................................................................................................16
Page 1 / 41
Viso geral........................................................................................................................ 18
Iniciando a anlise............................................................................................................ 18
Sesso 3 ................................................................................................................................21
Gerenciamento de terminologia..........................................................................................21
Viso geral........................................................................................................................ 21
Glossrios ......................................................................................................................... 21
Adicionar terminologia .................................................................................................... 24
Reconhecimento de terminologia indeterminada............................................................. 25
Editor de glossrio do Wordfast..........................................................................................26
Viso geral........................................................................................................................ 26
Importao de terminologia ............................................................................................. 27
O editor de glossrios....................................................................................................... 27
Sesso 4 ................................................................................................................................30
Funes de controle de qualidade......................................................................................30
Viso geral........................................................................................................................ 30
Funes de tipografia ....................................................................................................... 30
Funes de verificao de ortografia e gramtica ............................................................ 31
Verificando elementos no-traduzveis ............................................................................ 31
Verificao de tags ........................................................................................................... 32
Verificao de indicadores ............................................................................................... 32
Gerenciamento de memria de traduo (TM)...................................................................33
Viso geral........................................................................................................................ 33
Criar/Selecionar uma memria de traduo ..................................................................... 33
Importando uma memria de traduo TMX................................................................... 34
O editor de memria de traduo ..................................................................................... 34
Otimizao de TM............................................................................................................ 36
Memria de traduo de segundo plano (BTM) .............................................................. 37
[]Apndice 1: Ajuda na instalao do Wordfast .......................................................................39
Page 2 / 41
Sesso 2
Sesso 3
Sesso 4
Apresentao
Criao de uma TM
Primeira sesso de traduo.
Reviso de documentos traduzidos
Manuseio de termos imutveis
Limpeza aps a traduo
O recurso de Anlise
Gerenciamento de terminologia
Controle de qualidade
Gerenciamento de memria de traduo (TM)
Pr-requisitos
Hardware e software
Microsoft Word e Excel, a partir do pacote Office 97 da Microsoft ou
verses mais recentes
O treinamento realizado em um computador com WordTM e/ou Microsoft ExcelTM da
Microsoft.
A sesso ideal de treinamento ser mais proveitosa se cada treinando trouxer o seu laptop.
Desta forma:
a instalao do Wordfast, se j no estiver sido feita, ser realizada no prprio computador do
treinando.
qualquer coisa aprendida durante o treinamento ser lembrada de maneira muito melhor;
s vezes difcil instalar o Wordfast em computadores de estaes de trabalho, onde a segurana
rigorosa, o que muitas vezes dificulta a adio de modelos ou macros ao Ms-Word Alm disso, muitas
sesses de treinamento se realizam aos sbados, quando o administrador de rede est ausente, tornando
a instalao do Wordfast em estaes de trabalho praticamente impossvel.
Page 3 / 41
Cada treinando deve baixar e instalar o Wordfast antes da sesso de treinamento. Em outras palavras, a
instalao do Wordfast deve fazer parte de uma sesso de treinamento para principiante. A prtica
demonstra que a instalao do Wordfast em diferentes computadores (diferentes sistemas, diferentes
verses do Ms-Office, diferentes idiomas, teclado, drivers etc.) pode atrasar de modo significativo o
incio real da sesso de treinamento, pois o instrutor tem que resolver casos individuais.
Nos raros casos em que um treinando tentou mas falhou na instalao do Wordfast seguindo as etapas
do manual, deve chegar um pouco mais cedo para que o instrutor possa instalar o Wordfast antes da
sesso de treinamento realmente comear.
Os treinandos devem criar uma pasta que ser usada para a sesso de treinamento (por
exemplo: C:\treinamento\ onde esses arquivos ficaro localizados.
Page 4 / 41
Sesso 1
Introduo
Por que usar uma ferramenta tipo CAT?
CAT (Traduo Auxiliada por Computador) deve ser diferenciada de Traduo mquina.
Ferramentas CAT que usam TM baseiam-se em dois mtodos: segmentao e memria de
traduo Esses dois mtodos, cada um sua maneira, aumentam a produtividade.
Segmentao
Com a segmentao, a ferramenta de CAT exibe os segmentos de origem, um aps o outro;
um segmento uma unidade elementar do documento de origem, geralmente uma frase.
Mesmo na ausncia de qualquer memria de traduo, a segmentao:
1. proporciona um ambiente de trabalho mais confortvel;
2. evita saltos de texto, o que ocorre com freqncia quando se traduz a partir de texto
impresso;
3. evita a recriao do layout e estilo, exceto em raras ocasies;
4. mantm o texto de origem e o texto de destino em um mesmo documento, tornando a
reviso muito mais fcil.
Memria de traduo
Uma Memria de traduo (TM) um banco de dados de segmentos traduzidos na maioria
das vezes, um banco de dados de pares de sentenas. A Memria de traduo:
1. evita ter que traduzir novamente algo que j tenha sido traduzido.
2. permite que grupos de trabalho compartilhem tradues que foram feitas anteriormente
3. permite aos tradutores ir construindo um precioso banco de dados de tradues.
Certamente, possvel criar quantas memrias de traduo forem necessrias, como por exemplo, para
diferentes assuntos e/ou clientes e/ou pares de idiomas. O Wordfast no impe nenhuma restrio
quanto a isso. Este assunto tratado na seo Gerenciamento de TM.
Recursos complementares
A ferramenta CAT tambm pode oferecer recursos complementares: gerenciamento de
terminologia, traduo mais consistente em grandes projetos, controle de qualidade, rpido
acesso a materiais de referncia, dicionrios, digitalizao de documentos etc.
Page 5 / 41
procure no dar explicaes muito longas sobre cada cone, pois isto pode gerar muitas
dvidas. Quando houver necessidade, os cones so descritos passo a passo dura nte a
sesso de treinamento.
Para criar uma nova TM, clique no boto New TM (Nova TM). O Wordfast pedir que
voc digite um cdigo do idioma de origem; ser proposto o valor padro EN-US:
Page 6 / 41
FA-01 (Farsi)
FI-01 (Finlands)
FR-CA (Francs, Canad)
FR-FR (Francs, Frana)
HR-01 (Croata)
HU-01 (Hngaro)
IN-01 (Indonsio)
IS-01 (Islands)
IT-CH (Italiano, Sua)
IT-IT (Italiano, Itlia)
IW-01 (Hebraico)
JA-01 (Japons)
KO-01 (Coreano)
LT-01 (Lituano)
LV-01 (Latviano)
MK-01 (Macednio)
MT-01 (Malts)
NL-BE (Holands, Blgica)
NL-NL (Holands, Holanda)
NO-NY (Noruegus)
PL-01 (Polons)
PT-BR (Portugus, Brasil)
PT-PT (Portugus, Portugal)
RO-01 (Romeno)
RU-01 (Russo)
SH-01 (Servo-Croata)
SK-01 (Eslovaco)
SL-01 (Esloveno)
SO-01 (Sorbiano)
SQ-01 (Albans)
SV-SE (Sueco)
TR-01 (Turco)
UK-01 (Ucraniano)
VI-01 (Vietnamita)
ZH-CN (Chins, China)
ZH-SG (Chins, Cingapura)
ZH-TW (Chins, Taiwan)
Page 7 / 41
Escolha o formato Text only (Somente texto), conforme mostrado o instantneo de tela
acima. Algumas verses do Ms-Word podem denominar este formato de texto simples. Se
necessrio, escolha o formato Unicode.
Uma memria de traduo um arquivo de texto que voc pode abrir facilmente com o Ms-Word
(recomendvel) ou com o aplicativo Notepad do Windows, com o aplicativo TextEdit do Machintosh
ou qualquer editor de texto.
Evite editar TMs com Excel, porque frases maiores do que 256 caracteres podem ser truncadas.
Recomendamos usar o prprio editor de texto da TM.
Page 8 / 41
Assim que a TM estiver gravada em uma pasta de sua escolha, a janela de configurao do
Wordfast reaparece. Anote o nome da nova TM (que se tornou a TM ativa) quando ela for
exibida, com sua data de criao, par de idiomas e alguma outra informao.
Feche a janela do Wordfast clicando no botozinho close (fechar) (na parte superior direita
do Windows, e no lado esquerdo em um Mac). O Wordfast pergunta se voc deseja gravar as
alteraes que fez em sua configurao (aqui, acabamos de mudar de TM ativa). Clique Yes
(sim).
Estamos agora de volta ao Ms-Word, no nosso documento de exemplo.
O segmento fonte aparece contra um fundo azul. A caixa inferior est vazia, com um fundo
cinza claro. Observe os delimitadores na cor prpura que esto antes e aps os segmentos do
idioma de origem e de destino:
Page 9 / 41
Nunca use a tecla Enter nem a tecla de tabulao para validar uma traduo. Os segmentos de origem e
de destino no devem conter marcas de pargrafos (retornos de carro), quebras de pgina ou tabulaes.
Sugestes vindas de uma memria de traduo devem sempre ser verificadas ou revisadas mesmo quando
atinjam o valor de 100%.
Para sugestes indeterminadas (cuja taxa de analogia esteja entre o definido no Wordfast e
que possui um valor padro de 75) e 99, o segmento do idioma de destino ser proposto
contra um fundo amarelo. Para um segmento de origem isto , um que no possa ser
encontrado na TM ou cuja taxa de analogia esteja abaixo do limite de indeterminao, o
segmento de destino ficar vazio e exibido contra um fundo cinza.
Um segmento validado quando voc passa para o prximo segmento ou quando voc
encerra a seo de traduo (com Alt+Seta para baixo, Alt+End ou qualquer ao que feche o
segmento atual. Nesse momento, o par de frases do idioma de origem e de destino gravado
na memria de traduo.
Proteo de delimitador
O uso das teclas de excluso ou de correo (Delete ou Backspace) o maior perigo. Este
procedimento se deve ao fato de que, a fim de eliminar palavras em um segmento de destino,
s vezes mantemos a tecla Delete (ou a tecla de Retrocesso) pressionada. Esse hbito pode
eliminar inadvertidamente o delimitador ou a(s) marca(s) de pargrafo que esto antes e
depois deles. Essa a razo pela qual o Wordfast oferece uma proteo para essas teclas. se
voc mantiver o dedo na tecla de eliminao, normalmente ser impossvel eliminar a marca
de pargrafo ou delimitador que cerca um segmento.
Observe que possvel posicionar o cursor dentro de um delimitador e digitar qualquer texto
l, o que seria, naturalmente, um ato deliberado.
Page 10 / 41
Se voc precisar reparar delimitadores, use o atalho Ctrl+Alt+F12, que liga e desliga a
proteo dos delimitadores Observe o resultado do atalho Ctrl+Alt+F12 na barra de status do
Ms-Word.
Observe que o atalho Ctrl+Alt+X, se destina a limpar (eliminar) todo o texto dentro dos limites do
segmento de destino de uma s vez, sem necessidade de se pressionar repetidamente a tecla Delete
(Excluir) ou Backspace (Retrocesso).
Quando uma sesso de traduo fechada, o segmento aberto fechado, os fundos coloridos
desaparecem e todos os delimitadores prpura ficam no mesmo pargrafo que o segmento de
origem e de destino (todas as marcas de pargrafos dentro de segmento inteiro desaparecem).
Assim que a sesso de traduo fechada, o documento pode ser fechado e o Ms-Word pode
ser fechado tambm, se necessrio. Voc pode gravar o documento de trabalho (o documento
no qual a sesso de traduo est em andamento) a qualquer momento, mas tem que uma
sesso de traduo antes de fechar um documento.
Se voc precisar reiniciar uma sesso de traduo em um documento grande, use o atalho
Alt+Home, que levar voc direto ao segmento em que a ltima sesso de traduo foi
fechada. Observe que o Wordfast reabre o ltimo segmento (o que voc fechou na sesso de
traduo anterior). Ento, esse segmento normalmente deve aparecer contra um fundo verde.
Clique Alt+Seta para baixo para passar para o prximo segmento e reiniciar a traduo.
Page 11 / 41
Este recurso tambm visvel no primeiro submenu More.. (Mais...) do menu do Wordfast.
Forar segmentao
Se voc precisar pular parte de um documento, para reiniciar a traduo em algum outro
ponto mais adiante, pode posicionar o cursor onde o prximo segmento deve ser aberto e usar
o atalho Shift+Alt+Seta para baixo. Voc tambm pode selecionar parte do texto (sem
nenhuma marca de pargrafo) e usar o mesmo atalho.
Este recurso tambm visvel no primeiro submenu More.. (Mais...) do menu do Wordfast.
Dica : voc pode at mesmo encurtar um segmento selecionando uma parte do segmento de origem
atualmente aberto e pressionando o mesmo atalho Shift+Alt+Seta para baixo.
Um segmento no pode ser expandido alm de uma marca de pargrafo, quebra de pgina, final de
clula em uma tabela, etc.
Page 12 / 41
Exerccio
Traduza o documento de exemplo at o final. Experimente e pratique os vrios atalhos que
acabou de aprender. Solicite ajuda ao instrutor quando for necessrio.
Segmentos provisrios
Quando um segmento aberto e voc no puder finalizar a traduo (voc quer voltar a ele
mais tarde porque est faltando alguma informao), este segmento tem que ser assinalado
como provisrio . um segmento considerado aberto quando o segmento de origem e o
segmento de destino aparecem contra fundos coloridos).
A tecla de funo F10 marca o segmento como provisrio com uma marcao roxa e passa
voc para o prximo segmento. possvel assinalar como provisrios tantos segmentos
quantos forem necessrios.
O Wordfast no faz a limpeza de um documento que coenenha ao menos um segmento
provisrio. Se for o caso, aparecer um aviso e o cursor ser posicionado no primeiro
segmento provisrio encontrado no documento.
Para finalizar um segmento provisrio: se nenhum segmento estiver aberto (nenhuma sesso
de traduo em andamento), pressione a tecla de funo F10 no documento. O Wordfast
reabrir o primeiro segmento provisrio, se achar algum. Finalize a traduo, em seguida
valide o segmento (usando o atalho de final de sesso, Alt-End, ou movendo-se para o
prximo segmento, Alt+Seta para baixo ou por qualquer outra ao que valide o segmento
atual). O segmento est agora na sua forma final e a marcao prpura desaparece.
Se seu cliente ou sua agncia solicitar a voc que entregue documentos , voc tem que garantir que eles
no contenham segmentos provisrios antes de entreg-los. Para fazer isso, use o atalho F10 uma vez em
cada documento antes da entrega. A razo para isto que o seu cliente pode usar outro programa para
fazer a limpeza de arquivos (como o Trados Translators Workbench). O mtodo de segmentos
provisrios do Wordfast no implementado por outras ferramentas como, por exemplo, Trados.
Page 13 / 41
Se a reviso tiver que ser feita em um documento em papel, observe que quando estiver imprimindo,
possvel que somente o texto visvel seja impresso, o que torna a reviso difcil. Para imprimir um
documento com texto oculto, acesse a caixa de dilogo Imprimir usando o menu Arquivo>Imprimir,
clique em opes e marque a caixa de seleo texto oculto
Page 14 / 41
Sesso 2
Manuseio de termos imutveis
Viso geral
Termo imutvel define qualquer termo ou expresso, dentro do segmento de origem, que o
Wordfast por algum motivo reconhea. Imutveis so geralmente termos que podem ser
transpostos como esto para o segmento de destino durante o processo de traduo. O
Wordfast oferece atalhos para transferir termos imutveis para o segmento de destino. Este
mtodo economiza tempo e aumenta a confiabilidade.
Se o termo imutvel for um termo que foi reconhecido como pertencente a um dos glossrios ativos (
destacado em azul no segmento de origem), o Wordfast no copiar o imutvel, mas copiar o termo
correspondente no idioma de destino.
Page 15 / 41
Clique no boto "Clean up". O Wordfast perguntar se voc quer atualizar a memria de
traduo. Ao clicar yes (sim), voc permitir que o Wordfast verifique todos os segmentos
no momento da limpeza e atualize os que foram alterados na reviso.
Relatrio da limpeza
O primeiro mtodo de limpeza descrito acima gera um relatrio de limpeza que liberado na
forma de um documento do Ms-Word. Este documento fornece uma contagem de todos os
segmentos, palavras e caracteres (incluindo espaos) nos segmentos do idioma de origem e de
destino, o que pode ser til para efeito de faturamento ou estatstica. Este documento pode ser
descartado ou salvo, conforme necessrio.
Caso voc limpe vrios documentos, um relatrio final totalizar todos os resultados
individuais.
Page 17 / 41
Quando um documento est sendo limpo com o Wordfast, com ambos os mtodos, feita uma cpia do
documento, como era antes da limpeza, em um arquivo com o mesmo nome, mas com uma
extenso .bak. possvel recorrer a este documento de cpia de segurana se, por exemplo, a limpeza
foi realizada por engano. Se voc abrir o menu File (Arquivo) no Ms-Word, ver este documento de
cpia extra do documento original na lista do de arquivos recentes, na parte inferior do menu
O recurso de Anlise
Viso geral
A funo "Analysis" (Anlise) no Wordfast usada principalmente para produzir uma
estimativa para um determinado projeto. claro que este mtodo lida apenas com texto de
origem traduzvel, conforme encontrado nos documentos que vo ser traduzidos.
Assim que for encerrado o projeto de traduo, a ferramenta de limpeza produzir tambm
uma contagem de segmento/palavra/caracteres para o texto (traduzido) de destino.
Iniciando a anlise
A anlise (como acontece com todas as outras ferramentas) feita em um determinado
nmero de arquivos que so selecionados antecipadamente. H duas possibilidades:
1. Um ou mais documentos j esto abertos no Ms-Word: Os documentos listados na guia
Tools/Tools do Wordfast so os atualmente abertos no Ms-Word.
2. O Wordfast iniciado quando nenhum documento est aberto. A guia Tools/Tools no
Wordfast lista os documentos e/ou arquivos que se encontram na pasta de documentos atual,
que a ltima pasta onde voc abriu ou salvou um documento. possvel navegar no disco
rgido, bem como limitar a listagem a alguns tipos de arquivos.
Page 18 / 41
Os documentos que devero ser analisados devem estar assinalados na lista de documentos
antes de clicar no boto Analisys. Os documentos analisados so lidos durante a anlise,
no so modificados e nem salvos.
O relatrio de anlise criado aps a anlise detalha os seguintes pontos:
RELATRIO DE ANLISE 16:14:40 01-06-2005
=========================================================
C:\Meus Documentos\testdoc.doc
Analogia
segmentos
palavras
caracteres
--------------------------------------------------------Repeties
2 22 119 11%
100%
0
0
0
0%
95%-99%
0
0
0
0%
75%-94%
0
0
0
0%
0%-74%
12
182
1039
89%
Total 14 204 1158
(a contagem de caracteres inclui espaos)
Repeties: esse termo se refere s repeties encontradas nos documentos que foram
analisados (no se referem memria de traduo) por exemplo, se uma mesma frase
(segmento) aparecer 3 vezes no conjunto de documentos analisados, o contador de repeties
mostrar 2 repeties.
Analogias (taxa de equivalncias) por percentagem: esta a comparao feita entre os
segmentos que so encontrados nos documentos e qualquer segmento de origem equivalente
na memria de traduo.
Observe que esta contagem inclui espaos.
A contagem de palavras feita seguindo um mtodo seguido Wordfast, mas que geralmente
usado pela maioria das ferramentas de traduo. Esta contagem de palavras mais
"generosa" do que a do Ms-Word. Por exemplo, apstrofos e traos palavras, como no
exemplo abaixo:
Page 19 / 41
L'argent de Louis-Philippe
O Ms-Word contar trs palavras, mas o Wordfast (e o Trados, etc) encontrar cinco palavras.
De modo geral, uma contagem de palavras de uma ferramenta do tipo CAT pode encontrar
10% a mais do que a contagem de palavras do Ms-Word. A diferena entre o Wordfast e o
Trados de cerca de 1% e geralmente menos, quando estiver contando palavras de arquivos
normais, no-marcados.
Os tradutores devem chegar ao um acordo com os seus clientes antes de entrar em um projeto
quanto ao mtodo a ser usado (Ms-Word, Wordfast) e em que bases (texto no idioma de
origem ou de destino).
Page 20 / 41
Sesso 3
Gerenciamento de terminologia
Viso geral
Uma boa traduo pode ser arruinada por uma m terminologia e vice-versa Muitos clientes
possuem uma terminologia (o jargo do seu ofcio), que s vezes passada para o tradutor
na forma de um glossrio bilnge, acumulado durante tradues anteriores. Neste caso, o
resultado final deve integrar harmoniosamente a habilidade lingstica do tradutor com os
requisitos de terminologia do cliente.
O Wordfast oferece diversas tcnicas que ajudam o tradutor a administrar esses requisitos de
terminologia.
Glossrios
Viso geral
H casos em que o cliente solicita ao tradutor para criar um glossrio no desenrolar da tarefa
ou projeto de traduo. O tradutor tem ento que criar um glossrio e adicionar a
terminologia especfica do projeto a ele. A incluso da terminologia pode ser feita antes da
traduo (em uma fase inicial dedicada a localizar e extrair a terminologia), ou durante o
processo de traduo em si.
Entretanto, em muitos casos o cliente fornecer um glossrio de termos que foi gerado durante
tradues anteriores. O tradutor tem que ento criar um glossrio e incluir a terminologia
especfica do projeto a ele.
O Wordfast foi projetado para auxiliar o tradutor em todas as situaes explicadas acima.
Alm disso, o Wordfast pode usar simultaneamente at trs glossrios distintos durante a
mesma sesso de traduo. Estes glossrios so arquivos simples de texto, nos quais as
colunas so itens separados por tabulaes: o denominado formato universal delimitado por
tabulaes.
Page 21 / 41
Criando um glossrio
Clique no ltimo cone
da barra de ferramentas do Wordfast. Na janela que se abre, clique
na guia Terminology (Terminologia), em seguida clique na sub-guia Glossary 1 (Glossrio 1).
A janela a seguir deve se abrir (a informao relativa ao glossrio em si pode ser diferente):
Clique no boto New Glossary (Novo glossrio). O Wordfast cria uma amostra, de
dicionrio Ingls-Francs, consistindo de trs linhas (geralmente chamada de ). Cada entrada
constituda de um termo no idioma de origem, seguida por uma tabulao (tab), seguida por
um termo equivalente no idioma de destino Este um glossrio de exemplo, no qual voc
pode editar ou excluir os termos existentes. Observe que os glossrios no contm definies
de idiomas (cdigos de idiomas) portanto voc pode usar o exemplo, o glossrio EN-FR
mesmo que o seu par de idiomas seja diferente.
De um nome e grave o novo documento (o glossrio de exemplo) no formato de somente
texto, como se fosse uma TM. Esse glossrio recm-criado agora aparece como o Glossrio
atual. Certifique-se de que a caixa de texto This glossary is active (Este glossrio est
ativo) esteja assinalada mas ela j deveria estar assinalada a esta altura.
Usando um glossrio
Na guia Terminology/Glossary 1 (Terminologia/Glossrio 1) do Wordfast, certifique-se de
que a caixa de seleo This glossary is active (Este glossrio est ativo) esteja assinalada.
Page 22 / 41
Page 23 / 41
Adicionar terminologia
O atalho Ctrl+Alt+T permite a voc acrescentar pares de termos a um glossrio e at mesmo
quando no houver sesso de traduo em andamento. Este processo constitudo de duas
etapas:
1. Selecione um termo no idioma de origem (com o mouse ou com o teclado) pressione
Ctrl+Alt+T A barra de status do Ms-Word confirma a seleo do termo de origem.
2. Selecione um termo do idioma de destino (com o mouse ou com o teclado) pressione
Ctrl+Alt+T Neste momento, abre-se um dilogo de incluso de terminologia. Voc pode
examinar os dois termos, edit-los se necessrio e talvez incluir comentrios. Os campos F1,
F2 e F3 tambm esto disponveis para a adio de cdigos conforme necessrio. Voc pode
decidir livremente como os usar. Por exemplo, o campo F1 poderia receber um cdigo de
cliente, o campo F2, um cdigo de assunto, etc.
Voc tambm pode especificar em qual glossrio o par de termos deve ser acrescentado, caso
usar mais de um glossrio. As trs caixas de seleo so ajustadas previamente de acordo com
a opo "Add terms to this glossary" (Adicione termos a este glossrio) na guia do glossrio
correspondente no Wordfast.
Page 24 / 41
Page 25 / 41
Importao de terminologia
Se o seu cliente enviou um glossrio para voc, possvel que esteja na forma de um
documento colunado (termo de origem, termo de destino, comentrios). Pode ser um
documento do Ms-Word ou uma planilha do Excel.
Geralmente, a importao de terminologia feita com a rea de transferncia copiar e colar.
Exemplo 1: o glossrio do cliente est no formato Ms-Excel.
1. Abra o glossrio com Ms-Excel.
2. Certifique-se de que a coluna A contm termos no idioma de origem, a coluna B contm
termos no idioma de destino. Se necessrio, mova ou troque as colunas de lugar.
3. Selecione todas as clulas que contenham terminologia e use o recurso de Editar/Copiar
(Ctrl+C) no Ms-Excel.
4. Feche o glossrio do cliente mas mantenha o Ms-Excel aberto.
5. Abra um glossrio do Wordfast com Ms-Excel. Quando o estiver abrindo com Ms-Excel,
confirme que um texto delimitado por tabulaes.
6. Posicione o cursor logo abaixo da ltima entrada naquele glossrio.
7. Use o menu Editar/Colar ou o atalho Ctrl+V (Colar).
8. Feche o Ms-Word e confirme que o glossrio deve ser salvo.
O editor de glossrios
Se necessrio, feche o Wordfast. Agora voc est no Ms-Word.
Se a barra de ferramentas do glossrio no estiver visvel, exiba-a com o atalho Ctrl+Alt+Seta
para direita:
Clique no cone
Page 27 / 41
Ctrl+Delete
Barra de
espao
Ctrl+C
Ctrl+X
Ctrl+V
Ctrl+A
Shift+Ctrl+A
Ctrl+D
F7
Ctrl+O
O atalho Ctrl+O.
Este atalho tem a mesma funo do atalho Select glossary (Selecionar glossrio) da guia
Wordfast > Terminology management > Glossary (Gerenciamento de Terminologia >
Glossrio) do Wordfast. Permite que voc mude de glossrio atualmente ativo.
Page 29 / 41
Sesso 4
Funes de controle de qualidade
Viso geral
O Wordfast possui funes de estatstica que so projetadas para monitorar a tipografia e
terminologia o processo de traduo. Como a maioria dos corretores ortogrficos, essas
funes no so infalveis: elas complementam a ateno e habilidade do tradutor, mas no as
substituem.
Funes de tipografia
Abra a janela de configurao do Wordfast clicando no ltimo cone ( ) na barra de
ferramentas do Wordfast. Clique em Set up em seguida em QC . Deve aparecer a
seguinte tela:
Para alterar a lista de caracteres que tm que ter um espao sem quebras antes deles, assinale a linha
onde est escrito : "". Pressione Enter e altere os caracteres conforme for necessrio.
Page 30 / 41
Page 31 / 41
Verificao de tags
A opo Identical tags in source/target segments (Tags idnticas nos segmentos de
origem/destino) para garantir que o tradutor transferiu tags do segmento de origem para o
segmento de destino. A traduo de arquivos com tags descrita na sesso de treinamento
intermedirio (nvel 2).
Verificao de indicadores
A opo Identical number of bookmarks in source/target segments (Nmero idntico de
indicadores nos segmentos de origem/destino) para garantir que o tradutor transferiu os
indicadores do segmento de origem para o segmento de destino. A manipulao de
indicadores descrita na sesso de treinamento intermedirio (nvel 2).
Estas opes de verificao de qualidade estaro ativadas se a caixa de seleo 'Enable the following
QC options during translation' (Habilitar as seguintes opes de CQ durante a traduo) estiver
assinaladas.
Page 32 / 41
O boto 'Reorganise' (reorganizar) fora o Wordfast a ler toda a TM e recriar o ndice que
permite que ele encontre as entradas ('equivalncias'). Normalmente, no necessrio usar
esse boto, porque o Wordfast capaz de detectar se uma TM precisa ser reorganizada.
Page 33 / 41
Page 34 / 41
Ctrl+Delete
Barra de
espao
Ctrl+C
Ctrl+X
Ctrl+V
Ctrl+A
Shift+Ctrl+A
Ctrl+D
F7
Ctrl+O
Pratique um pouco com os comandos acima (o instrutor faz e comenta cada operao )
O atalho Ctrl+O.
Este atalho tem a mesma funo que "Select TM" (Selecionar TM) na guia Wordfast >
Terminology management > TM (Wordfast > Gerenciamento de terminologia > TM); permite
trocar de TM atualmente ativa.
Page 35 / 41
Otimizao de TM
Este um captulo vasto e explicado com maiores detalhes na sesso de treinamento
intermedirio (nvel 2).
O contador de reutilizao de uma unidade de traduo (TU) indica quantas vezes uma TU foi
reutilizada, sem edit-la ou alter-la
As TMs se mantm em crescimento at um ponto onde elas podem superar a capacidade de
resposta de seu computador ou do Wordfast com uma velocidade razovel. Uma TM de
360,000 TUs pode ser considerada uma TM "muito grande" um tradutor leva uma mdia de
trs anos de trabalho em tempo integral para alcanar essa quantidade de TUs.
Uma breve pesquisa revela que uma das TUs tem muito pouca ou nenhuma chance de
'reaparecer', isto , serem encontradas como 100% de equivalncias em trabalhos posteriores
de traduo, enquanto que uma de TUs continua reaparecendo. at mesmo mais verdadeiro
que tradutores especializados vejam constantemente textos que se repitam (tradutores de texto
jurdico, pessoas se especializando em contratos, ou trabalhando principalmente para o
mesmo cliente).
Uma compresso de TM pode demonstrar ser proveitosa quando a TM for maior do que
100,000 linhas e mesmo antes deste nvel ser alcanado. A sesso de treinamento
intermedirio (nvel 2) mostra como usar parmetros mais detalhados para excluir
seletivamente TUs. Mostraremos um exemplo de como apagar todas as TUs que tm um
Page 36 / 41
Antes de continuar, faa uma cpia de segurana de sua TM (ou ento, trabalhe com uma cpia de sua
TM).
Abra o editor de TM
Certifique-se de que nenhuma TM esteja marcada (use o atalho Ctrl+A duas vezes).
Pressione F7 ou clique no boto Tools (Ferramentas). D entrada no seguinte
filtro: Counter = 0
Use o atalho Ctrl+X para recortar todas as linhas marcadas.
Use o atalho Ctrl+Delete para recortar permanentemente todas as linhas marcadas.
Page 37 / 41
O boto Sort BTM tem que ser pressionado ao menos uma vez para classificar a BTM. Uma
memria de traduo de segundo plano (BTM) uma TM normal do Wordfast que foi
classificada em ordem de segmento de origem.
Uma mensagem na barra de status e um bipe avisaro a voc quando uma equivalncia
proposta vier da BTM ao invs da TM.
Quando o Wordfast encontrar equivalncias de 100%, uma na TM e a outra na BTM, a
equivalncia da BTM ser proposta. ainda possvel consultar a proposta da TM usando o
. Neste ponto, se a proposta da TM for preferida, ela pode
atalho Ctrl+Alt+M ou o cone
ser copiada para o segmento de destino com o atalho Shift+Alt+Insert.
Page 38 / 41
[]Apndice
Instalao automtica
Com as verses do Ms-Word posteriores Ms-Word 97, use o dilogo
Ferramentas>Macro>Segurana e ajuste a segurana para nvel de segurana baixo. Se
voc vir um painel "Trusted sources" (Fontes confiveis), marque todas as opes existentes
nela. Em seguida feche o Ms-Word e abra-o novamente para que a instalao automtica
possa ser feita.
Para realizar uma instalao automtica, inicie o Ms-Word, abra o modelo wordfast.dot
usando o dilogo Arquivo>Abrir do Ms-Word (como se estivesse abrindo documentos
normais), ative as macros se for solicitado a faz-lo e d um clique duplo no boto Install
Wordfast (Instalar Wordfast).
Para quem usa sistemas que usam Unicode, como o chins, japons, coreano, russo, CE, rabe,
hebreu etc. necessrio ler a nota sobre como usar nomes de caminho (pastas) e de arquivos
baseados no latim.
A instalao automtica o nico caso em que voc realmente abre o wordfast.dot como
documento. Aps a instalao, o wordfast.dot adicionado como modelo de inicializao e
aparece no dilogo Ferramentas>Modelos e Suplementos. O wordfast.dot no precisa ser
aberto novamente como documento.
Instalao manual
A instalao manual deve ser usada se a instalao automtica falhar. Quando estiver
realizando uma instalao manual, o wordfast.dot no deve ser aberto como documento mas
includo na lista de modelos do Ms-Word, conforme segue:
Feche o Ms-Word. Copie o arquivo wordfast.dot para a pasta Iniciar do Ms-Word. Eis as
localizaes tpicas para tais pastas (no seu PC pode ser diferente):
Ms-Word 97 (todos os sistemas)
.......\Arquivos de programas\Microsoft Office\Office\Iniciar
Ms-Word 2000 e posteriores:
Windows 9x: .....\;Windows\Dados de Aplicativo\Microsoft\ Ms-Word\Iniciar
Windows NT: ...\WinNt\Perfis\Nome do usurio \Dados do aplicativo\Microsoft\Iniciar
Windows 2000, XP: ......\Documentos e Configuraes\Nome do Usurio \Dados dos Aplicativos\Microsoft\Ms-Word\Iniciar
MacIntosh:
...:Microsoft Office 98:Iniciar
...:Aplicativos:Microsoft Office X:Office:Iniciar:Word
A localizao exata da sua pasta Iniciar dada pelo Ms-Word na caixa de dilogo
Ferramentas>Opes>Arquivos (ou Editar> Preferncias> Pastas padro em algumas verses
da Macintosh). Se nenhuma pasta de inicializao estiver especificada neste dilogo,
especifique uma. O Ms-Word precisa ter uma pasta de inicializao para suplementos a serem
Page 39 / 41
Page 40 / 41
Dever aparecer uma barra de ferramentas com um cone simples azul/verde Clique nele: a
barra de ferramentas completa deve expandir-se e ter o seguinte aspecto:
Page 41 / 41