Você está na página 1de 1

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead

Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ‫ֺא ְֵראשִית‬ Gênesis 1


‫וְאֵ ֵ֥ת הָאָ ֶָֽרץ׃‬ ‫ֱֹלהים אֵ ֵ֥ת ַהש ַ ִָׁ֖מי ִם‬
ִ֑ ִ ‫ֺא ָ ָָ֣רא א‬ ‫אשית‬
ִׁ֖ ִ ‫ְֺא ֵר‬ 1:1 1 ¶ No princípio
criou Deus os céus
ha'arets ve'et hashamayim 'et 'elohim bara' bere'shit
e a terra.
a-terra e os-céus *1 Deus criou No-princípio
2 E a terra era sem
‫תְ ִ֑הֹום‬ ‫עַל־פ ְֵנָ֣י‬ ‫תֹֹ֙ה ֹ֙־א ו ָֹ֔ב ֹה־א ו ְִׁ֖ח ֹשְֶך‬ ‫ ְו ָה ָָ֗א ֶרץ ָהי ָ ְֵ֥תה‬1:2 forma e vazia; e
tehom peney-'al vechoshech vavohu tohu hayətah veha'arets [havia] trevas sobre
abismo face de-sobre e-treva e-vazia sem-forma era E-a-terra a face do abismo; e
‫ ַוׁאֵֹ֥אמֶר‬1:3 ‫אֱֹל ִֹ֔הים מ ְַר ֶ ִׁ֖חפֶת עַל־פְנֵ ֵ֥י ַהׅאָ ָֽי ִם׃‬ ‫ו ְָ֣ר־א ַח‬ o Espírito de Deus
se movia sobre a
vayo'mer hamayim peney- 'al merachefet 'elohim veruach face das águas.
E-Ele-disse as-águas face de-sobre pairando2 Deus e-Espírito-de 3 ¶ E disse Deus:
1:4
‫ֱֹלהִ֛ים אֶת־ה ִָׁ֖אֹור‬
ִ ‫ַו ַׁא ְַּ֧רא א‬ ‫ֱֹלהים י ִ ְָ֣הי ִ֑אֹור וַ ָֽיְהִי־אָֹֽור׃‬
ִׁ֖ ִ ‫א‬ Haja luz; e houve
ha'or- 'et 'elohim vayarə' 'or-vayehi 'or yehi 'elohim luz.
a luz-* Deus E-Ele-viu luz-e ele foi luz ele-seja Deus 4 E viu Deus que a
luz que [era] boa; e
‫ה ַָֽח ֹשְֶך׃‬ ‫־אבֵ ֵ֥ין‬ ‫ה ִָׁ֖אֹור‬ ‫ֺאֵ ֵ֥ין‬ ‫ַוׁאַב ֵ ְָּ֣אל אֱֹל ִֹ֔הים‬ ‫ִי־טֹוב‬
ִ֑ ‫׃א‬ separou Deus a luz
hachoshech uveyn ha'or beyn 'elohim vayavdel tov-ki da treva.
a-treva e-entre a-luz entre Deus e-Ele-separou boa-que 5 E chamou Deus
1:5
‫ָ ִ֑ליְלָה‬ ‫ָ ָ֣ק ָרא‬ ‫ְול ִַׁ֖ח ֹשְֶך‬ ‫ֱֹלהים ׀ לָאֹו ֹ֙ר יֹ֔ ֹום‬
ִ֤ ִ ‫ַוׁאִק ְָָ֨רא א‬ à luz Dia, e à treva
layəlah qara' velachoshech yom la'or 'elohim vayiqra' Ele chamou Noite;
noite chamou e-à-treva dia à-luz Deus E-Ele-chamou e foi tarde e foi
3 manhã, o dia
‫ֶחָֽד׃ פ‬ָ ‫ִי־ב ֹקֶר יֵֹ֥ום א‬
ִׁ֖ ‫וַ ָֽיְה‬ ‫ִי־ע ֵֶ֥רב‬
ֶ ‫וַ ָֽיְה‬ primeiro.
'echad yom voqer-vayehi 'erev-vayehi
primeiro dia manhã-e ele foi tarde-e ele foi

1
O pronome demonstrativo ‫ ֵ ֵ֥את‬não tem tradução para o Português. Em nossa tradução ele aparece apenas como um asterisco “ *
”), quer ele ocorra isolado ou seguido de makef, como em ‫ת־כל‬
ָ ‫א‬,ֶ „et-kol, tudo de-*. O único lugar onde ele aparece com uma
tradução é quando ele aparece prefixado pela conjunção “e”, como em ‫וְ ֵ ֵ֥את‬, ve‟et, onde sua tradução fica simplesmente como “e”.
Sua função geralmente é a de demonstrar mais especificamente o objeto do verbo.
2
A palavra ‫ ְמ ַר ֶ ֶ֖ח ֶפת‬merachefet, conforme aparece em 1:2, da raiz ‫רחַף‬,
ָ conforme Strongs #7363, dá a idéia de: “se mover, ser
abalado, estar agitado, alvoroçado”, como normalmente ficamos quando em face de uma grande autoridade. Pode também
expressar o sentimento de ternura, amor e carinho por uma criança; conforme definição dada por Gesenius (... like an eagle, the
Spirit of God [would have] brooded over the shapeless mass of the earth, cherishing and vivifying.), o que seria: “como uma
águia, o Espírito de Deus teria „chocado‟ sobre a informe massa da terra, acalentando-a e vivificando-a”. Portanto, para ‫ְמ ַר ֶ ֶ֖ח ֶפת‬
merachefet, uma tradução razoável (mas ainda fraca,) seria “pairando”.
3
Ao final de alguns versos, na TaNaCh, é comum encontrar-se um ‫ פ‬pe‟, ou, um ‫ ס‬samech. Quando a letra encontrada é o ‫ פ‬
patach = que quer dizer “abrir”, indica (para os escribas) que não se deve escrever nada mais nessa linha. É um ponto final e
também um final de parágrafo; a escrita deverá continuar, normalmente, a partir do início da linha seguinte. E quando a letra que
aparece é um ‫ ס‬samech  sagar, que quer dizer “fechar”, isso é uma espécie de ponto final no assunto e a escrita poderá
continuar na mesma linha, porém, não antes de se deixar 9 (nove) espaços entre o ‫ ס‬e a continuação da escrita. Mesmo que a
escrita termine com um ‫ ס‬bem (ou quase) no final de uma linha, ainda assim esses nove espaços terão que ser observados; conta-
se os espaços restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaços na linha seguinte - antes da continuação da
escrita. A Kabala dá uma explicação mística para a observância desses nove espaços; mas, como crentes em Yeshua‟
haMashiach que somos, a única “mística” que aceitamos e professamos é a fé, o culto a adoração e o louvor ao SENHOR Deus.
1

Você também pode gostar