Você está na página 1de 80

GUIA PARA

PRODUES AUDIOVISUAIS
ACESSVEIS

Ministrio da Cultura
Secretaria do Audiovisual

Organizao:
Sylvia Bahiense Naves
Carla Mauch
Soraya Ferreira Alves
Vera Lcia Santiago Arajo

ISNB: 978-85-62128-14-1
EXPEDIENTE

MINISTRO DE ESTADO DA CULTURA


Marcelo Calero

SECRETRIA-EXECUTIVA
Mariana Ribas da Silva

SECRETRIO DO AUDIOVISUAL
Alfredo Bertini

DIRETOR DE GESTO DE POLTICAS AUDIOVISUAIS


Joo Batista da Silva

DIRETOR DO INSTITUTO DE LETRAS DA


UNIVERSIDADE DE BRASLIA
Prof. Dr. Enrique Huelva Unternbumen

VICE-DIRETORA DO INSTITUTO DE LETRAS DA


UNIVERSIDADE DE BRASLIA
Prof. Dra. Rozana Naves
ndice

1. Apresentao
2. Introduo
2.1. Marco Legal
2.2. Modalidades de traduo audiovisual acessvel
2.2.1. Audiodescrio
2.2.2. Janela de Interpretao de Lngua de Sinais
2.2.3. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)
3. Orientaes para elaborao da Audiodescrio
3.1. Questes tcnicas
3.2. Questes lingusticas
3.3. Questes tradutrias
4. Orientaes para elaborao da Janela/ Espao de Interpretao de Lngua de
Sinais
4.1. Questes Tcnicas
4.2. Questes Lingusticas
4.3. Questes Tradutrias
5. Orientaes para elaborao da Legenda para surdos e ensurdecidos (LSE)
5.1. Questes Tcnicas
5.2. Questes Lingusticas
5.3. Questes Tradutrias
6. Referncias Bibliogrficas e Flmicas
7. Equipe realizadora
1. APRESENTAO

Sou de uma gerao que no s presenciou as drsticas transformaes pelas


quais passou nosso pas, mas que muito contribuiu para que essas transformaes
fossem operadas.
Falamos, lutamos, esbravejamos, apanhamos, morremos, para que todos e
todas tivessem vez e voz; para que o acesso informao e a livre expresso fossem
direitos indiscutveis.
Durante 30 anos na Cinemateca Brasileia, alguns como diretora, vi nosso
cinema ressurgir aps um perodo de violenta e espria censura, que impedia o direito
da expresso pela arte. Arte essa que tomou conta de grande parte de minha vida e
pela qual sou apaixonada.
Mas agora, na Secretaria do Audiovisual do Ministrio da Cultura, me deparo
com uma estranha realidade, que, apesar da liberdade de expresso, financiamentos,
patrocnios, produes independentes, nosso cinema ainda continua tendo acesso
negado a uma boa parte da populao brasileira; aquela de pessoas com deficincia
sensorial, ou seja, visual e auditiva.
Quantos de ns j nos demos conta que a comunidade surda de nosso pas s
tem acesso ao cinema nacional pelo DVD, pois no lhes dada opo de legendas ou
janela de LIBRAS nas exibies em salas de cinema?
Ou quem j se perguntou como um cego pode ter acesso ao contedo de um
filme sem ser pelos dilogos e efeitos sonoros? Quem j fechou os olhos e tentou
entender toda uma sequncia sem falas?
Se por um lado tenho orgulho de ver um pas livre de censura, por outro me di
perceber que o acesso continua negado a pessoas s porque tm uma deficincia.
Minha luta hoje, na SAv, pela defesa de que todas (e no algumas)
produes audiovisuais tenham acessibilidade garantida e possam ser apreciadas (ou
no) por quem quer que seja.
Da a iniciativa deste Guia, que traz parmetros para os recursos de
acessibilidade de audiodescrio, legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) e janela
de LIBRAS. A inteno que produtores, diretores, crticos e todos os interessados
possam aplicar ou avaliar os recursos em produes audiovisuais seguindo um padro
de qualidade que possa atender a comunidade de pessoas com deficincia visual e
auditiva de nosso pas.
importante que se tenha em mente que um recurso de acessibilidade bem
empregado faz com que a produo audiovisual chegue s pessoas com deficincia
com qualidade e possa ser experenciada com prazer, entretenimento, crtica. Um
recurso bem empregado traz tona a apreciao e discusso da obra, e no do
recurso em si.
A audiodescrio, a LSE e a janela de LIBRAS exigem profissionais
gabaritados, sensveis arte, pois so responsveis por garantir uma experincia
esttica aos usurios.
Termino aqui a apresentao deste Guia, ressaltando que foi elaborado por
uma equipe voluntria de professores e profissionais estudiosos e atuantes na rea da
acessibilidade, frisando, ainda, que os parmetros sugeridos aqui foram testados e
revisados por pessoas com deficincia visual e auditiva, seguindo o lema "Nada sobre
ns sem ns!"

Sylvia Bahiense Naves


Assessora Tcnica em Acessibilidade do Audiovisual
Secretaria do Audiovisual
Ministrio da Cultura
2. INTRODUO

2.1. A ACESSIBILIDADE E O MARCO LEGAL: AVANOS E DESAFIOS

Segundo dados do Censo IBGE (2010), 45,6 milhes de pessoas tinham algum
tipo de deficincia (auditiva, intelectual, fsica, visual e mltipla) no pas, o que
representava 23,9% da populao brasileira.
Ao longo dos ltimos anos, diversos marcos legais foram construdos para a
regulamentao efetiva dos direitos das pessoas com deficincia na sociedade
brasileira, em vrios campos.
Em relao acessibilidade, destacam-se as Leis n 10.048/00 e 10.098/00 e o
Decreto n 5.296/04, que as regulamenta. Em seu artigo 8, o Decreto define
acessibilidade como sendo a condio para utilizao, com segurana e autonomia,
total ou assistida, dos espaos, mobilirios e equipamentos urbanos, das edificaes,
dos servios de transporte e dos dispositivos, sistemas e meios de comunicao e
informao, por pessoas com deficincia ou com mobilidade reduzida. O mesmo
artigo classifica como barreira qualquer entrave ou obstculo que limite ou impea o
acesso, a liberdade de movimento, a circulao com segurana e a possibilidade de
as pessoas se comunicarem ou terem acesso informao.
Neste contexto, fundamental ressaltar a importncia do processo de
construo e ratificao, pelo Brasil, da Conveno da ONU sobre os Direitos das
Pessoas com Deficincia e de seu Protocolo Facultativo, de 2007. Esta Conveno
pode ser considerada uma sntese do processo histrico vivido em relao incluso
das pessoas com deficincia e um marco para as prximas dcadas. Este o primeiro
tratado de Direitos Humanos do sculo XXI e envolveu diferentes esferas do governo e
da sociedade civil organizada no seu processo de construo, redao, articulao e
aprovao. A Conveno foi ratificada, pelo Congresso Nacional, com qurum
qualificado, tendo sido incorporada ao texto Constitucional, por meio do Decreto
Legislativo n 186/2008 e do Decreto Executivo no 6.949/2009.
Um dos pontos a serem ressaltados da Conveno que esta assume que a
deficincia no diz respeito somente ao indivduo, mas relaciona as barreiras e a
interao das pessoas com deficincia com o ambiente. Segundo a redao do texto
(...) a deficincia um conceito em evoluo e que resulta da interao entre
pessoas com deficincia e as barreiras devidas s atitudes e ao ambiente que
impedem a plena e efetiva participao dessas pessoas na sociedade em
igualdade de oportunidades com as demais pessoas. O texto aponta tambm que
pessoas com deficincia so aquelas que tm impedimentos de longo prazo de
natureza fsica, intelectual ou sensorial, os quais, em interao com diversas barreiras,
podem obstruir sua participao plena e efetiva na sociedade em igualdades de
condies com as demais pessoas.
Este novo olhar sobre a deficincia fundamenta uma srie de desdobramentos
e novos conceitos, como por exemplo, o de Desenho Universal que, segundo a
Conveno da ONU sobre os Direitos das Pessoas com Deficincia, prev a
concepo de produtos, ambientes, programas e servios para todas as pessoas, sem
qualquer tipo de discriminao. O conceito de Desenho Universal deve ser um princpio
estruturante para a formulao de polticas que tenham como princpio a
democratizao do acesso cultura. No caso do audiovisual, a acessibilidade deve ser
incorporada desde o desenho do projeto e estar presente em todas as fases da
produo e distribuio. Portanto, no mais admissvel tratar a acessibilidade como
acessrio, complemento ou adaptao a posteriori.
Entre as definies apresentadas na Conveno, que dialogam com a
produo audiovisual acessvel, destacamos ainda o de Comunicao e de Lngua.
Comunicao abrange as lnguas, a visualizao de textos, o braille, a comunicao
ttil, os caracteres ampliados, os dispositivos de multimdia acessvel, assim como a
linguagem simples, escrita e oral, os sistemas auditivos e os meios de voz digitalizada
e os modos, meios e formatos aumentativos e alternativos de comunicao, inclusive a
tecnologia da informao e comunicao acessveis. Lngua abrange as lnguas
faladas e de sinais e outras formas de comunicao no-falada.
Tais conceitos j eram regulamentados pelo Brasil por meio das j citadas Leis
n 10.048/00 e 10.098/00 e do Decreto n 5.296/04, que tratam da acessibilidade e da
Lei n 10.436/02 e do Decreto n 5.626/05, que dispem sobre a LIBRAS (Lngua
Brasileira de Sinais) como segunda lngua oficial do pas e organizam a oferta de
atendimento, bens e servios voltados s pessoas surdas e com deficincia auditiva.
A Conveno dedica, ainda, o Artigo 30 cultura e reconhece o direito
participao das pessoas com deficincia na vida cultural, tendo acesso a bens
culturais, a programas e a atividades culturais em formatos acessveis.
Considerando os marcos legais especficos do campo da cultura, o Plano
Nacional de Cultura (PNC) prev, em sua meta 29, que 100% de bibliotecas pblicas,
museus, cinemas, teatros, arquivos pblicos e centros culturais devem atender aos
requisitos legais de acessibilidade e desenvolver aes de promoo da fruio cultural
por parte das pessoas com deficincia.
Para que a meta 29 possa ser cumprida, importante que seja articulada a
outras metas do Plano. Ela no pode ser operacionalizada isoladamente.
Especificamente no que diz respeito ao audiovisual, vrias metas do PNC so
complementares, tais como:
Meta 21: 150 filmes brasileiros de longa-metragem lanados ao ano em salas
de cinema.
Meta 27: 27% de participao dos filmes brasileiros na quantidade de bilhetes
vendidos nas salas de cinema.
Meta 28: Aumento em 60% no nmero de pessoas que frequentam museu,
centro culturais, cinema, espetculos de teatro, circo, dana e msica.
Especialmente em relao ao nmero de pessoas que vo ao cinema, a
previso de que aumente de 18,4% para 29,44%.
Meta 30: 37% dos municpios brasileiros com cineclube.
Meta 40: Disponibilizao na internet dos seguintes contedos, que estejam
em domnio pblico ou licenciados, na seguinte proporo: 100% das obras
audiovisuais do Centro Tcnico Audiovisual (CTAv) e da Cinemateca Brasileira; 100%
do acervo iconogrfico, sonoro e audiovisual do Centro de Documentao da Fundao
Nacional das Artes (Cedoc/Funarte).
Meta 43: 100% das Unidades da Federao (UF) com um ncleo de produo
digital audiovisual e um ncleo de arte tecnolgica e inovao.
Meta 44: Participao da produo audiovisual independente brasileira na
programao dos canais de televiso, na seguinte proporo: 25% nos canais da TV
aberta; 20% nos canais da TV por assinatura.
Todas as metas citadas anteriormente contribuem com a democratizao do
acesso ao cinema e ao audiovisual. Entretanto, para que sejam de fato, democrticas e
acessveis para todos, devem incorporar em seu desenho e execuo recursos de
acessibilidade, garantindo a igualdade de oportunidades populao com deficincia.
J o Plano de Diretrizes e Metas para o Audiovisual, da Ancine (2013),
estabelece vrias metas e indicadores, envolvendo toda a cadeia produtiva do
audiovisual e relacionadas acessibilidade, em especial audiodescrio e ao closed
caption. Este Plano no previa a insero da Janela de LIBRAS, incorporada
legislao por meio da Instruo Normativa n 116, de 18 de dezembro de 2014,
tambm da Ancine, que dispe sobre as normas gerais e critrios bsicos de
acessibilidade a serem observados por projetos audiovisuais financiados com recursos
pblicos federais geridos pela Ancine. A Instruo Normativa representa um avano
importante e contou com ampla mobilizao e participao da sociedade civil
organizada.
Mais recentemente foi sancionada a Lei Brasileira de Incluso da Pessoa com
Deficincia (Lei n 13.146/15), em vigor a partir de 02 de janeiro de 2016, que aponta
que as pessoas com deficincia tm direito cultura, em igualdade de oportunidades
com as demais pessoas, sendo garantido o acesso aos bens culturais em formatos
acessveis. Alm disso, aponta que vedada a recusa de oferta de obra intelectual em
formato acessvel pessoa com deficincia, sob qualquer argumento, inclusive sob a
alegao de proteo dos direitos de propriedade intelectual. No que diz respeito
oferta de audiovisuais nas salas de cinema, a lei prev que devem ser oferecidas, em
todas as sesses, recursos de acessibilidade para as pessoas com deficincia.
Constata-se, portanto, que o pas possui um marco legal abrangente e, ao
mesmo tempo, especfico em relao s vrias demandas relativas acessibilidade
para a produo audiovisual. A mobilizao e o compromisso do poder pblico em
todas as suas instncias, das universidades, das organizaes da sociedade civil, da
cadeia produtiva do audiovisual e da sociedade so fundamentais para a efetivao
dos preceitos legais, que pautam a garantia de que todos tenham acesso igualitrio aos
produtos audiovisuais.

2.1 Modalidades de traduo audiovisual acessvel

2.1.1 Audiodescrio
A audiodescrio uma modalidade de traduo audiovisual, de natureza
intersemitica, que visa tornar uma produo audiovisual acessvel s
pessoas com deficincia visual. Trata-se de uma locuo adicional
roteirizada que descreve as aes, a linguagem corporal, os estados
emocionais, a ambientao, os figurinos e a caracterizao dos
personagens.

2.1.2 Janela de Interpretao de Lngua de Sinais

o espao destinado traduo entre uma lngua de sinais e outra


lngua oral ou entre duas lnguas de sinais, feita por Tradutor e Intrprete
de Lngua de Sinais (TILS), na qual o contedo de uma produo
audiovisual traduzido num quadro reservado, preferencialmente, no
canto inferior esquerdo da tela, exibido simultaneamente programao.

2.1.3 Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE)

a traduo das falas de uma produo audiovisual em forma de texto


escrito, podendo ocorrer entre duas lnguas orais, entre uma lngua oral e
outra de sinais ou dentro da mesma lngua. Por ser voltada,
prioritariamente, ao pblico Surdo e Ensurdecido, a identificao de
personagens e efeitos sonoros deve ser feita sempre que necessrio.

3. Orientaes para elaborao da Audiodescrio (AD)

As orientaes que aqui se seguem so uma compilao de resultados de


pesquisas tericas e aplicadas, testes de recepo com pessoas com deficincia
visual, extrados de: Motta e Romeu Filho (2010); Motta (2010); Motta (s/d); Alves,
Teles e Pereira (2011); Alves, Gonalves e Pereira (2013); Teixeira, Fiore e Carvalho
(2013); Alves e Teixeira (2015); Alves, Gonalves e Pereira (s/d); Carvalho, Magalhes
& Arajo (2013); Mascarenhas (2013).
3.1 Questes tcnicas na elaborao de roteiros de audiodescrio para filmes
e programas de TV

Os roteiros de audiodescrio de produes audiovisuais precisam conter os


seguintes elementos: tempos iniciais e finais das inseres da AD, as unidades
descritivas, as deixas, ou seja, a ltima fala antes de entrar a AD e as rubricas, que
consistem nas instrues para a narrao da AD. Nem sempre o audiodescritor-
roteirista ser o audiodescritor-narrador. Portanto, esses elementos so importantes
para auxiliar na gravao da voz e dar narrao o teor adequado a cada cena.

3.1.1 Quanto insero das unidades descritivas

A narrao das unidades descritivas, ou seja, cada uma das inseres de


audiodescrio dentro de uma marcao de tempo, colocada preferencialmente entre
os dilogos e no interfere nos efeitos musicais e sonoros. Pode ser ligeiramente
adiantada ou atrasada em relao cena para dar informaes necessrias ao
andamento da narrativa, desde que no antecipe fatos ou faa verses do que est
previsto. O audiodescritor precisa decidir se a informao importante e se vale a pena
operar esse tipo de deslocamento.

3.1.2 Quanto narrao da audiodescrio

Uma boa narrao deve ser fluida e no montona, sem vida. Seu propsito
compor imagens, no esquecendo, porm, que obras audiovisuais, como o prprio
nome j diz, so compostas por outro elemento que no o visual, e que o sonoro tem
grande relevncia na significao da obra como um todo.
A narrao/AD no um elemento que participa da construo do significado na
elaborao de uma obra. Porm, quando colocada junto obra, passa a ser elemento
de composio do significado para quem se utiliza dela. Dessa forma, uma narrao
neutra, que no leva em conta o tipo do filme, pode comprometer o seu fluxo. Por
exemplo, uma narrao neutra de um filme de ao pode destoar, enquanto dar um
pouco de agilidade narrao pode corroborar para o significado. Da mesma forma, a
narrao mais pausada, com entonao melanclica, de uma cena dramtica, pode
contribuir para a dramaticidade.
No aconselhvel que se sobreponha aos dilogos ou a sons importantes para
o enredo, a menos que uma ao relevante para a narrativa acontea
concomitantemente a um dilogo. Nesse caso, a informao dada de maneira sucinta
para no prejudicar o entendimento geral da cena. Exemplo: se em uma cena
personagens conversam e, sem que ningum veja, um dos personagens abre uma
gaveta e pega um revlver e mais frente atira em algum, preciso que a narrao
Marcio pega um revlver de dentro da gaveta da escrivaninha sem que ningum veja e
esconde no bolso do palet se sobreponha s falas, caso contrrio, a cena em que ele
atira em outro personagem no far sentido, pois de onde ter surgido o revlver?.
Assim, apesar da sobreposio da audiodescrio em filmes e programas de
televiso no ser recomendada, poder acontecer toda vez que a informao visual for
mais relevante que a informao verbal para o desenvolvimento do enredo.
Tambm no se sobrepe a narrao trilha sonora, quando esta for relevante
para o enredo, utilizando-se, porm, dos mesmos parmetros descritos acima.
No caso de filmes, sries e/ou produtos audiovisuais destinados ao pblico
infantil, prope-se uma narrao que se aproxime de uma locuo mais ldica, como
uma contao de histria, a fim de no cansar a criana com deficincia visual.

3.1.3 Quanto audiodescrio de programas ao vivo

Em programas veiculados ao vivo, a audiodescrio precisar, tambm, ser


veiculada ao vivo. De qualquer modo, o audiodescritor poder elaborar um pr-roteiro
para no entrar no ar sem qualquer informao sobre o programa. Assim, necessrio
que o audiodescritor receba previamente os materiais necessrios, tais como o roteiro
do programa, matrias gravadas que sero apresentadas etc.
Se possvel, recomenda-se que o audiodescritor acompanhe a produo do
programa para elaborao do pr-roteiro.
3.1.4 Quanto audiodescrio de programas gravados

Para a elaborao do roteiro da audiodescrio de programas de TV gravados,


podem-se seguir as mesmas recomendaes dadas anteriormente neste guia. Porm,
em programas gravados, com pouco tempo entre a finalizao e a veiculao, quando
no h tempo hbil para a gravao e mixagem da trilha de audiodescrio,
recomenda-se que o audiodescritor acompanhe a gravao e/ou ps-produo, para
construo do roteiro da audiodescrio que pode ser, ento, veiculada ao vivo.

3.1.5 Quanto ao uso de equipamentos para exibio da audiodescrio em


salas de cinema

Atualmente existem dois modelos de exibio da audiodescrio fechada nas


salas de cinema. Audiodescrio fechada quando ouvida apenas pelo usurio sem
que haja qualquer interferncia na recepo do filme para o pblico em geral.

Modelo 1 exibio via frequncia FM

Nesse modelo, a AD exibida por meio de um transmissor via frequncia de


rdio FM (semelhante ao de traduo simultnea) e recebida atravs de fones de
ouvido do aparelho receptor. Esses equipamentos podem ser usados tanto em uma
sala digital quanto analgica.
Para ser exibida numa sala digital, a AD deve ser gravada, mixada trilha
sonora original do filme e oferecida em canal de udio separado. O canal (R) da trilha
original ser dirigido para a sala de cinema e o canal (L) com a audiodescrio ser
dirigido para o aparelho transmissor que envia o contedo para os receptores com
fones de ouvido.
Caso o filme seja analgico, a AD ser exibida ao vivo. O audiodescritor
narrador fica isolado em uma cabine. O microfone conectado ao aparelho transmissor
que envia o contedo para os receptores com fones de ouvido.
Nesse modelo, o processo da realizao da audiodescrio (a elaborao do
roteiro, a consultoria e a narrao) ser incorporado cadeia produtiva do audiovisual
na etapa da ps-produo, seguido da edio, mixagem, etc. Isso implica na
democratizao do trabalho para os profissionais da acessibilidade, bem como, na livre
concorrncia de prestao desse servio j que os produtores do audiovisual podero
escolher os profissionais com que iro trabalhar.
Para os exibidores, ser necessrio equipar cada sala com um aparelho
transmissor e quantos receptores forem satisfatrios. Para o usurio haver a liberdade
de sentar na poltrona que melhor lhe convier. Esses equipamentos so de baixo custo,
de longa durabilidade, e de fcil manuseio.

Modelo 2- exibio via software

Nesse modelo, a AD exibida por meio de aplicativos de software baixados


livremente pelos usurios em seus dispositivos mveis. A transmisso da AD
realizada via WI FI a partir de um computador servidor que envia o contedo para os
fones de ouvido de um smartphone ou de um tablet. Esses dispositivos s so
compatveis com as salas com projeo analgica. No h possibilidade de se fazer
uma AD ao vivo utilizando esse sistema.
Depois de gravada, a trilha sonora da AD sincronizada no momento da
exibio do filme. Esse udio dirigido para os dispositivos mveis, enquanto que a
trilha sonora original do filme dirigida regularmente para as caixas de som de cinema.
Seja qual for o modelo escolhido pelos exibidores, o importante que a
audiodescrio seja produzida com qualidade e atenda seus usurios, proporcionando
conforto e lazer.

3.2 Questes lingusticas quanto elaborao de roteiros de audiodescrio


para filmes e programas de TV
3.1.1 Quanto ao uso da linguagem

Objetiva, simples, sucinta, porm vvida e imaginativa, ou seja, priorizando o uso


de lxico variado e se adequando potica e esttica do produto audiovisual.
Para produtos audiovisuais destinados ao pblico infantil com deficincia visual,
recomenda-se que a linguagem reflita os efeitos narrativos de entretenimento que
correspondem dimenso ldica da obra, evitando-se a sobrecarga de informaes e
o consequente esforo cognitivo, que podem no corroborar para a experincia esttica
da criana. Deve, porm, atrair o interesse para a trama a fim de manter a ateno da
criana. importante que as crianas possam ouvir os efeitos sonoros significativos;
por isso, no se recomenda que a AD se sobreponha a eles.
As crianas, em geral, assistem a um filme ou produo televisiva repetidas
vezes, e as canes, rimas, e o processo de ouvir o filme diversas vezes, com uma
audiodescrio que informa sobre objetos e eventos, pode ajudar no desenvolvimento
da linguagem.

3.2.2 Quanto ao uso de adjetivos

Os adjetivos descritivos so muito importantes na AD, pois tornam cenas, aes,


caractersticas dos personagens e ambientes mais claros para o espectador. Os
adjetivos devem expressar estados de humor e de emoes condizentes com os
construtos universais sem valorao subjetiva por parte do audiodescritor. Tambm se
recomenda que as cores sejam referidas. Grande parte das pessoas com deficincia
visual tem ou j teve alguma viso til e, portanto, a memria de cores. As pessoas
com cegueira congnita tambm atribuem significado para as cores.
Objetivamente, as cores devem ser nomeadas por se tratar de objeto de
significado sociocultural. As cores so empregadas em diferentes situaes e contextos
da vida em sociedade porque fazem parte de um sistema de cdigos, smbolos e
convenes.
3.2.3 Quanto ao uso de advrbios

Os advrbios e locues adverbiais ajudam na descrio de uma ao,


tornando-a mais clara e aproximada possvel. Assim como os adjetivos, devem
expressar estados de humor e de emoes condizentes com os construtos universais
sem valorao subjetiva por parte do audiodescritor. Os advrbios tambm
complementam o significado das aes, como por exemplo:
Anda de um lado para o outro com preocupao.
Balana os ombros com desdm.
Saltita alegremente.

3.2.4 Quanto descrio de aes

Usar verbos especficos que indiquem a maneira de realizao das aes ex:
pular, saltar, saltitar.

3.2.5 Quanto ao tempo verbal

O uso do presente do indicativo recomendado, pois torna o texto fluido e


expressa o fato no momento em que acontece.

3.2.6 Quanto estruturao do perodo

Quanto complexidade sinttica, recomenda-se o uso de oraes coordenadas,


sem muita complexidade; ou perodos simples, principalmente devido ao pouco espao
entre as falas dos personagens. Evitar linguagem rebuscada, termos chulos, grias.

3.3 Questes tradutrias na elaborao de roteiros de audiodescrio para


filmes e programas de TV

Quanto ao entendimento da esttica do produto audiovisual e linguagem


cinematogrfica faz-se necessrio queles que trabalham com AD o entendimento da
esttica e da linguagem cinematogrfica pertinente ao produto audiovisual ao qual se
refere. As escolhas feitas pelo audiodescritor devem estabelecer contato entre o
produto e o espectador com deficincia visual propondo acesso informao visual
sem prejuzo s inferncias que devem ser construdas no processo de identificao
prprio ao meio.
fundamental que o audiodescritor realize um estudo mais aprofundado sobre
como funcionam certos aspectos que compem a esttica do audiovisual e que tenha
conhecimento da linguagem cinematogrfica, como, por exemplo: construo das
imagens, fenmenos sonoros, iluminao, pontos de vista, enquadramentos e planos, e
quais as suas funes na narrativa.

3.3.1 Quanto aos planos de enquadramento e pontos de vista

O conhecimento dos tipos de planos, por exemplo, e seus significados dentro da


narrativa, pode auxiliar o audiodescritor a explicitar seus objetivos para o espectador
com deficincia visual, ao fazer esta ou aquela escolha.
Assim, pode-se dizer que o grande plano geral (GPG) enquadra uma grande
rea de ao, na qual o ambiente mostrado de maneira ampla e captado a longa
distncia, o que apresenta o local onde a histria ocorrer naquele momento e situa os
personagens da trama. Geralmente utilizado no incio da histria ou quando h
mudana de local. Por meio desse plano, o audiodescritor descrever o ambiente, a fim
de situar o espectador com relao ao espao que apresentado no filme (ex.: cidade
em que a histria se passa).
O plano geral (PG) possui um ngulo de viso menor do que o GPG. Por meio
dele, o local apresentado de forma mais precisa e mostrada a posio do
personagem em cena. Com esse plano, o audiodescritor poder descrever locais mais
especficos em que os personagens se encontram, como suas casas, locais de
trabalho, etc.
O plano mdio (PM) tem uma funo descritiva e, para isso, os personagens so
enquadrados da cintura para cima, dando destaque para a figura humana. Nesse
momento, o audiodescritor pode fazer uma descrio mais precisa sobre as
caractersticas fsicas dos personagens e de suas vestimentas.
O primeiro plano (PP) enquadra o personagem do busto para cima. Seu objetivo
mostrar os dilogos entre os personagens e suas expresses faciais, que podem ser
mais bem detalhadas pelo audiodescritor.
O primeirssimo plano (PPP) enquadra somente a cabea dos personagens.
utilizado para ressaltar as expresses dos personagens, a fim de revelar suas
emoes.
O close-up ou plano detalhe enquadra apenas o que essencial para a
compreenso do que est sendo apresentado, destacando-o do resto da cena.
O plonge e o contraplonge tambm so muito significativos, aumentando ou
diminuindo o tamanho dos personagens ou objetos, no s fsica mas tambm
simbolicamente, o que dever ser enfatizado na audiodescrio, como por exemplo:
Vista de baixo para cima de uma igreja.
Vista de cima da famlia sentada mesa de jantar.
Ele continua no cho. observado de cima pelas pessoas que o cercam.
J os planos-ponto-de vista mostram diferentes pontos-de-vista, que podem ser
o do autor, o do narrador, ou o de um personagem e podem tambm ser explicitados
na audiodescrio, como nos exemplos:
Lentamente a imagem se aproxima do brao do homem e foca no relgio de
pulso. Detalhe dos ponteiros do relgio em movimento.
Maria pega um torro de acar no aucareiro e o aproxima da xcara de caf.
Imagem aproximada do torro de acar absorvendo o caf.
Joo, agora, no est visvel, mas pode-se ver as imagens de uma praa
atravs de sua viso.

3.3.2 Quanto audiodescrio dos personagens

Na descrio dos atributos fsicos de um personagem recomendvel a


seguinte sequncia: gnero, faixa etria, etnia, cor da pele, estatura, compleio fsica,
olhos, cabelos e demais caractersticas marcantes. So descritos medida que
corroborem para a composio do personagem e da cena. No necessrio descrever
em detalhes as caractersticas dos personagens que no tm relevncia para a trama.

3.3.3 Quanto descrio dos figurinos

Comear pelas peas maiores e pela parte superior para depois passar para as
menores e acessrios. No necessrio descrever o figurino de todos os personagens
em todas as cenas, pois o excesso de informao torna a audiodescrio cansativa e
tira o foco do ponto principal. A no ser que o vesturio seja elemento importante para
a composio da narrativa.

3.3.4 Quanto audiodescrio dos estados emocionais

Descrever os elementos que levam o espectador a inferir o estado emocional


dos personagens pode funcionar em alguns casos, como Ela leva as mos ao rosto e
chora ao invs de Ela est triste. Porm, preciso evitar ambiguidades,
obscuridades. Descrever um gesto ou uma expresso facial nem sempre leva ao seu
entendimento, s vezes a descrio pura pode se perder no vazio. Se h tempo,
recomenda-se descrever o gesto e o que ele significa, principalmente levando-se em
considerao as pistas visuais, seno, apenas o seu significado. Se um personagem
coloca a mo no queixo em sinal de preocupao, pode-se descrever: Ele coloca a
mo no queixo, preocupado. Ou o olhar de personagens: Elas se entreolham com
surpresa.
A depender do gnero do produto audiovisual, os estados emocionais so mais
exacerbados, como em dramas, romances, comdias. Sua audiodescrio pode
contribuir para a experincia esttica que o produto lhe proporcionaria.
Cenas de romance no podem ser descritas apenas como O casal se beija.
Como esse beijo? Apaixonado? Rpido? Demorado? Como so as carcias? Evitar
fazer uma explicao sumarizada da situao, como por exemplo: Entram no quarto e
fazem amor, ou Fazem sexo. necessrio descrever a ao medida que ela
acontece buscando as escolhas lexicais mais apropriadas.
3.3.5 Quanto nomeao dos personagens

Geralmente, os personagens so nomeados na AD quando so nomeados na


narrativa. Enquanto isso no acontece, so identificados por suas caractersticas
fsicas. O mesmo acontece para profisses ou funes.
Porm, por vezes, essa conduta no ajuda a compreenso. Em situaes em
que esse tipo de informao, ou mesmo a relao entre os personagens fique explcita
na narrativa a partir de jogos de cena, sugere-se que sejam explicitadas.
A identificao imediata dos personagens pode ajudar na concentrao nas
cenas, pois no caso da audiodescrio de uma cena com vrios personagens pelos
seus atributos visuais como, por exemplo, a menina loira de vestido rosa conversa
com o homem alto de preto que d o brao mulher alta, loira, que d a mo ao
menino loiro de uns oito anos, se os nomes no aparecerem logo e esses
personagens continuarem interagindo, haver uma confuso na descrio das cenas,
alm de um excesso de informaes que poder prejudicar a compreenso. Assim,
nessas situaes, pode ser conveniente apresentar os personagens, mesmo que seus
nomes ainda no tenham sido ditos. Em outras situaes, porm, essa antecipao
pode quebrar o suspense. Cabe ao audiodescritor identificar tais circunstncias.
Em filmes pertencentes a uma srie, uma saga, ou mesmo a seriados de televiso,
pode ser melhor nomear os personagens logo de incio, principalmente porque muitos
dos espectadores j conhecem os personagens e seria desnecessrio descrever Harry
Potter em todos os filmes antes de ele ser nomeado. Mesmo vendo pela primeira vez
os filmes 2 ou 3 das sries, acredita-se que a maioria dos espectadores j devam
conhecer os personagens mesmo que somente de nome.

3.3.6 Quanto audiodescrio da localizao espacial e temporal e dos


ambientes

Sugere-se audiodescrever os elementos importantes para caracterizao dos


ambientes de acordo com sua importncia para a compreenso da obra. Por exemplo,
descrever em detalhes um ambiente em que o personagem entra, fica poucos
instantes, sai e no volta mais, no relevante, e sua descrio detalhada pode
desviar a ateno do foco principal. A no ser que tenha alguma funo na narrativa.
necessrio localizar sempre os ambientes, dizer que o personagem volta a um
determinado ambiente em que j esteve; deixar claro caso um mesmo ambiente tenha
sofrido mudanas e descrever quais. Quando h uma mudana de ambiente, a
audiodescrio comea por a, como por exemplo: no escritrio; no jardim; na
praia... etc. Alm do ambiente, outra informao importante para o entendimento da
cena dizer quantos esto em cena e quem so.

3.3.7 Quanto insero de tempo

Da mesma forma que a mudana de cenrio/ambiente, a mudana de tempo


anunciada logo que acontea para o melhor entendimento da cena. Exemplos: dia,
fim de tarde...,de madrugada..., ou mesmo se se volta a uma cena anterior sob
outra perspectiva, por exemplo: As cenas do incio se repetem... ou se repetem sob a
perspectiva do assaltante..., ou em flashback...

3.3.8 Quanto audiodescrio de personagens e cenrios/ambientes de


sries e telenovelas

Um fator pertinente s sries, minissries e telenovelas o fato de serem


apresentadas de maneira sequencial, em meses, semanas, temporadas, etc. Dessa
forma, para lidar com a audiodescrio de personagens e ambientes, que iro se
repetir nos captulos ou episdios, e para que a audiodescrio no se torne repetitiva
e cansativa, pertinente a AD gravada de fichas contendo informaes de personagens,
ambientes, vinheta, que possam ser acessadas a qualquer momento pelo controle remoto
dentro das possibilidades da TV digital.
Esse recurso possibilita a audiodescrio detalhada dos aspectos fsicos (cabelos,
cor da pele e olhos, altura, etc.) de cada um dos personagens principais e secundrios
(com o nome dos atores) e o tipo de roupas e acessrios que costumam utilizar
enfatizando os tons de cores mais frequentes. A mesma descrio detalhada pode ser
feita com relao aos ambientes.
Pode-se perceber a importncia desse recurso para o reconhecimento do estilo
que caracteriza cada personagem. No se pode negar que muitos personagens
influenciam a moda, o jeito de se vestir das pessoas. Produtos como sries, minissrie,
telenovelas, tambm reforam valores, trazem tona particularidades das diversas
camadas sociais e enfatizam comportamentos.
Assim, informaes como cor de batom, de esmalte, acessrios, etc. usados
pelos artistas em sua caracterizao dos personagens, podem ser atualizadas
diariamente e darem pessoa com deficincia visual a opo de acessar informaes
que possam no ter sido obtidas enquanto assistiam aos captulos da telenovela ou
srie.

3.3.9 Quanto aos elementos visuais verbais

Recomenda-se que elementos visuais verbais, tais como crditos, textos, ttulos,
legendas e interttulos, sejam lidos. Porm, os crditos iniciais muitas vezes so
exibidos concomitantemente s imagens iniciais dos filmes. L-los nesse momento
poder prejudicar a compreenso do filme, pois podem estar sendo mostradas cenas
importantes relativas ao enredo. Assim, sua leitura deve ser feita em momento que no
se sobreponha audiodescrio de cenas, o que pode acontecer de forma corrida logo
no incio, ou ento deix-los todos para o final.
Quanto traduo das siglas, se esta estiver disponvel para os espectadores em
geral, necessrio disponibilizar essa traduo tambm na AD.

3.3.10 Quanto identificao de sons

preciso referenciar a fonte sonora, isto , a identificao da origem do som. O


latido de cachorros, por exemplo, no necessrio ser identificado, mas sim a
localizao do cachorro que late. Ex: cachorros latem do lado de fora da casa.
4. Orientaes para elaborao da Janela de Interpretao de Lngua de Sinais

4.1 Questes Tcnicas quanto elaborao de roteiros da janela de LIBRAS


para filmes e programas de TV

4.1.1 Espao de LIBRAS na tela

Para a exibio em cinemas, e assim garantir a visibilidade da traduo em


Lngua de Sinais e no comprometer a visualizao da produo audiovisual,
recomenda-se respeitar as propores abaixo:

0,7x
Produto audiovisual
x

0,7y 0,5x
Espao de
LIBRAS
0,25y

y
Quadro I

Descrio do quadro 1: A figura maior de um retngulo com o lado menor "x" e o


maior "y". Dentro desta, a figura de um retngulo 70 por cento menor est posicionada
no canto superior esquerda, deixando um espao abaixo e direita. A medida do
lado menor de 0,7 x e do lado maior, 0,7 y. Dentro desse retngulo, o letreiro:
"Produto Audiovisual". No espao direita, h um quadrado posicionado no canto
inferior com a medida relativa ao lado de 0,5 x e da base de 0,25 y. Dentro do quadro,
o letreiro: "Espao de LIBRAS".
Este efeito possvel aplicando-se a tcnica Picture-in-picture (PIP), tambm
conhecida como sobreposio de vdeos, com a qual possvel adicionar ao vdeo
principal a gravao da traduo para LIBRAS.
No caso de exibio na TV, importante respeitar as medidas apresentadas
pela Associao Brasileira de Normas Tcnicas - ABNT sobre a NBR 15290:2005 que
traz um tpico exclusivo sobre Acessibilidade em comunicao na televiso por meio
do tem 1.3 intitulado de Recorte ou wipe. Este tpico apresenta uma sria de
indicaes de conduta sobre a imagem do intrprete de LIBRAS e quando esta estiver
no recorte. Alguns padres devem ser respeitados, so eles:

a) a altura da janela deve ser no mnimo metade da altura da tela do televisor;


b) a largura da janela deve ocupar no mnimo a quarta parte da largura da tela
do televisor;
c) sempre que possvel, o recorte deve estar localizado de modo a no ser
encoberto pela tarja preta da legenda oculta; e
d) quando houver necessidade de deslocamento do recorte na tela do televisor,
deve haver continuidade na imagem da janela.

necessrio destacar a importncia da reduo do espao em tela do produto


audiovisual. Em uma pesquisa desenvolvida por Vieira (2012) cujo objetivo era
analisar a acessibilidade que os surdos tm ao utilizarem a janela de LIBRAS ou a
legenda em uma determinada mdia. Todos apontaram a janela de LIBRAS como
sendo o meio de acessibilidade lingustica mais adequada, mas fizeram consideraes
a respeito do tamanho desta. Alguns afirmaram que na maioria dos programas em que
h a janela de LIBRAS o seu tamanho no permite uma boa visualizao das
configuraes de mo.
Ao optar por reduzir o espao do produto audiovisual o objetivo oferecer a
Janela de LIBRAS de forma mais ampla e de visualizao mais clara sem
interferncias visuais como pano de fundo.
Sendo assim este Guia propem uma Janela de LIBRAS que tenha como medidas um
espao que respeite e auxilie no processo de acessibilidade do sujeito surdo informao
oferecida pela mdia.

4.1.2 Recorte

O espao da janela deve ser preservado sem que haja qualquer interrupo ou
encobrimento por parte de imagens ou legenda.

4.1.3 Posio da janela

Deve ser posicionada esquerda da tela e no deve ser sobreposta por


smbolos ou outras imagens.

Observao: A logomarca da emissora ou outro smbolo deve estar no espao do produto audiovisual
com as devidas propores.

Caso haja longos perodos sem falas na produo audiovisual, a janela pode ser
retirada da tela e reposta quando recomearem os dilogos, utilizando-se dos recursos
de fade in e fade out. No aconselhvel, porm, que seja retirada se houver curtos
perodos sem dilogo, pois a insero e retirada intermitentes acabam por causar rudo
informao e podem prejudicar a ateno.

4.1.4 Iluminao

necessrio que sejam utilizados dois pontos de iluminao para o intrprete.


Um frontal, diagonal superior e outro no topo da cabea para eliminar todas as sombras
no tecido ao fundo ou no intrprete.

4.1.5 Plano de fundo da rea de traduo

O plano de fundo dever ser nas cores azul ou verde em tonalidade compatvel
para a aplicao da tcnica chroma keyer. importante a utilizao deste, por
possibilitar o apagamento completo do fundo no vdeo de forma digital, e viabiliza a
insero tambm digital de qualquer imagem para preenchimento, caso necessrio.

4.1.6 Enquadramento do intrprete

A posio da cmera deve ter a seguinte configurao:

Parte superior: o quadro superior da cmera deve ficar entre 10 a 15 centmetros


acima da cabea;
Parte Inferior: 5 centmetros abaixo do umbigo;
Parte lateral: Para Telejornais, exibies de audincias e documentrios,
concordamos com as medidas laterais para gravao de traduo indicadas no
artigo cientfico de MARQUES e OLIVEIRA (2012) que indica o espao mximo dos
cotovelos no momento em que os dedos mdios se tocam em frente ao peito.
Contudo, para filmes, telenovelas, minissries e seriados, sugerimos mais dez
centmetros para cada lado dos cotovelos para espao de sinalizao, uma vez que
o TILS ter que traduzir mltiplos personagens em cenas muito mais dinmicas,
exigindo assim um espao mais alargado.

Em hiptese alguma a gravao dever ser exibida com cortes das mos, braos e
cabea do TILS.

4.1.7 Posicionamento do intrprete e recursos necessrios

Quadro II
Descrio do quadro 2: Imagem em preto e branco com legendas indicando o
posicionamento dos itens da figura. Em um estdio, uma operadora de cmera filma
um intrprete. O intrprete est do lado esquerdo, em frente a um quadro com
indicao da cor do fundo, que deve ser azul ou verde. Em frente ao intrprete, a uma
distncia de aproximadamente 3 metros (na escala da figura), a operadora de cmera
(tradutora AV), filma o intrprete. frente dela, um projetor, fora do alcance da cmera,
projeta as imagens do produto audiovisual a ser interpretado na parede de frente para
o intrprete.

Deve ser garantido ao TILS o retorno visual da traduo. Esta pode ser realizada
por projeo ou outra tcnica para garantir a apontao e correo dos possveis
espelhamentos.

O TILS dever contar com uma estrutura tcnica mnima para execuo do
Trabalho. Alm da iluminao anteriormente mencionada, necessitar tambm de:

1) O uso de filmadora de altssima resoluo para que as nuances de suas mos


e dedos no sejam perdidos devido a imagens de baixa resoluo;
2) Dois monitores de retorno. Um para visualizao da cena do filme, programa
a ser trabalhado. Outro para sua prpria visualizao. Para observar o
enquadramento correto, postura e cabelo entre outros. necessrio enfatizar
que as imagens exibidas nos monitores de retorno estejam espelhadas para
propiciar ao TILS a utilizao mais rapidamente de marcao no espao Token e
Sub-rogado1 de forma mais precisa e sem titubeios.

4.1.8 Plano de filmagem

O plano de filmagem deve privilegiar a visualizao do tronco, braos, mos e


cabea do TILS, conforme especificado no item 3.1.6 deste manual.

1
Segundo Bolgueroni e Viotti (2013) o espao token resulta da integrao conceitual entre uma localizao do espao de
sinalizao, que parte do espao real, e uma entidade da histria. Enquanto que o espao sub-rogado resulta da integrao
conceitual de partes do corpo do sinalizador que pertencem ao espao real com entidades pertencentes ao espao do evento.
4.1.9 Vesturio

Segundo Rosso e Oliveira (2012), para a sinalizao devem-se usar blusas ou


camisetas, com mangas curtas ou longas, o decote no deve ser aberto, no deve ter
estampas, formas, listras, botes ou bolsos. Se tratando de produto audiovisual
corroboramos com ele ao sugerir que: pessoas de pele clara usem preto e pessoa de
pele escura usem cinza. Os autores apontam ainda que para a execuo de artigos
cientficos fica a seguinte orientao: a - Pessoas de pele clara devem utilizar camisas
com cor azul marinho para os ttulos, preta para os textos e vermelha para as citaes;
b - Pessoas morenas ou negras devem utilizar camisas com cor bege para os ttulos,
cinza para os textos e vermelha para as citaes. Entendemos que as determinaes
(a e b) aplicam-se apenas elaborao de artigo cientfico e no se aplicam s
produes de Janela/Espao de LIBRAS, devido ao retorno imagtico existente neste
tipo de traduo acessvel.

4.2 Questes Lingusticas quanto elaborao de roteiros do Janela/Espao


de LIBRAS para filmes e programas de TV

4.2.1 Quanto ao uso da linguagem

Realizar escolhas lexicais e terminolgicas levando em considerao os


aspectos culturais e lingusticos da lngua fonte.
Sobre a linguagem infantil se faz necessrio observar o nvel lingustico que a
lngua fonte usa e respeitar o padro de uso para a lngua alvo

4.2.2 Quanto ao uso da datilologia

A datilologia o alfabeto manual em uma representao da ortografia da


linguagem oral (PADDEN, 1998). O uso da datilologia tem como foco, segundo Wilcox
(1992), representar a palavra na lngua fonte, nomes prprios, lugares, quando no
existe sinal convencionado na lngua alvo. Tambm utilizada para representar
acrnimos ou abreviaes.
4.2.3 Quanto ao uso do ditico

Faz-se necessrio que o tradutor utilize diticos para marcao dos


personagens com o propsito de explicitar as marcaes espaciais. Segundo Moreira
(2007), os surdos usam o espao fsico para organizar seus discursos e criar a
representao mental dos referentes que so apontados pelos sinais diticos. Nas
lnguas de sinais, a dixis de pessoa realizada, segundo o autor, substancialmente
por meio de dois tipos de sinais de apontamento: os pronomes pessoais e os verbos
indicadores. Para a traduo delimitar esse espao significa representar por meio do
espao os personagens presentes na mdia traduzida. Se faz necessrio, no processo
de reflexo e correo da traduo feita, analisar se os diticos coincidem com os
espaos utilizados pelos personagens na mdia.

4.3 Questes Tradutrias quanto elaborao de roteiros da janela de


LIBRAS para filmes e programas de TV

4.3.1 Quanto formao do tradutor intrprete de lngua de sinais

necessrio que o TILS seja certificado pelo Exame Nacional para Certificao
de Proficincia em Traduo e Interpretao da LIBRAS/Lngua Portuguesa
ProLIBRAS. O exame certifica pessoas surdas ou ouvintes fluentes em Lngua
Brasileira de Sinais LIBRAS.

4.3.2 Quanto aos procedimentos tcnicos tradutrios

Com base nos estudos realizados por Barbosa (1990), possvel categorizar os
procedimentos utilizados na traduo a partir do grau de divergncia entre a lngua
original e a lngua de traduo. A partir dessa anlise distribui-se o processo de
traduo em quatro eixos:

1) convergncia do sistema lingustico, da realidade extralingustica e do estilo


representadas por:
a) traduo palavra-por-palavra traduo feita quando possvel manter
a ordem sinttica dos elementos da lngua fonte para a lngua alvo.
b) traduo literal traduo que conserva a mesma estrutura semntica
adequando apenas a morfossintaxe da lngua fonte para a lngua alvo.

2) divergncia do sistema lingustico representada por:


a) transposio traduo na qual o significado expresso no texto original
por um significante de uma categoria gramatical passa a ser expresso no
texto traduzido por um significante de outra categoria gramatical, sem que
seja alterada a mensagem original. Esta transposio pode ser obrigatria
ou facultativa.
b) modulao - traduo que consiste em reproduzir a mensagem original
na traduo sob um ponto de vista diverso, refletindo uma diferena na
maneira como as lnguas interpretam a realidade:
c) equivalncia - traduo que consiste em substituir um segmento do
texto original por outro que no o traduz literalmente, mas lhe
funcionalmente equivalente. aplicado a elementos cristalizados da
lngua, como clichs, expresses idiomticas, provrbios, ditos populares
etc.

3) divergncia do estilo representado por:


a) omisso - traduo que consiste em cortar elementos do texto da
lngua fonte desnecessrios ou excessivamente repetitivos do ponto de
vista da lngua alvo.
b) compensao - traduo que utiliza um recurso estilstico da lngua
fonte que no pode ser reproduzido no mesmo ponto na lngua alvo e o
tradutor usa um outro, de efeito equivalente, em outro ponto do texto.
Pode ser usada com trocadilhos, por exemplo, quando estes no
puderem ser efetuados com o mesmo grupo de palavras; dessa forma, o
texto fica equilibrado estilisticamente.
c) reconstruo de perodos - traduo que realiza uma reorganizao
das oraes e perodos do original na traduo.
d) melhorias traduo que consiste em no repetir na traduo erros
cometidos na lngua fonte.
e) explicitao - acrscimo de palavras ou termos para deixar a
informao mais clara.

4) divergncia da realidade extralingustica representado por:


a) transferncia traduo que consiste na introduo de material textual
da lngua fonte.
b) explicao traduo que realiza explicao de estrangeirismos ou
termos.
c) adaptao traduo utilizada onde se faz necessrio adaptar a lngua
fonte quando esta no existe na realidade extralingustica dos falantes da
lngua alvo.

4.3.3 Quanto ao uso do espao para o processo de gerao de sentido

Para referenciao dos personagens necessrio utilizar o movimento do corpo


para marcao do local de sinalizao, do espao, da apontao e da direo. Tais
aspectos so relevantes na introduo de referentes do discurso (AQUINO, 2014).
Desta forma, cabe ao tradutor a leitura e atribuio de sentido da tela para construo
do melhor efeito de espacialidade da LIBRAS.

5. Orientaes para elaborao da Legenda para surdos e ensurdecidos (LSE)

5.1 Questes Tcnicas

Antes de comearmos a discutir como se faz uma LSE importante descrever


como se faz uma legenda para ouvintes, pois defendemos que a LSE, corroborando a
maioria dos pesquisadores europeus (IVARSSON E CARROLL, 1998;
KARAMITROGLOU, 1998; DIAZ CINTAS E REMAEL, 2007; NEVES, 2007), tem
parmetros semelhantes queles pensados para espectadores que escutam.
No Brasil, pelo menos no que diz respeito televiso, os parmetros so
pensados diferentemente dependendo do pblico. Esses parmetros so de ordem
tcnica, lingustica e tradutria. Para os ouvintes, uma legenda deve ter no mximo
duas linhas, ter um nmero de caracteres compatveis com a velocidade de leitura do
espectador, estar normalmente no centro da tela e ser exibida em bloco. Dependendo
da velocidade da fala da produo audiovisual, a legenda precisa ser editada para que
o espectador possa ler a legenda, olhar para as imagens e ouvir o udio. Tudo isso,
acontecendo em segundos e milsimos de segundos.
Para os surdos e ensurdecidos, as legendas no seguem esse padro. Ela,
algumas vezes, exibida em trs linhas ou mais, com uma densidade lexical que no
permite que o espectador tenha tempo de harmonizar imagens e legenda, as quais
tambm trazem a traduo do udio e a identificao do falante.
Assim, este guia descreve a legenda preconizada por pesquisadores da rea
tanto nacionais quanto internacionais, a qual seria a mais acessvel para o pblico
brasileiro (FRANCO e ARAJO, 2003; ARAJO, 2004, 2005, 2007, 2008 e 2009;
ARAJO e NASCIMENTO, 2011; CHAVES e ARAJO, 2014; ARAJO e ASSIS,
2014). Aqui descreveremos separadamente por motivos didticos esses padres
tcnicos, lingusticos e tradutrios. Todos esses padres devem ser pensados
simultaneamente quando se produz uma legenda, como veremos adiante.
No que diz respeito s questes tcnicas, sero discutidos aqui o nmero de
linhas, a velocidade, o formato, a marcao (incio e final das legendas), a durao, as
convenes e a posio das legendas, parmetros caractersticos de qualquer tipo de
legenda. Para a LSE, ainda temos as informaes adicionais, que so aquelas
dependentes do canal auditivo, os quais, algumas vezes, precisam ser traduzidos.
Essas informaes esto relacionadas traduo de efeitos sonoros e identificao
dos falantes.
As empresas de legendagem do mundo inteiro adotam a mesma estratgia no
que diz respeito ao nmero de linhas, ou seja, so utilizadas, no mximo duas linhas,
as quais devem ter, no mximo, 37 caracteres cada uma. Essa a medida usada na
Europa na chamada regra dos seis segundos. D'Ydewalli et al (1987) testou essa regra
experimentalmente e seus resultados comprovaram esta pressuposio. Embora o
sistema americano de closed caption utilizado aqui no Brasil possibilite a exibio de
uma legenda em mais de duas linhas para LSE, corroboramos a posio de D'Ydewalle
et al (1987), porque com mais de duas linhas a legendagem pode prejudicar o
movimento de deflexo, no qual o espectador l as legendas e olha as imagens para
poder harmoniz-las e assim assistir confortavelmente a uma produo audiovisual.
Qualquer esforo maior nessa leitura pode prejudicar essa harmonizao.
Para uma boa recepo, preciso que a velocidade de leitura de uma legenda
seja compatvel com a velocidade da fala que ela traduz. De acordo com a regra dos
seis segundos europeia e com os estudos de D'Ydewalle et al (1987), existem trs
velocidades as quais um espectador pode assistir confortavelmente a uma produo
audiovisual: 145, 160 ou 180 palavras por minuto (ppm). Todas as vezes em que a
velocidade da fala for maior do que 180 ppm, essa precisar ser editada para que o
espectador possa mover os olhos da legenda para a imagem para poder acompanhar
confortavelmente a produo audiovisual. Diaz Cintas e Remael (2007) transformaram
essas medidas em caracteres por segundo para ajust-las tarefa do tradutor para
legendas, doravante aqui chamado de legendista. Eles construram trs tabelas, as
quais trazem a velocidade em palavras por minuto, o tempo dividido em caracteres por
segundo e de acordo com os frames ou fotogramas do filme onde a legenda est
localizada (DIAZ CINTAS E REMAEL, 2007).

Tabela 1: Relao caracteres por segundo na regra europeia


Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres
Frames Frames
01:00 16 02:00 29
145 palavras 01:04 17 02:04 32
por minuto 01:08 18 02:08 34
01:12 20 02:12 36
01:16 23 02:16 38
01:20 25 02:20 40
Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres
Frames frames Frames
03:00 44 04:00 58 05:00 71
03:04 46 04:04 60 05:04 71
03:08 48 04:08 62 05:08 73
03:12 50 04:12 64 05:12 73
03:16 52 04:16 65 05:16 74
03:20 54 04:20 67 05:20 74
Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres
Frames Frames
01:00 17 02:00 31
160 palavras 01:04 18 02:04 34
por minuto 01:08 20 02:08 37
01:12 23 02:12 40
01:16 26 02:16 42
01:20 28 02:20 44
Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres
Frames frames Frames
03:00 48 04:00 63 05:00 75
03:04 50 04:04 65 05:04 75
03:08 53 04:08 67 05:08 76
03:12 56 04:12 69 05:12 76
03:16 58 04:16 71 05:16 77
03:20 60 04:20 73 05:20 77
06:00 78
Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres
Frames Frames
01:00 17 02:00 35
180 palavras 01:04 20 02:04 37
por minuto 01:08 23 02:08 39
01:12 26 02:12 43
01:16 28 02:16 45
01:20 30 02:20 49
Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres Segundos: Caracteres
Frames frames Frames
03:00 53 04:00 70 05:00 78
03:04 55 04:04 73 05:04 78
03:08 57 04:08 76 05:08 78
03:12 62 04:12 76 05:12 78
03:16 65 04:16 77 05:16 78
03:20 68 04:20 77 05:20 78
06:00 78
Fonte: Diaz Cintas e Remael (2007), p. 97-99

Por exemplo, para uma fala que tem um segundo e aparece no fotograma 20,
ela pode ter at 25, 28 ou 30 caracteres, se a velocidade desejada for de 145, 160 ou
180ppm, respectivamente. O ideal manter um padro, dependendo do tipo de pblico
que se quer atingir. As primeiras pesquisas com legendagem para surdos aqui no
Brasil (FRANCO e ARAJO, 2003; ARAJO, 2004, 2005, 2007 e 2008) apontavam
para a preferncia dos surdos por uma legenda com velocidade baixa (145ppm). No
entanto, outra pesquisa com 34 surdos de quatro regies do Brasil, mostraram que
filmes com legendas de velocidades mais altas tambm teriam uma boa recepo se
estas apresentassem uma segmentao adequada (ARAJO e NASCIMENTO, 2011).
Mais adiante, ser discutida essa questo.
No que diz respeito ao formato, a legenda pode aparecer de trs formas. Na
primeira, so exibidos quase o mesmo nmero de caracteres para as duas linhas,
tendo um formato semelhante a um retngulo. No segundo e no terceiro, aparecem
mais caracteres na linha de cima ou na de baixo, respectivamente, lembrando uma
pirmide (ARAJO e ASSIS, 2014).

Quadro 1: Formatos de legenda


Formato Legendas
Em forma de retngulo O guardinha me parou por causa
de uma bobagem da placa que caiu!

Em forma de pirmide invertida com a Um tutuzinho de feijo,


linha de cima maior um lombinho.

Em forma de pirmide com a linha de [Deolinda] j imaginava,


cima menor por isso fiz o tutuzinho logo hoje.

Fonte: Arajo e Assis, 2014

A marcao de uma legendagem consiste na determinao dos tempos de


entrada e sada de uma legenda. A marcao de um dilogo deve tentar seguir os
ritmos de fala do filme e a performance dos atores, tendo em mente as pausas, as
interrupes e outros elementos prosdicos que caracterizam as falas de um filme.
Perodos longos, na maioria das vezes, podero ser divididos em vrias legendas,
enquanto que perodos curtos podem ser agrupados para evitar o estilo telegrfico.
(Diaz Cintas e Remael, 2007).
Uma boa marcao de legenda acontece quando se consegue obter o exato
sincronismo entre as falas do filme e as legendas. Essa sincronizao pode ser
realizada com o auxlio de um cronmetro, conhecido na rea como TCR (Time Code
Reader) que localiza as falas do filme pelas horas, minutos, segundos e os frames ou
quadros. A Figura 1 traz um filme com TCR:
Figura 1: Exemplo de TCR

Fonte: Arquivos do Laboratrio de Traduo Audiovisual - LATAV (UECE)

Descrio da figura 1: Um gato branco e peludo preenche quase toda a tela de fundo
preto. No topo da tela, o TCR.

Pelo TCR, vemos que a imagem do gato apareceu com uma hora, vinte minutos,
quarenta e trs segundos e se encontra no primeiro quadro. Os fotogramas marcam a
velocidade do filme, que no caso do cinema , normalmente, de vinte e quatro quadros
por segundo, enquanto na TV e no DVD giram em torno de 29 quadros por segundo.
Como veremos adiante, possvel fazer essa sincronizao sem o TCR por meio de
um software livre de legendagem.
As medidas contidas na Tabela 1 garantem uma legenda que tenha uma
durao compatvel com a velocidade de leitura do espectador, no permitindo que o
espectador ou no tenha tempo de ler ou faa uma releitura das legendas. Segundo a
Tabela 1, vemos que uma legenda no pode durar menos do que um segundo e no
mais do que seis segundos. Aqui no Brasil, esse escopo ainda menor, pois uma
legenda no costuma durar mais do que quatro segundos.
Como qualquer texto escrito, a legendagem apresenta uma srie de convenes
lexicais sintticas e tipogrficas (Diaz Cintas e Remael, 2007, p. 102). Algumas dessas
convenes se assemelham s de qualquer texto escrito e outras so caractersticas
da legendagem. Aqui sero discutidas apenas aquelas mais usadas no Brasil.
Comecemos com a pontuao. O Quadro 2 traz uma comparao entre o uso de
alguns sinais de pontuao em textos escritos convencionais e em textos legendados.

Quadro 2: A pontuao na legendagem


Sinal de Texto Escrito Legendagem Exemplo
Pontuao Convencional
Vrgula Indica pausa ou Uso igual, se a vrgula vier Ex. 1
aposto dentro da mesma legenda. Em todo caso,
(Ex.1) Entre legendas, ela vou te mandar um outro artigo.
desnecessria, porque a
transio de uma legenda Ex. 2
para outra j indica pausa. Nossa, j foi complicado
(Ex.2) pra gente que estava ali perto

imagino pra voc.


Ponto final Indica fim de Indica que no h Ex. 3
pensamento. continuao na legenda.
No ter equipamento pra todos.
Dois pontos Introduz ou Uso igual. Ex. 4
anuncia algo. Ficamos com as mos na cabea,
pensando: "para aonde vou?".
Aspas Reproduz as Uso Igual. Ex. 5
exatas palavras Ele disse: "quer vender?"
de algum. Eu disse no.
Exclama D nfase para Deve ser usado somente se Ex. 6
o indicar raiva, for extremamente Se devolver, o Ruo
ironia, necessrio para que a no me deixa com ele!
surpresa, pontuao no perca a
alegria ou fora. Na maioria das
desgosto. vezes, as imagens j do o
efeito emotivo.
Interroga Sinaliza uma Uso igual Ex. 7
o pergunta. Ser que esto tentando adivinhar
o que sentimos?
Travesso Indica dilogo. Sinaliza que duas pessoas Ex. 8
esto falando na mesma -Eu no consigo mov-la.
legenda. Ao contrrio do -Aguente firme, pelo amor de Deus!
texto escrito convencional,
a prxima palavra encosta
na pontuao, porque o
espao conta como um
carter.
Trs pontos Pensamento Geralmente, s se usa para Ex. 9
inconcluso. indicar hesitao Eu ... Eu no sei.
Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)
Alguns sinais tipogrficos tambm so usados como convenes na
legendagem. Os mais comuns so a letra maiscula e o itlico. As informaes escritas
diegticas tm todo o seu contedo legendado por letras maisculas. Alm disso, o
ttulo da produo audiovisual tambm legendado da mesma forma.
O itlico utilizado para legendar vozes vindas do interfone, do rdio, da TV, do
telefone, do computador ou de um alto-falante. A legenda inteira tambm aparece em
itlico para traduzir letras de canes ou vozes em off, ou seja, aquelas cujo falante
no pode ser visualizado em cena.
A LSE produzida aqui tambm faz uso dessas convenes e tambm de
colchetes para indicar as informaes adicionais, indicao de falante e efeito sonoro.
A LSE europeia sinaliza a presena dessas informaes por meio de cores ou
colocando a legenda sobre o falante. Pesquisas com surdos brasileiros (ARAJO,
2008; ARAJO E NASCIMENTO, 2011) sugeriram que, apesar de terem tido um boa
recepo, preferem a conveno a que j esto habituados, ou seja, o uso de
colchetes.
Para encerrar os parmetros tcnicos da legendagem, vamos discutir um pouco
sobre a posio da legenda na tela. Ela normalmente ocupa a parte de baixo da tela e
fica em posio centralizada. Essa posio a preferida, porque ocupa menos espao
e facilita a movimentao ocular do espectador saindo da legenda para a imagem. Em
algumas situaes, elas so colocadas na parte de cima da tela: quando os crditos do
filme aparecem ou quando o fundo est muito claro, dificultando a visualizao.

5.2 Questes Lingusticas

Para elaborar uma LSE que possibilite ao espectador harmonizar imagem e


legenda necessrio, alm de atender a parmetros tcnicos, fazer edies
lingusticas. As edies lingusticas so manipulaes no texto audiovisual
relacionadas segmentao da fala em blocos semnticos, reduo da informao
textual e explicitao de informaes sonoras, aquelas depreendidas pelo canal
auditivo, como os efeitos sonoros e a identificao de falantes.
A segmentao diz respeito diviso das falas em blocos semnticos e deve ser
feita de modo que cada legenda seja facilmente compreendida no curto espao de
tempo em que exibida (DIAZ CINTAS e REMAEL, 2007, p. 172). As falas so
distribudas em legendas e a segmentao dessas falas se d entre as linhas de uma
mesma legenda, ou seja, na quebra da linha, e entre legendas diferentes. As
orientaes para segmentar entre linhas e entre legendas so as mesmas, e segundo
Reid (1990) essa segmentao realizada pelo visual (com base nos cortes das
cenas), pela retrica (com base no fluxo da fala) e pela lingustica (com base nas
unidades semnticas e sintticas). No h uma ordem para realizar a segmentao, os
trs tipos podem ser priorizados de acordo com as necessidades do tradutor e do
vdeo. Porm, aqui, por questes didticas, a discusso comear pela segmentao
visual, em seguida, a retrica e, por fim, a lingustica.
A segmentao visual relaciona-se distribuio do texto com base nos cortes
das cenas e por isso est mais relacionada marcao do que a questes lingusticas.
Esse tipo de segmentao deve levar em considerao os cortes da cmera, porque
quando h mudana de cena, nossos olhos reconhecem essa mudana, e esperam
que haja mudana tambm de legenda. Mas, se ao fazer a deflexo da imagem para a
legenda, essa for a mesma da cena anterior, levaremos mais tempo para recalcular
que aquela no uma nova legenda, e certamente faremos releitura. Para evitar que
maior esforo seja gasto na releitura de legendas importante segment-las no
momento do corte da cmera, sempre que a mudana da fala coincidir com a mudana
da cena. Do contrrio, se houver mudana de cena, mas no de fala, prefervel
priorizar a segmentao retrica em detrimento da visual e a legenda deve permanecer
na cena seguinte.
A segmentao retrica diz respeito distribuio do texto a partir do fluxo das
falas, ou seja, ela deve ocorrer por blocos, e cada bloco de fala deve corresponder a
uma nova legenda. Esse tipo de segmentao tambm est relacionado marcao,
especificamente ao sincronismo entre falas e legendas, que toma como base as
pausas dos falantes. Para Diaz Cintas e Remael (2007), o modo como as legendas
esto segmentadas deve refletir a dinmica dos dilogos e ajudar a reforar surpresa,
suspense, ironia, hesitao, dentre outras caractersticas da lngua falada. Quando um
desses marcadores da lngua falada antecipado ou atrasado na legenda, pode haver
uma quebra da expectativa de quem est assistindo. Se o espectador for surdo ou
ensurdecido, o atraso ou a antecipao de uma surpresa ou suspense pode destoar
das imagens e prejudicar a experincia audiovisual, uma vez que ele no ter as
informaes no exato momento em que elas foram dadas. importante, na
segmentao retrica, que cada legenda s apresente nova informao no momento
em que esta for dada pelo falante ou pela trilha sonora, principalmente se for alguma
informao relevante para o filme, como o caso de segredos e revelaes, e das
msicas de suspense.
J a segmentao lingustica, de acordo com as pesquisas do grupo de
pesquisa LEAD (Legendagem e Audiodescrio) da Universidade Estadual do Cear -
UECE, um dos principais parmetros da legendagem que, juntamente com o
parmetro de velocidade, rege os demais. A distribuio das falas em legendas deve
ser feita por blocos, com base nas unidades semnticas e sintticas, e deve reforar a
coeso e a coerncia das legendas. A segmentao ocorre na quebra da linha de uma
mesma legenda, e entre legendas diferentes. Para Karamitroglou (1998), o processo
deve se dar no mais alto nvel sinttico possvel, e explica que se um bloco de
informao no couber em uma nica linha de legenda, o mesmo deve ser segmentado
em duas linhas de modo a manter o maior agrupamento de carga semntica possvel
em cada linha. Vejamos um exemplo de como segmentar uma fala em legenda.

TCR Fala
00:03:21,430 --> Empresrio mata ex-mulher no centro de Fortaleza
00:03:23,800

A informao a ser legendada (Empresrio mata ex-mulher no centro de


Fortaleza), dita em um nico bloco, possui 48 caracteres e tem durao de 2,3s,
portanto, tem velocidade de fala de 20,8cps. uma fala rpida que precisa ser
reduzida, j que est acima da velocidade de leitura de 180ppm, ou 17-18cps (Vide
Tabela 1). A reduo ser discutida mais adiante. Nesse exemplo mostraremos apenas
a segmentao.
Pelo nmero de caracteres essa uma fala que no cabe em uma nica linha e
deve ser segmentada em duas, mas em que parte do texto a segmentao deve ser
feita? Primeiro, vamos analisar a estrutura sinttica e semntica dessa informao. A
orao composta de quatro sintagmas, sendo um nominal Empresrio, um verbal
mata, outro nominal ex-mulher e um adverbial no centro de Fortaleza, nos quais
cada um corresponde a um bloco de informao semntica. Dessa forma, a
segmentao dessa informao em duas linhas de legenda, deve manter os sintagmas
em sua totalidade, respeitando seu mais alto nvel sinttico, ou seja, sua carga
semntica. Vejamos a presente fala bem e mal segmentada.

Bem segmentada 1 Bem segmentada 2

Empresrio mata ex-mulher/ Empresrio mata/


no centro de Fortaleza ex-mulher no centro de Fortaleza

Nos exemplos, a barra lateral direita representa a quebra da linha de legenda. E


o negritado representa os sintagmas quebrados. Nas legendas bem segmentadas os 4
sintagmas foram mantidos em sua totalidade. A disposio dos sintagmas na legenda
bem segmentada 1 foi a seguinte: 3 sintagmas na linha de cima e 1 sintagma na linha
de baixo, enquanto na legenda bem segmentada 2 foi a seguinte: 2 sintagmas na linha
de cima e 2 na linha de baixo. Embora as duas opes estejam bem segmentadas,
mantendo os sintagmas em sua totalidade, a opo 1 semanticamente mais
completa, pois do ponto de vista da sua funo sinttica concentra sujeito e predicado
na linha de cima, e adjunto adverbial na linha de baixo. Tambm esteticamente mais
interessante, j que possui uma geometria retangular com um nmero semelhante de
caracteres nas duas linhas. No caso da opo 2, embora no haja quebra dos
sintagmas, h uma diviso do predicado mata / ex-mulher entre as duas linhas.
Vejamos o exemplo da mesma legenda com problemas de segmentao.

Mal segmentada 1 Mal segmentada 2


Empresrio mata ex-mulher no/ Empresrio mata ex/
centro de Fortaleza -mulher no centro de Fortaleza
Na opo mal segmentada 1, o sintagma adverbial foi quebrado separando a
preposio no do advrbio centro de Fortaleza. J na opo mal segmentada 2, foi
quebrado o sintagma nominal, separando o especificador ex do substantivo mulher.
Os exemplos acima ilustram como segmentar uma fala em legendas no mais alto nvel
sinttico, mantendo os sintagmas em sua totalidade, e mostra como uma
segmentao problemtica, que quebra a estrutura interna dos sintagmas.
Alguns autores sugerem que se os sintagmas forem quebrados, essas quebras
podem exigir maior esforo do espectador para recuperar a carga semntica contida na
informao, o que pode causar prejuzos na recepo do produto audiovisual
(KARAMITROGLOU, 1998; PEREGO, 2008, 2010; ARAJO; NASCIMENTO, 2011;
CHAVES, 2012; DINIZ, 2012; ASSIS, 2013; GABRIEL, 2013; ARAJO; ASSIS, 2014;
CHAVES; ARAJO, 2014; ARAJO, 2015; ARRAES, 2015). Por isso, importante que
a segmentao das falas ocorra entre os sintagmas e no dentro dos sintagmas.
Os trabalhos acima mencionados mostram que os problemas de segmentao
podem ocorrer nos sintagmas verbal, nominal, preposicional, adjetival, adverbial, e nas
oraes coordenadas e subordinadas. Na LSE de filmes brasileiros exibidos em DVD e
TV, na LSE de telenovelas e na LSE de sries de TV, os problemas de segmentao
ocorrem com maior frequncia nos sintagmas verbal e nominal. J na LSE de
documentrios exibidos em TV, os problemas de segmentao ocorrem com maior
frequncia nos sintagmas nominal e preposicional. Independente da categoria
lingustica, esses resultados indicam que os problemas de segmentao existem e por
isso, precisam ser resolvidos, j que qualquer problema na legenda pode causar maior
esforo na recepo.
Para uma melhor compreenso da estrutura lingustica dos sintagmas e
sentenas (oraes), Castilho (2012) explica que tanto as oraes quanto os sintagmas
so compostos de 3 partes: um ncleo, um especificador, que est esquerda do
ncleo, e um complementador, que est direita do ncleo. Isso significa que embora
as categorias sejam diferentes, possuem o mesmo padro de organizao. O que
distingue as categorias, ento, so os constituintes que preenchem ncleo,
especificador e complementador dos sintagmas e oraes.
Segundo Castilho (2012), sintagmas tm como ncleo: o substantivo no caso do
sintagma nominal, o verbo no caso do sintagma verbal (e da sentena), o adjetivo no
caso do sintagma adjetival, o advrbio no caso do sintagma adverbial e a preposio
no caso do sintagma preposicional. J os especificadores esquerda do ncleo podem
ser artigos, pronomes e quantificadores no caso do sintagma nominal, verbos auxiliares
no caso do sintagma verbal, advrbios predicativos qualificadores no caso do sintagma
adjetival, outros advrbios no caso do sintagma adverbial, advrbios no caso do
sintagma preposicionado e o sujeito no caso da orao. Quanto aos complementadores
direita do ncleo, eles podem ser outros sintagmas no caso de sintagmas e oraes.
De acordo com as pesquisas do LEAD, os problemas de segmentao na LSE
ocorrem em sintagmas e oraes a partir da quebra dos constituintes dos
especificadores, dos ncleos e dos complementadores. Esses problemas foram
encontrados com frequncia em 14 estruturas lingusticas diferentes, dando origem a
14 tipos de problemas de segmentao lingustica apresentadas nos quadro 3, 4, 5 e 6.
Nele, daremos exemplos de problemas de segmentao em cada uma das 14
estruturas lingusticas, extrados de legendas para surdos e ensurdecidos exibidas na
TV brasileira. Faremos uma proposta de ressegmentao apenas com base no
parmetro de segmentao lingustica, sem levar em considerao os demais
parmetros. Embora sejam indissociveis, os parmetros sero divididos com fins de
evidenciar apenas a segmentao lingustica. Em outro momento, na discusso das
questes tradutrias, haver uma integrao de todos os parmetros tcnicos e
lingusticos da LSE aqui discutidos.
Nos quadros 3, 4, 5 e 6, a primeira coluna apresenta trs informaes: as
categorias lingusticas nas quais so encontrados problemas de segmentao, o tipo
de problema de segmentao, codificado conforme definio do grupo LEAD para
anlise dos problemas de segmentao e um comentrio a respeito daquele problema.
A segunda coluna apresenta as legendas com problemas de segmentao e sua
respectiva proposta de ressegmentao. Nos exemplos a seguir o negritado representa
o sintagma quebrado.

Quadro 3: Problemas de segmentao no sintagma nominal


TIPOS DE PROBLEMA DE LEGENDAS COM PROBLEMAS / LEGENDAS
SEGMENTAO RESSEGMENTADAS
Ex. 1
Sintagma Nominal CHEGA DE ESCONDER O NOSSO
<SN_especif+SN> NAMORO, LAS. A VIDA AGORA!

H uma quebra do sintagma CHEGA DE ESCONDER O NOSSO NAMORO, LAS.


nominal pela separao do A VIDA AGORA!
especificador O NOSSO e o
sintagma nominal
NAMORO
Ex. 2
Sintagma Nominal
<SN_subst+SAdj> [TUFO] , S QUE O PREPARO
FSICO T RUIM.
H uma quebra do sintagma
nominal pela separao do [TUFO] , S QUE O PREPARO FSICO
substantivo PREPARO e o T RUIM.
adjetivo FSICO.
Ex. 3
Sintagma Nominal
<SN_subst+SP> ELE DA CIDADE
DE RIO FUNDO, MINAS.
H uma quebra do sintagma
nominal pela separao do
substantivo, acompanhado ELE DA CIDADE DE RIO FUNDO, MINAS.
de preposio DA CIDADE
e o sintagma preposicional
DE RIO FUNDO, que tem
valor adjetivo.
Ex. 4
Sintagma Nominal
<SN_ncleo> ELE ARDE POR MIM. NO , PEDRO
FONSECA? TU NO ARDE POR MIM?
H uma quebra do sintagma
nominal pela separao do
ncleo do SN, o nome ELE ARDE POR MIM. NO , PEDRO FONSECA?
prprio PEDRO FONSECA TU NO ARDE POR MIM?
Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)

No quadro 3 apresentamos os problemas de segmentao no sintagma nominal,


no qual houve quebra entre especificador e ncleo o nosso/namoro, entre ncleo e
complementador preparo/fsico, da cidade/de Rio Fundo e dentro do ncleo
Pedro/Fonseca. As propostas de ressegmentao no sintagma nominal uniram os
constituintes dos sintagmas, ou seja, especificadores, ncleos e complementos, de
modo que eles ficassem juntos na mesma linha de legenda. No exemplo 1 o
especificador o nosso foi deslocado para a linha de baixo da legenda. No exemplo 2 o
adjetivo fsico foi deslocado para a linha de cima. No exemplo 3 o substantivo
antecedido por preposio da cidade ficou na mesma linha junto ao sintagma
preposicional de Rio Fundo que cumpre funo adjetiva, e por isso qualifica e d mais
detalhes acerca do substantivo. No exemplo 4 o ncleo do sintagma nominal, o nome
prprio Pedro Fonseca ficou junto, na linha de cima da legenda. Vejamos a seguir, no
quadro 4, a ressegmentao dos problemas no sintagma verbal.
Quadro 4: Problemas de segmentao no sintagma verbal
TIPOS DE PROBLEMA DE LEGENDAS COM PROBLEMAS / LEGENDAS
SEGMENTAO RESSEGMENTADAS
Ex. 5
Sintagma Verbal
<SV_composto> EU NO QUERIA
TRAZER PROBLEMA PRA VOCS
H uma quebra do sintagma
verbal pela separao dos
verbos QUERIA e EU NO QUERIA TRAZER
TRAZER PROBLEMA PRA VOCS
Ex. 6
Sintagma Verbal
<SV_verbo+SAdv> [JORGE] ELES NO
PODEM FAZER ISSO.
H uma quebra do sintagma
verbal pela separao do
advrbio NO e o sintagma [JORGE] ELES NO PODEM FAZER ISSO.
verbal PODEM FAZER
Ex. 7
Sintagma Verbal
<SV_verbo+SP> [JEZEBEL] ORA, VOC PARE
DE DEFENDER A BERNADETE!
H uma quebra do sintagma
verbal pela separao do ESSA FILHA S ME D DESGOSTO!
verbo PARE e o sintagma
preposicional DE [JEZEBEL] ORA, VOC PARE DE DEFENDER
DEFENDER A BERNADETE!

ESSA FILHA S ME D DESGOSTO!

Ex. 8
Sintagma Verbal
<SV_(verbo)+oblquo+SV> EM TODO CASO, EU VOU
TE MANDAR UM OUTRO ARTIGO.
H uma quebra do sintagma
verbal pela separao do
verbo VOU e o pronome EM TODO CASO, EU VOU TE MANDAR
oblquo + sintagma verbal TE UM OUTRO ARTIGO.
MANDAR

Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)


No quadro 4 apresentamos os problemas de segmentao no sintagma verbal,
no qual houve quebra entre especificador e ncleo queria/trazer, no/podem
fazer, vou/te mandar, entre ncleo e complemento pare/de defender. As
propostas de ressegmentao no sintagma verbal uniram especificadores, ncleos e
complementos de modo que eles ficassem juntos na mesma linha de legenda. No
exemplo 5 o sintagma verbal composto, cujo especificador o verbo auxiliar queria, e
o ncleo do sintagma verbal, o verbo principal trazer, foram unidos na linha de cima
da legenda. No exemplo 6 o advrbio no e os verbos auxiliar e principal podem
fazer foram unidos na mesma linha de legenda. No exemplo 7 o verbo pare foi unido
ao sintagma preposicional de defender na linha de cima da legenda. No exemplo 8 o
especificador, verbo vou e o pronome oblquo acompanhado de sintagma verbal te
mandar foram unidos na linha de cima da legenda, na nova proposta de segmentao.
Vejamos a ressegmentao das legendas dos demais sintagmas: preposicional,
adjetival e adverbial no quadro 5.

Quadro 5: Problemas de segmentao nos sintagmas Preposicional, Adjetival e Adverbial


TIPOS DE PROBLEMA DE LEGENDAS COM PROBLEMAS / LEGENDAS
SEGMENTAO RESSEGMENTADAS
Ex. 9
Sintagma Preposicional
<SP_prep+SN> DEPOIS, VOC QUASE CASA COM
AQUELE VIGARISTA DO SEBASTIAN.
H uma quebra do sintagma
preposicional pela separao DEPOIS, VOC QUASE CASA
da preposio COM e o COM AQUELE VIGARISTA DO SEBASTIAN.
sintagma nominal AQUELE
VIGARISTA
Ex. 10
Sintagma Preposicional
<SP_prep+SV> SABIA QUE VOC TEM O JEITO DE
SER MAIS BOAZINHA QUE A OLGA?
H uma quebra do sintagma
preposicional pela separao PREFIRO VOC.
da preposio DE e o verbo
SER. SABIA QUE VOC TEM O JEITO DE SER
MAIS BOAZINHA QUE A OLGA?

PREFIRO VOC.
Ex. 11
Sintagma Adjetival
<SAdj_especif+SAdj> [MAX] ESTRANHO, NO. MUITO
ESTRANHO. MUITO ESTRANHO.
H uma quebra do sintagma
adjectival pela separao do [MAX] ESTRANHO, NO.
especificador MUITO e o MUITO ESTRANHO. MUITO ESTRANHO.
sintagma adjetival
ESTRANHO.

Ex. 12
Sintagma Adverbial
<SAdv_adv+adv> [CARMINHA] TAMBM
NO PRECISA TANTO, N?
H uma quebra do sintagma
adverbial pela separao dos [CARMINHA]
dois advrbios TAMBM e TAMBM NO PRECISA TANTO, N?
NO.
Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)

No quadro 5 apresentamos as propostas de ressegmentao nos sintagmas


preposicional, adverbial e adjetival. As legendas ressegmentadas uniram
especificadores, ncleos e complementos de modo que eles ficassem juntos na mesma
linha de legenda. No sintagma preposicional houve quebra entre ncleo e
complementador com/aquele vigarista, o jeito de/ser. No sintagma adjetival
houve quebra entre especificador e ncleo muito/estranho. No sintagma adverbial
houve quebra entre ncleo e complementador tambm/no. No exemplo 9 a
ressegmentao do sintagma preposicional uniu a preposio com ao sintagma
nominal aquele vigarista na linha de baixo da legenda. No exemplo 10 a
ressegmentao do sintagma preposicional uniu a preposio de e o verbo ser na
linha de cima. No exemplo 11 a ressegmentao do sintagma adjetival uniu o
especificador muito e o adjetivo estranho na linha de baixo. No exemplo 12 a
ressegmentao do sintagma adverbial uniu os advrbios tambm e no na linha de
baixo. Vejamos a proposta de ressegmentao das legendas com problemas de
segmentao nas oraes subordinada e coordenada.
Quadro 6: Problemas de segmentao nas oraes subordinada e coordenada
TIPOS DE PROBLEMA DE LEGENDAS COM PROBLEMAS / LEGENDAS
SEGMENTAO RESSEGMENTADAS
Ex. 13
Subordinada
<SUBORD_conj/pron_rel+o ELE MUDOU COMIGO DEPOIS QUE
rao> EU ENGRAVIDEI, NO MAIS

H uma quebra da orao O MESMO HOMEM QUE EU CONHECI.


subordinada pela
separao da conjuno ELE MUDOU COMIGO
DEPOIS QUE e o DEPOIS QUE EU ENGRAVIDEI
restante da subordinada
EU ENGRAVIDEI. NO MAIS O MESMO HOMEM QUE EU CONHECI.

Ex. 14
Coordenada
<COORD_conj+orao> [LURDINHA] MAS, PAULO,
O MEU CANTINHO TEM GRADES E
H uma quebra da orao
coordenada pela separao EU DIVIDO COM MAIS 15 MULHERES.
da conjuno E e o
restante da orao EU [LURDINHA] MAS, PAULO,
DIVIDO COM MAIS 15 O MEU CANTINHO TEM GRADES
MULHERES.
E EU DIVIDO COM MAIS 15 MULHERES.
Fonte: Arquivos do LATAV (UECE)

No quadro 6 apresentamos as propostas de ressegmentao para as oraes


subordinada e coordenada. As legendas ressegmentadas uniram especificadores,
ncleos e complementos, alm da conjuno que liga os sintagmas de uma orao.
Nas oraes houve quebra entre conjuno e orao depois que/eu engravidei,
e/eu divido com mais 15 mulheres No exemplo 13 a ressegmentao da orao
subordinada uniu a conjuno depois que ao restante da orao eu engravidei na
linha de baixo. No exemplo 14 a ressegmentao da orao coordenada uniu a
conjuno e orao seguinte eu divido com mais 15 mulheres de modo que elas
ficassem juntas na mesma linha da legenda.
Os quadros 3, 4, 5 e 6 mostraram quebras das estruturas internas dos sintagmas
e das oraes por diferentes motivos. Alm de problemas de segmentao, os
exemplos mostraram como realizar uma ressegmentao mantendo as estruturas
sinttica e semntica da lngua.
Continuando com a edio lingustica das legendas, agora discutiremos a
reduo da informao textual na LSE. Para o tradutor, nem sempre ser possvel
transcrever tudo aquilo que est sendo dito, pois h risco de o espectador no
depreender o contedo, e a harmonizao entre legenda e imagem ser prejudicada.
Isso se deve ao fato de no lermos na mesma velocidade que ouvimos, e por esse
motivo, nem sempre a velocidade de leitura dos espectadores coincide com a
velocidade das falas dos programas legendados. Por isso, quase sempre necessrio
reduzir o texto das legendas para que elas tenham velocidades semelhantes s
velocidades de leitura dos espectadores. A reduo lingustica est relacionada ao
parmetro tcnico de velocidade da legenda.
Para entendermos melhor a reduo textual das legendas preciso discutir um
pouco a relao dela com o parmetro tcnico de velocidade. Estamos diante de 3
medidas de velocidade, so elas: 1) a velocidade de leitura dos espectadores (Ver
Tabela 1), 2) a velocidade das falas dos programas audiovisuais, que geralmente so
maiores que 145ppm, porm, no h um padro, pois cada falante tem uma velocidade
de fala espontnea, 3) e a velocidade das legendas, que medida em caracteres por
segundo, por se tratar da mesma unidade de medida utilizada pelos programas de
legendagem. A partir dessas trs medidas de velocidade, possvel compreender que
a velocidade das falas deve ser ajustada velocidade de leitura. Desse modo, as
legendas devem ter seus contedos lingusticos reduzidos para se ajustarem s
velocidades de 145, 160 e 180ppm, que correspondem respectivamente 14-15, 16, e
17-18cps (Vide Tabela 1).
Quando o falante possuir velocidade de fala maior que 180ppm, necessrio
utilizar estratgias de reduo textual para que as legendas fiquem com velocidades
entre 145 e 180ppm, para que a recepo no seja prejudicada. A reduo textual
pode ser de dois tipos: parcial e/ou total. A reduo parcial pode acontecer via
condensao, que reformula palavras e/ou frases, de modo conciso, mantendo parte
do texto de partida. A reduo total pode acontecer via omisso, que elimina palavras
e/ou frases redundantes, muitas vezes irrelevantes para a compreenso do produto
audiovisual. Diferentemente da condensao, a omisso exclui completamente
palavras e/ou frases do texto de partida. Vejamos exemplos de reduo textual.

TCR Fala
00:02:34,604 -- quando apareceu essa menina
> 00:02:36,033

A fala possui 28 caracteres, exibidos em 1,4 segundos, o que configura uma


velocidade de fala de 20cps. A velocidade dessa fala est acima da velocidade de
leitura de 180ppm ou 17-18cps, e em 1,4 segundos de exibio o nmero de
caracteres pode variar de 20 a 26. Desse modo, uma reduo de 28 caracteres para 26
no exige tanta edio lingustica e por isso, a condensao demonstra ser mais
adequada que a omisso. Vejamos uma proposta de condensao: quando surgiu
essa menina.. Nessa proposta a palavra apareceu foi substituda pela palavra
surgiu, havendo uma reduo de 28 para 26 caracteres. Tal reduo torna a
velocidade da fala a 18,5cps, ou 180ppm. Uma segunda proposta de condensao
seria: quando surgiu a menina. Aqui alm de trocar apareceu por surgiu, a palavra
essa foi substituda por a, havendo uma reduo de 28 para 23 caracteres. Essa
reduo foi um pouco maior que a primeira e tornou a velocidade da fala a 16,4cps, ou
160ppm. Ambas as propostas reduzem a velocidade da fala a 180 e 160ppm sem
excluir palavras, apenas substituindo por sinnimos menores. A outra forma de reduzir
contedo lingustico via omisso. Vejamos um exemplo:

TCR Fala
00:00:41,211 -- Patro mandou trazer o que a madame pediu. Posso entrar?
> 00:00:44,036

A fala possui 56 caracteres exibidos em 2,8 segundos, o que configura numa


velocidade de fala de 20cps, a qual est acima de 180ppm. Em 2,8 segundos de
exibio o nmero de caracteres pode variar de 40 a 49. Desse modo, vejamos uma
proposta de reduo via omisso: Patro mandou trazer o que a madame pediu.
Posso entrar?. Dessa fala foi excluda a palavra trazer, visto que no haveria perda
no contedo. Houve reduo de 56 49 caracteres e a velocidade da fala passou a
17,5cps, alcanando a velocidade de leitura de 180ppm. Uma segunda opo reduziria
ainda mais o contedo lingustico: Patro mandou trazer o que a madame pediu.
Posso entrar?. Nesse caso as palavras riscadas Posso entrar foram excludas
reduzindo a fala de 56 42 caracteres e alcanando velocidade 15cps, ou 145ppm.
Ambas as propostas reduzem a velocidade da fala a 180 e 145ppm eliminando
palavras que no comprometem o contedo lingustico.
A reduo textual tambm vai depender da velocidade da legenda pretendida.
Geralmente as empresas de legendagem e os canais de TV por assinatura tm suas
prprias normas e informam a velocidade pretendida da legendagem em caracteres por
segundo. Na TV aberta brasileira, no h reduo textual nas legendas closed caption.
As legendas so transcries das falas, ou seja, a velocidade das legendas chega a
ser maior que a velocidade das falas, j que informaes adicionais so inseridas.
Como os resultados da pesquisa feita com surdos de quatro regies do Brasil
demonstraram que os surdos conseguiram ler legendas nas trs velocidades,
(ARAJO; NASCIMENTO, 2011) sendo a de 145ppm a de melhor recepo, basta que
os legendistas trabalhem a reduo textual para alcanar a velocidade de 145ppm, o
que corresponde a 14 e 15cps.
Caso a velocidade da fala seja maior que 180ppm e a reduo 145ppm no
seja vivel, a ponto de comprometer o contedo audiovisual, essa reduo pode ser
feita 160ppm (16cps) ou 180ppm (17 e 18cps). importante salientar que as
legendas de 160 e 180ppm, testadas com surdos do Brasil, estavam de acordo com os
parmetros tcnicos e lingusticos da legendagem, por isso acreditamos que a
recepo tenha sido eficiente. Dessa forma, acreditamos que a integrao dos
parmetros pode prover boa recepo, bem como a harmonizao das imagens e das
legendas nas trs velocidades.
Alm da reduo, as legendas para surdos e ensurdecidos contam com outro
parmetro lingustico, a explicitao, que ao invs de reduzir, adiciona informaes s
legendas. A explicitao caracterstica de qualquer texto traduzido. As pesquisas
baseadas em corpus, de Baker (1996), sugeriram que todo texto traduzido tem a
tendncia de explicitar informaes ora implcitas. Segundo Perego (2003, 2011), a
explicitao tem funo facilitadora, pois torna o produto alvo mais fcil, simples,
fornecendo mais detalhes ao espectador. Silva (2014) verifica essa funo facilitadora
na LSE e conclui que as LSEs so mais explcitas que as legendas para ouvintes, pois
trazem mais informaes adicionais. As informaes adicionais explicitadas na LSE
so identificaes de falantes e indicaes de efeitos sonoros relevantes para o
produto audiovisual. No Brasil, essas adies so sempre feitas entre colchetes, como
mostram as figuras 2 e 3.

Figura 2: Identificao de falante entre colchetes

Fonte: Filme Uma vela para Dario (2009)


Arquivos do LATAV UECE

Descrio da figura 2: Fotograma de um filme. Na cena, um homem de terno escuro


est deitado em um banco verde de uma praa. Uma das pernas pende para fora do
banco. Prximo a ele h uma maleta preta. Um rapaz de bermuda e camiseta abre o
colarinho do homem. Uma mulher se curva para falar com o rapaz. Na legenda, de cor
amarela, a indicao "Mulher 1" entre colchetes e em seguida a fala: "Ele t passando
mal?"

Figura 3: Identificao de efeito sonoro entre colchete


Fonte: Filme Uma vela para Dario (2009)
Arquivos do LATAV - UECE

Descrio da figura 3: Fotograma do filme. Em um dia ensolarado, um motociclista


cruza uma avenida em frente a uma praa. Na legenda de cor amarela, a indicao
"Barulho de motor" est entre colchetes.

No caso da traduo de msicas, alm de ser feita entre colchetes tambm pode
ser representada por colcheias como mostram as figuras 3 e 4 respectivamente. De
acordo com Diaz Cintas e Remael (2007) quando a letra da msica no relevante
para a trama no h necessidade de ser traduzida.

Figura 4: Identificao de msica entre colchetes

Fonte: Filme O Peru de Natal (2014)


Arquivos do LATAV UECE
Descrio da figura 4: Fotograma do filme. Interior de uma igreja visto do fundo.
frente, o altar de gesso branco, incrustado na parede em semi crculo, contrasta com as
paredes laterais azuis. No centro, uma santa de trajes brancos. frente do altar, fileiras
de bancos de madeira. Poucas pessoas, concentradas nas primeiras fileiras, ocupam
os bancos. Na legenda de cor amarela, a indicao "Msica instrumental" est entre
colchetes.

Figura 5: Identificao de msica por colcheia

Fonte: Filme guas de Romanza (2002)


Arquivos do LATAV - UECE

Descrio da figura 5: Fotograma do filme. Galhos secos de uma rvore, com algumas
pequenas folhas, contrastam com o cu azul de poucas nuvens ao fundo.Na legenda,
de cor amarela, apenas o smbolo da colcheia.

Essa afirmao corroborada pelas pesquisas de Arajo (2008) e Arajo e


Nascimento (2011) que mostram que apenas aqueles sons importantes para o
acompanhamento da trama, ou que influenciam na ambientao da histria de forma
mais direta, precisam ser legendados. Se a letra da msica for importante para compor
a trama, ela deve ser legendada e exibida em itlico, assim o surdo pode distinguir se
fala ou letra de msica.
A identificao de falantes importante na LSE para que surdos e ensurdecidos
possam distinguir quem est com o turno da fala, j que a presena de dois ou mais
falantes em cena, ou fora dela, pode dificultar essa identificao. Os informantes
surdos das pesquisas de recepo da UECE (FRANCO e ARAJO, 2003; ARAJO,
2004; 2007; 2008; ARAJO e NASCIMENTO, 2011) afirmaram ser muito difcil
distinguir quem estava falando em cena e por isso sugeriram que a identificao dos
falantes fosse feita sempre que houvesse troca do turno de fala. J a identificao dos
efeitos sonoros importante porque fornece pistas que ajudam os espectadores a
compor o espao do filme e, segundo Juiller (2006), a se ambientar na cena e torn-la
verossmil. Os sons so responsveis por criar significados para o produto audiovisual.
As identificaes de falantes podem indicar os falantes pelo nome. Se o falante
no tiver nome pode ser identificado pelo sexo, como mostram as figuras 6 e 7, ou
pelas caractersticas fsicas.

Figura 6: Identificao de falante pelo nome

Fonte: Filme O amor na sua violncia e na sua Doura (2007).


Arquivos do LATAV - UECE

Descrio da figura 6: Fotograma do filme. Imagem em preto e branco. Uma figura


feminina, com aos braos envolvendo o rosto, ocupa quase toda a tela. Ao fundo, uma
parede com sombras. Na legenda, de cor branca e em itlico, a indicao do falante,
"Bianca", est entre colchetes. Na sequncia, a fala: "Abandona o lar".
Figura 7: Identificao de falante pelo sexo

Fonte: Filme Entrevista (2013).


Arquivos do LATAV - UECE

Descrio da figura 7: Em uma sala de estar iluminada por uma abajur de luz amarela,
uma mulher fuma sentada em uma poltrona. Sua figura est na sombra. Um homem
jovem, de cala e camisa, abre a porta de madeira que d entrada sala. Ele olha para
a mulher. Na legenda, de cor branca, a indicao "Mulher" est entre colchetes e em
seguida a fala: "Entra e fecha a porta".

No caso da figura 6, a legenda [Bianca] Abandona o lar identifica que essa fala
da Bianca. E como a legenda est em itlico, significa que a voz da Bianca est em
off, ou seja, ouvimos, mas no a vemos em cena. Como se trata de um documentrio
sobre violncia, h muitas falas em off enquanto imagens so mostradas. No caso da
figura 7, a legenda [Mulher] Entra e fecha a porta identifica que essa fala da mulher
que est em cena. Por mais que a iluminao do filme seja propositalmente escura,
para o tradutor possvel distinguir pelas caractersticas fsicas e pelo tom de voz que
a pessoa que fala uma mulher. Para o espectador possvel saber, por essa
identificao, que a mulher no teve seu nome revelado. Dessa forma, o uso dos
colchetes e do itlico torna-se imprescindvel na identificao de falantes e de efeitos
sonoros.
Para um maior detalhamento dos efeitos sonoros que podem ser encontrados
nas LSEs, apresentamos uma classificao proposta por Nascimento (2013) que
analisou como esses sons so traduzidos em filmes brasileiros. A pesquisadora
identificou: sons causados pelo homem: aqueles provenientes de atos prprios dos
seres humanos; sons causados por objetos: aqueles causados por qualquer objeto,
mesmo que um ser humano o esteja segurando; sons causados por animais: aqueles
provenientes de qualquer animal; sons da natureza: aqueles causados pelos elementos
da natureza, vento, trovo, chuva etc.; sons ficcionais: aqueles que tm origem no
natural ou que no possvel identificar a origem; silncio: diminuio de sons de
modo a evidenciar o silncio; sons de instrumento musical: aquele proveniente de
qualquer instrumento musical; msica de fosso (no diegtica): aquela que est
afastada do local, do tempo e da ao em cena; msica de tela (diegtica): aquela que
provm do local da ao, mesmo que provenha do rdio ou da televiso, ou no esteja
visvel em cena; msica qualificada: aquela que apresenta adjetivos ou outros
elementos que indiquem sua funo na trama; msica no qualificada: aquela que no
define sua qualificao dentro do enredo.
Vejamos as categorias de sons propostas por Nascimento (2013) e respectivos
exemplos retirados de LSEs de filmes brasileiros em DVD no quadro 7.

Quadro 7: Categorias de sons


Fonte: Adaptado de Nascimento (2013)

Essas informaes devem ser explicitadas para que surdos e ensurdecidos


possam partilhar informaes dependentes do canal auditivo. Ainda segundo
Nascimento (2013), a traduo dos sons contribui efetivamente para a significao dos
filmes com LSE quando o legendista leva em considerao a funo de cada som
legendado, e observa que a legenda no deve chamar mais a ateno do espectador
do que o som o faria.

5.3 Questes Tradutrias da LSE

Para concluir as orientaes para elaborao de Legendas para surdos e


ensurdecidos (LSE), trataremos de questes tradutrias. As questes tradutrias esto
relacionadas operacionalizao dos parmetros tcnicos e lingusticos de uma
legendagem. Em suma, mostraremos como distribuir um texto audiovisual em
legendas. No exemplo a seguir temos um trecho de vinte segundos do documentrio O
amor na sua violncia e na sua doura (2007). O trecho mostra uma delegada que fala
sobre a mulher cearense que sofre violncia. No exemplo abaixo so mostrados os
tempos inicial e final, e as falas da delegada separadas por barras que marcam suas
pausas.

TCR
00:01:10,892 --> 00:01:31,205

A mulher cearense ainda uma mulher muito/ atrelada a.../ vamos dizer assim, a...
conceitos, n?/ A padres, n?/ Por que isso?/ Porque a grande maioria das
mulheres que chega aqui,/ o que que a gente percebe?/ Essas mulheres, elas
raramente,/ elas vm diante da primeira agresso.

A fala em questo espontnea e apresenta marcas de oralidade. Alm disso, o


fluxo da fala no contnuo, truncado. Ento, como transformar esse trecho em
legendas? No se deve pensar que a oralidade presente no discurso dos personagens
deve ser apagada. H marcas muito fortes de regies, culturas, idade, etc. e que fazem
parte da caracterizao dos personagens de fico ou de pessoas reais em
documentrios, entrevistas, por exemplo.
A traduo do texto audiovisual em legendas deve levar em conta os parmetros
tcnicos e lingusticos, que esto correlacionados e devem ser pensados
simultaneamente. No h ordem para a realizao dos procedimentos, mas, para fins
didticos sugerimos uma ordem de realizao.
Primeiramente, marcamos os tempos inicial e final de cada legenda, de modo a
favorecer o sincronismo entre falas e legendas. A marcao est diretamente
relacionada segmentao do texto que, nesse caso, deve ser pautada pelo fluxo da
fala da delegada e pelo corte da cena. Ou seja, cada legenda, que pode ser de uma ou
duas linhas, deve conter um segmento de texto pautado pelas pausas da fala e pela
mudana de cena, pois, caso a pausa coincida com uma mudana de cena, a legenda
no deve se estender at a cena seguinte. Nesse caso, como o fluxo da fala truncado
pelas hesitaes da fala espontnea da delegada, temos que nos basear pelas pausas
mais longas para que haja maior contedo lingustico em cada legenda capaz de
oferecer maior coerncia. Como o trecho de vinte segundos se passa na mesma cena,
no houve preocupao com a segmentao visual.
Se segussemos cada pausa feita pela delegada teramos nove legendas com
durao mdia de 1,9s, segmentadas da seguinte forma:

Tempos Durao Legenda


inicial e final
00:01:10,492 2,7s A mulher cearense ainda uma mulher muito
-->
00:01:13,236
00:01:13,621 1,6s atrelada a...
-->
00:01:15,289
00:01:15,483 2s vamos dizer assim, a... conceitos, n?
-->
00:01:17,526
00:01:17,628 1,9s A padres, n?
-->
00:01:19,593
00:01:20,268 1,5s Por que isso?
-->
00:01:21,860
00:01:22,003 2,5s Porque a grande maioria das mulheres que chega aqui,
-->
00:01:24,511
00:01:24,615 1s o que que a gente percebe?
-->
00:01:25,658
00:01:25,758 2,5s Essas mulheres, elas raramente,
-->
00:01:28,335
00:01:28,483 2,2s elas vm diante da primeira agresso.
-->
00:01:30,765

As legendas acima apresentam blocos de falas de tamanhos diferentes e alguns


com informaes incompletas. Para evitar o estilo de fala telegrfico ou a leitura
truncada, as falas curtas podem ser agrupadas em blocos maiores pautados por
pausas mais longas que proporcionem maior coerncia, como no exemplo abaixo:

Tempos Durao Legenda


inicial e
final
00:01:10,4 2,9s A mulher cearense ainda uma mulher muito...
92 -->
00:01:13,4
41
00:01:13,5 2,3s atrelada a... vamos dizer assim,
52 -->
00:01:15,9
05
00:01:16,0 3,5s a conceitos, n? A padres, n?
83 -->
00:01:19,6
03
00:01:20,2 1,5s Por que isso?
68 -->
00:01:21,8
60
00:01:22,0 3,5s Porque a grande maioria das mulheres que chega aqui, o que
03 --> que a gente percebe?
00:01:25,5
72
00:01:25,7 4,8s Essas mulheres, elas raramente,
41 --> elas vm diante da primeira agresso.
00:01:30,5
95

Ao marcar as legendas pelas pausas mais longas, temos seis legendas ao invs
de nove, com durao mdia de trs segundos, sendo a ltima de quase cinco
segundos. Nesse caso, a ltima legenda teve mais de quatro segundos de durao
para agrupar maior contedo lingustico. Dependendo do caso, legendas de duraes
mais longas podem facilitar a recepo, pois tomando como base esse exemplo de
documentrio com falas espontneas, e no caso desse trecho cuja fala da delegada
truncada, maior contedo lingustico pode garantir maior coerncia.
Feita a marcao de acordo com o sincronismo entre falas e legendas,
passamos edio lingustica, que vai depender da velocidade da legenda pretendida
e da estrutura sinttica e semntica. Nesse caso, consideremos a velocidade de
180ppm ou 17 a 18cps. Se a velocidade da legenda for menor ou igual a 18cps no h
necessidade de edio lingustica, porm, h casos em que a edio lingustica
necessria para garantir coerncia da informao, mesmo que pela velocidade a
legenda no carea de reduo.
A velocidade das legendas, como explicado anteriormente, obtida a partir da
diviso de caracteres por segundo. O nmero de caracteres e o tempo de exibio das
legendas geralmente so dados pelos programas editores de legendas, contudo, aqui
faremos um clculo manual, a partir das informaes extradas do arquivo srt. Vejamos
na tabela abaixo as informaes de tempos inicial e final, durao, nmero de
caracteres, velocidade da legenda e legenda:

Tempos Dura N de Velocidad Legenda


inicial e o caractere e da
final s legenda
00:01:10,4 2,9s 42c 14,4cps A mulher cearense ainda uma
92 --> mulher muito...
00:01:13,4
41
00:01:13,5 2,3s 31c 13,4cps atrelada a... vamos dizer assim,
52 -->
00:01:15,9
05
00:01:16,0 3,5s 34c 9,7cps a conceitos, n? A padres, n?
83 -->
00:01:19,6
03
00:01:20,2 1,5s 13c 8,6cps Por que isso?
68 -->
00:01:21,8
60
00:01:22,0 3,5s 79c 22,8cps Porque a grande maioria das mulheres
03 --> que chega aqui, o que que a gente
00:01:25,5 percebe?
72
00:01:25,7 4,8s 69c 14,3cps Essas mulheres, elas raramente, elas
41 --> vm diante da primeira agresso.
00:01:30,5
95

Das seis legendas, apenas uma est com velocidade acima de 18cps, que a
quinta legenda Porque a grande maioria das mulheres que chega aqui, o que que a
gente percebe? com 79 caracteres apresentados em 3,5 segundos. De acordo com a
tabela de velocidade de Diaz Cintas e Remael (2007), para 3,5s so permitidos 62
caracteres. Dessa forma, temos que reduzir 17 caracteres dessa legenda. Uma opo
eliminar toda a informao a partir da vrgula, o que que a gente percebe?, de 28
caracteres, pois essa pergunta redundante, visto que com ou sem a pergunta a
resposta ser dada na legenda seguinte. Aps a reduo a legenda passa a ter 51
caracteres: Porque a grande maioria das mulheres que chega aqui.
Analisando as demais legendas, muito embora elas no tenham velocidade
acima de 18cps, percebemos que em algumas a edio lingustica necessria porque
o texto est repleto de marcas de oralidade e informaes incompletas que podem
influenciar na coerncia da informao. Vejamos a terceira legenda: a conceitos, n?
A padres, n? A interrogao n? uma contrao de no ?, frequente na
oralidade. Essas marcas de oralidade podem ser retiradas para que no causem
estranhamento na leitura ( em outros casos, porm, marcas de oralidade que definam e
localizem personagens, devem ser mantidas). Dessa forma, a legenda ficaria assim: a
conceitos, a padres. A sexta e ltima legenda tambm carece de edio, pois a fala
retoma duas vezes o sujeito Essas mulheres usando o pronome elas. Essa
repetio desnecessria e nesse caso pode ser eliminada da legenda. Alm disso, a
fala anterior Porque a grande maioria das mulheres que chega aqui j faz referncia a
essas mulheres, portanto, dispensa todas as referncias feitas posteriormente. A
sexta legenda, ento, depois da reduo lingustica fica da seguinte forma: raramente
vem diante da primeira agresso.
Aps a marcao e a reduo das legendas, passemos segmentao
lingustica. Cada legenda deve ser apresentada em uma ou duas linhas. A quantidade
de informao contida em cada linha vai depender da sintaxe e da semntica e do
nmero de caracteres por linha, de modo que cada linha de legenda apresente uma
informao que possa ser compreendida no tempo em que exibida. Vejamos como
ficaram as seis legendas aps marcao e reduo:

Tempos Dura N de Velocidad Legenda


inicial e o caractere e da
final s legenda
00:01:10,4 2,9s 42c 14,4cps A mulher cearense ainda
92 --> uma mulher muito...
00:01:13,4
41
00:01:13,5 2,3s 31c 13,4cps atrelada a... vamos dizer assim,
52 -->
00:01:15,9
05
00:01:16,0 3,5s 23c 6,5cps a conceitos, a padres.
83 -->
00:01:19,6
03
00:01:20,2 1,5s 13c 8,6cps Por que isso?
68 -->
00:01:21,8
60
00:01:22,0 3,5s 51c 14,8cps Porque a grande maioria das mulheres
03 --> que chega aqui
00:01:25,5
72
00:01:25,7 4,8s 42c 8,7cps raramente vem diante da primeira
41 --> agresso.
00:01:30,5
95

Para distribuir a informao textual de cada legenda em uma ou duas linhas


necessrio manter blocos de informao em cada linha. Esses blocos de informao
so compostos por sintagmas ou oraes que tm suas estruturas sintticas unidas
semanticamente, por isso precisam permanecer juntas na mesma linha de legenda.
Vejamos uma proposta de segmentao das seis legendas. Como as seis legendas j
esto marcadas e editadas vamos nos preocupar apenas em distribuir a informao de
cada legenda em uma ou duas linhas. A primeira legenda A mulher cearense ainda
uma mulher muito... tem 42 caracteres, portanto precisa ser distribuda em duas linhas
j que ultrapassa o mximo de 37 caracteres por linha. A segmentao pode ocorrer
entre os sintagmas nominal e verbal, ficando da seguinte forma:

A mulher cearense
ainda uma mulher muito...

A segunda legenda atrelada a... vamos dizer assim, tem 31 caracteres e pode
ser apresentada em uma nica linha j que no ultrapassa o mximo de 37 caracteres.
Entretanto, como h duas informaes distintas, que no esto unidas
semanticamente, essa legenda tambm pode ser apresentada em duas linhas:

(opo 1)
atrelada a... vamos dizer assim,

(opo 2)
atrelada a...
vamos dizer assim,

A terceira legenda a conceitos, a padres e a quarta Por que isso? tem 23 e


13 caracteres respectivamente, e apresentam um nico bloco de informao, portanto,
devem ser apresentadas em apenas uma linha.

a conceitos, a padres.

Por que isso?

A quinta legenda Porque a grande maioria das mulheres que chega aqui tem
51 caracteres, portanto deve ser apresentada em duas linhas. A segmentao pode
ocorrer entre os sintagmas nominal e verbal, como a seguir:

Porque a grande maioria das mulheres


que chega aqui

A sexta legenda raramente vem diante da primeira agresso. tem 42


caracteres e por isso precisa ser apresentada em duas linhas. A segmentao pode ser
feita entre os sintagmas verbal e preposicional, da seguinte forma:

raramente vem
diante da primeira agresso.
Vejamos a proposta de traduo do trecho analisado:

Tempos Dura N de Velocidad Legenda


inicial e o caractere e da
final s legenda
00:01:10,4 2,9s 42c 14,4cps A mulher cearense
92 --> ainda uma mulher muito...
00:01:13,4
41
00:01:13,5 2,3s 31c 13,4cps atrelada a...
52 --> vamos dizer assim,
00:01:15,9
05
00:01:16,0 3,5s 23c 6,5cps a conceitos, a padres.
83 -->
00:01:19,6
03
00:01:20,2 1,5s 13c 8,6cps Por que isso?
68 -->
00:01:21,8
60
00:01:22,0 3,5s 51c 14,8cps Porque a grande maioria das mulheres
03 --> que chega aqui
00:01:25,5
72
00:01:25,7 4,8s 42c 8,7cps raramente vem
41 --> diante da primeira agresso.
00:01:30,5
95

As legendas propostas foram feitas levando em considerao os parmetros


tcnicos, lingusticos e tradutrios da legendagem, entretanto, assim como as demais
modalidades de traduo, a legendagem e a LSE so subjetivas e podem apresentar
outros resultados, mesmo sendo feitas a luz dos mesmos parmetros. Essa proposta
de traduo apresenta solues prticas para a confeco e a edio de legendas
mostrando como operacionalizar os parmetros, que devem estar em harmonia para
contribuir com a recepo das legendas. Desse modo, essas orientaes servem como
um guia para a elaborao da Legendagem para surdos e ensurdecidos no Brasil.
4.4 Modos de exibio das legendas de filmes, documentrios e minissries.

At agora falamos sobre como elaborar uma LSE tendo em vista seus
parmetros, no entanto, essa elaborao, atualmente, no pode prescindir de um
arquivo de texto digital que contenha indicaes de tempos inicial e final. Esse arquivo
de texto deve ser confeccionado de acordo com o modo de exibio das legendas, que
pode ser para cinema, TV, DVD e outras mdias como a internet.
Para cinema, DVD e internet, as legendas so confeccionadas a partir de um
programa editor de legendas que permite as etapas de marcao, traduo e pr-
visualizao. Utilizaremos como exemplo o programa Subtitle Workshop 6.0b (SW),
que por ser um software livre, muito usado por legendistas e por empresas
legendadoras aqui no Brasil. O SW foi desenvolvido pela URUsoft -
http://www.urusoft.net - e pode ser encontrado em vrias verses (2.51, 4.0 e 6.0). A
figura 8 traz a tela do SW verso 6.0b.

Figura 8: Interface do Subtitle Workshop 6.0b

Fonte: Arquivos do LEAD


Descrio da figura 8: Tela de computador com imagem da interface do software
subtitleworkshop. No centro da tela, a imagem do filme. Em primeiro plano, uma mulher
magra, de cabelos loiros e pele branca fala sentada atrs de uma mesa. Atrs dela, ao
fundo, uma mulher morena trabalha ao computador. Na legenda, de cor branca, logo
abaixo da mulher loira, a fala: "Porque a maioria das mulheres que chega aqui". Na
parte superior da tela, cones de edio do programa. esquerda, indicaes de
quadros e segundos. Logo abaixo da imagem do filme, espao no qual aparecem as
legendas e o tempo de entrada e sada. Abaixo, espao para digitao do texto da
legenda e ao lado deste, tambm esquerda, indicao dos tempos de entrada e sada
com possibilidade de ajuste manual.

No menu VIDEO, podemos carregar o filme e no menu ARQUIVO, carregar


legendas pr-existentes ou comear um arquivo novo. As legendas podem ser pr-
visualizadas no filme medida que vo sendo confeccionadas. possvel tambm
escolher o formato da legenda (configuraes de fonte, cor, tamanho etc.) no menu
PREFERNCIAS ou com um simples toque com o boto direito do mouse. Alm disso,
podem-se visualizar esquerda, os tempos do filme (total e parcial). As linhas abaixo e
esquerda da tela trazem os tempos iniciais e finais da marcao, assim como a
durao da legenda. O SW gera um arquivo que pode ser usado em muitos tipos de
programas de edio de vdeo, em plataforma Windows, sejam profissionais ou
amadores (softwares livres), porque possui muitas extenses de legenda compatveis
com esses programas. Para outros sistemas operacionais, como Mac OS ou Linux, a
confeco semelhante, porm as extenses dos arquivos so diferentes e muitas
vezes s so compatveis com editores de legendas e de vdeos prprios do sistema
operacional de origem. preciso sempre verificar a interface feita entre editores de
legendas e editores de vdeo, de acordo com o sistema operacional utilizado.
Para televiso, as legendas closed caption, como so conhecidas, so
confeccionadas diferentemente. So feitas, comumente por estenotipia, ou por
reconhecimento de voz. A estenotipia um processo de digitao de alta velocidade
por meio de um teclado especial, com menos teclas, que registra letras e grupos de
fonemas com menos toques que um teclado convencional. J o reconhecimento de voz
um processo no qual um programa interpreta vozes e produz o texto das legendas
simultaneamente e ao vivo. O programa no reconhece as vozes dos prprios
locutores, mas sim uma voz que tenha sido previamente calibrada. Por isso, existe um
profissional que refala ou repete aquilo que est sendo dito pelo locutor. Tanto o
estentipo, quanto o programa de reconhecimento de voz so ligados diretamente
ilha de edio e a transmisso das legendas on line, feita em tempo real pelo sinal de
TV, por isso h falta de sincronismo entre legendas e falas, e pode haver falhas no
texto.
Para a programao pr-gravada da TV, como o caso dos filmes, das
minissries e dos documentrios, as legendas podem ser feitas previamente (off line) e
em seguida possvel inserir o sinal dessas legendas diretamente na mdia. Isso
significa que sempre que o programa for reexibido, as legendas so reproduzidas
automaticamente, sem a necessidade de realizar estenotipia ou reconhecimento de voz
em tempo real. Essa insero off line possibilita edio tcnica e lingustica das
legendas, minimizando possveis problemas textuais e falta de sincronismo.
Aps falar sobre a confeco das legendas para cinema, TV, DVD e outras
mdias, vamos falar sobre o modo de exibio dessas legendas. No cinema, as
legendas podem ser projetadas em tempo real, a exemplo das legendas eletrnicas,
podem ser gravadas a laser na prpria pelcula de acetato, no caso da projeo
analgica, e podem ser sincronizadas com o vdeo, no caso da projeo digital.
A projeo das legendas eletrnicas pode ser feita a partir de um projetor
exclusivo para o lanamento das legendas, ou por outro dispositivo que seja capaz de
exibir as legendas em tempo real, como a cortina de LED, que deve ser ligada a um
computador contendo as legendas. E para que as legendas sejam simultneas s falas
necessrio a presena de um profissional marcador ou lanador que deve ficar atento
ao momento de lanar cada legenda. A elaborao dessas legendas segue os
mesmos parmetros tcnicos e lingusticos da legenda da TV e do DVD. So
confeccionadas em programas de legendagem, mas precisam ser coladas, uma a uma,
em lminas de apresentao (slides) para que sejam lanadas individual e
manualmente.
No caso do cinema analgico, o processo computadorizado e conta com um
equipamento especfico para esse fim, no qual a pelcula posicionada e liberada
quadro a quadro para a gravao das legendas. A partir do arquivo digital das legendas
o programa manda informaes para o equipamento, que emite raios de luz
diretamente na faixa de acetato. Os raios emitidos vo queimando o acetato de modo
muito preciso ao longo dos quadros do filme. O processo resulta na gravao das
legendas na prpria cpia do filme, no havendo mais possibilidade de reverter o
processo.
No caso da projeo digital, que o modo vigente atualmente, as legendas so
sincronizadas ao vdeo a partir de um programa reprodutor de mdia. O processo
dispensa a gravao das legendas no vdeo. Os arquivos de vdeo e de legenda so
abertos no programa reprodutor de mdia que apresenta o vdeo legendado.
Geralmente, esses programas permitem configurar a legenda de acordo com formato,
tamanho, cor e fonte desejados.
A insero das legendas em DVD depende de um programa de autorao de
DVD. Esses programas so responsveis pela criao de um DVD e possibilitam a
juno de vrias mdias, como vdeos, faixas de udio, menus interativos, dados e
legendas. Todos os recursos disponveis do DVD devem, em princpio, ser opcionais,
ou seja, podem ser habilitados ou desabilitados ao longo da interao com o vdeo,
conforme a necessidade de cada usurio. possvel codificar at 32 legendas em um
DVD no processo de autorao. Desse modo, legendas de diferentes idiomas, inclusive
a LSE, podem ser includas num mesmo DVD. As legendas precisam estar em formato
digital com extenso compatvel com o programa de autorao.
A insero das legendas em outras mdias como a internet, pode ser feita a
partir da gravao definitiva das legendas no vdeo e por sistema de closed caption, no
qual as legendas podem ser habilitadas ou no. Para ambos os modos, necessrio
partir de um arquivo digital com marcaes de tempos inicial e final. Para a gravao
definitiva das legendas so utilizados programas que disponham de ferramentas de
edio e de ajustes de vdeo, que permitam a insero de legendas. Uma vez que a
legenda gravada definitivamente no vdeo, no possvel ao usurio desabilitar.
Como vimos, a elaborao de uma legenda segue parmetros tcnicos e
lingusticos semelhantes, mesmo para mdias diferentes, como cinema, TV, DVD e
internet. Contudo, o modo de exibio das legendas varia de acordo com a mdia, que
por sua vez determina formato e extenso das legendas e recursos computacionais
especficos.
Chegamos ao fim do guia orientador de legendagem para surdos e ensurdecidos
do Brasil, retomando a importncia de harmonizar os parmetros tcnicos, lingusticos
e tradutrios da LSE, de modo a proporcionar melhor recepo de legendas pelo
pblico espectador. As sugestes de legendagem apresentadas ao longo do guia e
todos os comentrios foram embasados na prtica profissional das autoras e em
pesquisas realizadas no Brasil e na Europa, mas no devem ser encarados como nica
possibilidade. Como mencionado anteriormente, a legendagem, bem como a LSE, so
modalidades de traduo e como toda traduo, so subjetivas, por isso so passveis
de outras possibilidades tradutrias. Esperamos contribuir com a consolidao dessa
tcnica no audiovisual brasileiro e ansiamos que esse guia possa suprir de modo
simples e didtico o conhecimento mnimo para a realizao da tcnica.

6. REFERNCIAS

ALVES, Soraya F., TELES, Veryanne C., PEREIRA, Toms V. Propostas para um
modelo brasileiro de audiodescrio para deficientes visuais. In Revista
Traduo e Comunicao. N. 22, 2011. Disponvel em
http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/3158

ALVES, Soraya F., GONALVES, Karine N., PEREIRA, Toms V. A esttica


cinematogrfica como base para o desenvolvimento de uma esttica de
audiodescrio para a mdia e para a formao do audiodescritor. In Revista
Traduo e Comunicao. N. 27. So Paulo: Anhanguera, 2013. pp. 139-161.
Disponvel em http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7877

ALVES, Soraya F., TEIXEIRA, Charles R. Audiodescrio para pessoas com


deficincia visual: princpios sociais, tcnicos e estticos. In SANTOS; Cynthia;
BESSA, Cristiane R; LAMBERTI, Flvia (org). Traduo em Contextos
Especializados. Braslia: Editora Verdana, 2015.
ALVES, Soraya F., GONALVES, Karine N., PEREIRA, Toms V. A traduo
como recurso de acessibilidade: audiodescrio de telenovelas. In Revista Todas
as Letras. So Paulo: Mackenzie (Aceito para publicao).

ARAJO, Vera. L. S. Closed subtitling in Brazil In: ORERO, P. (org.). Topics in


Audiovisual translation. Amsterd: John Benjamins Publishing Company, v. 1, p. 199
- 212, 2004.

ARAJO, Vera L. S. A legendagem para surdos no Brasil. In: LIMA, P. L. C.;


ARAJO, A. D. Questes de Lingustica Aplicada. Fortaleza: EdUECE, 2005. p. 163-
188.

ARAJO, Vera L. S. A legendagem para surdos no Brasil. In: Questes de


Lingstica Aplicada: Miscelnea. Fortaleza:EdUECE, 2005.

ARAJO, Vera L. S. Subtitling for the deaf and hard- of - hearing in Brazil In: ORERO,
P.; REMAEL, A. (orgs.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and
Sign Language. Kenilworth: Nova Jersey, EUA: Rodopi, v. 30, p. 99- 107, 2007.

ARAJO, Vera L. S. Por um modelo de legendagem para Surdos no Brasil. In VERAS,


V. (org.). Traduo e Comunicao, Revista Brasileira de Tradutores, So Paulo:
UNIBERO, n. 17, p. 5976, 2008.

ARAJO, Vera L. S. In Search of SDH Parameters for Brazilian Party Political


Broadcasts. In: The sign language translator and interpreter. Manchester: St.
Jerome Publishing Company, v. 3, n. 2, 2009.

ARAJO, Vera L. S.; NASCIMENTO, A. K. P. Investigando parmetros de legendas


para Surdos e Ensurdecidos no Brasil. In: FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P. (orgs.).
Traduo em Revista, v. 2, p. 1- 18, 2011.

ARAJO, Vera L.S; ASSIS, I.A.P. A segmentao lingustica na legendagem para


surdos e ensurdecidos (LSE) de Amor Eterno Amor: uma anlise baseada em corpus.
In Letras & Letras, v. 30, n. 2, 2014, 156-184.

ARAJO, Vera L. A segmentao na legendagem para surdos e ensurdecidos


(LSE): um estudo baseado em corpus. Relatrio Tcnico n. 306441/2011-0. Fortaleza:
CNPq. Fev/2015.

ARRAES, D. A. Legendagem para surdos e ensurdecidos: anlise baseada em


corpus da segmentao linguistica do filme Virada Radical. 70f. Monografia
(Bacharelado em Letras Ingls). Universidade Estadual do Cear, Fortaleza-CE, 2015.
ASSIS, I. A. P. A segmentao na LSE de Amor eterno Amor: uma anlise baseada
em corpus. 71f. Monografia (Bacharelado em Letras Ingls). Universidade Estadual do
Cear, Fortaleza-CE, 2013.

BAKER, Mona. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In:
SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation. Amsterd, Filadlfia: John
Benjamins, p. 175-187, 1996.

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da traduo: uma nova


proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BOLGUERONI, Thais; VIOTTI, Evani. Referncia nominal em lngua de sinais


brasileira (LIBRAS). Todas as Letras-Revista de Lngua e Literatura, v. 15, n. 1, 2013.

CARVALHO, Wilson J. A., MAGALHES, Clia M,. ARAJO, Vera L. S. Locuo em


filmes audiodescritos para pessoas cegas ou com baixa viso: uma contribuio
formao de audiodescritores. In ARAJO, Vera L. S., ADERALDO, Marisa F. (org); Os
novos rumos da pesquisa em audiodescrio no Brasil. Curitiba: CRV editora,
2013. pp. 151-188.

CASTILHO, A. de. Nova Gramtica do Portugus Brasileiro. So Paulo: Contexto,


2012, 768p.

CHAVES, . G. Legendagem para Surdos e Ensurdecidos: Um estudo Baseado em


Corpus da Segmentao nas legendas de filmes brasileiros em DVD. 130f. Dissertao
(Mestrado em Lingustica Aplicada). Universidade Estadual do Cear, Fortaleza-CE,
2012.

CHAVES, E. G., ARAJO, V,L.S. Segmentation tags: a proposal for the analysis of
subtitles. In: Alusio, S. M.; Tagnin, S E. O. (orgs.) New language, technologies and
linguistic research: a two way road. Newcastle upon Thyne: Cambridge Scholars
Pubishing, 2014, p. 62-75.

DIAZ- CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, UK,


Kinderhook, N Y, UK : St. Jerome Publishing, 2007.

DINIZ, N. S. A Segmentao na legendagem para Surdos e Ensurdecidos: um


estudo baseado em corpus. 148f. Dissertao (Mestrado em Lingustica). Universidade
Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte - MG, 2012.

D'YDEWALLE, G. et al. Reading a message when the same message is available


auditorily in another language: the case of subtitling. In J.K. 0'Regan and A. Lvy-
Schoen (eds.) Eye Movements: From Physiology to Cognition. Amsterdam and
New York: Elsevier Science Publishers, 1987, p. 313-321.
FRANCO, E.; ARAUJO, V. L. S. Reading Television: Checking deaf people's Reactions
to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil. In: GAMBIER, Y. (org.). The Translator, v. 9,
n. 2, p.249- 267, 2003.

GABRIEL, M. H. C. A Segmentao Lingustica na legendagem para surdos e


ensurdecidos (LSE): uma anlise baseada em corpus. 59f. Monografia
(Especializao em Estudos da Traduo). Universidade Federal do Cear, Fortaleza -
CE, 2013.

IVARSSON, J.; CARROLL, M.; Subtitling. Simrishamm, Sucia: TransEditHB, 1998.

JULLIER, L. Le son au cinma. Paris : Cahiers cinma, SCEREN (CNPD), 2006.

KARAMITROGLOU, F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. In:


Translation Journal, v. 2, n. 2, p. 1- 15, 1998. Disponvel em:
<http://translationjournal.net/journal//04stndrd.htm > Acesso em: 15 de Maro de 2011.

MASCARENHAS, Renata. O. A narrativa audiovisual recriada na audiodescrio: uma


proposta de traduo para a minissrie Luna Caliente. In ARAJO, Vera L. S.,
ADERALDO, Marisa F. (org); Os novos rumos da pesquisa em audiodescrio no
Brasil. Curitiba: CRV editora, 2013. pp. 185-200.

MARQUES, Rodrigo Rosso; DE OLIVEIRA, Janine Soares. A NORMATIZAO DE


ARTIGOS ACADMICOS EM LIBRAS E SUA RELEVNCIA COMO INSTRUMENTO
DE CONSTITUIO DE CORPUS DE REFERNCIA PARA TRADUTORES. UFSC.
Santa Catarina, 2012

MOREIRA, Renata Lcia. Uma descrio da dixis de pessoa na lngua de sinais


brasileira: Pronomes pessoais e verbos indicadores. 2007. Tese de Doutorado.
Universidade de So Paulo.

MOTTA, Lvia M. V.; ROMEU FILHO, Paulo (org.). Livro da audiodescrio:


transformando imagens em palavras. So Paulo: Secretaria dos Direitos da Pessoa
com Deficincia do Estado de So Paulo, 2010

MOTTA, Lvia M. V. A Audiodescrio vai pera. In MOTTA, L.M.V. e FILHO, P.R.


(orgs): Audiodescrio: Transformando Imagens em Palavras. Secretaria dos Direitos
da Pessoa com Deficincia do Estado de So Paulo, 2010.

MOTTA, Lvia M. V. Audiodescrio: abrindo caminhos para leitura de mundo.


Disponvel em http://www.vercompalavras.com.br/pdf/aaudiodescricao-na-escola.pdf

NASCIMENTO, A. K. P. Lingustica de corpus e Legendagem para surdos e


ensurdecidos (LSE): uma anlise baseada em corpus da traduo de efeitos sonoros
na legenda de filmes brasileiros em DVD. 109f. Dissertao (Mestrado em Lingustica
Aplicada). Universidade Estadual do Cear, Fortaleza-CE, 2013.
NEVES, J. Guia de legendagem para surdos. Vozes que vem. Leiria, Portugal:
Instituto Politcnico de Leiria, 2007.

PADDEN, Carol A. The ASL lexicon. Sign language & linguistics, v. 1, n. 1, p. 39-60,
1998.

PEREGO, E. Evidence of explicitation in subtitling: towards a characterization.


Across Languages and Cultures, v. 4, n. 1, p. 63-88, 2003.

PEREGO, E. What Would We Read Best? Hypotheses and Suggestions for the
Location of Line Breaks in Film Subtitles. The Sign Language Translator and
Interpreter, v. 2, n. 1, p. 35-63 2008.

PEREGO, E. The codification of non-verbal information in subtitled texts. In: DIAZ


CINTAS, J. (ed.). New trends in audiovisual translation. Bristol, UK: Multilingual
Matters, 2009. p. 58-69.

PEREGO, E.; DEL MISSIER, F.; PORTA, M.; MOSCONI, M. The Cognitive
Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology, v. 13, p. 243-272, 2010.
Disponvel em: <http://www2.units.it/delmisfa/papers/SubtitlesProcessing2010.pdf>.
Acesso em: 07 de julho de 2010.

PERLIN, Gladis T. A cultura surda e os intrpretes de lngua de sinais (ILS). ETD:


Educao Temtica Digital, v. 7, n. 2, p. 136-147, 2006.

REID, H. Literature on the screen: subtitle translation for public broadcasting. In: BART,
W.; DHAEN, T. (Eds.). Something understood. Studies in Anglo-Dutch literary
translation. Amsterdam: Rodopi, p. 97-107, 1990.

SILVA, D. A. A Explicitao na legendagem do filme O nascimento de Cristo: um


estudo baseado em corpus. 137f. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada).
Universidade Estadual do Cear, Fortaleza-CE, 2013.

Subtitle Workshop 6.0b. 2013. http://subworkshop.sourceforge.net/

TEIXEIRA, Charles R,; FIORE, Sofia F. A. ; CARVALHO, Brbara L.; Filmes infantis
audiodescritos no Brasil: uma anlise dos filmes Turma da Mnica 2 e Hotel
Transilvnia. In Revista Traduo e Comunicao. N. 27. So Paulo: Anhanguera,
2013. pp. 163-178. Disponvel em
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view /.../

VIEIRA, M. I. I.. Acessibilidade sem esforo para surdos: janela de libras ou legenda?
Uma anlise dos instrumentos de acessibilidade para surdos usados no filme "O Gro".
In: III Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo & Interpretao de LIBRAS e
Lngua de Portuguesa, 2012, Florianpolis. Anais do III Congresso Nacional de
Pesquisas em Traduo & Interpretao de LIBRAS e Lngua de Portuguesa.
Florianpolis: Ronice Mller de Quadros:Ps-Graduao em Estudos da Traduo,
2012. v. III.

WILCOX, Sherman. The phonetics of fingerspelling. John Benjamins Publishing,


1992.

6.1 REFERNCIAS DOS FILMES

GUAS de Romanza. Direo: Patricia Bahia e Glaucia Soares. Cear, Brasil, 2002, 1
DVD (10min), color., LSE, audiodescrio e menus com audionavegao em
portugus.

A ENTREVISTA. Direo: Marcio Catanho e Sara Benvenuto, 2012, 1 DVD (9min),


color., LSE, audiodescrio e menus com audionavegao em portugus.

O AMOR na sua violncia e na sua doura. Direo: Sara Benvenuto. Cear, Brasil,
2007, 1 DVD (10min), color., LSE, audiodescrio e menus com audionavegao em
portugus.

O PERU de Natal. Direo: Soraya Alves. Cear, Brasil, 2014, 1 DVD (13min), color.,
LSE, audiodescrio e menus com audionavegao em portugus.

UMA VELA para Dario. Direo: Soraya Alves. Cear, Brasil, 2009, 1 DVD (12min),
color., LSE, audiodescrio e menus com audionavegao em portugu

7. EQUIPE REALIZADORA

A idealizadora:

Sylvia Bahiense Naves Assessora Tcnica em Acessibilidade do Audiovisual da


Secretaria do Audiovisual do Ministrio da Cultura. Ponto Focal do Brasil na RECAM -
Reunio Especializada das Autoridades Cinematogrficas e Audiovisuais do
MERCOSUL entre 2013 e 2016.. Desde 1973 trabalhou Cinemateca Brasileira, tendo
assumido a Direo Executiva da mesma. Em 2003 foi membro da Diretoria da FIAF
International Film Archive Fedration. De 1987 a 2015 participou de diversos
Congressos da (FIAF) em Berlim, Londres, Seul, Liubliana, Rabat, Los Angeles, Hani
e Buenos Aires, So Paulo, Seul, Estocolmo e Helsinki, Madri. Em 1980 foi presidente
e membro da Comisso de Cinema da Secretaria de Cultura do Estado de So Paulo.
Em 1973 recebeu o Prmio Governador do Estado 1973 pela restaurao sonora do
filme Ganga Bruta de Humberto Mauro, de 1933. Bacharel em Cinema na Escola de
Comunicaes e Artes da Universidade de So Paulo (1972)

A equipe realizadora (por ordem alfabtica):

Carla Mauch Coordenadora Geral da OSCIP Mais Diferenas - Educao e Cultura


Inclusivas. Pedagoga com especializao em deficincia intelectual e especialista em
Tecnologia Assistiva, atua no desenho, assessoria e gesto de projetos de Educao e
Cultura Inclusivas, em parceria com os setores pblico, privado e terceiro setor.
Empreendedora Social da Ashoka, Lder da Rede de Incluso Social do CETI-D
(Centro de Excelncia em Tecnologia e Inovao em Benefcio das Pessoas com
Deficincia) da Secretaria de Estado dos Direitos da Pessoa com Deficincia e Membro
do Conselho Consultivo da Ouvidoria da DPESP.

Charles Rocha Teixeira doutorando pelo Programa de Ps-graduao em Literatura


da Universidade de Braslia, onde tambm Professor Assistente do Departamento de
Lnguas Estrangeiras e Traduo .Desenvolve pesquisas na rea da acessibilidade
audiovisual junto ao Grupo de Extenso Continua "Acesso Livre" atuando nos
seguintes temas: Audiodescrio para o teatro, traduo audiovisual, acessibilidade a
ambientes audiovisuais.

lida Gama Chaves doutoranda do Programa de Ps-Graduao em Lingustica


Aplicada da Universidade Estadual do Cear (PosLA/UECE), onde tambm
Professora Assistente do departamento de Letras da Faculdade de Educao, Cincias
e Letras do Serto Central (FECLESC). Desenvolve pesquisas em Traduo
Audiovisual Acessvel (TAVA), no Laboratrio de Traduo Audiovisual (LATAV) da
UECE, no mbito do grupo de estudos LEAD (Legendagem e Audiodescriao). Atua
principalmente nos seguintes temas: legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) e
Lingustica de Corpus.

Gabriela Caetano Boaventura graduada em Letras-Traduo (ingls) pela


Universidade de Braslia e especialista em Relaes Internacionais pela mesma
instituio. servidora da Secretaria do Audiovisual do Ministrio da Cultura e trabalha
na elaborao e execuo de projetos relacionados internacionalizao e
acessibilidade do contedo audiovisual brasileiro.

Lvia Maria Villela de Mello Motta doutora em Lingustica Aplicada e Estudos da


Linguagem pela PUC de So Paulo. Trabalha como audiodescritora e professora de
cursos de audiodescrio desde 2005, implementando o recurso em espetculos,
filmes, eventos religiosos, acadmicos e sociais. Coordenou o 1 Curso de
Especializao em Audiodescrio pela UFJF e organizou com Paulo Romeu Filho o 1
livro brasileiro sobre o tema: AUDIODESCRIO: TRANSFORMANDO IMAGENS EM
PALAVRAS.

Patricia Tuxi doutoranda na rea de Teoria e Anlise Lingustica pelo Programa de


Ps-Graduao em Lingustica da Universidade de Braslia UnB, onde atua como
professora de Lngua Brasileira de Sinais - LIBRAS no Departamento de Lingustica,
Portugus e Lnguas Clssicas- LIP. Pesquisadora do Centro de Estudos Lexicais e
Terminolgicos (Centro LexTerm) e do Laboratrio de Lingustica de Lngua Brasileira
de Sinais (LabLIBRAS) da UnB. Atua nas reas: Ensino de Lngua com nfase na
Lngua Brasileira de Sinais, Traduo e Interpretao. Desenvolve pesquisa na rea de
Lxico e Terminologia da Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS.

Raphael Pereira dos Anjos mestrando pela Programa de Ps-graduao em


Estudos da Traduo da Universidade de Braslia, onde tambm Tradutor e Intrprete
de Lngua Brasileira de Sinais. Desenvolve pesquisas na rea de traduo e
interpretao da LIBRAS, atuando nos seguintes temas: Traduo em contexto
Miditico e Traduo e Interpretao Cultural. Como Tradutor e Intrprete de Lingua
Brasileira de Sinais atua nos contextos: educacional, de conferncia e multimidia.

Saulo Machado Mello de Sousa mestre em Lingustica pela Universidade de


Braslia - UnB (2015) e professor da mesma instituio. crtico de cinema pela coluna
Crnica de Cinefilia e dirigiu o documentrio de curta-metragem Universidade para
Todos?, lanado em 2013. Tem experincia na rea de Lingustica, Cultura e Artes
(com enfoque em cinema, cnica e literatura). Atua principalmente nos seguintes
temas: Cinematografia, Lngua de Sinais Brasileira, Acessibilidade, Educao Bilngue
para Surdos e Polticas Lingusticas de Lngua de Sinais.

Soraya Ferreira Alves doutora em Comunicao e Semitica pela Pontifcia


Universidade Catlica de So Paulo - PUC-SP; Ps-Doutorado com projeto sobre
formao de audiodescritores, pela Universidade Estadual do Cear (UECE).
professora adjunta da Universidade de Braslia - UnB, vinculada ao Departamento de
Lnguas Estrangeiras e Traduo e ao Programa de Ps-graduao em Estudos da
Traduo, onde atua principalmente nos seguintes temas: traduo literria e
audiovisual. Coordena grupo de pesquisa e extenso em Traduo Audiovisual, com
foco em audiodescrio para pessoas com deficincia visual. audiodescritora.

Vera Lcia Santiago Arajo professora dos Programas de Ps-Graduao em


Lingustica Aplicada e em Educao da Universidade Estadual do Cear e
pesquisadora nvel 2 do CNPq. Tem doutorado em Letras pela USP (2000) e Ps-
Doutorado pela UFMG (2008). Pesquisa na rea de Traduo Audiovisual Acessvel
(TAVA), atuando principalmente nos seguintes temas: legendagem para surdos e
ensurdecidos (LSE), audiodescrio (AD) e TAV e ensino.

Virgilio Soares da Silva Neto mestrando do Programa de Ps-Graduao em


Estudos da Traduo POSTRAD do Instituto de Letras da Universidade de Braslia.
Atualmente trabalha como Tradutor e Intrprete na Universidade de Braslia - UnB
lotado no Departamento de Lingustica, Portugus e Lnguas Clssicas - LIP. Membro
tcnico da cooperao tcnica entre a Universidade de Braslia - UnB e o Instituto do
Patrimnio Histrico e Artstico Cultural - IPHAN onde desenvolve pesquisas na rea
de traduo e interpretao. Tem experincia na traduo e interpretao cultural e
artstica de espetculos musicais, peas teatrais e afins.
As consultoras:

Elizabet Dias de S Gerente de Coordenao do Centro de Apoio Pedaggico para


o atendimento s Pessoas com deficincia Visual de Belo Horizonte (CAP-BH).
psicloga com especializao em psicologia educacional pela PUC/MG e tem ps-
graduao em audiodescrio pela Universidade Federal de Juiz de For a (2015). Atua
na rea de educao inclusiva e como consultora em audiodescrio de produtos
audiovisuais, livros didticos, espetculos e outros eventos.

Liliana Barros Tavares doutoranda em Comunicao no PPGCOM da Universidade


Federal de Pernanbuco - UFPE. mestre em Educao e graduada em Psicologia -
Licenciatura e Bacharelado. Audiodescritora. Atua nas reas das artes e da cultura
promovendo acessibilidade comunicacional e a incluso de pessoas com deficincia
visual ou auditiva

Apoio logstico e institucional:

Instituto de Letras da Universidade de Braslia UnB


Prof. Dr. Enrique Huelva Unternbumen Diretor
Prof. Dra. Rozana Naves - Vice-diretora

Realizao:

Ministrio da Cultura
Secretaria do Audiovisual

Agosto/2016

Você também pode gostar