Você está na página 1de 7

EMENTAS DO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU EM

TRADUÇÃO DE INGLÊS – EAD

DISCIPLINA: Metodologia da Pesquisa


EMENTA DA DISCIPLINA
Introdução à metodologia científica, aspectos do conhecimento científico, elementos básicos do
método, procedimentos e técnicas de pesquisa, de forma a capacitar os alunos á elaboração de um
projeto de pesquisa e elaboração do trabalho de conclusão de curso.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
1. Conhecimento e método científico
2. Tipos de pesquisa
3. O projeto de pesquisa
4. O Trabalho de conclusão de curso – Apresentação de Temas
5. O questionamento do problema de pesquisa e os objetivos
6. Cronograma
7. Revisão da literatura
8. Metodologia
9. Elaboração do projeto de pesquisa/ TCC
10. Passo a passo do projeto
11. Analise e interpretação dos dados
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT). Informação e documentação - Referências -
Elaboração. NBR 6023. Rio de Janeiro, agosto de 2002.
BRAZIELLAS, Maria de Lourdes Motta; ANÇÃ, Nelza Maria Moutinho. Normas para
apresentação de trabalho de conclusão de curso, monografia, dissertação e tese. 3. ed. rev. Rio
de Janeiro: Editora Gama Filho, 2010.
ECO, Humberto. Como se faz uma tese. 10 ed. São Paulo: Editora Perspectiva,1993.
FACHIN, Odília. Fundamentos de metodologia. 4 ed. São Paulo: Saraiva,2003.
DEMO, Pedro. Metodologia do conhecimento científico. São Paulo: Atlas, 2000.
SANTOS, Gildenir Carolino, PASSOS, Rosemary (colaboradora). Manual de organização de
referências e citações bibliográficas para documentos impressos e eletrônicos. Campinas, SP:
Autores Associados; Editora da Unicamp, 2000.

DISCIPLINA: Língua inglesa em nível avançado


EMENTA DA DISCIPLINA
Será feita uma recapitulação de conjugação verbal, o uso e a comparação dos tempos verbais
focando os tempos perfeitos e as maneiras de falar do futuro. Também serão analisados os
principais erros cometidos pelos estudantes de inglês como segunda língua e serão feitos exercícios
de conjugação em sala de aula. Serão vistos os phrasal verbs – a origem, a lógica, o uso, e as dicas
para ensiná-los ao aluno brasileiro.
Estudo das principais características no uso das preposições na língua inglesa. Análise das
diferenças gramaticais léxicas, morfossintáticas e estilísticas entre o português e o inglês. As
diferenças entre sintagmas nominais em inglês e em português que o aluno de nível avançado deve
conhecer.
Caracterização dos modelos de língua escrita, através de uma análise do uso das conjunções, dos
verbos modais e das frases feitas.
Serão apresentadas as características da língua inglesa e dos diferentes registros (coloquial, vulgar,
formal etc.), procura de equivalências. O trabalho dos revisores na correção do registro. Estudo das
principais locuções e ditados populares. O inglês falado no mundo: estudo dos regionalismos,
diferenças de vocabulário entre os países anglo-saxões. Exercícios para a aquisição de vocabulário.
A linguagem especializada, estudo das diferentes áreas temáticas.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
1. Gramática I:
a. Conjugação verbal, tempos verbais complexos para o aluno brasileiro
b. Phrasal verbs.

2. Gramática II:
a. Recapitulação das preposições, uso e comparação das preposições
b. Substantivos: contabilidade, uso dos artigos e complementos nominais
c. Armadilhas da tradução

3. Gramática III:
a. Concatenação de idéias na língua escrita.
b. As conjunções, os verbos modais e as frases feitas.

4. Vocabulário I e II:
a. Diferentes registros e as equivalências em português.
b. O inglês falado no mundo.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BIBER, Douglas; CONRAD, Susan; LEECH, Geoffrey. The Longman Student’s Grammar of
Spoken and Written English. London: Longman 2002
CARTER, Ronald; McCARTHEY, Michael. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive
Guide. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
CELCE-MURCIA, Marianne; LARSEN-FREEMAN, Diane. The Grammar Book, 2nd. Edition.
Nova Iorque: Heinle & Heinle Publishers, 1999.
COLLINS COBUILD. Intermediate English Grammar. Nova Iorque: Harper Collins, 2004.
HEWINGS, Martin. Advanced English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University
Press, 2005.
HOPPER, Vincent F.; GALE, Cedric. Essentials of Writing. Hauppauge: Barron’s, 1991
LANDO, Isa Mara. Vocabulando. Disal Editora, 2006
LEECH, Geoffrey. Meaning and the English Verb, 2nd. Edition. Texas: Longman, 1994.
MURPHY, Raymond. English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
O’DONNELL, Teresa; PAIVA, Judith L. Independent Writing. Nova Iorque: Heinle & Heinle
Publishers, 1993.
OSHIMA, Alice; HOGUE, Ann. Writing Academic English. Londres: Longman, 1999.
PARROT, Martin. Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University
Press, 2000.
QUIRK, R. et. ali. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres: Longman,
1995.
RUNDELL, Michael; FOX, Gwyneth. Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford: Macmillan ELT,
2005.
SMALLEY, Regina L.; RUETTEN, Mary, Refining Composition Skills. Nova Iorque: Heinle &
Heinle Publishers, 1995.
SWAN, Michael. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2005.

DISCIPLINA: Práticas de tradução literária


EMENTA DA DISCIPLINA
Reflexão teórica, exercícios práticos e leituras teóricas sobre tradução. Análise de problemas de
tradução, ferramentas e estratégias. Estudo dos conceitos, tradução de textos e realização de
exercícios de estilo e tradução. Análise de traduções publicadas e das realizadas durante o curso.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
1. Características da linguagem literária
2. Ênfase, padronização, neutralização
3. Concordância, coesão e coerência
4. Exercícios específicos de tradução literária
5. Discussão detalhada das traduções dos alunos
6. Análise de traduções publicadas
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ANTUNES, B. (1991). Notas sobre a tradução literária. En: Revista Alfa. Revista de Lingüística.
São Paulo: Universidade Estadual Paulista. Instituto de Letras, Ciências Sociais e Educação, nº 35,
p. 1-10.
ALVES, Fábio, MAGALHÃES, Célia, PAGANO, Adriana. Traduzir com autonomia - estratégias
para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto. 2000
ARROYO, Rosemary. Tradução. In: JOBIM, José Luis (org.). Palavras da crítica. Rio de Janeiro:
Editora Imago, 1992.
_________________. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Editora Imago,
1993.
AUBERT, F. H. (1989). A fidelidade no processo e no produto do traduzir. En: Trabalhos em
Lingüística Aplicada. Campinas: UNICAMP, Departamento de Lingüística, nº 14, p. 115-119
BAKER, Mona. In Other Words: A Course book on Translation. Londres: Routledge, 1992.
_____________. Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 1998.
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta.
Campinas: Pontes Editora, 2004.
BARRENTO, J. (1991). A tradução literária em 1990. En: Vértice. Revista de intervenção
cultural. A ciência, a arte, a sociedade. Lisboa: Caminho, nº 38, p. 117-120.
BASSNETT-Mc Guire Susan. Translation Studies. Londres: Rouledge, 1991.
BELL, Roger. Translation and Translating. Londres: Longman, 1991.
BERNARDO, G. (2002). As margens da tradução. Río de Janeiro: Caetés.
DOS SANTOS, Agenor Soares. Guia Prático de Tradução Inglesa. Campinas: Ed. Cultrix, 1991.
___________________________. Dicionário de anglicismos e de palavras inglesas correntes em
português. Editora Campus, 2006
DUFF, Allan. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.
CATFORD, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
CHAMBERLAIN &WHITE. Advanced English for Translation. Cambridge: Cambridge
University Press,1989.
CRYSTAL, David, The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge
University Press, 1987.
DERRIDA, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Nova
York: Schoken Books, 1985.
HATIM e MASON. Discourse and the Translator. Cambridge: Cambridge University Press,
1989.
JAMES, Carl. Contrastive Analysis. Londres: Longman, 1980.
LADMIRAL, J.R. (ed.). A tradução e seus problemas. Lisboa: Edições 70, 1972.
_______________ Traduzir: teoremas para a tradução. Lisboa: Publicações Europa-América,
1979.
LANDO, ISA Mara. Vocabulando. São Paulo: Disal Editora, 2006.
MILTON, John. Tradução - Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
MOUNIN, George. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975.
NEWMARK, Peter A. About Translation. Bristol: Multilingual Matters, 1991.
________________. Approaches to translation. Nova York: Prentice Hall International, 1988.
________________. Textbook of Translation. Nova York: Prentice Hall International, 1991-1992.
NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill, 1964.
ODLIN, Terence. Language transfer. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
ROBINSON, Douglas. Construindo o tradutor. Florianópolis: EDUSC, 2002.
RONAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
___________. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e Diferença. São Paulo: UNESP, 2000.
SCHULTE&BIGUENET. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
STEINER, George. After Babel. Londres: Oxford University Press, 1975.
THEODOR, Erwin. Tradução: ofício e arte. São Paulo: Cultrix, 1983.
TOURY, Gideon. In Search of a Theory of Translation, Meaning & Art 2, Targum, Studies in
Translation Theory. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University,
1980.
TOURY, Gideon. Translation Across Cultures. Nova Delhi: Buhri Publications, 1987.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins, 1995.
VENUTI, Lawrence (ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres:
Routledge, 1992.
________________. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge,
1995).

DISCIPLINA: Práticas de tradução técnica


EMENTA DA DISCIPLINA
Textualidade da tradução técnica: parâmetros de traduzibilidade (língua, tempo, espaço, gênero
textual). Tradução de textos comerciais e empresariais: tradução de cartas comerciais diversas, de
correspondência por meios eletrônicos (fax e e-mail), de relatórios e balancetes.
Apresentação das questões profissionais relacionadas à atividade do tradutor juramentado (concurso,
nomeação, responsabilidades, preços praticados, questões éticas), tipos de documentos traduzidos,
apresentação da terminologia apropriada e exercícios práticos de tradução.
Conhecimentos básicos de Terminologia - definição e objetivos. Modalidades de produtos
terminológicos. O papel do terminólogo e o lexicógrafo. Relação da Terminologia geral com a
prática tradutória. Estudo das unidades terminológicas. Identificação de termos de áreas de
especialidade.
Exposição dos fundamentos da tradumática, ou seja, das novas tecnologias aplicadas à tradução, e
ensino da utilização das ferramentas que permitirão ao aluno obter e gerir dados e recursos para a
tradução (dicionários eletrônicos, bases de dados, Internet). Realização do primeiro contato com
sistemas de memória de tradução (Workbench de Trados, Déjà Vu, Transit) e sistemas de tradução
automática.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
1. Características da tradução técnica:
a. Tipologia textual e terminologias específicas
b. Diferenças culturais, legais e pragmáticas
c. Soluções para problemas culturais
d. Adaptação e legibilidade do texto técnico

2. Características da tradução juramentada:


a. Apresentação da profissão de tradutor público e intérprete comercial
b. Modalidades de tradução e interpretação realizadas pelo tradutor público
c. Aptidões, seleção e nomeação do tradutor juramentado
d. Linguagem jurídica, contábil e administrativa
e. Ética e responsabilidade legal do tradutor juramentado

3. Terminologia:
a. Conhecimentos básicos de terminologia
b. Diferença e usos de dicionários, glossários e corpora
c. Importância da terminologia na prática da tradução
d. Terminologia geral e terminologias específicas
e. Construção de unidades terminológicas

4. Fundamentos da tradumática:
a. Formas de armazenamento e utilização de dados
b. Memórias de tradução
c. Tradução automática
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ARNOLD, D., BALKEN, L. et. al. Machine Translation. An Introductory Guide. London: NCC
Blackwell, 1994.
AUBERT, T.H. Introdução à Metodologia da Pesquisa Terminológica Bilíngüe. São Paulo:
Humanitas Publicações – USP, 2000 (Cadernos de Terminologia, 2).
AUSTERMÜHL, F. Electronic Tools for Translators. Manchester & Northampton: St. Jerome,
2000.
BARROS, L.A. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 1999.
CAPELA, J.; Hartman, S. Dictionary of International Business Terms. Hauppauge (Nova York):
Barron's Educational Series, 1996.
CARNEIRO, Agostinho Dias. Redação em construção: a escritura do texto. São Paulo: Editora
Moderna, 2001.
CARVALHO, M. F. Metodologia de Construção de um Glossário Bilíngüe com Base em um
Corpus de Domínio Técnico. Dissertação de Mestrado. Florianópolis: UFSC, 2007.
ESSELINK, B. A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam & Philadelphia:
Benjamins, 1998.
ESTES, R. Dictionary of Accounting. Cambridge, Mass. / Londres: The MIT Press, 1995 [2a ed]
FERREIRA, A. B. de H. Novo Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1975.
GIFIS, S. Law Dictionary. Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.
HOUAISS, A. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
KURY, Adriano da Gama. Para falar e escrever melhor o português. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1990.
MARTINS, Eduardo. Manual de redação e estilo de O Estado de S. Paulo. São Paulo: Editora
Moderna, 1998.
West's Law and commercial dictionary in five languages. St. Paul (Minn.): West, 1985.
WRIGHT, S. E. e BUDIN, G. Handbook of Terminology Management. Basic Aspects of
Terminology Management. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, vol. 1, 1997.

DISCIPLINA: Práticas de tradução em áreas específicas


EMENTA DA DISCIPLINA
Apresentação dos processos de tradução e pós-produção utilizados na legendagem de programas e
filmes, das ferramentas empregadas, dos principais profissionais envolvidos nas equipes de trabalho
e das prioridades e exigências dos diferentes clientes, além das aptidões técnicas e linguísticas
próprias da tradução para legendas.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
Legendagem:
1. O mercado de tradução audiovisual no Brasil.
2. O campo da legendagem.
3. Empresas e profissionais envolvidos.
4. Procedimentos de pós-produção, distribuição e exibição de programas e filmes.
5. As sub-áreas de cinema, DVD, VHS e televisão.
6. O trabalho do tradutor para legendagem.
7. Profissionalismo e relacionamento com os clientes.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas
para o meio audiovisual? In: Tradução e Comunicação, n. 10. São Paulo: Unibero, 2001.
CARVALHO, Carolina Alfaro. A tradução para legendas. In: A tradução para legendas: dos
polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação de mestrado. Rio de Janeiro: PUC-Rio.
2005, cap. IV.
CINTAS, Jorge Díaz. Audiovisual translation in the third millennium. In: Translation today:
trends and perspectives. Gunilla M. Anderman (ed.), Clevedon: Multilingual Matters Limited,
2003.
GAMBIER, Yves. Screen Translation: an overview. In: Tradução e Comunicação, n. 11. São
Paulo: Unibero, maio 2002.
JOIA, Lucia Kerr. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. In: Tradução em Revista, n. 1. Rio
de Janeiro: PUC-Rio, 2004.
VERA, Juan Jesús Zaro. Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación. In:
DURO, Miguel (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.

DISCIPLINA: Língua e linguística


EMENTA DA DISCIPLINA
Apresentação de algumas linhas de pesquisa de linguística aplicada em tradução. Estudo das
principais diferenças gramaticais (léxicas, morfossintáticas) e estilísticas entre o português e em
inglês, que podem ocasionar erros de tradução.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
1. Língua portuguesa:
a. Modalidades escrita e oral
b. Variações lingüísticas
c. Ortografia, Sinonímia, Paronímia

2. Linguística aplicada à tradução:


a. Conceito de Linguística Aplicada
b. Usos da Linguística Aplicada
c. Construção de linhas de pesquisa da LA em tradução
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALMEIDA, NAPOLEÃO, Mendes de. Gramática metódica da língua portuguesa. São Paulo:
Saraiva, 1995.
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana. Competência em Tradução, Cognição
e Discurso. Belo Horizonte: UFMG, 2005
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta.
Campinas: Pontes Editora, 2004.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 1999.
BORBA, Francisco da Silva. Introdução aos estudos linguísticos. 13 ed. Campinas, São Paulo:
Pontes, 2003.
CARNEIRO, Agostinho Dias. Redação em construção: a escritura do texto. São Paulo: Editora
Moderna, 2001.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007.
FIORIN, José Luiz. (Org.). Introdução à Linguística I – Objetos teóricos. São Paulo: Contexto,
2002.
______. Introdução à Linguística II – Princípios de análise. São Paulo: Contexto, 2002.
FURLAN, Mauri. Antologia bilíngue – Clássicos da teoria da tradução. Volume 4 –
Renascimento. Florianópolis: NUT, 2005.
GARCIA, Othon Moacir. Comunicação em prosa moderna. Rio de Janeiro: Editora FGV, 2002.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 2003.
KURY, Adriano da Gama. Para falar e escrever melhor o português. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1990.
LYONS, John. Linguagem e Linguística – uma introdução. Rio de Janeiro: LCT – Livros
Técnicos e Científicos Editora SA, 1987.
MARTINS, Eduardo. Manual de redação e estilo de O Estado de S. Paulo. São Paulo: Editora
Moderna, 1998.
MOITA LOPES, Luiz Paulo. Por uma linguística aplicada interdisciplinar. Rio de Janeiro:
Parábola, 2006.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. Aspectos e problemas da arte de traduzir. São
Paulo: Editora Ática, 1990.
PERINI, Mário. Gramática descritiva do português. São Paulo: Ática, 1998.
______. Sofrendo a gramática: ensaios sobre a linguagem. São Paulo: Ática, 1999.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
______. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro:
Rocco, 2003.

Você também pode gostar