Você está na página 1de 14

593

ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE


TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Interpretao simultnea e a lingustica de


corpus na preparao do intrprete
Carla C. Lima Nejm
(Universidade de So Paulo)

Resumo: Este artigo descreve uma metodologia para a elaborao de


glossrios bilngues, ingls / portugus, voltados s necessidades de
preparao do intrprete de conferncia, no modo de simultnea, usando
as ferramentas da Lingustica de Corpus e considerando a pouca
quantidade de dados e tempo para a preparao do profissional. Apesar
do crescente nmero de publicaes sobre estudos de interpretao,
ainda no h uma bibliografia extensa em portugus que apresente
material de suporte na preparao do intrprete. O modelo de glossrio
proposto tem como objetivo incluir no apenas termos tcnicos e
acrnimos, mas tambm colocados de termos e parfrases, pois o
acesso a essas informaes no apenas permite que a interpretao siga
as normas da convencionalidade da lngua de chegada, como tambm
poupa o intrprete de depender tanto de um conhecimento intuitivo da
lngua, reduzindo, assim, a carga cognitiva. Devido ao pouco tempo para
a preparao do intrprete, impraticvel fazer uma leitura detalhada de
grande quantidade de material de estudo. A Lingustica de Corpus, por
permitir o estudo de grandes coletneas de textos e possibilitar a anlise
dos padres de linguagem em textos naturais, foi usada na elaborao
dos glossrios. A metodologia descreve a elaborao de um glossrio
por evento, sendo que os corpora coletados tm como base as
informaes enviadas pelo contratante do servio, biografias de
palestrantes, resumos de palestras e outros documentos relevantes. Os
corpora foram explorados com o programa WordSmith Tools. Ao final, os
glossrios foram avaliados tendo como base a transcrio das palestras
proferidas.
Palavras-chave: Interpretao Simultnea; Lingustica de Corpus;
Elaborao de Glossrios.

1 Introduo

Com a abertura de mercados externos, o envolvimento de


instituies na resoluo de conflitos internacionais e a necessidade de
comunicao rpida, multilngue, altamente especializada e profissional,
a participao do intrprete de conferncia torna-se cada vez mais
essencial para fazer a mediao da comunicao nesse contexto
594


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

multicultural e multilngue. Esse profissional tem que estar preparado


para trabalhar em diversos cenrios que exigem conhecimento tcnico,
j que so os especialistas, em sua maioria, que participam de congres-
sos, seminrios e reunies de negcios. Considerando a pouca biblio-
grafia e estudos sobre a preparao desse profissional, este artigo tem
como objetivo descrever uma metodologia de elaborao de glossrios
bidirecionais, portugus / ingls que atendam s necessidades do
intrprete, fazendo uso da Lingustica de Corpus como uma ferramenta
adicional a esse processo. Alm da elaborao dos glossrios, tambm
apresentaremos um mtodo para avali-los para analisar quantos dos
termos inseridos foram efetivamente usados nas palestras.

2 Interpretao

Partindo de uma definio mais ampla da interpretao, como


sendo, uma mediao interlingustica, intercultural, oral ou de sinais,
possibilitando a comunicao entre indivduos ou grupos que no
compartilham, ou que escolhem no usar, a(s) mesma(s) lngua(s)
1
Pchhacker (2002, p. 3) , comeamos por descrever os modos de
interpretao que sero nosso objeto de estudo neste artigo, a
interpretao de conferncia, simultnea e consecutiva, com maior
nfase no modo simultneo, no tratando aqui da interpretao de
sinais. O termo interpretao de conferncia usado para descrever a
interpretao usada em um contexto de comunicao multilateral, como
no caso de conferncias em que os participantes so representantes de
vrias naes e instituies. Geralmente, ela se d em um ambiente
internacional, embora, hoje, exista um mercado local importante para os
servios de interpretao de conferncia especialmente entre a lngua
inglesa e a lngua nacional (Pchhacker, 2004).
Com o desenvolvimento de equipamentos de transmisso, na
dcada de 1920, tornou-se necessrio distinguir a interpretao
consecutiva da simultnea. Na interpretao simultnea, o intrprete
trabalha dentro de uma cabine com isolamento acstico e equipa-
mentos, ou mesmo com equipamento mvel sem cabine, em eventos
menores e visitas externas, como, por exemplo, fbricas. O intrprete
ouve o palestrante e traduz a mensagem quase que simultaneamente,
alguns segundos aps ter ouvido o texto de partida. Na interpretao
consecutiva, no h equipamentos, o intrprete ouve o palestrante por

1
Todas as tradues citadas neste trabalho so minhas.
595


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

um curto perodo de tempo, faz anotaes e, depois, produz seu texto


com base na memria e no que foi anotado.

3 Mercado

Neste artigo, nossos exemplos esto centrados no mercado


brasileiro de interpretao de conferncia. No nosso objetivo aqui
descrever a trajetria de profissionalizao dos intrpretes, mas, sim,
descrever os cenrios de trabalho mais comuns em que os intrpretes
profissionais brasileiros atuam. No contexto europeu, as entidades como
o Parlamento Europeu, a Comisso Europeia e o Tribunal de Justia
Europeu contam com sua prpria equipe de intrpretes e tradutores. De
2
acordo com o site oficial do Parlamento Europeu , seu quadro de
funcionrios conta com 430 intrpretes contratados e 2.500 intrpretes
autnomos que trabalham sempre no mesmo contexto fazendo uso da
mesma terminologia. Em princpio, cada intrprete trabalha apenas para
sua lngua materna. No Brasil, a realidade diferente. A maioria dos
intrpretes formada por autnomos que prestam seus servios para
uma grande diversidade de clientes de todos os setores. Os intrpretes
trabalham tanto para sua lngua materna quanto para suas lnguas B,
uma lngua que no a materna mas para a qual o intrprete pode
traduzir. Portanto, a rotina do intrprete inclui uma preparao contnua
de uma multiplicidade de temas, bem distintos entre si, que geral-
mente feita em um curto espao de tempo.

4 Glossrios de intrpretes

Os glossrios so uma das ferramentas mais importantes para


intrpretes e tradutores. uma maneira de adquirir e estudar a termi-
nologia de uma determinada rea e uma fonte de referncia durante o
trabalho de interpretao.
As caractersticas gerais dos glossrios para intrpretes so
distintas das dos glossrios para tradutores. De acordo com Gile (1995),
os glossrios para intrpretes so preparados com maior rapidez do que
glossrios de tradutores devido falta de tempo, os acrscimos e
correes so feitas antes e durante o evento, os glossrios so

2
ahttp://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=155&pageRank=4&l
anguage=EN
596


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

preparados para uma comunicao imediata em um contexto especfico,


e no como referncia para longos perodos, um novo glossrio
preparado para cada nova conferncia, as informaes acerca da
confiabilidade das informaes so poucas: fonte, significado dos
termos e uso. Gile (1995, p. 150) tambm aponta a importncia de se ter
acesso fcil ao contedo dos glossrios, os glossrios no so muito
teis se sua organizao interna no facilita o acesso interno.
Alm de incluir termos tcnicos das reas estudadas, nossa
proposta incluir tambm acrnimos e suas pronncias consagradas,
explicaes de conceitos estranhos cultura da lngua de chegada, de
forma breve e sucinta, nomes e atribuies de instituies e colocados
dos termos. Para explicar a importncia da incluso de acrnimos,
3
segue um exemplo retirado de um corpus de estudo , no qual
encontramos a seguinte definio para o acrnimo, IEEE:

A non-profit organization, IEEE is the world's leading


professional association for the advancement of
technology. The IEEE name was originally an acronym for
the Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc.
Today, the organization's scope of interest has expanded
into so many related fields, that it is simply referred to by
the letters I-E-E-E (pronounced Eye-triple-E).

Ou seja, no prprio corpus de estudo, alm da definio do


acrnimo e de um breve histrico de sua origem, encontramos a sua
pronncia correta. Diferente da traduo, na interpretao, a pronncia
pode ser to importante quanta a escolha correta do equivalente de um
termo tcnico.
Conforme mencionado acima, nossa proposta de glossrio visa
tambm a incluso de colocados de termos e seus equivalentes. Na
interpretao simultnea, o texto original chega em partes, e o intrprete
deve reagir e interagir com cada enunciado, podendo haver sobre-
posies entre os vrios elementos da sequncia. O ponto de referncia
mais tangvel para o intrprete na modalidade simultnea so os sinais
textuais, ou recursos usados pelo intrprete no processamento do texto,
entre eles, a coeso lexical. Um importante aspecto da coeso lexical
est relacionado ao da escolha lexical. De acordo com Hatim e Mason
(1997), a colocao essencial para se estabelecer a coeso lexical.
Koch (2004, p. 36) tambm aponta a importncia da colocao, a qual
permite que se faa o texto progredir, garantindo, simultaneamente, a

3
http://eeeic.eu/2009/08/13/about-ieee/
597


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

manuteno do tema. Alm de sua importncia na progresso do texto,


a colocao um nvel da convencionalidade. De acordo com Tagnin
(2005, 14), podemos chamar de convencionalidade o aspecto que
caracteriza a forma peculiar de expresso numa dada lngua ou
comunidade lingustica.
Dessa forma, por meio de colocados e seus equivalentes, o
intrprete garante uma maior fluncia, aumentando assim a
aceitabilidade do texto produzido na lngua de chegada.

5 Lingustica de Corpus

Neste estudo, a Lingustica de Corpus (LC) usada como uma


ferramenta na elaborao de glossrios. De acordo com a definio
dada por Berber Sardinha (2004, p. xix), [a] LC ocupa-se da coleta e da
explorao de corpora, [...] com o propsito de servirem para a pesquisa
de uma lngua ou variedade lingustica. Como tal, dedica-se explora-
o da linguagem por meio de evidncias empricas, extradas por
computador. A LC uma ferramenta na elaborao de glossrios ao
permitir o processamento de uma maior quantidade de textos, fazendo
uso de ferramentas computacionais, tais como programas para listar
palavras e concordanceadores, programas que permitem a busca por
palavras especficas em um corpus de estudo, listando todas as suas
ocorrncias. Candidatos a termos tambm podem ser identificados
manualmente, ou seja, por meio da leitura e seleo de candidatos,
porm isso exige tempo e, alm do mais, difcil saber quais so os
termos mais tpicos ou comuns de um dado domnio (Bowker: Pearson,
2002) especialmente se quem analisa os termos no um especialista
da rea.

6 Metodologia

6.1 Coleta e processamento do corpus

Para a elaborao dos glossrios, seguimos a metodologia de


extrao de termos apresentada por Bowker e Pearson (2002), optando
por usar a ferramenta de processamento de corpus, Wordsmith Tools
(WST), verso 3 (http://www.lexically.net/wordsmith). Para formar o
corpus de estudo, nossa proposta coletar os documentos enviados
pelo cliente, o contratante dos servios de interpretao. Esses
598


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

documentos podem conter a biografia do palestrante, currculo, a


programao do evento e, em algumas situaes, um resumo de
trabalhos publicados, se disponveis. Esses documentos, que se
transformaro no corpus de estudo, so transformados em arquivos .txt
e, usando o WST 3.0, fazemos uma lista de palavras (wordlist) do
corpus de estudo. Essa lista de palavras ser comparada com a lista de
palavras dos corpora de referncia no nosso caso, usaremos o Lcio-
Ref, para portugus, e o Brown e ANC, para ingls. Essa comparao
de listas de palavras permite a obteno das palavras-chave (keywords)
de um corpus de estudo. As palavras-chave apresentam uma frequncia
estatisticamente distinta, mais alta, no corpus estudado quando
comparado com o corpus de referncia. Com base nas palavras-chave,
selecionamos os candidatos a termos.

6.2 Escolha dos candidatos a termos e seus equivalentes

Ao analisarmos a lista de palavras-chave, selecionamos os


candidatos a termos, as palavras lexicais, e, fazendo uso da ferramenta
do concordanceador, que nos permite analisar as palavras que se
encontram ao lado dos candidatos a termos, selecionamos seus
colocados, as definies de conceitos por meio de parfrases retiradas
do prprio corpus e acrnimos, inclusive com sua pronncia correta
quando essa estiver disponvel.
Tendo elaborado a lista de candidatos a termos, passamos ento
a encontrar os termos equivalentes na lngua de chegada. Isso pode ser
feito por meio de pesquisas no site da empresa contratante, especial-
mente quando o site tambm tiver uma verso na lngua de estudo, em
sites de empresas do mesmo ramo, sites de rgos governamentais e
educacionais consagrados e dicionrios e glossrios da rea.
Conforme a descrio das caractersticas de glossrios de
intrpretes, no h necessidade de fichas terminolgicas j que o
glossrio para uso do intrprete em carter provisrio. As dvidas
resultantes podem ser dirimidas com profissionais da rea presentes no
evento, se o intrprete tiver acesso ao pblico-alvo, e mesmo ao
palestrante. Por vezes, o prprio palestrante entra em contato com o
intrprete um pouco antes da palestra, seja para dar uma cpia de sua
apresentao ou mesmo para explicar termos que sero usados.
599


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

7 Resultados

7.1 Compilao e processamento do corpus

O glossrio a ser apresentado como exemplo foi elaborado para


ser usado durante um treinamento em Biblioteconomia que seria dado
pela bibliotecria da Biblioteca do Congresso dos EUA. O primeiro
passo foi obter o consentimento e autorizao da palestrante para que a
sua palestra fosse gravada e depois transcrita e analisada.
Um total de oito arquivos foram enviados pela palestrante entre
eles, uma breve biografia e alguns documentos que seriam usados no
decorrer do treinamento. Os arquivos em formato .doc foram convertidos
em .txt. Usamos o WST 3.0 para obter a lista de palavras dos arquivos.
So caractersticas do corpus de estudo:
monolngue ingls;
lngua escrita;
textos a serem usados durante o treinamento: textos com
templates de sites;
08 textos sem cabealho;
tokens: 3.546;
types: 749; e
palavras-chave: obtidas com o corpus de referncia, Brown.

7.2 Elaborao do glossrio

Analisamos cada palavra da lista de palavras-chave atravs da


ferramenta do concordanceador e assim compilamos a lista de termos
do glossrio. Exclumos todas as palavras gramaticais e focamos
apenas nas de contedo lexical.
A Figura 1 mostra as 25 primeiras ocorrncias da lista de
palavras-chave.
600


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Figura 1: Lista de palavras-chave

A seguir, mostramos as trs primeiras palavras da lista search,


law e GPOaccess e alguns exemplos obtidos usando o
concordanceador.
601


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Figura 2: Concordncia com a palavra search

Exemplo: search
- advanced search;
- search engine;
- search results / resulted in; e
- search by.

Nesse exemplo, encontramos colocados: search results /


resulted in
602


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Figura 3:Concordncia com a palavra law

Exemplo: law
- the force of law;
- good law;
- Public Law / Family Law / Federal Law / State Law; e
- Law Revision Counsel.

Nesse exemplo, encontramos expresses: the force of law.


603


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

Figura 4: Exemplo de linha expandida de GPOaccess

Exemplo: GPOAccess
- Contains all documents published by the Government
Printing Office.

Nesse exemplo, encontramos parfrases definindo conceitos:


GPOAccess Contains all documents published by the Government
Printing Office.
604


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

7.3 Traduo dos termos

A traduo dos termos selecionados foi feita por meio de:


1) dicionrios tcnicos da rea: dicionrios jurdicos (Maria
Chaves de Mello e Noronha); e
2) site de busca: google.com.br / termos usados em portugus.

7.4 Avaliao do glossrio

A avaliao do glossrio foi feita em duas etapas por meio da


transcrio da palestra. Primeiramente, analisamos os termos usados
na palestra que foram contemplados no glossrio e, em uma segunda
etapa, analisamos os termos da palestra que no foram inseridos no
glossrio.

7.4.1 Transcrio da palestra

O treinamento foi gravado em trs arquivos de udio .mp3 num


total de 4 horas, 37 minutos e 14 segundos. Apenas dois smbolos
foram utilizados na transcrio:
- <UHM> para indicar tosse / pigarro / hesitao; e
- <xxx> para indicar palavras no compreendidas durante a
transcrio.
Todas as repeties de palavras e erros gramaticais foram
mantidos na transcrio e a pontuao tenta representar como o texto
foi lido durante a palestra. O treinamento foi proferido em ingls e todas
as interjeies e comentrios da palestrante foram mantidos. A trans-
crio foi revisada duas vezes e, ao final, usamos a ferramenta de
verificao ortogrfica do MS Word para eliminar quaisquer possveis
erros de ortografia. O idioma utilizado foi o ingls (EUA).

7.4.2 Anlise do glossrio termos encontrados no glossrio

Convertemos os trs arquivos .doc da transcrio da palestra em


um arquivo .txt. Fazendo uso do concordanceador do WordSmith Tools
3.0, analisamos cada entrada do glossrio para confirmar se o termo
havia sido usado na palestra. Do total de 73 termos contidos no
605


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

glossrio, 64 foram usados na palestra e nove no foram usados, ou


seja, 87,7% dos termos do glossrio foram utilizados.

7.4.3 Anlise do glossrio termos no encontrados no glossrio

A segunda etapa da anlise do glossrio consistiu em analisar os


termos usados na palestra que no se encontravam no glossrio. Mais
uma vez, usando o texto da transcrio da palestra, seguimos o mesmo
procedimento descrito acima para elaborar o glossrio, ou seja, fizemos
uma lista de palavras do texto da transcrio e o comparamos com a
lista de palavras do corpus de referncia, Brown. Tendo obtido as
palavras-chave, fizemos uma lista dos candidatos a termos. Os resul-
tados obtidos seguem abaixo:
77 termos encontrados na transcrio da palestra;
27 termos no encontrados no glossrio original;
65% dos termos encontrados no glossrio;
Os termos no encontrados foram:
attorneys / Brazil / census / commerce;
cause (cos because) erro de grafia durante a
transcrio, o cos ouvido na transcrio uma abreviao
da palavra because;
Obama nome prprio nem deveria ter entrado na lista de
termos;
Wikipedia / GLIN / Google (sites);
Crow palavra usada no contexto de uma expresso
idiomtica.

8 Concluso

Os termos achados no corpus de estudo so de fontes mais


seguras e apresentam um enfoque mais centrado no domnio a ser
estudado. O corpus coletado e as ferramentas utilizadas na elaborao
do glossrio permitem que termos equivalentes sejam encontrados com
maior rapidez se compararmos com o tempo gasto com uma leitura dos
textos da rea e uma seleo manual dos termos. A Lingustica de
Corpus uma ferramenta adicional que pode ser usada na preparao
que o intrprete deve fazer antes de qualquer trabalho. Alm da
606


ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE
TRADUTORES (ABRAPT-UFOP, Ouro Preto, de 7 a 10 de setembro de 2009)

necessidade de adquirir a terminologia em outra lngua e identificar os


equivalentes, o intrprete precisa saber como usar esses termos
adequadamente, termos esses pertencentes a uma rea ou domnio do
qual o intrprete no um especialista. Porm, ele precisa se expressar
usando a mesma terminologia e registro utilizado pelo pblico
participante e pelos palestrantes convidados para que a mediao da
comunicao seja eficiente.

Referncias bibliogrficas

BERBER SARDINHA, T. Lingustica de Corpus. Barueri: Manole, 2004.

BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with specialized language: a practical


guide to using corpora. Londres: Routledge, 2002.

GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training.
Amsterd: Benjamins translation library, 1995.

HATIM, B.; MASON, I. The translator as communicator. Londres: Routledge,


1997.

KOCH, I. G. V. Introduo lingustica textual. 1. ed. So Paulo: Martins


Fontes,2004.

PCHHACKER, F.; SHLESINGER, M. The interpreting studies reader. Londres:


Routledge, 2002.

PCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2004.

TAGNIN, S. O jeito que a gente diz: expresses convencionais e idiomticas


ingls-portugus. So Paulo: Disal, 2005.

Você também pode gostar