Você está na página 1de 555

MATTHEW

A HANDBOOK
ON
THE GOSPEL OF MATTHEW
BY

Barclay M. Newman
AND

Philip C. Stine
UBS Handbook Series
UNITED BIBLE SOCIETIES
New York
© 1988 by the United Bible Societies
All Rights Reserved
INFORMAÇÕES INTRODUTÓRIAS
PREFÁCIO
Um Manual sobre o Evangelho de Mateus está em preparação há mais de cinco anos, e estamos
felizes em adicionar este volume à série de Guias da série Ajudas por Tradutores das Sociedades
Bíblicas Unidas. Especial atenção tem sido dada às formas pelas quais os vários tipos de discurso se
relacionam, de modo que o tradutor seja capaz de traçar as ênfases e os padrões de pensamento à
medida que se desenvolvem e se movem, contribuindo para a mensagem total do discurso.
Evangelho de Mateus
* [Um formato modificado foi adotado para a versão eletrônica deste manual, que elimina a citação
de [TEV e][RSV no início de cada seção. No entanto, espera-se que o usuário desta mídia
eletrônica possa se referir a essas versões juntamente com a discussão aqui apresentada.]]
A discussão segue RSV, e referências a palavras e frases do verso em discussão são impressas em
negrito para que o tradutor possa localizar facilmente as informações desejadas. O tradutor deve
manter o TEV diante dele como um possível modelo para uma tradução significativa. Referências ao
TEV a partir da passagem que está sendo discutida estão em negrito com aspas, enquanto referências
a outras versões e citações de outros lugares em RSV e TEV são simplesmente exibidas entre aspas.
Este Manual segue a tradição da série concentrando-se em questões exegéticas que são de
importância primordial para os tradutores, e tenta indicar possíveis soluções para problemas de
tradução que possam surgir devido à linguagem ou cultura. A este respeito, o Manual tenta lidar com
toda a gama de informações importantes para os tradutores. No entanto, os autores não tentam
fornecer ajuda que outros teólogos e acadêmicos possam estar procurando, mas que não é
diretamente útil para a tarefa de tradução. Supõe-se que tal informação esteja disponível em outro
lugar.
Uma bibliografia limitada é incluída para o benefício daqueles que estão interessados em continuar
estudando. Além disso, é fornecido um Glossário que explica os termos técnicos de acordo com seu
uso neste volume. O tradutor pode achar útil ler o Glossário para tomar conhecimento da maneira
especializada em que certos termos são usados. Um Índice fornece a localização, por número de
página, de algumas das palavras e assuntos importantes discutidos no Manual, especialmente nos
casos em que o Manual fornece ao tradutor ajuda na conversão desses conceitos para a linguagem do
receptor.
Uma palavra especial de agradecimento deve-se a Kevin Jarrett, do Instituto de Linguística de Verão,
que leu o rascunho exegético e forneceu comentários que surgiram a partir do seu uso do rascunho ao
verificar uma tradução do Evangelho de Mateus.
O editor do Helps for Translators tem o prazer de receber comentários de tradutores e outros que
usam esses livros, para que futuros volumes possam se beneficiar e servir melhor às necessidades dos
leitores.
ABREVIATURAS UTILIZADAS NESTE VOLUME
Abreviações gerais, textos bíblicos, versões e outros trabalhos citados
(Para detalhes veja Bibliografia)
AB Bíblia âncora
DE ANÚNCIOS Anno Domini (no ano do nosso Senhor)
AT American Translation
BC Antes de Jerusalém
Brc Barclay
CLT tradução de linguagem comum
DuCL Versão em holandês
FrCL Versão em francês
GeCL Versão alemã do idioma comum
InCL Versão de idioma comum indonésio
JB Bíblia de Jerusalém
KJV King James Version
LIBRA Bíblia viva
Lu Lutero revisou (alemão)
MaCL Versão em idioma comum malaio
mHUF Moffatt
NAB Nova Bíblia Americana
NASB New American Standard Bible
NEB Nova Bíblia em Inglês
NVI Nova versão internacional
NJB Bíblia Nova Jerusalém
Phps Phillips
RSV Versão Padrão Revisada
se Segond
TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
TEV A versão inglesa de hoje
TNT Novo Testamento do Tradutor
PARA B Tradução Ecumênica da Bíblia
UBS Sociedades Bíblicas Unidas
Zur Bíblia de Zurique
Livros da Bíblia
Gen Gênese
Exo Êxodo
Lev Levítico
Num Números
Deut Deuteronômio
Josh Joshua
1, 2 Sam 1, 2 Samuel
1, 2 Kgs 1, 2 reis
1, 2 Chr 1, 2 Crônicas
Neh Neemias
leste Ester
cão Salmos
Isa Isaías
Jer Jeremias
estes Ezequiel
E Daniel
em Oséias
Zech Zacarias
Matt Mateus
quarto Romanos
1, 2 Cor 1, 2 Corinthians
Talvez Gálatas
Eph Efésios
Phil Filipenses
com Colossenses
1, 2 Thes 1, 2 Tessalonicenses
1, 2 Tim 1, 2 Timóteo
Hebr Hebreus
Rev Revelação
TRADUZINDO O EVANGELHO DE MATEUS
Há muitas coisas que um tradutor deve saber sobre o Evangelho de Mateus antes de tentar traduzir a
primeira palavra. Esta breve introdução ao Evangelho destina-se a tornar o tradutor ciente de
algumas das coisas mais importantes, e alerta para algumas das dicas que os autores fornecem na
discussão de cada capítulo e verso.
CARACTERÍSTICAS ESPECIAIS DO EVANGELHO DE MATEUS
Uma importante característica literária do Evangelho de Mateus é sua relação com o Antigo
Testamento. Em primeiro lugar, enquanto Mateus tentava recontar os ditos e ensinamentos e a
história de Jesus de maneira coerente, ele tinha, como todos os escritores dos Evangelhos, o exemplo
da Bíblia judaica (mais tarde chamada de Antigo Testamento), que misturava narrativa, lei e
poesia. Em segundo lugar, e muito mais importante, Mateus sempre trata o material do Antigo
Testamento como verdadeiro e válido, mas age na premissa de que não é completo. Um escritor
apontou que a relação do Evangelho de Mateus com o Antigo Testamento é como a relação da
segunda parte das linhas do paralelismo hebraico com a primeira parte. A segunda parte afirma que a
primeira parte é verdadeira, mas acrescenta algo mais,
Isto é particularmente verdadeiro no modo como Mateus lida com a Lei Judaica. Tomemos por
exemplo 5.17-18: “Não pense que eu vim abolir a lei e os profetas; Eu vim não para aboli-los, mas
para cumpri-los. Pois, em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota, nem
um ponto, passará da lei até que tudo seja cumprido. ”Assim, Mateus presume que até mesmo a
menor letra e os mínimos detalhes da Lei são sagrado. Mas para que a Lei seja cumprida, ela deve
ser transformada e, no caso do Evangelho de Mateus, a transformação envolve observar a Lei de
maneira ainda mais estrita do que os judeus supunham. De fato, o excesso é a marca da
transformação. Assim, não é suficiente ser simplesmente inocente de assassinato ou adultério; não se
deve sequer contemplar essas coisas. No Sermão da Montanha,
Algumas frases que serão muito importantes para os tradutores, então, incluem a que acabamos de
listar acima, “Vocês ouviram ... mas eu digo”, e também a pergunta contínua, “Quanto mais ....”
Outra frase que diz respeito ao tema é “Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor havia
falado pelo Profeta”.
Essas frases particulares constituem uma parte importante da estrutura do Evangelho. Também
relacionado a isso, haverá certas palavras, em particular “cumprir” (1.22; 5.17), “lei” (5.17) e
“justas” (3.15).
Essas expressões e termos são discutidos com certa profundidade neste Manual em suas primeiras
ocorrências no Evangelho. Além desses, há vários outros termos que consideramos necessário
discutir detalhadamente na primeira vez em que ocorrem. Estes incluem "Filho do Homem" (8.20),
"Reino dos Céus" (3.2), "Messias / Cristo" (1.1) e "profeta" (1.22).
Outra característica do Evangelho é o grande número de referências ao Antigo Testamento. Algumas
citações são bastante óbvias, como quando Mateus diz “como o profeta escreveu”. Mas em muitos
outros lugares ele cita passagens do Antigo Testamento sem necessariamente identificá-las como
citações. Seus leitores teriam reconhecido o que eram, mas freqüentemente os leitores modernos não
o reconheceriam. Nós tomamos nota deste problema neste Manual também.
Agora nos voltamos para a maneira em que Mateus estruturou seu Evangelho, pois é importante para
o tradutor entender exatamente qual é a intenção do autor, enquanto ele se move de uma seção do seu
Evangelho para outra.
A ESTRUTURA DO EVANGELHO DE MATEUS
Foi em uma época mantida que o Evangelho de Mateus consiste apenas em cinco discursos,
precedidos pela narrativa da natividade, e com a narrativa da paixão adicionada como uma
conclusão. Embora isso não esteja mais na moda, é igualmente impossível negar a existência ou o
significado das declarações sumárias com as quais cada uma dessas cinco seções conclui (7.28; 11.1;
13.53; 19.1; 26.1). Assim, pode-se razoavelmente argumentar que o Evangelho de Mateus contém
pelo menos cinco grandes discursos inseridos em uma estrutura maior de narrativa e outras coleções
dos ensinamentos de Jesus. Além disso, tanto do ponto de vista cronológico quanto teológico, as
narrativas da natividade e da paixão estão adequadamente colocadas dentro dessa estrutura.
Com essas considerações em mente, e lembrando que Jesus Cristo é a figura central sobre quem tudo
gira em torno, o esboço a seguir fornecerá uma perspectiva ampla a partir da qual veremos o fluxo
geral do Evangelho de Mateus:
ESBOÇO
I. A Origem e a Pessoa de Jesus Cristo (1.1–4.17)
Por meio de genealogia (1.1–17), narrativa da natividade (1.18–25), testemunho de João Batista
(3.1–12) e a voz do céu (3.13–17), Jesus é identificado como o Messias, o Sofredor. Servo e o Filho
de Deus. Então, seguindo as pegadas de sua tentação (4.1-11), que também serve para definir quem
ele é, Jesus inicia seu ministério galileu em cumprimento das palavras do profeta (Isaías 4.12-16). O
verso dezessete do capítulo 4 pode ser entendido como um resumo do que ocorreu ou como uma
antecipação do que está por vir.
II. O ministério e a mensagem de Jesus Cristo (4,18–16,20)
O ministério público de Jesus começa com o chamado de seus primeiros quatro seguidores (4,18-22),
cuja resposta estabelece o padrão para o discipulado, como é encontrado em outras partes do
evangelho (ver 9,9-13), que também é um padrão de definição). Depois de um bem sucedido
ministério de pregação e cura (4.23-25), Jesus instrui seus discípulos nos caminhos de seu reino e
contrasta seus valores com os do judaísmo tradicional (5.1–7.28). Em seu retorno da montanha, Jesus
age imediatamente de várias maneiras que demonstram sua autoridade sobre doenças e demônios,
bem como sobre pessoas e natureza (8.1-9.34).
O segundo bloco principal de ensino no livro (10.1-11.1) é precedido por uma seção resumida
similar àquela que preparou o cenário para o Sermão da Montanha (compare 4.23–25) com 9.35–
38. Os “Doze” - que em certo sentido representam todos os seguidores - são enviados com a
mensagem sobre o reino, advertidos de perseguição, informados sobre quem devem temer e
prometidos uma recompensa digna de seu chamado.
Os capítulos 11 e 12 consistem principalmente em questões e controvérsias concernentes à pessoa e
autoridade de Jesus: João Batista, agora na prisão, tem dúvidas e envia mensageiros com perguntas
(11.2-19), as cidades de Corazim e Betsaida, onde ele havia se apresentado. muitos milagres, virem
as costas para ele (11.20-24), os fariseus e os mestres da Lei já decidiram que qualquer um que
profanar o sábado (12.1-14) deve estar sob o controle de Belzebu (12.22-32), e até os membros da
família de Jesus vêm conversar com ele (12,46–50). Jesus é de fato o enigmático Servo do Senhor
(12.15-21), que oferece descanso a todos os que o aceitam, mas promete um severo julgamento
àqueles que o rejeitam (12.33-45).
Nesta conjuntura do ministério de Jesus - quando dúvida e incredulidade são comuns entre as massas
- Mateus introduz o capítulo sobre parábolas para explicar a razão dessa reação negativa à mensagem
do reino: as pessoas fecharam suas mentes, taparam os ouvidos. e feche os olhos para a verdade
(13.15). E assim a necessidade do uso de parábolas (13.13).
Depois de ensinar em parábolas ao lado do lago da Galileia, Jesus imediatamente entra em sua
cidade natal, Nazaré, onde ele não faz milagres por causa da falta de fé das pessoas (13,53–58). João
Batista, cujo destino é semelhante ao de Jesus e cuja morte prefigura a de seu Senhor, também é
rejeitado e executado por Herodes Antipas, filho de Herodes, o Grande (14.1-12).
Tendo se retirado para uma região desértica após a morte de João, Jesus milagrosamente alimenta
uma multidão de cinco mil (14.13-21) e depois caminha sobre a superfície tempestuosa do lago da
Galiléia (14.22-33). Muito provavelmente, os dois milagres têm a intenção de ser uma reminiscência
da travessia do Mar Vermelho (Êxodo 14) e a provisão de maná durante as peregrinações do deserto
dos israelitas (Êxodo 16).
Quando Jesus retorna à margem ocidental do Jordão, ele é recebido por uma multidão de pessoas que
ouviram falar dele e que trazem para ele seus doentes, a quem ele cura (14.34-36). Então de
Jerusalém chega uma delegação que o desafia na questão do que contamina a pessoa aos olhos de
Deus (15.1-20). Mas uma mulher - que é uma estrangeira e, portanto, “contaminada” - expressa uma
fé incomum (15.21-28), após o que Jesus novamente cura muitas pessoas (15.29-31) antes de
alimentar uma multidão de quatro mil (15.32–39).
A exigência dos Fariseus e dos Saduceus por um sinal miraculoso (16.1-4) fornece a Jesus uma
oportunidade de advertir seus discípulos contra a hipocrisia dos fariseus e saduceus (16.5-12), que
conclui seu ministério entre as massas e abre caminho para a confissão de Pedro, que serve como
uma ponte para a revelação de Jesus de si mesmo ao seu pequeno grupo de seguidores (16.13-20).
III O mistério e a revelação de Jesus Cristo (16.21 a 20.34)
Após a declaração de Pedro (16.13-20), Jesus instrui privadamente seus discípulos em três ocasiões
sobre o destino que o espera em Jerusalém - especificamente, sua rejeição pelas autoridades
religiosas e sua subseqüente morte e ressurreição (16.21-28); 17,22-23); 20,17-19). Seis dias após a
primeira previsão de sua morte, Jesus é transformado na presença de Pedro, Tiago e João, e uma voz
do céu afirma que ele é o Filho de Deus (17,1–13).
Assim que Jesus desce da montanha (compare 8.1-4), ele é encontrado por um homem cujo filho
endemoninhado ele cura (17.14-20). Mateus então narra o incidente do pagamento do imposto do
templo (17,24-27), que mais uma vez levanta a questão da relação da fé cristã com o judaísmo. Entre
a segunda e a terceira referências a seu sofrimento iminente, Jesus instrui seus discípulos sobre a
natureza da verdadeira grandeza e a necessidade do perdão (18.1-19.1).
Durante este período de retirada das multidões, Jesus também ensina seus discípulos a respeito de
outras questões que são centrais para sua mensagem do reino: casamento (19.1-12), humildade e
grandeza (19.13-15; 20.20-28), posses (19.16 –30) e a generosidade de Deus (20.1–16). Os dois
homens cegos de Jericó (20.29-34) revelam uma percepção maior do que o povo de Jerusalém, cuja
recepção entusiasta mudará rapidamente para a hostilidade.
IV. A morte e ressurreição de Jesus (21.1–28.20)
Embora Jesus seja recebido em Jerusalém (21: 1-11), sua atividade no templo (21,12-17) leva ao
desafio de sua autoridade pelos principais sacerdotes e anciãos judeus (21,23-27), contra os quais ele
reage com três parábolas (21,28-32); 33-46); 22.1–14). Depois de ser questionado sobre várias outras
questões importantes (22.15-22); 23-33); 34–40), o próprio Jesus levanta o problema da relação entre
Davi e o Messias (22.41-46) e depois denuncia a hipocrisia dos fariseus e os mestres da lei (23.1-36).
Quando sozinho com seus discípulos, Jesus emprega seu ensinamento sobre a destruição de
Jerusalém e a vinda de eventos apocalípticos (24.1-31) como uma intimação para vigilância (25.1-
13) e fidelidade (25.14-30) por parte de seus seguidores. (24,32-51). Mas acima de tudo, a
representação de Jesus do julgamento final (25.31-46) tem a intenção de despertar os leitores do
Evangelho para as realidades de quando e onde eles encontram o Filho do Homem e o peso que a
resposta deles terá no dia. de julgamento.
Finalmente, depois de ser traído por Judas (26,47-56), negado por Pedro (26,69-75) e rejeitado por
sua nação (26,57-67), Jesus é crucificado (27,32-44). Mas até mesmo a sua morte tem efeitos
miraculosos (27: 45-56 ), e não menos miraculosa é a sua ressurreição (28,1-10). O relato termina
com o comissionamento de Jesus de seus seguidores para proclamar sua mensagem a todo o mundo e
com sua promessa de estar com eles sempre (28.16-20).
Agradecimentos
A Bibliografia fornece uma lista geral de referências usadas pelos autores deste Manual, bem como
trabalhos sugeridos que serão úteis para os próprios tradutores. No entanto, alguns estudiosos
influenciaram os escritores deste Manual mais do que outros, embora o crédito por suas idéias não
seja mencionado explicitamente no texto. Entre eles estão Walter Grundmann, David Hill, Ernst
Lohmeyer e Werner Schmauch e Eduard Schweizer. A monografia de Jack Kingsbury sobre as
parábolas foi especialmente útil.
TÍTULO
O Evangelho Segundo Mateus : O Evangelho geralmente é traduzido como “Boa Nova” ou “Boa
Palavra”. Quando um dos quatro Evangelhos está sendo referido, como aqui, alguns tradutores
especificam “A Boa Nova sobre Jesus Cristo”.
De acordo com Mateus : embora em nenhum lugar do livro diga quem o escreveu, a tradição o
atribui direta ou indiretamente ao apóstolo Mateus, e o título tradicional no texto grego o chama de
seu Evangelho. No entanto, para dizer “de Mateus”, uma possível interpretação do grego que
algumas traduções seguem, pode ser mal interpretada como significando que o livro é sobre
Mateus. É por isso que “de acordo com” é uma tradução melhor. É possível dizer “como Mateus
escreveu”, de modo que o título completo do livro seria “As Boas Novas sobre Jesus Cristo como
Mateus escreveu” ou “As Boas Novas como Mateus escreveu”.
A ORIGEM E PESSOA DE JESUS CRISTO (1.1–4.17)
MATEUS, Capítulo 1.
Mateus 1.1–17.
RUBRICA DA SEÇÃO : “Os Ancestrais de Jesus Cristo” (Versão em Português de Hoje): para este
cabeçalho, se os tradutores seguirem o TEV, eles devem usar a palavra normal para “ancestrais”, que
em alguns idiomas é “pais” ou “pais”. Os tradutores também podem dizer “As pessoas que foram os
pais de Jesus Cristo” ou “As pessoas de quem Jesus Cristo desceu”. Alguns tradutores enfatizam o
fato de que se trata de uma genealogia, isto é, uma lista de ancestrais. e diga “A lista dos
antepassados de Jesus Cristo”.
Existem idiomas em que até cabeçalhos de seção precisam ser frases completas, para que os
tradutores digam algo como “Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo” ou “Esses são os nomes
dos antepassados de Jesus Cristo”.
Neste manual, vamos comentar os títulos das seções do TEV. No entanto, os tradutores não devem
sentir que precisam usá-los necessariamente. Eles podem achar que em sua tradução alguns títulos
devem ser descartados ou outros adicionados. Geralmente, cabeçalhos de seção bons ajudam os
leitores a entender o texto.
"Jesus Cristo" : veja notas sobre "Cristo" e sobre nomes em 1.1. "Cristo" é usado aqui com "Jesus"
como nome e será transliterado, não traduzido.
O registro dos antepassados de Jesus (1.1-17) está intimamente ligado à história do nascimento de
Jesus (1.18-2.23). Tanto a genealogia quanto a história do nascimento de Jesus começam com frases
introdutórias (1.1; 1.18) nas quais a palavra “genealogia” ou palavras relacionadas a ela são
usadas. Nesta primeira parte do seu Evangelho (1.1-2.23), Mateus responde a duas perguntas: “Quem
é Jesus Cristo?” E “De onde ele vem?” Em particular, o registro dos antepassados de Jesus tem a
intenção de provar que toda a história de Israel encontra seu cumprimento em Jesus Cristo. Ele é um
descendente de Abraão, a quem Deus fez a promessa de que abençoaria todas as famílias na terra
(Gn 12.3). Mas, ao mesmo tempo, ele é descendente de Davi e, portanto, afirma ser o esperado
Messias, o legítimo herdeiro das promessas feitas a Davi (2 Sm 7.12-16).
Mateus afirma que a lista dos antepassados de Jesus se divide em três grupos de quatorze nomes
cada. Embora seja difícil encontrar mais de treze nomes no terceiro grupo, pelo menos duas soluções
para este problema são possíveis: (1) no verso 16 “Jesus” pode ser considerado o décimo terceiro
nome e “Cristo” o décimo quarto nome; ou (2) a divisão de nomes no versículo 17 pode ser
entendida como incluindo “Davi” como o nome final do primeiro grupo e o primeiro nome do
segundo grupo, produzindo o seguinte arranjo: de Abraão a Davi (versículos 2-6a). ), desde Davi até
o exílio babilônico (versículos 6b-11), e desde o tempo do exílio até o nascimento de Jesus, o
Salvador Prometido (versos 12–16). Deste modo, Mateus indica o ponto alto da história sagrada de
Israel (a época em que Davi foi rei), bem como seu ponto baixo (o exílio babilônico) e seu
cumprimento (Jesus Cristo). O resultado é três listas de quatorze nomes cada:
1 2 3
(Abraão-Davi) (David – Exile) (Exile–Jesus)
1. Abraão 1. David 1. Jechoniah
2. Isaac 2. Salomão 2. Shealtiel
3. Jacob 3. Roboão 3. Zerubbabel
4. Judá 4. Abias 4. Abiud
5. Perez 5. Isso mesmo 5. Eliakim
6. Hezron 6. Josafá 6. Azor
7. Ram 7. Joram 7
8. Amminadab 8. Uzias 8. Achim
9. Nahshon 9. Jotão Eliud
10. Salmão 10. Ahaz 10. Eleazar
11. Boaz 11. Ezequias 11. Matthan
12. almoço 12. Manassés 12. Jacob
13. Jesse 13. Amós 13. José
14. David 14. Josiah 14. Jesus
As listas genealógicas judaicas geralmente não incluem normalmente mulheres. Tamar (versículo 3;
veja Gn 38.24), Raabe (versículo 5; ver Josh 2.1; Hb 11.31; Tg 2.25) e (Rute verso 5; consulte Rute
1.4) estão todos listados na primeira seção; na segunda seção é mencionada a esposa de Urias
(versículo 6; ver 2Sm 11.1-13), enquanto na seção final Maria é nomeada (verso 16). Tamar, Raabe e
Rute eram todos não-israelitas, e Bate-Seba (a esposa de Urias) também pode ser considerada "não-
israelita" por causa de seu casamento com um homem não-israelita.
A lista genealógica de Mateus no versículo 12, através de Zorobabel, aparentemente é baseada no
texto da Septuaginta de 1 Crônicas 1-3 (versículo 2: 1 Cr 1.34; 2.1; versículo 3: 1 Cr 2.4, 5, 9;
versículos 4–11: 1 Cr 2,10-13; 3,5, 10-15; verso 12: 1 Chr 3,17-19). A fonte, ou fontes, usadas para
os versículos 13–16 são desconhecidas, mas os nomes são nomes judaicos bem comprovados.
Escusado será dizer que os tradutores devem traduzir o que Mateus diz quando ele dá os três
conjuntos de catorze gerações, embora, como dissemos acima, pode não ser imediatamente evidente
para os leitores como Mateus chega ao número catorze em todos os casos. Seria errado mudar os
números que ele dá ou adicionar outros nomes do Antigo Testamento.

Mateus 1.1.
Livro da genealogia (TEV "lista dos antepassados" ) traduz uma frase que claramente tem sua
origem em Gênesis 2.4a: "Estas são as gerações do céu e da terra." Uso semelhante desta expressão
ocorre em Gênesis 5.1; 6,9; 10,1; 11.10, 27, mostrando claramente que a frase refletida em Mateus
pode incluir não apenas uma lista de ancestrais, mas também uma narrativa.
O livro da genealogia pode ser interpretado de três maneiras diferentes: (1) pode ser limitado a
significar “uma lista dos antepassados” (TEV, versão em língua francesa [[FRCL] ], versão alemã
do idioma comum [[GeCL] ]; Bíblia de Jerusalém [[JB] ] “Uma genealogia”; Nova Bíblia
Inglesa [[NEB] ] “Uma mesa da descida”; Nova Bíblia Americana [[NAB] ] “Um registro
familiar”; Moffatt [[Mft] ] “O rolo de nascimento”; Tradução americana [[AT] ] “A
ascendência”; Phillips [[Phps] ] “Este é o registro da ascendência”; Barclay [[Brc] ] "Esta é a
árvore genealógica").
(2) Seguindo o padrão de Gênesis, pode-se ampliar a frase para incluir não apenas uma lista dos
antepassados de Jesus Cristo, mas também os eventos que cercam seu nascimento e infância (1.1-
2.23). Nenhuma tradução parece declarar isto explicitamente, embora seja possível tomar a frase
ambígua O livro da genealogia neste sentido (assim também Zürcher Bibel [[Zür] ]; veja
a Tradução Ecumênica da Bíblia [[TOB] ] “O livro da origem de Jesus Cristo”). No entanto, pode
facilmente presumir-se que essas traduções nada mais fizeram do que perpetuar uma tradução literal
da frase grega.
(3) Também é possível tomar esta frase para incluir todo o Evangelho de Mateus, que pode ser a
intenção de Lutero Revisado ( Lu ): “Este é o livro da história de Jesus Cristo ...”
No geral, a segunda dessas três possibilidades parece ser a melhor escolha, tendo em vista a maneira
como essa frase é usada em Gênesis; embora, como pode ser visto nas traduções citadas, a maioria
dos tradutores aparentemente prefere a primeira dessas possibilidades.
Os tradutores que escolhem a segunda interpretação da frase O livro da genealogia e compreendem
que ela inclui os eventos que cercam o nascimento e a infância de Jesus, bem como a lista de seus
antepassados, podem usar uma frase como “Esta é a história do livro”. antepassados de Jesus Cristo e
seu nascimento. ”(Para“ antepassados ”, veja os comentários no cabeçalho da seção.) Em algumas
línguas,“ estória ”é geralmente reservada para alguns relatos que não são verdadeiros. Em tais casos,
uma sentença melhor será “Este escrito (ou livro) é sobre os antepassados de Jesus Cristo e seu
nascimento”.
"Nascimento" será em alguns casos traduzido por um substantivo, como nos exemplos acima, e em
outros por um verbo, como em "e como ele nasceu".
Aqueles que seguem a terceira interpretação, que sugere que o livro da genealogia se refere a todo
Mateus, usarão frases como “Este livro (ou, por escrito) é a história de Jesus Cristo” ou “... é sobre
Jesus Cristo. "
A maioria dos tradutores, no entanto, seguirá a primeira interpretação e entenderá o livro da
genealogia para se referir a uma lista de ancestrais. Então, como[TEV, eles podem dizer: “Esta é
a lista dos antepassados de Jesus Cristo.” Em idiomas onde não há palavra “lista”, ou em
que seria estranho usar essa palavra neste contexto, os tradutores podem dizer “Estes são
os ancestrais ”ou“ Estes são os nomes dos antepassados ”.]
Este verso pode ser reestruturado de várias maneiras. Mas se a exegese seguida pela maioria dos
tradutores for aceita, então a GeCL dá uma ordem mais natural: “Jesus Cristo é um descendente de
Davi e Abraão. Aqui está a lista de seus antepassados: .... ”Esta reestruturação tem uma dupla
vantagem: (1) Introduz no primeiro a informação sobre a ascendência de Jesus de Davi e Abraão,
que é tão importante para o Evangelho de Mateus; e (2) a lista de ancestrais é dada imediatamente
após a menção da lista.
Note que, embora o livro da genealogia não seja uma frase completa, todas as soluções que estamos
sugerindo são. (“These are ...,” “This is ...,” etc.) Muitos leitores encontrarão sentenças completas
mais fáceis de serem seguidas.
A palavra Jesus é um equivalente grego de um nome hebraico bem conhecido. É construído a partir
de duas palavras hebraicas que significam “Senhor” e “salvar”, e é provavelmente melhor em sua
raiz: “Ó Senhor, salva”. Em 1.21 o anjo indica a Maria o significado verdadeiro e completo do nome.
Jesus, ele salvará o seu povo dos seus pecados. No entanto, mesmo que o significado do nome seja
significativo, os tradutores não devem tentar traduzir Jesus , mas escrevê-lo como um nome próprio.
A maioria dos tradutores e comentaristas está aparentemente de acordo que a palavra Cristo neste
verso é usada como um nome próprio, não com a força do “Cristo”, como nos versículos 16 e 17. A
palavra grega “Cristo” é uma tradução do Hebraico "Messias", que significa "o Ungido". Nos tempos
do Novo Testamento, era um termo técnico usado para descrever o prometido Salvador-Rei, e
geralmente tinha implicações políticas e militares. No entanto, quando usado por Jesus por Mateus e
outros escritores do Novo Testamento, é usado exclusivamente em um sentido espiritual. O nome
completo Jesus Cristo é raro nos três primeiros Evangelhos. Ocorre aqui e em Marcos 1.1 por
certo; em 1.18 e 16.21 os manuscritos gregos variam entre "Jesus" e "Jesus Cristo".
É difícil, em um Manual, aconselhar tradutores sobre a escrita de nomes próprios, uma vez que o
problema é mais amplo do que apenas os nomes específicos em qualquer livro. É importante que os
tradutores concordem com os princípios a seguir logo no início de seu trabalho. (Eles podem discutir
isso com o seu consultor de tradução.) Em áreas onde uma língua principal como espanhol, francês,
inglês ou português domina, os tradutores geralmente adotam a pronúncia de nomes nessa língua e os
adaptam de modo a seguirem as orientações fonológicas e ortográficas. padrões de sua própria
língua. Exceções às vezes são feitas para nomes conhecidos de uso comum na área, como Peter, John
ou James.
Outro problema é o caso de várias variantes de um nome nas próprias Escrituras, como vemos em
“Ram” no versículo 3. Os tradutores terão que considerar o que será melhor para seus
leitores. Certamente aqueles que preparam traduções de linguagem comum ([CLTs] descobrirão
que seguir o exemplo do TEV ajudará a evitar confusão com esse problema.]
Para os tradutores, existem duas decisões básicas que devem ser tomadas sobre “Cristo” e “Messias”.
Como dissemos, os dois termos significam a mesma coisa, mas enquanto “Messias” é sempre usado
como título (“o Messias”). ), “Cristo” é às vezes um título (“o Cristo”) e às vezes um nome ou parte
de um nome (“Jesus Cristo”). Isso pode ser muito confuso para os leitores. Já que o “Messias” em
inglês agora é entendido muito bem como no texto bíblico, o TEV seguiu a política nos Evangelhos
de usar “Messias” sempre que o título está envolvido, se o texto tem “o Cristo” ou “o Messias”. O
TEV reserva então “Cristo” para seu uso como nome. Muitos tradutores vão querer considerar fazer
a mesma coisa.
Uma segunda decisão a fazer é se transliterar "Messias" ou traduzi-lo. Alguns tradutores disseram “O
Salvador prometido por Deus”, “Salvador escolhido por Deus” ou simplesmente “o Deus Único
prometeu (ou escolheu)”. Há aqueles que transliteram e traduzem, dizendo “o Messias, o Salvador
escolhido por Deus”.
Cristo como nome (como aqui) será escrito de acordo com os princípios seguidos pelos nomes.
Jesus Cristo é especificado como o filho de Davi, o filho de Abraão . A maioria das línguas tem um
substantivo que significa “descendente” (TEV), e os tradutores usam uma sentença semelhante à
TEV ou usam uma construção como “Ele desceu de Davi e de Abraão” ou “Ele desceu de Davi,
descendente de Abraão. "
Em idiomas que usam “filho” para significar “descendente”, a sentença deve ser construída de modo
que fique claro que Davi não era o pai biológico de Jesus, e que Abraão não era nem o pai de Davi
nem o pai de Jesus. Frases como “um de seus pais de outrora era Davi e outro era Abraão” ou “Um
de seus pais de outrora era Davi, e um dos pais de Davi era Abraão” também será uma boa maneira
de lidar com a frase.
Os leitores de Mateus sabiam que Davi era o famoso rei da história de Israel, mas muitos leitores
hoje não sabem disso, particularmente em idiomas que não têm um Antigo Testamento. Os
tradutores nesses idiomas podem querer fornecer essas informações em uma nota de rodapé ou no
glossário, ou podem inseri-las diretamente no texto dizendo "Rei Davi".
Da mesma forma, nem todos os leitores modernos saberão que Abraão foi o grande fundador da
nação de Israel, e os tradutores às vezes dizem “Nosso fundador Abraão” ou “Abraão, que fundou
nossa nação”.
Mateus 1.2.
Abraão foi o pai de Isaque: note que o TEV reestrutura os versículos 2-16 (2-6a, 6b-11, 12-16) com
base nas informações dadas no versículo 17: “Então, houve quatorze gerações desde Abraão até Davi
e quatorze de Davi. para o exílio na Babilônia, e quatorze a partir de então para o nascimento do
Messias. ”Isto é, no início de cada lista (2a; 6a; 12) TEV fornece um resumo dos antepassados a
serem mencionados:“ De Abraão ao Rei Davi ... Desde Davi até o tempo em que o povo de Israel foi
levado ao exílio na Babilônia ... Desde o tempo do exílio na Babilônia até o nascimento de Jesus ...
”Isto tem a vantagem de apresentar as listas em uma maneira que é natural em inglês. No entanto, se
o leitor procurar as quatorze gerações (ver versículo 17) em cada uma dessas listas, ele ainda pode
estar perdido quanto a quais pessoas devem ser incluídas, porque esta informação ainda não é
imediatamente evidente. Portanto, a seguinte reestruturação pode ser útil para tornar toda a
informação relevante imediatamente evidente para o leitor:
Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, que era descendente de Davi, que era descendente de
Abraão.
Havia catorze gerações desde Abraão até Davi:
1. Abraão
2. Isaac
3. Jacó, pai de Judá e seus irmãos
4. Judá, pai de Pérez e Zerá (sua mãe era Tamar)
5. Perez
6. Hezron
7. Ram
8. Amminadab
9. Nahshon
10. Salmão
11. Boaz (Raabe era sua mãe)
12. Obed (Ruth era sua mãe)
13. Jesse
14. rei Davi
Havia catorze gerações desde Davi até o tempo em que o povo foi levado para a Babilônia:
1. David
2. Salomão (sua mãe tinha sido esposa de Urias)
3. Roboão
4. Abias
5. Isso mesmo
6. Josafá
7. Jehoram
8. Uzias
9. Jotão
10. Ahaz
11. Ezequias
12. Manassés
13. Amon
14. Josias, pai de Joaquim e de seus irmãos, no tempo em que o povo de Israel foi levado para Babilônia.
Havia catorze gerações desde o tempo em que as pessoas foram levadas para Babilônia até o
nascimento do Salvador Prometido:
1. Jechoniah
2. Shealtiel
3. Zerubbabel
4. Abiud
5. Eliakim
6. Azor
7
8. Achim
Eliud
10. Eleazar
11. Matthan
12. Jacob
13. José, o marido de Maria, que era a mãe de Jesus
14. Jesus, o Salvador Prometido (o Messias).
Em muitas sociedades é comum dar as listas dos antepassados das pessoas. Mas mesmo naquelas
sociedades em que isso não é feito com frequência, geralmente haverá maneiras de fazê-lo que as
pessoas possam seguir com facilidade. Ao traduzir essas listas nos versículos 2-16, é importante ter
em mente o que é normal e o que os leitores seguirão facilmente. Pode ser que colocar uma
reafirmação do resumo no verso 17 no começo seja útil. Isso pode ser feito como no TEV, ou como
sugerimos acima: “Houve 14 gerações de Abraão ao rei Davi”. Outras sugestões são: “Os
descendentes que Abraão teve até o tempo do rei Davi são estes” ou “Estes são os nomes dos
descendentes de Abraão até a época do rei Davi ”.
Esse tipo de declaração introdutória de resumo pode não ser útil ou necessário em todos os
idiomas. Mas os tradutores que acharem útil não usarão apenas um aqui no versículo 2, mas também
nos versículos 6b e 12.
Algumas línguas normalmente usam a fórmula “Abraão foi o pai de Isaque, Isaque foi o pai de Jacó
...” em toda a genealogia, como Mateus fez. Os tradutores seguirão o texto de perto. Outras línguas
têm fórmulas que mencionam os filhos, como em “Abraão, seu filho era Isaque. Isaque, seu filho foi
Jacó ... ”Há também línguas que acham mais natural dizer“ Isaque, seu pai era Abraão. Jacó, seu pai
era Isaque ...
Isaac o pai de Jacó e Jacó: em 1 Crônicas 1.34 o texto hebraico tem “Israel”, enquanto a tradução
grega tem Jacó , que indica que Mateus está seguindo a Septuaginta em vez do texto
hebraico. Mateus, em seguida, leva o nome de Judá de 1 Crônicas 2.1 e resume com a frase e seus
irmãos , enquanto que na Septuaginta os nomes são listados individualmente.
Judá e seus irmãos : leitores que não conhecem o Antigo Testamento acham estranho acrescentar “e
seus irmãos”. Esses leitores sugerem que, é claro, Jacó também era pai dos irmãos de Judá, ou não
seriam seus irmãos! A informação histórica importante é que os doze fundaram as doze tribos de
Israel, e esta informação deve ser dada em uma nota de rodapé.
Algumas línguas normalmente usam uma palavra que significa "irmãos", que abrange ambos os
irmãos e irmãs. Uma vez que o texto está falando aqui de doze irmãos específicos, então nesses
idiomas os tradutores precisam dizer “seus irmãos homens” ou “Jacó foi o pai de Judá e dos outros
filhos”.
Mateus 1.3.
A primeira cláusula é de 1 Crônicas 2.4 (“e Tamar, sua esposa [hebréia: nora] deu à luz Perez e
Zera”).
Muitas línguas têm que fazer por Tamar uma sentença separada: “Sua mãe era Tamar”.
Em 1 Crônicas 2.9 Ram é mencionado como um dos filhos de Hezron . Para Ram a Septuaginta tem
Aram (veja o[RSV nota de rodapé], mas] Ram é, obviamente, a pessoa que se entende, e muitas
traduções modernas seguem essa ortografia (Phps, NEB, NAB, New Jerusalem Bible [[NJB], Novo
Testamento do Tradutor [][TNT]), embora outros mantenham a ortografia Septuaginta
(TOB, Zür, Brc, Mft, AT). A vantagem de usar] Ram é que evita confusão com as várias
Arams mencionadas no Antigo Testamento (veja Gn 10.22, 23; 22.21; Nm 23.7; 2 Sam 8.6; 15.8; 1
Chr 1.17; 2.23; 7.34; Hos 12.12; Zech 9.1), alguns dos quais são pessoas e os outros são lugares, mas
nenhum deles é a pessoa pretendida por Mateus. Veja os comentários sobre nomes em 1.1.
Mateus 1.4.
Em 1 Crônicas 2.10 Aminadabe é listada como o filho de Ram , e em 1 Crônicas
2.11 Nahshon e Salmão são mencionados.
Mateus 1.5–6a
Em 1 Crônicas 2,11 Salmão é listado como o pai de Boaz , embora Raabe não é
mencionado. Obed e Jesse são formas da Septuaginta e vêm de 1 Crônicas 2.12. Os nomes das
mulheres Raabe e Rute não estão listados na genealogia de 1 Crônicas.
Davi, o rei : há várias maneiras de traduzir isso naturalmente: “Rei Davi” (TEV) ou “Davi que era
(ou se tornou) rei”. Algumas línguas precisam especificar as pessoas sobre as quais ele era o
rei. Essas traduções podem dizer "o rei de Israel".
Mateus 1.6b
1,6 Mateus 1,6b
Aqueles tradutores que usaram um breve resumo no início do versículo 2 para introduzir a lista de
ancestrais farão uma coisa semelhante aqui. “Estes são os descendentes de Davi até que o povo de
Israel foi exilado em Babilônia” ou “Depois de Davi, e até que o povo de Israel fosse exilado em
Babilônia, estes são os nomes de seus descendentes”.
Para “Babilônia” e “deportação” de TEV (ou “exílio”), veja os comentários no versículo 11.
Salomão está na lista em 1 Crônicas 3.5, 10. Assim como Raabe e Rute, a esposa de Urias não é
mencionada na lista Crônicas, seja pelo nome ou por uma alusão indireta.
Pela esposa de Urias : como com “por Tamar” no versículo 3, esta frase pode precisar de uma
sentença separada: “Sua mãe era a esposa de Urias.” Em muitos casos, é importante especificar que
ela não era esposa de Urias na época de Nascimento de Salomão, mas tinha sido sua esposa
anteriormente. Os tradutores podem seguir o TEV ou até mesmo dizer “Sua mãe foi a esposa de
Urias antes”.
Mateus 1.7.
Roboão , Abias e Asa são mencionados em 1 Crônicas 3.10. Embora “Asafe” seja a forma mais
antiga do texto, o nome Asa aparentemente é usado na maioria das traduções. O nome Asafe ocorre
nos títulos de alguns salmos hebraicos, enquanto Amós é o nome do profeta. Para mais comentários
sobre o problema textual, veja o versículo 10.
Mateus 1,8–9.
Josafá é listado em 1 Crônicas 3.10, enquanto Jorão e Uzias são mencionados no texto da
Septuaginta de 3.11. Onde Mateus tem o texto mais curto (“Uzias era o pai de Jotão”), a Septuaginta
tem o mais longo, “Uzias era o pai de Joás; Joás foi o pai de Amazias; Amazias era o pai de
Azarias; Azarias foi o pai de Jotão. ”Assim, seja por que motivo, seja textual (a omissão acidental
destes três nomes) ou temática (a omissão intencional de nomes para manter o arranjo esquemático
de três grupos de catorze nomes), Mateus omitiu três nomes: Joás, Amazias e Azarias.
Mateus 1,10.
Este verso é baseado em 1 Crônicas 3.13, 14. As traduções estão divididas entre Amós (RSV, Brc,
TNT, Zür, NAB) e “Amon” (TEV, Phps, GeCL,[Lu, Segond [][Seg], FRCL, TOB, Mft, AT,
NEB, NJB) porque existe uma variante textual no texto grego. Esta variante
provavelmente remonta à Septuaginta, que teve Amos em alguns manuscritos e "Amon" em
outros manuscritos. As Sociedades Bíblicas Unidas '([UBS] O Novo Testamento grego aceita a
leitura] Amos por causa da forte evidência do manuscrito em seu favor, embora a maioria das
traduções modernas aparentemente prefira “Amon”. Veja os comentários sobre os nomes em 1.1. No
entanto, o TEV usa “Amon” por causa do princípio de consistência entre o Antigo e o Novo
Testamento quando se refere à mesma pessoa. Isto é verdade também com "Jechoniah" e "Joaquim"
no versículo 11.
Mateus 1,11
Jechoniah e “Jehoiachin” (TEV) são a mesma pessoa, mas o TEV adotou o princípio de seguir o
nome mais familiar de uma pessoa ao invés de manter ambos os nomes para o mesmo indivíduo (ver,
por exemplo, os versos a seguir, onde Joaquim é referido como Jechoniah no Antigo Testamento: 1
Chr 3,16, 17, Est 2,6, Jer 24,1, 27,20, 28,4, 29,2). Veja os comentários sobre nomes em 1.1.
A frase e seus irmãos talvez se baseiem no texto de 1 Crônicas 3.15, onde estão listados os nomes
dos irmãos de Jeconias. Os irmãos de Jeconias não são tão importantes na tradição do povo de Israel
quanto os irmãos de Judá no verso 2. Em idiomas que têm uma palavra para ambos irmãos e irmãs,
os tradutores devem dizer “Joaquim e seus irmãos homens” ou “Josias era o pai de Joaquim e outros
filhos.
No momento da deportação para a Babilônia é traduzido “quando o povo de Israel foi levado ao
exílio na Babilônia” pelo TEV e introduzido anteriormente (versículo 6b). A GeCL (“Isto foi na
época em que os habitantes de Jerusalém foram levados para a Babilônia”) e a FRCL (“na época em
que os israelitas foram deportados para a Babilônia”) fornecem uma reestruturação dinâmica da
última parte deste verso. A menção do exílio babilônico fecha a segunda divisão da lista genealógica.
A deportação é um conceito que muitas culturas entendem muito rapidamente e pelo qual elas têm
um jeito de falar. Em muitos casos, entende-se que a palavra significa “escravizada”. Se possível, a
ênfase real deveria estar no exílio e não na escravidão. Existem línguas em que a idéia é expressa
com dois ou mais verbos, como em “Na época em que os israelitas foram conquistados e forçados a
ir morar na Babilônia” ou “Naquela época, os babilônios forçaram os israelitas a irem morar em seu
país. Claro que os tradutores devem certificar-se de que não soa como se os israelitas fossem
literalmente apanhados e levados para a Babilônia.
A maioria das CLT deixa claro quem foi deportado, isto é, o povo de Israel, e algumas línguas
também precisam indicar quem o fez, dizendo “os babilônios forçaram…”.
Babilônia se refere tanto à cidade quanto ao país ao seu redor. Nos escritos modernos, a cidade é
comumente chamada de “Babilônia”, enquanto o país do qual ela é a capital é chamado de
“Babilônia”. Os tradutores devem usar termos que sejam consistentes para seus próprios
idiomas. Como nem todos os israelitas foram feitos para viver na cidade, pode ser melhor dizer “o
país da Babilônia” ou, como acima, “em seu país”.
Mateus 1,12.
E após a deportação para a Babilônia (TEV "A partir do tempo após o exílio na Babilônia" ) é
baseado em 1 Crônicas 3.17. Este verso indica claramente que Mateus está baseando suas referências
genealógicas na Septuaginta, em vez de no hebraico, uma vez que o texto hebraico
lista Zorobabel como o filho de Pedaías (1Cr 3,19), enquanto a Septuaginta o relaciona como o filho
de Shealtiel .
Os tradutores que escolherem introduzir cada seção da genealogia com um resumo do versículo 17,
como nos versos 2 e 6b, farão o mesmo aqui: “Desde o tempo em que o povo de Israel foi levado
para a Babilônia até o nascimento de Jesus, eram seus antepassados ”ou“ Estes são os nomes dos
antepassados de Jesus que nasceram (que viveram) após o tempo em que o povo de Israel foi levado
para a Babilônia (até o seu próprio tempo ”.
Para deportação e Babilônia , veja os comentários no versículo 11.
Mateus 1,13-15.
Mateus dependia de fontes desconhecidas para os nomes listados nesses versículos e dava apenas dez
nomes ( Zorobabel do verso 13 a Jacó do versículo 16) para o período de quinhentos anos.
Mateus 1,16.
José, o marido de Maria, de quem Jesus nasceu, que se chama Cristo : o foco está na ascendência
legal e não física. De acordo com o ensinamento judaico, se um homem reconhecesse um filho como
seu, então ele era considerado filho daquele homem, sem qualquer outra questão. Mateus pode,
assim, mostrar que Jesus era descendente de Davi por meio de José e ao mesmo tempo enfatizar o
aspecto único do nascimento de Jesus por meio da virgem Maria (1,18–25).
Para o marido de Maria , algumas línguas dizem “José, que se casou com Maria”.
Há várias coisas a considerar antes de traduzir este verso. É importante estruturar o versículo para
que fique claro que Jesus é filho de Maria, não de José. Em segundo lugar, os tradutores não querem
dar a impressão de que José se casou com Maria depois que Jesus nasceu. Um terceiro problema para
alguns tradutores é aquele de quem Jesus nasceudeve ser proferida por uma sentença ativa, como
“Ela deu à luz” ou “Ela era a mãe de Jesus”. Outra preocupação é que em muitas línguas não é
possível separar “Jesus” de “quem é chamado de Cristo”. ”Pela frase“ nasceu ”a menos que uma
nova sentença seja iniciada. Mantendo todas essas coisas em mente, alguns tradutores têm frases
como “Jacó foi o pai de José. Ele se casou com Maria, que deu à luz a Jesus, que é chamado de
Cristo ”, ou“ Jacó foi o pai de José. A esposa de José era Maria, que era a mãe de Jesus. Jesus é
chamado de Cristo ”.
Quem é chamado Cristo : o tempo presente, é chamado , indica que é isso que as pessoas continuam
a chamá-lo. Aqui, "chamado" não significa que ele é chamado de "Cristo", mas se refere ao fato de
que as pessoas têm aplicado o título de "Cristo" a ele, isto é, "As pessoas o chamam de Cristo" ou
"As pessoas dizem". Ele é o Cristo. "
Para Cristo (TEV “o Messias” ), veja os comentários no versículo 17 e versículo 1.
Mateus 1,17.
Nem sempre é fácil falar de gerações . Algumas línguas usam a mesma palavra que para
ancestrais. A tradução pode então ser “Assim, de Abraão a Davi, havia quatorze antepassados de
Jesus” ou “De Davi de volta a Abraão havia catorze antepassados”. Outro modo seria usar a palavra
“descendente”, como em “Abraão tinha catorze descendentes”. até Davi ”. Mas seria muito
importante assegurar que tal sentença fosse entendida no sentido de uma linha de gerações, e não,
por exemplo, que um homem tivesse catorze filhos.
Para notas sobre outras partes do versículo, veja os versículos 2, 6b e 12.
Para o Cristo é traduzido como "para o nascimento do Messias" por TEV. Tanto aqui como no
verso 16 há um problema relacionado à tradução da palavra traduzida por Cristo por RSV
e “Messias” por TEV. No texto grego não há nenhum artigo definido antes da palavra no versículo
16, embora haja no versículo 17. O problema então é se em ambos os lugares ou em qualquer um
desses lugares o termo Cristo é usado no sentido técnico de “o Messias”. ” ou simplesmente como
parte do nome próprio de Jesus. O TEV, junto com algumas outras traduções (NEB, NAB, Brc,
FRCL), entende que este é o termo técnico que se refere ao prometido Salvador-Rei, e assim
traduz “Messias”.Todas essas traduções têm “Messias” no versículo 16 e “o Messias” no versículo
17, mantendo uma tradução formal do texto grego. A palavra grega Cristo é, naturalmente,
simplesmente o equivalente da palavra hebraica "Messias".
Veja o versículo 1 para comentários sobre a tradução de Cristo .
Mateus 1,18-25.
RUBRICA DA SEÇÃO : “O Nascimento de Jesus Cristo”. Muitos idiomas poderão usar uma frase
curta como esta para um cabeçalho de seção, ou algo como “A história de como Jesus Cristo nasceu”
ou “Como Jesus Cristo nasceu. Mas em muitas línguas uma sentença completa é muito mais clara:
"Jesus Cristo nasceu" ou "Esta é a história de como Jesus Cristo nasceu".
Este é o primeiro de uma série de cinco narrativas que tratam do nascimento e da infância de Jesus:
(1) O nascimento de Jesus (1,18-25), (2) os visitantes do Oriente (2,1-12), (3) o fugir para o Egito
(2,13-15), (4) o assassinato das crianças (2,16-18), e (5) o retorno do Egito (2,19-23). Um
comentarista divide a primeira dessas cinco narrativas em três seções: (1) A primeira seção relaciona
o conflito que se desenvolveu na mente de José por causa da gravidez de Maria, a quem ele estava
noivo (18-19). (2) Nos versículos 20–23 o conflito é resolvido: um anjo do Senhor aparece a José em
um sonho e diz a ele que é pelo Espírito Santo que ela concebeu. As palavras do anjo são seguidas
imediatamente por uma citação do Antigo Testamento, que se destina a verificar a origem divina da
criança e indicar que Deus está no controle de todos esses eventos. (3) A seção final (24–25)
descreve a resposta de Joseph à resolução do conflito e sua obediência ao mandamento divino. Três
temas básicos estão entrelaçados ao longo da narrativa: (1) a concepção pelo Espírito Santo, (2) o
nascimento através da virgem Maria e (3) a entrega do nome, Jesus.
Mateus 1,18.
Em grego, a primeira frase deste versículo serve duas funções: vincula a história do nascimento de
Jesus Cristo à genealogia e funciona como uma sentença tópica para introduzir a narrativa que se
segue. Note, por exemplo, GeCL: “Quanto ao nascimento de Jesus Cristo, aconteceu da seguinte
forma: ....”
A maioria dos idiomas tem palavras ou frases que funcionam como Agora , para mostrar a conexão
entre os parágrafos, e os tradutores devem usar o que é mais natural para eles.
É importante que desta forma ( “como” no TEV) não seja traduzido para significar os detalhes
físicos do parto e nascimento. A expressão se refere ao contexto mais amplo dos eventos em torno do
nascimento. Alguns tradutores dizem: "Isto é o que aconteceu quando Jesus Cristo nasceu" ou "Esta
é a história de como Jesus Cristo nasceu." Esta é uma boa solução, também, para línguas que não têm
um nascimento substantivo, mas devem usar um verbal frase.
Como a nota de rodapé do RSV indica, algumas autoridades antigas leram “o Cristo” no lugar
de Jesus Cristo , que é a base para NEB: “o nascimento do Messias”. Um Comentário Textual sobre
o Novo Testamento Grego ([TC-GNT] relata que o comitê para o texto grego da UBS teve
uma escolha que foi “extremamente difícil”, embora favoreça a leitura seguida por RSV,
TEV e a maioria das outras traduções.]
Prometidos ... vieram juntos (TEV " noivo ... casado "): embora os judeus distinguissem o
compromisso do casamento, a dissolução de um noivado era considerada o equivalente ao divórcio, e
uma mulher engajada cujo futuro marido havia morrido foi considerado como uma
viúva. Consequentemente, quaisquer relações sexuais entre uma mulher engajada e outro homem
eram vistas como adultério, e a mulher era punida de acordo.
Prometida : algumas línguas encontram “prometido” como o equivalente mais próximo de
“noivado”, como em “a mãe de Jesus era Maria. Ela foi prometida em casamento a Joseph. ”Outras
maneiras de falar sobre isso poderiam ser“ prometeram casar ”ou“ se casariam ”.
Há línguas que precisam apresentar Joseph como participante do discurso. Estes não podem dizer
simplesmente que Maria estava noiva “de José”, mas sim “a um homem chamado José”.
Em alguns casos, colocar a declaração de que Maria era a mãe de Jesus antes da declaração de que
ela estava noiva de José faz parecer que Jesus nasceu antes do noivado. Para evitar isso, os tradutores
dizem que “Maria era a mãe de Jesus. Na época, ela estava noiva (ou prometida em casamento) a um
homem chamado José, antes de se reunirem ... ”ou até mesmo“ Maria era a mãe de Jesus. Antes
disso, na época ela estava noiva de José ... ”
Antes que eles se juntassem : embora esse verbo frequentemente signifique “se reúnem”, ele também
é usado em contratos de papiro com o significado de “casar”, que é a base para o TEV “ antes de se
casarem ”. , e não há vantagem particular em traduzir por um verbo que não é específico. Embora
em muitos aspectos (como mencionado acima) o engajamento tenha sido considerado obrigatório
como casamento, as duas palavras são distintas uma da outra. O casamento aconteceu apenas quando
o noivo levou sua noiva para sua casa e consumava o casamento com ela.
Alguns tradutores se uniram para significar especificamente "relação sexual", mas "casado" é mais
preciso aqui. Os tradutores também podem usar expressões como “morar juntos como marido e
mulher”.
Ela foi encontrado para ser transformado pelo TEV para ler " ela descobriu " (similarmente
NEB). No entanto, a maioria das traduções modernas em inglês mantêm a força impessoal do verbo
passivo grego, assim como o RSV.
Em muitas línguas, "foi visto isso", ou "alguém viu isso", ou "eles descobriram que" são formas de
mantê-lo impessoal, isto é, não dizer especificamente quem descobriu a informação.
O problema é que freqüentemente é difícil traduzir impessoalmente sem soar indelicado. A GeCL é
sensível em sua reestruturação: “mas antes que o casal entrasse no casamento, descobriu-se que
Mary estava esperando uma criança através do trabalho do Espírito Santo”.
Outra expressão que pode ser usada é "aconteceu isso ..."
Estar com o filho do Espírito Santo (TEV “ ela ia ter um bebê pelo Espírito Santo ”): embora a
virgindade de Maria seja assumida em toda a narrativa, ela não está em foco. O que está em foco é
que esse nascimento é causado pelo próprio Deus, através de seu Espírito Santo. Raramente há um
problema em usar um termo normal para gravidez aqui: “Ela estava grávida” ou “com criança”. Mas
os tradutores devem ter certeza de que o termo que usam é considerado educado. Talvez "ela fosse
ser mãe".
Quanto ao Espírito Santo , alguns tradutores usaram uma frase que fez parecer que o Espírito Santo
teve relações sexuais com Maria. Isso deve ser evitado. Seria melhor dizer "Foi o Espírito Santo que
a fez engravidar", ou "O Espírito Santo havia causado isso" ou "O poder do Espírito Santo fez isso
acontecer".
Existem dois problemas em encontrar uma boa tradução do Espírito Santo . Primeiro, os tradutores
precisam estudar a compreensão dos poderes e forças espirituais de seu próprio povo, e então
escolher uma palavra em sua linguagem para “espírito” que esteja mais de acordo com a idéia de um
princípio vital ou força animadora dentro dos seres vivos.
À medida que os tradutores estudam os conceitos de “santo” em vários contextos, fica claro que
“santo” envolve coisas que de alguma forma se relacionam com Deus. Coisas ou pessoas podem ser
chamadas de “sagradas” se elas pertencem a Deus, são consagradas a ele, são como ele, ou se ele
está nelas, e assim por diante. Em alguns casos, haverá uma palavra em um idioma para cobrir o
"santo" que se ajustará bem a essa ideia na maioria dos contextos. Os tradutores podem então usá-
lo. Mas muitas vezes os tradutores acham que “Deus” deveria realmente ser usado na
tradução. Assim, o Espírito Santo pode ser traduzido como "Espírito de Deus".
É especialmente importante evitar palavras para “santo” que de fato signifiquem “tabu”, ou palavras
como “branco” ou “bom” ou “limpo”, que não mostram adequadamente a divindade de “santo”.
Mateus 1,19.
Seu marido Joseph é representado simplesmente " Joseph " por TEV, GeCL 1a edição, NEB; Brc
tem “seu pretenso marido” e Phps “seu futuro marido”. Tendo dito no versículo 18 que ela estava
noiva de José, colocar “marido” aqui seria confuso. Mas os tradutores que não podem dizer
simplesmente "Joseph" farão bem em seguir Brc ou Phps com "pretenso" ou "futuro", ou talvez
"marido prometido".
O adjetivo grego justamente é traduzido em TEV pela cláusula “ quem sempre fez o que era certo ”.
Há, no entanto, muita diferença de opinião em relação ao seu significado preciso no contexto, e pelo
menos três possibilidades se apresentam: (1) obediente aos mandamentos de Deus, homem reto,
homem de caráter ”; (2) "bondoso" ou "compassivo" (ver 25.37-40; 10.41); (3) “bom” (veja Psa
145.17). O adjetivo é um termo chave no Evangelho de Mateus e é discutido mais completamente em
conjunto com a forma do substantivo em 5.6, “justiça”. Mas veja também 5.45, que pode ser o
melhor comentário sobre a palavra. Embora haja alguma sobreposição, o significado de “bom”
(Phps) ou “compassivo” parece mais apropriado para o contexto atual. O TEV “ que sempre fez o
que é certoEstá perto, se tomado no sentido de Micah 6.8. É interessante que muitos idiomas tenham
menos dificuldade com essa palavra do que o inglês, pois eles têm maneiras de se referir a pessoas
que tratam os outros “corretamente”, incluindo a idéia de “compaixão” e “correção jurídica”.
"Direto" abrange isso, ou "bom" ou "verdadeiro".
Recusando-se a envergonhá-la : a relação entre esta cláusula e o que a precede depende em grande
medida da interpretação dada ao adjetivo apresentado apenas pelo RSV. Se for entendido que
significa que Joseph guardou a Lei, isso normalmente implicaria que, é claro, ele não cumpriria os
planos de casamento; entretanto, o fato de que ele não estava disposto a desgraçar Maria é
inesperado, então “mas” seria apropriado, como em TEV: “ mas ele não queria desgraçar Maria
publicamente. ”Mas se o significado é considerado“ bom ”, então não há necessidade de significar
um contraste. Pode-se então seguir a reestruturação de Phps (“que era um bom homem e não queria
vê-la desonrada”) ou de JB (“ser um homem de honra e querer poupar sua
publicidade”). Aparentemente, é a interpretação bastante rígida deste adjetivo com o significado de
“justo” que leva muitos tradutores a introduzir esta cláusula que segue pela conjunção “mas”.
O verbo colocar ... a vergonha (TEV " desgraça ... publicamente”) Ocorre apenas aqui e em
Colossenses 2.15 no Novo Testamento. José tinha dois cursos de ação abertos para ele. Ele poderia
ter levado uma acusação contra Mary no tribunal ou então ter se divorciado dela em particular na
presença de duas testemunhas. Joseph escolheu o curso de ação mais misericordioso. Estritamente
falando, a punição por adultério foi a morte por apedrejamento, embora a pena nos tempos do Novo
Testamento possa ter sido menos severa. A maioria dos tradutores acha que a ideia de “publicidade”
é uma parte importante da “vergonha” e, portanto, faz algo semelhante ao TEV. "Ele não queria que
ela sofresse vergonha pública", ou "Ele não queria causar vergonha sobre ela", ou "Ele não queria
que outras pessoas a vissem em desgraça".
Resolvido significa "decidido", "decidido por ..." ou "planejado".
Divórcio : se houver uma palavra para isso em seu idioma, os tradutores devem descobrir primeiro se
ele pode ser usado para o que é essencialmente a quebra de um compromisso. Talvez "cancele o
casamento" ou "quebre a promessa de se casar".
O advérbio em silêncio (assim também Phps, NEB, NAB; TEV, AT "em particular ") em outros
contextos pode levar o significado "secretamente" (TNT, MFT, Brc). Mas, no contexto atual, o
significado não é "secretamente" (isto é, "sem testemunhas"), mas "sem acusações" ou "sem
julgamento público e sem declaração da causa".
Alguns tradutores dizem “sem acusá-la antes dos outros” ou “sem tornar seu caso público (ou
conhecido por todos)” ou “sem dizer a outras pessoas”. Às vezes é necessário tornar explícita a fonte
de sua vergonha (como Joseph viu, pelo menos), como em "Ele não queria acusá-la de adultério na
frente de outras pessoas quando ele quebrou o noivado".
Mateus 1.20.
O versículo 20 é normalmente usado para contrastar com o verso 19, como mostrado por But . Nem
todas as línguas precisam de tal palavra, uma vez que o contexto mostra claramente o
contraste. Aqui, como tem o sentido de "while", como em "(Mas) enquanto ele estava pensando ...."
O verbo considerado ([TEV “] pensando em ”) aparece no Novo Testamento somente aqui e em 9.4
na construção “pensando essas coisas más” (TEV). Os tradutores podem fazer algo semelhante ao
TEV com frases como “planejando isso”, “planejando fazer isso”, “colocando sua mente nessa
coisa” ou “tentando decidir o que fazer”.
Eis que em grego está relacionado com a forma imperativa do verbo “Olhar!”. Ele traduz uma forma
semítica que pode ser apresentada de várias maneiras, dependendo do contexto. Muitas vezes é
impossível fazê-lo por qualquer palavra equivalente em inglês. Pode servir para animar uma
narrativa, para introduzir novos eventos, ou mesmo para adicionar estresse ou ênfase. Talvez seja
melhor pensar nisso como um "chamar atenção", um dispositivo para chamar a atenção para o que se
segue.
Muitas línguas não usam palavras como eis neste contexto. Em tais casos, os tradutores não devem
tentar traduzi-lo aqui também. Mas em outras línguas, como por exemplo na maioria das línguas
africanas, essas partículas são uma parte essencial do discurso, e os tradutores devem usá-las não
apenas aqui, mas em muitos lugares onde o texto não as possui. O objetivo aqui é atrair a atenção dos
leitores: “Preste atenção” ou “Observe isso”.
A expressão um anjo do Senhor é usada por Mateus também no versículo 24; 2,13, 19; 28,2. Um
anjo representa regularmente a Deus, seja trazendo uma mensagem ou executando uma ação. A
representação do anjo do Senhorpode ser afetado pela maneira como os tradutores escolheram
traduzir “anjo”. Por exemplo, se “anjo” foi traduzido em outro lugar como “mensageiro de Deus”,
então será estranho dizer com efeito “um mensageiro de Deus do Senhor”. . ”“ Mensageiro do
Senhor ”será suficiente neste contexto. Se “mensageiro espiritual” ou “mensageiro celestial” é a
tradução usual usada, a frase neste versículo pode ser “mensageira espiritual do Senhor” ou
“mensageira celestial do Senhor”. Em algumas línguas a tradução de “anjo” é simplesmente
“Mensageiro”. Então a expressão “um anjo (ou mensageiro) do Senhor” pode coincidir
involuntariamente com o termo usado para “pregador” ou “profeta”. É mais provável que desde que
neste versículo o anjo apareça em um sonho os leitores provavelmente não pensarão que foi um
desses mensageiros humanos. No entanto, se o teste mostra que eles fazem,
Às vezes é necessário indicar que o Senhor quer dizer que foi o Senhor quem enviou o anjo, como
em “um anjo que veio do Senhor” ou “um anjo que o Senhor enviou”. Se o Senhor é freqüentemente
usado em uma língua para Jesus Cristo, então os tradutores podem dizer "anjo de Deus" neste verso.
Em um sonho é encontrado apenas seis vezes no Novo Testamento: Mateus 1.20; 2,12, 13, 19,
22; 27,19. No judaísmo, os sonhos eram meios aceitáveis de revelação divina. Muitas línguas
distinguem entre um sonho comum e outro que tem uma visão ou um oráculo sobrenatural. O último
termo seria o único a usar aqui. Pode ser que em vez de aparecer ... em um sonho , seria mais natural
dizer "veio a ele enquanto ele estava sonhando", "veio a ele na forma de um sonho", ou "mostrou-se
a Joseph enquanto ele estava sonhando.
Como indicado pela forma de endereço, filho de Davi , o que está em foco aqui é a paternidade legal
de José, pela qual Jesus se torna um legítimo descendente de Davi. Em algumas línguas, filho de
Davi será corretamente entendido como um descendente, mas em outros, esta frase fará parecer que
José era o filho biológico de Davi, ao contrário do versículo 16. Nessas línguas, os tradutores podem
dizer “descendentes de Davi, "Você que é descendente de Davi", "você que é da família de Davi" ou
"você cujo antepassado foi Davi". Como a ênfase está no fato de que José é da linhagem real de
Davi, pode ser útil diga "Rei Davi".
Não tenha medo de levar Maria, sua esposa é ambígua porque em inglês pode parecer dizer que
Maria já é sua esposa. O significado é “não tenha medo de tomar Maria como sua esposa”. TEV
interpreta “ não tenha medo de levar Maria para ser sua esposa ”, e[NEB “não tenha medo de
levar Maria para casa com você como sua esposa.” A referência, é claro, é a fase final do
arranjo do casamento, segundo o qual o marido leva sua esposa para sua casa. ][Brc
presta "não hesite em se casar com Maria".]
Pois o que é concebido nela é do Espírito Santo é proferido por TEV como " Pois é pelo Espírito
Santo que ela concebeu ."[GeCL traduz “desde que a criança que ela está esperando vem do
Espírito de Deus.” NEB e][NAB render "É pelo Espírito Santo que ela concebeu esta
criança." A coisa mais natural em algumas línguas pode ser "É o Espírito Santo que a
levou a estar grávida" ou "Ela vai ter este bebê porque o Espírito Santo a levou a estar
grávida.
Embora em grego o artigo definido o está faltando antes do Espírito Santo , isso não tem significado,
porque no grego do Novo Testamento é difícil estabelecer regras claras para o uso do artigo. Além
disso, o contexto indica claramente que a referência é ao Espírito de Deus, isto é, "o Espírito Santo".
Mateus 1,21.
Ela dará à luz um filho e você chamará seu nome de Jesus : a primeira dessas cláusulas
simplesmente dá informação, como[RSV e TEV indicam, mas a segunda cláusula é melhor
traduzida como um imperativo: "e você deve chamá-lo de Jesus" (NAB). Note a GeCL:
“ela terá um filho; você deve chamá-lo de Jesus ”; e Brc, “ela terá um filho, e você deve
chamá-lo pelo nome de Jesus”.] Ela terá um filho que pode ser traduzido facilmente na maioria
das línguas. “Ela dará à luz um filho (ou menino)” geralmente é possível, ou “O bebê que ela vai
suportar será um menino”.
Com exceção do nome Jesus , essa frase é uma citação direta da Septuaginta de Isaías 7.14, que
sugere que o nome está em foco. Por esta razão, o uso do imperativo ("você é para [ou, você deve]
nomear ...") é mais satisfatório do que o futuro simples. Não é correto, em muitos idiomas, dizer
que você deve chamar o nome dele , pois isso significará gritar em vez de nomear. Os tradutores
devem usar o modo natural de falar em nomear uma criança; por exemplo, “O nome que você deve
dar a ele será Jesus” ou “Você deve chamá-lo de Jesus”. Você é singular aqui, ou seja, José.
Sobre o significado do nome Jesus , veja os comentários no versículo 1.
Pois ele salvará o seu povo dos seus pecados é em parte uma citação do Salmo 130.8 (“ele [o
Senhor] salvará o seu povo de Israel de todos os seus pecados”, TEV). O perdão dos pecados resume
o conceito de salvação, tanto no Antigo Testamento como no Novo Testamento. Inclui muito mais
do que o mero perdão dos erros individuais; isso indica que a barreira entre Deus e as pessoas foi
removida.
É importante traduzir a noção de causa na palavra para . Em algumas línguas, os tradutores não
iniciarão uma nova sentença depois de “nomeá-lo Jesus”, mas continuarão com a mesma frase que
usar “para” ou “porque”, “... chamam seu nome Jesus, porque ...” ou, se uma frase separada é usada,
"A razão pela qual você vai lhe dar esse nome é que ..."
Salvar às vezes tem sido traduzido como “resgate”, como em “Ele resgatará seu povo de seus
pecados”. Outro caminho foi “redimido” ou “libertado”, como alguém pode talvez comprar um
escravo sua liberdade: “Ele estabelecerá seu povo livre de seus pecados. ”Seria errado, no entanto,
dar a idéia de que seu povo parará de cometer pecado. Melhor seria “Ele os livrará da situação do
pecado” ou “dos efeitos (ou resultados) de seus pecados”. Como esses resultados são o castigo de
Deus, os tradutores podem até dizer “do castigo por causa de seus pecados”. Essas soluções também
são úteis em idiomas em que o conceito de resgate dos pecados não faz sentido porque os pecados
não são vistos como o tipo de situação da qual é preciso ser resgatado ou resgatado. Não seria certo,
também, para traduzir save como “perdoar”. Jesus não perdoará seu povo, mas, ao contrário, trará o
perdão de Deus.
O próprio pecado é um conceito que foi traduzido de muitas maneiras diferentes. Naturalmente,
muitos idiomas estão familiarizados com o conceito e não têm problema em traduzi-lo. A palavra
usada indica uma violação dos ensinamentos, leis e tradições dessa cultura. Mas em outros idiomas o
equivalente mais próximo é "ações ruins", "ações erradas" ou "ações proibidas". Às vezes, os
tradutores acham necessário deixar claro que os pecados são ações contra o ensinamento de Deus e
usam frases como "atos que desobedecer a Deus ”. A tradução desta frase será então algo como“ Ele
salvará seu povo dos efeitos de sua desobediência a Deus ”.
No Evangelho de Mateus, o seu povo significa “Israel”. Mas esta informação é provavelmente
melhor colocada nas notas de rodapé, deixando o seu povo ou “o seu próprio povo” no texto.
Mateus 1,22.
“ Now ” do TEV e[NJB não é um marcador temporal; sua função é puramente transitória e
representa uma partícula grega deixada implícita no RSV. Novamente, como em "eis" no
versículo 20, os tradutores usarão ou não usarão uma partícula ou frase de transição como
"] Agora ", dependendo do que seria mais natural no discurso de sua língua. Mas note que esta
partícula mostra uma relação lógica: "A razão pela qual tudo isso aconteceu foi ..." ou "Agora, tudo
isso aconteceu porque ..."
Não é mais o anjo falando, e os tradutores provavelmente começarão um novo parágrafo ou
marcarão claramente de alguma outra maneira que é o narrador, Mateus, quem está falando. Como
acima, "Agora, então ..." ou "Na verdade ..." são possíveis.
Tudo isso aconteceu, refere-se aos eventos mencionados nos versículos 18–21. A mesma expressão é
encontrada em 26.56, enquanto “Isto aconteceu” é usado em 21.4. É agora o autor do Evangelho que
está falando. Em nenhum lugar da Bíblia um anjo apela à Escritura como base de sua proclamação.
Tudo isso pode ter que ser plural em algumas línguas, como em "Essas coisas aconteceram ..."
Cumprir (TEV “ para se tornar realidade ”) é encontrado como uma fórmula de citação apenas no
Evangelho de Mateus, e ocorre em várias formas variantes: 2.15, 17,
23; 4,14; 8,17; 12,17; 13,35; 21,4; 27,9. Veja também 26.56, que é paralelo a Mark 14.49. Fórmulas
semelhantes também são conhecidas nos escritos judaicos. Nenhuma das citações que Mateus
introduz por essas fórmulas se ajusta exatamente ao texto da Septuaginta. Na maior parte, elas são
representações bastante livres do Antigo Testamento e, às vezes, são de natureza complexa. Através
do uso dessas citações, Mateus indica os laços inseparáveis que existem entre o passado e o presente
de Israel, trazidos à realização na pessoa de Jesus Cristo.
Para cumprir exprime propósito, como visto no TEV, e algumas linguagens usam “de modo que”.
Existem idiomas onde o propósito é expresso no início da sentença; por exemplo, "A razão pela qual
tudo isso aconteceu foi para cumprir ..."
Cumprir , nesse contexto, significa “ tornar realidade ” (TEV) ou “fazer acontecer”. Algumas
línguas expressam isso “para fazer acontecer o que o Senhor disse pelo profeta deveria acontecer”.
Profeta é uma palavra para a qual os tradutores precisam encontrar uma boa tradução no início de
seu trabalho. Certamente a melhor solução não é "vidente" ou "caixa futuro". Pelo contrário, os
profetas eram os porta-vozes de Deus. Às vezes, a mensagem que Deus lhes deu lidou com o futuro,
mas foi na sua capacidade, como seus porta-vozes, que os profetas trouxeram essas
mensagens. Muitas línguas dizem simplesmente "porta-voz" ou "porta-voz de Deus". Em algumas
sociedades, há porta-vozes que servem a chefes ou outras autoridades e que têm títulos nas
línguas. Nesses lugares, os tradutores podem usar os títulos, mas acrescentar “de Deus”. Outras
sociedades ainda têm cidadãos que carregam mensagens importantes das autoridades e, nessas
situações, “profetas” podem ser traduzidos como “credores da cidade de Deus”.
Pelo profeta é um bom exemplo do papel dos profetas. Eles falaram o que Deus lhes deu para falar, e
suas palavras eram, portanto, as palavras de Deus. Algumas traduções dizem “o que o Senhor disse
por meio do profeta”. Outros usaram “o que o Senhor disse através da boca do profeta”. Outras
soluções são “o que o profeta disse quando o Senhor lhe deu palavras ”ou“ o que o profeta disse
quando falou as palavras que o Senhor lhe disse ”. Mas em sentenças como estas, é importante ter
certeza de que os leitores vejam que o verdadeiro agente ou orador é o Senhor, e o profeta é o
instrumento.
Antes do profeta, alguns manuscritos antigos incluem “Isaías”, já que ele é obviamente o profeta
indicado pelo seguinte verso. Mas o nome “Isaías” não é mencionado no texto original.
Mateus 1,23.
A citação neste verso vem de Isaías 7.14; concorda com o texto da Septuaginta, exceto que Mateus
substitui “eles te chamarão” por “você chamará” da Septuaginta. TEV “ ele será chamado ” (assim
também a primeira edição da GeCL) é um ajuste translacional, tomando a interpretação de Mateus
em um sentido impessoal, sem referência específica a qualquer pessoa dada.
No texto da Septuaginta de Isaías 7.14, os tradutores usam uma palavra grega que normalmente
significa “virgem”. A palavra hebraica usada, entretanto, tem um significado mais amplo do que
“virgem”. Embora ocasionalmente o tradutor da Septuaginta possa usar a mesma palavra para se
referir a uma menina que não é mais virgem (duas vezes em Gn 34.3), é óbvio que no presente
contexto Mateus pretende que a palavra seja tomada em seu significado raiz de “virgem”. Mais
importante para Mateus, no entanto, é o significado do nome Emmanuel , que significa "Deus está
conosco".
Algumas línguas devem introduzir citações com uma frase como "Ele disse", "Quando ele disse",
"dizendo", ou mesmo "Isto é o que ele disse". Os tradutores seguirão as regras de suas próprias
línguas nisto.
Veja : veja os comentários no versículo 20.
Uma vez que Mateus significa, por virgem, especificamente uma jovem que ainda não teve relações
sexuais, os tradutores devem encontrar a maneira mais natural e ao mesmo tempo educada de dizer
isso, seja com uma palavra ou uma frase. Em algumas línguas é melhor dizer “Uma jovem que não
esteve com homens” ou “uma jovem que não tenha dormido com um homem”. Na verdade, “jovem”
é um problema em algumas línguas onde “mulher” significa uma mulher casada e todos os demais
são chamados de “menina”. O contexto deve deixar claro que a “moça” está em idade de se casar
aqui, mas que ela ainda não dormiu com um homem, como esposa e marido.
Como no verso 18, os tradutores expressam conceber da maneira mais natural, seja com “conceber”
ou com uma frase como “engravidar”, “será com criança”.
Para suportar um filho , veja os comentários no versículo 21.
A frase que seu nome será chamado aqui é impessoal e não imperativa, como a frase similar foi no
verso 21. Chamado significa “nomeado”, então os tradutores devem encontrar a maneira natural e
impessoal de dizer “Ele será chamado”. (ou, um) vai nomeá-lo ", ou" O nome dele será ", ou" As
pessoas vão chamá-lo. "
Emmanuel deveria ser escrito como um nome, não traduzido aqui.
Visto que a frase que significa, Deus conosco não é parte da citação do profeta, muitos tradutores
acharão necessário começar uma nova sentença: “Este nome significa 'Deus está conosco'” ou “O
significado deste nome é 'Deus conosco.' "
Mateus 1,24.
Quando também pode ser traduzido como “depois”: “Depois que Joseph acordou ...”
Woke traduz um verbo grego que também é encontrado com o mesmo significado na Septuaginta
(Gn 28.16; Juízes 16.14). Aqui segue-se a frase do sono . Na estrutura do TEV, no entanto, não é
explicitamente mencionado, uma vez que esta informação está claramente implícita no texto e mais
natural em inglês sem ela. O mesmo é verdade em muitos outros idiomas. Os tradutores devem se
perguntar se diriam "Acordar" ou "Acordar do sono" e depois usar a frase apropriada.
Ele levou sua esposa (TEV “ ele se casou com Maria ”) representa a mesma expressão discutida no
verso 20, e os tradutores devem traduzir a frase aqui de uma maneira semelhante ao que eles fizeram
lá: “Ele casou com Maria” ou “Ele levou Maria para seja sua esposa ”, ou“ Ele a recebeu como
esposa ”.
Para o anjo do Senhor , veja os comentários no versículo 20.
Observe que o TEV inverteu a ordem das duas últimas frases nesse versículo. Talvez isso seja mais
natural em inglês, e outros tradutores devem fazer o que é natural em seus idiomas. Um outro
problema é que, em algumas traduções, parece que ele se casou com Mary imediatamente depois de
acordar. Por isso, pode ser necessário ter frases como estas: “Quando José acordou, ele fez o que o
anjo do Senhor lhe dissera para fazer quando ele disse que deveria se casar com Maria”, ou “José
acordou. Depois disso, ele se casou com Maria, porque era o que o anjo do Senhor lhe ordenara que
fizesse ”.
Mateus 1,25
Não a conhecia : o verbo hebraico “saber” é freqüentemente usado no Antigo Testamento no sentido
de “ter sexo com” (Gen 19.8; Num 31.17; 1 Sam 1.19). Assim, a base para " ele não teve relações
sexuais com ela " do TEV.
Este modo direto de falar é usado em muitas traduções além do TEV. No entanto, há línguas em que
não é educado falar diretamente das relações sexuais, embora geralmente seja aceitável algum modo
indireto: “mentir com” ou “estar com ela como um homem com sua esposa”, ou algo
semelhante. Raramente é o hebraico “saber”, entendido em outras culturas, no entanto, como tendo
esse significado.
Até (assim também NEB,[TNT, ][AT,][Phps, Brc][Mft] representa uma construção adverbial
grega traduzida “ antes ” pelo TEV e “a qualquer momento antes” pelo NAB.[JB traduz as duas
cláusulas “e, embora ele não tivesse tido relações sexuais com ela, ela deu à luz um
filho”, e acrescenta uma nota de rodapé: “literalmente” e ele não a conheceu até o dia em
que ela deu à luz. “Os estudiosos católicos não tentam apoiar a doutrina da virgindade
perpétua de Maria com base neste versículo, como pode ser visto pela nota de rodapé
JB:“ O texto não está relacionado com o período que se seguiu e, por si só, não afirmar a
virgindade perpétua de Maria que, no entanto, os evangelhos supõem e que a Tradição da
Igreja afirma. ”A nota de pé do NAB é certamente correta:“ O evangelista enfatiza a
virgindade da mãe de Jesus desde o momento de sua concepção até seu nascimento. . Ele
não se preocupa aqui com o período que se seguiu ao nascimento de Jesus, mas
meramente deseja mostrar que Joseph totalmente]respeitava o caráter legal da paternidade que
lhe era imposta pela vontade divina ”. Em outras palavras, a maioria dos comentaristas, católicos e
protestantes, concorda que o período em foco é o tempo desde a concepção até o nascimento de
Jesus. Mateus não está realmente preocupado em fazer qualquer declaração sobre as relações
conjugais entre José e Maria após o nascimento de Jesus. Então, é melhor traduzir de tal maneira que
deixe aberta a possibilidade de compreensão da relação conjugal subsequente entre José e
Maria. Essa é talvez a base para o “ antes ” do TEV , já que representa uma interpretação mais neutra
do texto do que até, o que definitivamente implica relações sexuais após o tempo do nascimento de
Jesus. Os tradutores podem transmitir o significado com algo como "antes do tempo que ..." ou
"antes de ela dar à luz".
Algumas línguas têm uma única palavra para o filho , mas outras dizem “bebê do sexo masculino” ou
“criança do sexo masculino”. Quer dizer “um filho” ou “seu filho” depende do idioma individual. No
contexto, o significado é o mesmo.
E ele chamou seu nome de Jesus : a construção grega é simplesmente a forma verbal da terceira
pessoa singular, sem indicação se o sujeito é "ele" ou "ela". No entanto, no cenário judaico, teria sido
o pai quem deu o nome. (veja Lucas 1.63); O TEV torna essa informação explícita: “ E José nomeou-
o Jesus ”.
Nós já discutimos a expressão chamada seu nome no versículo 21. Além da maneira de expressar o
TEV, os tradutores podem dizer “O nome que ele deu a ele era Jesus” ou “José disse que o nome do
bebê deveria ser Jesus”.
MATEUS Capítulo 2.
Mateus 2,1-12.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Visitantes do Oriente ”. Em algumas partes do mundo, “ Visitantes ” são
chamados de “estranhos”. Outras línguas dizem “Pessoas que vieram visitar”. Às vezes, o objeto de
sua visita deve ser especificado, como em “ Pessoas que vieram ver Jesus (ou o bebê Jesus) ”. Outros
tradutores seguem o versículo 1 e dizem“ homens sábios ”ou“ homens sábios do oriente ”, ou até
mesmo“ homens que estudaram as estrelas ”.
“ Leste ” em muitas línguas é “a direção onde o sol nasce”. Como isso faz uma frase muito longa, às
vezes é descartada do cabeçalho da seção.
Alguns idiomas precisarão de frases completas para os títulos das seções; por exemplo, “Havia
visitantes que vinham do leste (para ver Jesus)” ou “Alguns homens que estudavam as estrelas
vinham do leste (para ver Jesus)”.
A história dos visitantes do Oriente pode ser dividida em seis breves cenas: (1) Os visitantes do
Oriente chegam a Jerusalém (1-2); (2) Herodes e os mestres da lei (3-6); (3) Herodes e os visitantes
do Oriente (7-8); (4) Os visitantes a caminho de encontrar a criança (9–10); (5) Os visitantes adoram
a criança (11); (6) Os visitantes em sua jornada para casa (12).
Mateus 2.1.
Agora é uma palavra que indica que uma nova seção está iniciando e não indica o tempo. O TEV não
acha necessário, em inglês, ter uma palavra ou expressão como essa, mas muitas outras línguas,
como em “Now then”.
Mateus identifica Belém como a da Judéia (havia outra Belém em Zebulom); A primeira edição do
GeCL também identifica Belém como “um lugar” e TEV como “ a cidade de ”. Herodes, o Grande, é
o rei referido. O Senado Romano nomeou-o rei em 40[BC, mas ele na verdade reinou apenas de
37 aC a 4 aC Nem Belém nem a Judeia serão conhecidos por muitos leitores, e os tradutores
podem ajudar esses leitores usando classificadores, como na “cidade de Belém na região da Judéia”.
Quando se traduz uma construção participativa em grego, que também pode significar "Depois"
(NJB) ou " Logo depois " (TEV, GeCL). Algumas línguas dirão "Depois que Jesus nasceu ..." ou
"Quando Jesus nasceu ...", mas outros acharão mais natural fazer assim: "Jesus nasceu na cidade
de Belém, na Judéia, quando Herodes foi o rei. Depois disso ... ”No entanto, quando precisa ser
examinado em sua relação com a palavra, eis . Esta palavra não será expressa em algumas línguas,
mas em outras as idéias “eis” e “quando” se juntam em uma frase como “ Logo depois ” como em
TEV, ou “E aconteceu aquilo ...”, ou simplesmente como "Então".
Nos dias de Herodes, o rei pode ser “durante o tempo em que Herodes era o rei”. Mas em algumas
línguas uma sentença separada será melhor, como em “Naquela época, Herodes reinava ali” ou
“Naquela época, o rei foi chamado Herodes.
Os sábios traduzem um substantivo grego que originalmente se referia a sacerdotes persas que eram
especialistas em astrologia e na interpretação de sonhos. Mas a palavra também pode ser usada em
um sentido depreciativo de “mágico” ou “charlatão”, um significado que ele tem em suas únicas
outras ocorrências do Novo Testamento fora da narrativa de nascimento de Mateus (Atos 13.6,
8). Mateus provavelmente tem astrólogos babilônios em mente. “Astrólogos” (NAB, NEB, Phps) é
talvez o termo técnico mais próximo, mas à luz do seu público-alvo, o TEV escolheu a frase mais
longa: “ alguns homens que estudaram as estrelas. ”Note também Brc (“ eruditos que eram
estudantes das estrelas ”), o que é muito bom porque no contexto atual a palavra não pretende ter um
significado depreciativo ou negativo como os“ astrólogos ”podem ter. Os “mágicos” de Mft não
percebem o alvo no presente contexto, embora seja bem adequado para a passagem em Atos. Pode
não ser suficiente dizer “ estudou as estrelas ”, já que isso significaria que os sábios eram
astrônomos, e tradutores nesses idiomas teriam que acrescentar “conhecer as coisas”. Isso é expresso
algumas vezes como “homens que conheciam estudando as estrelas.
O que se entende por Oriente não é conhecido com precisão, embora a maioria dos comentaristas
assuma que a Babilônia se destina (atual Irã).
Leste : “da direção onde o sol nasce” é uma maneira muito comum de expressar isso, ou “de um país
que está na direção onde o sol nasce”.
Jerusalém , como em Belém, não será conhecida por alguns leitores. Nessas línguas, os tradutores
especificarão "a cidade de Jerusalém".
Dizendo : “Eles disseram” ou “Quando chegaram a Jerusalém, eles perguntaram às pessoas ...” Mas
isso pode significar “eles perguntaram às autoridades (ou às pessoas responsáveis)”.
Mateus 2.2.
Nascido rei dos judeus é traduzido às vezes como "o rei dos judeus que nasceu recentemente". Note
que a sua pergunta implica que este futuro rei nasceu recentemente, de modo que a especificação de
"bebê" é precisa. No entanto, isso não significa que eles achavam que o bebê era rei imediatamente,
isto é, rei na época de seu nascimento, mas sim "o bebê nascido para ser rei" ou "o bebê que se
tornará rei".
Por indica que os homens sábios estão dando a razão que eles estão perguntando onde está este
bebê. Algumas línguas precisam de uma frase como “Pedimos porque ...” ou “Queremos saber
porque…”. Em outras, como o inglês, a relação é entendida sem ser explícita.
Sua estrela é considerada por alguns estudiosos uma contraparte celestial do rei recém-nascido. No
entanto, a frase mais provavelmente significa simplesmente "a estrela que anunciou seu nascimento".
No que diz respeito à tradução, não é necessário identificar especificamente que estrela ou
constelação é indicada. Em muitas línguas, dizer que sua estrela faria parecer que ele a
possuía. Então os tradutores encontrarão “a estrela que anunciou seu nascimento” útil. Outras formas
podem ser "a estrela que se relaciona com ele" ou "... nos fala sobre ele".
No Oriente é traduzido como uma declaração completa do TEV: “ quando surgiu no leste ”. Com
relação a esta frase, alguns comentaristas afirmam que o significado “no oriente” só pode ser
alcançado com grande dificuldade, e que o significado deve ser “em seu surgimento”. No entanto,
outros comentaristas e lexicógrafos fornecem referências onde o substantivo grego significa “leste”
(veja Apocalipse 7.2; 16.12; 21.13). As traduções estão divididas. RSV, Phps,[Zür traduzir] no
Oriente .[TOB também segue esta] tradução, mas com uma nota dando a possibilidade
alternativa. Em favor do significado “em sua ascensão” estão a GeCL (“Nós vimos a ascensão de sua
estrela”), Brc, TNT, Mft, NEB. JB também aceita essa renderização, mas dá a tradução alternativa
em uma nota de rodapé, baseando-se na Vulgata. Com base nas evidências disponíveis, parece que a
tradução é possível, e o TEV tentou manter o melhor dos dois mundos ao incluir cada um dos dois
elementos: “ quando surgiu ” e “ no leste. ”Uma vez que qualquer tradução é possível, a verdadeira
questão é o que os próprios astrólogos teriam dito. Parece mais provável que pessoas vindas do leste
tivessem dito algo como “em nossa própria terra” no lugar de “no leste”. Se este é o caso, então é
bem possível que este seja um termo técnico referente ao início do fenômeno observado pelos
astrólogos. Seguindo essas interpretações, então, os tradutores podem dizer “sua estrela em nosso
país (na direção do leste)” ou “sua estrela como veio do leste”.
O mesmo termo para o leste deve ser usado como no versículo 1.
A palavra adoração traduzida é usada treze vezes em Mateus, em comparação com duas vezes em
Marcos e três em Lucas. No contexto, pode significar adoração divina ou homenagem a um rei; no
entanto, em última análise, é difícil traçar uma linha nítida entre esses dois significados. Muitas
línguas usam “rezar para” para adoração , o que não seria realmente melhor aqui. "Pagar
homenagem a", "pagar nossos respeitos para" ou "honra porque ele é rei" é melhor.
Mateus 2.3.
Em grego, o ouvido não tem objeto, embora um objeto esteja claramente implícito. A RSV
forneceu isso e o TEV “ sobre isso ” para criar estruturas inglesas mais naturais. Ouvi dizer que às
vezes é mais natural que “Quando as pessoas contaram essas coisas ao rei Herodes”. Algumas
línguas precisam de um objeto “ouvido” mais específico do que “isso” e dizem “ouviu o que os
sábios estavam dizendo” ou “ouviu falar do sábio homens."
Ele estava perturbado (TEV " ele estava muito chateado ") traduz o mesmo verbo grego usado dos
discípulos em 14.26, sua única outra ocorrência no Evangelho de Mateus. Phps traduz
“profundamente perturbado”; NEB “grandemente perturbado”; NAB "muito perturbado"; e Brc
“alarmados”. Muitas línguas têm expressões como “sua paz o deixou” ou “seu coração ficou
perturbado”.
Ele estava perturbado e toda Jerusalém com ele traduz uma construção em grego semítico. O
adjetivo tudo é usado aqui, como freqüentemente no Antigo Testamento, no sentido de “uma grande
porção de”, e a referência é especificamente para as pessoas. Pode-se então traduzir “Ele estava
chateado, e muitas pessoas em Jerusalém também ficaram chateadas”. Em muitas línguas, o exagero
do estilo de Mateus é bastante normal, como em frases como “e todos em Jerusalém também
estavam chateados” ou “e as pessoas quem morava em Jerusalém estava tão chateado quanto ele.
”Mas outras línguas vão achar“ muitas pessoas ”mais naturais.
Mateus 2.4.
E indica uma continuação da narrativa. Algumas linguagens não precisam de nenhum marcador
como esse, mas outras dizem "Então", "Portanto" ou "Então".
A montagem pode ser “ Ele chamou juntos ” (TEV) ou “ele realizou uma reunião de”, ou “pediu para
eles se encontrarem com ele”.
A lista de palavras da GeCL define os principais sacerdotes como “o comitê executivo dentro do
Conselho Judeu, que consistia do Sumo Sacerdote, o oficial encarregado da guarda do templo (Atos
4.1), vários sacerdotes de alta patente e três leigos influentes. É provável também que eles fossem
“membros das famílias das quais os sumos sacerdotes foram nomeados naquele tempo”.
Muitos tradutores usam um termo como “sacrificadores” para sacerdotes e “principais (ou grandes)
sacrificadores” para os sacerdotes principais . Isso certamente enfatiza o papel principal dos
sacerdotes e funciona especialmente bem se os tradutores usam “casa de sacrifício” para traduzir
“templo”. Outros tradutores constroem uma frase curta como “aquele que vai diante de Deus (para o
povo)” ou “mediador”. entre Deus e o povo ”por traduzir“ sacerdote ”, e por“ sacerdote principal
”adicionar“ chefe ”ou“ grande ”, ou qualquer palavra que significa“ líder ”.
Os escribas eram especialistas em leis religiosas judaicas; O TEV usa o termo menos técnico “ os
professores da lei ”, no qual “Lei” significa “a lei religiosa judaica”. Certamente os tradutores
deveriam evitar traduzir escribas simplesmente como “escritores”, já que isso não indicaria o
verdadeiro papel dos escribas. para o povo judeu naquela época, que deveria ser professores e
especialistas em Direito. Alguns tradutores não podem dizer “da Lei” sem especificar qual lei, como
na “Lei de Moisés” ou “da Lei Judaica”. Em Mateus, o povosempre se refere aos judeus, e assim, no
contexto atual, o equivalente seria "o povo judeu" (NEB). Phps traduz toda a frase como “todos os
principais sacerdotes e escribas judeus”, enquanto Brc segue o TEV ao deixar as
pessoas implícitas. Se os tradutores já modificaram sacerdotes ou escribas com “dos judeus” como
em “sacrificadores judeus” ou “professores da lei judaica”, então eles podem deixar o povo implícito,
como em TEV, ou dizer “dessas pessoas”. "
A palavra inquirida (TEV " perguntou ") ocorre apenas aqui no Evangelho de Mateus. É usado por
João em 4.52; todas as suas outras ocorrências são encontradas nos escritos de Lukan (Lucas 15.26;
18.36; Atos 4.7; 10.18, 29; 21.33; 23.19, 20 e 34).
Para o Cristo (TEV “ o Messias ”) veja a discussão em 1.17 e 1.1. No contexto atual, o termo refere-
se ao rei dos judeus do versículo 2. Mas os leitores que não estão familiarizados com o significado
deste termo podem não ver a conexão, então a GeCL traduz o “Rei Prometido” (Indonesian Common
Language Version) [ INCL] "o prometido rei Salvador").
Algumas línguas devem usar o discurso direto, como em “Onde nascerá quem é o Messias?” Ou
“Quando o Messias vier, onde ele nascerá?”
Mateus 2.5.
Na expectativa do Messias de Belém , ver João 7.41-42. O TEV marca Belém como uma “ cidade ”.
Ver comentários em 2.1.
Em alguns idiomas, será necessário responder à pergunta de Herodes com uma frase completa, como
em “Ele nascerá na cidade de Belém, na Judéia”.
Note-se que a frase que introduz o discurso relatado, disseram-lhe , é no início de tudo o que eles
disseram no RSV, mas foi inserido no meio da citação em si no TEV. Em inglês, como em muitos
idiomas, talvez seja uma questão de estilo. Mas em outras línguas isto é completamente não natural,
de modo que o tradutor possa somente fazer algo similar ao formulário de RSV.
A construção passiva grega para que seja escrita pelo profeta é transformada pelo TEV em uma
construção ativa: “ Pois é isso que o profeta escreveu ”. A mesma “fórmula de citação” ( está
escrita ) também é encontrada em 4.4, 6, 7, 10; 11,10; 21,13; 26,24, 31.
O causador para podem ser tratadas de várias maneiras: “Sabemos disso por causa do que o profeta
escreveu”, ou “Isto é como nós sabemos essa coisa: o profeta escreveu ...”, ou mesmo em alguns
idiomas “, escreveu o profeta que seria na cidade de Belém, em Judá. Ele disse .... ”Claro, outras
linguagens farão algo muito semelhante ao TEV.
Para profeta , veja os comentários em 1.22. Em idiomas onde já existe um Antigo Testamento, é bom
indicar nas notas de rodapé que esta é uma citação do livro do profeta Miquéias, mas não será
necessário colocar esta informação no texto.
Mateus 2.6.
A citação neste versículo vem de Miquéias 5.2 (5.1 em hebraico), exceto pela última cláusula ( que
governará meu povo Israel ), que aparentemente é assimilada de 2 Samuel 5.2. O texto da
Septuaginta não é seguido aqui e, pelo menos em parte, a citação parece ser uma tradução
independente do texto hebraico. Para uma discussão detalhada do problema, consulte os comentários.
Ó Belém : como indicamos acima, o profeta está falando em nome de Deus. Muitas traduções tornam
isso explícito dizendo “Deus disse: 'Você Belém ....'”. Claro, O não é usado no inglês atual, nem em
muitos idiomas, e pode ser descartado sem perder o significado que o orador está falando
em Belém. diretamente. Será estranho em algumas línguas falar com uma cidade. Os tradutores
podem então dizer "vocês, povo de Belém, na terra de Judá, a vossa cidade não é de modo algum a
menor ..."
Línguas que fazem distinção entre “país” e “região” ou “província” devem usar uma destas duas
últimas palavras. Judá era apenas uma das regiões do país.
Menos entre os governantes de Judá é interpretado por TEV e GeCL para significar " menos das
principais cidades de Judá ". NEB tem uma interpretação diferente ("menos aos olhos dos
governantes de Judá"), enquanto outros (Phps, NAB) tomar "líderes" no sentido técnico de
"príncipes". O problema para o tradutor é que ele está lidando com uma metáfora mista. A cidade de
Belém é dirigida como se fosse uma pessoa, um líder no país de Judá. O TEV e a GeCL decifraram a
metáfora mista, enquanto o NEB interpretou “o menor entre” para significar “menos aos olhos de”.
Muitos idiomas não usam a mesma palavra para “menor em tamanho” e “menos em importância”. O
último é o melhor neste caso. “Você não é o menos importante das principais cidades de Judá.” Será
muito mais fácil em muitos idiomas mudar o duplo negativo (“não o menor”) para uma declaração
positiva, como em “Você é um dos mais importantes Ou você está entre as maiores cidades de Judá.
Se os tradutores entenderem que os governantes querem dizer “as pessoas que governam” (em vez
de “ cidades líderes ”), uma possível tradução será “Os governantes da área de Judá não acham que
você é o menos importante das cidades” ou os governantes de Judá sabem que você é uma das
cidades mais importantes de sua região. ”
De você : "de entre o seu povo" ou "um de seu povo" são possibilidades. Os tradutores que tiveram
que dizer “pessoas de Belém” acima podem colocar aqui simplesmente “um de vocês”.
Um governante que governará aparece na GeCL como "o homem que irá proteger e orientar", e na
TEV como " um líder que irá guiar. ”O verbo grego literalmente significa“ pastorear ”(veja NJB,
NAB, NEB, Phps, Brc). Como o verbo “pastorear” é raro em inglês e certamente não tem a
conotação bíblica de governar, o NEB reestruturou: “um líder para ser o pastor do meu povo Israel”.
Em outros lugares, especialmente na Septuaginta, o verbo frequentemente o significado estendido de
"chumbo", "guia" ou "regra", que dá suporte para as representações de RSV e TEV. A profecia é
sobre um líder específico, então muitos tradutores têm “Um de seu povo será o líder do meu povo
Israel”, ou “A pessoa que vai liderar meu povo Israel virá de você”, ou “Alguém do seu povo a
cidade será quem guiará meu povo a Israel. ”
Se “chumbo” é usado em um idioma no sentido restrito de “liderar em uma direção particular”, então
“governar” ou “regra” é melhor aqui.
Em seu contexto original, o pronome possessivo meu (na construção de meu povo ) se referia a Deus,
não ao profeta, que parece também ser o caso no cenário de Mateus. Muitos leitores pensarão
que meu povo significa “o povo de Miquéias” ou até mesmo “o povo de Mateus”. Para evitar isso,
alguns tradutores dizem “Israel, o povo de Deus” ou “Israel, o povo que Deus diz ser dele”. Deus
disse ”no início do versículo, é geralmente claro que“ meu ”significa“ Deus ”.
Mateus 2.7.
Então (TEV “ So ”) traduz uma partícula que Mateus usa noventa vezes. Geralmente é traduzido
como "então", mas tem várias funções diferentes, dependendo do contexto em que é usado. O NEB
traduz “Next”, enquanto o NAB deixa a força da partícula implícita no texto. Existem idiomas em
que uma dessas soluções em inglês para Then será aceitável, mas muitas outras precisarão de uma
frase de transição como "Quando (ou depois) Herodes ouviu isso ..."
Os sábios são aqui traduzidos " os visitantes do Oriente " pelo TEV, embora tenha sido traduzido no
verso 1 por TEV como "alguns homens que estudaram as estrelas". Esta é apenas uma tentativa de
evitar o uso do termo técnico "astrólogos". E, ao mesmo tempo, encontrar uma frase que se encaixe
naturalmente na estrutura discursiva inglesa. Da mesma forma outros tradutores devem usar uma
frase que é natural no discurso de sua linguagem, uma que mostra claramente que estes são os
mesmos sábios do versículo 1. Pode ser necessário repetir a frase usada lá, mas os tradutores também
podem dizer “aqueles homens sábios ”,“ aqueles homens que procuravam o rei recém-nascido ”ou“
aqueles homens que estudavam as estrelas ”.
Convocado ... secretamente é reestruturado pelo TEV para ler " chamado ... para uma reunião
secreta ". NJB traduz "Então Herodes convocou os sábios para vê-lo em particular", e NEB tem
"Herodes chamou os astrólogos para encontrá-lo em privado. ” Invocado ... secretamente foi
traduzido por alguns de tal forma que parece que Herodes chamou os sábios para uma reunião que
ninguém mais sabia. Isso pode ser verdade, mas geralmente a ênfase está no fato de que ninguém
mais estava lá, como em "Herodes pediu aos sábios para virem a uma reunião em que ninguém mais
estivesse presente" ou "... para se encontrar com ele. sozinhos."
Verificado (assim também NEB) traduz um verbo grego usado apenas aqui no Novo
Testamento. Como RSV indica, o tempo é objeto do verbo, e desde que a idéia de "exatidão" está
realmente contida no próprio verbo, TEV processa " descobriu ... o tempo exato". ”Brc traduz“
cuidadosamente os questionou ”sem declarar explicitamente que Herodes aprendeu a
informação. AT, Phps, NAB tem o mesmo texto que o TEV. Um léxico padrão sugere o significado
"investigue cuidadosamente" para essa passagem. Alguns tradutores usarão uma frase como
“perguntou-lhes sobre a que horas a estrela apareceu” ou “sobre a época em que a estrela apareceu”.
Mas outros estarão mais próximos do TEV com frases como “aprendidas com eles quando a estrela
apareceu”. Em muitas línguas, será mais natural usar o discurso direto, como em "Herodes
perguntou-lhes: 'Exatamente quando a estrela apareceu?' "Ou" Diga-me tudo sobre a época em que a
estrela apareceu. ' "
Mateus 2.8.
E ele os enviou ... dizendo é representado pelo TEV por " Então ele os enviou ...", ou pode ser
traduzido "Depois disso, ele disse para eles irem ..." Há línguas onde deve ser feito explícito que os
sábios responderam às perguntas de Herodes antes de enviá-los a Belém. Nestes, os tradutores
acrescentam: “Os sábios responderam às suas perguntas e então Herodes os enviou a Belém”.
Como uma forma de traduzir dizendo , algumas línguas dizem “Ele disse-lhes ...” ou “Disse-lhes que
eles devem ir e pesquisa ....”
Em algumas línguas, será melhor fazer a Belém uma parte do discurso direto do que Herodes disse:
“Depois disso, Herodes lhes disse: 'Vá a Belém. Lá, olhe com cuidado para a criança ... '”
Ir e pesquisar traduz um particípio seguido por um imperativo. No entanto, essa é uma estrutura
comum em grego semítico e é melhor traduzida em inglês por dois imperativos, como RSV, TEV e a
maioria das outras traduções em inglês fizeram. A GeCL tem a mesma estrutura que o inglês.
Search traduz um verbo que é usado apenas duas outras vezes no Novo Testamento (Mt 10.11; João
21.12). Em si mesmo, o verbo significa “pesquisar com cuidado”, embora no contexto atual seu
significado seja intensificado pela inclusão do advérbio diligentemente . A NAB traduz “Vá e
obtenha informações detalhadas sobre a criança”, e Phps “procure essa criança com o maior
cuidado”. O TEV “ faz uma busca cuidadosa pela criança ”. Uma frase simples pode ser mais fácil
em algumas línguas: “ Procure em toda parte por essa criança.
A palavra grega traduzida como criança pode significar “criança muito nova” ou “criança”, como é
indicado pelo uso de uma criança de oito dias na Septuaginta de Gênesis 17.12. Em João 16.21, tem
o significado de “bebê”. No entanto, a palavra normalmente significa “criança”, sem referência a sua
idade. O contexto implica que Jesus não é mais um bebê no momento em que os homens
chegam; eles parecem não ter saído de sua terra natal no leste até que a estrela significasse que seu
nascimento havia aparecido. A mesma palavra é usada por Jesus nos versos 9, 11, 13, 14, 20, 21. No
versículo 16 é o equivalente de uma forma plural masculina e é traduzida por “filhos do sexo
masculino” por RSV e “meninos” por TEV.
Quando você encontrá-lo pode ser "Quando você encontrou onde ele está"
Traga-me a palavra pode ser "Venha e diga-me (sobre isso)" ou "Você deve voltar aqui para me
dizer onde é o lugar."
Em grego, o pronome I é enfático, como é indicado pela inclusão do intensificador também em RSV
e TEV.
Isso indica claramente o propósito. Herodes quer que os magos lhe digam onde está o novo rei: “Para
que eu também possa adorar…” “Quando você me disser onde ele está, eu também poderei adorar
...” é outra maneira, ou "Eu quero que você me diga para que eu possa adorar ..."
Herodes está em Jerusalém enquanto fala. Muitas línguas não podem fazê-lo dizer que ele virá a
Belém, mas sim que ele “irá” para lá.
Adoração é o mesmo verbo usado no versículo 2.
Mateus 2.9.
O TEV coloca os versículos 9–10 juntos para efetuar uma seqüência mais lógica de eventos para o
leitor inglês. " Quando eles viram isso ... que alegria era deles " do TEV, traduz o verso 10 do texto
grego. O TEV faz essa reestruturação para mostrar uma conexão imediata entre a visão da estrela e a
resposta alegre dos homens. Então TEV pega a informação sobre o movimento da estrela para o
lugar onde a criança estava, que em grego é a última parte do verso 9. Outros tradutores que seguem
esta interpretação podem dizer “Quando eles viram a estrela novamente, eles foram muito feliz ...
"ou" Ficou muito feliz em ver a estrela novamente. "
No entanto, a GeCL reflete naturalmente a resposta alegre dos homens sem reordenar as informações
nos versículos 9–10. Isto é conseguido através da tradução da primeira parte do verso 10 “como eles
viram lá”. Em outras palavras, na GeCL sua alegre resposta é ocasionada por ver a estrela parar
sobre o lugar onde a criança estava, não, como TEV sugere, por a visão da estrela depois de deixar o
rei Herodes. Isso parece mais de acordo com o texto grego e com o movimento da história em si. Os
tradutores que seguem essa interpretação podem usar frases como “Quando viram a estrela naquele
lugar, ficaram muito felizes”, ou talvez “Quando viram onde a estrela estava, isso lhes deu
felicidade”. Veja também os comentários do versículo 10. .
Quando eles ouviram o rei, eles foram re-estruturados pelo TEV para ler “ E assim eles partiram e a
caminho ...” NEB traduz “Eles partiram a pedido do rei”, e a GeCL “depois de terem recebido estas
instruções, eles partem. ”Outros caminhos podem ser“ Depois que o rei lhes disse isso ... ”ou“
Quando eles ouviram o que o rei disse, eles foram embora ”.
E eis a mesma construção grega discutida em 1.20 (veja os comentários lá em “eis”). Como nesse
versículo, os tradutores podem usar uma expressão como “e depois” ou “agora então”. O significado
também pode ser incluído em uma sentença como “Como estavam indo” ou “Como estavam a
caminho”.
No Oriente traduz a mesma construção discutida no versículo 2. Aqui, dependendo do fluxo do
discurso, a estrela pode ser referida como “aquela estrela que eles tinham visto quando apareceu (ou,
rosa)” ou como “a estrela que eles tinha visto em seu país. ”Em muitas línguas, será necessário tornar
explícito que a estrela apareceu novamente. Isto é, soaria estranho dizer que a estrela foi antes deles
sem primeiro indicar que ela apareceu novamente e os sábios viram isso. Assim, "Eles viram a
mesma estrela ... e foi ..." ou "A estrela apareceu de novo ... e foi ..."
Antes deles . Alguns tradutores acham que seria difícil para os magos perceberem uma estrela
movendo-se a curta distância de oito quilômetros entre Jerusalém e Belém. Como resultado, eles
traduzem “antes” com o sentido de “antes no tempo”. Mas o texto parece descrever uma estrela
movendo-se no céu “na frente deles” ou “liderando o caminho”.
A estrela parou , isto é, "parou de se mover" ou "parou".
Over pode ser traduzido como "acima" ou "em cima de", embora a tradução não deva fazer parecer
que a estrela estava tocando a casa.
O lugar onde a criança estava . Alguns idiomas precisam usar algo mais específico do que “lugar” e
dizer “casa” ou “edifício”. Além disso, alguns não podem dizer “era” e devem dizer “estava
hospedado”.
Criança é a mesma palavra usada no verso 8.
Mateus 2,10.
Em termos muito fortes, Mateus descreve a resposta dos homens quando viram a estrela: eles se
regozijaram extremamente com grande alegria . É impossível traduzir em demasia a reação dos
homens à visão da estrela; a tradução deve expressar a maior alegria possível. O TEV tem " como
eles estavam felizes, que alegria era deles " e NEB "eles estavam muito felizes." NJB lê "A visão da
estrela encheu-os de alegria."
Cada idioma tem seu próprio modo de expressar felicidade ou alegria, e os tradutores devem usar as
expressões mais naturais que têm. Algumas línguas referem-se a partes do corpo, como em “seus
corações (ou estômagos) eram felizes (ou doces)” e assim por diante. Outros dizem que algo como “a
felicidade se apoderou deles” ou “a felicidade chegou a eles”. Outro modo pode ser “a felicidade
deles era grande demais para ser medida”.
Mateus 2,11.
A abertura deste verso com e reflete a estrutura semítica. Alguns idiomas usarão uma transição
semelhante, mas outros iniciarão uma nova sentença, seja como TEV ou com uma frase como “Então
(ou, So) entraram na casa”.
Maria a mãe dele . Algumas línguas naturalmente usarão a mesma expressão que o texto, mas outras
provavelmente dirão “sua mãe Maria”. Algumas farão uma frase ou frase separada: “Ele (ou quem)
estava com sua mãe Maria”.
Eles caíram e o adoraram (NEB “se curvou ao chão em homenagem a ele”; Phps “caiu de joelhos e
o adorou”; Brc “ajoelhou-se e homenageou”) é representado pelo TEV como “ eles se ajoelharam e
o adoraram .”o problema com a tradução literal caíram é que ela pode implicar queda acidental,
como se os homens tinham tropeçado e caído sobre algo, ou talvez tenha sido tão impressionado com
espanto que literalmente caiu. O NJB tenta resolver essa dificuldade traduzindo “cair de joelhos”,
mas na maioria das línguas é mais natural dizer “ eles se ajoelharam ”, como no TEV, ou “eles se
curvaram para o chão”, “eles se curvaram” ou "Eles se prostraram".
Adorado : esta é a mesma palavra que nos versos 2 e 8.
Abrir seus tesouros é uma tradução literal do texto grego. A palavra traduziu tesourospode se referir
a algo que é armazenado ou ao local ou objeto em que algo é armazenado. É usado na Septuaginta
em Deuteronômio 28.12 (TEV “armazém”), Ezequiel 28.4 (TEV “tesouros”) e Salmo 135.7
(Septuaginta 134.7; TEV “armazém”). No contexto atual, as traduções estão divididas entre o
significado “tesouro” e “recipiente de tesouro”; e mesmo onde a segunda dessas interpretações é
seguida, os comentaristas não concordam quanto à natureza do contêiner. Por exemplo, alguns
sugerem “caixa do tesouro”, enquanto outros negam esse significado e argumentam a favor do
“saco”. À luz das muitas possibilidades, nenhuma das quais é conclusiva, a melhor solução é
simplesmente traduzir de uma maneira que seja mais natural a linguagem receptora ainda não
contradiz a cultura bíblica. Alguns exemplos de coisas que contradizem a cultura bíblica seriam
“malas”, “baús” ou “cofres”. Esses devem ser evitados. Muitos tradutores usaram palavras genéricas
como “bagagem” ou “sacos (ou contêineres) em que carregavam suas coisas valiosas”.
Pode não ser necessário falar em "abertura". Um exemplo disso é "Eles tiraram seus presentes de
suas bagagens". Alguns tradutores acham que é mais fácil nem mencionar os contêineres. Eles fazem
algo muito semelhante ao TEV, como em “Eles tiraram seus presentes”. Mas por outro lado, muitos
idiomas exigem que toda a ação seja especificada, como em “Eles abriram suas bagagens e tiraram
presentes para o bebê. "
Em alguns idiomas, o uso de presentes exige nomear quem deve receber o presente, como em “seus
presentes para o bebê”. No entanto, é importante usar as palavras “valioso”, “presente” ou “tesouro”.
para indicar que eles tinham algo de valor que eles estavam trazendo para oferecer.
Os dons de ouro, incenso e mirra não devem receber significado simbólico individual. Esses são
dons reais, dignos de um rei (ver Sl 72,10,11,15; 45,7-9; Is 60,6). Incenso , um incenso valioso feito
da seiva de uma certa árvore, provavelmente foi importado da Arábia. Mirra é uma resina de cheiro
doce de um arbusto árabe; foi usado tanto para fins medicinais (Marcos 15.23) quanto para preparar
corpos para o sepultamento (João 19.39). E o valor do ouro é universalmente reconhecido há séculos.
O ouro é geralmente bem conhecido, mas em idiomas onde não é, os tradutores terão que dizer algo
como “um metal muito valioso (chamado ouro)”. Em algumas línguas é natural dizer simplesmente
que um dos presentes era “ouro, ”Mas em outros é melhor falar de“ objetos de ouro ”,“ coisas feitas
de ouro ”, ou possivelmente até“ moedas de ouro (ou peças) ”.
O incenso é menos conhecido, mas os tradutores podem tentar encontrar alguma palavra geral como
“incenso” ou “pó com cheiro adocicado”, e depois modificá-lo adicionando “valioso” e
possivelmente “chamado incenso”. Assim eles teriam “uma valiosa incenso (chamado incenso). ”De
forma semelhante, a mirra pode ser“ outra coisa de cheiro doce chamada mirra ”ou“ um
medicamento valioso (de uma árvore) chamado mirra ”.
Deve ficar claro pela estrutura que o ouro, o incenso e a mirra são os presentes. Em algumas línguas,
uma tradução literal do texto significa que eles lhe deram quatro coisas: presentes, ouro, incenso e
mirra. Outra questão de estrutura é quando mencionar quais são esses dons. No texto eles são listados
depois de “presentes”, mas em muitos idiomas, é mais natural reverter isso, por exemplo, “Eles
tiraram de suas caixas de tesouro ouro, incenso e mirra, e eles deram a ele como presentes. .
Mateus 2,12.
O TEV inverte a ordem das duas cláusulas conforme aparecem no texto grego (compare RSV e
TEV), destruindo assim a sequência cronológica. Para a maioria das línguas, a ordem grega, retida
pelo RSV, será mais natural.
Ser avisado traduz uma palavra em grego; O TEV reestrutura como ativo, indicando sujeito e objeto
indireto: “ desde que Deus os advertiu ”. Isso é legítimo, já que o verbo grego se refere
especificamente a uma revelação que se origina de Deus, e várias outras traduções também tornam
explícita essa informação (Mft “). eles tinham sido divinamente avisados ”; Brc“ porque uma
mensagem de Deus veio a eles ... advertindo-os ”, GeCL“ Deus os ordenou ”. Este verbo é usado
novamente no versículo 22, mas em nenhum outro lugar do Evangelho.
Ser avisado será expresso em algumas línguas com fala indireta, como em “Deus disse a eles em um
sonho que não deveriam voltar para Herodes”. Mas outros usarão a fala direta: “Deus falou com eles
enquanto sonhavam e diziam”. Você não deve voltar para Herodes. "
Em um sonho é a mesma expressão usada em 1.20. Aqui algumas possibilidades são “Deus apareceu
para eles em um sonho”, “Deus lhes deu um sonho e lhes disse ...”, ou “Deus se mostrou a eles
enquanto dormiam e os advertiu ...” Outros terão "Deus os advertiu ... Portanto (ou, como resultado)
eles partiram."
O verbo traduzido retorno é raro no Novo Testamento; diferente de aqui ocorre somente em Lucas
10.6; Atos 18.21; e Hebreus 11.15; Também é encontrado em alguns manuscritos em 2 Pedro
2.21. Pode ser traduzido como "voltar para" ou talvez "voltar a ver".
Por terem partido para o seu próprio país , os tradutores podem dizer que "voltaram" ou "foram para
o seu próprio país" ou "saíram de lá para ir para o seu próprio país".
Seu próprio país pode ser "a região onde eles viviam".
Outra forma significa uma rota ou estrada diferente daquela pela qual eles vieram de seu país: “Eles
pegaram uma estrada diferente” ou “Eles seguiram uma estrada que não tinham tomado quando
vieram”.
Mateus 2,13-15.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Fuga para o Egito ”. Muitas línguas exigem que o assunto da fuga seja
nomeado. Ou seja, eles devem dizer quem escapou. Além disso, muitas vezes é necessário renderizar
cabeçalhos de seção com sentenças completas. Portanto, os tradutores podem dizer “José vai com
Maria e Jesus ao Egito”.
Embora esta seção seja intitulada “ A fuga para o EgitoA preocupação básica de Mateus não é com
os eventos ameaçadores em si, mas com a providência divina. Como observa um comentarista, toda a
passagem (2.13-23) é semelhante em estilo a um poema épico grego: sentenças curtas são
solenemente repetidas de forma semelhante; compare “um anjo do Senhor apareceu a José em um
sonho e disse” do versículo 13 com “um anjo do Senhor apareceu em um sonho a José no Egito,
dizendo” do versículo 20; compare também “levante, tome a criança e sua mãe” do versículo 13 com
“levante, tome a criança e sua mãe” do versículo 20. “E ele se levantou e levou a criança e sua mãe”,
versículo 14, é repetida para palavra no versículo 21. Três vezes nesta breve narrativa, mais
freqüentemente do que em qualquer outro lugar, Mateus declara que “isto era para cumprir o que o
Senhor havia falado pelo profeta” (versos 15, 17, 23).
Traços de narração de histórias populares também podem ser encontrados no uso do presente
histórico (versos 13, 19, 22), tão freqüentemente encontrados em Marcos e João, mas raramente em
Mateus.
Finalmente, a narrativa contém ecos da infância de Moisés (perseguição por um rei hostil a Deus, a
morte dos filhos, o Egito). O verso 20 é uma reminiscência de Êxodo 4.19: “Volte para o Egito, pois
todos aqueles que queriam matá-lo estão mortos”. O versículo 15 relembra a experiência do êxodo.
Mateus 2,13.
Desde quando partiram está claramente implícito no versículo anterior ("eles partiram para o seu
próprio país por outro caminho"),[A GeCL omite esta cláusula e introduz esta seção com “Na
noite seguinte, José teve um sonho ...” Manter ou omitir a cláusula dependerá do que será
mais natural em um idioma. Como este é o começo de uma nova seção, em muitas
línguas será uma tradução natural repetir a frase, como em “Depois que os sábios
partiram” ou “Os sábios partiram. Depois disso ... ”Em outras línguas, uma frase mais
curta como“ Depois disso ”ou“ Depois de todas essas coisas acontecerem ”será aceitável,
ou até mesmo algo semelhante ao que a GeCL fez.]
Também porque a sentença começa uma nova seção, será melhor em muitos casos repetir o assunto
em vez de usar o pronome eles : “Depois que os sábios saírem”, “Depois dos visitantes da esquerda
do leste”, ou “Depois dos homens quem estudou as estrelas partiram ”.
A partícula grega traduzida, eis que talvez seja melhor não ser traduzida. Sua função aqui é
concentrar a atenção no anjo. Veja o comentário em 1.20. Veja também 1.20 para o anjo do
Senhor . Nós não sabemos do grego se é o mesmo anjo que apareceu antes, então não seria correto
usar “aquele anjo” ou “o anjo”. Ele ainda deveria ser um anjo do Senhor .
Apareceutraduz um tempo presente grego, conhecido como o presente histórico, que é característico
do estilo narrativo. Uma função primordial do presente histórico é tornar vívidos os eventos
narrados, como se estivessem acontecendo no momento da própria narrativa. Muitas línguas usam o
presente histórico para contar histórias, mas quando e como usá-lo, variam de idioma para
idioma. Em alguns idiomas, por exemplo, ele é usado apenas em situações muito coloquiais e não
literárias. Em outros, é usado para marcar uma mudança de foco e assim por diante. Portanto, antes
de ir muito longe em seu trabalho, os tradutores devem estudar o que é natural no caso deles, talvez
com a ajuda de seu consultor de tradução, e então usar o presente histórico ou vários tempos
passados como seria normal, independentemente do tempo realmente o texto.
Para aparecer , veja também seu uso em 1.20. Talvez “um anjo do Senhor se mostrou a José” ou
“José teve um sonho (ou visão) e viu um anjo do Senhor”.
A ascensão pode aqui ser tomada em seu sentido literal de “ levantar ” ([TEV] No entanto, há
muitos lugares no Antigo Testamento, onde tal construção simplesmente indica o início
de uma ação descrita no verbo que segue] subir . No contexto atual, o verbo não é redundante,
como alguns comentaristas sugerem, já que Joseph está evidentemente deitado no sono!
Tome ... e fuja para o Egito . Existem línguas em que é melhor não ter dois verbos separados, mas
sim frases com um único verbo, como em “Fugir para o Egito com a criança e sua mãe” ou “Você e a
criança e sua mãe devem fugir para o Egito. ”Outras línguas podem usar dois verbos, mas têm frases
mais como“ Vá com a criança e sua mãe e fuja para o Egito ”.
A expressão a criança e sua mãe também aparece no verso 4 e nos versos 20 e 21. Obviamente, é
uma característica do estilo de Mateus, e os tradutores devem tentar segui-lo. Dizer “Jesus e Maria”
ou “Maria e Jesus” não refletiria isso.
Fugir pode ser "fugir", "encontrar segurança", "fugir" ou "sair imediatamente".
Para aqueles leitores que não estão familiarizados com o Egito , pode ser necessário dizer “a terra (ou
país) do Egito”.
Até que eu diga que você está incompleto; o significado completo é “ até que eu diga para você
sair ” (TEV) ou “até que eu diga que você pode vir” (GeCL).
Herodes está prestes a procurar não deve ser traduzido de modo a implicar que o próprio Herodes
fará a busca. Mateus claramente insinua que Herodes enviará homens (provavelmente soldados) para
fazer a busca em seu nome. Em algumas línguas, fica claro que, como Herodes é um monarca, ele
teria outra pessoa para fazer a busca. Mas em outras, sentenças melhores podem ser: “Herodes
mandará pessoas (ou seus soldados) procurarem a criança” ou “Herodes ordenará que uma busca seja
feita para essa criança”.
Para destruí-lo, obviamente, significa " matá-lo " (TEV). Pode ser necessário especificar quem
mataria a criança. Mais uma vez, não seria o próprio Herodes. Assim, "para que eles o matassem".
Observe que para indica um motivo. Em muitas línguas, a razão geralmente vem em primeiro lugar,
como no TEV. Outros marcam fortemente com uma frase como "A razão pela qual você deve fazer
isso é ..." ou "Eu digo isso porque ..."
Mateus 2,14.
Como mencionamos anteriormente, E será omitido em alguns idiomas, mas em outros será traduzido
por algo como “E assim”, “Então” ou “Portanto”.
No texto grego ele se refere a Joseph. Para evitar confusão por causa das várias pessoas mencionadas
na narrativa (o anjo, José, Herodes, a criança), o TEV torna explícita a referência pronominal.
Rose : “levante-se”. Veja também o comentário no versículo 13.
Sua mãe se refere a Maria, a mãe de Jesus, não à mãe de José. Esta informação é, claro, clara para o
bom leitor, mas a tradução não deve deixar qualquer possibilidade de ambigüidade. Algumas línguas
terão que dizer “a criança e a mãe” ou “a criança e a mãe da criança”.
De noite significa “durante a noite” ou “enquanto ainda era noite”. Note que, como no TEV,
“à esquerda durante a noite ” é provavelmente melhor do que “levado de noite”.
Partiu : eles partiram na jornada na mesma noite. A tradução não deve intimar que eles chegaram lá
na mesma noite.
Tomou ... partiu é semelhante a "tirar ... fugir" no versículo 13. Ele pode ser expresso por "Ele foi
com a criança e sua mãe e eles partiram", ou simplesmente "Ele saiu com a criança e sua mãe". "
Há línguas em que partiram para o Egito terão que ser expressas por dois verbos, como em “Eles
partiram durante a noite para irem para o Egito” ou “Eles partiram durante a noite. Eles foram em
direção ao Egito.
Mateus 2,15.
Permaneceu singular em grego, com “ele” (José) como sujeito entendido. Mas embora José esteja
em foco, pode ser necessário em algumas línguas dizer “eles permaneceram”, incluindo Jesus e
Maria também. Pode ser melhor em algumas línguas começar uma nova sentença aqui, como em
“Eles ficaram lá até Herodes morrer”.
A morte é muitas vezes melhor expressa como um verbo, como em "até que Herodes
morreu". Herodes morreu pouco antes da Páscoa em 4[BC]
Na fórmula Isso foi para cumprir , veja os comentários em 1.22. Isto pode ser traduzido como “Isto
aconteceu”, “Estas coisas aconteceram”, ou até mesmo em algumas línguas, “A razão pela qual eles
foram para o Egito e ficaram lá foi ....”
Cumprir , como em 1.22, pode ser “tornar-se realidade” ou “para que as coisas aconteçam que o
Senhor, por meio do profeta, disse que aconteceria”.
O Senhor : como em 1.20, isso é Deus.
Pelo profeta : veja sugestões em 1.22.
A citação fora do Egito que eu chamei meu filho é de Oséias 11.1, onde a leitura da Septuaginta é
"fora do Egito eu chamei seus filhos", o que não é adequado para o propósito de Mateus. Mateus fez
uma nova tradução do hebraico ou cita uma forma cristã primitiva do texto da Septuaginta de
Oséias. Em Oséias, o equivalente do meu filho refere-se a Israel (ver Ex 4,22); em Mateus, a
aplicação é feita a Jesus. Os judeus freqüentemente interpretavam a vindoura salvação messiânica à
luz da experiência do êxodo, e os primeiros cristãos freqüentemente falavam nesses mesmos termos
da salvação trazida por Jesus.
Tradutores em muitas línguas acham necessário usar o que é para eles uma ordem mais natural: “Eu
chamei (ou chamei) meu filho para fora do Egito.” Do Egito , o filho virá do Egito. Chamado , então,
significa “convocado”, não “chamado” ou “chamado para”. Assim, “chamei meu filho de vir do (ou
do Egito)”.
Mateus 2,16-18.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A morte dos filhos ”: muitas línguas não têm um substantivo como
“ matar ”, mas devem dizer “são mortas” ou “Herodes mata”, ou “Herodes mata as crianças”.
Pode ser necessário especificar que “ as crianças ” eram na verdade bebês do sexo masculino com
menos de dois anos de idade: “bebês do sexo masculino”. Além disso, em algumas línguas pode ser
necessário especificar quais bebês em particular foram mortos, acrescentando “em Belém. Assim,
“Os meninos em Belém são mortos” ou “Herodes tem os meninos em Belém mortos”.
Esta breve seção consiste em duas frases em grego, cada uma das quais começa com a
palavra Então (versos 16, 17). A primeira sentença (verso 16) narra, enquanto a segunda sentença
(versículos 17–18) interpreta.
Mateus 2,16.
A única frase grega (como no [Texto RSV] foi transformado em três sentenças em TEV (as
duas primeiras são separadas por um período, enquanto a segunda e a terceira são
separadas por um traço).]
Observe que, em seguida, muitas vezes não é traduzido. Esta é uma nova seção, e muitos idiomas
não terão uma transição ou usarão uma frase como "Now ..." ou "Later ...."
Saw pode ser traduzido como "realizado", "percebido" ou "aprendido".
O verbo traduzido enganado aparece em outro lugar no Evangelho de Mateus apenas em conexão
com a zombaria feita de Jesus (20.19; 27.29, 31, 41 “sarro”, TEV). No contexto aqui, geralmente é
traduzido no sentido de "enganado" ou "enganado".
Para homens sábios , veja os comentários em 2.1.
O TEV traduz a construção passiva grega que ele havia sido enganado pelos sábios por uma forma
ativa: “ os visitantes do Oriente o haviam enganado ”. O TEV também simplifica a estrutura
colocando o sujeito e o verbo próximos: compare “ Quando Herodes percebeu ... ele estava
furioso ”de TEV com Então Herodes, quando viu ... estava furioso . Algumas línguas tornarão esta
longa sentença grega ainda mais que as três do TEV. Por exemplo, “Herodes percebeu que os sábios
o haviam enganado. Então ele ficou furioso. Então ele deu ordens ...
Estava em uma fúria furiosa traduz um verbo ("ficar com raiva") seguido por um advérbio "muito".
Embora o substantivo que significa "raiva" ocorra várias vezes no Novo Testamento, esta é a única
ocorrência no Novo Testamento de o verbo em si.[Brc segue a forma do grego ("estava muito
zangado"), enquanto][Mft e][Phps traduziu “estava furiosamente zangado”; O TEV “ ficou
furioso ”. Como as traduções indicam, emoções extremamente fortes são intencionadas. Os
tradutores não devem ser enganados pela raiva de RSV e imaginar Herodes como tendo um ataque
violento. Raiva ou fúria muito fortes devem ser indicadas.
É necessário em muitos idiomas ter um objeto enviado . Nesses casos, os tradutores podem dizer
“Ele enviou alguns soldados” ou “Ele ordenou que seus soldados fossem”. É então explicitado que
foram os soldados que mataram . "Ele enviou seus soldados para matar" ou "Ele enviou seus
soldados para Belém. Eles mataram .... ”É claro que outras línguas acham natural omitir a idéia de“
enviar ”e ter, como no TEV,“ ele deu ordens para matar ”ou“ ordenou que os bebês do menino
fossem mortos ”.
Às vezes, o discurso direto é necessário, como em "Herodes disse a seus soldados: 'Vá e mate ...'" ou
"Vá a Belém e mate ...."
Crianças do sexo masculino (TEV “ meninos ”) traduzem a forma plural masculina do substantivo
traduzido “criança” no versículo 8; veja os comentários lá.
Dois anos ou menos implica que os astrólogos viram a estrela não antes de dois anos antes. A frase
pode ser traduzida como “os bebês menino que tinham menos de dois anos de idade”, ou “aqueles
bebês de bebês que não tinham mais de dois anos de idade”, ou mesmo, em algumas línguas,
“aqueles bebês de menino que não estavam três anos de idade."
Ascertained traduz o mesmo verbo usado no verso 7.
De acordo com o tempo . Isso geralmente requer uma nova sentença, como em “Isto estava de
acordo com o que os sábios lhe haviam dito quando viram a estrela” ou “Ele escolheu bebês daquela
idade porque ele havia aprendido com os sábios que foram dois anos desde que eles viram a estrela
pela primeira vez.
Mateus 2,17-18.
Então se cumpriu contrastes com “cumprir” de 1.22 e 2.15. Em 2.23, o subjuntivo (“pode ser
cumprido”) é empregado. O TEV traduz Então, foi cumprido como “ Desta forma ... se tornou
realidade ”. Outras maneiras que podem ser usadas são “Então se tornou realidade o que ...” ou “E
então o que o profeta Jeremias disse que aconteceria aconteceu”.
A citação no versículo 18 é de Jeremias 31.15. Os estudiosos debatem se é uma tradução do
hebraico, em vez de ser tomada da Septuaginta, ou se o autor cita a passagem da sua memória do
texto da Septuaginta, ou se Mateus cita uma fonte completamente diferente do hebraico que temos ou
da Septuaginta. A opinião acadêmica é claramente dividida e nenhuma conclusão dogmática é
possível. Pode-se apenas supor que Mateus sentiu uma grande liberdade em sua escolha e uso de
textos do Antigo Testamento, como, de fato, a maioria dos escritores da época.
O que foi dito pelo profeta Jeremias é transformado em uma construção ativa pelo TEV: “o que o
profeta Jeremias havia dito ”. O significado completo é “o que o Senhor havia falado por intermédio
do profeta Jeremias”, e alguns tradutores usam uma sentença muito semelhante. naquela. Embora “o
Senhor” não esteja no texto, é claramente entendido (ver comentários em 1.22 sobre
“profetas”). Uma possível tradução para este versículo, então, é “E assim aconteceu o que Deus
havia dito através do profeta Jeremias.” Isto pode ser melhor em muitas línguas se a ordem for
invertida: “Deus havia falado através do profeta Jeremias sobre o que aconteceria. E agora se tornou
realidade assim.
Pode ser necessário em alguns idiomas introduzir a citação no versículo 18 com “Ele disse” ou “Isto
é o que ele havia dito”.
Ramah é uma cidade efraimita a cerca de oito milhas ao norte de Jerusalém (ver Juízes 19.13 e 1
Sam 1.1). Em algumas línguas, pode ser útil dizer “a cidade de Ramá”.
A voz pode ser “a voz de alguém”, “alguém chorando” ou, como em TEV, “ som ”.
Em muitas línguas, o passivo, uma voz foi ouvida , é melhor manipulado por uma sentença ativa,
como em "As pessoas ouviram uma voz", ou "As pessoas ouviram a voz de alguém gritando" ou "Há
um som vindo de Ramá".
Raquel era a mãe de José e Benjamim, e Efraim era filho de José. A gravura de Jeremias 31.15 é a
dos efraimitas (descendentes de Raquel) que se exilam na Babilônia.
O lamento e o lamento são comprimidos pelo TEV para “ o som de choro amargo ”. A referência é
ao choro de Rachel pelos filhos , como a próxima linha deixa claro. A reestruturação radical pode ser
necessária para evidenciar a relação entre todas as partes:
“O som do choro amargo é ouvido na cidade de Ramah.
É Rachel, chorando por seus filhos.
Eles estão mortos,
e ela se recusa a ser consolada.
Mas outras estruturas podem funcionar também. Alguns tradutores poderão esclarecer a relação
entre voz (ou “som”) e lamento e lamentação em duas linhas, como no texto. Por exemplo, eles
podem ter:
“As pessoas ouviram uma voz em Ramá;
foi alguém chorando amargamente ”.
ou: “As pessoas ouviram a voz de alguém chorando em Ramá;
eles ouviram choro amargo lá. ”
ou: “Há um som vindo da cidade de Ramá;
o som de alguém chorando amargamente.
Então, Rachel chorando pode ser introduzida por uma frase como “É Raquel” ou “O que eles ouvem
é Raquel”, ou “O choro vem de Raquel. Ela está chorando por seus filhos.
Ela se recusou a ser consolada : “Ela se recusa a ser consolada”, “Ela não pode ser consolada” ou
“Não há ninguém que possa consolá-la”.
Porque eles não eram mais significa " eles estão mortos " (TEV). 1ª edição do GeCL e[TNT
também indica explicitamente que a morte é intencional, enquanto a maioria das
traduções prefere permanecer ambígua; por exemplo, "porque eles foram embora"
(][AT].]
Existem diferentes maneiras pelas quais as linguagens marcam a relação causal vista
em porque . Alguns colocarão a frase no final, como em RSV e TEV, e usarão “porque”, “para”, “a
razão é que eles estão mortos” ou algo semelhante. Outras línguas acharão mais natural colocar esta
cláusula em primeiro lugar, como no nosso exemplo acima: “Eles estão mortos, e ela se recusa a ser
consolada” ou “Eles estão mortos. É por isso que ela se recusa a ser consolada.
Mateus 2,19-23.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O retorno do Egito ”. Muitas vezes é necessário identificar quem retornou,
como em “José, Maria e Jesus retornaram do Egito” ou “José retorna do Egito com Maria e Jesus”.
Se for necessário dizer para onde eles retornaram, os tradutores podem colocar “de volta à terra de
Israel do Egito”.
Mateus 2,19.
Em grego, a estrutura quando Herodes morreu é semelhante à estrutura "quando Jesus nasceu"
(2.1). Como pode ser visto pelas duas representações do TEV (“ Depois que Herodes morreu ” e
“Jesus nasceu”), é possível traduzir essas estruturas por cláusulas dependentes ou independentes. O
fator determinante é a estrutura mais natural na linguagem do receptor. Algumas línguas terão que
usar duas sentenças independentes, como em “Herodes morreu. Depois disso, um anjo do Senhor ...
Pois eis que um anjo do Senhor apareceu em um sonho , ver comentários em 1.20.
Mateus 2,20.
O comando para retornar à Palestina é exatamente o mesmo que deixar no versículo 13.
Levante, leve traduz um particípio seguido de um imperativo. No entanto, a estrutura é o equivalente
a dois imperativos, e quase todas as traduções são processadas dessa maneira.
Para sugestões sobre como traduzir Rise, leve a criança e sua mãe , veja os comentários no versículo
13. Outras sugestões são “Levante-se e vá com a criança e sua mãe para a terra de Israel” ou
“Levante-se, leve a criança e sua mãe e vai com eles para a terra de Israel.
Terra de Israel é usada aqui e no versículo 21, mas em nenhum outro lugar no Novo
Testamento. Tradutores em alguns idiomas não poderão usar a terra, mas terão que escolher entre
“país” ou “região”. Provavelmente, o primeiro seria melhor.
Anteriormente, Mateus menciona apenas o rei como aquele que está procurando o filho (versículo
13). Mas agora ele apresenta de forma muito impressionante uma estrutura plural: aqueles que
buscaram a vida da criança . Contudo, a referência aqui seria a Herodes e seus conselheiros, não aos
soldados que Herodes teria enviado, como observado no versículo 13.
Esses terão que ser "essas pessoas" em muitos idiomas.
Procurou a vida da criança pode ser "quem queria matar a criança" ou "quem estava tentando matar
a criança".
Para novamente indica uma relação causal, e isso pode ser tratado de maneiras diferentes. Um
simples “para” ou “porque” como no RSV ou no TEV é geralmente aceitável. Outras línguas usarão
uma sentença como “eu lhe digo isto porque” ou “faça isto porque”. Outros iniciarão o versículo com
a causa: “As pessoas que estavam tentando matar a criança estão mortas. Portanto, levante-se e leve a
criança e sua mãe à terra de Israel ”.
Mateus 2,21.
Ele se refere a Joseph e, assim, a TEV faz a identificação para seus leitores: “ Joseph levantou-se ”.
Rose e tomou traduz um particípio (a mesma forma mencionada no verso 20) seguido por um verbo
finito. A maioria das traduções usa dois verbos finitos, como o RSV e o TEV. Veja também
comentários no versículo 14 para sugestões sobre como traduzir rosa ... levou ... foi ... e verso 20
para terra de Israel .
Mateus 2,22.
Mas quando : isso pode ser "No entanto, quando ..." ou "Mas ele ouviu que Arquelau reinou ...
Portanto, ele estava com medo".
O sujeito pronominal é mais uma vez identificado pelo TEV: “ Joseph ”.
Reinado sobre a Judéia no lugar de seu pai Herodes é reestruturado pelo TEV para ler " sucedeu seu
pai Herodes como rei da Judéia ". Após a morte de Herodes, a terra de Israel foi dividida em várias
províncias e colocada sob a autoridade dos filhos de Herodes. Arquelau recebeu o título de rei e
governou as províncias da Judéia, Samaria e Peréia de 4 aC a[AD 6. Ele era um governante cruel
e despótico.]
Reinado sobre pode ser expresso por uma frase como "era o rei da Judéia no lugar de" ou "se tornou
rei da Judéia depois que seu pai Herodes morreu".
Pode ser necessário especificar que a Judéia era uma província, como na “região (ou território) da
Judéia”.
E sendo avisado em sonho , uma construção participativa em grego, é traduzida “ recebeu mais
instruções em um sonho ” pelo TEV. O agente da estrutura passiva a ser avisada seria o Senhor ou
um anjo do Senhor. À luz dos versos 13, 19, 20, o significado mais provável é que “um anjo do
Senhor deu mais instruções a Joseph”. Warned traduz o mesmo verbo usado no verso 12. Sendo
advertido em um sonhopode ser traduzido por um passivo em algumas línguas, como o TEV
fez. Outro exemplo é “Ele teve um sonho e foi dito o que fazer”. Outros tradutores preferirão uma
construção ativa, como no parágrafo acima, em que “um anjo” é declarado explicitamente. Talvez
"um anjo apareceu para ele em um sonho e disse a ele para não ir lá."
O retirado é geralmente traduzido como “foi” ou “mudou”.
Mateus 2,23.
Segundo o Evangelho de Mateus, Belém é considerada a casa de José (ver 2.1). É somente sob o
comando do anjo que José se muda com sua família para Nazaré . O clímax da história é alcançado
pela citação Ele será chamado de Nazareno .
Habitar significa “estabelecido como um lar”, “residido” ou “estabelecido”. Assim, o TEV “ fez sua
casa ”. Algumas línguas podem expressar isso com uma frase como “foi viver.
Nazaré fica a cerca de vinte e sete quilômetros a oeste do extremo sul do lago da Galiléia.
Isso leva a idéia “para” ou “para que”. Eles se estabeleceram em Nazaré para cumprir as palavras dos
profetas.
O que se falava refere-se normalmente à fala oral e não à informação escrita, embora o que os
profetas falassem fosse normalmente preservado por escrito. Não há registro no Antigo Testamento
desta profecia, e não há explicação clara de onde ela vem.
Profetas é plural e pode ser entendido como se referindo aos profetas em geral ou mesmo aos seus
escritos, como em “o que os profetas haviam escrito” ou “o que estava escrito nos livros dos
profetas”.
Para sugestões sobre preenchido , veja 1.22.
A palavra traduzida nazareno em grego é um pouco de um enigma, embora Mateus, obviamente,
toma como um cumprimento da profecia que Jesus se mudou para Nazaré. Assim, o Nazareno pode
ser traduzido como “um cidadão (ou pessoa) de Nazaré”.
Chamado não significa aqui "nomeado". Algumas línguas têm a dizer "Ele será conhecido como um
cidadão de Nazaré" ou "As pessoas saberão (ou, digamos) ele é de Nazaré".
Ele na citação das escrituras se refere a Jesus, não a José, como o referente pronominal poderia
sugerir. No lugar de ele pode-se traduzir “o Messias”. Os tradutores que fizerem isso devem se
referir aos comentários sobre “Messias” em 1.1.
Os tradutores devem tornar o versículo o mais naturalmente possível em seus idiomas. Muitas vezes
isso requer duas sentenças, como no seguinte:
Então ele foi para Nazaré e fez sua casa lá. Desta forma (ou, quando ele fez isso) o que os profetas
disseram sobre o Messias se tornou realidade (ou, as palavras dos profetas se tornaram
realidade). Eles disseram que o Messias seria conhecido como uma pessoa de Nazaré.
MATEUS Capítulo 3
Mateus 3.1–12.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A pregação de João Batista ”. Muitas línguas normalmente não expressam
a ação de pregar com um substantivo, como o inglês faz. Eles podem dizer “O que João Batista
pregou” ou “A mensagem que João Batista proclamou”. Muitos tradutores precisarão usar uma frase
completa como “João o Batista prega (no deserto)” ou “João Batista proclama uma mensagem Para
“ Batista ” , veja os comentários no versículo 1.
Mateus procede imediatamente das narrativas do nascimento para o relato da pregação de João
Batista (3,1-12) e do batismo de Jesus (3,13-17).
Os versículos 1–3 sugerem a importância que a aparência e a atividade de João Batista representaram
para a comunidade cristã primitiva. Em particular, o uso do presente histórico grego nestes três
versos ressalta a importância contínua de João para a comunidade crente a que Mateus se dirige. O
significado de João é ainda mais enfatizado pela observação de que sua vinda é descrita como o
cumprimento da mensagem profética de Isaías 40.3.
Os versículos 4–6 usam palavras semelhantes àquelas de (Marcos 1.4–6) para descrever a aparência
externa e a atividade pública do Batista. Esta seção é introduzida muito abruptamente em grego, com
o resultado de que a conexão imediata com a citação de Isaías é quase obscurecida (compare Marcos
1.2-3).
Finalmente, o conteúdo da pregação do arrependimento de João e da pregação messiânica estão
resumidos nos versículos 7–12.
Mateus 3.1.
Mateus apresenta seu relato de João Batista com ecos da linguagem do Antigo Testamento. Observe
os seguintes exemplos: (1) Naqueles dias (TEV “ Naquela época ”) reflete o texto da Septuaginta
dos Juízes 18.1 e Daniel 10.2. Semelhante também é “naqueles muitos dias” de Êxodo 2.11. No
Novo Testamento esta frase é encontrada pelo menos nas seguintes passagens: Mateus 24.19,
38; Mark 1,9; 8,1; 13,17, 24; Lucas 2,1; 4,2; 5,35; 9,36; 23,7; 24,18; e Atos 1.15. (2) O verbo grego
traduzido veio ([NEB “apareceu”; ][NAB “fez a sua aparição”; Phps "chegou"; Brc
“apareceu em cena”) é encontrado freqüentemente na Septuaginta e no Evangelho de
Lucas. Em Mateus, aparece em outro lugar apenas em 2.1 e 3.13. (3) Finalmente, o termo
" deserto" também pertence a essa categoria de linguagem bíblica. A expressão completa ( o deserto
da Judéia ) aparece apenas duas vezes no Antigo Testamento (Juízes 1.16 e no cabeçalho de Psa
63). Para Mateus, o significado seria tão teológico quanto geográfico.
Naqueles dias não se refere ao tempo que Joseph retornou do Egito, descrito no final do capítulo 2. É
uma expressão de um tempo indefinido, referindo-se ao início do ministério de Jesus, talvez trinta
anos após o retorno. Os tradutores podem dizer “Alguns anos depois”, “Algum tempo depois” ou até
“Chegou a hora em que João Batista veio ...”
Em muitas línguas, veio só pode ser usado se João Batista foi para onde os ouvintes ou leitores do
texto realmente estavam, de modo que “foi” será mais apropriado. No entanto, muitos tradutores
farão algo semelhante aos exemplos dados acima do NEB, NAB ou Brc, e dizem “apareceu no
deserto” ou “chegou no deserto”. (É claro que, se os tradutores usarem “apareceu”, não deve parecer
que John apareceu de repente como uma visão, mas sim que ele começou a fazer aparições públicas.)
O verbo veio antes do sujeito no RSV, mas o TEV inverteu isso para uma expressão inglesa mais
normal, “ João Batista veio ....”
O título Batista também é usado por João em 11,11-12; 14,2, 8; 16,14; 17,13; Mark 6,25; 8,28; Lucas
7,20, 33; 9,19. No paralelo à presente passagem, Marcos 1.4, e em 6.14, Marcos se refere a ele pelo
particípio descritivo “o batizante”.
João Batista é apresentado como se ele já fosse alguém conhecido dos leitores. Isso foi verdade para
os leitores originais de Mateus. Mas muitos leitores modernos do Evangelho não o conhecerão, e ele
não foi mencionado anteriormente no livro. Portanto, muitas vezes é útil dizer “o homem chamado
João Batista apareceu ...”
Alguns tradutores trataram Batistacomo um nome próprio, e simplesmente escreveu como seria
pronunciado em sua língua. Outros tentaram traduzi-lo como "aquele que batiza" ou "aquele que eles
chamavam de 'Batizador'". Tais traduções dependem de como o próprio “batizar” é traduzido, e isso
pode ser um grande problema. Em muitas culturas o batismo é completamente desconhecido. Onde
foi introduzido pelas igrejas, diferentes denominações discordaram freqüentemente sobre o método e
implicações teológicas, e até introduziram essas diferenças nos termos que eles usaram para
traduzir; por exemplo, “aspersão” ou “imersão”. Para evitar esses problemas, os tradutores
emprestaram a palavra grega “batizar” ou usaram expressões como “vestir a água”, “vestir a água de
Deus”, “lavar” ou “Lavagem de Deus.” Os tradutores devem sempre considerar este problema com
cuidado,
A pregação (um particípio em grego) é traduzida como “anunciada” pela GeCL e “ começou a
pregar ” pelo TEV. Outras línguas dizem “anunciado (ou proclamado) a palavra de Deus”,
“proclamava sua mensagem” ou “dizia ao povo esta mensagem”.
Deserto ou “ deserto ” (TEV) tem sido difícil para tradutores que vivem em lugares onde as regiões
secas de vegetação esparsa são simplesmente desconhecidas. Alguns disseram “região arenosa”, mas
isso pode fazer os leitores pensarem em um litoral ou em uma margem arenosa. É melhor nessas
situações enfatizar o fato de que o “deserto” é uma área remota onde ninguém mora, como na “área
(da Judéia) onde ninguém mora” ou “a área (na Judéia) longe de onde as pessoas ficaram.
Algumas traduções colocarão a frase “no deserto” depois de “aparecer” ou “veio” e outras depois de
“pregar”. Isso não importa, desde que a sentença seja estruturada da maneira mais natural no idioma.
Mateus 3.2.
Pode ser necessário começar o verso com uma frase como “Isto é o que ele estava dizendo”, “Ele
estava dizendo ao povo”, ou “Ele estava pregando isso ...” O que ele estava dizendo seria fala (como
em [TEV e][RSV] ou indireta, como em "Ele estava pregando que as pessoas deveriam se
arrepender." Depende do que é mais natural.]
Arrependido . O significado básico da palavra do Antigo Testamento para “arrepender-se” é “afastar-
se do pecado”, e assim a base para o TEV “ Afaste-se de seus pecados ”.[NAB traduz "Reforme
suas vidas!", Que é semelhante ao processamento de][GeCL. Ao traduzir] Arrependa-se , é
importante perceber que isso não significa simplesmente "lamentar" ou "lamentar", mas envolve uma
mudança de atitude (ou de coração) e de conduta. É por isso que os tradutores usaram expressões
como “Vire as costas ao seu pecado”, “Mude seu modo de viver” ou “Afaste-se de suas más ações”.
Reino dos Céus : a maioria dos eruditos bíblicos concordaria com a afirmação na nova Oxford
Annotated Bible: “O Reino dos céus é a maneira usual de Mateus expressar a frase equivalente, 'o
Reino de Deus', encontrada em relatos paralelos nos outros Evangelhos. Felizmente, no que diz
respeito à tradução, não é importante decidir qual era o termo original, desde que se possa concordar
que os dois termos têm significado idêntico. Um número de[As CLTs já adotaram a política de
interpretar as duas frases da mesma maneira. NAB em vários lugares traduz "o Reino dos
Céus" como "o Reino de Deus", e aqui, na primeira ocorrência do termo no Novo
Testamento, dá uma nota: "... literalmente, 'o Reino de céu.' "Céu" é uma expressão
convencional que evita usar o nome divino. O termo invoca a autoridade soberana de
Deus sobre a raça humana. Anuncia que uma nova intervenção de Deus está começando
na história e convida Israel a aceitar a manifestação profética de sua vontade através do
batizador. ”[DuCL] às vezes traduz "Reino de Deus" em vez de "Reino dos Céus",
enquanto outras traduções utilizam um glossário para tornar clara a
identidade:][FrCL][InCL e TEV.]
Também é razoavelmente bem aceito entre os estudiosos da Bíblia que o termo “Reino de Deus”,
tanto no Antigo Testamento como no Novo Testamento, tem como principal significado “o domínio
real de Deus”. Isto é, a ênfase básica está no real. regra de Deus como uma atividade, ao invés de no
reino ou território sobre o qual ele governa.
Embora o significado central dessas duas frases seja a regra real de Deus, o foco pode ser diferente
em vários contextos. Por exemplo, no Novo Testamento, ela é usada pelo menos das seguintes
maneiras: (1) Focar na atividade de Deus em trazer seu governo ao mundo. Um exemplo disso é o
verso atual. Aqui a ênfase está no fato de que Deus em breve começará (ou já começou) seu governo
neste mundo. (2) Concentre-se na aceitação do governo de Deus na vida de alguém. Uma ilustração
deste uso é encontrada em 19.23-26 (paralelos Marcos 10.23 e Lucas 18.24), que RSV traduz “será
difícil para um homem rico entrar no reino dos céus”. O significado deste versículo é “será É difícil
para um homem rico se submeter ao governo de Deus. ”(3) Concentre-se no desfrute das bênçãos ou
qualidade de vida experimentadas sob o governo de Deus. Mateus 5. 3 cai nesta categoria. (4)
Concentre-se na consumação da atividade de Deus ao trazer seu governo neste mundo. (5)
Concentre-se na ideia da comunidade do povo de Deus, como em “entrar no reino”.
Com muita frequência, os tradutores escolheram uma maneira de traduzir o reino que enfatiza o
território de um rei. Se uma palavra pode ser encontrada, o que significa “regra”, “reinado” ou
“realeza”, será melhor. Muitos tradutores acharam melhor usar um verbo; por exemplo, “Deus
governa”. Nesses casos, a tradução de “Reino de Deus (ou do céu)” varia muito, pois os tradutores
constroem sentenças diferentes para os vários contextos da frase. Discutiremos isso quando
chegarmos a eles por todo o Evangelho.
Na maioria das áreas, não será prontamente visto que o "céu" representa "Deus" nesta
expressão. Além disso, parece estranho falar de “a regra (ou reinado) do céu” ou dizer “regras do
céu”. Portanto, a maioria dos tradutores usará “reino de Deus” ou “regra de Deus”, e assim por
diante, como em Marcos e Lucas.
O reino dos céus está próximo e pode ser discutido junto com o 4.17 (paralelo Marcos 1.15), uma
vez que as passagens são idênticas e, portanto, apresentam os mesmos problemas exegéticos e
traducionais. Mateus 4.17 repete Mateus 3.2 palavra por palavra, e Marcos 1.15 é o mesmo, exceto
que ele tem “reino de Deus” em vez de “reino dos céus”. O problema exegético básico nesta
declaração diz respeito à interpretação do verbo grego é em mão (literalmente "se aproximou"); isto
é, se indica que o Reino de Deus já chegou ou que está prestes a chegar. A maioria das traduções e
comentaristas modernos parece preferir a segunda dessas duas alternativas, e é o significado
recomendado para aceitar ([NEB "está sobre você"; ][NJB "está à mão"; ][Mft "está
perto"; ][AT “está chegando”; ][Brc "está quase aqui"]. RSV e NAB são ambíguos ("está
à mão"), mas][Phps segue a primeira exegese ("chegou"). A GCLC também aceita
evidentemente a exegese de que o governo de Deus é iminente, embora ainda não
presente, e reestrutura completamente o versículo: “Deus realizará agora seu trabalho e
estabelecerá seu governo”. Malay Common Language ()[MaCL] tem "Deus logo
estabelecerá seu governo". Em culturas onde o conceito de uma regra conota algo
maligno ou opressivo, alguém pode querer traduzir "o tempo está próximo quando Deus
virá para salvar seu povo", já que a salvação, em oposição ao julgamento, é primordial no
significado do governo real de Deus.]
Algumas línguas podem deixar a frase abstrata, como em “o reino de Deus começará em breve” ou
“o governo de Deus será estabelecido em breve”. Outros farão “Deus” um agente ativo, como nos
exemplos acima da GeCL e da MaCL: logo estabeleça seu reinado (ou regra) ”. Outras traduções
dizem que“ Deus logo governará ”ou“ O tempo está próximo quando Deus governará ”.
Em muitas línguas, entretanto, é necessário especificar sobre quem ou o que Deus governará, como
em “governar o mundo”, “dominar sobre nós” ou “dominar as pessoas”.
A relação entre as duas coisas que John estava dizendo é mostrada pela palavra. João diz às pessoas
que a razão pela qual elas deveriam se arrepender é que logo o governo de Deus será
estabelecido. Presumivelmente, se eles não se arrependerem, não farão parte dessa regra. A maioria
dos tradutores mostrará essa relação de maneira semelhante ao TEV ou RSV, com “para” ou
“porque”. Outras línguas, no entanto, dirão mais naturalmente “O governo de Deus será estabelecido
em breve. Por essa razão, você deve se arrepender.
Mateus 3.3.
Como pode ser obtido a partir da tradução mais literal de RSV ( Pois este é ele quem ), João não é
realmente mencionado pelo nome no texto grego. TEV e GeCL mencionam o nome explicitamente
por razões estilísticas. Na verdade, a maioria dos tradutores descobrirá que isso ajudará seus leitores
a seguir melhor o fluxo da passagem. Outro caminho pode ser: “Foi João que o profeta Isaías estava
falando”.
Pois indica que o ministério de João foi o cumprimento da profecia de Isaías. O TEV mostrou essa
relação com a expressão “ João era o homem ...”, sem usar a palavra “para”. Outra maneira de fazer
isso pode ser “Na verdade, João era a pessoa ...”
Há línguas que mais naturalmente começam este versículo com “Isaías”. Mas os tradutores devem
certificar-se de que o foco ainda está em João: “Isaías, o profeta, falou de alguém e disse: 'Alguém
está gritando ... para ele viajar. ' Aquela pessoa de quem ele falou era John.
Para comentários sobre profeta , veja 1.22.
A citação de Isaías 40.3, da qual Mateus substituiu (Marcos 1.2-3), difere das citações nos capítulos
2 e 3 em que o “a ser cumprido” está faltando. Neste ponto, Mateus claramente adota a Septuaginta,
na qual a frase no deserto está ligada ao choro (“ gritaria ”) e não ao preparo imperativo , como em
hebraico.
Há, no entanto, uma importante distinção entre o texto da Septuaginta e a citação em Mateus e
Marcos: em vez de fazer os seus caminhos (do Messias) retos , a Septuaginta segue o significado do
hebraico: “fazer um caminho reto para o nosso Deus Em outras palavras, tanto o hebraico quanto a
Septuaginta consideram “o Senhor” para se referir a Deus, enquanto Mateus interpreta “o Senhor”
como se referindo ao Messias esperado.
O TEV traduziu claramente o significado da expressão ambígua de seus caminhos por “ caminho
para ele viajar ”.
É difícil, em muitos idiomas, falar de uma voz gritando. Em vez disso, os tradutores podem dizer "A
voz de alguém" ou apenas "Alguém". Outra possibilidade é dizer "As pessoas ouvem a voz de
alguém gritando ..."
Chorar não significa "chorar" aqui, mas " gritar ".
A mesma palavra para o deserto é usada aqui como no verso 1. Os tradutores devem usar a mesma
palavra em ambos os versos para que a conexão entre eles seja clara.
Muitas línguas devem introduzir o que a voz disse, com “Ele (ou aquela pessoa) disse” ou “dizendo”
ou “Ele estava dizendo”.
Prepare o caminho significa “Prepare uma estrada”, “Faça uma estrada” ou “Faça um caminho”. É
claro que Isaías não está falando literalmente de uma estrada, mas na verdade está falando sobre
fornecer as circunstâncias certas para que o Senhor possa vir . No entanto, os tradutores devem
manter a figura usada por Isaías, se possível.
O caminho do Senhor é uma estrada “para o Senhor”, uma estrada “na qual o Senhor pode viajar” ou
“para ele viajar”.
O segundo comando, para endireitar seus caminhos , tem essencialmente o mesmo significado que o
primeiro, como em “Faça caminhos retos para ele” ou “Prepare caminhos retos para ele (para
continuar)”.
Como se entende que esse caminho ou estrada é para o Senhor viajar enquanto ele vem até nós,
alguns tradutores dizem algo como “viajar para nós” ou “vir ao seu povo”.
Mateus 3.4.
A descrição de João no versículo 4 não faz parte da citação de Isaías. Leitores em muitos idiomas
podem dizer isso usando as aspas. No entanto, em muitas sociedades onde as pessoas não estão
muito acostumadas a ler, ainda é normal ter alguma palavra ou frase para indicar o fim da
citação; por exemplo, “é isso que ele disse”. Em outros, uma palavra de transição como Now in RSV
é usada para mostrar que a citação está terminada e algo novo começou. O importante é que a
transição seja suave e natural na tradução.
De acordo com Malaquias 4,5, o retorno de Elias é preceder a vinda do Messias. João é identificado
como Elias em Mateus 17,10-13, mas na passagem atual a semelhança entre João e Elias existe
apenas na alusão às roupas de João: uma veste de pêlo de camelo e uma cinta de couro em volta da
cintura (ver 2 Rs 1,8) .
John usava habitualmente as roupas descritas: "John costumava usar", "usava" ou "usava o tempo
todo".
Em muitas áreas, os camelos são desconhecidos, e também o tecido áspero feito de pêlos de
camelo. Tradutores em tais áreas podem dizer que “a roupa de João era feita do cabelo de um animal
doméstico (ou cabelo de um animal chamado camelo)”, ou possivelmente “a roupa de João era feita
de um tecido áspero feito do cabelo de um animal chamado camelo .
Para roupas, às vezes, uma palavra geral como “roupas” ou “roupas” está disponível, mas em outros
idiomas um termo específico deve ser nomeado. Nestes casos, os tradutores devem usar uma palavra
para uma túnica, ou camisa, ou um envoltório que um homem possa usar normalmente.
O cinto de couro pode ser traduzido como em TEV, " cinto de couro " , mas também como "cinto de
pele de animal seco" ou "uma tira de pele de animal seca ao redor de sua cintura para segurar sua
roupa".
Comida traduz um substantivo que literalmente significa “nutrição”; mas aqui e em outros lugares
em Mateus, o significado é “comida” (ver 6.25; 10.10; 24.45). Assim como a roupa a que se referia
era sua roupa habitual, por comida entende-se seu alimento costumeiro ou habitual. "Ele costumava
comer" ou "Sua comida habitual era" são maneiras de lidar com isso.
A menção de gafanhotos e mel silvestre não pertence a uma parte da descrição de Elias. Os
gafanhotos eram reconhecidos como comida limpa pelos judeus e ainda são comidos pelos árabes do
Oriente Próximo ou Médio. Não há base para a identificação dessa palavra como “alfarroba” ou
“bolos” ou “leite”.
Deve-se notar que o rearranjo de Mateus da ordem Marcan, colocando a informação de Mark 1.6
(Matt 3.4) antes do Mark 1.5 (Matt 3.5-6), consegue uma transição muito mais suave. Mateus 3.4–6 e
Marcos 1.5–6 não têm paralelo na conta de Lucas.
O mel silvestre é o mel encontrado nas colméias naturais, nos campos ou no deserto, talvez,
diferentemente do mel das colmeias mantidas pelas pessoas. No entanto, essa distinção é
simplesmente desconhecida em áreas onde as pessoas não mantêm abelhas, e os tradutores podem
então dizer “mel” ou “mel encontrado no deserto (ou na floresta)”.
Mateus 3,5.
O verbo saiu está no tempo imperfeito em grego e sugere ação repetida. Em grego, a sujeito do
verbo saiu é Jerusalém e toda a Judéia e toda a região do Jordão (isto é, a região perto de onde o rio
Jordão desemboca no Mar Morto). O que significa, claro, é que as pessoas dessas regiões saíram. O
uso de todos em ambas as ocorrências é uma típica expressão idiomática em hebraico; o significado
aqui é "muitas das pessoas de ...."
As exigências da língua de receptor determinarão se a forma lhe saiu ou " veio a ele " (TEV) é
melhor. Tradutores em muitas línguas acharão natural manter a sensação de ação repetida que é
levada pelo tempo imperfeito de ir . Eles podem ter "pessoas em Jerusalém costumavam sair" ou
"estavam saindo". Para ele pode ser "para onde ele estava". Também às vezes é necessário dizer por
que eles estavam saindo, como em "ouvi-lo". ou "para ouvi-lo".
Nenhum tradutor quer dar a impressão de que foi a cidade de Jerusalém ou a província da Judéia que
foi visitá-lo. Foram as pessoas de lá. Se dizer “todas as pessoas”, “muitas pessoas” ou apenas
“pessoas” dependerão da expressão que a linguagem normalmente terá.
Como Jerusalém já foi mencionada várias vezes no Evangelho, pode não ser necessário dizer “a
cidade de Jerusalém”, mas a província em que Jerusalém estava localizada, a Judéia , será
suficientemente desconhecida para muitos leitores que os tradutores precisarão dizer “Região (ou
província) da Judéia”.
Da mesma forma, a Jordânia é um rio, por isso as traduções geralmente seguem o exemplo do TEV,
com uma frase como “pessoas de toda a região perto do rio Jordão”.
Mateus 3.6.
O TEV reestrutura este verso cronologicamente, colocando o ato de confissão antes do batismo. Em
grego batizado traduz um tempo imperfeito (paralelo ao imperfeito de saiu no verso 5),
enquanto confessandotraduz um particípio (um particípio presente em grego pode se referir a uma
ação anterior à do verbo principal). Mas estes representam características formais do grego, e o
tradutor deve decidir qual a forma mais adequada para as necessidades da linguagem receptora. A
GeCL, entre outras, reestrutura em seqüência cronológica na tradição do TEV. Deve-se notar que o
dom do perdão veio mais tarde de Jesus (veja Mt 26.28); não há conexão entre o batismo e o perdão
como em Marcos. Aqui o trabalho do Batista relaciona-se apenas com a questão da confissão.
Alguns estudiosos acreditam que foram batizados por ele, mas podem ter o significado "foram
batizados sob sua supervisão" ou "batizados sob sua supervisão". Nenhuma tradução vai nessa
direção.
Alguns sugerem que João assumiu seu rito de batismo do batismo prosélito judaico; um estudioso,
por exemplo, afirma sem hesitação que foi tirado da comunidade de Qumran (os essênios), mas
recebeu um “significado muito mais profundo”. Para uma discussão resumida das diferenças entre o
batismo da comunidade de Qumran e a de João o Batista, veja os comentários
modernos. Independentemente da fonte do batismo de João, o significado que ele deu a ele é claro no
contexto. Para uma discussão sobre batismo , ver versículo 3.1. Aqui "eles tinham João batizá-los"
ou "João os batizou".
A palavra confessar é frequentemente traduzida como “Eles declararam abertamente as coisas
erradas que fizeram” ou “Eles admitiram em público (ou, diante de Deus) seus pecados”.
Qualquer que seja a ação, confessar ou batizar, é dado primeiro, o importante é que a relação entre
eles seja clara. Cronologicamente, as confissões precederam-se a serem batizadas. Foram as pessoas
que confessaram e João que as batizou. Não deveria soar como se John estivesse confessando. Isso
pode ser expresso como “Eles declararam antes de todos os pecados que haviam cometido, e João os
batizou no rio Jordão” ou “As pessoas foram batizadas por João no rio Jordão depois de confessarem
seus pecados”.
Mateus 3.7.
Os versículos 7–10 concordam palavra por palavra com Lucas 3.7–9, exceto pela introdução no
versículo 7 e algumas pequenas mudanças (Mateus “frutifica” para Lucas “frutos” no versículo 8 e
Mateus “não presuma dizer” por Lucas “não comece a dizer” do versículo 9). Tanto Mateus como
Lucas reproduzem da mesma forma o que João Batista disse, mas direcionam sua mensagem para
duas audiências completamente diferentes. De acordo com (Lucas 3.7-9), a ira de Deus é dirigida
contra todo o Israel, enquanto Mateus faz uma distinção dentro de Israel: a ira de Deus é dirigida
contra os fariseus e saduceus.. A lista de palavras do TEV fornece uma descrição desses dois grupos
religiosos. Para Mateus, ambos são “representativos da descrença e da oposição a Jesus”. E é
provavelmente melhor concordar com os estudiosos que concluem que esses dois grupos no
Evangelho de Mateus representam a liderança coletiva de Israel em sua oposição a Jesus.
O importante na tradução dos fariseus é indicar aos leitores que eles eram membros de um grupo ou
seita. Muitas vezes a tradução faz parecer que eram pessoas de algum lugar chamado “fariseu”.
Assim, os tradutores podem dizer “Muitas pessoas do grupo fariseu” ou “Muitos membros do grupo
religioso que é chamado fariseu”. Onde os fariseus são mencionados vários vezes na passagem, não
deve ser necessário usar uma tradução tão completa em todo lugar. Após a primeira ocorrência, pode
ser suficiente dizer “fariseus” ou “fariseus” no restante da passagem.
Da mesma forma com os saduceus , “membros do grupo saduceus” ou “pessoas do grupo religioso
saduceu” são traduções comuns.
Para os saduceus e fariseus , é importante ter uma definição mais completa em uma lista de palavras.
A palavra grega construção para o batismo significa “para ser batizado” ou “para se fazer batizar”.
Pode ser traduzido como “vindo a ele para ser batizado”, “vindo a ele para que ele os batizasse”, ou
"Vindo para receber o batismo que ele estava dando." Essas frases explicam que foi o batismo de
João que eles estavam procurando.
Você ninhada de víboras ! João fala à sua audiência com palavras mais afiadas do que as de qualquer
profeta do Antigo Testamento. Tão afiadas são suas palavras que em outro lugar no Evangelho de
Mateus (12,34; 23,33) somente o próprio Jesus as usa. O emprego de tal figura de linguagem é quase
sem paralelo, embora o grupo de judeus piedosos que se retiraram para o deserto se referisse ao
“veneno de dragão e veneno de víbora” dos israelitas infiéis. De acordo com o Antigo Testamento e
o pensamento popular israelita, a serpente é a mais astuta de todas as bestas, uma criatura demoníaca
que conduz as pessoas ao erro (Gênesis 3.1; Jó 20.16; Salmos 58.4; 140.3; Sirach 39.30).
Muitos tradutores tentam traduzir a criação de víboras literalmente como “família (ou grupo) de
víboras”. Se não houver víboras em sua área, elas substituem alguma outra cobra venenosa. No
entanto, é melhor reconhecer que João está usando uma metáfora para chamar os fariseus e saduceus
de enganadores inteligentes e perversos, hipócritas que enganam as pessoas. É mais importante na
tradução ter algo que seja insultuoso e vívido do que ter uma tradução literal da raça de
víboras . Pode ser o suficiente para dizer "você cobras" ou "você enganar cobras". Em alguns casos,
um símile pode ser usado, como em "você é como um monte de cobras ímpios (ou inteligentes)" ou
"você é tão inteligente quanto cobras.
Quem te avisou para fugir da ira vindoura? é apresentado de forma um pouco mais dinâmica pelo
TEV: “ Quem te disse que você poderia escapar da punição que Deus está prestes a
enviar? “Tanto quem e você são enfáticos, e“ o tom é de surpresa irônica ”, observa um comentarista,
e ele traduz:“ Pode realmente acontecer que você tenha sido persuadido a acreditar que o julgamento
divino está próximo e se mexeu? esforçar-se para escapar dela? ”A noção de“ poderia
escapar ”(TEV) ou“ esforço para escapar ”não está explicitamente definida no texto grego, mas está
claramente implícita no contexto geral.
É importante na tradução perceber que Quem te avisou é uma questão retórica. Não é pedir
informações sobre quem foi que realmente alertou os fariseus e saduceus, ou como eles chegaram a
saber do julgamento iminente. Além disso, a expressão literal em inglês pode dar a impressão de que
alguém lhes disse que eles deveriam tentar escapar. Ao contrário, como apontamos acima, a frase
está realmente expressando uma surpresa irônica: “Onde você entendeu a ideia de que o julgamento
de Deus está próximo? O que te despertou para fugir disso?
Embora a frase a ira por vir não mencione Deus pelo nome, a irarefere-se à ira de Deus. Todos os
comentaristas concordam que este é o significado, e a GeCL tornou explícito: “o julgamento
iminente de Deus”. É importante não falar da ira de Deus e da emoção da raiva como se fossem a
mesma coisa. Embora Deus seja totalmente e constantemente oposto ao mal, o que é indicado não é a
ira de Deus, mas sim a reação de um Deus santo e amoroso para com o pecado que contamina e
destrói sua criação. Isso sempre resulta em julgamento. Assim, a frase pode ser traduzida: "De onde
você tirou a idéia que precisava para escapar da punição que Deus trará em breve?" Você também
decidiu que precisa de uma maneira de escapar do julgamento de Deus? ”Ou“ Estou surpreso em ver
que você decidiu que precisa escapar da punição que Deus realizará ”.
Mateus 3.8.
Dê fruto que convém ao arrependimento : “fruto” como uma metáfora é típico da Bíblia. A fruta
simplesmente cresce naturalmente de uma disposição fundamental do coração; não é algo que possa
ser feito pelo plano humano. As traduções tentam uma ampla variedade de renderizações
equivalentes dinâmicas: Phps “Vá e faça algo para mostrar que seus corações estão realmente
mudados”; Brc “prova a sinceridade de seu arrependimento por sua vida e conduta”;[TNT "Mostre
pela sua conduta que você realmente se arrependeu"; NAB "Dê alguma evidência que
você pretende reformar"; A GeCL “mostra em primeiro lugar através de seus atos que
você realmente quer mudar!”]
Enquanto no verso 2 o verbo “se arrepender” é usado, aqui o substantivo arrependimento é usado na
construção grega “digno de arrependimento”. Tanto o RSV ( condena o arrependimento ) quanto o
TEV (“ que mostrará que você se desviou dos seus pecados ”) ) faça a mudança para uma frase
verbal.
Além dos exemplos citados acima, outras frases que os tradutores podem tentar incluem: “Faça o que
é necessário para mostrar que se arrependeu”, “viva a vida que as pessoas que se arrependeram
devem viver” ou “viva de tal forma que as pessoas o conheçam” se desviou de seus pecados.
Para comentários sobre o arrependimento , ver versículo 2.
Mateus 3.9.
O TEV reestruturou radicalmente esse verso. Primeiro, com base no verso 7, não presuma dizer que
foi dada a sua forma completa: “ não pense que você pode escapar da punição dizendo .” Então o
discurso direto do grego ( Nós temos Abraão como nosso pai ) aparece como discurso indireto no
TEV. Ambas as técnicas translacionais foram adotadas pela GeCL, embora com um resultado
diferente: “Você imagina que nada pode acontecer com você porque Abraão é seu ancestral. Não se
enganem ... ” Abraão é o famoso antepassado dos judeus com quem Deus fez seu pacto, e era
evidentemente comum que os judeus dos dias de João descansassem suas esperanças de salvação
com a alegação de que Abraão era seu ancestral. . Veja João 8.33–41.
Os tradutores geralmente descobrirão que seguir o exemplo do TEV nesse versículo é muito
útil. Outros tradutores têm “Não se confessem falsas dizendo ...” ou “Não pensem que isso irá salvá-
lo a reivindicar ...”
Como apontamos, pai aqui significa “ancestral”. Para uma discussão dessa palavra, veja os
comentários no cabeçalho da seção 1.1. Alguns tradutores também podem dizer: "É Abraão, que é
nosso ancestral" ou "Somos descendentes de Abraão".
A palavra para indicar uma relação entre as duas partes do verso. João diz aos fariseus e aos
saduceus que não devem esperar a salvação simplesmente porque são descendentes de Abraão, pois,
diz João, isso não significa coisa alguma aos olhos de Deus. Deus poderia prover todos os
descendentes de Abraão de que ele precisasse, até mesmo fazendo-os destas pedras, se
necessário. Em algumas línguas, para tornar claro esse fluxo de ideias, os tradutores dizem “Acredite
em mim” ou “Eu digo isso porque ...”
Estas pedras (TEV “ pedras ”) são uma evidente alusão às pedras do deserto da Judéia. A
interpretação geral é que dessas pedras significa que Deus as usará como material para fazer
descendentes de Abraão, como visto no TEV.
Em hebraico, há um jogo de palavras entre crianças ( banim ) e pedras ( abanim ). No contexto,
as crianças têm o significado estendido de “ descendentes ” (TEV). Na maioria das línguas, será bom
usar “descendentes” para que ninguém pense que isso significa crianças de verdade.
Como testemunhado por Deuteronômio 18.15, 18, a expressão elevar é aqui equivalente a “motivo
para nascer”. TEV traduz os filhos para Abraão como “ fazem descendentes de Abraão ”. Os
tradutores podem dizer “produzir descendentes” ou “fazer descendentes nascer."
A frase para Abraão não é natural de inglês, e " para Abraão ", como no TEV, é certamente melhor
na maioria das línguas. Outras sugestões são “Deus pode usar estas pedras para fazer descendentes
de Abraão” e “Deus pode fazer descendentes de Abraão destas pedras”.
Mateus 3,10.
O tema do julgamento une os versículos 10–12 e, em cada um desses três versículos, a palavra
“fogo” é explicitamente mencionada. Embora Jeremias 46.22 fale de homens que entram na floresta
para derrubar árvores, a figura do machado que é colocada na raiz das árvores é mais bem entendida
como sendo extraída da experiência de um jardineiro ou de uma pessoa que cuida de vinhas.
. As árvores aqui referidas são árvores úteis ou videiras das quais se poderia esperar colher bons
frutos. O pano de fundo para as palavras de João Batista pode ser encontrado em Ezequiel 15.1-8,
onde o profeta compara o povo de Jerusalém à madeira da videira. Uma vez que a videira tenha
deixado de dar frutos, ela é inútil, e não há nada que possa ser feito com sua madeira, exceto para
queimá-la. João Batista não fala de alguém que venha podar a vinha com uma faca, mas de alguém
que venha a “ cortar as árvores nas raízes ” (TEV), após o que eles serão lançados no fogo .
Mesmo agora pode ser "Já", ou o significado pode ser incluído em uma frase como "Deus está
pronto" ou "O machado está pronto".
Pois o machado a ser colocado na raiz das árvores não faz sentido em muitas línguas, e a ideia de
que tudo está preparado para derrubar as árvores precisa ser explicitada. Além disso, em muitas
línguas, não se pode dizer que o machado está pronto. A pessoa que vai usar o machado deve ser
mencionada. Assim, pode-se dizer "Deus tem o machado pronto para cortar as árvores nas raízes". Se
"machado" é difícil de traduzir, pode-se até dizer "Deus está pronto para cortar ..."
Cortar e jogar é uma construção passiva, mas é Deus quem faz isso. As traduções podem ter "Deus
vai cortá-lo e jogá-lo no fogo".
Toda árvore pode ser "qualquer árvore que não ..." ou "Se uma árvore não ..."
Dar bons frutos pode ser traduzido como “dar fruto que é comestível (ou doce)” ou “dar frutos como
deveria”. Em alguns casos, será suficiente dizer “produza frutos”.
O fogo é um símbolo do inferno, o lugar da punição. Normalmente não é aconselhável dizer
“inferno” na tradução, mas muitas traduções fazem “fogo” definitivo (isto é, “o fogo”) e não
indefinido (“fogo”).
Mateus 3,11.
Observe que o tempo presente que eu te batizo não significa “Eu estou batizando você neste
momento”, mas sim “quando (ou como) eu te batizo”.
Para comentários sobre batizar , ver 3.1.
A frase com água (assim como a maioria das traduções) também pode ser traduzida “na água” (AT,
NAB, NJB). O problema é que normalmente se pensa em batizar uma pessoa “em” alguma coisa,
mas, de acordo com a última parte deste verso, aquele que está vindo batizará as pessoas “no (ou
com)” o Espírito Santo. Portanto, a fim de fazer a analogia, parece melhor traduzir em ambas as
instâncias “com”. Os tradutores podem dizer simplesmente “com água”, ou podem dizer “eu uso (ou
tomo) água quando eu te batizo”. ou “Quando eu te batizo, eu faço com água”. É importante que a
mesma construção seja usada para o batismo de João, com água, e para o batismo de quem vem, com
o Espírito Santo e com fogo.
O TEV traduz o substantivo grego para arrependimento como “ para mostrar que você se
arrependeu ”. Phps e TNT têm “como um sinal de seu arrependimento”; “Em sinal de seu
arrependimento”; NAB "por uma questão de reforma"; Brc "para fazer você se arrepender"; 1ª edição
da GeCL “Porque você quer mudar sua vida.” Se os tradutores aceitarem a interpretação do TEV,
eles poderão dizer “como prova (ou evidência) que você se arrependeu” ou “para que as pessoas
vejam que você se arrependeu”. Por outro lado, se eles seguirem a interpretação de Brc, por exemplo,
eles podem dizer algo como “para que você se arrependa” ou “para trazer seu arrependimento”. Para
comentários sobre arrependimento , ver 3.2.
Os tradutores precisam ter certeza de que as ideias estão combinadas corretamente. Uma sentença
como “Quando eu te batizo, eu faço com água para mostrar que você se arrependeu” poderia dar a
impressão de que João também poderia usar outros materiais para batizar com algo diferente de
arrependimento. Em outras palavras, pode parecer que é a água que mostra o arrependimento. Uma
sentença melhor seria “Quando eu te batizo para mostrar que você se arrependeu, eu uso água” ou “O
batismo que eu te dou para mostrar que você se arrependeu é um batismo com água”.
João fala daquele que vem depois de mim . Isso não significa um discípulo de João, nem alguém
perseguindo João, mas sim “o homem que proclamará sua mensagem depois de eu fazer” ou “o
homem que aparecerá depois”. Outra maneira de estruturá-lo é dizer “Alguém aparecerá mais tarde,
e ele .... ”
Essa pessoa que vem depois é mais poderosa que João. Isso não se refere à força física. Em vez
disso, "Ele tem mais autoridade do que eu" ou "Ele é mais importante do que eu".
A expectativa judaica do dia de Jesus procurava “o próximo” ser tanto um poderoso líder (ver Is 9.1-
6) quanto o juiz do mundo (ver Dan 7.13). João não se considera digno o suficiente para ser o
escravo daquele que segue depois dele: “ Eu não sou bom o suficiente para carregar as sandálias ”
(TEV). (Marcos 1.7) e (Lucas 3.16) têm “desatar” no lugar de “carregar as sandálias”, uma variação
que pode refletir duas traduções de um original aramaico. Sandálias são solas, geralmente feitas de
couro, presas aos pés com cordas, correias ou correias e usadas como sapatos para caminhar.
Para os que não são dignos , os tradutores podem usar “não suficientemente importante” ou frases
como “eu não mereço” ou “eu não me qualifico nem mesmo para ser uma pessoa que possa carregar
suas sandálias”.
O TEV reestruturou radicalmente o restante deste verso para tornar a sequência de eventos e o
contraste mais claros para os leitores. Isto é realizado reunindo o contraste entre o batismo com a
água e o batismo com o Espírito Santo e fogo , que aparece como a última cláusula no texto grego
deste verso (compare RSV). Alguns poucos estudiosos afirmam dogmaticamente que a frase com o
Espírito Santo e com fogo forma um hendiadys, significando que a referência não é para dois objetos
diferentes ( Espírito Santo ... fogo ), como a conjunção "e" pode sugerir, mas sim um ( Espírito
Santo ) que é modificado pelo outro ( fogo). Esses estudiosos então traduziriam “com o fogo do
Espírito Santo”. Em apoio a essa interpretação, eles apelam para a evidência da literatura do Mar
Morto. Se esta estrutura deve ser entendida como um hendiadys, então o fogo deve ser tomado em
um sentido positivo. Veja, por exemplo, a nota de rodapé do NJB: “No fogo do Antigo Testamento,
um elemento purificador mais refinado e eficaz do que a água, já era um símbolo da suprema
intervenção de Deus na história e de seu Espírito que vem purificar os corações”.
Por outro lado, os tradutores de [TOB indica em sua nota de rodapé que, embora seja
possível traduzir a frase como “o Espírito Santo que purifica como fogo”, eles preferem
ver aqui o significado do julgamento, especialmente à luz dos versículos 11–12 (ver
também versículo 7). ). O fogo é freqüentemente usado na literatura apocalíptica judaica para
descrever o julgamento final, e neste contexto o fogo obviamente se refere ao julgamento em suas
outras duas ocorrências (ver versos 10, 12). Portanto, é apropriado concluir que o julgamento é
primário nesta passagem. Observe a GeCL: "Com o fogo do julgamento".
Ele te batizará com o Espírito Santo e com fogo . Como mencionamos anteriormente, a construção
usada aqui deveria ser paralela àquela usada no falar do batismo que João fez: “Ele usará (ou levará)
o Espírito Santo e fogo quando ele te batizará” ou “Quando ele batizar, ele irá faça isso com o
Espírito Santo e com fogo. ”Para comentários sobre o Espírito Santo , ver 1.18.
Os tradutores notarão que o TEV reestruturou o versículo para marcar claramente a comparação
entre os dois tipos de batismo no verso. Pode-se também seguir a ordem do RSV, mas dividi-la em
várias frases: “Quando eu te batizo para mostrar que você se arrependeu, eu faço isso usando
água. Mas há alguém vindo mais tarde, alguém mais importante do que eu. Eu não sou digno nem de
carregar suas sandálias. Ele vai te batizar usando o Espírito Santo e fogo. ”Há muitas maneiras de se
fazer isso, mas os tradutores devem sempre procurar a ordem que é mais natural em sua língua.
Mateus 3,12.
Em grego este verso é uma frase que consiste em quatro cláusulas de coordenadas. Veja RSV para
uma representação da estrutura formal do grego. O TEV divide o verso em duas sentenças e também
faz algumas reestruturações.
O garfo para joeirar (TEV “ pá para joeirar ”) era usado para lançar grãos no ar, de modo que o
vento pudesse soprar o farelo , que é a cobertura solta de todo o grão e é mais leve que o próprio
grão. Um garfo ou " pá " não é conhecido em muitas partes do mundo. Os tradutores podem dizer
“uma ferramenta para peneirar o grão” ou “uma ferramenta para separar o grão do joio”. Dizer que
ele tem o garfo para joeirar significa que ele está pronto para usá-lo. Algumas traduções dizem que
"Ele tem o garfo que está cortando" pronto para uso "ou" Ele está pronto para começar a separar o
grão do joio com o garfo para joeirar ".
Para limpar a eira provavelmente significa limpar todo o joio da área onde ele debulha o
grão. Assim, “Ele limpará todo o joio do lugar onde ele debulha (ou, onde ele bate o grão para
separá-lo do joio).” Brc tem “Ele limpará toda a partícula de lixo de sua eira”.
Em áreas que não têm trigo , pode-se usar “grãos”. Algumas línguas não têm essa palavra genérica
“grão” e usam “semente” ou “fruta” mesmo para culturas que têm grãos e precisam de debulha.
A palavra celeiro pode ser traduzida como “ celeiro ” ou “armazém”.
Qualquer que seja a interpretação dada ao fogo no versículo anterior, é óbvio que o fogo aqui referido
é o do julgamento: “ mas ele queimará o joio num fogo que nunca se apaga ” (TEV).
É bom reter a metáfora dessa passagem, mas, para os leitores em algumas línguas, os símiles são
mais fáceis de compreender, uma vez que explicitam a base da comparação da metáfora. Este
versículo está realmente falando sobre o julgamento de Deus, onde ele separará os bons dos maus. Se
necessário, então, os tradutores podem fazer algo assim:
Ele está pronto para julgar e separar as pessoas boas das ruins, como o fazendeiro que está pronto
para separar o grão do joio com o garfo; ele manterá seguro o bem, como o fazendeiro põe trigo no
celeiro dele e da mesma maneira que o fazendeiro limpa o debulho do debulho dele e queima isto em
um fogo, ele fará as pessoas más queimarem em um fogo que nunca sai .
Mateus 3,13–17
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O batismo de Jesus ” pode ser “Jesus é batizado”. Há línguas que não
podem usar uma construção passiva e devem, em vez disso, fornecer o agente: “João batiza Jesus”.
Esta breve narrativa divide-se em três partes: (1) introdução (versículo 13), (2) o diálogo entre Jesus
e João Batista (versos 14-15), e (3) o próprio batismo e o milagre relacionado a ele (versículos 16-
17). Os versículos 13 e 16-17 são semelhantes a Marcos 1.9-11, exceto pelas diferenças que serão
observadas na discussão dos versos individuais.
Mateus 3,13.
A maioria dos estudiosos presume que Mateus é dependente de Marcos para essa conta. No entanto,
a escolha das palavras e a estrutura da frase e da cláusula diferem muito do texto marcan de que há
um forte argumento em favor de que seja uma tradição oral ou escrita independente.
Então ([TEV “] Naquele tempo ” traduz uma das partículas favoritas de Matthew; veja o comentário
em 2.7. Aqui, uma frase como “Pouco tempo depois”, “Logo depois” ou “sobre esse tempo” será
aceitável.
Como em 3.1, em vez de aparecer , muitas linguagens terão que dizer “foi”.
Galileia refere-se à região ou província. Alguns idiomas precisarão especificar isso: “região da
Galileia”.
Pode ou não ser necessário especificar que a Jordânia aqui é o rio, já que esse fato já foi
mencionado.
Jesus foi para João , isto é, para onde João estava naquele tempo.
Observe a maneira como o TEV foi reestruturado. Se é melhor dizer “a João no Jordão” ou “ao
Jordão a João” dependerá da estrutura normal da linguagem do tradutor.
Ser batizado por ele difere do texto marcaniano “e foi batizado por João”. Assim, Mateus mostra o
propósito e a intenção da parte de Jesus. Isso pode ser expresso por frases como “para que João o
batizasse”, “para que João o batizasse”, “para pedir a João para batizá-lo” ou “porque ele queria que
João o batizasse”.
Mateus 3,14.
Teria evitado traduzir uma palavra em grego, literalmente "estava impedindo", que é seguido pelo
objeto dele . No entanto, no presente contexto, o verbo indica ação tentada mas não alcançada
(tecnicamente um imperfeito conotativo), que pode ser traduzida como “queria prevenir, tentou
prevenir” (TEV “ tentou fazê-lo mudar de idéia ”).[GeCL traduz "tentou dissuadi-lo" (assim
também)[NEB,][NJB); ][NAB “tentou recusar o protesto”; ][Phps "tentou impedi-
lo"; e][Brc "tentou detê-lo". Isso pode até ser expresso em discurso direto, se necessário,
como em "João disse: 'Você não deve fazer isso'". ”]
Os tradutores podem expressar dizendo com "dizendo" ou "Ele disse".
João achava que o mais importante, Jesus, não deveria ser batizado pelo próprio menor. “Sou eu
quem deveria ser batizado por você”. “Eu sou aquele que deveria estar pedindo para você me
batizar” ou “Você deveria me batizar”.
João então continua com uma pergunta retórica, e você vem até mim ? Isso é transformado em uma
declaração do TEV: “ e ainda assim você veio até mim ”. NJB e NAB também mudam a questão para
uma declaração. Apesar de manter o formulário de perguntas,[TNT estrutura de tal maneira a
ajudar seus leitores: “Por que você vem a mim?” Muitos tradutores podem manter a
forma de uma pergunta: “Por que pedir-me para te batizar?” Ou “Como você pode me
pedir para batizar? você? ”O TEV mostrou o impulso da questão ao transformá-la em
uma declaração. Um exemplo semelhante é "Mas você é quem está me pedindo para fazer
isso".
Mateus 3,15.
Mas Jesus lhe respondeu (a maioria das traduções modernas) difere da estrutura formal do grego,
que tem um particípio ligado a um verbo finito: “mas tendo respondido, Jesus disse a ele”. É uma
expressão semítica comum que não é natural. em muitos outros idiomas.
Jesus diz a João, que seja assim agora , o que significa “faça o que eu estou pedindo desta vez”, “não
se oponha desta vez”, ou “por enquanto, faça o que eu estou pedindo”. De fato ele concorda que João
está certo, mas pede que John cumpra seu pedido nesta ocasião.
Existe um problema significativo que se relaciona com a interpretação da frase para cumprir toda a
justiça , que o TEV representa por “ fazer tudo o que Deus requer ”. Nesta interpretação, o TEV tem
o apoio de uma série de traduções modernas (TNT, GeCL 1a edição,[FrCL][DuCL, NAB,
NEB,][Mft) Phps o relaciona especificamente com o cumprimento da Lei de Deus (“É
certo para nós satisfazer todas as exigências da Lei”), enquanto Brc é ainda mais geral: “a
coisa certa a fazer é fazer tudo que um homem bom deve fazer. fazer. ”Um estudioso
afirma que a chave para entender o significado de] justiçano Evangelho de Mateus é seu uso
no Antigo Testamento. Ali a frase “a justiça de Deus” refere-se a “atos de justiça de Deus” pelos
quais ele traz salvação para seu povo. “Retidão” de fato se torna sinônimo de “salvação”, e o Messias
pode ser chamado de “o Senhor é a nossa justiça” (Jr 23.6; 33.16; veja Isa 11.1–4). Por obediência a
Deus, o próprio povo se envolve na atividade redentora de Deus: “pratica a justiça, porque logo a
minha salvação (a minha justiça) virá” (Is 56.1). Se esta idéia for seguida no Antigo Testamento,
deve-se então concluir que “não podemos mais fazer uma distinção nítida entre as ações de Deus em
relação aos homens e as ações humanas que brotam de Deus. A questão é apenas uma das ênfases ....
Outros estudiosos concordam com essa opinião: por exemplo, um deles define o significado
de cumprir toda a justiça como “não deixar nada por fazer que tenha sido revelado como a vontade
justa de Deus”. Outro estudioso ressalta que o conceito de “justiça” Cresce da noção do Antigo
Testamento da fidelidade de Deus ao pacto que ele fez com Israel. Também é usado da obediência
que é exigida por Deus das pessoas que aceitam essa relação de aliança com ele. Por este ato de
batismo, Jesus imediatamente se identifica com todo o povo de Deus e ao mesmo tempo faz o que
Deus exige dele.
Em um importante estudo do termo justiça , conclui-se que a justiça é uma peculiaridade do uso
linguístico de Mateus (sete vezes em Mateus, mas em outros lugares nos Evangelhos Sinópticos,
somente em Lucas 1.75). O estudioso que fez o estudo declara: “É um caso de uso completamente
uniforme: denota a conduta de um homem que está de acordo com a vontade de Deus, o que é bem
agradável para ele e certo, retidão de vida diante de Deus.” Apoio adicional é oferecido por outro
erudito que acredita que a justiça “deve ser vista como o propósito de Deus para o seu povo, e não
apenas como uma qualidade moral”. Ele, portanto, toma a frase para cumprir toda a
justiça.significar “o cumprimento não apenas das exigências de Deus sobre seu povo, mas também o
cumprimento daquelas Escrituras nas quais essas exigências são estabelecidas - lei, profetas,
escritos. Em qualquer caso, o batismo administrado por João foi uma resposta direta à vontade de
Deus, e assim o Messias deve se submeter a ele ”.
Os eruditos mencionados acima foram mencionados com algum detalhe para indicar que há amplo
consenso sobre o significado de justiça no Evangelho de Mateus. A noção básica é a de fazer a
vontade de Deus. Não é de forma alguma um termo legalista, mas descreve a resposta natural e
inevitável a Deus por seu povo. No presente contexto, Jesus interpreta o batismo nas mãos de João
Batista como um meio pelo qual ele e João devem reagir à vontade e graça de Deus.
Assim, em Mateus, é apropriado apresentar a justiça geralmente com um termo como “fazer o que
Deus requer” ou “fazer a vontade de Deus”. A expressão real irá variar de acordo com a estrutura da
sentença individual em que ela ocorre.
Em um grande número de idiomas, os tradutores descobriram que a tradução de cumprir toda a
justiça no TEV tem sido um modelo útil. “Dessa forma, estaremos fazendo o que Deus requer” ou
“... o que Deus quer que seja feito” ou “estará cumprindo o plano justo de Deus”.
Na sentença curta Então ele consentiu , o texto grego não menciona explicitamente John pelo
nome; O TEV (e outras traduções) identifica-o explicitamente com base nos requisitos das
respectivas línguas receptoras. Esta frase pode ser traduzida “Então ele concordou” ou “Então João
fez o que Jesus pediu”.
Mateus 3,16.
Imediatamente traduz o advérbio traduzido “ assim que ” pelo TEV. Este é um marcador de transição
favorito no Evangelho de Marcos, onde é usado quarenta e uma vezes; Mateus o usa com muito
menos frequência (13,20, 21; 14,27; 21,2, 3; 26,74).
De [O texto do RSV pode ver que há duas transições, uma traduzida] e quando , e a outra
traduzida imediatamente . Estes podem ser manipulados de várias maneiras. Algumas traduções
encontrarão uma solução modelada no TEV muito útil: "Assim que João batizou Jesus ..." ou "Logo
após ser batizado, Jesus ...." Em outras línguas não será possível dizer "Tão logo Jesus foi batizado
”sem antes ter dito que foi batizado. As traduções nesses idiomas usarão algo como “Jesus foi
batizado e imediatamente (ou, depois disso) saiu da água.” Há também traduções que terão algo
muito próximo de RSV: “Depois que Jesus foi batizado, ele saiu imediatamente. da água."
Para descrever as ações de Jesus ao deixar a água, Mateus usa uma preposição diferente da que faz
(Marcos 1.10); ele emprega um que normalmente significaria de (NJB “acima de”), enquanto a
preposição que Marcos usa normalmente significa “fora de”. À luz do fato das muitas diferentes
tradições da igreja, parece melhor traduzir de tal maneira como não necessariamente implicar
imersão, mas permitir isso. Mateus certamente não está tão interessado na forma como ele é no
significado que ele indica claramente. Portanto, a maioria das traduções dirá simplesmente algo
como "saiu da água".
E eis que é a mesma forma traduzida “e eis” no versículo 17; veja o comentário em 1.20.
Os céus foram abertos e ele viu , exceto pela mudança de "eu vi", repete quase exatamente as
palavras de Ezequiel 1.1; enquanto no lugar do Espírito de Deus descendo , Ezequiel 2.2 tem “e um
espírito veio sobre mim”. Neste contexto, o pronome ele provavelmente se refere a Jesus, a pessoa
mencionada, e assim os tradutores devem reter a informação de que era Jesus quem viu os céus
abertos. Se João viu isto não é mencionado neste Evangelho.
No lugar do verbo “abrir”, Mark usa o mais gráfico “para dividir” (1.10); no entanto, as traduções
geralmente têm algo como “abrir” para ambos os verbos. O uso do passivo foi aberto pode implicar o
arbítrio divino (“Deus abriu”), enquanto “para ele” (veja abaixo) pode significar que somente Jesus
presenciou o evento ou que foi apenas para seu benefício.
Em muitas línguas, o plural dos céus faz pouco sentido, e os tradutores usam o singular “ céu ”
(TEV).
A estranheza em muitas línguas de falar do céu sendo “aberto” é agravada pelo fato de os
passivos serem abertos , de modo que muitos tradutores acham melhor dizer “Deus abriu o céu”.
Como a nota de rodapé do RSV indica, a frase “ para ele ” (TEV) é duvidosa no texto.[TC-GNT
reconhece a força da evidência do manuscrito em favor de sua inclusão, mas também
percebe que os copistas podem ter omitido a frase como desnecessária. Portanto, o ][O
texto grego da UBS inclui as palavras (uma palavra em grego) entre colchetes para
indicar que a presença dessas palavras no texto é contestada. A frase “] para ele ”, se
traduzida, será expressa como “para ele ver” ou simplesmente “para ele”, dependendo de qual
interpretação for escolhida.
O Espírito de Deus é mencionado em outra parte no Evangelho de Mateus somente em 12.28. Para
comentários sobre as traduções do Espírito , veja 1.18.
Um comentarista, com base na interpretação de Lucas (Lucas 3.22: "em forma corpórea como uma
pomba"), afirma que a frase como uma pomba "deve significar como uma pomba na aparência". No
entanto, com base no texto grego, é mais apropriado conectar a frase como uma pomba com o
particípio descendente. Neste caso, o significado é “descer na maneira como uma pomba desce”.
Independentemente da interpretação de Lukan, estamos aqui traduzindo o Evangelho de Mateus. A
preocupação de Mateus é diferente da de Lucas, e é extremamente duvidoso que alguém jamais tenha
pensado em interpretar suas palavras dessa maneira, se não fosse pelo paralelo de Lukan. A frase
pode ser traduzida “Descendo do jeito que uma pomba faz” ou “Descendo sobre ele do mesmo modo
que uma pomba voa para baixo”.
Alvorecer pode ser "pousou sobre ele", "sentou sobre ele", ou "descansou sobre ele." Assim, a
sentença pode ser "Ele viu o Espírito de Deus descendo e pousando sobre ele de uma maneira que
uma pomba faria."
Mateus 3,17.
Para uma tradução de e lo , veja 1.20.
Tal como acontece com a abertura dos céus e com a descida do Espírito (versículo 16), a voz do
céu também tem sua contrapartida em Ezequiel 1.28-2.1.
Pode ser possível dizer “Uma voz foi ouvida vindo do céu” ou “Uma voz no céu falou”. Se não for
possível usar uma construção passiva como essa, os tradutores podem dizer “Ele (ou, eles) ouviram
uma voz falando no céu ”. Se for possível, é melhor evitar dizer especificamente que era Deus
falando.
As palavras da voz celestial concordam com os falados na transfiguração (17.5). A citação pode ser
descrita como composta, com reflexos do Salmo 2.7 (“Tu és meu filho, hoje te gerei”) e Isaías 42.1
(“Eis aqui meu servo a quem eu sustento, meu escolhido, em quem minha alma se deleita; põe o meu
Espírito sobre ele ... ”).
De acordo com (Marcos 1.11), a voz é dirigida diretamente a Jesus ("Você é"), enquanto em Mateus
é uma proclamação pública ( Isto é ). Isso se refere a Jesus. Pode ser necessário dizer "este homem"
ou "este aqui".
Amado (TEV “ querido ”) é entendido por várias traduções como um adjetivo atributivo,
modificando Filho (assim, RSV, TEV, NAB, Phps, TNT,[Lu). A pontuação selecionada para o
Novo Testamento Grego da UBS apóia essa interpretação. No entanto, uma visão
contrária é sustentada por alguns estudiosos que afirmam que é um título separado, em
aposição. Isso então se tornaria um título independente equivalente ao Messias: “meu
Filho, meu (ou o) Amado” (nota de rodapé do RSV). Entre as traduções, esta
interpretação é adotada por Mft, NEB, Brc,][AT. Ambas as interpretações têm o apoio de
uma sólida formação acadêmica. Mas se essa frase recebe o significado de um título
separado, equivalente ao do Messias, então alguma melhoria deve ser feita sobre o que
tradicionalmente tem sido feito em traduções para o inglês. ] O leitor normalmente não verá
na frase “o Amado” um título messiânico a menos que uma nota de rodapé seja usada. Se alguém
sente que este é o significado, então esse significado deve ficar claro na própria tradução.
Os tradutores que aceitam a primeira interpretação geralmente terão algo como “Meu Filho a quem
amo”. Se a segunda interpretação for seguida, então alguma fórmula deve ser usada para mostrar
que Amado é um título, como em “Meu Filho, aquele chamado (ou, conhecido como) o Amado ”.
Com quem eu estou satisfeito ou “em quem meu favor descansa” (NEB) é representativo do modo
como a maioria das traduções prestou a última cláusula do versículo 17. No entanto, a cláusula
também pode ser entendida como uma referência à eleição divina de o Messias: "Eu o escolhi"
(GeCL). Com quem eu estou satisfeito pode ser traduzido "Estou muito satisfeito com ele", "que me
agrada muito", ou "Ele me dá muito prazer". A declaração do céu pode ter que ser expressa por mais
de uma frase. "Este é meu filho. Eu o amo e ele me dá muita felicidade ”.
MATEUS Capítulo 4
Mateus 4.1-11.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A tentação de Jesus ”. Isso muitas vezes precisa ser expresso como uma
frase curta, como em “Jesus é tentado pelo diabo” ou “O diabo tenta fazer com que Jesus faça o que
é errado”. ), a palavra traduzida aqui como “tentada” pode ser traduzida como “testada”. O cabeçalho
da seção será então “O Diabo coloca Jesus à prova” ou “O teste de Jesus”.
A primeira parte deste capítulo divide-se facilmente em cinco seções: os três relatos da tentação
(versículos 3–4; 5–7; 8–10), que são mantidos juntos por uma introdução narrativa (versículos 1–2) e
uma conclusão (versículo 11). Deve ser notado que o relato mais curto da tentação de (Marcos 1.12-
13) é bem diferente em sua perspectiva do que os relatos de (Mateus 4.1–11) e (Lucas 4.1–13). De
acordo com Marcos, os anjos cuidaram das necessidades de Jesus durante todo o período, e não há
sugestão de jejum. Mateus contém essencialmente o mesmo material que Lucas, exceto que a ordem
das tentações difere. Na tradução, cada um dos três relatos deve poder fazer sua própria ênfase
singular, e a ordem das tentações deve ser mantida, sem uma tentativa de harmonizar um Evangelho
com outro. Veja mais em 4.8.
Mateus 4.1.
Em seguida, indica que os eventos descritos aqui ocorreram imediatamente após o batismo descrito
no capítulo 3. Os tradutores podem usar "Próximo" ou "Depois disso".
Então Jesus foi conduzido pelo Espírito é transformado em uma construção ativa pelo TEV: “ Então
o Espírito guiou a Jesus .” (Marcos 1.12) usa uma forma ativa e um verbo mais forte: “o Espírito o
fez ir”. Mateus que ele muda a voz ativa de Marcos para uma voz passiva (ver 9.25; 14.11; 16.26;
18.8; 19.13; 24.22 [duas vezes]; 26.57; 27.38; e 28.6); no entanto, essa característica estilística do
Evangelho de Mateus não deve ser transferida automaticamente para a tradução. Em vez disso, o
tradutor deve escolher, em cada instância, a forma mais satisfatória para sua própria língua (ativa ou
passiva), em vez de seguir a forma de Mateus ou Marcos.
O significado raiz do verbo usado por Mateus é “liderar” (ver RSV, TNT, Phps). No entanto, a
maioria das traduções não traduz literalmente o verbo, embora no vale do rio Jordão se devesse
“subir” para entrar no deserto do Jordão.
A palavra traduzida foi conduzida não é tão forte quanto a usada em Marcos ("foi feita para ir"), mas
é importante evitar uma palavra que significa simplesmente que o Espírito "foi antes dele" ou
"mostrou a ele Os tradutores devem usar “foi tirado” ou “foi conduzido”, ou se o formulário ativo for
usado, “levado” ou “conduzido”.
A GeCL identifica explicitamente o Espírito como o “Espírito de Deus”. De fato, há muitas línguas
onde será necessário fazer a mesma coisa, ou talvez usar o “Espírito Santo”. Caso contrário, em
culturas onde se acredita que todos têm um espírito nele, pode parecer que foi o próprio espírito de
Jesus que o levou, ou que ele foi inteiramente por sua própria inclinação.
Os tradutores devem usar a mesma palavra para wilderness que eles fizeram em 3.1.
Mateus vê o propósito divino envolvido na ida de Jesus ao deserto, como é indicado pela estrutura a
ser tentada (ver comentário em 3.13). Apesar de ser tentado pela renderização representada pela
maioria das traduções, o contexto parece mais satisfeito por “ser posto à prova” (GeCL, TNT). Da
mesma forma que Deus colocou seu filho Israel à prova durante os dias de Moisés, agora seu filho
Jesus é posto à prova no deserto. No entanto, de acordo com o pensamento judaico posterior, é o
diabo, em vez de Deus, que agora coloca a lealdade de Jesus à prova.
Ao traduzir para ser tentado , primeiro é necessário encontrar uma solução para “tentado”. Como já
apontamos, “colocar à prova” provavelmente está mais próximo do significado nesse contexto. Brc
tem que “passar pela provação da tentação”. Algumas traduções “provam” ou “testam para ver quão
forte ele era”. Outros usaram “para ser julgado” (mas no sentido de testar, não em um sentido
jurídico de estar em julgamento). Há tradutores que seguiram o entendimento mais tradicional de
“tentados” e disseram “para que o diabo pudesse tentar fazer com que ele fizesse algo errado”.
A construção mostra propósito. Ele foi levado para o deserto "para ser testado" ou "para que ele
pudesse ser testado". Muitas vezes, uma sentença ativa é melhor do que passiva: "para que o diabo
pudesse colocá-lo à prova" ou "para que lá o diabo iria testá-lo.
O diaboé a tradução da palavra grega que significa “o acusador, oponente”. Este é um dos títulos de
“Satanás” - que é apenas um de seus nomes. Como parte do mesmo exercício que os tradutores
realizam para encontrar uma boa maneira de traduzir “Espírito Santo”, normalmente é descoberta
uma palavra que pode ser usada para “espíritos”, seres sobrenaturais que têm o poder de agir no
mundo de várias maneiras. . Às vezes, elas são vistas pelas pessoas como inerentemente más, de
modo que a palavra pode ficar sozinha para traduzir “espíritos malignos”, “demônios” e “espíritos
imundos”. Em outras culturas, esses espíritos são considerados bons e maus, e o adjetivo “mal” ou
“ruim” deve ser usado com o substantivo na tradução. Muitas vezes, haverá um nome para um
espírito maligno que é a fonte do mal ou a fonte de poder para os outros espíritos malignos, e esse
nome pode então ser usado para o "Diabo".
Mateus 4.2.
Jesus passou quarenta dias no deserto, quando Moisés passou quarenta dias no Monte Sinai, onde
recebeu a Lei.
E é uma transição que vai do versículo 1. Os tradutores podem usar “Depois” ou “Então”, ou talvez
nenhuma transição seja necessária.
Jesus jejuou . “Jejuar” significa ir voluntariamente sem comida. Às vezes é feito como um dever
religioso. O costume é conhecido em muitas partes do mundo e não apresenta nenhum problema de
tradução, mas onde ele não é conhecido, o aspecto voluntário dele deve ser incluído na tradução para
que não apareça Jesus não comeu simplesmente porque não havia comida . Brc diz que “ele tinha ido
deliberadamente sem comida”. “Ele se absteve de comer” seria outra possibilidade.
Em algumas línguas, é mais natural dizer simplesmente “quarenta dias” do que quarenta dias e
quarenta noites . Outras línguas diriam “quarenta dias inteiros” ou “quarenta dias e noites”. Não se
deve dar a impressão de que ele jejuava apenas durante o dia (e comia à noite).
Depois disso pode ser “depois disso”, “no final dos quarenta dias e noites”, ou “depois de jejuar
quarenta dias e quarenta noites, ele ficou com fome”.
Ele estava com fome traduz um aoristo grego que pode muito bem ser traduzido como "Ele ficou
com fome" ou "e então ele estava com fome". Brc "foi atacado por dores de fome".
Mateus 4.3.
O tentador (então a maioria das traduções) é mudado pelo TEV para o “ Diabo ” para o bem dos seus
leitores, uma vez que o mesmo ser é primeiro chamado de “Diabo” no verso 1. Que ele vem “tentar”
é claro do verso 1, e assim TEV usa o mesmo título aqui como no versículo 1, de modo que os
leitores não pensem que uma pessoa diferente está envolvida. Para “ Diabo ” veja o verso 1.
Se tentador é usado, então os tradutores podem dizer “Aquele que tenta as pessoas” ou “Aquele que
tenta levar as pessoas a fazer o que é errado”. Também é possível que “o Diabo veio para tentá-lo”.
Como em outros casos de vinda , algumas línguas têm que dizer “foi”. Além disso, o destino pode
ser necessário, como em “foi para ele” ou “chegou onde estava”.
No Antigo Testamento o termo Filho de Deus pode ser usado por anjos ou seres divinos (Gn 6.2; Jó
38.7), da nação israelita (Os 11.1), ou do rei escolhido (Sl 2.7). Os judeus raramente usavam o Filho
de Deus como um título messiânico. Mas quando o fizeram, a principal referência era “a relação
moral de amor e obediência filial que deveria existir entre um pai e seu filho.” Na presente
passagem, o título chama a atenção para a relação única de Jesus com Deus, bem como para seus
poderes divinos. Veja também 5.9 e discussão.
O diabo provavelmente não está se perguntando se Jesus é ou não o Filho de Deus. Ele assume que
ele é. A palavra Se aqui está melhor traduzida “Visto que você é o Filho de Deus”, “Em que você é o
Filho de Deus”, ou “Você é o Filho de Deus e, portanto ...” No entanto, também é possível entendê-
lo dizendo "Se você é o filho de Deus, prove por ...."
Comandar essas pedras para se tornarem pães representa a tentação de Jesus "interpretar
erroneamente a filiação divina como o poder de fazer milagres". Mas também lembra a experiência
do deserto de Israel. É a tentação de fazer pão das pedras do deserto de um modo semelhante ao qual
Deus providenciou miraculosamente maná e água para os israelitas durante sua jornada no
deserto. Também está intimamente relacionado com os eventos narrados em João 6, quando o povo
queria fazer de Jesus o Rei Messiânico, porque ele havia milagrosamente alimentado as multidões.
Lucas 4.3 tem o singular “esta pedra”. O uso das pedras no plural é característico do estilo de
Mateus. Por exemplo, ele freqüentemente usa “multidões” no lugar da “multidão” de
Marcos. Compare também as seguintes passagens com seus paralelos de Marcan: 8.26 (“ventos” para
“vento”); 13.11 (“segredos” para “segredo”); e 26.15 (Mateus usa o plural grego para “prata”,
enquanto Marcos usa o singular). Estas pedras referem-se às pedras onde Jesus e o Diabo estavam:
“estas pedras aqui” ou “algumas destas pedras aqui”.
O Diabo sugere que Jesus ordene que as pedras se tornem pães . Em algumas línguas, a fala direta
pode ser necessária: “Diga a estas pedras: 'Transforme-se em pão (ou, Torne-se pão)'. "
Mateus 4.4.
Mas ele respondeu : veja comentário em 3.15.
Para muitos leitores, tornar “ Jesus ” explícito como o TEV fez será útil. Caso contrário, “ele” pode
ser entendido como se referindo ao diabo.
Algumas línguas têm que especificar a quem ele respondeu: “respondeu ao diabo” ou “respondeu a
ele”.
Está escrito refere-se às escrituras e, portanto, o TEV tem “ A escritura diz ”, e a GeCL traduz “Na
Sagrada Escritura”. A maioria das traduções precisa deixar claro que está escrita e apresenta uma
citação das escrituras. Eles podem dizer “No livro de Deus diz” ou “Nos escritos de Deus diz.” Os
tradutores devem ter o cuidado de não usar a palavra “Bíblia” ou qualquer expressão que seria
entendida como “a Bíblia”, isto é, tanto a Velho e Novo Testamento, desde que o Novo Testamento
ainda não havia sido escrito. Eles podem tentar "No livro sagrado de nós judeus, diz ..." ou "Em
nosso livro sagrado ..."
A citação que se segue é de Deuteronômio 8.3 na linguagem da Septuaginta. A maioria das traduções
traduz a citação literalmente, mas compare Brc (“É preciso mais do que pão para manter um homem
vivo; a vida do homem depende de cada palavra que Deus fala”) e NEB (“O homem não pode viver
só de pão; palavra que Deus profere ”). No contexto, o homem significa “pessoas”, “humanidade”, e
é interessante notar como Jesus se identifica com a humanidade nesta citação. Para Jesus ser o Filho
de Deus não nega a sua humanidade, mas significa "que ele pode ouvir e obedecer a Deus
totalmente, deixando tudo para ele."
Para o homem , muitas traduções dirão "pessoas" ou "seres humanos", ou qualquer expressão que se
refira à humanidade e não apenas a homens humanos.
O pão é aqui usado em um sentido geral, em referência ao alimento básico dos israelitas. É
geralmente traduzido como “comida” para que os leitores não pensem especificamente em pão
quando lêem a passagem. Contudo, já que no versículo 3 a referência é a pão, alguns tradutores
reterão isso mesmo aqui.
Como visto pelos exemplos acima, viver realmente significa mais que a existência física aqui. “A
vida do homem não depende apenas de comida” ou “a existência do homem não depende apenas de
ter comida”. Antes, para o homem ter vida real, ele deve ter cada palavra que procede da boca de
Deus , isto é, “o que Deus fala ”ou“ o que Deus manda ”.
Acima citamos várias maneiras pelas quais esta citação foi traduzida, incluindo as da Brc e
NEB. Outras maneiras pelas quais os tradutores podem tentar são: “A existência do homem não
depende apenas da comida, mas do que Deus falou”, “Para o homem ter a vida real, ele precisa mais
do que comida; ele precisa também das palavras que Deus fala ”, ou“ Para realmente viver, o homem
precisa de toda palavra de Deus. A comida sozinha não é suficiente para sustentá-lo ”.
Mateus 4.5.
Então : "Próximo" e "Depois disso" são possíveis traduções.
Nos versículos 5–10, Mateus usa vários dos chamados “presentes históricos”, que é uma forma
vívida de narrar os eventos passados. Veja o comentário sobre “apareceu” em 2.13.
Tom podia dar a impressão de que o diabo usava força física para levar Jesus à cidade santa. Os
tradutores devem certificar-se de que não dão essa impressão. Eles podem usar palavras como “led”,
“go with” ou “fê-lo ir”.
Se traduções têm -lo ou “Jesus” depende do que seria mais natural nessas línguas.
O texto grego deste verso lê a cidade santa , que o TEV identifica como “ Jerusalém, a Cidade
Santa ”, assumindo que alguns leitores do TEV podem não saber a que cidade se destina. A maioria
das traduções traduz apenas “a Cidade Santa”, enquanto a primeira edição do GeCL simplesmente
tem “Jerusalém”. No paralelo de Lukan (4.9), apenas “Jerusalém” é usada. Para Jerusalém como a
Cidade Santa, veja Mateus 27.53; Apocalipse 11,2; 21,2, 10; 22,19. Se os tradutores
traduzem literalmente a cidade santa como no texto, é uma possibilidade real que muitos de seus
leitores não percebam que Jerusalém é a cidade que está sendo referida. Por esta razão, eles devem
considerar “Jerusalém” ou “ Jerusalém, a Cidade Santa ” (como em TEV).
Colocá-lo poderia dar a impressão de que o diabo levou Jesus para o auge e colocá-lo lá. Uma
tradução melhor é “ele ficou lá” ou “fez com que ele ficasse parado”.
O significado preciso da palavra traduzida pináculo (TEV " ponto mais alto ") está em
disputa. Literalmente significa “asa pequena”, e a única outra vez que é usada no Novo Testamento é
no paralelo de Lukan (4.9). A palavra pode significar "pequena torre" ou "parapet", e pelo menos um
erudito identifica-a com "uma eminência no claustro real no lado sul do recinto do templo, que
consistia em quatro fileiras de colunas coríntias". traduções têm pináculoe alguns outros têm
“parapet” (NJB, NEB, NAB); Brc tem “a maior torre”. No verso seguinte, o Salmo 91.11–12 é
citado, e um comentarista observa que na Septuaginta do Salmo 91.4 aparece a palavra “asas”, que
soa muito semelhante à palavra usada neste relato. Portanto, é bem possível que a palavra no Salmo
91.4 tenha influenciado o uso aqui, especialmente porque este salmo foi usado na adoração do
Templo e, ocasionalmente, ligado à perambulação pelo deserto de Israel. Qualquer que seja a parte
exata do templo que esteja sendo mencionada por pináculo ou "parapeito", é claro que é um lugar
muito alto. Os tradutores podem dizer “o lugar mais alto”, “um lugar muito alto” ou “o topo”.
Quando os tradutores buscam uma maneira de traduzir o templo , eles precisam considerar
“sinagoga” e “igreja” em seu uso moderno, para ter certeza de que os três termos não se sobrepõem
muito. É claro que, no Novo Testamento, “igreja” não era um edifício, mas se referia à comunidade
de crentes. “Sinagoga” é frequentemente traduzida como “uma casa de reunião” ou “uma casa de
oração” e “Templo” como “casa de Deus”. Se este termo coincide com o termo que as pessoas usam
para uma igreja moderna, então para manter “ Templo ”distintos, os tradutores às vezes dizem“ Casa
de Deus dos Judeus ”ou“ Casa de Deus Judaica ”. Outra maneira é enfatizar a função do Templo
como o lugar onde os sacrifícios eram oferecidos. Isso é feito com uma frase como “Casa do
sacrifício”, “Casa do sacrifício dos judeus” ou “Casa do sacrifício a Deus”.
O templo era na verdade um complexo de prédios e pátios, então “lugar” às vezes é melhor que
“casa” ou “construção”.
O TEV usa regularmente letras maiúsculas para a primeira letra do “ Templo ” quando se refere ao
Templo em Jerusalém, para manter a referência distinta de outros templos. Os tradutores devem fazer
o que for apropriado em seu próprio idioma.
Vale a pena notar que muitos tradutores acham que uma excelente maneira de mostrar a relação entre
"sacerdote" e "Templo" é traduzir um como "sacrificador" e o outro como "lugar de sacrifício".
Mateus 4.6.
A narração continua do verso 5, de modo que e dito a ele é parte da mesma sentença. No entanto,
muitos tradutores iniciam uma nova sentença neste momento.
O uso de Se na cláusula Se você é o Filho de Deus é assim no versículo 3: “Visto que você é o Filho
de Deus” ou “Vendo que você é o Filho de Deus”, assim como “ Se você é o Filho de Deus ”.
Jogue-se para baixo significa "Ir para baixo" ou "Arremesse-se" ou, possivelmente, "Deixe-se cair".
Em alguns idiomas, pode ser necessário adicionar "ao solo" ou "ao fundo".
A relação mostrada por for é geralmente indicada por uma palavra similar na tradução; por exemplo,
“porque”. No entanto, há idiomas em que é melhor tornar mais explícita a conexão entre o que o
Diabo sugere que Jesus deve fazer e a justificativa bíblica para isso. Por exemplo, as traduções
podem ter “Você pode fazer isso por causa do que diz na escritura. Diz...."
Para a expressão que está escrita , veja os comentários no versículo 4.
A citação do Salmo 91.11-12 segue de perto a Septuaginta, exceto que aqui a segunda linha do
versículo 11 ("para guardar você em todos os seus caminhos") é omitida, uma vez que não tem
relevância para o contexto. Muito possivelmente este salmo foi escolhido porque o verso 11 conta
como Deus designou seus anjos para proteger o crente fiel, e o verso 13 conta como o crente
triunfará sobre os animais selvagens.
Ele : na citação do salmo, tanto o TEV quanto a GeCL identificam especificamente o
sujeito Ele como “ Deus ”.
A frase que os anjos dão a você pode ser “Deus terá seus anjos responsáveis por você” ou “Deus dirá
aos seus anjos para cuidar de você”.
Nas mãos deles, eles vão suportar você expressa a idéia de que os anjos realmente segurariam Jesus
em seu caminho para baixo, como em “Eles vão segurar você (em suas mãos) em seu caminho para
baixo” ou “Eles te segurarão enquanto você cai .
Eles farão isso para não baterem no seu pé contra uma pedra , isto é, “para que você não se
machuque de jeito algum, nem mesmo machuque o seu pé sobre as pedras”, ou simplesmente “para
que você não machuque seu pé em uma pedra. ”O TEV só faz uma ligeira reestruturação:“ para que
nem seus pés sejam feridos nas pedras . ”Embora o texto mencione o pé, aqui o pé provavelmente
representa todo o corpo, e a ideia é que ele vai escapar de todas as lesões. Mas os tradutores devem
tentar reter a imagem do pé, para que esta citação esteja próxima de uma eventual tradução do salmo.
Como mencionamos acima, essa citação é do Salmo 91.11-12, mas parte do versículo 11 foi
omitida. Por esse motivo, o RSV o tratou como duas cotações, separadas por e . As traduções que
seguem esse exemplo podem até introduzir a segunda parte da citação com “Também está escrito”
ou “E também diz”. Outras traduções, entre elas o TEV, sentem que é melhor mostrar isso como uma
citação. Estas traduções soltar o e completamente, com uma transição tais como “para que”. Por
exemplo, “Deus vai dizer aos seus anjos para cuidar de você para que eles vão mantê-lo em suas
mãos ....”
Mateus 4.7.
Novamente, está escrito em forma semelhante à estrutura do versículo 4; O TEV tem “ Mas a
escritura também diz ”. Outras possibilidades são “Em outro lugar, a escritura diz” ou “Outra
passagem da escritura diz”.
Você não deve tentar o Senhor seu Deus vem da Septuaginta de Deuteronômio 6,16.
O Você na citação não se refere ao Diabo, mas ao povo de Israel, a quem esta declaração foi
originalmente feita. O tradutor deve tomar cuidado para que o leitor não fique confuso sobre isso. Os
tradutores podem ter “você pessoal”, “nenhum de vocês” ou o “um” impessoal.
Tempt traduz uma forma composta do verbo feito da mesma raiz que a usada no verso 1; ou pode
significar “colocar à prova” ou “tentar”, dependendo do contexto. Em outras partes do Novo
Testamento, esta forma composta do verbo aparece apenas em Lucas 4.12; 10,25; e 1 Coríntios 10.9,
onde é usado em paralelo com o verbo 4.1. A passagem de Deuteronômio refere-se ao tempo em que
os israelitas puseram Deus à prova em Massá (ver Êx 17.1-7). Eles estavam com sede e exigiram que
Deus fizesse um milagre, mas aqui Jesus se recusa a colocar Deus à prova, exigindo um milagre
dele. O sentimento de tentação que as pessoas primeiro pensam é “tentar fazer com que alguém faça
algo errado”, uma ideia que certamente não se encaixaria nesse contexto. Os tradutores farão melhor
em seguir o TEV, “Não ponha o Senhor seu Deus à prova ”, ou use uma expressão como“ Não tente
forçar Deus a se provar ”,“ Não tente testar Deus ”, ou, como em Brc,“ Você não deve tentar ver até
onde você pode ir com o Senhor seu Deus ”.
Não é possível aqui dar uma discussão completa sobre como traduzir o Senhor . Os tradutores
procuram um termo usado para alguém a quem os outros devem lealdade. Às vezes, esse é o mesmo
termo que “chefe” ou “irmão mais velho”. Em algumas línguas, é “o dono do povo” ou até mesmo
“nosso dono”. (Os tradutores podem discutir isso com o consultor de tradução).
É usado aqui com o seu Deus . O "seu" na citação significava o Deus que o povo de Israel
adorava. Portanto, "você" não deve se referir ao diabo. Mas as traduções podem dizer “o Senhor, o
Deus de Israel” ou “o Senhor que é Deus”. Também pode ser na terceira pessoa, como em “Ninguém
deve colocar o Senhor seu Deus à prova”.
Mateus 4.8.
Como observado na introdução desta seção, a sequência da segunda e terceira tentações difere em
Mateus e Lucas. O arranjo de Lucas evita a dupla mudança de cena que se encontra em Mateus:
deserto para Jerusalém, Jerusalém para uma alta montanha.
Novamente (TEV “ Then ”) traduz o mesmo advérbio usado no verso 7; lá era equivalente a
"também", enquanto o significado aqui é "próximo em seqüência". Uma interpretação literal pode
levar à conclusão errônea de que esta é a segunda vez que o Diabo levou Jesus a uma montanha
muito alta: "Mais uma vez o diabo levou-o a uma montanha muito alta ”(NEB). Várias traduções
tentaram evitar essa impressão errônea; por exemplo: “Em seguida, levando-o para uma montanha
muito alta” (NJB). Os tradutores também podem usar "Depois disso". Em alguns idiomas, pode não
ser necessário usar qualquer palavra de transição.
Em vez de tomar ... para uma montanha muito alta , (Lucas 4.5) simplesmente "pegou ...". Mas
vários eruditos estão convencidos de que Mateus pretende um paralelo entre essa experiência e a de
Moisés, quando ele foi levado até uma alta montanha para ver “toda a terra” (Dt 34,1-4). Mateus
coloca vários outros eventos importantes do ministério de Jesus no topo de uma montanha: o sermão
(5.1), a transfiguração (17.1) e a ascensão (28.16).
Para uma tradução de take , veja os comentários no versículo 5.
Se os tradutores estão trabalhando em áreas onde as montanhas são desconhecidas, eles costumam
dizer “onde a terra era muito alta” ou “para onde a terra era alta para que uma pessoa pudesse ver
uma grande distância”. É claro que nenhuma montanha é alta o suficiente alguém poderia ver em
todo o mundo a partir desse ponto. Mas os tradutores devem manter esse estilo exagerado em
qualquer caso.
Reinos aqui significa "países", "nações" ou "terras", não apenas áreas dominadas por reis.
E toda a sua glória , um hebraísmo, é traduzida “ em toda a sua grandeza ” por TEV; A GeCL tem
“em sua grandeza e beleza”; NEB “em sua glória”; NAB “em sua magnificência”. As traduções
também podem usar “todos os seus poderes” ou “toda a sua riqueza”. Eles também podem fazer
disso uma sentença separada: “Ele mostrou a ele quão grandes e bonitas eles eram”.
Mateus 4.9.
Na cláusula e ele disse a ele , o pronome ele se refere ao diabo (ver TEV). Muitas traduções também
acharão melhor para os leitores se disserem: “O Diabo disse a ele”.
Todos esses , enfáticos no texto grego, podem ser traduzidos coletivamente como em TEV (“ Tudo
isso ”); Mft tem "tudo isso" e Phps "tudo lá". Como a forma plural "tudo isso" é puramente
estilística, não tendo significado teológico, deve-se então escolher a estrutura que melhor se adapte à
linguagem do receptor. No paralelo de Lukan (4.6) uma construção diferente é usada: “toda essa
autoridade e toda a sua glória”. Outras formas de expressar isso podem ser “todos esses países” ou
“tudo o que você pode ver”.
A frase todos estes é dada ênfase pela sua colocação antes do assunto. O Diabo está afirmando que
ele controla e pode dar a Jesus todos os países da terra. Muitas traduções não poderão usar este
pedido de RSV, mas devem, no entanto, tentar manter a ênfase que existe. Frases como “O que você
vê, eu darei tudo a você” ou “Eu darei a você todas essas coisas aqui” podem levar a ênfase correta
em algumas línguas. Os tradutores também podem dizer "Você pode ter tudo isso que você vê".
O significado de cair não é cair acidentalmente, mas sim “curvar-se ao chão”, ou “prostrar-se” ou
“ajoelhar-se” para adoração ou demonstrar grande respeito. Ver comentários em 2.11.
Para comentários sobre adoração , veja 2.11. Aqui, o que o diabo está pedindo é que Jesus “me
reconheça como seu mestre (ou, Deus)” ou “me respeite da maneira que você faz a Deus”.
Mateus 4,10.
Begone (TEV “ Go away ”) é o mesmo verbo usado em 16.23, onde é seguido pela construção do
pronome “de mim”. Alguns manuscritos antigos incluem as palavras aqui, um dispositivo de
tradução que pode ser necessário em algumas línguas. Em ambos os casos, o comando é dado às
pessoas (aqui o Diabo, depois Pedro) que tentam levar Jesus a um caminho que evite o
sofrimento. Os tradutores devem tentar encontrar uma expressão para Begone que seja algum tipo de
réplica ou repreensão aguçada, como em “Deixar!” Ou “Deixe-me em paz!” “Afaste-se de mim”
pode ser aceitável, embora as gírias devam ser evitadas.
Considerando que a palavra "Diabo" é de origem grega, a palavra Satanás é de origem hebraica, mas
a referência é ao mesmo ser. Originalmente ele foi concebido pelos judeus como um ser quase
neutro, com a responsabilidade de mostrar a Deus as falhas de seu povo. No entanto, nos tempos do
Novo Testamento, ele foi descrito como um ser totalmente maligno, em completa oposição a
Deus. Como apontamos no versículo 1, Satanás é usado como um nome próprio e deve ser escrito da
maneira que seria pronunciado na língua da tradução.
Novamente, como nos versos 4 e 7, vemos a fórmula que está escrita , como Jesus cita mais uma vez
nas escrituras ao responder ao Diabo. As traduções devem ter a mesma fórmula aqui nesses
versos. Está escrito (TEV “ A Escritura diz ”) é uma referência ao Deuteronômio 6.13. Na
Septuaginta, a palavra somente é omitida, e o verbo adorar aparece como “temor” na tradição
principal da Septuaginta (a palavra “adoração” é uma das favoritas em Mateus: 2.2, 8, 11; 4.9; 8.2;
9.18; 14.33; 15.25 18,26 e 28,9).
Os tradutores não devem confundir você com um simples tempo futuro. É um imperativo, como é
claramente visto no TEV. Assim como a segunda pessoa “seu” no verso 7, você se referiu a Israel na
citação de Deuteronômio. Se “você” na tradução fará os leitores pensarem que o mandamento foi
endereçado a Satanás, então ele pode ser mudado para um impessoal “alguém deve adorar” ou “uma
pessoa deve adorar”.
Para comentários sobre adoração , veja 2.11. Aqui pode ser traduzido como “reconhecer como
divino”, “orar a”, “respeitar muito” ou “aceitar como Senhor”.
A ideia de que Israel deveria adorar apenas o Senhor é enfatizada colocando -o apenas antes do
verbo. Essa mesma ênfase pode ser feita de várias maneiras: “Adore o Senhor seu Deus. Ele é o
único a quem você deveria servir ”ou“ Adore o Senhor seu Deus; não sirva a ninguém além dele.
Servir traduz um verbo que pode ser usado no sentido técnico de “a realização de deveres religiosos,
especialmente de natureza cultual”. No entanto, no presente contexto, o culto e o saque são usados
com o mesmo significado, o segundo verbo formando um paralelo. para o primeiro.
Mateus 4,11.
Para evitar ambigüidade na frase o deixou , TEV e GECL identificar -lo como “ Jesus ”.
Esquerda significa “foi-se embora dele”. Os tradutores não devem entender que ele depositou Jesus
em algum lugar.
Para comentários e veja , veja 1.20. "E então aconteceu que ..." ou "e depois".
Para comentários sobre anjos , ver 1.20. De acordo com a promessa de proteção no Salmo 91.11-14,
os anjos vieram e ministraram a ele . A 1ª edição do GeCL identifica esses anjos como “os anjos de
Deus”. Segundo Mateus, os anjos vêm para ajudar Jesus apenas no final do período de quarenta dias,
enquanto Marcos os descreve como ajudando-o durante todo o período da tentação. 1,13).
O verbo ministrado (TEV “ ajudou ”; GeCL 1ª edição “servido”) é usado em outras partes do
Evangelho em 8.15; 20,28 (duas vezes); 25,44; 27,55. Para os ministrados , os tradutores geralmente
usam uma frase como “cuidai dele”, “ajudou-o”, “cuidou de suas necessidades” ou “deu a ele o que
ele precisava”.
Mateus 4,12-17.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Inicia Sua Obra na Galiléia ”. “ Trabalho ” aqui se refere ao
ministério ou missão de Jesus. Talvez os tradutores possam dizer “Jesus começa seu ministério na
Galiléia”, “Jesus vai para a Galiléia para começar seu ministério”, ou “Jesus vai para a Galiléia e
começa a pregar sua mensagem”.
Mateus 4,12.
Ao longo desta seção, apenas os pronomes são usados por Jesus, sugerindo assim uma estreita
conexão entre o texto grego e a história da tentação. (Marcos 1.14-15) também começa seu relato do
ministério de Jesus imediatamente após a tentação, mas ele não faz referência específica a
Cafarnaum como o lugar onde Jesus se estabeleceu (Mt 4.13). No entanto, Mateus se preocupa em
mostrar que as atividades de Jesus são o cumprimento do propósito de Deus, e que seu ministério
acontece entre os “pagãos” da Galiléia, não em Jerusalém e na Judéia, e assim ele identifica o lugar
onde Jesus foi morar.
Agora, quando mostra que o texto está se movendo para um novo episódio, mas, como dissemos, um
que segue de perto após a história da tentação. Ao mesmo tempo, a frase indica que os leitores já
estavam familiarizados com o fato da prisão de João. Os tradutores podem fazer várias coisas para
introduzir esta passagem: “Pouco depois, Jesus ouviu que João havia sido colocado na prisão”, “João
havia sido preso. Quando Jesus soube disso, ele ... ”“ Naquela época, João foi preso. Quando as
pessoas contaram a Jesus sobre isso ...
Ele ouviu que pode precisar ser expresso em algumas línguas como "Quando as pessoas contaram a
Jesus".
João é João Batista e há tradutores que acharam útil dizer isso.
Tinha sido preso (TEV " tinha sido colocado na prisão ") traduz um verbo que tem como primeiro
significado "a ser entregue (para a polícia ou tribunal)." King James Version ([KJV] traduz "foi
lançado na prisão", e Brc "tinha sido preso." A maioria das traduções aparentemente
prefere a versão menos específica "foi preso". É o mesmo verbo usado na traição de Jesus
por Judas (26:15). ), e também é usado da prisão de crentes (ver 10.17, 19, 21; 24.9,
10). ] Havia sido preso muitas vezes precisa ser feito em uma frase ativa: “As autoridades colocar
João no cárcere” ou “rei Herodes enviou soldados para prender John.”
Retirada (assim também NEB, NAB) é o mesmo verbo traduzido como “partido” (TEV “retornado”)
em 2.12. Mas "retirou-se" pode ter conotações negativas; O TEV “ foi embora ” e a GeCL
“retornou”. As traduções também podem colocar “ele foi” ou “ele viajou”.
Esta é a segunda menção da Galiléia no Evangelho (ver 2.22). Para evitar confusão com o lago da
Galileia, muitas traduções colocam “a província (ou região) da Galiléia”.
Mateus 4,13.
Nazaré é escrito “Nazara” no texto grego deste verso, em oposição à ortografia usual “Nazaré” (2.23;
21.11). É óbvio que as duas grafias variantes apontam para o mesmo lugar, e a maioria das traduções
segue a grafia comum Nazareth . Depois de deixar Nazaré, Cafarnaum evidentemente se torna o lar
permanente de Jesus (ver Marcos 2.1).
Dwelt (TEV “ live in ”) é traduzido “estabelecido em (ou, pelo)” por várias traduções (NEB, NJB,
TNT), enquanto Brc “fez sua casa”. O verbo é usado extensivamente no Novo Testamento, com o
significado básico de “tornar a casa de alguém”. Em outro lugar, Mateus a usa em 2,23; 12,45; 23,21.
Cafarnaum à beira-mar . Na citação de Isaías, que segue nos versículos 15-16, o significado original
era provavelmente o Mar Mediterrâneo. Mas no contexto do Evangelho de Mateus, o significado é
claramente o Lago da Galileia, e o TEV tornou essa informação explícita para seus leitores. Além
disso, como esta é a primeira vez que Cafarnaum é mencionada no Evangelho, o TEV a define como
“ uma cidade ”.
A cidade de Cafarnaum fica no extremo norte do lago da Galiléia, a oeste de onde o rio Jordão se
esvazia. O território de Naftali é imediatamente a oeste do lago da Galiléia, estendendo-se até o norte
até a cidade de Dan. Sul e oeste do território de Naftali é o território de Zebulom. Estes eram os
territórios onde as duas tribos israelitas por esses nomes se estabeleceram durante os dias de
Josué. Nos tempos do Novo Testamento, ambos os territórios estavam na região geográfica da
Galiléia.
Nazaré e Cafarnaum são as duas cidades. O contexto pode deixar isso claro, mas alguns descobrirão
que ajudará seus leitores se disserem “a cidade de Nazaré” e “a cidade de Cafarnaum”.
A maioria das traduções achará útil seguir o exemplo do TEV ao traduzir pelo mar : “Esta cidade
ficava às margens do Lago da Galileia” ou “a cidade de Cafarnaum, ao lado do lago da Galiléia”. Se
os leitores da tradução moram longe qualquer lago ou mar, então a tradução pode ter “a grande água”
ou algo similar para o mar .
A construção e a saída ... habitadas colocam um problema em línguas onde é impossível dizer que
ele deixou um lugar se a informação não é dada que ele tinha ido lá. Em tais línguas, as traduções
algumas vezes tinham “Ele foi a Nazaré, depois foi para lá e foi morar em Cafarnaum”. Entretanto, é
mais provável que o verso reflita o fato de que até agora a casa de Jesus era Nazaré, onde morava sua
família e mudou-se agora para estabelecer sua casa em Cafarnaum. Uma sentença como no TEV
indicaria isso. Outra maneira de fazer isso é “Ele mudou sua casa de Nazaré para Cafarnaum e morou
lá”.
Zebulom e Naftali podem ser tratados como os nomes das regiões, como na frase “nos territórios de
Zebulom e Naftali” ou, como algumas traduções dizem, “na região das tribos de Zebulom e Naftali”.
Mateus 4,14.
Na maioria dos idiomas, os tradutores começarão uma nova sentença aqui, como o TEV faz. Isso
tornará a passagem mais legível para muitos leitores.
Falado pelo profeta Isaías , talvez seja necessário expandir-se para “o que Deus disse por meio do
profeta Isaías”.
Pode ser preenchido de forma semelhante à fórmula de cotação usada em 1.22. As palavras da
citação não vêm da Septuaginta, mas sim uma versão livre de partes de Isaías 9.1-2. Veja os
comentários para detalhes. O suporte bíblico para esse movimento não é fornecido por nenhum dos
dois (Marcos 1.14–15) ou (Lucas 4.14–15).
Os tradutores são encaminhados para os comentários em 1.22. Aqui eles podem seguir o TEV ou
dizer “Ele fez isto para que a coisa que o profeta Isaías disse realmente acontecesse”, ou “Jesus foi
morar em Cafarnaum para que a coisa acontecesse como o profeta Isaías havia dito que aconteceria”
ou “Jesus foi morar em Cafarnaum para tornar realidade o que o profeta Isaías havia dito sobre isso”.
Mateus 4,15-16.
Zebulom e Naftali são colocados em justaposição com a Galiléia , e eles estão localizados
em direção ao mar (TEV “ na estrada para o mar ”), do outro lado do Jordão . Esta última frase
(do outro lado do Jordão ) normalmente se refere à margem leste do rio Jordão, vista por alguém em
pé na margem oeste; aqui, no entanto, a referência é para o lado ocidental, onde os territórios de
Zebulom e Naftali estão localizados.
A terra de Zebulom e a terra de Naftali , como no verso 13, podem ser traduzidas como “as regiões
de”, “os territórios de” ou “o território das tribos de Zebulom e Naftali”.
Essas áreas são em direção ao mar . Os tradutores podem ter que especificar qual mar. Se assim for,
eles devem dizer "em direção ao mar da Galiléia" ou "no caminho para o mar da Galiléia".
Para além do Jordão , os tradutores costumam “atravessar o rio Jordão” ou “do outro lado do rio
Jordão”, ou podem dizer “no lado oeste do rio Jordão”.
Galiléia dos gentios é traduzida " Galiléia, terra dos gentios " por TEV. O nome Galileu vem do
hebraico, que significa “círculo” ou “distrito”. Nos tempos do Novo Testamento, “Galiléia
dos gentios” significava “o distrito dos não-judeus”. A Galiléia estava à beira do território israelita. A
Galiléia dos Gentios pode ser expressa como “Galiléia, onde os não-judeus vivem” ou “Galiléia, o
território onde os não-judeus ficam”. Note que “não-judeus” é a tradução usual de “gentios”. também
judeus morando lá - não era uma área exclusiva para os gentios. Pode ser bom dizer “onde há não-
judeus vivendo” ou “onde os não-judeus também vivem”.
Todo esse verso está falando do mesmo lugar. Os territórios de Zebulom e Naftali são a mesma área
que o território da Galiléia, onde vivem os não-judeus. Em algumas línguas, para evitar dar a
impressão de que são territórios diferentes, os tradutores têm “territórios das tribos de Zebulom e
Naftali, que estão a caminho do mar da Galiléia, do outro lado do rio Jordão, aquele território de
Galileia, onde há não-judeus. ”
Um problema mais difícil para muitos tradutores é que muitas vezes é impossível abordar territórios
como se fossem pessoas. Os tradutores podem dizer: "Vocês que vivem nos territórios de Zebulom e
Naftali ..." Mas pode ser necessário usar o discurso indireto: "O profeta falou ao povo que vive nos
territórios de Zebulom e Naftali, a caminho de o mar da Galiléia, do outro lado do rio Jordão, aquele
território onde vivem os não-judeus. Ele disse: 'As pessoas que estavam sentadas na escuridão ...' ”
As pessoas (verso 16) são os judeus. O verso 15 refere-se ao ministério de Jesus aos não-judeus,
enquanto o verso 16 indica que ele traz luz ao seu próprio povo que vive nas trevas.
Luz , que significa salvação, é agora aplicada por Mateus a Jesus. Entre os judeus, ambos os
conceitos ( claro e amanhecido ) teriam tido um significado salvador.
Alguns tradutores quiseram dizer “vocês que estava sentado em trevas ....” No entanto, uma vez que
o povo de versículo 16 são os judeus, então ele deve dizer “As pessoas que ....” Sat significa “viveu”
ou “ foram localizados. ”
A escuridão não se refere à escuridão física como a noite, mas sim à escuridão espiritual e
moral. Nem todas as culturas usam ou compreendem essa figura de linguagem, e os tradutores dizem
“escuridão moral”, “escuridão do pecado” ou “As pessoas que viviam como se estivessem na
escuridão, não podiam ver o caminho certo para viver”.
A luz , então segue, é a salvação que Deus traz ao seu povo. Novamente, para idiomas em que as
figuras claras e obscuras da fala não são conhecidas, os tradutores dirão “viram a luz da salvação de
Deus”, “a luz que Deus dá”, ou “Deus lhes mostrou uma nova vida que é como uma luz. para eles."
Viver (ou sentar-se) na região e sombra da morte refere-se à condição de pessoas espiritualmente
mortas. Viver longe de Deus é como não ter vida alguma: “Para aqueles que viviam sem ter vida
real” ou “Para aquelas pessoas cujas vidas não tinham a vida que Deus dá”.
Como indicamos, a luz e o amanhecer se refeririam tanto à salvação que Deus dá: “A salvação de
Deus veio a eles como a luz da aurora”, “Deus os trouxe luz”, “a luz de Deus subiu neles”.
Mateus 4,17.
Quase todas as traduções começam um novo parágrafo com este verso, assim como o texto grego da
UBS. No entanto, devido à ausência de títulos de seção em muitas traduções, muitas vezes é difícil
determinar se esse versículo é entendido como a conclusão da seção anterior ou como o início de
uma nova seção. NAB, NJB, GeCL e TEV claramente consideram a conclusão da seção anterior, e
esta decisão encontra apoio entre os comentadores.
Mas outros vêem aqui o começo de uma nova seção no Evangelho; Um comentarista, por exemplo,
afirma que “marca o início de uma nova etapa em sua narrativa, a pregação pública de Jesus”. Em
outro comentário, esta é designada como uma nova seção do Evangelho (“O Mestre e Sua Obra”).
4.17-9.34), que é então subdividido em duas partes: (1) O Ensino do Senhor (4.17-7.27), e (2) Os
Feitos de Cura do Senhor (8.1-9.34). Ainda outro estudioso, que iria começar uma nova seção aqui,
chega a uma conclusão às 11h30. Ele intitula a seção inteira: “O Messias, Sua Mensagem, Ministério
e Discípulos”. Dentro desta unidade maior, ele acredita que 4.17–25 funciona como um prólogo,
enquanto as outras divisões são Mensagem (5.1–7.29), Ministério (8.1– 9.38) e Discípulos (10.1-
11.30).
Obviamente, nenhuma decisão final é possível; Todas essas alternativas têm apoio acadêmico, e é
preciso fazer uma escolha. A menos que se sinta fortemente convencido do contrário, pode ser sábio
seguir a decisão representada pelo texto grego da UBS.
A partir desse momento traduz uma frase grega que aparece também em 16.21 e 26.16. A frase não
significa a partir do tempo das palavras de Isaías, mas a partir do momento em que Jesus começou
seu trabalho na Galiléia (verso 12). Algumas traduções dizem “Desde quando Jesus foi lá” ou
“Desde quando Jesus começou a pregar lá, ele estava dizendo”.
Na estrutura da frase grega, o nome Jesus está em foco. Foi João Batista que estava pregando. Agora
que Jesus havia sido batizado e testado, João havia sido preso e Jesus se localizou no lugar onde
queria trabalhar, foi ele quem começou a pregar. Os tradutores podem indicar essa ênfase com uma
frase como “A partir desse momento, foi Jesus quem começou a pregar” ou “A partir desse
momento, o próprio Jesus começou a pregar”.
Começou a pregar, dizendo que é representado no TEV por “ começou a pregar sua
mensagem ”. Pregar é o mesmo verbo usado para descrever a atividade de João Batista (3.1). Em
outro lugar no Evangelho de Mateus, aparece em 4,23; 9,35; 10,7, 27; 11,1; 24,14; e 26,13. A
pregação pode ser “proclamada (ou anunciada) esta mensagem”. Ver comentários em 3.1.
A mensagem de Jesus neste versículo é palavra por palavra igual à de João Batista (3.1). Os
tradutores devem, portanto, consultar os comentários de 3.1 e 3.2 para discussões sobre
o arrependimento e o reino dos céus .
O MINISTÉRIO E A MENSAGEM DE JESUS CRISTO (4,18–16,20)
Mateus 4,18-22.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus chama quatro pescadores ”. Isso pode ser traduzido: “Jesus convida
(ou comanda) quatro pescadores para servi-lo (ou para ser seus discípulos).” “Pescadores” é
discutido no verso 18 abaixo.
Mateus 4,18.
Os tradutores precisam considerar a reestruturação desse versículo, já que as linguagens apresentam
informações sobre personagens ou participantes de narrativas de maneiras diferentes. Os tradutores,
portanto, são obrigados a escolher a ordem de apresentação desta informação que seria a mais natural
em seus idiomas.
Mateus começa este verso com um particípio ( como ele andou ) em que o nome Jesus não é
explicitamente mencionado. Mas como isso introduz uma nova seção, é útil mencionar o assunto
(Jesus) pelo nome, como traduções como TEV, NEB, GeCL e Brc.
Por (então NEB, NJB), uma preposição em grego, é traduzida “ ao longo da costa ” por
TEV. Também pode ser traduzido como "próximo", "junto" ou "ao lado".
Andei pode estar "andando" em algumas traduções. Tudo o que é natural é o que a tradução deveria
ter.
Mar ou “ Lago ” às vezes é difícil em áreas que não têm lagos e que estão muito longe do interior
para que as pessoas conheçam o oceano. As traduções nesses casos usam “água grande”, “rio largo”
ou algo similar. Este lago tem cerca de 20 quilômetros de comprimento por 13 quilômetros de
largura.
Em alguns idiomas, ele viu que dois irmãos poderiam significar que eles eram seus irmãos, isto é, os
irmãos de Jesus, certamente uma impressão errônea. Em segundo lugar, há apenas dois homens que
Jesus vê aqui. Mas, se os tradutores não reestruturarem as informações conforme suas línguas
exigem, pode parecer que há quatro pessoas: os dois irmãos, e Simon e Andrew.
Simão era um nome grego comum; encontra-se em Siraque 50.1, em Josefo e no Novo
Testamento. A forma hebraica do nome é "Shimeon".
Mateus inclui a informação chamada Pedro , que não é encontrada no paralelo de Marcan (1.16). De
acordo com (Marcos 3.16), este foi o nome que Jesus mais tarde deu a Simão, mas Mateus
provavelmente o usa desde o início de seu Evangelho porque era o nome pelo qual seus leitores
conheciam Simão. Os tradutores podem dizer “Simão, que também era chamado Pedro” ou “Simão,
cujo outro nome era Pedro”.
Andrew é um nome grego e não é incomum. Já em 169[BC aparece como o nome de um judeu
em uma inscrição no Olimpo.]
Muitas línguas não têm uma palavra para irmão , mas têm uma palavra para “irmão mais novo” e
outra para “irmão mais velho”. Podemos supor que Pedro era o mais velho desde que ele foi
nomeado primeiro, mas isso não pode ser provado. Se uma decisão deve ser tomada, no entanto,
Andrew deve ser chamado de "seu irmão mais novo".
Lançar uma rede no mar é representado no TEV pela “ captura de peixes no lago com uma rede ”.
A rede mencionada era provavelmente uma rede circular com pesos e uma corda em torno de sua
borda.
É importante, em muitas áreas, indicar que eles estavam lançando uma rede para capturar peixes. As
traduções podem ter "eles estavam pescando jogando uma rede no lago (ou água)" ou "eles estavam
jogando uma rede no lago para pegar peixes".
Note que ambos estavam pescando, não apenas Andrew, como algumas traduções fizeram parecer.
Aqui os pescadores indicam que essa era a profissão deles, o jeito habitual de ganhar a vida. A
palavra que alguns idiomas têm indicará isso, mas outros terão que dizer “porque foi o que eles
fizeram para viver (ou como ocupação)”.
Para eles, os pescadores são reestruturados como uma cláusula relativa por TEV (“ que eram
pescadores ”) e colocados imediatamente após Peter e Andrew, seu irmão . Outras possibilidades de
reestruturação também existem; por exemplo, “... ele viu dois pescadores pegando peixes no lago
com uma rede. Eles eram irmãos. O mais velho era Simão (chamado Pedro) e o mais novo era
André. ”Outro exemplo é“ ... ele viu dois homens. Um era Simon, cujo outro nome é Peter, e o outro
era seu irmão Andrew. Eles eram pescadores e jogavam suas redes no lago para pegar peixes ”.
Mateus 4,19.
E ele disse para eles . Mais uma vez, Jesus não é mencionado pelo nome no texto grego, mas o TEV
e outras traduções o fazem no início deste versículo por uma questão de clareza.
Follow me (assim, a maioria das traduções inglesas modernas) é traduzida por “ Come with me ” de
TEV, GeCL 1a edição, e FRCL O chamado é um chamado ao discipulado. Os rabinos judeus tinham
discípulos que iam com eles, observando suas ações e ouvindo suas palavras em todas as
circunstâncias possíveis. Isso agora se torna responsabilidade dos discípulos de Jesus para ele.
Algumas traduções fazem com que o significado de Siga-me seja completamente explícito com
“Venha, sejam meus discípulos”. É importante não dar a impressão de que Jesus está sugerindo que
eles simplesmente andem atrás dele, que é um dos significados do “seguir”.
Diversas traduções tentaram um equivalente dinâmico de fazer de você pescadores de homens . Por
exemplo, AT e Mft traduzem: “Eu vou fazer você pescar para homens”; Brc "Eu farei de você
pescadores que pegam homens"; e Phps "Vou ensinar você a pegar homens". Um problema em
inglês é que a construção de pescadores de homens é extremamente constrangedora. A idéia de
“pegar homens” geralmente tinha conotações negativas na literatura rabínica e grega, como acontece
em Jeremias 16.16, mas Jesus a transforma no conceito positivo de levar os homens à salvação. Os
homens , é claro, referem-se tanto a homens quanto a mulheres, e assim "pessoas" podem ser um
equivalente melhor.
Em diferentes línguas, o sentido literal de “pescador” é aquele que pega, aprisiona ou até mata
peixe. Quando usado com "homens" como objeto, pode parecer que Jesus quer que Simão e André
capturem, aprisionem ou matem homens. Muitas vezes, portanto, os tradutores usam um símile para
escapar do dilema, como em “Eu ensinarei você a levar as pessoas à salvação (ou a seguir-me) da
mesma maneira que você tem capturado (ou matado, ou apanhado) peixes, "Ou" assim como você
agora pega peixe, eu vou te ensinar como pegar o coração das pessoas para que elas me sigam. "
Mateus 4,20.
O advérbio está imediatamente em foco aqui como está no versículo 22. Ele representa uma forma
do advérbio que é favorecido por Mateus, que o usa doze vezes (ver 8.3; 13.5; 14.22, 31; 20.34;
24.29; 25.16; 26.49, 74; 27,48), em comparação com seis vezes por Lucas, três vezes por João, e
nenhum por Marcos. Deve ser traduzido como "imediatamente", "imediatamente" ou "sem demora".
Deixaram suas redes , isto é, “deixaram suas redes ali mesmo”, “abandonaram suas redes” ou
“pararam de trabalhar com suas redes”.
A expressão grega traduzida em seguida é diferente do verbo usado no versículo 19, mas tem o
mesmo significado nesse contexto. Como usado no Novo Testamento, freqüentemente tem o
significado estendido de “seguir como um discípulo”. Um bom exemplo dessa mudança pode ser
observado em João 1.37–38, onde o significado literal de “seguir” é pretendido. Mas nos versos 40 e
43 desse mesmo capítulo, o sentido estendido de “ser um discípulo” entra em foco.
Seguido aqui pode muito bem ser traduzido "eles se tornaram seus discípulos (ou seguidores)" ou
" eles ... foram com ele ", como em TEV.
Mateus 4.21.
A construção participial grega e a partir daí é traduzida como um verbo finito por[TEV: “] Ele
foi .” Também pode ser traduzido “Ele continuou” ou “Como eles procederam de lá”.
Dois outros irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, são reestruturados de maneira um
tanto mais natural para os falantes de inglês pelo TEV: “ outros dois irmãos, Tiago e João, os filhos
de Zebedeu .” O TEV também tentou tornar o versículo mais fácil de entender. dividindo-a em frases
mais curtas, em comparação com a sentença única de[RSV.]
Desde que James é mencionado primeiro, ele pode ter sido o irmão mais velho e João, o mais
novo; no entanto, isso não é certo. Alguns tradutores podem dizer “dois homens, o mesmo pai e a
mesma mãe”.
Muitas traduções que seguiram a ordem do RSV com muita atenção deram algumas impressões
incorretas aos leitores. Por exemplo, dois outros irmãos significam outro grupo de homens que eram
irmãos um do outro, não, como alguns traduziram, irmãos de Simão e André. Algumas traduções
fazem parecer que João é irmão de Zebedeu, com “seu” ou seu irmão referindo-se a Zebedeu em vez
de a Tiago.
Outro erro foi com traduções que fazem parecer que Jesus viu cinco pessoas, não três. Isso acontece
quando não fica claro que os dois irmãos são Tiago e João. Novamente, como no versículo 18, os
tradutores precisam estruturar o versículo de acordo com a maneira normal pela qual sua linguagem
apresentaria informações. Alguns exemplos são “ele viu dois outros homens chamados Tiago e
João. Eles também eram irmãos, e seu pai era Zebedeu. Eles estavam no barco deles com o pai deles
... ”,“ ele viu dois outros homens que eram irmãos. Seus nomes eram Tiago e João, e o nome de seu
pai era Zebedeu, ou ele viu dois dos filhos de um homem chamado Zebedeu. Os nomes desses
irmãos eram Tiago e João.
O verbo grego traduzido por conserto pode ter o significado específico de
“reparo”[Phps,][NJB] Mas também pode ter um significado mais geral de “ ficar ... pronto ”
(TEV);[AT tem “colocar as redes em ordem”; ][Brc “atendendo suas redes”; ][NEB
“revisando suas redes”.]
Deve ficar claro que quando Jesus os chamou , ele “os chamou para segui-lo” ou “disse-lhes: 'Venha
comigo'. Ele só ligou para James e John, não para Zebedeu.
Mateus 4.22.
Neste versículo, como no verso 21, Mateus conecta o advérbio imediatamente com o fato de que eles
partiram. No entanto, no paralelo Marcan, “imediatamente” não está relacionado com a sua partida,
mas com o chamado de Jesus: “e imediatamente os chamou” (Marcos 1.20). Deve-se tomar cuidado
para não seguir o exemplo da Bíblia Viva ([LB], que força o texto Marcan a concordar com
Mateus: “Ele os chamou também, e imediatamente eles deixaram seu pai Zebedeu no
barco ...” Aqui, como em outros lugares, o tradutor nunca deveria forçar um Evangelho a
concordar com outro.]
Como no versículo 20, Imediatamente será traduzido como “imediatamente”, “imediatamente” ou
“sem demora”.
Para a esquerda , veja também o versículo 20. “Eles deixaram o barco e seu pai lá”, ou “eles
abandonaram o barco e deixaram seu pai para ir com Jesus (ou, para se tornarem discípulos de
Jesus)”. (Ver versículo 20 para outros comentários seguidos .)
Mateus 4,23-25.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Ensina, Prega e Cura ”. Para uma discussão de “ Ensina ” ,
“ Prega ” e “ Cura ”, veja abaixo no versículo 23. Freqüentemente, as línguas requerem que haja
objetos com estes verbos, como em “ Jesus ensina as pessoas (sobre Deus), proclama sua mensagem
e cura as pessoas ”.
Mateus 4.23.
E pode não ser natural no início de uma nova seção. Algumas traduções, por exemplo, TEV e Brc,
não possuem nenhuma palavra de transição. Outros têm uma expressão como "Naquela época".
Além disso, como se trata de uma nova seção, muitas vezes será melhor dizer “ Jesus ” em vez
de ele .
Fui sobre ocorre no Novo Testamento apenas aqui e 9,35; 23,15; Marca 6,6; Atos 13.11; 1 Coríntios
9.5. É enfático no texto grego. A esfera dessa atividade é definida como toda a Galiléia . Mateus
afirma, assim, que Jesus é o cumprimento de Isaías 9.1-2 e é também o mensageiro escatológico das
boas novas.
O TEV deixou claro esse ponto dizendo que Jesus foi “ por toda a Galiléia ”. Pode ser traduzido “ele
viajou (ou foi) por todo o território da Galiléia” ou “em toda a Galiléia”.
Ensinar em suas sinagogas e pregar o evangelho do reino e curar toda doença e toda enfermidade
entre o povo é repetido palavra por palavra em 9.35. Portanto, vários estudiosos concluem que esses
dois versículos resumem o conteúdo dos capítulos 5–9. Se essa conclusão for válida, pode-se dizer
que os capítulos 5–7 falam do ministério de ensino do Messias e dos capítulos 8–9 de seu ministério
de cura. Um comentarista caracteriza toda a seção 4.23-9.34 como “a obra de Jesus Cristo em
palavra e ação”.
Os dois verbos ensino e pregação aparecem juntos no Evangelho de Mateus em outro lugar apenas
em 9.35 e 11.1. Já foi observado que 9,35 é paralelo à presente passagem; 11.1 também é
semelhante, pois também é um resumo da atividade de Jesus. O verbo ensinar é usado em outros
lugares em 5.2, 19 (duas vezes); 7,29; 9,35; 11,1; 13,54; 15,9; 21,23; 22,16; 26,55; 28,15,
20; “Pregar” é encontrado em 3.1; 4,17; 9,35; 10,7, 27; 11,1; 24,14; 26.13.
Alguns estudiosos tentam diferenciar entre "ensinar" e "pregar", alegando que o ensino se refere
principalmente aos diálogos polêmicos que ocorreram entre Jesus e os líderes religiosos nas
sinagogas, enquanto a pregação é essencialmente a proclamação da Boa Nova. Mas tal distinção é
difícil de manter, uma vez que o Sermão da Montanha é introduzido pela forma “e ele começou a
ensiná-los” (5.2, TEV). Uma distinção válida pode, no entanto, ser encontrada no nível da forma e
não no conteúdo. Seja ensinando ou pregando, Jesus é o anunciado arauto das boas novas, que ele
proclama tanto nas sinagogas como ao longo da estrada. No entanto, a forma desta mensagem pode
ser diferente na sinagoga do que em outros lugares.
Como dissemos acima a respeito do cabeçalho da seção, pode não ser possível ensinar
ensinando sem especificar quem ele ensinou, como em “ensinar o povo”.
É importante evitar uma palavra para “ensinar” que transmitiria um sentido restrito de ensino em
uma sala de aula. Muitas traduções têm que dar alguma indicação do que ele estava ensinando
usando frases como “ensinar as pessoas sobre Deus” ou “ensinar as pessoas sobre o governo de
Deus”.
As sinagogas eram lugares de culto público e de ensino; qualquer homem judeu capaz de ensinar era
autorizado a fazê-lo na sinagoga. Observe como Mateus separa entre seus leitores judeus e os judeus
das sinagogas: suas sinagogas .
As sinagogas foram mencionadas brevemente na discussão do “templo” em 4.5. Eles geralmente são
chamados de “casas de oração” ou “casas de reunião”. Ocasionalmente, os tradutores acrescentam
“dos judeus”. Em muitas partes do mundo hoje, há edifícios que servem uma função muito
semelhante à das sinagogas. Por exemplo, em partes da África Ocidental, as cabanas de palavrório da
aldeia são usadas para reuniões e ensino religioso e tradicional. Em tais casos, as traduções
costumam ter “cabana dos judeus” para “sinagoga”.
Como aqui dizem suas sinagogas , as traduções às vezes têm “as sinagogas dessas pessoas” ou “que
estavam lá”.
A pregação foi discutida em 3.1 e 4.17. Aqui pode-se dizer “proclamando (ou anunciando) a Boa
Nova”.
O evangelho do reino é traduzido de forma menos ambígua por TEV (“ as Boas Novas sobre o
Reino ”) e[GeCL 1a edição (“as boas novas que Deus realizaria agora o seu trabalho”). Por
meio dessa frase, Mateus significa que Jesus havia anunciado a chegada do reino de
Deus, e assim][MaCL traduz “as boas novas que Deus logo estabeleceria seu reinado”.]
Evangelho : veja os comentários sobre o título deste livro.
Para comentários sobre o reino , ver 3.2. O evangelho do reino é então “a Boa Nova sobre o governo
de Deus” ou “a Boa Nova que Deus logo estabeleceria seu reinado (ou regra)”. GeCL e MaCL
citadas acima são outras possibilidades.
Toda doença e toda enfermidade aparecem novamente em 9.35 e 10.1, mas em nenhum outro lugar
no Novo Testamento. O primeiro desses termos significa “doença” ou “doença”; a segunda palavra
tem o significado raiz de “suavidade” ou “fraqueza”. No entanto, na presente passagem parece não
haver uma distinção real pretendida. No Deuteronômio 7.15 da Septuaginta, essas duas palavras
aparecem juntas, mas em ordem inversa do modo como aparecem aqui.
Em algumas línguas, não se pode dizer curar todas as doenças, mas sim dizer “curar pessoas de todo
tipo de doença” ou “curar pessoas de todas as doenças que elas têm”.
Algumas traduções têm uma frase como “debilidades físicas” para enfermidades , o que é aceitável
se se referir a deficiências físicas ou distúrbios. Mas em outras línguas não há distinção real entre
“doença” e “enfermidades”. Como o uso das duas palavras juntas no texto tem o efeito de cobrir
todos os tipos de doenças físicas, os tradutores devem usar uma expressão que de fato faça a mesma
coisa em seus idiomas.
Mateus 4.24.
Então indica que, como resultado do que ele descreveu no versículo 23, sua fama se
espalhou. Algumas traduções, por exemplo, TEV, indicam o link pela estrutura e não precisam de
uma palavra ou frase específica para marcar essa relação. Outros dizem "Como resultado" ou
"Consequente".
O texto diz que sua fama se espalhou , isto é, “sua reputação se espalhou”, “ notícias sobre ele se
espalharam ” (como no TEV), ou “as pessoas começaram a ouvir (ou falar) sobre ele mais e mais”.
A Síria provavelmente denota a região ao norte da Galiléia, embora no primeiro século também tenha
sido usada da Palestina. No Novo Testamento, “Síria” geralmente denota a província romana desse
nome, que incluía a Palestina (Lucas 2.2; Atos 15.23, 41; Gal 1.21, etc.), mas provavelmente
significa aqui a área ao norte da fronteira com a Galiléia. , isto é, "Síria" de acordo com o uso
judaico. Para os judeus, essa “verdadeira Síria” não incluía a Fenícia.
Os tradutores podem dizer "através de toda a província da Síria" ou "de lá e para a província da Síria
também". Eles podem então colocar uma nota de rodapé para explicar mais precisamente a relação
da Síria com a Galiléia.
Em grego o sujeito do verbo trazido é eles , para qual TEV substituiu “ pessoas ” (GeCL usa um
idioma alemão: “um trouxe”). Pode ser necessário indicar que trouxe significa “trazido para que ele
os cure” ou “trazido a ele para cura”.
Mateus menciona uma longa lista de doenças e sofrimentos, para garantir que o aspecto curativo do
ministério de Jesus não seja subestimado. Como sugere a reestruturação do TEV, a palavra doente é
um termo geral, qualificado pelos cinco distúrbios a seguir. Doenças traduz o primeiro substantivo
discutido no verso 23. Dores (“ desordens ” do TEV ) é uma palavra mais freqüentemente usada para
dor ou tortura severa; aqui se refere a algum tipo de desordem física.[NAB torna-se "atormentado
pela dor", assim como o NEB. O NJB traduz “queixas dolorosas de um tipo ou de outro”.
No Novo Testamento, a palavra é usada em outro lugar apenas em Lucas 16.23, 28.]
Nem sempre é possível ter palavras que correspondem exatamente
aos doentes , doenças e dores . Mas isso não é realmente muito importante, desde que seja
encontrado um caminho para cobrir todo tipo de sofrimento físico: “as pessoas trouxeram para ele
todas as pessoas que estavam doentes ou com dor” ou “todos que sofriam de enfermidades e doenças
físicas”. ou desordens). ”
Os demônios se referem, é claro, a pessoas que eram possessas de demônios. As línguas têm
maneiras diferentes de falar de demoníacos , isto é, pessoas possuídas por demônios ou espíritos
malignos. Alguns falam de “estar no poder de um espírito maligno” ou “ter um espírito maligno
sobre (ou em) um”. Para “espírito maligno”, veja os comentários no versículo 1. Seria errado inserir
um médico moderno ou um médico. ponto de vista e dizer "pessoas insanas".
Os epilépticos têm a raiz do significado de “lua atingida”, que o NAB interpreta “lunáticos”. Mas no
inglês moderno, “lunáticos” é usado exclusivamente por pessoas insanas, que nos Evangelhos seriam
os demônios possuídos. Em outras partes do Novo Testamento, esta palavra aparece apenas em
Mateus 17.15, onde também se refere à epilepsia. A nota de rodapé de[JB é enganoso:
“Lit. 'lunático, lunático' (cf. 17.15). ”]
A epilepsia é um distúrbio generalizado, embora não seja bem compreendido. Por exemplo, em
muitas sociedades, os epilépticos são considerados portadores de alguma possessão espiritual. Se
houver um nome específico para esse distúrbio em um idioma, ele deve ser usado; caso contrário, as
traduções podem dizer "pessoas que tiveram um tipo de desordem nervosa" ou "pessoas com um
distúrbio que causou ataques físicos".
Os paralíticos podem ser traduzidos como “pessoas paralisadas” (veja NEB, NAB), “pessoas que
não conseguiam andar” ou “pessoas que não podiam mexer as pernas”.
Pessoas com todas essas doenças foram trazidas a Jesus, e ele as curou , isto é, “ele curou todas as
suas doenças” ou “ele curou todas as pessoas daquelas doenças e enfermidades”.
Mateus 4,25.
E : "Como resultado", "Portanto" ou "Depois disso".
Grandes multidões , ou simplesmente "multidões", são freqüentemente mencionadas como seguindo
a Jesus. Essas mesmas pessoas talvez sejam identificadas com os discípulos de 5.1 (veja os
comentários). Somente no final do Evangelho, sob a influência dos líderes religiosos, as multidões se
tornam hostis a Jesus.
As multidões eram da Galiléia e dos outros lugares mencionados. Não diz que Jesus foi para esses
lugares. "Grandes multidões de pessoas vieram da Galiléia e das Dez Cidades, de Jerusalém e da
Judéia, e da região do outro lado do rio Jordão, e foram com Jesus para onde ele foi".
Aqui seguido não significa "tornou-se seus discípulos", mas sim "foi com ele" ou "foi para onde ele
foi".
A Decápolis (TEV “ As Dez Cidades ”) era uma liga de cidades-estados de língua grega (e em grande
parte pagãs). Todos, exceto a cidade de Bete-Sã (Escitópolis), ficavam a leste do Jordão. Entre
essas cidades estavam Damasco, Gadara, Pella, Gerasa e Filadélfia. A maioria das traduções segue o
exemplo do TEV e traduz Decapolis como “ as dez cidades ”, em vez de escrever a palavra em seu
idioma, pois pode ser pronunciada.
MATEUS, capítulo 5.
Mateus 5.1-2.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Sermão da Montanha ”. Pode ser necessário identificar quem entregou o
sermão, “Jesus”, e também possivelmente a quem ele entregou. O título pode ser, portanto, “O
sermão de Jesus na montanha”, “O sermão que Jesus pregou na montanha (ao povo)”, ou “Jesus
prega no monte ao povo”. É claro, “sermão” não aparece no texto, e é apenas uma tradição chamá-lo
assim. “Jesus ensina (pessoas) em uma montanha” pode ser bastante aceitável.
Mateus 5-7 é o primeiro de uma série de cinco discursos no Evangelho, cada um dos quais é
concluído pelo que é essencialmente a mesma fórmula. (7,28; 11,1; 13,53; 19,1; 26,1). Todos esses
cinco discursos geralmente seguem o arranjo marcaniano, embora às vezes Mateus amplie seu texto
(ver em especial os capítulos 8–9) para dar exemplos mais completos do que deve ser incluído no
discurso.
A composição desta seção, bem como sua localização no Evangelho, é claramente uma característica
única do Evangelho de Mateus. Parte do material é encontrada no Sermão da Planície de Lucas
(6,20–49) e na “Narrativa de Viagem” (9,51–18,14), mas tanto Mateus como Lucas refletem suas
características únicas de composição. Na exegese a seguir, a atenção ocasionalmente será chamada
às diferenças entre os arranjos de Matthean e Lukan, particularmente em passagens onde esta
informação pode ser importante para interpretação e tradução.
Mateus 5.1.
Ver (assim também NJB) traduz um particípio que Mateus usa em outro lugar para introduzir algo
inesperado que leva a uma ação posterior (3.7; 9.2, 4, 22, 23, 36; 21.19; 27.24). Um número de
tradutores dá-lhe o sentido temporal de "quando ele viu" ([Mft, AT, NAB, Brc, Phps, NEB,
GeCL), enquanto TEV simplesmente o traduz como um verbo finito, coordene com o que
segue: “] Jesus viu ... e subiu .” Alguns estudiosos atribuem ao particípio uma força causadora, no
pressuposto de que Jesus subiu a montanha onde ele poderia evitar a multidão e instruir seus
discípulos sem ser perturbado. Mas Mateus insinua que toda a multidão ouviu (7,28-29), e por isso
parece duvidoso que uma força causadora seja pretendida.
Como o capítulo 5 é tratado como o início de uma nova seção, algumas traduções introduziram as
multidões como se fossem novas informações. “Havia multidões seguindo a Jesus. Ele os viu e subiu
... (ou, Quando os viu, subiu ...). ”No entanto, o particípio Vendo indica que a narração continua a
partir de 4,25 (assim como a frase“ Quando ele viu ”) . Ou seja, as multidões já foram apresentadas
aos leitores. Portanto, pode ser melhor usar uma sentença que, de fato, siga em 4.25. Por exemplo, os
tradutores podem dizer "quando ele viu as multidões que estavam seguindo ele" ou "Ele viu todas
aquelas multidões seguindo-o e subiu".
Multidões é o objeto do particípio vendo ; Este substantivo freqüentemente carrega um significado
importante no Evangelho de Mateus. Mateus usa a forma plural cerca de trinta vezes e, na maioria
das vezes, as “multidões” são receptivas à pessoa e ao ensino de Jesus; os líderes religiosos são os
que o rejeitam. Assim, neste contexto, é bastante provável que as “multidões” de 4.25 e 5.1a sejam
equiparadas aos discípulos de 5.1b. Em 4,25 as multidões eram grandes grupos de pessoas vindas de
diferentes lugares para seguir a Jesus. Aqui, embora o texto ainda tenha as multidões , eles
obviamente se juntaram em uma grande multidão. As traduções podem ter "o grande grupo (ou
multidão) de pessoas" ou "todas as pessoas".
O lugar onde Jesus subiu pode ser uma montanha ou uma “ colina ”, já que a palavra grega também
pode significar. Alguns comentaristas vêem aqui um pretenso contraste com o Sinai, onde a Lei foi
dada. No entanto, não há motivos, implícitos ou explícitos, para identificar a montanha como um
"Novo Sinai".
O substantivo grego, seja traduzido como “montanha” ou “colina”, tem o artigo definido antes, o que
leva vários estudiosos a acreditar que ele significa uma localização bem conhecida (ver também 8.1;
14.23; 15.29; 24.3; 28.16; e especialmente 17.1, onde não há artigo definido). Pelo menos um
comentarista acha que a referência é à região montanhosa que se eleva da costa ocidental do lago da
Galiléia, enquanto de acordo com a nota de rodapé do NJB é: “uma das colinas perto de Cafarnaum”.
Mas a evidência é inconclusiva demais para ser dogmática . As traduções modernas variam em suas
representações: RSV, AT têm montanha ; NAB “montanha”; NEB, Mft, Phps, JB, Brc têm “colina”
ou “encosta”.
Jesus subiu a montanha ou colina. Não há razão para usar uma palavra como “subir”. A palavra
normal “foi” ou “subiu” é toda a tradução necessária.
Um rabino judeu geralmente se sentava para ensinar seus discípulos (ver 13.2; 23.2; 24.3), assim
como os professores da sinagoga (Lucas 4.20). Então, o Sermão da Montanha realmente reflete uma
situação de ensino, e isso é confirmado pela escolha de verbos de Mateus.
Em muitas línguas, a frase em que ele se sentou é muito elíptica ou encurtada. Nestas línguas não se
pode falar de quando ele se sentou sem antes ter dito que ele fez isso. Os tradutores, portanto, farão
algo parecido com o TEV, “ onde ele se sentou ” ou “ele sentou lá”.
“Discípulo” significa “aquele que aprende com o outro”, mas no contexto especial do Novo
Testamento os discípulos são aquelas pessoas a quem Jesus chamou, não apenas para aprender seus
ensinamentos, mas para compartilhar sua vida e seu destino. Normalmente, como aqui, eles
são chamados de seus discípulos , assim insinuando algo da proximidade da relação entre o Senhor e
aqueles a quem ele chamou para segui-lo. Nos Evangelhos, o termo pode se referir ao círculo
limitado dos doze ou aos seguidores de Jesus em geral. Embora o contexto aqui não seja específico
em seu uso do termo, tomado à luz de 4,25 e 5,1, o grupo maior parece ser intencional.
Para os discípulos, a maioria dos tradutores tem tentado evitar uma palavra que significa
simplesmente “estudantes”, mas muitas vezes é possível usar “aprendizes”. Alguns usam
“seguidores”. “Aprendizes” e “seguidores” são traduções especialmente apropriadas em idiomas
onde Na verdade, essas palavras são usadas para falar de pessoas que ficam e aprendem com um
professor, médico, artesão qualificado ou uma pessoa conhecida na Ásia como guru. Outras
traduções usaram “companheiros”, mas esta é uma palavra muito genérica para ser uma boa tradução
de “discípulos”. Às vezes, “ajudantes” é aceitável.
Came traduz o mesmo verbo discutido em 4.3. É bem possível que o significado “reunir-se para uma
sessão de ensino formal” seja o preferido aqui (veja NEB “se reuniu”), especialmente se as
“multidões” do verso 1 e os “discípulos” do verso 2 forem pensados para constituem o mesmo
grupo. Alguns estudiosos vêem aqui um paralelo com os homens que estavam ao redor de Esdras
quando ele leu a Lei (Neem. 8.4), e com os sacerdotes que se reuniram ao redor do Sumo Sacerdote
na oferta de sacrifício (Sirach 50.11–21). Isso sugere que a cena é a de uma hora solene de adoração:
o povo de Deus está em sua presença para ouvir seus ensinamentos daquele que ensina com a
autoridade de Deus. Como em 4.3, veio pode ter que ser "foi". Aqui ele pode ser traduzido " reunido
em torno dele"(TEV), ou" aproximou-se dele para ouvi-lo ".
Mateus 5.2.
Ele abriu a boca é a tradução literal de uma fórmula que é encontrada na literatura clássica e nas
fontes rabínicas judaicas. Os estudiosos classificam-no como “um idioma semítico” (Dn 10.16; Jó
3.1; 33.2) e “uma fórmula tradicional” (Atos 8.35; 10.34). Com base em seu uso em Daniel 10.16 e
Jó 3.1, pelo menos um comentarista acredita que funciona para dar ênfase ao que se segue, e essa
pode ser sua função aqui. No entanto, a solução mais aceitável é aquela que entende a expressão
como “começo (verbo de) discurso” (ver TEV “ começou a ensinar ”).
Ensinou-os . O verbo ensinar pode ter como objeto a pessoa que é ensinada ou o conteúdo do
ensino; em certos contextos, pode ser seguido por ambos os objetos. Mas em Mateus, o conteúdo do
ensinamento aparece como um objeto do verbo somente em 15.9, que está dentro de uma citação de
Isaías 29.13. Interessante também é a localização do ensinamento de Jesus neste Evangelho; é
sempre feito longe dos lugares lotados, seja em uma colina ou ao longo da costa do Lago da Galiléia.
O antecedente mais próximo deles é “seus discípulos” (versículo 1). Pode ser necessário na
linguagem do receptor tornar explícitas as pessoas pretendidas pelo pronome. Alguns tradutores
interpretam -los em um sentido mais amplo, dizendo “todas as pessoas”, “o povo”, ou “a multidão.”
Mas é provavelmente melhor para deixá-lo como “eles” ou “discípulos”, como dissemos acima.
O uso do particípio dizendo também reflete o estilo semítico no qual o particípio serve meramente
para indicar que o discurso direto deve seguir. Torna-se então equivalente a aspas no início do
discurso direto em inglês. Ele abriu a boca e ensinou-os, dizendo que é melhor representado em
Inglês como " ele começou a ensiná-los, Seguido por aspas. Consequentemente, o NEB se
reestrutura como “... ele começou a abordá-los. E este é o ensinamento que ele deu ”; Phps tem
“Então ele começou seu ensinamento dizendo para eles.” Brc parece ter traduzido em excesso a
expressão: “Ele abriu sua mente e coração para eles, e esta era a substância de seus ensinamentos.”
Lucas começa seu discurso com um diferente, estrutura igualmente desafiadora: “ele ergueu os
olhos” (6.20).
Mateus 5,3-12.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Verdadeira Felicidade ”. A tradução deste cabeçalho de seção dependerá
de como alguém traduz Bênção ou “ Feliz ” (TEV) nas bem-aventuranças seguintes. Pode não ser
possível, em uma linguagem, usar um substantivo abstrato, como “ Felicidade ”, especialmente se
estiver sozinho, sem fazer parte de uma cláusula ou sentença. O cabeçalho da seção pode ser
“Pessoas que são verdadeiramente felizes” ou “Jesus conta o que faz as pessoas realmente felizes”.
Lucas tem quatro bem-aventuranças (6,20–22), mas quantas estão contidas em Mateus 5,1–12? Não
há justificativa para tornar as bem-aventuranças número sete (um número sagrado entre os judeus)
considerando os versículos 10-12 como transitórios. E não é menos arbitrário torná-los número dez,
seguindo o padrão dos Dez Mandamentos, fazendo os versos 11 e 12 duas bem-aventuranças
separadas. O verso 12, que não tem a afirmação Bendita é ..., deve ser tomado como uma
continuação da bem-aventurança iniciada no versículo 11. Se Mateus tivesse planejado uma série de
dez bem-aventuranças, ele poderia facilmente ter realizado isto sem deixar qualquer dúvida na mente
do leitor , pois ele inclui estruturas semelhantes em outros lugares (11,6; 13,16; 16,17; 24,46).
Mas como o versículo 10 se encaixa no padrão das bem-aventuranças? E os versículos 11–12 devem
ser interpretados como uma bem-aventurança separada ou como uma expressão do verso 10? Alguns
estudiosos levantaram a objeção de que o versículo 10 não deveria ser considerado uma beatitude,
porque a felicidade mencionada nele surge da perseguição, enquanto a felicidade dos versos 3-9
cresce fora das condições internas sob o controle do crente. Mas esta é uma falsa distinção. No
contexto do Sermão da Montanha, a perseguição é vista como inevitável para alguém cuja vida é
regulada pelo Espírito de Cristo. Perseguição pode surgir de fora, mas é uma resposta ao que está
dentro do crente. Tampouco o argumento de que a recompensa do versículo 10 é a mesma que a
prometida no verso 3 é um argumento válido contra a inclusão dessa como uma bem-aventurança
separada;
Mas a questão mais difícil diz respeito à relação dos versículos 11-12 com toda a série de bem-
aventuranças. Estes versos contêm uma bem-aventurança separada, resultando em uma série de
nove? Ou os versos devem ser considerados uma expansão do versículo 10, resultando assim em
apenas oito bem-aventuranças?
Qualquer conclusão é possível. Em defesa dos versos, como uma bem-aventurança separada é a sua
abertura, os Bem-Aventurados são ..., o que é paralelo às outras bem-aventuranças. Por outro lado,
pode-se argumentar o contrário, com base na mudança da terceira pessoa “eles” das bem-
aventuranças anteriores para a segunda pessoa “você”. Nenhuma decisão firme é possível, embora a
maioria dos estudiosos hoje interprete versos. 11–12 como uma bem-aventurança separada, paralela
às dos versículos 3–10.
Em termos de estrutura, deve-se notar que os versículos 3-6 e 7-10 formam duas divisões paralelas,
até mesmo ao ponto de ter o mesmo número de palavras no texto grego. E finalmente, o primeiro
grupo de quatro (versículos 3-6) é paralelo à série de Lucas (6,20–23), enquanto o segundo grupo de
quatro (versículos 7–10) é exclusivo do Evangelho de Mateus. No lugar dessa última série de quatro
bem-aventuranças, Lucas tem quatro “desgraças” (6,24–26).
Bendito (TEV “ Feliz ”) traduz uma palavra grega que é usada com bastante frequência na
Septuaginta como uma tradução de uma palavra hebraica que significa “Oh a felicidade de”. No
Velho Testamento esta palavra é usada mais freqüentemente nos Salmos e no Literatura de
sabedoria; em outras partes do Evangelho de Mateus, aparece em 11.6; 13,16; 16,17; 24,46.
O uso religioso da palavra pode ter tido sua origem no pronunciamento do líder de adoração sobre os
peregrinos que vieram para subir a colina sagrada em Jerusalém. É talvez significava algo como
“Vocês são os destinatários sorte de misericórdia e as bênçãos de Deus.” No presente passagem uma
série de traduções para o inglês ter Bendito ([KJV, RSV, AT, Mft); NEB e NAB têm "como
blest"; Brc "Oh a felicidade"; Phps, JB “Como feliz” então “Feliz”; Bíblia âncora (][AB]
“Afortunadamente são.” O que essas traduções não indicam claramente é que aquele que
faz o bem é Deus.]
No Antigo Testamento, as bem-aventuranças são mais geralmente na terceira pessoa. Aqui, os
versículos 3–10 seguem a forma de terceira pessoa, embora a mudança seja feita nos versículos 11–
12 para a forma de segunda pessoa menos frequente (ver também 13.16; 16.17). As bem-
aventuranças encontradas na literatura grega são semelhantes às do Antigo Testamento, pois também
ocorrem em série e geralmente são dadas na terceira pessoa: “Bênçãos sobre aquele que ...!”
Abençoado tem sido um problema muito difícil para os tradutores, como visto pela variedade de
maneiras pelas quais ele foi tratado. "Abençoado" ou "bênção" simplesmente não são eventos
comuns em todas as sociedades. Além disso, a palavra usada em algumas línguas refere-se a uma
felicidade superficial ou a uma coisa boa, e não a uma relação correta e harmoniosa na qual uma
parte, geralmente a superior, faz o bem à outra. "Feliz" tem como significado primário um estado
emocional. “Felizmente” muitas vezes é entendido como “ter boa sorte”. E, no entanto, cada uma
dessas palavras pode ter o significado pretendido em alguns contextos. O mesmo acontece com
expressões como “estar bem de vida”. Uma tradução que muitas vezes funcionou é “estar em uma
boa posição”, isto é, “estar em posição favorável para receber algo de bom”.
Em muitas línguas, os tradutores acham que é mais natural não iniciar a sentença com a noção de
abençoado ou de felicidade. Em vez disso, eles usam uma construção como “Pessoas que são pobres
de espírito (ou que choram) estão em uma boa posição (ou estão bem, ou são verdadeiramente
afortunadas), porque ...”
As bem-aventuranças dizem que certas pessoas são bem colocado (ou, feliz) para, isto é, "porque" de
algo que Deus vai fazer por eles. Algumas línguas não usam uma palavra ou frase para indicar essa
relação. TEV é um exemplo em Inglês. Outros usarão "para "Ou" porque ", e outros ainda começarão
uma nova sentença com" A razão para isso é ... "ou" Essas pessoas receberão ... "
Mateus 5.3.
Pobre em espírito é entendido por alguns poucos intérpretes como “pobres em prol do espírito”. A
referência seria então para pessoas que se empobrecem para fortalecer sua condição espiritual. Mas é
mais natural tomar a frase grega que segue “pobre” com o significado “no reino de”, depois da
analogia de expressões como “puro de coração” (Mt 5.8) ou “humilde de espírito” (Salmos 34.18). :
"Esmagado em espírito"), e não com o significado de "por causa de".
O TEV traduz os pobres de espírito como “ quem sabe que são espiritualmente pobres ” (AT “quem
sente sua necessidade espiritual”). Quase todos os comentaristas concordam que existem duas
palavras hebraicas que fornecem o pano de fundo para esse ditado; essas palavras são sinônimas, e
cada uma pode significar “pobre” ou “humilde”. Por exemplo, a palavra pobre é essencialmente
sinônimo da palavra traduzida “manso” (“humilde”) no versículo 5, e há concordância acadêmica de
que os significados não devem ser distinguidos com muito bom gosto. A palavra aqui
traduzida pobreé usado na Septuaginta para traduzir palavras hebraicas que significam não apenas
“pobres” e “necessitados”, mas também “quebrantados em espírito” e “humildes”. Durante o tempo
pelo qual Isaías 40–55 foi escrito, o termo “pobre” foi usado de todos os israelitas que estavam
vivendo no exílio sem uma terra própria. Mais tarde, as classes sociais mais baixas usaram esse
termo para se distinguirem das classes altas, que dominavam e oprimiam as classes sociais . Nos dias
de Jesus, havia se tornado uma espécie de “título de honra” para os fiéis do povo de Deus, que
aceitaram o difícil modo de vida que ele havia definido para eles.
No pensamento de Jesus, os “pobres” são provavelmente aquelas pessoas cujas circunstâncias
externas os forçam a olhar para Deus para tudo, mas que também recebem de Deus o dom do espírito
(fé) para olhar para ele para tudo. Portanto, os “pobres” de Lucas 6.20 e os “pobres de espírito” de
Mateus são as mesmas pessoas pobres, confiantes e aflitas; mas Mateus tornou explícito o sentido
acrescentando “em espírito”. Mas, com essa ligeira alteração, Mateus introduz uma salvaguarda
significativa, que afasta o pensamento de que a pobreza em si é automaticamente um sinal de
proximidade com Deus. As palavras de Jesus não podem ser interpretadas legalisticamente. A
verdadeira “bem-aventurança” vem somente quando o Espírito de Deus é capaz de levar o espírito
humano a confiar absolutamente em Deus.
Pode ser que as representações de TEV e AT sejam muito estreitas e representem uma interpretação
excessiva moderna. Pois o significado não é tanto que as pessoas reconheçam suas necessidades
espirituais como separadas de quaisquer outras necessidades, mas que elas estejam diante de Deus e
reconheçam sua absoluta necessidade dele. O NEB traduz “quem conhece sua necessidade de Deus”
(Phps “que conhecem sua necessidade de Deus”). Brc traduz “quem percebe a miséria de suas
próprias vidas”, e a primeira edição do GeCL é notavelmente pitoresca, “quem fica de mãos vazias
diante de Deus”, simbolizando a absoluta dependência dele.
Além dos exemplos citados aqui, outras formas possíveis de expressar o significado são “quem
coloca toda sua esperança em Deus” e “quem está diante de Deus, sabendo como (ou quanto)
precisam dele”.
Deles é o reino dos céusé típico da maioria das traduções: JB "deles é o reino dos céus"; NEB, Phps
"o reino dos céus é deles"; NAB "o reino de Deus é deles"; Mft "o reino do céu é deles." Na verdade,
alguns estudiosos assumem, e com razão, que este é o melhor sentido para a presente passagem. Mas
se alguém interpreta o significado como “pertencer a” ou “consistir”, a ênfase está nos benefícios ou
bênçãos compartilhados por aquelas pessoas que experimentam o governo de Deus em suas
vidas. Apenas algumas traduções realmente levaram a sério o significado desta parte do verso. A 1ª
edição da GeCL traduz “eles serão o povo de Deus quando ele completar o seu trabalho”; Brc tem
“pois as bênçãos do Reino dos Céus são delas aqui e agora”. O texto grego está, na verdade, no
tempo presente (“o reino dos céus é ...”), e assim a base para a interpretação de Brc; mas é possível
levar o presente com uma força futura e traduzir como o GeCL 1a edição fez. Tanto Brc como GeCL
obviamente perceberam a dificuldade, se não a impossibilidade, de tornar “o reino dos céus pertence
a eles”; pois se o reino se refere ao governo de Deus, como pode ser dito como pertencente a
alguém? Essa é uma daquelas passagens em que o foco está, na verdade, nos benefícios
compartilhados por pessoas que experimentam o governo de Deus, e ambas as traduções tentaram
tornar esse significado explícito. A MaCL traduz “eles desfrutam das bênçãos do governo de Deus”.
Em algumas culturas, a ideia de uma regra sempre transmite conotações negativas, sugerindo
coerção, opressão e violência. E há algumas poucas culturas que não conhecem o significado de
governantes fortes ou poderosos.
Existem outras culturas onde a idéia de uma regra geralmente transmite conotações positivas, de
modo que dizer “elas são uma parte do reino (ou regra) de Deus” é o suficiente para ser considerado
feliz ou bem de vida. Os tradutores também podem dizer “Deus os aceita em seu reino”. Caso
contrário, os tradutores talvez precisem tornar explícitos esses benefícios positivos de estar no reino
de Deus, da mesma forma que a MaCL (citada acima) fez; por exemplo, “Eles desfrutam dos
benefícios que vêm para aqueles que estão sob o governo de Deus” ou “As boas coisas que Deus dá
àqueles que são parte de seu reino são para eles”. Para uma discussão mais completa sobre o reino ,
ver 3.2.
Mateus 5.4.
A ordem original dos versículos 4–5 não é certa; manuscritos datados do segundo século diferem na
ordem de apresentação. A evidência do manuscrito, embora bastante certa, não é conclusiva (a[O
Novo Testamento grego da UBS dá a sua escolha de texto uma classificação “B”). O
argumento de que o versículo 5 pode ter sido colocado antes do versículo 4 por um
escriba adiantado é sugerido pela possibilidade de que o escriba possa ter tentado fazer
um tipo de paralelismo antitético entre o verso 3 (menção do céu) e o verso 5 (menção da
terra). ). Por outro lado, parece não haver nenhuma razão óbvia para sugerir por que ele
colocou o versículo 4 antes do versículo 5, se o versículo 5 originalmente veio em
primeiro lugar, a menos que fosse uma tentativa de colocar os versículos 3–4 juntos com
base em seus pontos comuns. background em Isaías 61.1–2. Entre as traduções,
NJB,] Bíblia de Jerusalém (BJ), e[TOB (com uma nota de rodapé) se afasta da ordem
tradicional; NAB retém a ordem, mas coloca o versículo 5 entre colchetes.]
Aqueles que choram apontam na mesma direção que a bem-aventurança anterior; juntos, os versos 3
e 4 são uma alusão a Isaías 61.1-2.
“Consolar aqueles que estão de luto” é uma das promessas da antecipada salvação messiânica (ver
Lc 2,25). Na Septuaginta, o verbo chorar é usado tanto para o luto em favor dos mortos como para
os pecados dos outros. É um verbo comum no grego bíblico e não pode ser confinado à idéia de luto
pelo pecado. De acordo com Mateus, um odeia o pecado e o abandona; Ninguém lamentou isso. No
contexto atual, a idéia é melhor interpretada como um contraste entre o "luto" da era atual e o
"conforto" da era vindoura. Pelo menos isso é altamente provável à luz de sua conexão com as
palavras de Isaías. Os tradutores podem mostrar esse contraste com uma frase como “pessoas que
estão de luto agora (ou, neste momento)”.
Como dissemos, nenhuma razão para o luto é dada, nem deveria estar na tradução. Se uma
linguagem requer algum tipo de razão para o luto, os tradutores devem tentar ser indefinidos ou usar
uma frase como “porque eles precisam de Deus”. Isso não é o ideal, no entanto.
Teria sido imediatamente evidente para qualquer leitor judeu do Evangelho de Mateus que deve ser
consolado era apenas uma maneira de afirmar o resultado da atividade divina: " Deus irá confortá-
los " (TEV). Essa assim chamada construção “divina passiva” era típica do uso da linguagem
semítica, e a perspectiva teológica do judaísmo esperava que o próprio Deus salvasse e confortasse
seu povo. Confortado significa “consolado” ou possivelmente “tornado feliz novamente”. Assim, as
traduções podem ter “Deus restaurará sua felicidade” ou “Deus as consolará”.
Mateus 5.5.
Da mesma forma que os versículos 3-4 são baseados em Isaías 61, o verso 5 encontra seu
fundamento no Salmo 37.11. Como o salmo indica, a metáfora foi tirada da posse de Canaã pelos
israelitas. O manso (TEV “ humilde”Deste verso e os“ pobres ”do versículo 3 são as mesmas pessoas
vistas de uma perspectiva diferente (ver comentário no verso 3). De fato, na linguagem de Jesus, a
palavra dificilmente poderia ser distinguida de “pobre”. Continha ecos de “insignificantes, humildes”
e pode até ser traduzida como “impotente”. Essas pessoas não possuem poder porque não precisam
delas; eles descansam toda a sua esperança em Deus. Em vez de tentar dominar os outros, eles o
servem. Phps traduz “aqueles que não reivindicam nada”, e Brc “cuja força está em sua delicadeza”.
Mais uma vez a primeira edição do GeCL é dinâmica: “quem renuncia ao uso da força”. Em outros
lugares no Novo Testamento a palavra manso é usada somente em Mateus. 11,29; 21,5; e 1 Peter 3.4,
onde o TEV torna-se “gentil” ou “humilde”.
Manso no inglês moderno tem conotações negativas de alguém que é submisso e facilmente
imposto. Palavras como “gentil”, “humilde” ou “não-agressivo” talvez sejam melhores. Uma boa
tradução é "quem não confia em seu próprio poder".
Eles herdarão a terra . O verbo traduzido herdar carrega o significado mais geral de “receber como
possessão” ou “compartilhar” (ver 19.29; 25.34; 1Cor 6.9-10; 15.50; Gl 5.21; Hb 1.14). Traduzir
com o equivalente da palavra inglesa herdar pode intimar que alguém morreu (neste contexto,
Deus!) E deixou outra pessoa suas posses.
A promessa de possuir a terra era originalmente limitada à terra de Canaã (ver Gn 17.8), mas depois
foi estendida para incluir toda a terra, sobre a qual Deus um dia governaria. Em essência, então, esta
é simplesmente outra expressão para o Reino dos céus do verso 3 (nota TOB). Ambas as idéias
existiam lado a lado nas expectativas de Israel para o futuro. O Deus do céu deu terra à humanidade
como um lugar para a sua existência. Mas o tempo viria quando o povo de Deus desfrutasse dos
benefícios do céu e das alegrias de uma terra redimida. O TEV espiritualiza completamente essa
promessa (“ eles receberão o que Deus prometeu”), Enquanto a GeCL tenta manter algumas das
imagens (“ já que Deus lhes dará a terra para sua posse ”). NEB (“eles terão a terra como possessão”)
e Phps (“pois toda a terra pertencerá a eles”) são similares à GeCL, exceto pelo fato de que eles
mantiveram o passivo em vez de fazer de Deus o sujeito explícito.
Os tradutores que seguem a interpretação do TEV podem precisar usar uma construção ativa em vez
de uma passiva. Além disso, eles podem ter que especificar o que Deus vai dar; por exemplo, “a
bênção” ou “as coisas boas”. Consequentemente, as possíveis traduções são “Deus lhes dará o que
ele prometeu” ou “Deus lhes dará todas as bênçãos (ou coisas boas) que ele prometeu”. Outros
tradutores que desejarem manter a imagem de “terra” encontrarão a primeira edição do GeCL como
um modelo útil, como em “Deus lhes dará toda a terra para possuir”.
Mateus 5.6.
Fome e sede de justiça . Fome e sede são figuras de saudade de Deus, tanto no Antigo Testamento
(Is 55.1; Sl 42.2; Baruc 2.18) como no Novo Testamento (João 4.13; 7.37; Ap 21.6; 22.17). O
significado da figura é buscar algo com todo o coração, desejá-lo acima de tudo. A maioria das
traduções mantém a figura original do discurso, mas as que o eliminam incluem o TEV (“ cujo maior
desejo é fazer ”) e a GeCL (“que queimam enquanto esperam que a vontade de Deus seja feita”).
A passagem paralela em Lucas diz: “Bem-aventurada a vossa fome agora, porque fareis satisfeitos”
(6.21). Mas Mateus passa de uma fome literal e física para a fome de justiça , um termo que não é
facilmente definido (ver comentários em 3.15). Algumas traduções refletem o significado como "o
desejo de fazer o certo" (AT "retidão"; Mft "bondade"; Phps "verdadeiro bem"; e NAB
"santidade"). O TEV processa “o que Deus requer”, enquanto a GeCL prefere “que a vontade de
Deus seja feita”.
Em muitos casos, os tradutores sentiram que a metáfora fome e sede será claramente entendida por
seus leitores. Outros tradutores sentiram que um símile é melhor, como “aqueles que desejam a
justiça como se estivessem com fome e sede” ou “que anseiam que a vontade de Deus seja feita
como as pessoas famintas e sedentas de comida e bebida”. pode fazer uma construção um tanto longa
e desajeitada, então muitos tradutores acham melhor largar a imagem, como TEV e GeCL
fizeram. Outros exemplos disso são “que querem mais do que qualquer outra coisa fazer a vontade
de Deus” ou “que buscam de todo o coração fazer a vontade de Deus”.
Como assinalamos, outra tradução aceitável da justiça aqui é “ver a vontade de Deus”. Assim, os
tradutores podem dizer neste versículo “cujo maior desejo é que as pessoas façam o que Deus lhes
diz para fazer” ou “cujo maior desejo é aquele as pessoas fazem o que Deus quer.
Os tradutores provavelmente não se contentarão com uma palavra que significa estar cheia de
comida suficiente, especialmente se tiverem perdido a imagem de famintos e sedentos. A idéia de
conseguir o que se deseja, no entanto, pode ser usada: “Deus lhes dará o que eles desejam” ou “Deus
os satisfará completamente”.
Mateus 5.7.
Esta bem-aventurança é melhor interpretada à luz de uma passagem como a quinta petição da Oração
do Senhor (“perdoa-nos as injustiças que cometemos, como perdoamos os erros que os outros nos
fizeram”) ou a oração de Jesus na cruz em Lucas 23.34 ("Perdoa-lhes, Pai! Eles não sabem o que
estão fazendo"). O mesmo ensinamento também é refletido em outras passagens do Novo
Testamento, bem como em um dito rabínico familiar: “assim como Deus é misericordioso, assim
você deve ser misericordioso”. Essa bem-aventurança está emcontradição à teologia farisaica
tradicional, que teria afirmado: "Felizes são aqueles que são justos, pois Deus será misericordioso
com eles." Para Mateus, o ponto é que uma pessoa que não mostra misericórdia não pode contar com
a misericórdia de Deus. Ocasionalmente, este versículo foi erroneamente entendido como
significando que o crente deve ser misericordioso com os outros, de modo que eles o tratem da
mesma maneira. Este não é o significado, e nenhum judeu da época de Jesus teria entendido dessa
maneira; É imperativo que o tradutor torne o significado explícito, como o TEV fez (“ Deus será
misericordioso para com eles !”).
Misericórdia é definida como ter um sentimento de tristeza pela situação ruim de alguém e tentar
fazer algo sobre isso. Pode-se dizer que as pessoas que são misericordiosas são “amáveis” ou
“perdoadoras”, ou “pessoas que têm pena dos outros”, “pessoas que mostram misericórdia para com
os outros”.
Similarmente, então, “Deus terá compaixão deles”, “os perdoará” ou “lhes mostrará misericórdia”.
Alguns tradutores podem ter que especificar quando as pessoas obterão essa misericórdia de
Deus; por exemplo, “no Dia do Julgamento”. Nesse caso, a tradução pode ser “no dia em que ele
julgar o mundo, Deus mostrará misericórdia para com eles”.
Mateus 5.8.
De acordo com o Salmo 24.3-4, “mãos limpas e um coração puro” são exigidos de pessoas que
entrariam na presença de Deus em seu Templo. Nesse contexto, o coração representa mais do que a
sede das emoções; refere-se ao ser mais íntimo de alguém, aquele que molda a vida de uma
pessoa. A pureza referida significa singeleza de motivo e de devoção, em oposição a um motivo
dividido, sem referência específica à perfeição moral ou à pureza sexual. Em hebraico pensei que
o coraçãoé usado como um símbolo da mente ou pensamentos, e aqui a referência é para
pensamentos ou para uma mente preocupada unicamente em agradar a Deus. Por exemplo, é
aplicável à atitude de alguém em relação a pessoas do sexo oposto (5.28), ou dinheiro (6.20-21), ou
mesmo em relação às próprias palavras (5.37). NAB traduz "single-hearted" com uma nota: "...
aqueles que servem a Deus lealmente para o seu próprio bem e não principalmente por interesse
próprio."
As pessoas que são puras de coração , podem ser “pessoas cujo único interesse é servir a Deus”,
“cujas vidas são dirigidas apenas a servir a Deus”, “cuja devoção a Deus é completa (ou total)” ou
“que são completamente devotado a Deus (ou a servir a Deus) ”.
Para ver a Deus é um dom que é impossível para os seres humanos experimentam nesta vida. Está
disponível apenas na próxima idade. Talvez a melhor maneira de traduzir ver Deus seja dizer “esteja
onde está, para vê-lo” ou “para ver Deus em sua presença”.
Mateus 5,9.
Quem são os pacificadores mencionados neste verso? São pessoas que fazem a paz entre o homem e
Deus ou entre homem e homem? Qualquer uma das interpretações é possível, mas tanto a literatura
judaica não-bíblica quanto os próprios escritos bíblicos apóiam a idéia de que a paz mencionada é
aquela estabelecida entre as pessoas. (Veja especialmente Hb 12.14; Ef 2.15; Tiago 3.18.) Brc traduz
"aqueles que fazem amigos uns dos outros." Algumas outras formas de falar de pacificadores são
"aqueles que fazem as pessoas serem amigas", "aqueles que ajudam as pessoas a serem amigos". viva
em paz ”,“ aqueles que fazem a paz entre as pessoas ”ou“ aqueles que trabalham para impedir as
pessoas de serem inimigas ”.
Eles serão chamados filhos de Deus traduz uma estrutura passiva grega que pressupõe que Deus é o
ator. Portanto, o TEV tem “ Deus os chamará seus filhos ”. “Ser chamado” significa “tornar-se”,
como os exemplos do Antigo Testamento em Gênesis 21:12 e Isaías 56.7 indicam. A GeCL traduz
“Eles serão filhos de Deus”. Brc interpreta “pois eles serão classificados como os filhos de Deus”
(ver também Mft). Phps traduz “porque eles serão conhecidos como filhos de Deus!”
Os filhos não se referem apenas aos filhos do sexo masculino, mas significam "filhos".
Além dos exemplos citados acima, existem muitas maneiras tradutores têm tratado essa construção
passiva será chamado . Alguns tradutores mantêm a idéia de chamada com frases como “Deus dirá a
eles: 'Vocês são meus filhos'”, “Deus dirá que são seus filhos” ou “Deus os considerará seus filhos”.
Ou os tradutores podem fazer isso. o mesmo que TEV: “ Deus os chama de seus filhos ”. Outros
enfatizam a idéia de se tornarem e dizem “eles se tornarão filhos de Deus” ou “Deus os fará seus
filhos”.
A frase filhos de Deus (ou filhos de Deus) causa um problema nas culturas em que os leitores não
entenderiam essa frase como figurativa e, além disso, não aceitariam a idéia de Deus ter
descendentes físicos. Tradutores nesses casos às vezes usam símiles, como em "Deus dirá que eles
são como crianças para ele", "Deus os considerará como se fossem seus filhos", ou "Deus terá um
relacionamento com (ou, se importará) eles como um pai com seus filhos ”.
Somente com grande reserva a Bíblia se refere a pessoas como filhos (melhores “filhos”) de
Deus . Este é um status estabelecido unicamente como um ato da misericórdia e da graça de
Deus. No contexto, a referência é ao julgamento final, e os versos 44-45 são o melhor comentário do
verso. Veja também 4.3 e comentários.
Mateus 5,10.
Deles é o reino do céu ocorre tanto na primeira como na oitava bem-aventurança. Isso sinaliza o
começo e o fim de uma seção, e é um exemplo de um dispositivo literário conhecido como
“inclusão”, encontrado em outros lugares também em Mateus. Pode-se ver facilmente as diferenças
entre a forma dessas bem-aventuranças e a forma da última, os versículos 11–12.
Os perseguidos traduzem um particípio perfeito em grego, o que sugere que, como escreve Mateus, a
igreja de seu tempo está sofrendo perseguição. A maioria das traduções, como o TEV (“ quem é
perseguido ”), dá uma espécie de força atemporal ao particípio; apenas Phps e NEB levam a sério o
tempo perfeito (“que sofreram perseguição”). Os perseguidos são frequentemente traduzidos como
"receber sofrimento", de modo que esta frase pode ser "o povo que outras pessoas sofrem (ou
perseguem)". (Claro, qualquer uma delas pode ser traduzida como passada ou futura se os tradutores
preferirem essas interpretações). .)
Porque a justiça é traduzida “ porque eles fazem o que Deus requer ” pelo TEV. GeCL e[FRCL
traduz como TEV, e Brc traduz “por sua lealdade ao modo de vida de Deus”. Outras
traduções são semelhantes: NEB “pela causa do direito”; NAB “por amor à santidade”
(com nota: “a fidelidade aos preceitos divinos, através dos quais a santidade é alcançada,
é aprofundada pelo teste da perseguição”); JB “pela causa da direita” e Mft “pelo bem da
bondade!” (Phps “pela causa da bondade”). Veja os comentários em 3.15 e 5.6 sobre
“justiça”. Muitas traduções tiveram “porque fazem o que é certo” como uma tradução
de] por causa da justiça . Mas, como apontamos acima, o que é certo é, de fato, aquilo que está de
acordo com a vontade de Deus, de modo que a frase também pode ser como em TEV, “ porque eles
fazem o que Deus requer"Ou" porque a vida deles está bem diante de Deus ", ou" porque eles vivem
como Deus quer que as pessoas ".
Veja o verso 3 para comentários sobre o deles é o reino dos céus .
Mateus 5,11.
Os versículos 11–12 formam um paralelo ao versículo 10; eles aplicam o versículo 10
especificamente aos discípulos perseguidos e à Igreja. Em face da oposição e opressão, a promessa
de Jesus se torna uma realidade aqui e agora. Isso explica a mudança para a segunda pessoa
pronome você , que também prevê a transição para versos 13-16.
Quando aqui significa "nessas ocasiões", "naqueles momentos em que" ou "sempre".
Revile (TEV " insulto ") é usado de forte abuso verbal (ver 27.44; 1 Pedro 4.14). Um comentarista
observa que os judeus consideravam o abuso verbal extremamente cruel. Os rabinos consideraram
isso como mal, como idolatria, fornicação e derramamento de sangue, tudo combinado. Por
difamação de caráter, uma pessoa perdeu seu lugar na comunidade e, de acordo com as
circunstâncias daquele dia, quase a possibilidade de continuar sua vida. Acreditava-se que a própria
palavra insultuosa tivesse um poder próprio. O Revile pode ser traduzido como “diga mal” ou “diga
que você é ruim”. Muitos tradutores na África Ocidental usam o idioma “estrague seu nome”.
Para a perseguição , veja os comentários no versículo 10. Aqui as traduções podem ter “sempre que
as pessoas te fazem sofrer” ou “quando as pessoas te prejudicam”.
Existe um problema textual relativo ao advérbio falsamente . O texto grego UBS inclui a palavra
entre colchetes e a razão, de acordo com[TC-GNT, é que pode não ter sido uma parte original
do texto. Por um lado, sua ausência pode ser explicada como uma tentativa de escriba de
fazer a passagem se assemelhar à forma de Lucas (Lc 6,22). Por outro lado, os escribas
teriam sido tentados a inserir a palavra a fim de limitar a supergeneralização do ensino de
Jesus e expressar especificamente o que se acreditava estar implícito na própria natureza
das palavras de Jesus. Mas se é considerado parte integrante do texto ou uma adição
posterior, ele explica o verdadeiro significado do texto, e essa informação deve de alguma
forma ser transmitida por meio da tradução. Então, seja por motivos textuais ou
traducionais, ele foi mantido em várias traduções. Por exemplo, ele é encontrado em
RSV, GeCL e TEV (“] diz a todos os tipos de mentiras malignas”), Embora omitido por NEB e
Phps.
Para traduzir falsamente todos os tipos de mal contra você , frases como “diga coisas ruins sobre
você que não são verdadeiras” ou “diga todos os tipos de mentiras perversas sobre você” podem ser
usadas.
A frase na minha conta é tomada pelo TEV como significando “ porque você é meu seguidor ”. A
maioria das traduções segue o texto literalmente, enquanto a GeCL traduz “porque você pertence a
mim”.
Uma tradução de minha conta como "por minha causa" também é literal, mas muitas traduções a
usaram. "Porque eles são contra mim" é menos, embora a tradução mais clara seria muito semelhante
ao TEV ou GeCL: "porque você me segue" ou "porque você é meu povo".
Essa frase é mais longa do que as dos versículos 3–10, mas ainda assim pode fluir suavemente:
“Sempre que as pessoas dizem mal sobre você e fazem mal a você, e contam todos os tipos de
mentiras perversas sobre você simplesmente porque você me segue, então você está em uma boa
posição ”ou“ ... você é afortunado ”ou“ ... você é feliz ”.
Mateus 5,12.
Mateus usa o comando Alegra-te no tempo presente para encorajar os discípulos a serem felizes e
continuarem felizes diante de circunstâncias difíceis. O verbo é o mesmo usado dos sábios em
2,10; em outro lugar, Mateus emprega em 18.13; 26,49; 27,29; 28,9.
Mateus inclui um segundo verbo, fique contente, não encontrado no Evangelho de
Lucas. Comentaristas diferem em sua avaliação do seu significado. Por exemplo, um comentarista
observa que é uma “palavra forte de cunhagem helenística” que significa “saltar muito, significando
uma alegria demonstrativa irreprimível”. Por outro lado, outro comentarista afirma: “A palavra de
Mateus para 'ser feliz' ... não contém a idéia da expressão física da alegria, tal como está contida no
"salto de alegria" de Lucas. No entanto, parece expressar alegria extrema, especialmente quando é
usada na Septuaginta (em particular, ver Is 12,6; 25,9; 29,19; 35,1; 2; 41,17; 49,13; 61,10; 65,14,
19). Um dos léxicos padrões dá as seguintes definições: “exulta, alegra-te, radiante”. E em 1 Pedro
4.13, onde ambos os verbos ocorrem juntos, esse mesmo léxico traduz “que você pode gritar de
alegria. Em outro lugar no Novo Testamento, a palavra ocorre em Lucas 1,47; 10,21; João
5,35; 8,56; Atos 2,26; 16,34; 1 Pedro 1,6, 8; 4,13; e Apocalipse 19.7. A forma nominal relacionada é
encontrada em Lucas 1.14, 44; Atos 2,46; Hebreus 1,9; e Judas 1,24.
A maioria dos tradutores tratará de se alegrar e ficar feliz juntos. Eles têm um significado próximo, e
fica-se com a impressão de que os dois termos juntos enfatizam o ponto que está sendo feito aqui de
que as pessoas deveriam ser realmente felizes. Além disso, muitas línguas simplesmente não têm
duas palavras separadas que usariam juntas nesse tipo de contexto. Portanto, os tradutores usarão
uma expressão que significa ser muito feliz, exultar, ser muito feliz. Eles podem usar um imperativo,
como em “Seja realmente feliz”, “Faça disso uma ocasião para regozijar-se” ou “Alegra-se”. Ou eles
podem ter uma frase com “deveria”, como “Você deveria se alegrar grandemente” ou “Você deve se
alegrar e celebrar.
O conceito de recompensa pode ser difícil para muitos leitores. A ideia principal é a de uma
compensação que é valiosa e especial. Se a idéia de uma recompensa parece estranha, deve-se
perceber que é uma recompensa da graça de Deus, isto é, uma recompensa não merecida, mas que
Deus quer dar àqueles que o servem fielmente. Não é uma compensação pelo trabalho realizado, mas
sim um presente que excede em muito qualquer serviço prestado.
A construção passiva grega, pois sua recompensa é grande no céu , recebe uma forma ativa na
GeCL: “Deus recompensará você ricamente”. Essa é uma reestruturação legítima e talvez até
necessária, já que o céu era um sinônimo frequente de Deus. Um comentarista adverte: “É
importante não ler nesta frase a noção de 'entrar no céu', mas sim 'com Deus'. "
Algumas traduções usarão “presente” como recompensa , ou até mesmo “grande (ou valioso)
presente”. Isto é mantido no céu , o que significa que é Deus quem o dará, como assinalamos. Assim,
a tradução pode ser “Deus está guardando uma recompensa valiosa por você no céu”, “Deus te
recompensará grandemente no céu”, ou “o presente que Deus está guardando para você no céu é
grande”.
Pois assim os homens perseguiram os profetas que estavam diante de vocês : o Antigo Testamento
conta como profetas como Elias, Amós e Jeremias foram perseguidos. Além disso, os judeus do
primeiro século[AD acreditava que o profeta Isaías havia sido serrado em dois, depois de se
ter escondido em uma árvore oca. Hebreus 11.37 pode ser uma referência para este
evento. Além disso, Jesus estava certamente familiarizado com a tradição de que os
profetas foram perseguidos pelo povo de sua própria geração (Mt 23.29-36).]
Para comentários sobre perseguidos , veja o versículo 10. Os profetas que foram
perseguidos estavam diante de vocês , isto é, “eles viveram há muito tempo” ou “eles viveram antes
de seu próprio tempo”.
Então, significa “da mesma maneira”. Assim, toda essa cláusula pode ser traduzida “pessoas fizeram
os profetas de outrora sofrerem da mesma maneira”.
Pode ser necessário reordenar este versículo, pois, como está o texto, é possível tomar “Assim é
como os homens perseguiram os profetas que viveram antes de você ” (TEV) como uma referência a
“ porque uma grande recompensa é guardada para você em céu ”(TEV). Para evitar essa
ambigüidade, basta inverter a ordem das duas sentenças: “Eles perseguiram os profetas que viveram
antes de vocês dessa maneira. Seja feliz e feliz, porque há uma grande recompensa que o Senhor
preparou para você ”. Outra maneira de lidar com isso é dizer“ Seja feliz e feliz, porque Deus está
mantendo um grande presente para você no céu. De fato, as pessoas perseguiram os profetas de
muito tempo atrás da mesma forma que agora perseguem você ”.
Mateus 5,13-16.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Sal e Luz ”: como no caso de todos os cabeçalhos de seção, pode ser que
seja uma frase completa: “Jesus diz que seus seguidores são como sal e luz” ou “Os seguidores de
Jesus são como sal e luz. "
Os ditos sobre sal e luz referem-se ao discipulado; para paralelos a esses ditos, ver Marcos
9.50; Lucas 14.34-35 (sal); Mark 4,21; Lucas 8,16 (luz). Há uma conexão formal entre essa
passagem e as bem-aventuranças pelo uso contínuo de “você”, que foi introduzido nos versículos
11–12.
Mateus 5,13.
Enquanto em Marcos 9.50 os discípulos são instruídos a ter sal em si mesmos (TEV “Tenha o sal da
amizade entre vocês”), aqui eles mesmos são identificados como o sal da terra . O TEV transforma a
metáfora você é o sal em um símile, " você é como sal ". Em inglês, como em muitos outros idiomas,
o uso de um símile ("X é como Y") é mais claro e mais direto que uma metáfora ( "X é Y").
Tal como está, a expressão genitiva da terra é difícil de entender porque deixa ambígua a relação
entre sal e terra. O NEB é uma melhoria (“Você é sal para o mundo”), e o TEV tem “... para toda a
humanidade .” A GeCL reestrutura completamente (“Que sal é para comida, é isso que você deve ser
para o mundo”) e[InCL tem "Você é como o sal que é necessário para este mundo".]
Em muitos idiomas, será necessário especificar de que maneira você é como sal. Algumas traduções
sentiram que a base da comparação é que, da mesma forma que o sal dá sabor ou sabor à comida,
você deve dar sabor à terra. Mas isso provavelmente não é o que se entende aqui. É mais provável
que você preserve ou salve a terra, pois o sal preserva a comida. No entanto, devido à variedade de
maneiras pelas quais a expressão pode ser interpretada, um grande número de traduções preferiu
dizer no texto “Você é como sal para homens” e discutir o que isso significa em uma nota de rodapé.
Da Terra , como apontamos, significa “para todas as pessoas” ou “para pessoas em todos os
lugares”.
Perdeu o sabor é difícil de interpretar. O sal usado para a comida não perde o sabor nem a
salinidade, mesmo que não seja utilizado por um longo período de tempo. Esta expressão deve,
portanto, referir-se ao sal sendo diluído ou de alguma forma misturado com outras substâncias, de
modo que se torne ineficaz. O significado da raiz do verbo é “faça loucura” ou “mostre-se insensato”
(1 Coríntios 1.20), e no passivo “torne-se insensato” (Rm 1.22). Somente neste verso e em Lucas
14.34, os léxicos dão o significado para os passivos como “tornarem-se insípidos”.
Estudiosos sugeriram muitas explicações possíveis. Uma é que Jesus está se referindo ao sal sendo
misturado com outras substâncias, de modo que não é mais eficaz. Outra é que o sal retirado do Mar
Morto contém outras substâncias, e que se o sal for lavado e perdido, apenas as substâncias inúteis
são deixadas. AB tem "Se o sal é de baixo grau", e os autores, desta forma, refletem a sua
interpretação do verbo "tornar-se insensato", referindo-se ao sal tornar-se "insípido" por ser
misturado e, portanto, enfraquecido. Outros sugerem que houve um jogo de palavras, no qual a
palavra hebraica para “ser tolo” lembra a palavra aramaica para “temperado, salgado”. Outra
sugestão é que o sal tem sido um símbolo de sabedoria e que Jesus está advertindo seus discípulos.
não se tornar "tolo", como indicado pelo uso do verbo grego. Outra possibilidade,
Não devemos presumir que Jesus e seus discípulos não sabiam nada das propriedades do sal. Em vez
disso, é importante reconhecer a função desse dito de Jesus. Primeiro, é melhor considerar a figura
do sal como se referindo à preservação dos alimentos, em vez de melhorar o sabor, embora ambos
possam estar envolvidos. Embora JB siga a RSV com “ficar sem gosto”, a maioria das traduções
modernas se contentam com o significado “perde sua força” (TEV, GeCL, AT,[Lu). Segundo, ele
está dizendo que os discípulos são as pessoas que têm o conhecimento espiritual, a
sabedoria e o modo de vida para preservar este mundo em uma condição adequada, e não
são os líderes religiosos ou oficiais do governo que podem fazê-lo. Terceiro, ele está
advertindo seus seguidores contra um discipulado inútil, um que seja fraco ou diluído
para se tornar ineficaz.]
Como o sal é conhecido sempre que as traduções da Bíblia são preparadas, não há dificuldade em
preparar uma tradução que preserve o sal como figura de linguagem. No entanto, o tradutor deve
tomar cuidado para que a estrutura da sentença não cause dificuldades indevidas para a aplicação
prática da figura na vida de um cristão. Poucas traduções escolhem a interpretação “seja tolo”
para perder seu gosto . Mais comuns são aqueles que dizem que “não tem mais gosto de sal”, “não
faz mais o que o sal deveria fazer” ou “se o sal se torna tão impuro que não é mais sal”. Mas “perde
sua força” será o mais comum.
A sentença continua perguntando como deve ser restaurada sua salinidade ? A tradução dependerá
de como “perdeu seu gosto” foi traduzido, já que deveria ser similar. Seguindo os exemplos acima, a
cláusula pode ser “como pode ser feita para ter gosto de sal novamente?” “Como pode mais uma vez
fazer o que o sal deve fazer (ou, mais uma vez agir como sal)?” novamente? ”ou“ como pode
recuperar sua força? ”
Já não é bom para nada (TEV “ Tornou-se inútil ”) é mais literalmente “Já não tem força para
nada”. A GeCL tem “Não se pode mais usá-lo para nada”. Outras opções são “As pessoas não têm
mais use para isso, ”“ Não é mais bom para nada ”, ou“ Você não pode fazer nada com isso ”, como
em Br.
Jogado fora pode ter que ser "jogado fora" ou "jogado ao ar livre".
Trodden (TEV “ atropelar ”) também é usado em Mateus 7.6 e Lucas 8.5 com o mesmo
significado. Em outro lugar no Novo Testamento, ele é encontrado apenas em Lucas 12.1 e em
Hebreus 10.29. Pisado sob o pé não significa que as pessoas andem deliberadamente sobre ele ou, de
alguma forma, tentem fincá-lo no chão. A ideia é que esteja no chão onde as pessoas andam, talvez
até em uma estrada.
Levando essas coisas em consideração, a frase pode ser traduzida: “Não é mais bom para nada, então
será jogado ao ar livre onde será pisado”, ou “Você não pode fazer nada com ele, a não ser jogar
fora, e lá vai ser pisado (ou as pessoas vão andar sobre ele). ”
Mateus 5,14.
Você é a luz do mundo transformada em um símile por TEV: “ Você é como a luz ”. E o TEV
entende que o mundo significa “ para o mundo todo ”. A GeCL traduz: “Você é a luz para o mundo”.
InCL afirma: "Você é como a luz que é necessária para todos neste mundo".
Tal como acontece com "sal" no verso anterior, muitas traduções têm usado um símile para
traduzir Você é a luz do mundo . TEV e InCL são exemplos citados acima. Aquelas traduções que
tentaram mostrar a base da comparação, de que maneira os discípulos são como luz, disseram “Você
mostra às pessoas o caminho (para Deus) como a luz faz”, “Você ajuda as pessoas a ver Deus como
se você eram uma luz ”, ou“ As pessoas podem ver seu caminho para Deus por causa de vocês que
são como uma luz para elas ”.
Novamente, o mundo significa “todas as pessoas do mundo” ou “pessoas em todos os lugares”.
O ditado sobre uma cidade situada em uma colina pode originalmente ter sido um provérbio secular
que poderia ter sido usado em uma variedade de contextos. Aqui o significado é claro: a luz é certa
de ser notada.
A cidade em uma colina não pode ser escondida , isto é, "não pode permanecer invisível", "as
pessoas podem ver facilmente".
Algumas traduções ligam as duas declarações neste versículo de perto com frases como “Você é a
luz do mundo que as pessoas não podem deixar de ver, assim como não podem deixar de ver uma
cidade construída sobre uma colina”, ou “As pessoas não podem falhar para ver o caminho para
Deus (ou modo de vida) porque você é uma luz para eles que eles podem ver tão facilmente quanto
eles vêem uma cidade em uma colina. ”
Mateus 5,15.
Nem os homens acendem uma lâmpada e a colocam debaixo do alqueire . Uma lâmpada seria
colocada sob um alqueire (“bacia”) apenas para escondê-la. Seria totalmente absurdo alguém acender
uma lâmpada com o propósito de fornecer luz para uma casa palestina de um cômodo e depois
escondê-la imediatamente.
Nem indica uma continuação do pensamento do verso anterior. Às vezes, os tradutores dizem "mais"
ou "semelhantemente".
Os homens podem ser "pessoas", mas quando o componente negativo de Nor é adicionado, pode ser
traduzido como " Ninguém ", como em TEV. Se o singular “ No one ” for usado, então o inglês
normalmente falará de acender uma lâmpada . No entanto, se "pessoas" ou "homens" forem usados,
será mais natural falar de "lâmpadas" de iluminação.
Uma lâmpada pode ser uma "lanterna" ou "luz". Mas a "vela", usada por alguns, estaria errada, já
que as velas não estavam sendo usadas na Palestina naquela época.
A palavra traduzida bushel é uma palavra de empréstimo em latim que originalmente se referia a
uma medida de grãos contendo cerca de 8,75 litros, ou quase exatamente um bocado. Em outros
lugares no Novo Testamento, isso ocorre apenas em Marcos 4.21 e Lucas 11.33. Nesta passagem, o
tamanho do vaso não é tão importante quanto a sua função, isto é, esconder a luz da lâmpada. Se não
houver um equivalente exato de um alqueire em uma área, então os tradutores podem usar algum
outro tipo de contêiner que efetivamente esconderia uma lâmpada se ela fosse colocada sobre
ela. Tais objetos incluem "cesta", "cabaça" ou "tigela grande".
A luz é colocada em um suporte , “um lugar onde as lâmpadas são colocadas”, “uma mesa alta para a
lâmpada” ou “uma prateleira para a lâmpada”.
Tudo significa todas as pessoas, como mostra o TEV.
Ele dá luz a todos na casa pressupõe uma estrutura de um cômodo em que uma lâmpada é colocada
em uma posição onde possa iluminar toda a área. O contexto permite que a luz seja tomada como
uma referência aos discípulos, a pregação dos discípulos, o próprio Jesus ou a pregação de
Jesus. Felizmente, isso é algo que o tradutor não precisa e não deve explicitar. A frase pode ser
traduzida “é colocada num suporte onde acende a casa para todos” ou “é colocada no seu lugar para
que todos na casa possam ter luz”.
Mateus 5,16.
Este versículo está intimamente relacionado aos versículos 13–15. Antes que os homens ecoem
“pelos homens” do versículo 13, enquanto a luz é um tema central aqui e nos versículos 14–15.
Deixe sua luz brilhar traduzindo um imperativo de terceira pessoa, que é difícil de expressar em
muitos idiomas. A maioria das traduções inglesas contemporâneas usa alguma estrutura com “must”
(ver TEV “ sua luz deve brilhar ”) ao invés das tradicionais Let of KJV e RSV. Em muitos idiomas,
pode ser necessário mudar para um imperativo de segunda pessoa (“Brilhe sua luz”) ou para outra
forma menos difícil (por exemplo, “Certifique-se de que sua luz brilha”).
Sua luz pode ser “a luz que você produz”, “a luz que brilha de você” ou “a luz que você é”.
Então, significa “de tal maneira”. Aqui, ele se refere à lâmpada no candelabro no versículo 15. O
TEV deixa isso claro com “ Da mesma forma ”. Os tradutores também podem dizer “Da mesma
forma”, “Só assim” ou “ A luz que você produz também deve ser assim. Deixe brilhar diante das
pessoas ...
Antes que os homens possam ser traduzidos “para que todos possam ver” ou “para todos verem”
Que eles possam ver é o propósito de deixar sua luz brilhar diante das pessoas. As traduções podem
usar "so that" ou "para que as pessoas possam ver".
A construção do substantivo grego suas boas obras é representada como uma construção verbal pelo
TEV: “ as coisas boas que você faz .” O foco agora muda do caráter dos discípulos para suas boas
obras que resultam desse caráter. O que os discípulos são deve ser evidente para todos, mas de tal
maneira que revele a verdadeira origem das boas obras que eles fazem. Essas obras podem ser
caracterizadas como atos de misericórdia e de reconciliação, uma conclusão apoiada tanto pelo
próprio Evangelho (ver 5.38-48; 25.31-46) quanto pelo conceito judaico de boas obras. A frase boas
obras é encontrada apenas uma outra vez no Evangelho de Mateus; aparece em 26.10 no singular
“bom trabalho”. Mais freqüentemente é usada a expressão “bom fruto” (3.10; 7.17–19; 12.33).Suas
boas obras podem ser traduzidas como "suas boas ações" ou "suas boas ações". Brc traduziu "as
coisas maravilhosas que você faz".
Dar glória a (TEV " louvor ") é semelhante à expressão usada em 9.8 e 15.31, onde o significado é
claramente "louvar". O pensamento é paralelo a Isaías 49.3 ("Israel, você é meu servo; por causa de
você as pessoas me louvarão ”) e ao Testamento de Naftali 8.1 (“ Façam o que for bom, meus filhos.
Então os homens e os anjos te louvarão, e Deus será honrado entre os gentios ”). Mas isso contrasta
com o pensamento dos hipócritas, que desempenham seus deveres religiosos para receber elogios das
pessoas (6.2).
Quando os homens virem suas boas ações, eles darão glória ao seu Pai que está no céu . "Os
homens verão as coisas boas que você faz e, portanto, louvam o seu Pai no céu." Se não há uma boa
maneira de dizer glória ou "louvor" em um idioma, pode ser necessário dizer "para que os homens
digam". coisas boas sobre (ou honrarão) seu Pai no céu. ”
Seu Pai que está no céu e expressões relacionadas com “meu” ou “nosso” é usado cerca de vinte
vezes em Mateus, mas apenas uma vez em Marcos 11.25 e não em Lucas. Evidentemente, isso
reflete um uso comum na literatura rabínica judaica, como observam os comentaristas.
A expressão que seu Pai está no céu não é necessariamente compreendida por todos os leitores para
se referir a Deus. Os tradutores podem dizer “Deus, que é o seu Pai no céu” ou “Deus, seu Pai que
vive (ou permanece) no céu.” Já mencionamos que existem culturas onde não seria normal usar
figuras de linguagem tais como “pai” quando fala de Deus. A frase é então entendida literalmente, o
que pode perturbar ainda mais os leitores que reagem contra a idéia de Deus ter descendentes
humanos. Ou eles podem assumir que "pai no céu" se refere ao ancestral morto de alguém. Em
qualquer caso, um símile pode ser útil, como em "Deus que é como um pai para você", "Deus que
criou você e cuida de você como um pai", ou "Deus no céu a quem você chama seu Pai".
Mateus 5,17-20.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Ensinando sobre a Lei ”. A “ Lei ” é “a Lei Judaica”, “a Lei de Moisés” ou
“a Lei que Moisés deu”. Muitos tradutores preferirão uma frase curta para este cabeçalho de seção,
como “Jesus ensina sobre a lei (ou a lei de Moisés)” ou “Jesus fala sobre as leis que Moisés deu ao
povo”.
Exceto pelo paralelo ao versículo 18 em Lucas 16.17 (ver também Marcos 13.31), essa passagem é
exclusiva de Mateus. Sua função é provavelmente servir como uma introdução à série de contrastes
que se seguem (versos 21-48) e, ao mesmo tempo, evitar um mal-entendido do ensino de Jesus
nesses versículos.
Mateus 5,17.
Não pense que eu vim é repetido palavra por palavra em 10.34. " Não pense " (TEV) ou "Você não
deve pensar" são formas naturais de expressar não pense em inglês.
Jesus não quer dizer que eu vim simplesmente que ele foi para a montanha naquele momento em
particular. Ele está se referindo ao seu ministério no mundo, então as traduções podem ter “eu vim ao
mundo” ou “vim ensinando e pregando”.
O verbo grego abolir (TEV “ acabar com ”) tem a raiz do significado de “destruir”; encontra-se em 2
Macabeus 2,22 e 4 Macabeus 5,33 com precisamente o mesmo significado que tem aqui.
Para traduzir abolir , os tradutores usaram “pôr fim a”, “tornar (ou fazer) inútil”, “cancelar”, “dizer
que a Lei não tem valor”, ou “dizer que você não precisa mais obedecer à Lei”. O termo usado deve
se encaixar tanto na Lei quanto nos profetas como objetos diretos.
A lei e os profetas são traduzidos no TEV como “ a Lei de Moisés e os ensinamentos dos profetas ”.
No texto grego e aqui está literalmente “ou”; em outros lugares, Mateus usa essa frase com o grego
para “e” (7.12; 11.3; 22.40), como também ocorre em outras partes do Novo Testamento (Lucas
16.16; 24.44; João 1.45; Atos 13.15; 28.23; Rom 3.21). O uso de “ou” aqui no lugar do usual “e” é
provavelmente causado pela construção negativa; a maioria das traduções tem “e”; nenhuma
diferença de significado deve ser buscada entre as duas formas.
Uma abordagem para traduzir a lei e os profetas tem sido usar uma expressão como em TEV e dizer
“a lei (ou leis) dada por Moisés e os ensinamentos dados pelos profetas (ou, escritos nos livros dos
profetas). Outro modo tem sido usar uma palavra geral para cobrir ambos, tais como “os ensinos das
Escrituras” ou “os ensinamentos dos escritos sagrados”.
Eu vim traduz o primeiro dos cinco dizeres do Evangelho de Mateus (5,17 [duas vezes]; 9,13; 10,34,
35); todos são aoristo em grego.
O significado de cumprir é calorosamente disputado. O verbo grego significa literalmente encher
algo, como encher uma jarra com água. O uso aqui é figurativo, e pode ter dois significados básicos:
1) "cumprir" no sentido de ações ou eventos que são exigidos pela Lei ou previstos pelos profetas; e
2) “encher” no sentido de completar o que ainda não estava completo.
O primeiro significado é representado por essas traduções que usam cumprir (RSV, NAB,
BRC). TEV “ para realizar seus ensinamentos ”. A vantagem dessa interpretação é que ela se
encaixa no uso do termo em outros lugares em Mateus (como em 1.22; 2.15, 17, 23; 3.15).
O segundo significado pode se referir a levar a Lei e os próprios profetas à conclusão, como se eles
ainda não estivessem completamente estabelecidos. Essa interpretação tem a vantagem de vincular o
versículo 17 aos versículos 21–48, onde Jesus apresenta as implicações mais completas de certos
mandamentos da lei. Ou este segundo significado pode se referir a levar a cabo o entendimento que
as pessoas devem ter sobre a Lei e os profetas. Vários comentaristas entendem que, nesse sentido,
“trazer à luz clara o verdadeiro alcance e significado”, e pode-se entender os versículos 21–48
também nessa luz. Da mesma forma, TOB traduz o verbo como “realizar”, mas no sentido de
completar; a nota de rodapé do TOB conclui que o significado nesse contexto é o de levar a Lei à
perfeição, dando-lhe seu verdadeiro sentido. Assim também a primeira edição do GeCL, “Para dar a
eles seu verdadeiro significado.” Alguns comentaristas rastreiam o verbo de volta à língua materna
aramaica de Jesus e sustentam que o significado é “pôr em prática” ou “confirmar” por meio de
ensino, o que também é realizado em versos. 21–48. É possível ver uma relação entre essas duas
variações, uma vez que o significado de “completar”, como em NEB, Phps, NJB, carrega o sentido
de “expor em seu verdadeiro significado” (veja nota de rodapé JB).
A melhor interpretação parece ser a do TEV, que segue o primeiro significado. Essa interpretação é
consistente com o uso do termo em Mateus. No entanto, se um tradutor tiver motivos para discordar,
uma variação do segundo significado será apropriada. Ninguém forneceu a prova final para qualquer
interpretação.
Se os tradutores aceitam a interpretação que o cumprimento aqui significa “completo”, então eles
podem dizer “para torná-los perfeitos (ou do jeito que deveriam ser)”. Se eles preferirem a idéia vista
na 1ª edição do GeCL, “dar a eles sua verdadeira significando ”, eles podem ter“ para fazer a Lei e os
profetas entenderem corretamente ”,“ para fazer a Lei e os profetas terem seu verdadeiro sentido ”,
ou“ para mostrar às pessoas o que a Lei estava realmente dizendo ”.
Como ressaltamos, no entanto, há boas evidências para se preferir a interpretação do TEV (“ para
tornar realidade seus ensinamentos ”) e para ter uma sentença como “fazer acontecer o que esses
ensinamentos disseram que aconteceria”. Ver também comentários em 1.22.
Neste verso, um contraste muito forte é dado entre falsas suposições sobre por que Jesus veio e as
razões reais. Algumas línguas têm que expressar isso em um estilo que quase exagera o contraste:
“Não pense que a razão pela qual eu vim ao mundo é acabar com a Lei de Moisés e os ensinamentos
dos profetas. Eu não vim para acabar com eles. Pelo contrário, a razão pela qual estou aqui é para
torná-los realidade. ”Os tradutores devem manter esse contraste em mente e expressá-lo da maneira
que for mais natural para eles.
Mateus 5,18.
Pois em verdade vos digo que traduz uma fórmula solene que aparece nos Evangelhos somente na
boca de Jesus. Denota uma afirmação solene da verdade divina. GeCL traduz “Eu garanto a você”
(assim TEV em 10.15), e TEV tem “ Lembre-se ” . Os tradutores também podem dizer “Eu te digo a
verdade”, “Eu declaro para você na verdade” ou “Lembre-se do fato (ou , a verdade é."
Até que o céu e a terra passem, pode refletir a convicção judaica de que a Lei e todas as suas partes
eram eternas e possuíam valor eterno. Após a destruição de Jerusalém, isso se transformou em uma
afirmação inabalável da fé, mantida com firmeza pelos sem-teto do povo judeu. O TEV declara essa
afirmação negativa de forma positiva: “ enquanto o céu e a terra durarem ”. Outras traduções que
podem ser usadas incluem “até que o céu e a terra sejam destruídos (ou cheguem ao fim)”, até que
todo o universo seja ido "," até o fim do mundo ", ou" enquanto houver um céu e uma terra ".
Iota (TEV " the least point ") é o nome da menor letra do alfabeto grego. Substitui aqui por yod , a
menor letra do alfabeto hebraico. O ponto (TEV " o menor detalhe da Lei ") é geralmente usado para
se referir a uma pequena marca (literalmente "chifre") anexada a algumas letras hebraicas para evitar
que elas sejam confundidas com outras. Mas alguns estudiosos afirmam que não podemos saber com
certeza se essa é a referência ou não, já que as evidências arqueológicas são inconclusivas. O NEB
traduz “não uma letra, não um traço”. A GeCL combina os dois termos em “o ponto de um i”. Brc
“não tem a menor letra, nem a menor parte de uma letra”.
Os tradutores encontraram maneiras diferentes de expressar isso. Alguns preferem manter a imagem
do texto e dizer “não uma letra ou parte de uma letra” ou “nem mesmo uma parte da escrita de uma
palavra”. Outros usaram expressões como “nenhuma parte da Lei”. “Nem um detalhe da Lei”, ou “de
maneira nenhuma”. Isso é menos vívido e não tão bom, já que a imagem que Jesus usa aqui tende a
dramatizar vigorosamente o ponto que está fazendo.
Para passar da lei significa que ela “será removida da lei”, “será mudada”, “deixará de ser válida” ou
“será destruída”.
Muita controvérsia envolve a interpretação da cláusula até que tudo seja cumprido . O TEV traduz
esta cláusula como “ não até o fim de todas as coisas ”, com uma interpretação alternativa na
margem (“até que todo o seu ensino se torne realidade”). A expressão grega é literalmente “até que
tudo aconteça”, o que basicamente oferece duas possibilidades de interpretação:
(1) “Todas as coisas” podem ser interpretadas como uma referência a eventos que devem acontecer
antes do final dos tempos; essa parece ser a abordagem adotada pela maioria das traduções: “até que
tudo o que deve acontecer tenha acontecido” (NEB), “até a história chegar ao fim” (Brc), “não antes
do fim deste mundo” (GeCL 1a edição) . A nota de rodapé do TOB qualifica isso como uma
“expressão difícil”, mas prefere o significado “até o fim do mundo”.
(2) “Todas as coisas” também pode ser interpretado como uma referência às exigências da Lei: “até
que todos os seus ensinamentos se realizem” (renderização alternativa do TEV), “antes que tudo o
que ele representa seja alcançado” , “Até que seu propósito esteja completo” (Phps), “até que todo o
seu propósito seja alcançado” (NJB). Mft (“até que tudo esteja em vigor”) e AT (“até que tudo seja
observado”) parecem também aceitar essa exegese.
É difícil acreditar que a primeira dessas possibilidades é o que se quer dizer, pois isso seria
simplesmente repetir o que é dito no primeiro versículo. Além disso, as demandas contextuais são
atendidas muito melhor pela segunda dessas possibilidades alternativas.
Tomando essa segunda interpretação, os tradutores podem ter “até que tudo na Lei seja cumprido”,
“até que tudo o que a Lei fala se torne verdade”, “até que todo o propósito da Lei seja alcançado” ou
“até que tudo aconteça como a Lei diz”. será."
Os tradutores podem estruturar este verso de diferentes maneiras: “Pois eu lhes asseguro, até o fim
do mundo, que nem uma parte de uma palavra da escrita da lei será eliminada até que tudo nela seja
cumprido”, ou “Pois, em verdade, em verdade vos digo que nem uma parte dos escritos da lei será
destruída antes que tudo aconteça como a lei diz, não enquanto durar o céu e a terra.”
Mateus 5,19.

Relaxa ([TEV “] desobedecer ”) significa literalmente “soltar”, “libertar”, “desatar”; aqui


provavelmente significa "pôr de lado" (ver[NEB) ou “enfraquecer a autoridade de” (][Brc] O
conceito estaria relacionado à ideia rabínica de declarar que uma determinada lei não é
mais válida, e isso, de fato, nos dá um bom indicador de como traduzir. A tradução pode
ser “diz que não é válida” ou “decide que não precisa mais ser obedecida”.]
O menor desses mandamentos pode ser uma referência à Lei (versículo 18) ou aos ensinamentos de
Jesus que se seguem. A interpretação do TEV (“ o menos importante dos mandamentos ”) soa como
se os Dez Mandamentos fossem o ponto de referência, e o NEB fosse explícito: “a menor das
exigências da Lei”. Um estudioso acredita que o ditado, como usado por Mateus, "provavelmente se
refere aos mandamentos ensinados por Jesus, que se seguem."
De um ponto de vista puramente gramatical, nenhuma interpretação é completamente
satisfatória. Alguns comentaristas notar, por exemplo, que o particípio grego , em seguida, (TEV
“ Então”) É normalmente usado para extrair uma inferência do que precede, o que torna difícil
interpretar o mandamento desse versículo como uma referência aos ensinamentos de Jesus que se
seguem. Por outro lado, se uma referência fosse à Lei do verso 18, normalmente seria esperado um
pronome singular (“seus comandos”) no lugar do pronome plural grego (“estes comandos”). Embora
nenhuma interpretação seja absolutamente satisfatória, propõe-se que uma das duas escolhas
mencionadas seja seguida na tradução, uma vez que ambas têm o apoio de comentários padrão e
traduções. A outra opção pode ser dada em uma nota de rodapé.
As traduções que seguem a primeira interpretação terão “essas leis que Deus deu” ou “essas leis que
você teve”.
Os tradutores que seguirem a segunda interpretação terão “estes mandamentos que eu lhes dou” ou
“estes mandamentos que eu lhes digo agora”.
Note que se a segunda interpretação for seguida, então não pode ser traduzida, a menos que se diga
"Portanto" ou "Então, eu lhe digo agora".
O texto especifica um dos menores desses mandamentos , que é dizer “até um dos menores”, “até um
dos mais sem importância” dos mandamentos.
Existe um contraste pretendido entre relaxa ... ensina e faz ... ensina . Mateus não está preocupado
principalmente com os argumentos tradicionais sobre a importância ou a falta de importância de um
comando particular; Ele está preocupado com a questão prática da obediência aos mandamentos de
Deus e do ensino que resulta dessa obediência.
Ensina aos homens que pode ser “ensina às pessoas que isso não é válido”, “ensina as pessoas a não
obedecer” ou “ensina as pessoas a não prestarem atenção a elas”.
Será chamado menos é representado no TEV por “ será o menor .” Como em 5.9, será
chamado significa “será”.[GeCL e][FRCL tem a mesma forma que o TEV.]
Os adjetivos menos e “pequeno” ocupam um lugar significativo no Evangelho de Mateus. Em 25,40,
45 "o menor destes meus irmãos" é usado como uma referência para os discípulos, enquanto em
10,42; 18,6, 10, 14 “um desses pequeninos” é usado com o mesmo significado. O contraste é entre a
avaliação do mundo dos seguidores de Jesus e a avaliação de Deus sobre eles. Como a referência
temporal é o fim do mundo, a GeCL traduz “no novo mundo de Deus” e[MaCL "quando Deus
estabelece o seu governo."]
A frase chamada menos no reino dos céus é muitas vezes difícil para os tradutores. Como
apontamos, o mínimo chamado é às vezes traduzido como “será o menor”. Mas outras traduções
preferem dizer “Deus chamará (ou o considerará) pelo menos”. Para dizer “menos em importância
(ou, na posição mais baixa) ) no reino dos céus (ou de Deus) ”é uma boa solução para os tradutores
que usam“ reino ”. Para aqueles que usam“ regra ”ou“ reinar ”, no entanto, o problema é mais agudo,
regra ”não faz muito sentido. Nesses casos, os tradutores podem dizer “o menos importante do povo
sob o governo de Deus” ou “o menos importante dos que fazem parte do reino de Deus”. Uma
tradução não deve implicar que eles estão entre os governantes, mas são sujeitos dominados por
Deus. .
O verso continua falando da pessoa que os faz e os ensina , que é dizer “quem obedece aos
mandamentos e que também ensina as pessoas a obedecê-los”. O texto fala de quem , isto é, “quem”
ou “ qualquer pessoa que. ”Não se refere apenas aos homens.
Ser grande aqui significa “ser importante” ou “ter status elevado”. Deve ser chamado de grande no
reino dos céus, deve ser tratado da mesma maneira que será chamada de menor (mas usando
“grande” em vez de “menos”, " claro).
Mateus 5,20.
Pois eu lhes digo que é uma transição enfática que serve para amarrar este verso com o precedente e
chamar atenção para as palavras que se seguem. O TEV inverte a ordem das duas últimas cláusulas
em grego, evitando assim a estrutura mais difícil “a menos que ...” (ver[RSV) A GeCL adotou a
mesma ordem que o TEV.]
Você é plural aqui, e em algumas traduções aparecem como "vocês" ou "todos vocês".
A menos que a sua justiça exceda aparece no TEV como " somente se você é mais fiel ... em fazer o
que Deus requer ", e na GeCL como "Se você não cumpre a sua vontade mais perfeitamente do que
os professores da Lei e os fariseus. ”Discussão completa já foi dada à palavra justiça (ver
comentários em 3.15; 5.6, 10). Uma compreensão adequada dessa justiçaé extremamente importante:
não significa que eles devem adotar um maior número de mandamentos e proibições - Mateus, de
fato, reduz todos os mandamentos a um, o duplo mandamento de amar a Deus e ao próximo. Jesus
significa que as pessoas devem pensar em termos de uma justiça nova e muito mais abrangente. A
GeCL afirma: “Se você não cumpre a sua vontade com mais perfeição do que os professores da Lei e
os fariseus”. Em geral, as outras traduções seguem as mesmas linhas que eles fizeram nos versos
anteriores, onde “justiça” foi usada.[TOB, em sua nota de rodapé sobre este versículo, aponta
que o significado é o mesmo aqui como em 5.6, 10; é a fidelidade dos discípulos à Lei de
Deus, uma nova fidelidade tornada possível e urgente pela interpretação autorizada que
Jesus dá àquela Lei (7.29).]
Tanto o TEV quanto a GeCL fornecem modelos úteis para a frase, a menos que sua retidão
exceda . Frases semelhantes são “a menos que você faça um esforço maior em fazer a vontade de
Deus” ou “a menos que seja mais cuidadoso para fazer o que Deus requer”.
Escribas (TEV “ professores da lei ”) foram mencionados pela primeira vez em 2.4. A palavra é aqui
usada em conjunção com os fariseus , e deve-se ter em mente: escribas e fariseus são grupos
sobrepostos, mas não idênticos. Entre os escribas ou peritos na lei foram encontrados fariseus e
saduceus, e apenas uma pequena parte do partido farisaico era composta de escribas. Em outros
lugares, eles são mencionados juntos em 12.38; 15,1; 23.2, 13, 14, 15. Veja 2.4 para uma discussão
sobre escribas e 3.7 para fariseus .
É muito importante que a entrada no reino dos céus não seja entendida ou traduzida como “vá para o
céu”. É claro que, se “reino dos céus” está sendo traduzido como “regra (ou reinado) de Deus”, o
mal-entendido não é provável que surja. Mas, por outro lado, pode ser difícil falar de “entrar na
regra”. Os tradutores podem dizer “será um daqueles sobre quem Deus governa”, “será uma das
pessoas sob o reino de Deus” ou “Deus não ser capaz de torná-los parte de seu reinado ”. Outra
abordagem é ver a expressão como significando tornar-se parte da comunidade de pessoas sobre
quem Deus governa:“ tornar-se uma das pessoas sob o governo de Deus ”.
Como apontamos acima, o TEV e a GeCL reestruturaram o verso para evitar o que seria uma frase
bastante complexa se “menos” fosse usado. Cada idioma é diferente e os tradutores precisam se
reestruturar de maneira natural. Alguns outros exemplos podem incluir: “Pois eu lhes digo tudo, que
você nunca estará entre aqueles sob o reinado de Deus se você não for mais cuidadoso em cumprir a
vontade de Deus do que os professores da Lei e os Fariseus são”, ou “Não tem como você podem ser
algumas daquelas pessoas que são governadas por Deus, se você não é mais fiel do que os
professores da Lei e os fariseus em fazer o que Deus requer ”.
Mateus 5,21-26.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Teaching about Anger ”. Novamente, muitos idiomas usarão sentenças
completas para o cabeçalho da seção, como em “Jesus ensina sobre a raiva”. Se a linguagem
normalmente não fala de “raiva”, um substantivo abstrato, então o título pode ser “Jesus ensina sobre
pessoas que ficam com raiva” ou “Jesus ensina sobre quando as pessoas estão com raiva”.
Embora alguns comentaristas comecem uma nova seção com o verso 20, a maioria dos comentaristas
vêem em 5.21–48 como uma unidade sob o título geral “A Nova Justiça”. Estão contidos nesta seção
seis “contrastes” ou “antíteses”. Os dois primeiros e os quatro primeiros (21–26; 27–30; 33–37) são
semelhantes porque, em cada caso, Jesus toma um dos Dez Mandamentos e vai além, proibindo não
apenas a ação em si, mas a atitude que está por trás da ação. Os três contrastes restantes invalidam
interpretações populares de comandos relacionados ao divórcio (31-32), retaliação (38-42) e amor
(43-47).
Os contrastes entre o ensinamento de Jesus e três dos Dez Mandamentos (21–26; 27–30; 33–37) são
exclusivos de Mateus, enquanto os ensinamentos sobre o divórcio (31–32) surgem das observações
de Jesus sobre o adultério (27). - 30). Lucas tem paralelos com o ensino sobre o divórcio (16.18),
retaliação (6.29-30) e amor pelos inimigos (6.27–28, 32–36). Tudo isso sugere que toda a seção é
uma construção mateana feita a partir de ditos tradicionais. Alguns eruditos interpretam estes versos
como uma “Nova Lei”, “A Lei do Messias”. E todos concordam que o propósito geral é enfatizar o
real significado da palavra de Deus no Antigo Testamento e afirmar seu cumprimento em Jesus
Cristo. .
Mateus 5,21.
Você já ouviu falar que foi dito aos homens de idade é reestruturado pelo TEV como " Você já ouviu
falar que as pessoas foram contadas no passado ." GeCL traduz: "Você sabe que isso foi dito aos
nossos antepassados" ([JB "Você aprendeu como foi dito aos nossos antepassados"; ][NAB
"Você ouviu o mandamento imposto aos seus antepassados"). A forma passiva impessoal
de] foi dito pode significar "pessoas do passado disseram"; no entanto, no Novo Testamento, tal
passivo sempre introduz uma declaração divina ou uma citação escriturística. Pode-se, portanto,
traduzir "Você sabe que Deus disse ...." Muitas traduções, portanto, usam uma sentença como "Você
sabe que Deus disse aos seus antepassados" ou "As pessoas lhe disseram o que Deus disse a seus pais
há muito tempo."
Os homens de idade referem-se principalmente à "geração Sinai". No entanto, todas as gerações
subsequentes também estão incluídas. A mesma construção ocorre no versículo 33. A frase é
geralmente traduzida como “seus antepassados” ou “seus pais de muito tempo atrás”. Note que se
refere a todas essas pessoas, não apenas aos machos.
Você não deve matar vem de Êxodo 20.13, enquanto quem mata deve ser sujeito a julgamento ecoa
Deuteronômio 17.8. O TEV traduz corretamente “assassinato” como o significado de matar . Tanto
os verbos hebraicos quanto os gregos significam assassinato ou assassinato, não apenas qualquer
forma de tirar a vida.
A distinção entre "assassinato" e "matar" muitas vezes se mostrou um problema para os
tradutores. "Assassinato" significa especificamente matar que não é legal ou sancionado pela
comunidade, nem é acidental. Assim, matar em batalha ou execuções sancionadas não estão
incluídas no mandamento que você não deve matar . Normalmente, uma língua terá uma maneira de
se referir ao assassinato, seja com uma palavra específica ou com uma frase como "matar de raiva"
ou "matar a própria vontade". Tais expressões também devem excluir a morte acidentalmente.
O deve , é claro, não é uma referência futura simples, mas um imperativo: “você não deve” ou “eu
proíbo.” Você está no singular no texto.
Quem quer que seja "qualquer um", "qualquer pessoa que" ou "essa pessoa".
Responsável pelo julgamento (TEV “ levado a julgamento ”) é traduzido “responder por isso perante
o tribunal” por[NJB e “aguarde seu julgamento”][Phps. O verbo pode, no entanto,
significar “culpado”, como acontece em 26,66. Um comentarista, aceitando o significado
de “culpado” (isto é, “condenado pela autoridade apropriadamente constituída”), está
convencido de que é aqui equivalente a “ser morto”. Nesse caso, a autoridade
apropriadamente constituída seria o vigésimo três membros do saneamento local. Veja os
comentários no versículo 22 para coordenar a tradução deste termo com seu uso lá.]
Os tradutores que seguem a primeira interpretação, a do TEV, usarão a expressão normal em sua
língua para serem levados a julgamento: “acusados perante o juiz”, “serão levados ao tribunal para
serem julgados (ou julgados)”, e assim por diante.
Outras traduções seguirão a segunda interpretação, segundo a qual o julgamento implica “culpa”.
Eles podem dizer “considerado culpado pelo juiz” ou “o juiz o declarará culpado”. Uma expressão
comum da África Ocidental é “o juiz cortará o caso contra ele”. .
Mateus 5,22.
Mas eu digo a você é melhor entendido como um contraste com a última cláusula do versículo 21
("quem mata deve ser passível de julgamento") ao invés de todo o mandamento. O que é
significativo e sem precedentes é a frase. Mas eu digo , em que me posiciono enfaticamente,
colocando assim a autoridade de Jesus em paralelo com o nome oculto de Deus na frase “foi dito aos
homens da antiguidade”.
O TEV mostrou essa ênfase na primeira pessoa que eu com “ agora ” na frase “ Mas agora eu lhes
digo ”. Os tradutores também podem dizer “Mas o que eu lhes digo é ...”
Como a nota de rodapé do RSV indica, todo aquele que está com raiva é encontrado em alguns
manuscritos na forma expandida “... zangados sem causa”.[O texto grego da UBS reflete a
opinião de que “sem causa” foi acrescentado pelos escribas para suavizar a observação de
Jesus (assim)[TC-GNT] Aparentemente, nenhuma das modernas traduções padrão o
inclui em seu texto, embora várias delas forneçam uma nota de rodapé, indicando a
possibilidade alternativa (por exemplo, RSV, TEV, NEB).]
Cada um pode ser "qualquer pessoa que" ou "quem quer que seja".
O uso freqüente do irmão ao longo desta passagem em particular e em todo o Sermão como um todo
sugere que a preocupação ética não é sobre regras gerais para o comportamento humano; Neste
contexto, a preocupação pode ser para os discípulos em suas relações uns com os outros. Certamente,
o uso do irmão para pessoas não relacionadas fisicamente era distintamente cristão.
Muitas línguas usam irmão para significar um amigo próximo, associado ou membro de algum
grupo. Nestes casos, “irmão” será entendido corretamente. Em línguas onde a palavra é entendida
apenas para se referir a um irmão de sangue, ou onde isso significa que os semelhantes em geral,
então uma tradução melhor pode ser "discípulo companheiro" ou "crente" (mas não "companheiro
cristão"!).
Deve ser responsável pelo julgamento traduz a mesma expressão usada no verso 21 (ver comentários
lá). Vários estudiosos afirmam sem hesitação que em cada instância a referência é ao julgamento
final de Deus, “executar uma sentença de morte de acordo com a Lei de Moisés é o mesmo que
executar o julgamento final de Deus. O Pentateuco não pensou em termos de um julgamento após a
morte, e o julgamento de Deus só pode ser realizado neste mundo. ”A confusão surgiu“ quando a
continuação foi acrescentada com sua menção ao Concílio (o Sinédrio ou órgão judicial supremo na
Palestina) ”, Momento em que o significado do primeiro julgamento foi restrito ao da autoridade
local.
Alguns eruditos vêem uma escala ascendente de pecados: raiva, a acusação “Raca” e a acusação
“você é tolo”. No entanto, é difícil ver como o julgamento pode se referir aos tribunais humanos, já
que os tribunais humanos julgam uma pessoa de acordo com seus feitos. , não a atitude de
alguém. Embora essa conclusão possa anular a possibilidade de descobrir aqui uma escala
ascendente de pecados nitidamente marcada e suas correspondentes punições, essa parece ser a
interpretação mais válida à luz do que o próprio texto diz.
Por essas razões, então, o julgamento aqui provavelmente deve ser traduzido como “ser levado
perante Deus para julgamento”, “Deus o julgará” ou “será uma pessoa para vir diante de Deus e ser
julgado”.
Insultos : o termo Raca (ver nota de rodapé do RSV) é geralmente assumido como sendo de origem
aramaica, com a raiz significando “vazio”. Vários estudiosos indicam que pode ter significado algo
como “ bom para nada ” (assim, TEV) ou “ tolo. ”Algumas traduções seguiram o RSV bem de perto
quando traduzem insultose disse “quem diz insultos (ou coisas ruins) a seu irmão” ou “quem quer
que chame seu irmão de nomes ruins”. Outros escolheram usar o discurso direto como TEV, e dizem
algo como “quem chama seu irmão, 'Você pessoa sem valor 'ou' Você não é bom '. Isso também pode
ser no discurso indireto, como em "quem chama seu irmão de uma pessoa sem valor (ou, um não-
bom)." A maioria das línguas tem uma expressão insultuosa de sua língua que eles podem usar. A
consideração importante é ter certeza de que um termo com uma forte força emotiva seja usado.
O conselho era o supremo corpo judiciário dos judeus. Nas culturas em que são os anciãos que
julgam violações de tradição ou religião, isso pode ser traduzido como “os anciãos dos judeus” ou “o
conselho de nossos anciãos”. Outras traduções podem dizer “a mais alta corte do nosso povo” ou “ os
juízes mais graduados em nossa terra ”. Assim, ele é responsável perante o conselho significa que“
serão levados para julgamento pelo conselho ”ou“ eles levarão essa pessoa diante de nossos anciãos
para que possam julgá-lo ”.
O tolo (TEV “ imprestável ”), além do usual significado de “sem sentido”, provavelmente teria
sugerido “impiedade religiosa” também. Vários estudiosos interpretam como "aquele que se rebela
contra Deus". O tolo é usado no Antigo Testamento principalmente dos ímpios (Sl 14.1; 94.8; Is
32.6; Dt 32.6; Jr 5.21).
Na tradução, tanto a “raca” quanto o tolo devem receber o componente de “tolice”, com o segundo
termo um pouco mais forte, possivelmente implicando também a impiedade. Em outro lugar no
Evangelho de Mateus, a palavra é usada em 7.26; 23,17, 19; 25.2, 3, 8. Nenhum outro escritor
evangélico o usa, embora seja encontrado quatro vezes em (1 Coríntios 1.25, 27; 3.18; 4.10), e uma
vez em cada (2 Timóteo 2.23) e (Tito 3.9). O tolo às vezes tem sido traduzido como "sem deus",
"você não conhece Deus" ou "você é um tolo perverso".
O inferno de fogo (TEV “ o fogo do inferno ”) é literalmente “a Gehenna de fogo” (veja a nota de
rodapé do RSV). Gehenna era o nome de um vale a sudoeste de Jerusalém, onde sacrifícios humanos
haviam sido oferecidos uma vez e onde o lixo da cidade estava constantemente queimando. Mais
tarde, esse quadro foi combinado com a idéia do julgamento de Deus, e assim a noção de um inferno
de fogo se desenvolveu. A maioria dos comentaristas presume que a referência é ao inferno e várias
traduções tornam essa informação explícita. No entanto, alguns poucos intérpretes dogmaticamente
negam que a Gehenna foi equiparada ao inferno nos tempos do Novo Testamento. Assim sendo[AB
tem “merece uma morte ardente”. Veja os comentários sobre “inferno” no versículo 29.]
A pessoa que é responsável pelo fogo do inferno pode ser considerada uma pessoa "que será enviada
para o inferno (ou, o fogo do inferno)".
O inferno às vezes é um conceito desconhecido. Existem contextos em que “o lugar dos mortos” é
uma boa tradução, mas não aqui. “O local da tortura (ou punição)” seria melhor, ou possivelmente “o
local de tortura dos mortos”. Aqui, então, as traduções podem ter “o lugar da punição ardente”.
Mateus 5,23.
Os versículos 23–24 descrevem uma situação em que alguém tem uma justa reclamação contra a
pessoa aqui falada, mas onde a pessoa culpada não se sente hostil em relação àquele que tem essa
queixa contra ele. Esta é a primeira aplicação dos princípios dados no versículo 21–22 e diz respeito
à reconciliação.
Assim indica a relação entre o que acabou de ser dito e o que Jesus está dizendo. “Como resultado,”
“Consequentemente”, “Portanto” ou “Por causa disso” são traduções comuns.
Você é singular, como se Jesus estivesse falando para cada indivíduo entre os discípulos.
O presente é algum tipo de sacrifício. O texto grego não especifica o destinatário, mas “Deus” é
obviamente pretendido (TEV, FrCL GeCL). Oferecer seu presente é falar de “oferecer um sacrifício
a Deus” ou “fazer uma oferta a Deus”.
O altar é “o lugar para fazer sacrifícios” ou “a plataforma (ou lugar) em que as ofertas a Deus são
dadas”. Pode ser necessário acrescentar “no Templo”.
Que seu irmão tenha algo contra você, indica que a pessoa que está trazendo o sacrifício é a
culpada. Isso pode ser traduzido como “que seu irmão tenha uma queixa (ou queixa) contra você (por
algo que você fez)” ou “está com raiva por causa do que você fez”. Observe também os comentários
sobre “irmão” no versículo 22.
Em vários idiomas todo esse versículo deve ser reestruturado para ser mais natural. Por exemplo,
"Então, se você está prestes a oferecer um presente a Deus no altar, mas lembre-se que há um irmão
que tem uma queixa contra você ..." ou "Então, se você está vindo para oferecer seu presente para
Deus no altar, você se lembra que seu irmão tem uma queixa com você ... ”
Mateus 5,24.
Deixe o seu presente não deve ser traduzido de uma forma que daria a impressão de que foi deixado
como um sacrifício. Pelo contrário, a instrução é não completar a oferta. Isso pode ser “coloque seu
presente de lado em frente ao altar” ou “deixe seu presente na frente do altar sem oferecê-lo a Deus”.
Go pode ser "vá de lá", mas provavelmente é melhor combiná-lo com a próxima cláusula, como em
"vá encontrar seu irmão" ou "primeiro vá até seu irmão".
Primeiro ... e depois é traduzido " De uma vez ... e depois " pelo TEV, e "Primeiro ... e só então" pelo
NEB. Outras maneiras pelas quais as traduções podem expressar isso são dizer “somente depois de
você ter se reconciliado primeiro com seu irmão se vier e oferecer seu presente” ou “você deve se
reconciliar com seu irmão antes de voltar e oferecer seu presente a Deus”.
Seja reconciliado (NJB, NAB "conciliado com") é traduzido " faça as pazes com " pelo TEV e "faça
as pazes com" por Phps e NEB. A referência é a um relacionamento quebrado que deve ser
curado; aqui é da responsabilidade do culpado tomar a iniciativa. Ser reconciliado pode, portanto, ser
traduzido como "faça o que é necessário para ser amigo do seu irmão novamente" ou "torne-se amigo
de novo".
E depois volte e ofereça seu presente . Mais uma vez, TEV, FrCL e GeCL especificam Deus como
aquele a quem o presente é oferecido (ver verso 23).
Mateus 5,25.
Esta breve parábola sobre ir ao juiz também é encontrada em Lucas 12.57-59, embora em um
contexto totalmente diferente. Aqui adverte sobre a necessidade de se reconciliar rapidamente com o
adversário legal, para que ninguém acabe na cadeia! Lucas coloca a parábola em um contexto
escatológico, com o significado, assim como você tentaria resolver um caso fora dos tribunais, da
mesma forma, o tempo para se reconciliar com Deus é agora. Mas vários eruditos interpretam o
verdadeiro foco como sendo o julgamento final de Deus em Mateus, no qual os discípulos são
advertidos da urgência de se reconciliarem com seus irmãos, sem a qual é impossível se reconciliar
com Deus.
No primeiro verso, o TEV inclui uma cláusula que coloca o ditado em seu contexto apropriado: " Se
alguém entrar com uma ação contra você e o levar ao tribunal ". O apoio à reestruturação do TEV é
fornecido em pelo menos duas direções: (1) o substantivo acusador (TEV “ alguém [que] processa
você ”) representa a parte lesada em uma ação legal. (2) O grego "enquanto você está com ele no
caminho" realmente significa enquanto você está indo com ele ao tribunal(veja também Phps, NEB,
NAB e outros que especificam “para tribunal”). Muitos tradutores acharam este modelo do TEV
muito útil. Outros exemplos são: “Se alguém está te levando ao juiz para te acusar” ou “Se alguém te
acusar de coisas, enquanto você for com ele para o tribunal (ou, para o juiz) ...”
Fazer amigos ... com (TEV " resolver o litígio ") centra-se na necessidade de resolver as diferenças
com o adversário legal antes de chegar ao tribunal; NEB, NJB "chegou a um acordo com"; NAB
processa "resolver com." Outras traduções disseram "fazer um acordo com", "resolver o assunto", ou
"encontrar uma solução para suas diferenças."
Rapidamente (TEV “ enquanto há tempo ”) também é traduzido de várias maneiras: NEB
“prontamente”; JB “em boa hora”; NAB "não perca tempo."
" Uma vez que você está lá " do TEV fornece uma transição necessária na estrutura Inglês. Um
número de outras traduções usam a palavra "caso contrário" (NAB, NEB, Phps). Brc traduz "se você
não" (assim também[TNT] RSV tem a palavra para que não , o que significa literalmente "para
que não". Também pode ser expresso como "de modo que seu acusador não ..." ou "a fim de impedi-
lo de ..."
O juiz é a preferência da maioria das traduções para o primeiro dos dois oficiais. Mas o substantivo
traduzido guarda é mais difícil. O significado primário é “servo, ajudante, assistente”; mas como a
referência aqui é especificamente para os servidores da corte, RSV tem guarda e TEV
“ polícia ”.[Mft e TNT traduzem “carcereiro”; Brc “oficial de justiça”; NJB "oficial". Em
26.58, a referência é aos guardas do Templo.]
Em muitas culturas, parece estranho falar em entregar alguém a um juiz. Os tradutores têm que dizer
“dar ao juiz para que ele possa lidar com você”, “pedir ao juiz para lidar com você” ou “cobrar do
juiz para que ele decida o seu caso”.
No entanto, quando o juiz entrega alguém ao guarda, é para que o guarda possa administrar a
punição determinada pelo juiz - neste caso, para ser colocado na prisão. Assim, a tradução pode ter
“e o juiz lhe dará a guarda” ou “dirá ao guarda para levá-lo e colocá-lo na prisão”.
Os tradutores de guarda podem dizer “soldado”, “policial”, “oficial” ou qualquer termo que
normalmente designe a pessoa responsável por colocar alguém na cadeia.
Uma prisão ou " prisão " é bem conhecida atualmente na maior parte do mundo. Em alguns lugares,
pode ser necessário dizer “o prédio onde eles o protegem e você não pode sair” ou “o prédio onde
eles punem as pessoas fazendo com que fiquem lá”.
Mateus 5,26.
Em verdade, eu digo a você (TEV " eu lhe digo ") traduz uma forte declaração enfática
semelhante em impacto a "Para verdadeiramente, eu digo a você" do verso 18.
Penny é a tradução da maioria das traduções. O nome da moeda em grego representa uma palavra
latina de empréstimo. De acordo com Mark 12.42, esta moeda tem o valor das duas moedas dadas
pela viúva. A parábola de Lucas (12.59) usa o nome de uma das moedas dadas pela viúva, Marcos
12.42.
Muitas traduções usarão a moeda menos valiosa ou o dinheiro usado em seu país hoje. No entanto, a
expressão " centavo passado " significa "tudo o que deve ser pago antes que você possa ser
libertado". Algumas traduções têm pensado que isso se refere a pagar a dívida que você deve ao seu
acusador, mas é mais provável que isso signifique "pagar todas as dívidas". dinheiro o juiz multou
você (ou, disse que você deve pagar). ”
Mateus 5,27-30.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Ensinar sobre o adultério ”. Isso não deve ser traduzido, por isso parece
que Jesus está ensinando como cometer adultério. Em vez disso, ele define e ensina sobre as leis que
dizem respeito a ela. Os tradutores podem dizer “Jesus ensina sobre o adultério” ou “Jesus ensina
sobre as leis contra o adultério”.
O adultério é frequentemente mal traduzido. (Veja a discussão abaixo, no verso 27.) Pode ser
necessário dizer aqui “Jesus ensina sobre as pessoas que dormem com a esposa de outra pessoa”.
Esta seção está relacionada com a anterior, na medida em que também trata de uma elaboração de
um dos Dez Mandamentos.
Mateus 5,27.
Você já ouviu falar que foi dito que a mesma fórmula é usada para introduzir o versículo 21, exceto
que a frase “para os homens de idade” não aparece aqui. De acordo com a lei judaica, o termo
“adultério” referia-se a relações sexuais com a esposa ou o noivo de um judeu. Tanto o mandamento
em si (Êx 20.14; Dt 5.18) como a interpretação judaica do mandamento condenavam o adultério,
porque envolvia a tomada da esposa de outro homem. Isto é, considerou-se o uso ilícito da
propriedade de outro homem.
Muitos tradutores usaram uma palavra para o adultério que é muito ampla para o uso judaico da
palavra. Ou eles usaram uma palavra que incluía todas as relações sexuais entre pessoas não casadas
entre si (realmente fornicação), ou usaram a palavra que se aplicaria a tais ações onde pelo menos
uma das pessoas envolvidas era casada, se era a mulher ou o homem. É assim que a palavra é
geralmente usada hoje em inglês, por exemplo. No entanto, como apontamos acima, para os judeus, a
palavra “adultério” era restrita a situações em que a mulher era casada com outra pessoa.
Nos casos em que a palavra normalmente usada na língua é uma palavra geral para sexo ilícito, os
tradutores podem adicionar a frase “com uma mulher casada” ou “com a esposa de outra pessoa”. Ou
podem usar a palavra normal para relações sexuais e adicione a mesma frase “com a esposa de outra
pessoa”.
Os tradutores devem ter certeza de que qualquer palavra que usem para relações sexuais é aceitável
em uma empresa educada. Eles devem evitar palavras que seriam chocantes ou ofensivas. Muitas
línguas usam um eufemismo como “dormir com”.
Novamente, como no versículo 21, um mandamento está sendo citado. Não deve ser usado como um
futuro simples, mas é um imperativo.
Mateus 5,28.
Mas eu digo a você é a mesma declaração que introduz o verso 22.
Todo mundo que olha para uma mulher com sensualidade é traduzido de várias maneiras
diferentes. Por exemplo, TEV “ quem olha para uma mulher e quer possuí-la ”; Mft “quem olha até
com luxúria em mulher”; e Brc “se alguém olha para uma mulher de forma a deliberadamente
despertar dentro de si o desejo proibido por ela”.
É importante notar que este verso não se refere apenas a notar uma mulher como atraente, ou mesmo
a um breve reconhecimento de que ela é sexualmente atraente. Refere-se, em vez disso, a contemplar
realmente fazer sexo com ela, isto é, ter a intenção de fazê-lo. Assim, por olhares ... luxuriosamente
os tradutores podem dizer “quer dormir com ela”, “quer sexo com ela” ou “olha para ela com a
intenção de dormir com ela”.
Já cometeu adultério com ela (assim também NEB, NAB, NJB) traduz um aoristo grego; mas para
os falantes de inglês, o tempo perfeito expressa de forma adequada e precisa o significado.
Já que o coração se refere ao reino do pensamento, a GeCL traduz em seu coração como "em
pensamento". Em muitas culturas, em seu coração só seria entendido para se referir às emoções, de
modo que "em seu pensamento" ou "em seu pensamento" são melhores traduções.
Alguns tradutores usaram uma tradução como “é como se ele já fosse culpado de cometer adultério
com ela”. Isso seria errado porque Jesus não diz como se fosse culpado, mas afirma que ele já é
culpado. Assim, o pecado do adultério não está no ato, mas na luxúria ou desejo de fazê-lo.
Mateus 5,29.
Este e o seguinte verso são aplicações da declaração a respeito do adultério. Mesmo que o olho de
um homem, que deveria impedi-lo de tropeçar, o leve a pecar, ele deve ser retirado e jogado fora! Os
comentaristas concordam que o olho direito é escolhido como uma ilustração da analogia da “mão
direita” (versículo 30), que é geralmente considerada mais útil do que a esquerda. Muitas vezes os
tradutores acham estranho falar de um olho em particular causando o pecado, já que vemos com
ambos. Portanto, alguns dizem "seu olho" ou "seus olhos".
Causas ... para o pecado traduz um verbo freqüentemente usado no Evangelho de Mateus (5,30;
11,6; 13,21, 57; 15,12; 17,27; 18,6, 8, 9; 24,10; 26,31, 33). A raiz do significado é “tropeçar” e a
natureza específica do “tropeço”, seja físico ou não, é determinada pelo contexto. Em Mateus, o foco
geralmente é fazer algo que possa levar outro a desistir de sua fé. Causas ... pecar pode ser traduzido
como "faz você errar", "faz você pecar", ou "faz você pensar em fazer o errado para que você peca".
A frase precisa ser reestruturada em muitos idiomas, como em “se, por causa do que seu olho viu,
você peca” ou “se você é levado a pecar por causa de seus olhos (ou, por causa do que você viu com
o seu olhos). ”
Se os tradutores tiverem usado o plural "seus olhos", eles dirão "arranca-os" em vez de arrancá-lo .
É claro que Jesus está usando uma linguagem muito exagerada para impressionar em seus ouvintes a
seriedade do que ele está dizendo. Houve tradutores que quiseram diminuir o tom ou deixar o
aplicativo claro na tradução, como em “Você não deve deixar nada impedir que você entre no reino e
mandar você para o inferno. Até a sua visão é menos importante ”. Mas os tradutores devem manter
a linguagem de Jesus neste momento.
Um de seus membros significa “uma parte do seu corpo”. Algumas traduções deixam claro que o
olho é a parte do corpo que está sendo falada aqui, como em “seu olho, que é apenas uma parte do
seu corpo”.
Perder significa “privado de”. A sentença pode ser “É melhor não ter uma das partes do corpo” ou
“É melhor ter uma das partes do seu corpo em falta”. “Perder” no sentido de “Não conseguir
encontrar” seria errado neste contexto.
Inferno é a tradução mais moderna (NJB, NEB, Brc, GeCL, FrCL[DuCL]. ][AT traduz “o
buraco!” E Phps “o monte de lixo.” RSV segue a tradução] inferno com uma nota
“ Gehenna Grega ”; Mft e NAB traduzem “Gehenna”. A palavra “Gehenna” é meramente uma
transliteração do grego, que em si é uma forma grecizada do hebraico. Veja os comentários no
versículo 22, onde a palavra é usada pela primeira vez.
A frase lançada no inferno é uma construção passiva. Muitas traduções usam uma construção
impessoal como “eles jogam o seu corpo no inferno” ou “forçam você a ir para o inferno”. Outros
fazem de Deus o agente indireto, como em “Deus tem seu corpo jogado”. Outro jeito seria dizer
simplesmente que você "vai para o inferno".
Algumas traduções usam uma frase com “pior” em vez de “melhor”, como em “É ruim perder uma
parte do seu corpo, mas é pior se todo o corpo for jogado no inferno”.
Mateus 5,30.
A estrutura deste versículo é basicamente a mesma que a do versículo 29. Aqui a mão direita é usada
no lugar do olho direito como uma aplicação do ensino sobre o adultério, e há uma mudança no
verbo de “ser lançado” para entrar em. Ambos os verbos são muito comuns e geralmente são
traduzidos de maneira semelhante à que o RSV fez. Em alguns idiomas, pode ser necessário deslocar
os três primeiros verbos para um formulário ativo. Se o significado de "inferno" é aceito para
Gehenna, então Deus pode ser feito o sujeito do verbo ativo. Não se deve supor que a referência é ao
vale fora de Jerusalém e ao corpo do indivíduo ser jogado nele depois da morte. Isso faria pouco
sentido no contexto, pois o versículo perderia seu impacto, que é a ameaça de punição para o
infrator. Para que este verso realize todo o seu impacto, a referência deve ser ao inferno como um
local de punição, e não à pilha de lixo fora de Jerusalém, onde o pior que pode acontecer é que o
corpo da pessoa seja consumido após a morte. .
Os tradutores geralmente traduzem esse versículo como fizeram no verso 29. Como em “olho
direito”, a mão direita pode em algumas línguas ser “uma de suas mãos”, “sua mão” ou “suas mãos”.
Uma pequena diferença do versículo 29 é que aqui o texto diz ir para o inferno e não “ser lançado”,
mas o significado é essencialmente o mesmo. Assim, a frase pode ser “do que todo o seu corpo vá
para o inferno (ou seja, seja enviado para o inferno ou seja enviado por Deus para o inferno)” ou
“que Deus te mande para o inferno”.
Mateus 5,31-32.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Ensinar sobre o divórcio ”. Isso pode ser “Jesus ensina sobre o divórcio”.
Assim como no ensino sobre adultério, Jesus não está falando sobre como se divorciar, mas sobre o
mandamento que se refere a ele, como em “Jesus fala sobre o mandamentos que dizem respeito ao
divórcio ”.
A referência nesta seção não é para nenhum dos Dez Mandamentos, mas para os regulamentos do
Deuteronômio 24.1-4. No versículo 28, o propósito de Jesus era a proteção da mulher, que é
precisamente o propósito original da passagem de Deuteronômio.
Mateus 5,31.
De acordo com Deuteronômio 24.1, um homem pode se divorciar de uma mulher “porque encontra
algo sobre ela que não gosta”. No entanto, no caso de Deuteronômio, o homem foi obrigado a
escrever os papéis do divórcio antes de mandar a mulher embora de sua casa. . Antes dessa época,
era possível que um homem se divorciasse da mulher sem nenhuma ação além da simples declaração
de que ele se divorciara dela. Como tentativa de regular e restringir essa tendência, Deuteronômio
exigiu uma declaração por escrito do divórcio. No entanto, de acordo com Mateus 19.8, Jesus ensina
que mesmo isso era uma concessão feita por Moisés, porque os homens não estavam dispostos a
viver de acordo com a Lei de Deus.
Como já dissemos, também foi dito que é uma maneira de introduzir uma citação das
Escrituras. “Deus também disse nas Escrituras” ou “As Escrituras de Deus também disseram” são
maneiras de lidar com isso aqui. Outro método pode ser dizer “Você também foi ensinado” ou
“Outra coisa que as pessoas lhe ensinaram”.
Quem quer que possa ser "Qualquer um que", mas neste contexto pode até ser "Qualquer marido
que", já que o versículo claramente fala sobre o divórcio de uma esposa.
Para os divórcios , os tradutores podem usar o modo normal como sua língua fala do divórcio; talvez
"Quem quer que devolva a mulher à família", "mande a mulher embora" ou "ponha um fim ao
casamento".
Deixá-lo dar pode ser "ele deve dar a ela" ou "ele deve dar a ela".
O certificado de divórcio pode ser traduzido como "um pedaço de papel dizendo que ele havia se
divorciado dela", "um artigo declarando que ele acabou com o casamento", ou "um artigo dizendo
que o casamento acabou".
Mateus 5,32.
Mas eu digo a você coloca a declaração de Jesus em contraste com a do Antigo Testamento; esta é a
mesma fórmula usada no versículo 22.
O texto tem cada um , mas muitas vezes é mais natural dizer “qualquer pessoa” ou “quem quer que
seja”.
A falta de castidade (assim também NEB, Mft, TNT) foi traduzida como “fornicação” por JB e
“conduta lasciva” por NAB, uma vez que a palavra grega pode se referir a quaisquer relações sexuais
ilícitas, embora se suponha que signifique adultério aqui. TEV e GeCL têm “infiel” (Phps, AT
“infidelidade”). Entretanto, estudos sociológicos dos tempos do Novo Testamento levaram alguns
estudiosos a sugerir que uma melhor prestação seria “um casamento ilegal”, como por exemplo entre
pessoas de certo sangue ou relações legais que foram proibidas de se casarem pela Lei Mosaica. NJB
e TOB, por exemplo, têm “exceto o caso de um casamento ilícito”, e o Novo Testamento revisado da
NAB tem “a menos que o casamento seja ilegal”.
As traduções que seguem a primeira interpretação podem ter “a menos que ela tenha cometido
adultério”, “a menos que ela tenha sido infiel” ou “a menos que tenha dormido com outros homens”.
Aqueles que seguem a segunda terão uma sentença semelhante a NJB, TOB, ou NAB revisado,
citado acima.
Em muitos idiomas, os tradutores precisam reestruturar essa frase para cobrir o significado
de exceto . Exemplos são “alguém que se divorcia de sua esposa por qualquer motivo, exceto ...” ou
“qualquer um que se divorcie de sua esposa, mas a razão não foi porque ela ...”
O mandamento do Antigo Testamento que permite que uma declaração de divórcio receba o divórcio
aceito como legítimo. No entanto, Jesus está negando isso dizendo que, a menos que o casamento
seja ilegal (ou possivelmente a menos que a mulher tenha sido infiel), então o divórcio não é legal, e
a mulher é culpada de adultério se ela se casar novamente. Além disso, a suposição é que ela
provavelmente se casará novamente. Portanto, a inclusão de “se ela se casar de novo” (TEV, FrCL
GeCL 1a edição, DuCL) é necessária para o leitor; do contrário, o ponto do que Jesus está dizendo
será completamente omitido.
Dizer que ele faz dela uma adúltera significa que “ele a torna culpada de adultério” ou “ele é o
responsável por fazê-la cometer adultério”. Como isso só acontecerá se ela se casar novamente, algo
no futuro possível, então os tradutores podem dizer “então se ela se casar de novo, ele é o
responsável por ela cometer adultério dessa forma”, ou “quando ela voltar a casar e ao fazê-lo se
tornar culpada de adultério, então é ele quem causou esse adultério”.
E quem casar com uma mulher divorciada comete adultério também é baseado na lógica que, em
princípio - embora não legalmente - a mulher divorciada ainda é casada com seu primeiro
marido. Alguns manuscritos gregos omitem essa cláusula. Mas o Novo Testamento Grego da UBS
favorece a opinião de que sua omissão é devida ao excesso de zelo de certos copistas que podem ter
considerado essas palavras como desnecessárias à luz da declaração anterior, faz dela uma
adúltera (assim, TC-GNT).
A última cláusula pode ser expressa como “o homem que se casa com uma mulher divorciada está
cometendo adultério” ou “é adultério também para o homem se ele se casar com uma mulher
divorciada”.
Mateus 5,33-37.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Ensinando sobre votos .” Os tradutores podem dizer “Jesus ensina sobre
fazer votos (ou promessas) a Deus” ou “Jesus ensina sobre os mandamentos relativos a promessas
diante de Deus”.
Mateus 5,33.
Mateus agora retorna à sua exposição dos Dez Mandamentos. As palavras sobre o juramento tratam
do mandamento no Decálogo concernente ao falso testemunho, depois daquelas concernentes ao
assassinato e ao adultério.
Novamente (primeiro usado em 4.7, 8) traduz um advérbio que é usado quando um orador pega uma
fórmula usada anteriormente e continua. Em GeCL fica implícito, onde a primeira sentença do
versículo 33 é “Você sabe que nossos ancestrais foram informados ...”. TEV traduziu isso como
“ também ”. Brc tentou mostrar o significado com “Para dar outro exemplo .... ”
Ouvi (então a maioria das traduções em inglês) torna um aoristo tenso em grego, que pode ser
traduzido como “ouvido”. NEB, JB interpretam “aprenderam” e NAB “ouviu o mandamento imposto
em ...” Como mencionado acima, GeCL tem "Você sabe ...." É importante que a tradução implique
que os ouvintes estão familiarizados com o comando, ao invés de que é apenas boato para eles, como
pode ser sugerido para alguns pelo uso do verbo "para ouça. ”Os tradutores devem consultar o
versículo 21 por terem ouvido . Aqui, isso pode ser “Outra coisa que você sabe que Deus disse aos
seus antepassados é que ...” ou “Outra coisa que as pessoas disseram a você que Deus disse aos
homens de muito tempo atrás”.
Para os homens de idade também é encontrado no versículo 21, mas em nenhum outro lugar no
Sermão da Montanha.
Como nos versículos 21 e 27, Você não deve ser uma fórmula para um comando e não deve ser
traduzido como um simples futuro.
Nem o comando negativo ( não jurará falsamente ) nem o mandamento positivo ( executará ao
Senhor o que você jurou ) é uma citação direta de qualquer passagem do Antigo Testamento. Os dois
comandos constituem um resumo de Levítico 19.12; Êxodo 20,7; Deuteronômio 5,11; Números
30,3; e Deuteronômio 23.22.
Jure falsamente traduz um verbo grego que pode significar “quebrar um juramento” ou “cometer
perjúrio”. Essa é a única ocorrência no Novo Testamento, e ambos os significados são possíveis para
o contexto. Uma forma substantiva relacionada é usada em 1 Timóteo 1.10 (TEV “aqueles que ... dão
falso testemunho”). As traduções estão divididas bastante no significado. TEV, NEB, NJB têm
“quebrar promessa (ou juramento)”; enquanto outros vão na direção de "perjurar" (por exemplo, Mft,
Phps, "forswear"; NAB "fazer um falso juramento"; RSV, AT, GeCL 1ª edição "juram
falsamente"). AB tem "fazer votos precipitadamente". Como se pode esperar, os estudiosos do Novo
Testamento também estão divididos em sua interpretação desse verbo, embora vários comentaristas
notem que o significado "quebrar um juramento" vai melhor com a última cláusula do verso.
Os tradutores que escolhem a primeira interpretação podem ter frases como “Não deixem de fazer o
que prometeram (diante de Deus)”, “Sempre faça o que prometeu (diante de Deus)” ou “Não
prometa (ou prometa) faça algo quando na verdade você não pretende fazê-lo. ”Aqueles que
escolhem a segunda interpretação terão traduções como“ Não juro (por Deus) que algo é verdade
quando você sabe que não é. ”Mas a primeira interpretação parece encaixar-se melhor no contexto da
passagem, particularmente porque a apresentação ao Senhor implica uma promessa. Naturalmente,
linguagens que têm uma palavra que abrange ambos os significados, como o grego faz, farão o
melhor para usar essa palavra. Veja as notas abaixo para uma discussão sobre "juro".
O que você jurou (TEV “o que você jurou ”) altera o substantivo grego “seus votos” para uma
cláusula relativa com um verbo descrevendo a ação. O significado da cláusula deve realizar para o
Senhor o que você jurou é visto em TEV. Você é ordenado a “fazer as coisas que prometeu ao
Senhor que faria”.
Algumas línguas têm dificuldade com as distinções entre “promessa”, “voto”, “juramento” e
“juramento”. Prometer simplesmente significa afirmar que você fará alguma coisa. Contudo,
prometer é fazer uma promessa sagrada diante de testemunhas. Normalmente, a pessoa que faz o
voto invocará o castigo de uma divindade se ele falhar em fazer o que ele está dizendo. Fazer um
juramento é muito semelhante ao voto. É fazer uma promessa de fazer alguma coisa enquanto invoca
Deus ou um objeto sagrado como testemunha. Em palavrões, alguém faz uma declaração solene
afirmando que algo é verdadeiro, e invoca uma divindade ou objeto sagrado para confirmar que o
que é dito é de fato verdadeiro.
Como pode ser visto, esses termos são semelhantes e, de fato, se sobrepõem muito no uso real. A
maioria dos idiomas tem uma palavra para "promessa", de modo que a palavra não representa
problema para os tradutores. Um problema às vezes surge com as outras palavras quando os
tradutores relutam em usar as palavras tradicionais que seriam os equivalentes naturais mais
próximos. Em suas culturas, juramentos ou votos são feitos antes dos ídolos ou envolvem outras
cerimônias que os tradutores consideram inadequadas para incluir nas Escrituras Cristãs. Mas esses
tradutores devem perceber que formalmente esses costumes em suas culturas são semelhantes ao que
os judeus fizeram, e a principal diferença está na divindade ou poder espiritual envolvido.
Se não houver expressões próximas no idioma, os tradutores podem encontrar várias outras
soluções. Por exemplo, “voto” muitas vezes pode ser traduzido “fazer uma promessa usando o nome
de Deus”, e “juramento” pode ser tratado da mesma maneira. “Jurar” pode ser “declarar como
verdadeiro” ou “declarar diante de Deus que algo é verdadeiro”, ou “declarar em nome de Deus (ou,
por Deus) algo é verdadeiro”. No entanto, os tradutores devem sempre olhar para o contexto veja o
que é mais apropriado em cada caso.
Mateus 5.34.
Mas eu digo a você repete a fórmula usada pela primeira vez em 5.22; também ocorre no verso 32.
Não jure nada representa uma tradução literal do grego. A partir do contexto, fica claro que a
objeção de Jesus não é ao uso de promessas na religião, mas às falsas distinções feitas por
professores judeus entre diferentes fórmulas usadas para fazer votos. O TEV, portanto, segue o
comando negativo com palavras de esclarecimento: “ quando você faz uma promessa ”.
Céu ... terra ... Jerusalém . A última metade deste versículo e a primeira metade do versículo 35
contêm uma alusão a Isaías 66.1, onde o Senhor declara: “O céu é meu trono, e a terra é meu
escabelo”. Alguns mestres judeus ensinavam que um juramento não era obrigatório se fosse feito. em
nome do céu ou da terra . Mas Jesus ensina que se o nome de Deus é usado ou não, a pessoa tem que
lidar com Deus quando faz um voto.
De acordo com nossa discussão no versículo 33, as traduções podem começar a declaração de Jesus
assim: “Quando você declara que algo é verdade, não use o nome de Deus ou qualquer coisa”, ou
“Não faça declarações diante de Deus ou antes de qualquer outra coisa quando você diz que algo é
verdade. ”A tradução pode continuar:“ Não use o céu (em sua declaração), ”“ Não faça sua
declaração antes do céu ”,“ Não use o céu para faça sua declaração (ou declaração) verdadeira ”, ou“
Não peça ao céu para dar autoridade à sua declaração ”.
O céu é o trono de Deus , isto é, “onde Deus se senta para governar” ou “o lugar do qual Deus
governa”.
Mateus 5,35.
O substantivo grego footstool é traduzido por uma frase (" o lugar de descanso para os pés ") em
TEV. A imagem é aquela de Deus como rei; ele está sentado em seu trono (versículo 34), com os pés
apoiados em um banquinho . Veja Isaías 66.1 e 1 Crônicas 28.2.
De acordo com pelo menos uma fonte, os judeus são conhecidos por terem feito votos por
Jerusalém , embora não juramentos. No entanto, o princípio seria o mesmo, pois é a cidade do
grande rei , isto é, de Deus. No texto grego a preposição usada antes Jerusalém não é a mesma que a
utilizada antes de o céu e terra , embora a maioria todas as traduções traduzi-lo por . Literalmente
significa “para”, e assim um estudioso sugere que isso pode refletir o ensinamento rabínico de que
um voto feito “por Jerusalém” não é válido a menos que seja jurado “em direção a Jerusalém” (isto é,
enquanto enfrenta Jerusalém) . A referência a Jerusalém como a cidade do grande reié uma alusão
ao Salmo 48.2. O grande rei é, naturalmente, Deus.
Pela terra e por Jerusalém será traduzido da mesma maneira como "pelo céu" no versículo 34.
Mesmo que o texto tenha "em direção a Jerusalém", o sentido ainda é que alguém jura "em nome de
ou por Jerusalém".
O banquinho pode ser “o banquinho onde ele descansa os pés” ou “o lugar para descansar os pés”.
A cidade do grande rei pode ser “a cidade onde o grande rei governa (ou vive)”. Duas sentenças que
podem ser melhores são “a cidade onde Deus, o grande rei, governa” ou “a cidade que pertence a
Deus, a grande rei."
Mateus 5,36.
E não jurar traduz uma partícula negativa grega, literalmente “nem”, com o
verbo dizer implícito. Esta é a sua quarta ocorrência nesta passagem (uma vez no verso 34, duas
vezes no verso 35 e uma vez no verso 36); quando usado em seqüência, significa “nem ... nem ...
nem ....” Suas quatro ocorrências no TEV são traduzidas: “Não jure ... nem ... nem ... Nem jure. Uma
reestruturação semelhante é encontrada na GeCL.
Para jure pela sua cabeça tem sido, por vezes, difícil de expressar. Alguns tradutores disseram aqui:
“Nem mesmo use sua própria cabeça como autoridade quando você declara que algo é verdade” ou
“Quando você declara algo verdadeiro, nem mesmo se refira à sua cabeça para confirmá-lo”.
Pois você não pode fazer um cabelo preto ou branco revelar que Deus é chamado à situação mesmo
quando alguém invoca a própria cabeça. Até a cor do cabelo é determinada por Deus. A tradução
pode ser “você não pode nem fazer um cabelo mudar de cor (de branco para preto)”. A tradução não
deve significar que um cabelo é primeiro branco ou preto ou que alguns cabelos serão feitos de uma
cor e outros da outra cor . Algumas traduções tiveram que dizer “porque você nem tem autoridade
suficiente sobre sua cabeça para fazer um cabelo branco ou preto (ou mudar a cor de um cabelo)”.
Mateus 5,37.
Deixe o que você diz ser simplesmente "Sim" ou "Não" é literalmente "Mas deixe sua palavra ser"
sim, sim "ou" não, não ". À luz de uma passagem semelhante em Tiago 5,12 e da interpretação dada
a este versículo na igreja primitiva, o significado é que todo “sim” deve ser simplesmente “sim”,
todo “não” simplesmente “não”. As traduções concordam com isso conclusão:[NVI
“Simplesmente deixe o seu 'Sim' ser 'Sim' e o seu 'Não', 'Não'”; Brc “quando você quer
dizer sim, diga sim - nada mais; quando você quer dizer não, diga não - nada mais ”; NJB
“Tudo o que você precisa dizer é 'sim' se você quer dizer sim, 'não' se você quer dizer
não.”]
Os exemplos de Brc e NJB provaram ser particularmente úteis como modelos para tradutores. Mas é
importante que a tradução não pareça estar falando sobre maneiras de responder perguntas. Em vez
disso, Jesus ainda está discutindo afirmando que alguém fará ou não fará alguma coisa. Portanto,
uma tradução possível é "Quando você vai fazer alguma coisa, apenas diga sim, você fará, ou não,
que você não vai fazer isso".
O mal (AB “de origem maléfica”) traduz um substantivo que pode ser neutro ou masculino (TEV “ o
maligno ”; assim também NJB, Brc, NAB, NIV, RSV; NEB, GeCL “o diabo”). A mesma
ambigüidade existe em 5.39; 6,13; e 13,38. Estudiosos argumentam em ambas as direções. Por
exemplo, um comentarista acredita que o “mal” é a tradução mais provável, embora em 13.19 a
referência deva ser “ao maligno” à luz do paralelo com Marcos 4.15, que tem “Satanás”. Outro
comentarista argumenta a favor de " O Maligno ", com base em 19,17, onde Deus é referido como "o
Bom". Esta interpretação, "O Maligno", parece satisfazer melhor as exigências do presente contexto.
As palavras mais referem-se a adicionar à sua declaração qualquer confirmação ou garantia além de
sua própria palavra. A sensação de que você precisa para fazer isso vem de , isto é, "é inspirado por",
"é causado por" ou "tem como fonte" " o Maligno ".
“ O Maligno ” nem sempre é facilmente entendido. Os tradutores podem dizer “Aquele que é a fonte
do mal” ou “o diabo, que é o maligno”.
A última parte deste verso pode ser reestruturada como "A idéia que você precisa dizer mais (ou,
mais do que dar sua palavra) vem do Diabo, o Maligno", "É o diabo, que é o mal Um, que faz você
pensar que precisa fazer mais do que isso quando declara algo verdadeiro ”, ou“ Qualquer declaração
mais do que isso é causada pelo Maligno, o Diabo ”.
Mateus 5: 38-42.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Ensinando sobre Vingança ”. Este cabeçalho pode ser expresso de várias
maneiras; por exemplo, “Jesus ensina sobre os mandamentos que são para se vingar”, “Jesus ensina o
que devemos acreditar em buscar vingança em alguém”, “Jesus ensina que as pessoas não devem
procurar vingança”. “ Vingança ” pode estar “voltando às pessoas "ou" fazer mal a alguém porque o
prejudicaram ".
Em lugar da lei de retaliação (verso 38), Jesus apresenta o princípio da auto-restrição, que ele ilustra
com quatro situações específicas (versículos 39-42).
Mateus 5,38.
A lei do olho por olho e dente por dente é mencionada em Êxodo 21.24; Levítico 24,20; e
Deuteronômio 19,21; sua intenção original era humanitária, para evitar a vingança irrestrita do
sangue (Gn 4.23 é um exemplo). No entanto, seu propósito foi posteriormente revertido, e as pessoas
começaram a apelar para isso principalmente como forma de fazer com que suas próprias
reivindicações prevalecessem.
Para uma discussão de Você ouviu que foi dito , veja o versículo 27.
É importante nas traduções que a frase olho por olho e dente por dente seja entendida no contexto de
vingança ou retaliação. Não é uma questão de “você pode dar um olho para obter um olho”, isto é,
uma troca, mas sim a idéia é que “Se você faz alguém perder um olho, seu olho deve ser removido
também, e se você faz alguém perder um dente, seu dente pode ser removido. ”Isso também pode
ser“ Se uma pessoa destrói o olho de alguém (ou dente), então ele deve ter seu olho (ou dente)
destruído. ”Seja para usar“ você "Ou" alguém "depende do que será melhor compreendido pelos
leitores de um idioma específico.
Mateus 5,39.
Mas eu digo a vocês repete a fórmula enfática freqüentemente usada ao longo desta passagem (veja o
verso 22 e comenta lá).
Resist é a renderização da maioria das traduções em inglês (assim, AT, Mft, Brc, AB, NIV, NJB;
NAB "oferecem ... resistência"); A tradução literal do verbo é “ficar contra”. O contexto, assim como
os paralelos encontrados em fontes rabínicas, sugere que a palavra tem uma conotação
especificamente legal: “resistir” em um tribunal. da lei, ou "se opor" perante um juiz. A nota de
rodapé do TOB indica que o verbo traz o sentido de uma resposta ou de um pagamento em espécie,
seja imediato e pessoal ou perante um tribunal; na nota de rodapé chama-se a atenção para os
seguintes versículos: Lucas 21.15; Atos 13,8; Romanos 13,2; Gálatas 2,11; Tiago 4,7; 1 Pedro 5.9.
Por estas razões, é importante que a resistência não seja traduzida para se referir à resistência
física. Algumas traduções (por exemplo, TEV) usaram uma expressão razoavelmente geral como
“Não tente retribuir”, “Não procure vingança” ou “Não tente fazer algo em troca”. Outros seguem
mais estritamente a interpretação que coloca “resistir” em um contexto legal aqui, e diga “Não tente
conseguir um juiz para ajudá-lo a se vingar” ou “Não leve alguém que o prejudica ao tribunal para se
vingar”.
Aquele que é mal (TEV " alguém que te maltrata ") no grego é simplesmente o adjetivo "mal" usado
como substantivo. Apresenta os mesmos problemas de interpretação que o "mal" no verso 37. AB
segue RSV; NEB tem "o homem que te maltrata"; NIV traduz “uma pessoa má”; JB tem "o homem
mau". Outras traduções aceitam a palavra em um sentido impessoal ou abstrato: "mal" (Brc, GeCL)
ou "dano" (Mft, AT, NAB). Mas o contexto favorece a interpretação representada no RSV e no
TEV. E é errado forçar a psicologia moderna no texto afirmando que a referência é ao “mal no
abstrato”, que se torna visível através das ações de uma pessoa. O comentarista talvez esteja correto,
pois restringe o significado a “alguém que deseja causar dano”. Assim, os tradutores
traduzirão alguém que é mau. como "aquele que te maltrata", "faz algo mal para você" ou "quem te
prejudica".
Note que Mas indica um contraste: "Em vez disso", ou mesmo "Em vez disso, a maneira como você
deve se comportar é".
Se alguém atacar você na face direita , referir-se-á a uma ofensa de insulto, não de violência. No
Oriente Próximo, tanto no dia de Jesus quanto no presente, o golpe físico mais insultuoso que alguém
pode dar a outro é um tapa com as costas da mão contra a face direita. Lucas, por outro lado,
substitui um verbo diferente (6,29), sugerindo “um ato violento”.
Se possível, os tradutores devem usar uma palavra que significa "tapa" para greves . Alguns usaram
“uma bochecha” para a bochecha direita , mas, como explicamos, era de fato a bochecha direita que
foi golpeada como um insulto, e a forma bíblica deveria ser retida, se possível. Os tradutores podem
considerar dizer "acerta você na bochecha para insultar você".
Volte-se para ele implica " deixe-o bater " (TEV) e o outro obviamente tem referência à "bochecha
esquerda" (veja TEV, GeCL, FRCL). A tradução pode ser "virar a bochecha esquerda para ele bater
bem" ou "virar para que ele também possa bater na sua bochecha esquerda".
Mateus 5,40.
A maioria das traduções modernas toma esse verso no contexto de uma ação judicial, embora a
reestruturação seja em cada caso um pouco diferente. Por exemplo, NEB tem “Se um homem quer te
processar por sua camisa”, e NIV “e se alguém quiser te processar e levar sua túnica.” JB processa
“se um homem te mandar para a lei e tiver sua túnica, "E NAB" Se alguém quiser ir para a lei sobre
sua camisa.
Para processá-lo , as traduções podem “ levar você ao tribunal ”, como no TEV, “quer levá-lo
perante o juiz” ou “vai diante do juiz para pedir ao juiz que lhe entregue seu casaco”.
Ele leva você ao tribunal para levar seu casaco , isto é, "para fazer com que você lhe dê o seu
casaco", "para que o juiz faça com que você lhe dê o seu casaco".
As palavras rendidas casaco e manto exigem comentário, uma vez que refletem um aspecto único da
lei israelita. A vestimenta exterior ( capa ) era tanto uma peça de roupa como uma cobertura para a
noite. A lei israelita não permitia que fosse mantida do seu dono durante a noite; portanto, o
adversário legal estava, na verdade, atrás do casaco do homem , uma vestimenta usada sob
o manto externo . Em Lucas 6.29 as duas vestes são mencionadas em ordem inversa. Lá, no entanto,
o contexto não é o de um processo, mas de um roubo em que um homem arranca violentamente a
roupa exterior do outro. O casaco era uma peça comprida e justa, usada junto à pele; foi usado por
ambos os sexos.
Casaco vai ser difícil para alguns tradutores, porque se distingue da roupa exterior ou manto . Se
houver termos que diferenciem da vestimenta externa, eles geralmente podem ser usados, da mesma
forma que o TEV usou “ camisa ” e “ casaco ”. Caso contrário, os tradutores procurarão frases gerais
ou descritivas, como “as roupas que você veste embrulhe (ou perto do seu corpo) ”e“ a roupa que
cobre a roupa exterior ”.
No entanto, para ajudar os leitores a perceber a diferença de valor das duas vestes, algo que os
ouvintes de Jesus teriam entendido imediatamente, os tradutores podem preferir dizer “sua
vestimenta que é de pouco valor” e “sua vestimenta exterior que é mais valiosa”.
Mateus 5,41.
Qualquer um é traduzido como “ uma das tropas de ocupação ” pelo TEV. A base para este
processamento é o verbo forças , que em grego é um termo técnico usado para pressionar em serviço,
seja militar ou civil. Em outro lugar no Novo Testamento, o verbo é usado apenas por Simão de
Cirene, a quem os soldados romanos forçaram a levar a cruz de Jesus até o local da execução (27.32;
Marcos 15.21). A maioria das traduções usa forças , mas outras tentam refletir a situação cultural: JB
(“E se alguém ordenar que você ande uma milha”), NEB (“Se um homem com autoridade faz você
percorrer uma milha”), NAB alguém o pressiona para o serviço por uma milha ”), e Brc (“ E se um
oficial romano o comandar a agir como portador de bagagem por uma milha ”).
Além desses modelos, outras maneiras de lidar com as forças incluem “se alguém te faz ajudar na
estrada” ou “se alguém te faz carregar as coisas dele”.
A milha referida é uma milha romana (igual a 4.854 pés ou 1.478,5 metros). Muitas traduções
aparentemente mantiveram a milha literal, mesmo em situações em que o sistema métrico é
empregado. No entanto, no lugar de uma milha ... duas milhas a GeCL traduz: "uma grande distância
... o dobro da distância". Uma milha era presumivelmente a distância que um soldado romano
poderia forçar um judeu a carregar seu equipamento. O que é importante aqui não é a distância exata,
mas a relação entre uma milha e duas milhas. Mesmo que os leitores não saibam exatamente o quão
longe é uma milha, eles podem muito bem apreender a intenção do que Jesus está dizendo, mesmo
que "milha" seja traduzida literalmente. No entanto, muitos tradutores disseram “um quilômetro” e
“dois quilômetros” simplesmente para evitar a introdução de uma palavra desconhecida, “milha”.
Mateus 5,42.
Quem implora de você ... quem pedir emprestado de você : implora significa pedir a alguém para dar
algo (então também AT, Mft, NAB). O segundo verbo tem o significado emprestado ou “pedir um
empréstimo”. A resposta ao primeiro pedido é declarada positivamente ( dar ), enquanto a segunda
resposta é declarada negativamente ( não recusar ).
É importante não usar uma palavra para implorar que se refira apenas à mendicância comum. Os
tradutores podem usar " pede-lhe alguma coisa " (como em TEV) ou "pede-lhe algo que você tem".
Muitas línguas exigem um objeto direto de doação , de modo que a sentença pode ser “dar o que
alguém precisa quando lhe perguntar” ou, provavelmente melhor, “quando alguém pede algo de
você, dê a ele”.
Não recuse pode ser "não se recuse a dar" ou "não diga 'não' quando alguém pede ...."
Novamente, como em "give", emprestar é um verbo que geralmente requer um objeto. As pessoas
podem querer emprestar "algo" ou "algo que você tem".
A segunda parte do versículo pode ser estruturada assim: "Quando alguém lhe pede emprestado algo,
não se recuse a ajudar", "Quando alguém pergunta se pode pedir algo emprestado de você, não diga
'Não'". "Quando alguém pede emprestado algo de você, empreste a ele," ou "Não se recuse a ajudar a
pessoa que pede algo emprestado de você".
Mateus 5,43-48.

RUBRICA DA SEÇÃO : “ Amor por Inimigos ”. “Jesus ensina que devemos amar nossos inimigos”,
“Jesus fala sobre amar pessoas que nos odeiam”.
Mateus 5,43.
Você ouviu que foi dito . Veja os comentários nos versículos 21 e 27.
A ordem de amar o próximo vem de Levítico 19.18, e sempre foi interpretada de modo a se aplicar
aos companheiros israelitas, não aos estrangeiros.[NAB traduz "Você deve amar seu
compatriota", e][TEV “] Ame seus amigos .”
Seria errado usar uma palavra para vizinho que significasse apenas alguém que vivesse na área
imediata, como na mesma seção da cidade. Algumas traduções seguem o NAB com “seu
compatriota” ou “seu próprio pessoal”. Esta é provavelmente a melhor renderização. Outros seguem
o TEV, “ seus amigos ”, ou “as pessoas que você gosta”, ou até mesmo “as pessoas que gostam de
você”. Note que “vizinho” pode ser singular ou plural, dependendo do que é mais natural.
O amor é extraordinariamente difícil de traduzir em muitas partes do mundo. Nas línguas que não
têm um equivalente real, diferentes maneiras de falar de amor são usadas, incluindo “estar
preocupado com seu bem-estar”, “cuidar”, “tratar (ou pensar) com afeição”, “ter doces” ( ou, quente
ou frio, etc) estômago (ou fígado, ou coração) para ", e assim por diante. O termo do Antigo
Testamento sempre implica um senso de lealdade fiel, não mera emoção, de modo que as expressões
que abordam essa idéia devem ser preferidas àquelas que significam apenas gostar muito de alguém.
Como no versículo 21, deve é um imperativo.
O comando odeia seu inimigo tem intrigado os estudiosos. Não pode ser encontrado como uma
citação, nem pode ser considerado como uma interpretação justa da ética judaica da época. Mas,
embora a ordem não seja especificamente mencionada no Antigo Testamento, há muitas passagens
que não apenas permitem, mas até encorajam o ódio e a vingança contra os inimigos. Além disso,
grupos como os escribas e a seita de Qumran, que prosperaram com absoluta devoção a Deus e
estrita observância de suas leis, desprezaram e até mesmo odeiam pessoas de menor
dedicação. Portanto, é bem provável que as palavras de Jesus reflitam as atitudes populares de seus
dias, se não os ensinamentos reais.
Algumas línguas expressarão o ódio como "desprezar" ou "desejar o mal para".
Se não houver uma palavra para inimigo em um idioma, os tradutores usam uma frase como "a
pessoa que odeia você" ou "quem se opõe a você".
Mateus 5,44.
Mas eu digo a você repete uma fórmula de ênfase usada várias vezes ao longo deste
discurso; aparece primeiro no verso 22.
Ame seus inimigos é a tradução de quase todas as traduções para o inglês. Seguindo este
mandamento, alguns manuscritos tardios da inserção do Novo Testamento “abençoam aqueles que te
amaldiçoam, fazem o bem àqueles que te odeiam”[KJV; veja as notas de rodapé de][NEB
e][NIV] Esta adição vem do relato paralelo em Lucas 6.27-28. Como ][TC-GNT indica, a
omissão dessas exortações dos primeiros representantes dos diferentes tipos de texto
“seria inteiramente inexplicável”, se originalmente eles tivessem sido parte do Evangelho
de Mateus. ] Ame seus inimigos é uma exortação ou uma ordem: “Você deve ter amor por” ou
“Você deve demonstrar amor”. Veja o comentário no versículo 34 sobre “amor”. Inimigos foram
discutidos no verso anterior.
Mateus e Lucas 6,27-28 indicam que os discípulos devem orar por aqueles que se opõem a eles. O
verbo traduzido orar ocorre um total de oitenta e seis vezes no Novo Testamento, incluindo
dezesseis vezes neste Evangelho; é o verbo mais geral usado para orar, e qualquer significado
específico (seja petição, pedido ou qualquer outro) dependerá inteiramente do contexto em que é
usado. Aqui a oração pode ser traduzida “peça a Deus que abençoe” ou “ore a Deus para ajudar”.
A inclusão de perseguição em Mateus, em oposição aos termos mais gerais em Lucas ("ódio ...
maldição ... abuso"), sugere a alguns estudiosos que Mateus está pensando em uma situação realista
em que os discípulos estão sofrendo perseguição . O verbo persecute é encontrado também em 5.10,
11, 12; 10,23; 23,34; geralmente se refere à perseguição religiosa. Perseguição foi discutida no
versículo 10. Aqui pode ser “aqueles que te causam sofrimento”, “quem te prejudica” ou “quem te
maltrata”.
Mateus 5,45.
Ser filhos (ou filhos) de Deus no sentido bíblico é refletir o caráter e a semelhança de Deus, para os
quais a segunda metade do versículo fornece ilustrações específicas. Por exemplo, o Pai no céu
fornece sol e chuva para todas as pessoas, sem discriminar entre os maus e os bons. Da mesma
forma, se os seguidores de Jesus provarem que são filhos de Deus, devem mostrar amor aos seus
inimigos e orar por aqueles que os perseguem. Filhos é destinado a incluir homens e mulheres.
Para que vocês possam ser filhos do seu Pai que está no céu é uma tradução literal do texto
grego.[AB está apenas a um passo de uma tradução literal, iniciando uma nova frase com
este verso: “Desta forma você se tornará filho do seu Pai celestial ...” O significado mais
preciso do verbo estar no contexto é “ mostrará que você é. ”Esta é a base da NAB (“ Isto
provará que vocês são filhos de seu Pai celestial ”),[AT (“para que se mostrem
verdadeiros filhos do seu Pai no céu”) e][GeCL (“Assim vais provar ser filhos do vosso
Pai no céu”). Outra maneira é dizer “para que as pessoas saibam (ou vejam) que vocês
são filhos de Deus, seu Pai no céu”.]
Seu Pai no céu é a mesma expressão usada no versículo 16.
Para mais notas sobre a frase “filho de Deus” ou “filho de Deus”, veja o versículo 9. Aqui os
tradutores também podem dizer “que vocês são como filhos para Deus” ou “que Deus considera
vocês seus filhos”. seja melhor mostrar o verdadeiro significado da frase com uma tradução como
“para que você possa mostrar que é como Deus, seu Pai no céu”.
Mal ... injustos são sinônimos, como são bons ... apenas , como a ilustração abaixo demonstrará. Tal
arranjo é chamado de arranjo quiástico, após o nome da letra grega chi, que tem a forma de um “X”.
Uma estrutura semelhante também é usada em 6.24 e 7.6.
Na tradução, pode ser aconselhável reorganizar a ordem para que os paralelismos apareçam mais
claramente; por exemplo, “mal e injusto” em uma linha, com “bom e justo” na outra. Ou, toda a
estrutura pode ser traduzida “Pois ele fornece luz do sol e chuva para pessoas boas e pessoas más”.
O adjetivo apenas é usado pela primeira vez em 1.19 (veja os comentários); o injusto é o oposto, pois
o mal é o oposto do bem . Em outro lugar em Mateus bom é usado em 7.11 (duas vezes), 17,
18; 12,34, 35 (duas vezes); 19,16, 17 (duas vezes). O adjetivo mal foi usado nos versos 11, 37,
39; em outras partes do Sermão da Montanha é usado em 6.13, 23; 7,11, 17, 18.
A expressão que seu sol pode ter de ser expressa como "o sol que ele criou". A frase faz seu sol
nascer pode ser traduzida literalmente, ou como "ele fornece o sol" ou "ele dá luz do sol".
Os maus e os bons são “pessoas más (ou más)” e “pessoas boas” e, da mesma forma, os justos e os
injustos são “pessoas que fazem o que é certo” e “pessoas que praticam o mal” ou “pessoas que
obedecem a Deus”. lei ”e“ pessoas que desobedecem a lei de Deus ”.
Sugerimos acima que os tradutores geralmente reestruturam a passagem para que seus leitores
possam seguir os pensamentos com mais facilidade. Por exemplo, pode ser traduzido “porque ele faz
o seu sol nascer e a chuva cai sobre as pessoas más que não obedecem à lei de Deus, assim como ele
faz nas boas pessoas que são fiéis em obedecer”. Outra maneira é “Até onde fornecendo as bênçãos
do sol e da chuva para as pessoas, ele trata todos da mesma maneira, tanto as pessoas boas quanto as
más, tanto aquelas que obedecem às suas leis quanto as que não obedecem ”.
Mateus 5,46.
Que recompensa você tem ? Sobre a noção de recompensas veja o versículo 12. A questão realmente
significa “que recompensa você pode esperar?” (NEB,[Brc] Mas é Deus de quem se espera
receber a recompensa, e a GeCL segue o TEV para tornar isso explícito (“Como você
pode esperar uma recompensa de Deus ...”); ][FRCL é similar.]
A pergunta se você ama aqueles que amam você deve dar a idéia de amar somente aqueles que amam
você: "Se você ama apenas as pessoas que amam você ..."
Esta é uma questão retórica. Jesus não está perguntando qual é a recompensa, mas está apontando
enfaticamente que amar aqueles que amam você não trará uma recompensa. Isso pode ser expresso
como uma declaração, como em “amar somente aquelas pessoas que amam você não traz nenhuma
recompensa”, “Deus não vai recompensá-lo porque você ama pessoas que amam você também”,
“você não deve esperar uma recompensa por amar aquelas pessoas que amam você ”, ou“ Deus não
deveria recompensá-lo por amar pessoas que amam você ”. Outra maneira é usar uma pergunta
retórica como essa em TEV:“ Por que Deus deveria recompensá-lo ...? "
Nem os cobradores de impostos fazem o mesmo? traduz um formulário de pergunta em grego que
espera uma resposta positiva (nota[JB “Mesmo os cobradores de impostos fazem tanto,
não?”). Várias traduções] (GeCL, NEB, FrCL[DuCL] se reestruturam por uma declaração,
assim como o TEV: “] Até os cobradores de impostos fazem isso! "
Os coletores de impostos mencionados nos Evangelhos são provavelmente os empregados judeus dos
coletores-chefes. O sistema romano de coleta de impostos contribuiu para a desigualdade e a
opressão, e essa é uma das razões pelas quais, nos coletores de impostos dos Evangelhos, são muitas
vezes agrupados com pecadores. Para enfatizar a conotação depreciativa do termo, Brc traduz “os
cobradores de impostos renegados”.
Muitas traduções têm representações literais de coletores de impostos . Eles têm, por exemplo,
“pessoas que coletam dinheiro para o governo” ou “pessoas que fazem todo mundo pagar dinheiro ao
governo”. Alguns dizem “ao governo romano” ou “ao imperador (ou rei) em Roma”. Outras
traduções refletem a baixa estima em que os coletores de impostos eram mantidos dizendo “aqueles
coletores de impostos antipatriotas (ou inescrupulosos, ou opressivos)”.
Mateus 5,47.
E se você saudar apenas seus irmãos . É importante notar que no contexto judaico a saudação é mais
que um gesto ou saudação; exprime um desejo pela paz e pelo bem-estar daquele que é recebido. A
GeCL processa a sentença dinamicamente: “E o que há de tão especial se você for amigável apenas
com seus irmãos?” Para a maioria dos falantes de inglês, a saudação se refere a uma saudação militar
formal; o significado é “cumprimentar” ou “ falar para ” (TEV). AT tem "E se você é educado
para". Alguns disseram "saudar educadamente" ou "mostrar cortesia pela saudação".
É bastante bem acordado entre os comentaristas que irmãos , como usado aqui, significa "membros
de uma comunidade religiosa".[Mft, Brc, junto com o TEV, traduzem o substantivo como
“] amigos ”.[Phps traduz a cláusula: “E se você trocar saudações apenas com seu próprio
círculo ...” Uma maneira comum de traduzir isso tem sido dizer “pessoas do seu próprio
grupo”. Ver também comentários no versículo 22.]
O que mais você está fazendo do que outros? assume a resposta “Nada mais!” É possível mudar para
uma declaração, “você não está fazendo nada mais do que o que as pessoas normalmente fazem”. As
traduções modernas representam a questão de muitas maneiras diferentes: “o que há de notável
nisso?” (AT), “o que há de especial nisso?” (Mft), “o que é tão louvável sobre isso?” (NAB), e “você
está fazendo algo excepcional?” ([NJB].]
Essa questão também pode ser expressa como uma afirmação, como sugerimos. Outros exemplos são
“você só está fazendo o mesmo que todos os outros” ou “você não fez nada mais do que as outras
pessoas”.
Gentios é traduzido como “ pagãos ” pela NIV, Mft, NAB, JB, Phps; “O pagão” é a tradução de AB,
NEB, Brc (AT “o próprio pagão”). A GeCL apresenta: “Aqueles que não conhecem a Deus”.
Etimologicamente, a palavra grega significa “nacional”, depois “estrangeira” ou “gentia”, quando
usada em contraste com os judeus. No entanto, em muitas ocorrências de gentios no Novo
Testamento, é o contraste religioso e não o racial que se pretende, e por essa razão tal interpretação
como gentios é inadequada. Em outros lugares no Novo Testamento, a palavra é usada em Mateus
6,7; 18.17 (TEV “pagãos”) e em 3 João 1.7 (TEV “incrédulos”). Alguns manuscritos posteriores do
Novo Testamento substituem "coletores de impostos" por gentios. Mas o TC-GNT indica que isso
foi meramente uma tentativa de “trazer a afirmação para um paralelismo mais próximo com a
sentença precedente”, como na sentença final do versículo 46.
A tradução da GeCL, "aqueles que não conhecem a Deus" para os gentios , tem sido frequentemente
um modelo útil. Uma expressão similar é “aqueles que não crêem em Deus”. Entretanto, um
problema pode surgir em culturas onde é aceito que todos conhecem e crêem em Deus, mas gentios
são aqueles que “não o conhecem como ele realmente é”. Ou "não o conheçam para adorá-lo".
Nem os gentios fazem o mesmo? espera uma resposta “sim”, e assim pode ser representada por uma
declaração: “ Até os pagãos fazem isso! ”(TEV).
Mateus 5,48.
Este versículo é um resumo em que Jesus baseia o chamado para o discipulado sobre a natureza de
Deus que é perfeito. O versículo é melhor tomado, não apenas como uma conclusão aos versículos
43–47, mas também para toda a série de antíteses (versículos 21–48).
Na declaração Você ... deve ser perfeito , o pronome Você é fortemente enfatizado.
Perfeito no grego tem o significado de ter completado ou completado; pode se referir à maturidade
ou à integridade moral e ética, isto é, a ser impecável. Perfeito é a renderização da maioria das
traduções. Mas a NEB tenta uma prestação dinâmica: “Não deve haver limite para a sua bondade,
pois a bondade de seu Pai celestial não conhece limites”.
Um estudioso observa que o perfeito é usado no Antigo Testamento grego “para traduzir um
conceito hebraico que se refere ao que é inteiro, intacto, indiviso”. A seita em Qumran usou-o num
sentido um pouco diferente. Para eles, tornou-se uma descrição de sua própria comunidade,
“referindo-se ao seu modo de vida totalmente dedicado à lei de Deus, embora, claro, com o
conhecimento de que este modo de vida é sempre um dom do próprio Senhor ....” Mateus também
usa de devoção a Deus, ao invés de perfeição de caráter. Em seu evangelho, “tal devoção significa
fazer o que é certo”, e este é o mesmo sentido que tem em Tiago 1.4; 3.2. Jesus se refere a Deus
como perfeito , porque ele é “totalmente, totalmente dedicado ao homem; ele é fiel ao seu pacto; ele
é totalmente dado àqueles que ele ama ”.
Seguindo esta ideia, então, os tradutores poderiam dizer “você deve ser perfeito (ou, sem falhas ou
completamente fiel) em sua devoção ao Senhor, assim como Deus, seu Pai celestial, é perfeito (ou
perfeito ou completamente fiel) em amar você. "Ou" você deve ser completamente devotado a fazer
o que Deus requer, da mesma forma que Deus, seu Pai no céu, é completamente dedicado às pessoas
que ele ama. "
Para comentários sobre o seu Pai celestial , ver versículo 16.
MATEUS Capítulo 6.
Mateus 6.1–4.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Ensinar sobre Caridade ”. O cabeçalho da seção será expresso como uma
frase completa em vários idiomas, indicando claramente quem está ensinando e possivelmente quem
está sendo ensinado. A palavra “caridade” significa ajudar pessoas necessitadas. Assim, este título
pode ser “Jesus ensina sobre ajudar pessoas carentes”, “Jesus ensina as pessoas sobre como elas
devem ajudar os necessitados” ou “Jesus ensina como ajudar pessoas carentes”.
Para fins de discussão, vários comentaristas colocam juntos os versículos 1–6 e 16–18. O verso 1
pode ser considerado como uma introdução, seguido por três passagens construídas similarmente (2–
4; 5–15; 16–18), cada uma contendo duas refrões: (1) “receberam sua recompensa” (versículos 2, 5,
16) e (2) “o teu Pai, que vê em secreto, te recompensará” (versos 4, 6, 18). Na segunda passagem
(versos 5 a 15), que trata da oração, são acrescentados ditados especiais sobre a oração (versos 7–8,
14–15) e a Oração do Senhor (versículos 9–13).
Mateus 6.1.
Alguns manuscritos gregos começam o capítulo 6 com a conjunção “Mas”, que alguns estudiosos
interpretam como uma tentativa de escriba de equilibrar a exigência precedente de justiça absoluta
com os avisos que acompanham a discussão dessa retidão. Em qualquer caso, o uso da conjunção na
tradução dependerá inteiramente dos requisitos da linguagem do receptor.
O capítulo é uma continuação do discurso iniciado no capítulo 5, por isso pode não precisar de
qualquer transição ou introdução em particular. Mas há tradutores que acharam útil dizer algo como
“Jesus continuou dizendo” ou “Jesus continuou falando às multidões”.
Cuidado (assim também Phps) representa a tradução de um imperativo (TEV “ Make sure ”) mais
um negativo (“ not ”). As traduções em inglês representam o verbo de várias maneiras: “Cuidado”
(NEB, NJB, NIV), “Tome cuidado” (Brc, AT, Mft) e “Fique de guarda” (NAB). Em outro lugar em
Mateus, este verbo é usado em 7.15; 10,17; 16.6, 11, 12. Esse imperativo pode ser expresso como
"Tenha certeza de que você não", "Nunca" ou "Você nunca deve".
Piedade (TEV “ deveres religiosos ”) traduz o substantivo anteriormente traduzido por
“justiça”; veja 3,15; 5.6, 10, 20. Aqui ele serve como um termo sumário para esmola, oração e jejum,
que eram para o judaísmo as três expressões mais importantes dos deveres religiosos de
alguém. adequadamente[TOB traduz a “prática da sua religião”. O NEB traduz a primeira
frase “Cuidado para não mostrar sua religião diante dos homens”; NAB tem "estar em
guarda contra a realização de atos religiosos para as pessoas verem." Outras traduções
tendem a utilizar termos mais gerais para o substantivo: "boas ações" (AT, Phps, JB),
"ações justas" (AB) e " atos de justiça ”(NIV). No manuscrito grego seguido por KJV, a
palavra “esmola” aparece no lugar de “justiça”; no entanto, esta formulação é tão pouco
atestada que nem sequer aparece como uma possibilidade alternativa na[Texto grego
UBS. Além disso, isso tornaria “esmola” no verso 2 quase redundante.]
Praticar sua piedade provou ser muito difícil para muitos tradutores, principalmente porque muitas
línguas não têm uma palavra conveniente para “religião” ou “religioso”. Uma forma comum de lidar
com “religião” tem sido “maneira de adorar a Deus”, de modo que “ praticar sua piedade ”pode ser
expresso como“ fazer as coisas que você deve fazer como parte de seu Deus que adora ”ou“ fazer as
coisas que você tem que fazer porque sua maneira de adorar a Deus requer delas ”.
Antes dos homens, a fim de serem vistos por eles é apresentado de forma um pouco mais dinâmica
pelo TEV: “ em público, para que as pessoas vejam o que você faz ”. A FRCL tem “para todo o
mundo notá-lo”; e a primeira edição do GeCL diz “ser admirado pelas pessoas”. Outras maneiras de
dizer isso são “na frente das pessoas, para que possam ver que você faz essas coisas” ou “na frente
das pessoas, para que elas notem o que você está fazendo”. A primeira parte desta frase pode ser:
“Não demonstre publicamente que você deve fazer as coisas que você deve por causa de sua maneira
de adorar a Deus” ou “É errado realizar as coisas que são parte de sua adoração a Deus em público.
só para que as pessoas possam te ver.
Pois então (NEB “If you do”) traduz uma série de quatro partículas gregas, que o TEV preenche
como “Se você fizer essas coisas publicamente”. As traduções empregam uma grande variedade de
dispositivos literários, todos eles projetados para relacionar o segundo semestre. do verso para o
primeiro semestre.
Recompensa foi usada pela primeira vez em 5.12. Em outras partes do Evangelho de Mateus,
encontra-se em 5,46; 6,2, 5, 16; 10,41, 42; 20,8.
Pai que está no céu : ver comentários em 5.16.
Formas de expressar a última parte do versículo incluem: “Se você fizer isso, Deus, seu Pai no céu,
não terá nenhum grande presente para dar a você”, “Se você fizer isso, Deus, seu Pai celestial, não
lhe dará nenhuma recompensa (ou presente ”, e“ Porque então você será incapaz de receber um
grande presente de Deus, seu Pai celestial. ”
Mateus 6.2.
Assim, quando você dá esmola é dada em linguagem mais contemporânea por TEV: " Então, quando
você dá algo a uma pessoa carente ." NEB ("Assim, quando você faz algum ato de caridade") e Brc
("Quando você está indo para realizar um ato de caridade ”) são semelhantes. GeCL traduz "Quando
você ajuda alguém". No entanto, isso e Phps ("Então, quando você faz bem a outras pessoas") pode
não enfatizar o suficiente para que o que está envolvido aqui seja dar ajuda aos necessitados. Além
de Mateus 6,2,3,4, a palavra esmola é encontrada no Novo Testamento apenas nos escritos de Lucas:
Lucas 11,41; 12,33; Atos 3.2, 3, 10; 9,36; 10,2, 4, 31; 24,17.
A transição Assim pode ser "Portanto" ou "Então, então".
Quando é "nessas ocasiões", "sempre" ou "a qualquer momento".
Muitas línguas têm uma palavra que significa dar esmolas . Isto é particularmente verdadeiro em
áreas onde uma religião como o islamismo predomina, o que encoraja esta prática. Em outros casos,
os tradutores podem usar uma frase semelhante à do TEV, como “dar algo para as pessoas que estão
em necessidade (ou que são pobres)”.
Não som nenhum trompete antes de você ser traduzido não figurativamente por TEV: “ não faça um
grande show dissoEsta figura de linguagem provavelmente não deve ser tomada literalmente, mas
como uma metáfora para atrair a atenção. No entanto, pode conter uma referência à prática de tocar
trombetas no Templo no momento da coleta de esmolas para alguma necessidade especial. Era
costume soar trombetas durante jejuns públicos nas ocasiões de seca. Durante esses tempos, muitas
vezes foram feitas orações nas ruas, e alguns comentaristas acreditam que também podem ter sido
feitas coletas para os pobres durante esses jejuns públicos. Quer a expressão seja considerada
figurativa ou literal, ela deve ser traduzida na linguagem do receptor de maneira a causar um impacto
dinâmico. Note, por exemplo, GeCL: “Não pendure no grande sino!” Em alemão, esta expressão
significa algo como “Não faça muito barulho sobre isso” ou “Não transmita tudo ao redor.
Tradutores que preferem manter a imagem da trombeta podem dizer: “Não faça alguém tocar uma
trombeta para chamar a atenção para o que você está fazendo.” Outros podem usar outra imagem,
como em “Não bata na bateria para contar a todos sobre Tradutores que não usam nenhuma imagem
dirão algo como “Não faça isso de maneira que todos saibam sobre isso”, “Não atraia a atenção para
o que você está fazendo” ou “Não faça isso”. faça um grande barulho (ou barulho) sobre isso ”.
Hipócritas é a tradução (e transliteração) de uma palavra grega usada originalmente por um ator que
desempenhou um papel (Phps: “interprete atores”). Na Septuaginta, é empregado como termo para
os ímpios. Nos salmos de Salomão, que são de origem farisaica, é aplicado aos saduceus, uma vez
que eles eram considerados mundanos pelos fariseus (Salmos de Salomão 4,7, 25). Embora a própria
palavra possa indicar a auto-ilusão, no contexto, o engano consciente é evidentemente
pretendido. Esta interpretação é apoiada pelas terríveis acusações contra a hipocrisia nos versos
seguintes. A palavra é freqüentemente usada no Evangelho de Mateus: 6.2, 5,
16; 7,5; 15,7; 22,18; 23,13, (14,) 15, 23, 25, 27, 29; 24,51. Fora do Evangelho de Mateus, isso ocorre
apenas quatro vezes no Novo Testamento: Marcos 7.6; Lucas 6,42; 12,56; 13.15.
A hipocrisia é provavelmente algo conhecido em todas as culturas do mundo, muitas línguas terão
uma palavra que significa exatamente hipócritas . Outros, entretanto, falarão de pessoas como
“aqueles que parecem ser uma coisa, mas são realmente o oposto” ou “pessoas que fingem ser boas e
são realmente más”. Nesse versículo, os tradutores não devem identificar os hipócritas como
fariseus. ou como qualquer outro grupo específico.
As sinagogas eram as “ casas de adoração ” judaicas (TEV); ver comentários em 4.23.
Ruas segue o texto grego e é a tradução da maioria das traduções; A AB tem “mercados”. Em
algumas línguas, pode parecer estranho ter pessoas em pé no meio de ruas movimentadas
rezando; qualquer lugar onde grandes multidões de pessoas normalmente se reúnem para atividades
cotidianas, como mercados ou esquinas, pareceria uma interpretação muito satisfatória. Assim, os
tradutores podem ter “no meio da cidade” ou “nas partes ocupadas das cidades”.
A palavra como significa “Just Like” ou “da mesma maneira.” Esta frase pode ser estruturado em
duas ou três maneiras; por exemplo, “Quando você dá para pessoas necessitadas, não faça como os
hipócritas fazem. Eles mandam alguém tocar uma trombeta nas sinagogas e nas ruas para chamar a
atenção para o que estão fazendo ”ou“ Quando você dá alguma coisa para pessoas necessitadas, não
mande alguém tocar uma trombeta para anunciá-la. É isso que os hipócritas fazem nas sinagogas e
nas ruas ”.
A forma passiva do texto grego ( que eles podem ser elogiados pelos homens ) é transformada em
um ativo pelo TEV, “ para que as pessoas os louvem ”. NAB tem “procurando por aplausos”; Brc
“para ganhar o aplauso popular”; NJB “para ganhar a admiração humana”; NEB “para ganhar a
admiração dos homens”; GeCL: “eles querem apenas ser honrados pelos homens”. As traduções
também disseram “para que as pessoas digam como são boas” ou “porque querem que as pessoas os
elogiem”.
Em verdade, eu digo a você . Veja 5.18, onde quase a mesma forma é usada. O verbo grego
traduzido recebido por[RSV ocorre freqüentemente em materiais escritos daqueles dias
como um termo técnico na elaboração de um recibo. Mateus usa isso com o mesmo
significado no verso 16; em outros lugares ocorre no Evangelho em 14.24 e 15.8, embora
com um significado diferente.]
Recompensa : embora a palavra tenha “salários” como seu primeiro significado, também pode
significar “recompensa” como um presente especial dado pelos humanos ou por Deus. Em outro
lugar em Mateus ocorre em 5.12 (veja os comentários); 5,46; 6,1, 16; 10,41, 42; e como "salários"
em 20.8. Às vezes é traduzido como “presente pelo que eles fizeram” ou simplesmente “presente”.
Jesus está dizendo aqui “Eles já receberam toda a recompensa que receberão” ou “Eles não receberão
mais recompensa do que isso”. Pode ser útil indicar que qualquer outra recompensa ou presente teria
vindo de Deus. Isso pode ser feito com uma frase como “Deus não lhes dará nenhum presente além
disso (ou, que louvor)”. O “que” se refere, é claro, ao louvor dos homens. Outra maneira de
expressar o pensamento é “quando as pessoas os elogiam, essa é a única recompensa que receberão”.
Mateus 6.3.
Quando você dá esmola, traduz a mesma estrutura usada no versículo 2.
Não deixe sua mão esquerda saber o que sua mão direita está fazendo . GeCL é semelhante ao TEV:
“para que seu melhor amigo não saiba sobre isso.” Vários comentaristas acreditam que Jesus está
falando de uma generosidade que até mesmo um amigo íntimo não deve conhecer, e pelo menos um
comentarista observa que o interpretação como uma referência ao amigo mais próximo encontra
apoio em um provérbio árabe atual. Mas se a referência é ao melhor amigo ou a si mesmo, o foco
está no sigilo da ação. Jesus está aqui chamando seus seguidores para que se desrespeitem em dar
presentes para os necessitados. Dar é ser para o bem dos pobres e não para satisfação pessoal. Ao
dar, não se deve buscar louvor de Deus ou das pessoas; uma pessoa que realmente ama a Deus e aos
outros não pensa em si mesmo.
Muitos tradutores sentiram que seus leitores não terão dificuldade em entender uma tradução literal
desse verso. A ideia do sigilo da ação é clara. Outros sentiram que o idioma precisa de
esclarecimento. Alguns seguiram o modelo do TEV, onde a referência é para o melhor amigo da
pessoa, mas muitos preferem ser mais gerais, como em “faça isso para que ninguém mais saiba sobre
ele”. A sentença pode ser “Quando você dá para ajude alguma pessoa necessitada, faça de tal
maneira que ninguém saiba o que você fez ”ou“ Quando você dá a pessoas que não têm tudo o que
precisam para viver, dê ajuda a elas em segredo ”.
Mateus 6.4.
De modo que sua esmola pode estar em segredo , como RSV indica, é uma continuação da sentença
iniciada no verso 3. TEV começa uma nova sentença: “ Então será uma questão privada .” A GeCL
não torna esta cláusula expressamente no versículo 4. No entanto, o significado é levado pela
inclusão de “tão discretamente que” no versículo 3: “(3) Quando você ajuda alguém, faça isso de
forma tão discreta que nem mesmo seu melhor amigo saberá disso. (4) Seu pai, que vê até mesmo as
coisas mais secretas, te recompensará.
O significado de em segredo (TEV " um assunto privado ") não é totalmente claro. Pode se referir a
atos que são conhecidos apenas por Deus e para a pessoa que os faz. Ou pode se referir a atos que
são feitos tão naturalmente, sem esforço consciente, que somente Deus os conhece, uma vez que até
mesmo o próprio fazedor não sabe. O termo aparentemente é repetido intencionalmente no versículo
6, talvez para ênfase, e o tradutor deve levar em conta a expressão.
Os tradutores farão bem em trabalhar nos versículos 3 e 4 juntos para que a tradução flua
naturalmente. Alguns construirão o versículo 3 de tal maneira que a primeira frase do versículo
4, para que suas esmolas possam estar em segredo , não precise ser traduzida explicitamente. Isso é
o que a GeCL, citada acima, fez. As línguas que expressam a frase explicitamente podem seguir o
TEV ou usar uma frase como “então ninguém mais saberá sobre o que você deu”, “então o fato de
que você deu será um segredo”, ou “sua doação não será ser algo que as pessoas conhecem.
Pai , como em 5.48, é Deus.
Para comentários sobre recompensa , consulte 5.12.
Embora o texto não indique explicitamente quando o seu Pai ... o recompensará , é melhor entendido
como uma referência ao julgamento final. Aqui, novamente, KJV inclui a palavra “abertamente”
depois de recompensá-lo ; essa inclusão, no entanto, não tem base nos melhores manuscritos gregos.
Os tradutores podem expressar a última parte do versículo de várias maneiras: “E Deus, seu pai, que
vê o que você faz em particular, lhe dará uma recompensa”, “Deus, seu Pai, vê essas coisas secretas e
ele o recompensará”, ou "É Deus seu pai quem vai recompensá-lo pelas coisas que você faz em
particular."
Mateus 6,5-15.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Ensinar sobre a oração ”. Isso pode ser “Jesus ensina como as pessoas
devem orar (a Deus)” ou “... como as pessoas devem falar com Deus”.
Mateus 6.5.
Existe uma variedade de maneiras pelas quais as igrejas traduziram orar . Em algumas tradições, as
palavras usadas referem-se realmente a recitações ou encantamentos rituais. Em outros lugares, uma
palavra que realmente significa “implorar” foi usada. Os tradutores devem evitar essas duas idéias e
se concentrar na idéia de "falar com Deus" ou "conversar com Deus".
Quando normalmente será processado como "Nas ocasiões em que" ou "Sempre".
Em grego, o “você” do versículo 1 é plural, enquanto nos versículos 2–4 “você” é singular. Os
versículos 5 e 7–14 usam a forma plural, mas o versículo 6 está no singular. Essa alternância entre o
singular e o plural ocorre através do Sermão da Montanha e aparentemente não tem significado
exegético. Os tradutores devem usar a forma da segunda pessoa que é mais natural em seu idioma.
Sobre os hipócritas , veja os comentários no verso 2. Jesus diz, sempre que você ora, você não deve
ser como os hipócritas , o que também pode ser expresso “você não deve orar como os hipócritas
fazem”.
TEV começa uma nova frase para marcar a transição mostrado por para RSV. Outros tradutores
podem dizer "Porque o que eles fazem é ..." ou "Eles são o tipo de pessoa que ..."
O amor neste contexto significa “curtir”, isto é, eles gostam muito de fazê-lo. Deve-se notar que o
objeto do amor é toda a construção para se levantar e orar , não apenas o verbo para se
levantar . NJB e NEB traduzem “eles adoram dizer suas orações de pé”, o que pode tornar a conexão
entre verbo e objeto mais clara. Além disso, existem duas ou três maneiras que a cláusula que eles
gostam de ficar e rezarpode ser reestruturado. Os tradutores podem dizer “Eles gostam de ficar nas
sinagogas ou nas esquinas para orar”, “Eles adoram fazer suas orações quando estão nas sinagogas e
nas esquinas”, ou “Eles adoram fazer suas orações parando em pé nas sinagogas”. as sinagogas, as
esquinas das ruas e as dizendo ”. É claro que, em muitos idiomas, os tradutores podem seguir o RSV
bem de perto sem dificuldades.
Sinagogas : ver comentários em 4.23; 6.2.
As esquinas da rua traduzem uma frase grega que é diferente das “ruas” do verso 2. As esquinas da
rua presumivelmente seriam ainda mais cheias de gente do que as ruas. As esquinas podem não ser
prontamente entendidas por muitos leitores rurais, então os tradutores podem dizer “onde as ruas se
cruzam em uma cidade” ou “onde vários caminhos se juntam em uma cidade”.
A construção passiva que eles podem ser vistos pelos homens aparece como uma formação ativa no
TEV: “ para que todos os vejam ”. O NAB apresenta “para ser notado”. Brc é dramático: “A ideia
deles é ser vista rezando por tantas pessoas quanto possível. ”Outra tradução é“ Eles querem que
muitas pessoas os vejam. É por isso que eles fazem isso.
Observe que os homens são traduzidos como "todos" ou "muitas pessoas".
Em verdade, eu digo a você é a mesma expressão usada no verso 2; uma forma similar é usada em
5.18.
Eles receberam sua recompensa traduz a mesma declaração feita no versículo 2.
Mateus 6,6.
Mas quando pode ser "Por sua parte, nas ocasiões em que ..." ou "Em vez disso, sempre que ..."
Room traduz uma palavra grega que se refere a uma pequena despensa anexada à casa judaica. Teria
sido a única sala provida de uma porta, e pelo menos um comentarista observa que se tornou quase
uma expressão proverbial para um lugar onde alguém poderia ir e não ser visto. Em outras partes do
Novo Testamento, isso ocorre apenas três vezes: Mateus 24,26; Lucas 12.3, 24. Alguns
comentaristas notam que entrar em seu quarto e fechar a porta é quase uma assimilação verbal à
Septuaginta de Isaías 26.20; somente em Isaías o contexto é o de uma ameaça para se esconder da ira
do Senhor. Esses mesmos comentaristas também chamam a atenção para 2 Reis 4.33, onde Eliseu
“entrou e fechou a porta sobre os dois e orou ao Senhor”.
Para muitos tradutores, entre em seu quarto e feche a porta não é problema. Às vezes seu quarto se
torna “um quarto”, “uma parte da casa” ou “uma parte do seu complexo (ou aposentos)”. Em idiomas
onde as casas talvez normalmente não tenham quartos com portas, então o caminho a ser dito isto é:
"Vá para uma sala onde você pode ficar sozinho" ou "Vá para um lugar (em sua casa) onde você
estará sozinho".
Pai aqui, como em toda a passagem, é Deus. Algumas traduções dirão “Deus, quem é o seu Pai”. Ver
comentários em 5.16.
O significado da estrutura grega traduzida por quem está em segredo não é claro. Compare a
expressão como ela ocorre no versículo 4. Várias traduções mantêm o literalismo do texto grego,
mas outras tentam fazer algum sentido da expressão estranha. O TEV e a NIV têm “quem não é
visto”; outros vão na direção do NJB: “quem está naquele lugar secreto” (veja NEB, FRCL). NAB
traduz "orar ao seu pai em particular". Em favor da interpretação dada no NJB e NAB é a
cláusula que vê em segredo , o que sugere que a ênfase é sobre a capacidade do Pai para ver o que
acontece, porque ele está lá em esse lugar privado. Se os tradutores seguirem o exemplo do TEV e da
NIV na tradução de quem está em segredo, eles podem dizer “quem ninguém pode ver” ou “ninguém
vê”. Aqueles que seguem a interpretação do NJB e NAB terão uma frase como “quem está naquele
lugar privado” ou “quem está lá (onde você está Rezar)."
A tradução de quem vê em segredo será semelhante: “Seu Pai, que vê o que você faz em segredo (ou
privado)”, “quem vê o que os outros não podem ver” ou “seu Pai, que vê o que você faz lá”. ou
naquele lugar privado. ”
Vai recompensar você repete a última parte do versículo 4.
Mateus 6,7-13.
O “Pai Nosso” está contido nos versículos 7–13; a oração propriamente dita é encontrada em 9b-13,
com 7–9a fornecendo o contexto contextual. Tanto em Mateus como em (Lucas 11.1-4) aparece
como a oração cristã ideal, embora os dois contextos sejam diferentes. O contexto de Lukan o coloca
em contraste com as orações que João Batista ensinou seus discípulos a orar. A oração também
ocorre no Didache, um documento cristão de grande autoridade durante os primeiros séculos
cristãos. A forma da oração na Didache é praticamente idêntica à de Mateus, e questões relativas à
forma original, quer sejam encontradas em Mateus ou Lucas, permanecem sem solução. Os
estudiosos frequentemente argumentam em favor da originalidade da forma de Lukan, uma vez que
reflete menos a estrutura litúrgica. Por outro lado, Mateus é mais escatologicamente
orientado, enquanto os interesses de Luke parecem ter mudado para os assuntos da vida
cotidiana. Aqui, como em outros lugares, o papel do tradutor é reproduzir o significado do texto de
acordo com a ênfase única dada pelo autor do Evangelho particular que está sendo traduzido.
Mateus 6,7.
E na oração (TEV " Quando você reza ") traduz um particípio grego. NEB e NJB traduzem “Em
suas orações” e Brc “Quando você diz suas orações”. É translacionalmente correto, claro, tornar o
particípio como um verbo finito (assim, TEV), atraindo o sujeito “você” do verbo principal na
cláusula.
A maioria das traduções começará este verso muito como eles fizeram nos versos 5 e 6, ou eles
podem ter “A maneira que você deve orar, não é usando ...”
Heap up frases vazias (TEV " usar um monte de palavras sem sentido ") traduz um verbo em
grego. Ocorre somente aqui no Novo Testamento, e aparentemente só há uma ocorrência conhecida
de seu uso na literatura grega fora do Novo Testamento. O significado é de alguma forma
relacionado a suas muitas palavras no final do verso. Alguns estudiosos vêem no verbo o significado
“fale balbuciosamente, diga a mesma coisa repetidas vezes”. Pelo menos um estudioso entende que o
verbo é onomatopaico, isto é, soa como seu referente. Em grego, o verbo consiste em duas partes, um
radical que significa "falar" e um prefixo " batta"., o que não é uma palavra significativa. Se o verbo
for considerado onomatopéico, o sentido será “continue dizendo“ batta, batta, batta ”. Outros vêem
uma conexão provável entre esta palavra e uma palavra encontrada em um papiro aramaico de
Qumran que significa "sem efeito". Vários estudiosos seguem ainda outra interpretação. Na medida
em que as orações dos pagãos (e não dos hipócritas) estão em foco, elas tomam isso como uma
referência à prática pagã de amontoar nomes ou termos para Deus para assegurar que o nome correto
de Deus não seja omitido durante suas orações. Como é impossível ser conclusivo, o tradutor é
aconselhado a seguir uma das traduções padrão. Por exemplo: “não bata como o pagão” (NEB), “não
balbucie como fazem os pagãos” (JB), “não sacuda como os pagãos” (NAB), e “não use muitas
palavras como os pagãos” (primeira edição do GeCL). Outros modelos que os tradutores podem
seguir incluem “Não use muitas palavras que não fazem sentido”, “Não continue repetindo sons
estranhos (ou palavras).” Esta frase pode ser reestruturada em algumas traduções: Como você deve
orar, não é usando muitas palavras que não fazem sentido. É isso que os pagãos fazem.
Gentios (TEV “ pagãos ”) foi usado pela primeira vez em 5.47 (veja os comentários).
" Deus os ouvirá " do TEV é uma transformação ativa da estrutura passiva grega que será
ouvida com o sujeito (Deus) explicitamente expresso. Quando usado de oração o verbo " ouvir "
significa "responder". Portanto " Deus os ouvirá "Significa que Deus responderá às suas orações."
GeCL traduz "Eles pensam que podem obter algo de Deus." Isso também pode ser "Eles pensam que
Deus prestará atenção às suas orações" ou "Eles pensam que Deus lhes dará o que eles oram por.
Pois suas muitas palavras referem-se especificamente à oração, e assim o TEV tem “ porque suas
orações são longas ”. NAB traduz “pela multiplicação de palavras”. NEB reestrutura
completamente: “quem imagina que quanto mais eles dizem, mais provável é que eles ser ouvida ”.
Brc traduz“ A idéia deles é que Deus ouvirá suas orações por causa de sua extensão ”. Os tradutores
também podem explicar suas muitas palavras como“ porque eles disseram muitas palavras quando
oraram ”, ou“ porque eles oraram por tal oração ”. muito tempo ”. Ou podem muito bem“ imaginar
que usar tantas palavras fará com que Deus lhes dê o que oram ”.
Mateus 6,8
Não seja como eles é processado "Não imitá-los" por um número de traduções (NEB, NAB,
FRCL). A intenção deste mandamento não é desencorajar a oração, mas lembrar ao adorador que
Deus não pode ser coagido a agir simplesmente porque se empilham palavras com esse objetivo em
mente.
Assim, não seja como eles é mais frequentemente traduzido “Não ore como eles fazem”, “Não seja
como eles quando você ora”, “Não use os tipos de orações que eles fazem” ou “Não faça fale com
Deus dessa maneira. ”
A última metade deste verso ( pois seu Pai sabe o que você precisa antes de você perguntar a ele ) é
traduzida da mesma forma na maioria das traduções.
Para comentários sobre o Pai , ver 5.16; "Deus seu pai" é possível.
O que você precisa pode ser “as coisas que é necessário ter”, “as coisas que você deveria ter, mas
não as tem agora”, ou “as coisas que você precisa que ele lhes dê”.
A primeira ocorrência neste Evangelho do verbo traduzido perguntar é 5,42; embora o verbo possa
ser usado para oração, seu uso não se limita à oração. Pergunte a ele que é elíptico, isto é, é uma
forma abreviada de “pergunte a ele” ou “peça a ele para dar a você”.
Mateus 6,9.
Ore então como isto é feito da mesma forma pela maioria das traduções. Note, por exemplo, NEB
(“É assim que você deve orar”) e NJB (“Então você deve orar assim”). Pelo menos um comentarista
aponta que o significado é "desta forma" e não "nessas palavras".
Seguindo essa interpretação, os tradutores podem ter “Quando você orar, ore dessa maneira”, “Sua
oração deve ser assim” ou “Quando você orar, esse é o tipo de oração que você deve fazer”.
Há um problema prático em traduzir a Oração do Senhor que devemos mencionar. A versão usada na
liturgia é muitas vezes diferente do texto de Mateus. Os tradutores não devem tentar fazer com que a
tradução da versão em Mateus esteja de acordo com a versão que já está em uso na Igreja. Eles
devem fazer o melhor que puderem para traduzir a oração de forma significativa, como eles a
encontram em Mateus. Em qualquer caso, a versão de Lucas é diferente, e a versão usual da igreja
contém um final não encontrado no texto do Novo Testamento, portanto a conformidade total nunca
será possível.
A forma de endereço em Mateus ( Pai Nosso que está no céu ) aparece em Lucas simplesmente
como “Pai” (Lucas 11.2). O modificador Nosso nos lembra que nenhum crente permanece sozinho,
enquanto no céu serve tanto para diferenciar o Pai celestial dos pais terrenos e ao mesmo tempo para
preservar a distância entre Deus e o homem.
Nota Nosso refere-se àqueles de nós aqui na terra orando. Algumas línguas têm duas palavras para
“nosso”, uma que inclui a pessoa com quem se fala (inclusive) e outra que não (exclusiva). Este
último deve ser usado, pois aqui Deus está sendo endereçado, isto é, sendo falado.
Pai foi discutido em 5.16. Aqui há muitas traduções que dizem “Deus, nosso Pai no céu” para evitar
qualquer possibilidade que os leitores pensem que a oração é dirigida a um pai terreno que morreu e
foi para o céu. Outros dizem “Deus no céu, que é (como) um Pai para nós”. Outras maneiras de
estruturar essa frase incluem “Deus nosso Pai, você que vive no céu” e “Pai Nosso Deus, cujo lugar é
o céu”.
Com relação à última parte deste versículo e à totalidade do seguinte verso, os comentaristas
observam que as três petições são paralelas em pensamento, e tanto a forma passiva quanto o uso de
“nome” refletem a atitude de reverência encontrada nas orações judaicas.
O arcaico Santificado seja teu nome é traduzido “que seu nome seja honrado” por Phps e “Que seu
nome seja respeitado” por Brc. NJB traduz “seu nome pode ser considerado sagrado”. Juntamente
com a RSV, várias traduções modernas do inglês perpetuam o arcaico consagrado (NIV, NEB,
NAB), que traduz um verbo grego que significa “tornar santo”. O TEV incorpora o nome idéia de
santo, mas a reestruturação é bem diferente: " Que seu santo nome seja honrado ".
Através do uso do nome substantivo , Mateus é capaz de se referir a Deus sem mencioná-lo. Na
Bíblia, o nome é muitas vezes um substituto para a pessoa falada. É uma maneira de se referir a Deus
como ele se revelou na história, e indica a própria presença do próprio Deus. Os estudiosos notam
que a forma passiva do verbo é usada para evitar dar a Deus um comando direto. O peticionário está
pedindo a Deus que faça as pessoas honrarem seu nome sagrado, isto é, honrar a Deus mesmo.
Discutimos " santo " em 1.18. Se os tradutores tiverem uma boa palavra para “santo”, eles poderão
dizer “que as pessoas honrem seu santo nome”, como no TEV, ou “oramos para que as pessoas
tratem seu nome como sagrado”. No entanto, onde não há Uma única palavra aceitável para “santo”,
em que as pessoas costumam traduzir o termo com uma frase que inclui “Deus”, então as traduções
podem usar “honra”. Uma maneira é “que as pessoas realmente honrem seu nome”. melhor pode ser
“Que as pessoas dêem a honra ao seu nome, o que elas deveriam, porque você é Deus”.
Em muitas culturas, os leitores entenderão prontamente que honrar seu nome é uma maneira de dizer
para honrá-lo. Mas em outros, isso não será entendido e as pessoas usarão "você"
diretamente. Assim, eles podem ter na tradução “que as pessoas lhe mostrem grande honra”, “que as
pessoas mostrem a honra devida a você como Deus”, ou “que as pessoas o reconheçam como Deus”.
Mateus 6,10.
Teu reino vem paralelamente à primeira petição. A referência é ao estabelecimento final do reino de
Deus na terra. E, como observa um comentarista, a oração pede que Deus estabeleça seu reino para
nós, não que o estabeleçamos para ele.
Para uma discussão do termo reino , ver 3.2. A primeira edição do GeCL reedita efetivamente:
“Você é o Senhor! Venha e realize seu trabalho.[InCL traduz "Você pode governar aqui"
e][MaCL lê “Estabeleça seu reinado (ou regra) na terra.” A maioria das traduções será
similar a InCL e MaCL: “Que seu governo (ou reinado) seja estabelecido”, “rezamos para
que você estabeleça (ou comece) seu governo (ou reinado) na terra ”,“ oramos para que
você logo governe as pessoas ”, ou“ que você coloque todas as pessoas sob seu governo
”.]
A próxima petição, Tua vontade será feita, Na terra como é no céu , não é encontrada na
apresentação de Lucas da Oração do Senhor. Esta petição é um paralelo exato da primeira petição
sobre a honra do nome de Deus e, como tal, também se mantém paralela à segunda petição. O
significado da petição pode ser expresso de várias maneiras: "Que as pessoas obedeçam a você como
você é obedecido no céu" (MaCL), "Que você seja obedecido em toda a terra como você é obedecido
no céu" (InCL), e “O que você quiser, seja feito não só no céu, mas também entre nós” (GeCL 1a
edição).
Tua vontade será feita é passiva e não especifica quem deve fazer a vontade de Deus. Muitas
traduções têm que dizer “que as pessoas façam o que quiserem” ou “as coisas que você quer, que as
pessoas realizem”. Em algumas línguas, a idéia de pessoas fazendo a vontade de Deus é aceitável
aqui na Terra, mas não se encaixa como bem com as pessoas quando o céu também é
considerado. Nesses casos, frases como esta podem ser usadas: “As coisas que você quiser, que as
pessoas possam realizá-las na terra, assim como aqueles (seres) no céu fazem (ou, como fazem os
anjos no céu ou, assim como seus servos no céu faz).
Algumas traduções entenderam a oração pedindo que a vontade de Deus seja feita na terra e seja
feita no céu, enquanto que é provavelmente melhor supor que sua vontade já está feita no céu, e que
a oração é que as pessoas na terra realizem sua Assim como já é realizado no céu.
Mateus 6,11.
Este verso é curto, mas difícil de interpretar. A dificuldade pode ser melhor demonstrada a partir da
apresentação do RSV ( Dê-nos hoje o nosso pão de cada dia ), o que representa uma tradução literal
do grego. O problema diz respeito ao significado da palavra renderizada diariamente . A palavra
aparece apenas na literatura cristã (talvez também uma vez em um papiro não-cristão), e sua origem
e significado nunca foram explicados para a satisfação de todos. Várias soluções foram oferecidas e
estão resumidas nos comentários. Um dos léxicos gregos padrão os apresenta na seguinte ordem:
(1) “Necessário para a existência.” Esta é a escolha do TEV (“ Dê-nos hoje a comida que
precisamos ”), GeCL (“Dê-nos o que precisamos para a vida hoje”), e FRCL (“Dê-nos hoje o
necessário Comida"). Alguns comentaristas dizem que essa interpretação torna a petição menos que
espiritual. Mas Jesus e seus seguidores levaram a sério as necessidades do corpo.
(2) “Para o dia de hoje, para hoje.” Esta parece ser a interpretação favorecida pelas traduções que
traduzem “diariamente” (veja NIV, NJB, NAB, NEB, RSV). AT ("Dê-nos hoje pão para o dia") e
Phps ("Dê-nos a cada dia o pão que precisamos para o dia") também favorecem essa interpretação.
(3) “Para o dia seguinte”. Isso se referiria à ração diária de pão, dada para o dia seguinte; Portanto,
“Dê-nos hoje a nossa porção diária”. Mft traduz “nos dê hoje o nosso pão para o dia seguinte”,
enquanto Brc apresenta “Dê-nos hoje nosso pão para o dia vindouro”. Essa interpretação oferece
várias possibilidades de significado. Se a oração é dita pela manhã, o “dia vindouro” seria o dia em
progresso. Se orar à noite, a petição também incluiria o dia seguinte. Mas a futura referência
permitiria também uma interpretação escatológica, caso em que o “dia vindouro” poderia ser o
próximo banquete messiânico. No entanto, neste contexto, tal interpretação é altamente improvável.
(4) “Pão para o futuro”. Isso é discutido em (3) acima; é a assim chamada interpretação escatológica.
Não há realmente diferença significativa de significado entre as duas primeiras alternativas. Além
disso, a terceira alternativa, se tomada como uma referência aos dias atuais, passa a significar
essencialmente o mesmo que as duas primeiras possibilidades. A quarta interpretação, embora
atraente, não parece estar em foco na presente passagem.
Dar pode ser "fornecer" ou "ter certeza de que temos".
Como uma interpretação escatológica do cotidiano deve ser rejeitada, a tradução deste dia não deve
ser “nestes dias” ou “nesta época”. Significa simplesmente “hoje”, embora possa ser “a cada dia” ou
“dia a dia”. ”Em algumas construções, dependendo de como diariamente é lidado.
A palavra grega para pão é aqui usada com o significado mais amplo de “comida”. Em poucas
culturas a figura “pão” deve ser entendida como comida em geral e, portanto, quase todas as
traduções dizem “comida” ou “coisas para comer. "
Alguns queriam levar o pão para significar mais do que “comida”, sentindo que representa todas as
nossas necessidades, espirituais e físicas. Eles tiveram traduções como “tudo o que precisamos para a
vida verdadeira” ou “para nossas almas (ou espíritos) e corpos”. Isso seria incorreto, assim como
uma interpretação como “tudo o que precisamos para viver”, que cobre todos os aspectos físicos.
necessidades. É melhor aqui limitar a interpretação de “pão” para “comida”, como dissemos.
A maioria dos tradutores seguirá os exemplos listados nas duas primeiras interpretações: “Dê-nos a
cada dia (ou hoje) a comida que precisamos”, “Dê-nos hoje a comida para viver”, “Dê-nos a comida
que precisamos para viver todos os dias "Ou" Dê-nos a comida para satisfazer nossas necessidades a
cada dia "e assim por diante.
Mateus 6,12.
Perdoar provou-se notavelmente difícil de traduzir em muitas línguas em que não há uma palavra
que possa ser usada. No entanto, geralmente há uma expressão idiomática ou alguma expressão que
pode expressar o conceito de perdão. “Esqueça o errado”, “não veja mais o errado”, “coloque o mal
nas costas”, “tire o mal do meio” - essas são apenas algumas maneiras pelas quais vimos o “perdão”
expressado.
Dívidas (a maioria das traduções) representa uma tradução literal da palavra grega. No entanto, os
comentaristas notam que a palavra é aqui usada figurativamente para "pecados", e um léxico padrão
dá o significado de "pecado" (nesta passagem é usada a forma plural "pecados"). A GeCL afirma:
“Perdoa-nos a nossa culpa, pois também perdoamos a cada um que nos fez mal”. O tradutor não deve
traduzir Lucas no lugar de Mateus; no entanto, pode ser interessante notar que na passagem paralela,
Lucas usa a palavra para “pecados”. Tanto NEB quanto NAB têm “ erros ”, assim como o TEV. Se
tradutores renderem dívidas literalmente, é inteiramente provável que os leitores pensem em dívidas
que devemos às pessoas, o que temos que pagar de volta porque pedimos emprestado algo. Portanto,
"pecados" ou "erros" serão muito melhores.
Estes são erros contra Deus, e algumas traduções tiveram que deixar isso claro, como em “perdoar
nossos erros contra você”. (É claro que, se os tradutores usam “pecados”, pode não ser necessário
acrescentar “contra você”, já que em muitas línguas, os pecados são, por definição, erros contra
Deus.) Pode ser necessário expandir os “erros” para os “ erros que cometemos ”, como o TEV
fez. Outras línguas podem dizer "nossas ações erradas".
Na cláusula Como nós perdoamos , o pronome nós é enfático. O verbo perdoado representa um
indicativo aoristo em grego. Um número de traduções dá-lhe uma força habitual ou atemporal (TEV
“ como nós perdoamos ”). Outros especificam que a ação é passada em referência à petição para que
Deus perdoe (ver RSV). Mas a função do indicativo aoristo não é simplesmente indicar a ação
passada. E então pode ser usado aqui como um meio de enfatizar que o ato do perdão é um fato
consumado. Isso significa que os tradutores têm a escolha entre “como já perdoamos” e “como
geralmente (ou, habitualmente) perdoamos”.
A palavra como é importante. Alguns tradutores entenderam que significa “porque” ou “desde”. Mas
é melhor ter “da mesma forma” ou “da mesma forma”. Isto é, pedimos a Deus que nos perdoe da
mesma maneira que perdoamos os outros.
Note, também, que perdoamos os outros pelos seus erros contra nós. Eles são nossos devedores . Isso
pode ser expresso “pelos erros que nos fizeram”, “pelas coisas ruins que fizeram conosco” ou “pelos
erros cometidos contra nós”.
Mateus 6,13.
Esta petição final é especialmente difícil de interpretar. A palavra grega traduzida tentação também
pode significar “julgamento, perseguição”. Vários comentaristas interpretam isso à luz da crença
judaica e cristã primitiva de que um período de provação e perseguição viria sobre os fiéis
imediatamente antes do fim do mundo. Mas, como observa um erudito, a falta do artigo definido
antes da tentação é um forte argumento contra essa interpretação particularizada. Uma interpretação
mais geral da tentação parece melhor à luz da ausência de qualquer referência específica ao “grande”
e final período de tentação. Veja mais em 26.41.
O verbo grego traduzido chumbo ... por RSV e " trazer ... para”Por TEV é um verbo que pode ser
usado em uma ampla gama de contextos (ver Lucas 5.18, 19; 11.4; 12.11; Atos 17.20; 1 Tim 6.7; Hb
13.11). Existe um dilema aqui. De acordo com o Antigo Testamento, Deus coloca as pessoas à prova
para descobrir se elas lhe obedecerão (por exemplo, Gn 22.1-2; Êx 16.4) e, de acordo com 1
Coríntios 10.13, é Deus quem cria a fonte do teste. e a força para suportá-lo. Mas um comentarista
sugere que o aramaico original era ou causativo (“e não nos faz entrar”) ou permissivo (“permita que
não entremos”), caso em que a questão de direcionar as pessoas para a tentação de Deus não é
realmente preocupante. Em ambos os casos, a questão de se Deus envia a tentação não é realmente
de interesse aqui, se uma causa ou permissão é uma interpretação válida.
Para uma discussão sobre tentação , ver 4.1. Como apontamos lá, o sentido aqui pode ser “tentar
fazer errado” ou “testar ou tentar”. Se tradutores seguirem a primeira interpretação e ao mesmo
tempo usarem a interpretação causativa ou permissiva de lead ... em , então a sentença pode ser "Não
nos faça entrar em tentação" ou "Não deixe acontecer que somos tentados a fazer o que é errado".
As traduções que seguem a segunda interpretação, traduzindo “tentação” como “teste”, terão uma
interpretação muito parecida com a do TEV, possivelmente dizendo “Não nos coloque na provação
de testes”, “Não nos obrigue a passar por testes "Ou" Não nos obrigue a sermos tentados com muita
força. "
Entregar ... de (TEV " keep ... safe from ") traduz um verbo que pode significar "resgatar de" ou
"proteger contra". Um número de traduções render "salvar ... de" (NEB, NJB, AT, Phps); A Brc tem
“resgatar ... de” e GeCL “proteger ... de”. Tradutores que preferem o primeiro significado, “resgatar
de”, terão uma interpretação como “salve-nos” ou “tire-nos das mãos Aqueles que escolhem o outro
significado possível, “proteger contra”, terão expressões como “nos proteja”, “nos mantenha a salvo”
ou “não nos deixe ser conquistados”.
O mal traduz um substantivo que também pode significar “o maligno” (nota de rodapé do
RSV). Estudiosos do Novo Testamento estão divididos em seu julgamento. Alguns são da opinião de
que a palavra é neutra, na medida em que nem o hebraico nem o aramaico usam “o maligno” para
denotar Satanás. Outros, baseando seu julgamento em 13.19, acreditam que a frase pode se referir ao
Maligno, isto é, ao Diabo. Em ambos os casos, seja o mal ou o Maligno, o poder do mal é aqui
mencionado como uma realidade. Veja os comentários em 5.37, 39.
Muitos tradutores preferem interpretar o mal como o Diabo, e têm “o maligno” ou “o diabo, o
maligno”. Mas outros manterão o “mal” como uma idéia abstrata ou força, como em “tirem-nos do
mal Ou "nos proteja do mal".
Vários manuscritos, mas não os melhores ou os mais antigos, incluem uma bênção no encerramento
da Oração do Senhor, como observa o TC-GNT. Para os leitores que falam inglês, o mais conhecido
deles é o da KJV: “Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém. ”Outra fonte antiga
simplesmente tem“ Pois o teu é o poder para todo o sempre ”. Vários manuscritos tardios até têm“
Porque o vosso reino é o poder e a glória do Pai e do Filho e do Espírito Santo para sempre. Amém.
”Um estudioso defende a inclusão da doxologia porque é impossível imaginar que Jesus ou Mateus
tivessem terminado uma oração sem uma doxologia, já que as orações judaicas tradicionalmente
concluíam dessa maneira. No entanto, deve-se ter em mente que as melhores tradições textuais não
incluem uma doxologia.doxology ao copiar o texto, mas é muito mais provável que ele adicione um
ao texto original. Nós assumimos que não estava no texto original, à luz de todas as
evidências. Nenhuma das traduções modernas padrão inclui a doxologia.
Mateus 6,14-15.
A mesma verdade é declarada em cada um desses dois versos, primeiro negativamente (verso 14),
então positivamente (versículo 15). Um paralelo com a forma positiva aparece em Marcos 11.25, e
alguns comentaristas chamam a atenção para a semelhança entre esses dois versículos e Mateus 7.1
(ver Lucas 6.37), e para o acordo deles com Mateus 5.22, 45, 48.
Jesus aqui acrescenta um breve comentário sobre as palavras sobre o perdão no versículo 12. O RSV
tem a transição Para . Alguns idiomas não precisarão de transição. Por exemplo, o TEV em inglês
não possui um. Outros dirão algo como "Você pode orar assim porque."
Nós discutimos o perdão no versículo 12.
A palavra grega traduzida como transgressões (TEV " erros ") é encontrada em Mateus somente
nesses dois versículos. Em outros lugares nos Evangelhos, é usado apenas uma vez (Marcos 11.25; e
em alguns manuscritos em 11.26). Fora dos Evangelhos, aparece apenas nas cartas de Paulo (Rm
4.25; 5.15, 16, 17, 18, 20; 11.11, 12; 2 Cor 5.19; Gal 6.1; Ef 1.7; 2.1; 2.5; e Col 2.13). A palavra
literalmente significa "pisar de lado" e é traduzida como "falso passo, transgressão, pecado" por um
dos léxicos padrão. Se você perdoar homens (TEV " outros ") suas transgressõesé traduzido “Porque
se você perdoar os homens quando pecarem contra você” pela NIV. O NAB usa “falhas” e “falhas”
do NJB (“falhas” do Phps). No entanto, no presente contexto, um erro ou pecado contra alguém é
definitivamente indicado. Isso fica claro por suas ofensas , o que significa claramente “suas
injustiças contra o seu (celeste) Pai.” Trespasses que as pessoas cometem contra você pode ser
“erros” ou “mal que fazem você.” Seus pecados , como explicamos, refere-se a “Os erros que você
comete contra Deus”, ou “seus pecados”. Os tradutores devem encontrar modelos úteis para o TEV
ou NIV (citados acima). "Se você perdoa as pessoas quando elas fazem mal a você" ou "Se você
perdoa as pessoas pelos erros que elas fazem com você".
Para Deus perdoar você depende do seu perdão aos outros. Isso deve ser claro, como em “então, por
sua vez, Deus, seu Pai no céu, perdoará seus pecados” ou “da mesma forma, seu Pai celestial
perdoará seus pecados”. A mesma relação vale no versículo 15: “Mas se você deixar de perdoar as
outras pessoas quando elas fizerem mal a você, seu Pai celestial não perdoará você pelos seus
pecados contra ele.”
Para comentários sobre o Pai celestial , ver 5.16.
Mateus 6,16-18.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Ensinar sobre o jejum ”. Para comentários sobre jejum, ver 4.2. Este
cabeçalho de seção pode ser “Jesus ensina sobre jejum” ou “Jesus ensina sobre como as pessoas vão
sem comida para adorar (ou honrar) Deus”.
Mateus 6,16.
Para a comunidade judaica dos dias de Jesus, as três principais expressões de piedade eram caridade,
oração e jejum. Nos versículos 16–18, a questão do jejum é discutida. O único dia oficial judaico de
jejum foi o Dia da Expiação, quando comer, beber, tomar banho e unção com óleo eram
proibidos. Os judeus também jejuavam em conexão com a celebração de dias de desastre nacional, e
isso era freqüentemente feito em uma base privada e individual também.
Como dissemos na discussão de 4.2, rápido significa deliberadamente ficar sem comida, geralmente
como uma maneira de honrar a Deus ou como parte de um período de meditação e oração. O
costume é conhecido em muitas partes do mundo e não apresenta problemas de tradução em tais
lugares. Onde não é conhecido, os tradutores podem dizer “Sempre que você vai sem comida para
honrar a Deus” ou “Nas ocasiões em que você não come, você pode adorar a Deus”.
Doloroso (TEV “ cara triste ”) traduz uma palavra usada no Novo Testamento somente aqui e em
Lucas 24.17. Pode ser usado por alguém que parece irritado, mal-humorado ou triste. Na
Septuaginta, é usada para descrever o padeiro chefe e o mordomo do rei (Gn 40.1). Diversas
traduções traduzem o significado sombrio (NJB, NEB, AT, Mft, Brc). Para olhar sombrio pode ser
“para ir sobre a procura lamentável (ou, triste ou, sombrio).”
A palavra hipócritas é usada pela primeira vez no verso 2 (veja os comentários lá). O ponto real é
que os hipócritas estão agindo intencionalmente de maneira a chamar atenção para si mesmos. Os
tradutores podem dizer “isso é o que os hipócritas fazem” ou “é assim que os hipócritas mostram (ou
se apresentam)”.
Desvigure seus rostos (assim também NIV, Brc) é traduzido por “ negligencia sua aparência ” pelo
TEV e “negligencia sua aparência pessoal” por AT. JB processa “puxar rostos longos” e NEB “torna
feio o rosto deles”. Um comentarista observa que o verbo grego traduzido desfigurar parece não ser
usado em outro lugar com “rosto” como objeto, e ele sugere que ele foi escolhido aqui porque rima
com o verbo grego prestado pode ser visto . Para outras ocorrências do verbo grego para desfigurar ,
veja os versículos 19, 20 (“consumir”) e Atos 13.41 (“perecer”). Alguns comentaristas limitam
a desfigurar seus rostospara a questão de deixá-los sem lavar. Outros estendem o significado para
incluir deixar seus rostos não lavados e seus cabelos despenteados e as cinzas espalhadas em suas
cabeças. Para os falantes de inglês, o problema com a desfiguração é que isso pode implicar uma
ação permanente, enquanto a referência é limitada a coisas feitas durante dias de jejum.
É importante mostrar que quando os hipócritas desfiguram seus rostos , isso é uma coisa
deliberada. Assim, a frase pode ser traduzida “eles deliberadamente vão com rostos sujos (ou
aparências desleixadas)”, “eles parecem estar sofrendo”, ou “eles se permitem parecer terríveis”.
Que o jejum deles pode ser visto pelos homens é invertido pelo TEV: “ para que todos vejam que
estão jejuando ”. No contexto, os homens são usados inclusivamente de “pessoas”, e assim o NEB
traduz “para que outras pessoas possam ver que eles estão em jejum ”(NAB“ para que outros possam
ver que estão em jejum ”).
Algumas traduções fazem disso uma nova frase, como em “Eles fazem isso para que todos possam
ver que estão em jejum” ou “Eles fazem isso para garantir que as pessoas saibam que estão em
jejum”.
Em verdade, eu digo a você : veja 5.18, onde quase a forma precisa é usada; veja 5.20 para as
palavras exatas.
Eles receberam sua recompensa : veja os comentários no versículo 2.
Mateus 6,17.
Mas quando você jejua . O significado é “Quando você fica sem comida por um período de tempo
para adorar a Deus de uma maneira especial”.
Quando pode ser "sempre" ou "nessas ocasiões".
O TEV reorganiza os dois comandos de uma maneira que é mais natural para os leitores americanos:
" lave o rosto e penteie o cabelo ". FRCL e GeCL seguem o TEV nisso, enquanto a maioria dos
tradutores ingleses mantém a unção literal da sua cabeça . Alguns poucos tentam atualizar a
“unção”, traduzindo “colocar óleo em sua cabeça” (JB, NIV), enquanto a NAB processa “arrumando
seu cabelo” e AT “perfumando seu cabelo”. Um comentarista observa que quando os discípulos
jejuam, eles devem dar a impressão de pessoas indo a uma festa. Mas pode ser, como outros
comentaristas sugerem, que os discípulos sejam simplesmente ordenados a parecerem iguais quando
estão jejuando e quando não estão jejuando.
Muitas traduções que mantiveram a cabeça untada de fato enganaram seus leitores, que
identificaram essa unção com aquela feita para aqueles escolhidos para serem reis no Antigo
Testamento, ou mesmo para Cristo. (“Cristo” significa “ungido”.) É melhor fazer algo semelhante ao
TEV ou NAB e usar um termo normal para pentear ou pentear o cabelo.
Na tradução, não é necessário fazer uma distinção entre o uso do plural “você” no texto grego do
versículo 16 e o singular “você” nos versos 17 e 18.
Mateus 6,18.
O RSV mantém a estrutura formal do texto grego, que continua neste verso a sentença iniciada no
versículo 17. Os tradutores também podem começar uma nova sentença, como em “Faça isso para
que as pessoas não notem que você está jejuando” ou “Você deve fazer isso para que ninguém saiba
quando você está jejuando ”.
Quem está em segredo ... quem vê em segredo . O substantivo grego usado aqui para o segredo difere
do substantivo dos versos 4 e 6. Mas não há dificuldade em interpretar os dois substantivos como
sinônimos. Problemático, no entanto, é como Deus pode ser dito como aquele que está em
segredo . O TEV resolve o problema traduzindo “ quem não é visto. ”Esta interpretação encontra
apoio na Septuaginta de Jeremias 23.24. A mesma frase é usada lá (exceto no plural), onde o texto
diz: “Alguém pode se esconder em lugares secretos onde eu não posso vê-lo?” Na passagem de
Jeremias, a frase é facilmente equivalente a “em lugares onde ele não pode ser visto "ou" em lugares
onde ele não é visto. "NAB traduz as duas cláusulas como" quem está escondido ... quem vê o que
está escondido ", e NJB traduz os dois" quem vê tudo o que é feito em segredo ". NEB tem "seu pai
que está no lugar secreto ... seu pai que vê o que é secreto".
Os tradutores costumam fazer algo semelhante ao que fizeram nos versículos 4 e 6. Eles podem
dizer: “Seu Pai que está naquele lugar privado verá (ou saberá) seu jejum, e ele o recompensará” ou
“Seu Pai, a quem os homens (ou, você) não podem ver, ver o que você faz e recompensá-lo. ”Poucos
tradutores acharão natural repetir a frase em segredo , embora o TEV tenha feito isso em
inglês. Aqueles que o fizerem, darão o verso “Para que ninguém saiba quando estiver jejuando,
exceto seu Pai, que ninguém pode ver. Ele vê tudo o que é feito em particular e recompensará você ”.
Pai , como em 5.16, é Deus.
O recompensará : veja os comentários em 5.12 e 6.4, onde a mesma expressão é usada.
Mateus 6,19-21.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Riquezas no Céu ”. Alguns tradutores usarão uma sentença como “Jesus
ensina sobre riquezas no céu”. Outros terão “Jesus ensina sobre os tipos de riquezas que devemos
acumular”. Veja abaixo, no versículo 19, discussão de “ riquezas ” ou tesouros .
A seção inteira (6.19-34) trata de uma lealdade absoluta a Deus, uma lealdade que prevalece sobre as
preocupações do mundo e resulta em uma totalidade de vida. Nada nesta seção é encontrado no
Sermão da Planície de Lucas, que retoma com Mateus 7.1 (veja Lucas 6.37). No entanto, Lucas
inclui em outros contextos tudo, exceto Mateus 6.34. Um comentarista acredita que a seção que lida
com o acúmulo de riquezas (versos 19–24) pode ser considerada mais voltada para os ricos, enquanto
a seção que trata da ansiedade (versículos 25–34) é direcionada mais aos pobres.
Mateus 6,19.
No Evangelho de Mateus, o repetido contraste nos versículos 1–18 entre a recompensa dos homens e
a recompensa de Deus leva a essa palavra; em Lucas 12.33, o dito aparece sob a forma de uma
ordem geral para os discípulos venderem suas propriedades e darem dinheiro aos pobres.
Com base nas características da linguagem aramaica, os estudiosos demonstraram o caráter poético
dos versos 19-21. Os versos 19 e 20 consistem cada um de três linhas com três tensões em cada
linha, com o verso 19 apontando para o lado errado e o verso 20 indicando o caminho certo. O verso
21, consistindo de uma linha de quatro tensões, declara uma verdade geral e arredonda a estrutura.
Os imperativos no versículo 19 estão no plural em contraste com o uso do singular no versículo
18; no verso 21 é usada a forma singular de “teu”. No entanto, como indicado anteriormente, as
mudanças entre o singular e o plural no Sermão parecem apenas lidar com a forma em que os ditos
circulavam originalmente, e aparentemente não têm significado exegético.
Não se deite (TEV “ store up ”) para si mesmo tesouros na terra é uma tradução literal do grego,
assim como a maioria das outras traduções. Lay-up também pode ser "reunir por si mesmo." GeCL
traduz: "Não reunir riquezas aqui na terra!" O comando negativo pode ser traduzido de forma
negativa ou positiva. “Você não deve armazenar (ou salvar)” e “Não acumular” são exemplos do
negativo. "Guarde para si mesmo sem riquezas" é um exemplo de um comando positivo.
Tesouros tem sido muitas vezes "riquezas". Refere-se a coisas caras, riqueza ou coisas valiosas que
as pessoas podem possuir, e pode ser traduzido por qualquer um desses termos.
A palavra " ferrugem" é literalmente "comer". Pode se referir a comida (João 4.32; 6.27, 55), a uma
refeição (Hb 12.16) ou mesmo ao ato de comer (Rm 14.17). No contexto atual, geralmente se
entende por “corrosão, ferrugem”. No entanto, a palavra pode se referir a um inseto, como na
Septuaginta de Malaquias 3.11, onde se traduz uma palavra hebraica que RSV traduz “devorador”,
com nota marginal “devorando gafanhotos”. Na passagem de Malaquias, TEV tem “insetos”, NEB
“pragas” e NJB “gafanhotos”. Na presente passagem, a maioria das traduções modernas tem
“ferrugem”, mas TOB tem “vermes” e JB “woodworms”. Mas, como os estudiosos notam, o impacto
é essencialmente o mesmo; "Ferrugem" consome o metal, enquanto "vermes" corroem o tecido.
Esta frase também menciona a traça , que é um inseto que destrói tecidos e material similar. Se os
tradutores seguirem RSV e TEV e optarem por “comer” como ferrugem , então itens valiosos de
metal e tecido são mostrados como vulneráveis no verso. Esta é uma razão pela qual muitos
tradutores preferem “ferrugem” a “verme” e têm frases como “aqui na terra onde as coisas podem ser
destruídas por traças ou ferrugem”.
No entanto, se “worm” for usado, então a sentença será “Aqui na terra, onde as traças e os vermes
destroem (ou comem coisas)”. Como dissemos, o ponto é essencialmente o mesmo com qualquer
interpretação.
A palavra consumir (TEV “ destruir ”) traduz o mesmo verbo “desfigurar” no versículo 16. O verbo
cobre um amplo intervalo e pode significar “tornar irreconhecível” ou “destruir,
arruinar”. Consumir nesta passagem é frequentemente traduzido “ arruinar ”ou“ fazer isso já não tem
valor ”. Em muitas línguas da África Ocidental, a figura de“ consumir ”ou“ comer ”é uma expressão
natural para usar aqui. Outra expressão que tem o sentido de destruir em algumas línguas é
“estragar”.
Certamente, toda língua tem uma palavra para ladrões . No entanto, existem idiomas que fazem
distinções entre pessoas que roubam de maneiras diferentes. Isto é, eles usam uma palavra para
pessoas que roubam usando armas ou força, e outra para aqueles que invadem uma casa, talvez ainda
outra para alguém que usa astúcia, e assim por diante. Obviamente, neste versículo, os tradutores
devem usar a palavra que seria apropriada para pessoas que invadissem casas para roubar.
O verbo quebrarliteralmente "cavar". TOB traduz "romper as paredes", com uma nota de que a
alusão é à casa rural palestina, onde um ladrão cavaria através da parede, a fim de entrar na casa (ver
Jó 24.16). A alusão pode até mesmo ser aplicada ao ato de tunelizar sob uma casa para o local onde o
tesouro é armazenado, uma vez que o verbo grego usado aqui está relacionado ao substantivo grego
que significa canal. A referência também pode ser à descoberta de túneis. tesouro escondido no chão
(ver 13.44 e 25.25). Outra possibilidade é que a referência possa ser a de “forçar um buraco através
de uma parede”, seja de uma casa (ver 24.43) ou, mais provavelmente, de uma despensa, onde a
atividade seria menos facilmente notada. Em um léxico padrão, o verbo é conectado com a atividade
de escavar através da parede de uma casa "tijolos secos ao sol".
Qualquer que seja a referência exata da palavra, neste contexto, parece melhor usar uma expressão
para entrar com força em uma casa ou edifício, a fim de roubar, e provavelmente sem o proprietário
saber disso. Pode ser necessário, em muitos idiomas, adicionar um objeto para “quebrar”; por
exemplo, "em casas" ou "em lugares onde você armazena coisas".
Mateus 6,20.
A maioria das traduções começará uma nova frase aqui. O mas marca um contraste que o TEV
indicou por " Em vez disso ".
Como indicado na introdução desta seção, este verso afirma positivamente o que foi declarado
negativamente no verso precedente. Um comentarista adverte que "um homem pode ser tão
egoisticamente e avidamente devotado a riquezas armazenadas no céu quanto a riquezas terrenas". A
GeCL traduz a primeira cláusula deste verso como "Antes armazene riquezas com Deus".
Muitas línguas farão o mesmo que GeCL e renderizar o céucomo “Deus”. Haverá casos em que a
noção de reunir coisas de valor no céu ou com Deus não será entendida como referência a armazenar
coisas de valor espiritual. Muitas vezes, nesses casos, uma tradução literal não faz sentido. (“Como
podemos pedir a Deus que armazene coisas para nós?”, Perguntam as pessoas.) Em tais casos, os
tradutores terão que dizer algo assim: “Em vez disso, as coisas que devem ser valiosas para você (e
que você deseja muito). ) são as experiências que você tem com Deus no céu. Traças e ferrugem não
podem destruir aqueles e ladrões não podem arrombar e roubar eles. ”No entanto, se possível, os
tradutores devem tentar manter a figura de“ tesouros no céu ”, para mostrar o contraste com a“ terra
”no verso. 19. Além disso, Jesus não indica aqui quais são realmente os tesouros do céu.
Mateus 6.21.
Jesus não dá uma indicação de como se armazenam tesouros no céu ou em que consistem; Ele indica
que é uma questão da orientação apropriada do coração de alguém. A verdadeira questão é se Deus
ou as riquezas governam o coração de uma pessoa, e por detrás das palavras de Jesus está a exigência
da unicidade da devoção. O TEV inverte a ordem das duas cláusulas gregas traduzindo “ Para o seu
coração sempre estará onde estão suas riquezas ”. A mesma ordem é seguida pela GeCL.
Coração aqui refere-se às suas preocupações, interesses, seus sentimentos sobre as coisas. A ideia,
então, é dedicar tempo e preocupação às coisas valiosas para você. Assim, o versículo pode ser
traduzido “Para a sua devoção será para o que é valioso para você”, “Faça as coisas no céu aquelas
que você valoriza, porque a coisa em que você sempre pensa é o lugar onde seus valores são” ou
“Porque se as coisas de maior valor para você são as coisas de Deus, então você sempre se
preocupará com isso ”.
Mateus 6.22–23.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Luz do Corpo ”. Isso pode ser “Jesus ensina sobre o que dá luz ao
corpo”, “Jesus diz às pessoas o que lhes dá luz” ou “Jesus ensina como os olhos são como lâmpadas
para nós”.
Mateus 6.22–23.
A interpretação dos versos 22-23 é difícil, e o seu lugar no contexto não é facilmente definido. Mas
eles parecem fazer mais sentido se tomados como referências a qualquer coisa que distraia uma
pessoa da devoção total a Deus, seja riqueza (6,19-21,24) ou ansiedade (6,25-34).
O olho é a lâmpada do corpo é ambígua; pode indicar que o olho trai aquilo que um indivíduo é
interiormente ou que o olho ilumina o corpo. Os estudiosos citam fontes judaicas em apoio à
primeira interpretação. No entanto, a sentença final do verso 23 mostra que mais é pretendido do que
mero conhecimento do coração de um homem através do olhar em seus olhos. O TEV, portanto,
segue a segunda interpretação.
O olho singular grego pode ser traduzido como um plural, " olhos " (TEV), e a declaração
equacional, O olho é a lâmpada , pode ser reestruturada como um símile (TEV " os olhos são como
uma lâmpada "). GeCL 1a edição traduz “O olho dá luz a uma pessoa”, enquanto a última GeCL tem
“O olho medeia a luz para uma pessoa”. Os tradutores acharão útil fazer algo muito semelhante ao
TEV ou a qualquer edição da GeCL. Alguns usam a comparação completa, uma combinação dessas
duas versões, e dizem “O olho é como uma lâmpada que ilumina uma pessoa”. A ordem pode ser
invertida: “O olho de uma pessoa fornece luz para todo o seu corpo (como uma lâmpada). .
O som é a palavra usada pela maioria das traduções, mas o significado preciso é difícil de
determinar. Por si só, contrasta com o termo grego para “duplo”, como se dissesse “único”. Assim,
ele tem a idéia de simplicidade, franqueza ou pureza e, dependendo do contexto, pode significar
“simples”, “simples” ou "Sincero", isto é, sem nenhum motivo oculto. Nesse contexto, ele contrasta
com o não-som , que é literalmente “se seu olho é ruim ou mal”. Nesse sentido, as duas expressões
podem descrever olhos medicamente em boas ou más condições, sendo o olho sadio “claro” ou “
saudável ”, e a que não está soando insalubre. Mas é claro que, nesse contexto, os termos são usados
figurativamente para outra coisa.
Como um "mau olhado" é uma metáfora judaica para a mesquinhez, alguns estudiosos argumentam
que esse "bom olho" se encaixa na metáfora da generosidade. Note que em 20.15 a expressão “mal
olhado” claramente significa “ganancioso” (TEV “ciumento”). O contexto dos versículos 19–21
favorece esse entendimento aqui. Brc traduz de uma forma que mantém a figura e este significado:
"som e generoso ... doente e relutante".
Outros estudiosos ressaltam que na Septuaginta essa palavra e seus cognatos representam uma
palavra hebraica que significa “singeleza de propósito” ou “lealdade indivisa”, especialmente para
com Deus. E a contrapartida aramaica para o hebraico pode significar "compromisso indiviso" e
"saúde". A passagem é entendida como significando que, assim como a cegueira torna toda a vida de
uma pessoa uma das trevas, a distração pelas riquezas terrenas cega uma pessoa a Deus. e leva à
escuridão total.
Mateus freqüentemente usa partes do corpo figurativamente: versículos 21-23 falam do coração e do
olho, enquanto 5,28, 30 falam do olho, coração e mão, 6,3 fala da mão e 15,11 da boca. Como o olho
vai, assim vai a pessoa inteira. Se o olho é sadio, pode-se ver a luz; se não é som, todo o indivíduo
caminha na escuridão. Isso significa que, se o olho de Deus é escurecido, a pessoa total apalpa a
escuridão. Se uma pessoa não tem a capacidade de perceber a presença de Deus, quão terrivelmente
escuro ela é!
Os tradutores farão bem em seguir esta interpretação. Dizer que um olho é sadio significa que é
saudável, que está livre de defeitos ou que funciona corretamente. O olho que não é sadio
não será sadio , terá defeitos, ou não verá como um olho deveria.
Com um olho sadio, então, todo o seu corpo estará cheio de luz . Isso provavelmente pode ser
traduzido literalmente em vários idiomas. Também pode ser declarado como “Assim, todo o seu
corpo (ou ser) verá a luz” ou “Você terá luz em todo o seu corpo (ou, todo o ser)”. Em alguns casos,
onde a figura ou imagem de uma luz não significa nada, as pessoas dirão “você saberá (ou verá)
claramente o que você está fazendo em cada aspecto de sua vida”.
Da mesma forma, com os olhos doentios, todo o seu corpo estará cheio de escuridão . Se uma
tradução literal não significa nada em uma língua, então os tradutores podem dizer “então todos
vocês não verão nada, como se estivessem na escuridão”, “todo o seu ser estará nas trevas”, ou “você
não saberá o que você estão fazendo em qualquer aspecto de sua vida. ”
Se então a luz em você é a escuridãoé praticamente uma tradução literal do grego e resulta em um
significado zero. Algumas traduções, no entanto, tentam fazer algum sentido do texto. Por exemplo,
NEB (“Se então a única luz que você tem é a escuridão, a escuridão é duplamente escura”), Brc (“Se
a luz que deveria estar em você se transformou em trevas, que escuridão terrível é aquela
escuridão!”) ), e GeCL 1a edição (“Se o que deveria lhe dar luz tornou-se escuro, quão terrível então
será essa escuridão!”). O significado parece ser “O olho é o órgão através do qual a luz deve entrar
no corpo. No entanto, se o órgão que deveria trazer luz para o corpo foi ruim, então todo o corpo está
em terrível escuridão ”. Esta frase é talvez a chave para a interpretação dos versículos 22–23: uma
analogia é feita entre o olho ,
A maioria dos tradutores poderá usar uma frase como os exemplos listados acima: “Se a coisa que
deveria lhe dar luz é, em vez de escuridão, quão grande é a sua escuridão (ou quão grande é a
escuridão em que você está)” "Se a coisa que deve trazer compreensão para você, como uma luz, é
escura, então você não pode entender nada, e a escuridão em que você vive é grande."
Mateus 6,24–34.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Deus e posses ”. Isso pode ser expresso de várias maneiras, incluindo
“Jesus ensina sobre Deus e as coisas que podemos possuir”, “Jesus ensina sobre Deus e dinheiro” e
“As pessoas não podem servir a Deus e dinheiro também. "
Mateus 6.24.
No texto grego da UBS, o verso 24 está apenas sob o título “Deus e Mamon”. O paralelo de Lukan é
encontrado em Lucas 16.13, onde forma a conclusão da parábola do desonesto mordomo. Além da
diferença no cenário contextual, Lucas tem “Nenhum servo”, onde Mateus tem “Ninguém”. O
versículo consiste em três partes, e a primeira parte tem caráter proverbial.
Ninguém pode servir dois mestres é a parte proverbial do verso. Seu pano de fundo é a relação entre
escravo e mestre no mundo romano, segundo a qual o mestre de um escravo tinha direitos absolutos
de vida e morte sobre seu escravo. Dada esta situação, era impossível para um escravo ter sido, ao
mesmo tempo, propriedade de dois proprietários. Ele teria pertencido absolutamente a um dono; ele
não poderia ter pertencido a dois proprietários.
Algumas traduções quiseram dizer que "ninguém pode trabalhar para dois empregadores", mas isso
claramente não é verdade. Hoje em dia muitas pessoas trabalham para mais de um empregador. O
TEV, portanto, deixou claro que o que está sendo discutido aqui é a relação entre o escravo e o
mestre, e outras traduções geralmente consideram este um modelo útil. Em outras situações em que
isso causa problemas, talvez porque o conceito de escravo não seja conhecido, então a ideia de ser
totalmente dedicado a um mestre deve ser enfatizada. Exemplos são: "Ninguém pode dedicar todos
os seus serviços a duas pessoas diferentes ao mesmo tempo" ou "Ninguém pode servir com o seu ser
inteiro a dois empregadores diferentes ao mesmo tempo".
A segunda parte do verso está ligada ao primeiro por for . O relacionamento completo que está sendo
expresso é "Pois se ele o fizer, o resultado será". O contexto pode deixar isso claro sem qualquer
palavra ou frase de transição. Outros idiomas podem exigir uma frase como "Porque" ou "Porque o
resultado seria".
Pois ou ele odiará ... e desprezará o outro, o que resultaria se um escravo chegasse à posição de
tentar servir a dois senhores. Os quatro verbos ( ódio ... amar e ser dedicado a ... desprezar ) estão
em um arranjo quiástico, no qual o primeiro e quarto membros e segundo e terceiro membros
respectivamente são paralelos um com o outro (ver comentários sobre o quiasma em 5.45) . Em
muitas línguas, será mais natural inverter a ordem do segundo e terceiro verbos, de modo que resulte
um paralelismo estrito. Em 7.6, o TEV fez exatamente esse tipo de coisa, a fim de tornar os quatro
membros do verso claros em seu relacionamento um com o outro.
As palavras ódio e amor não se relacionam primariamente com sentimentos e emoções, mas com
uma decisão em favor de um mestre como oposto ao outro. Na verdade, o que está em questão aqui
são graus de lealdade. Assim, os tradutores podem dizer: “Ele não se importará com um deles, mas
apenas com o outro”, “Ele negligenciará um deles em favor do outro”, “Ele amará um mais do que o
outro”, ou “Ele será leal a um e não ao outro ”.
Observe que esses dois últimos exemplos realmente invertem a ordem do ódio e do amor no texto, o
que os torna paralelos para serem dedicados e desprezados . Os tradutores devem fazer qualquer
reestruturação necessária para tornar todo o verso natural em sua linguagem.
O verbo grego traduzido para ser dedicado ocorre apenas três outras vezes no Novo
Testamento. Encontra-se no paralelo de Lucas (Lucas 16.13), onde o significado é o mesmo. Em 1
Tessalonicenses 5.14 é traduzido como “ajuda (os fracos)” pelo TEV, e em Tito 1.9 o TEV traduz
“segure firmemente (a mensagem).” Aqui NEB torna “devotado” (assim Brc e NIV), enquanto Mft e
AT têm "stand by".
Diferente do paralelo de Lukan em 16.13, o verbo traduzido desprezar é encontrado em outras sete
passagens do Novo Testamento: Mateus 18.10; Romanos 2,4; 1 Coríntios 11,22; 1 Timóteo
4,12; 6,2; Hebreus 12,2; 2 Pedro 2,10. Um léxico grego padrão dá os significados primários como
"despreze, despreze, despreze, trate com desprezo".
Ser devotado e desprezar tem um significado semelhante ao ódio e amor . Os tradutores podem dizer
“dedique-se a um e menospreze o outro (ou não tenha interesse no outro)”.
Você não pode servir a Deus e a Mamom (TEV " dinheiro ") é a terceira parte do verso, e forma a
conclusão da primeira parte. Mammon , termo que não tem significado em inglês, é a transliteração
da palavra usada no texto grego. A nota de rodapé no RSV explica sua origem: “ Mamom é uma
palavra semítica para dinheiro ou riquezas”. Muitas traduções modernas geram “ dinheiro ”, como o
TEV fez (o NEB usa um capital “M”). A palavra mamomé bem atestado na literatura judaica, com o
significado “dinheiro, lucro, riqueza”. Como usado pelos judeus, não tinha conotações negativas, o
que torna o contraste na passagem atual ainda mais impressionante. As palavras de Jesus estão
relacionadas com a propriedade em geral, não com posses obtidas por meios malignos. TOB também
se traduz com uma capital, seguida por uma nota de rodapé indicando que “Dinheiro” é aqui
personificado como uma potência que escraviza o mundo. A GeCL traduz o verso inteiro da seguinte
maneira: “Ninguém pode servir dois mestres ao mesmo tempo. Ele irá negligenciar um e preferir o
outro. Ele será leal a um e enganará o outro. Você não pode servir a ambos: Deus e dinheiro ”.
Para alguns, o principal problema é como falar em servir dinheiro, pois os homens só podem servir a
uma pessoa ou a Deus. As soluções possíveis são dizer: "Você não pode amar e ser dedicado a Deus
e ao dinheiro" ou "Você não pode dar seu serviço a Deus e ganhar dinheiro ao mesmo tempo".
Mateus 6.25.
Mateus 6.25-34 forma uma unidade em si mesmo e exige compromisso absoluto para com Deus e
seu Reino (verso 33), em vez de possuir bens terrenos. Continua o tema principal do parágrafo
precedente, isto é, a necessidade de total devoção ao serviço de Deus. Existe um paralelo em Lucas,
mas aparece em um contexto diferente (12.22-34).
Portanto (TEV “ É por isso ”) forma apenas uma conexão frouxa no contexto. A presença da
fórmula completa (por isso vos digo ) tanto em Mateus como em (Lucas 12.22) sugere que as
palavras foram tiradas da fonte especial compartilhada por Mateus e Lucas, onde, portanto, pode ter
tido uma conexão mais próxima com o contexto. Nesse versículo, os tradutores costumam indicar
uma conexão bastante frouxa, com transições como "E então eu lhes digo", "Eu lhes digo, então" ou
"Então, eu lhes digo".
Ansioso sobre é traduzido pelo equivalente de "se preocupar" em TEV, NAB, NJB, AT, Brc,
Phps. Qualquer tradução é uma tradução exata do grego. Um comentarista expressa o significado
como “Você não deve se distrair com os cuidados”. O verbo ocorre mais quatro vezes nesta
passagem (versos 27, 28, 31, 34) e em 10.19. Existem várias maneiras pelas quais as linguagens
expressam o significado de ansiedade . Alguns dizem: "Não se preocupe demais", "Não deixe que as
preocupações o distraiam" ou "Não permita que as preocupações o incomodem demais".
A palavra grega traduzida vida significa literalmente "alma". No entanto, não é aqui usada em
contraste com o corpo , mas aparece como uma palavra quase sinônima, uma vez que ambos os
termos realmente se referem ao próprio eu. O uso da palavra neste versículo, como em outras partes
da Bíblia, indica que a “alma” não deve ser entendida como uma parte eterna no homem, mas como
todo o seu ser. No sentido judaico, “alma” é o elemento básico na vitalidade de uma pessoa,
requerendo alimento para sustento e, portanto, é essencialmente sinônimo de vida . O TEV interpreta
com este mesmo significado, mas com considerável reestruturação: “ não se preocupe com a comida
e a bebida que você precisa para se manter vivo. ”Várias outras traduções modernas também são
dinâmicas. Por exemplo, "Pare de se preocupar com o que você vai comer e beber para mantê-lo
vivo" (Brc), "não se preocupe em viver - imaginando o que você vai comer ou beber" (Phps), "não se
preocupe sobre a sua vida, o que você vai comer ou beber ”(NVI). A GeCL vincula esta cláusula à
seguinte: “Não se preocupe com comida e bebida e com suas roupas. A vida é mais do que comida e
bebida, e o corpo é mais do que roupas ”. O uso de“ parar de se preocupar ”(Brc) é baseado na
observação de que o tempo verbal grego é um imperativo presente, implicando um comando para
parar de fazer ação já em andamento. Brc também usa este mesmo formulário na segunda metade do
comando: "Pare de se preocupar com as roupas que você vai usar para manter seu corpo aquecido".
Algumas traduções disseram: “Não se preocupe excessivamente com as coisas que se relacionam
com a sua vida, como o que você vai comer ou beber” ou “Você não deve estar sempre preocupado
com (ou, se preocupar com) coisas para manter vivo, como comida ou bebida.
Nem sobre o seu corpo, o que você deve colocar é um pouco estranho para os falantes de
inglês. Várias traduções modernas foram reestruturadas de forma semelhante ao TEV: “... e roupas
para cobrir seu corpo” (NEB), “... ou uso para roupas” (NAB) e JB “... nem sobre seu corpo e como
você deve vesti-lo. ”Esta frase também pode ser“ nem sobre que roupa você cobrirá seu corpo ”ou“
nem sobre a roupa que você precisa para proteger seu corpo ”.
O prefácio do TEV Não é mais vida do que comida com “ Afinal de contas ”. Esta frase não
representa nenhuma palavra específica no texto grego; é introduzido em inglês porque a necessidade
é sentida por um período transitório.
Não é introduzida uma pergunta retórica em grego que espera a resposta "Sim". NJB muda a forma
de pergunta do texto grego para uma declaração: "Seguramente a vida é mais que comida, e o corpo
mais que roupa!" NEB e GeCL, entre outros, reestruturam-se de forma semelhante. Em algumas
línguas, uma questão será formada no final de uma frase, como em "A vida significa mais do que
comida e o corpo significa mais do que roupas, não é assim?"
Os conceitos de vida sendo mais do que comida e o corpo mais do que roupas muitas vezes precisam
ser reestruturados para que os leitores entendam o que é significado. Algumas maneiras são dizer “O
que é importante na vida é muito mais do que comida”, “Há muito mais na vida do que apenas
comida”, ou “Há muito mais importância na vida do que comida.” Da mesma forma, a segunda parte
pode ser "Existem coisas mais importantes para nossos corpos do que roupas".
É claro que qualquer uma dessas afirmações pode ser expressa como uma pergunta, como no texto:
“Não há mais na vida do que apenas comida?”. “Não existem coisas mais importantes para nossos
corpos do que roupas?” em.
Mateus 6.26.
Olhar não é realmente uma ordem para olhar para os pássaros, mas é a maneira de Jesus chamar a
atenção para eles a título de ilustração. Alguns tradutores disseram “Tomemos por exemplo os
pássaros” ou “Considere os pássaros”.
Aves do ar é uma típica expressão judaica; significa meramente “pássaros”. O paralelo em Lucas
12.24 tem “corvos”; de acordo com o ensinamento judaico, os corvos eram pássaros impuros. NJB e
NAB têm “os pássaros no céu”, GeCL “os pássaros”. Como o ar é simplesmente uma parte da
expressão idiomática das aves do ar , referindo-se a todas as aves, é desnecessário reproduzir a
forma completa em tradução. A referência não é para pássaros que voam em contraste com pássaros
que não voam; É uma fórmula inclusiva que abrange todas as aves.
Naturalmente, naqueles idiomas em que é bastante natural dizer aves do ar , não haverá necessidade
de soltar o ar . Mas os tradutores devem ter certeza de que é de fato natural e não apenas algo com o
qual se acostumaram com a Bíblia.
A porca pode precisar de um objeto, como em "porca", "plantar" ou "semear nos campos".
Da mesma forma, com colher , um objeto é muitas vezes necessário: "colheita de culturas", "colher
os campos" ou "recolher as culturas quando estão maduras (ou, pronto)".
E assim, também, com a coleta , onde pode ser necessário dizer “ajuntar as colheitas nos celeiros” ou
“reunir em celeiros o que eles colheram”.
No lugar do Pai Celestial (Lucas 12.24) tem “Deus”. Veja a discussão em 5.16. Pode ser que seja
“Deus, seu Pai no céu” em algumas línguas.
Os feeds também podem ter o significado menos restrito de “ cuidar de ” (TEV). O contexto sugere
que o significado mais amplo é pretendido. No Novo Testamento, esse verbo ocorre em outro lugar
em Mateus 25.37; Lucas 4,16; 12,24; 23,29; Atos 12,20; Tiago 5,5; Apocalipse 12.6, 14. Os
tradutores podem renderizar feeds como "lhes dá o que precisam" ou "garante que eles tenham o que
precisam para viver".
A questão retórica: Você não tem mais valor do que eles? tem uma forma em grego que requer a
resposta “Sim”. A GeCL utiliza uma sentença exclamativa: “E você vale muito mais que todas as
aves!” A intenção ou impulso da questão pode ser levada de várias maneiras, incluindo “Você é
certamente de mais valor do que eles ”,“ Você é mais valioso do que eles, não é? ”e“ Você não acha
que vale mais do que eles? ”
Mateus 6.27.
Novamente, há uma questão retórica, que não requer resposta, mas faz uma afirmação
particularmente forte. Jesus não quer saber qual de seus ouvintes pode realmente prolongar suas
vidas, mas ele está dizendo “Nenhum de vocês pode” ou “Ninguém pode”.
A palavra ansiosa aqui é a mesma do versículo 25. Nesse contexto, significa “preocupar-se”,
“preocupar-se com” ou “distrair-se com os cuidados”.
Adicione um côvado ao seu período de vida (TEV “ viva um pouco mais ”). Como a nota de rodapé
do RSV indica, o período de sua vida também pode ser interpretado como “a sua estatura” (nota de
rodapé do TEV, “cresça um pouco mais”). Um problema de interpretação é que a palavra que o RSV
processa cubit é normalmente usada de distância e não de tempo. No entanto, também pode ser usado
o tempo, e esse significado é muito mais satisfatório no contexto atual. Além disso, a palavra grega
dada a extensão do significado da vida é mais freqüentemente usada como medida do tempo do que
da altura. Desnecessário dizer que a opinião acadêmica é dividida, mas as traduções modernas
tendem a aceitar o significado representado pelo RSV e pelo TEV. Se extensãoé usado como uma
medida de tempo, significaria um breve período, ao passo que se fosse usado para a altura de uma
pessoa, seria uma quantidade significativa (cerca de 18 polegadas). O NAB oferece "adicione um
momento a sua vida útil", e a GeCL "prolonga sua vida apenas um dia".
Quanto à tradução do cúbito , os tradutores que seguem o modelo do TEV geralmente “adicionam
um pouco de tempo à sua vida”, “vivem um pouco mais” ou “fazem a vida durar um pouco mais”.
Alguns indicam uma quantia específica de tempo, como "até um dia" ou "até uma hora".
Mateus 6.28.
E por que você está ansioso com roupas? é uma tradução literal do texto grego. Esta pergunta
também pode ser formulada como uma declaração: "Não há necessidade de se preocupar com
roupas". Ou uma pergunta pode ser mantida, como em "Há alguma necessidade de se preocupar com
roupas?"
Para comentários sobre ansiedade , ver versículo 25.
Se preocupar com roupas significa “se preocupar em ter roupas suficientes”.
Considere pode ser "pensar" ou "olhar para", ou, como TEV tem, " veja como eles crescem ".
Lírios do campo (assim também NIV) são transformados em “ flores silvestres ” por TEV, NAB,
AT, Phps. O NJB tem “flores crescendo nos campos”, e Brc tem “lírios selvagens”. Há alguma
discussão a respeito da referência precisa pretendida pela palavra grega usada aqui e em Lucas
12.27. A maioria dos comentaristas aparentemente prefere tomá-lo como uma referência à anêmona,
uma bela flor de cores brilhantes. É encontrado nas colinas da Galileia e, sem dúvida, teria sido
observado pelas pessoas que ouviram a Jesus.
Por esta razão, então, a maioria das traduções não usará lírios, mas seguirá o TEV ou o NJB, como
citado acima. Eles podem ter “flores crescendo nos campos”, “flores crescendo selvagens” ou “flores
crescendo na floresta”.
Toil nem spin é traduzido " fazer roupas para si " pelo TEV. A imagem é de fiação de fibra para
fazer roupas. Tanto a GeCL quanto a FRCL traduzem na tradição do TEV. Algumas traduções
tiveram uma ligeira mudança, dizendo “Eles não trabalham para fazer roupas” ou “Eles não
trabalham para fazer roupas de pano eles mesmos”.
Mateus 6.29.
Salomão , filho e sucessor do rei Davi, foi conhecido por sua grande riqueza. Muitos leitores não
saberão quem era Salomão , então os tradutores devem dizer “Rei Salomão” ou “o grande Rei
Salomão”. Mais informações sobre ele podem ser colocadas no glossário.
Em toda a sua glória pode estar "em toda a sua riqueza" ou "quem era tão rico".
Como um desses se refere ao substantivo traduzido “lírios” no versículo 28.[TEV tem “] como uma
dessas flores ” porque “flores” foram usadas lá pelo TEV. A escolha de um substantivo aqui será
naturalmente determinada pela interpretação dada no versículo 28.
O texto diz que até Salomão não estava disposto como um deles . Isso significa que “Mesmo a roupa
do rei Salomão não era tão esplêndida (ou tão bonita) quanto a roupa de uma dessas flores” ou “Nem
mesmo o rei Salomão teve roupas tão belas como qualquer uma dessas flores”.
Mateus 6,30.
Em grego, esse versículo consiste em uma frase; para a forma da frase como aparece em grego,
veja[RSV. A forma particular da cláusula if em grego indica que o conteúdo da cláusula é
assumido como verdadeiro. É por isso que o TEV traduz isso como uma afirmação: “ É Deus quem
veste a grama selvagem ...” A forma do argumento, que se move do menor para o maior, é
tipicamente judaica: Deus cuida da grama selvagem ( o menor) e, portanto, ele vai cuidar de você (o
maior). Para essa mesma forma de argumento, consulte 7.11.
Além do modo como o TEV se reestruturou, os tradutores podem tentar “Assim como Deus ... então
ele irá muito mais ...” ou “Visto que Deus veste… portanto ainda mais ...” Isso também pode ser
feito em uma declaração e uma pergunta: “Deus veste a grama do campo assim, e a grama está viva
hoje e queimada amanhã. Você não acha que ele vai ter mais certeza de vestir você?
Grama do campo (TEV “ grama selvagem ”). A referência pode incluir ou ser equivalente a flores
silvestres.
Algumas línguas terão apenas “grama”, já que não fazem distinção entre grama selvagem e qualquer
outra. Ou eles podem dizer "a grama crescendo em toda parte".
A grama hoje está viva , isto é, está “vivendo hoje” ou “está aqui um dia (e queimou a próxima)”.
Lançado é traduzido como “ queimado ” pelo TEV, que se concentra no resultado final da ação e
indica o que acontece com a grama depois de ser jogado no forno . No lugar do forno ,[NEB tem
"no fogão" e][NAB torna-se "no fogo". A situação é a de um forno de barro no qual
grama morta e ervas daninhas foram jogadas e usadas como combustível. ][GeCL iguala
“grama” deste verso com “flores silvestres” do verso anterior e não menciona “forno”:
“Se Deus assim veste as flores silvestres que florescem hoje e amanhã são queimadas ...”
Em muitos idiomas não é normal queimar grama em um forno, e os tradutores farão
melhor dizendo simplesmente "queimados" ou "queimados no fogo de alguém".]
Será que ele não vai muito mais vestir você representa uma parte da sentença grega, que é
literalmente "(Ele não) muito mais (vestir) você." A reestruturação da RSV exige a repetição do
verbo vestir . De fato, mesmo aquelas traduções que são geralmente mais formais, em geral, sentiram
a necessidade de repetir o verbo. A questão pode ser apresentada como uma forte afirmação
afirmativa; por exemplo, "Você pode ter certeza de que ele vai vestir você".
Deus vai muito mais vestir você . Isso pode significar que ele lhe dará roupas melhores ou mais, mas
a maioria dos tradutores entende que ele certamente irá vesti-lo. Exemplos de possíveis traduções
incluem: “Você não acha que ele é mais propenso a vestir você?” “Ele tem ainda mais certeza de
fornecer roupas para você.”
Ó homens de pouca fé traduz uma palavra no texto grego, um substantivo de endereço. O TEV tem
“ Que pouca fé você tem ”. A GeCL traduz “Tenha mais fé!” Em outras partes do Novo Testamento
essa palavra é usada em Mateus 8.26; 14,31; 16,8; e Lucas 12,28.
Muitos tradutores farão isto uma frase curta como “Você tem tão pouca fé!” Ou “Sua fé em Deus é
tão pequena!” Jesus está repreendendo as pessoas, e este tom deve ser comunicado, porém a sentença
é traduzida.
Mateus 6,31.
Não fique ansioso traduz um aoristo subjuntivo em grego que normalmente carrega uma força de
ingresso, focalizando o começo da ação. É por isso que o TEV inclui o verbo auxiliar “ start ” (“ Não
comece a se preocupar ”). Ambos NAB ("Pare de se preocupar, então, com perguntas como ...")
e[Brc (“Então, decida parar de se preocupar, e pare de dizer ...”) leve o aoristo do
subjuntivo para ter força diferente da usual de iniciar uma ação. Isso provavelmente é
melhor nesse contexto.]
A palavra ansiosa será traduzida como tem sido em outro lugar (ver versículo 25). Aqui pode ser
"Não comece a ficar excessivamente preocupado" ou "Não se deixe distrair pelas preocupações de."
Seguindo o comando não fique ansioso é um particípio que RSV traduz dizendo .[NJB processa
toda a construção “Então não se preocupe; não diga ", e NEB" Não, não pergunte
ansiosamente.
Para uma tradução literal das três perguntas ( O que deve ... comer ... beber ... usar? ) Veja
RSV. Embora o grego tenha uma primeira pessoa do plural em cada instância, o TEV segue com
uma primeira pessoa do singular, já que esta é uma forma mais natural em inglês.
Outra maneira de lidar com esse versículo é dizer “não se preocupe com onde sua comida, bebida ou
roupa virão” ou “não se deixe distrair com as preocupações de como conseguir algo para comer e
beber”. e roupas para vestir.
Mateus 6,32.
Gentios (TEV,[JB “] pagans ”) é feito do mesmo radical que o substantivo usado em 5.47 (veja os
comentários lá), e as duas palavras significam o mesmo. O uso mais geral do termo significa
simplesmente "gentios", em oposição aos judeus. No entanto, no presente contexto, é aparentemente
usado em um sentido depreciativo de pessoas que não aprenderam a confiar no Deus dos judeus. Brc
traduz “as pessoas que não conhecem a Deus” (assim também a GeCL); NAB tem "os
incrédulos"; NEB processa "o pagão".
Seek (TEV “ estão ... preocupados com ”) recebe uma tradução dinâmica de muitos: “correndo atrás”
(NAB), “acerte seus corações” (NJB), e “continue pensando” (Brc). Em outro lugar no Evangelho de
Mateus, este mesmo verbo grego é encontrado apenas em 12.39 e 16.4, onde é traduzido por “pedir
por um milagre” por TEV.
Busca também pode ser "preocupar-se com", "continuar pensando" ou "preocupado". Muitas línguas
usarão uma expressão idiomática como "Essas coisas preenchem seus corações (ou mentes)".
Todas estas coisas são traduzidas “ Estas são as coisas ” pelo TEV. Mas o TEV inclui a força
de todos pela renderização “ sempre ” em conjunto com o verbo (assim também o NAB).
Alguns tradutores traduzem todas essas coisas como “Estas são as mesmas coisas com que os
gentios sempre se preocupam” ou “São todos esses tipos de coisas que dizem respeito aos gentios”.
O Pai Celestial , como em outras passagens desta passagem, refere-se a Deus. Ele sabe que você
precisa de todos eles , isto é, "Ele sabe que você deve ter essas coisas" ou "Ele está ciente de que é
necessário que você tenha essas coisas".
Mateus 6,33.
Buscar traduz o mesmo verbo grego usado no verso anterior, mas sem um prefixo. Embora possa ser
argumentado que a forma com o prefixo é mais forte, é melhor concluir que os dois verbos são aqui
usados como sinônimos. Na verdade, a maioria das traduções não faz diferença no modo como elas
processam os dois verbos.
O texto diz que você deve buscar o reino de Deus primeiro , isto é, “acima de tudo”. Em outras
palavras, o reino de Deus deve ser “sua principal preocupação” ou “a coisa com a qual você deveria
se preocupar antes de qualquer outra coisa”.
Seu reino é traduzido como " Reino de Deus " por TEV. As palavras “de Deus” não são encontradas
em alguns manuscritos, e em outros manuscritos as palavras reino e justiça são encontradas em
ordem inversa do que aparecem em RSV e TEV.[TC-GNT indica que o][O comitê de texto
grego da UBS apóia a ordem de RSV e TEV, mas eles não têm certeza sobre "de Deus".
Contudo, o contexto geral de Mateus deixa claro que o reino referido é o reino de Deus, e
assim a informação implícita pode ser incluído em motivos de tradução. RSV de fato faz isso
traduzindo seu reino (isto é, o de Deus) .
Ambos os reinos (ver 3.2) e a justiça (ver 3.15; 5.6, 10) foram previamente discutidos. Em resumo,
pode ser lembrado que “o reino de Deus” refere-se principalmente ao domínio real de Deus,
enquanto “justiça” é o fazer do que Deus requer e do que lhe agrada. A maioria dos comentários
concorda com a exegese aqui representada, mas a maioria das traduções mantém uma tradução
bastante formal. Há poucas exceções; por exemplo, "Preocupe-se acima de tudo que você se submeta
à sua regra e faça o que ele requer" (GeCL), e "acima de tudo, se esforce para ser um cidadão do
governo de Deus e faça o que ele requer de você" ([InCL] É possível também entender que
seu reino e sua justiça são essencialmente sinônimos, como em NAB: “Busque primeiro seu reinado
sobre você, seu caminho de santidade”.
Alguns, como dissemos, seguirão o texto bem de perto com uma frase como “Que sua principal
preocupação seja que o governo de Deus seja estabelecido e que as pessoas façam sua vontade”. Isso
é bastante impessoal. Outros o tornarão mais pessoal, como em “Preocupe-se, acima de tudo, que
Deus estabeleça seu domínio sobre você e faça o que ele requer” ou “Sua principal preocupação é
que você se submeta à decisão de Deus e faça tudo o que ele requer .
A estrutura passiva do texto grego ( e todas essas coisas também serão suas ) é transformada em
uma construção ativa pelo TEV, com Deus expressamente indicado como o sujeito: “ Ele proverá
todas essas outras coisas ”. É importante que Deus seja explicitamente indicado como o sujeito, caso
contrário, o significado pode ser inteiramente perdido. Por exemplo,[Phps perde o significado: "e
todas essas coisas virão a você como uma coisa natural".]
A cláusula é introduzida por e . Alguns tradutores marcam a relação entre as duas metades do verso
com uma expressão como "Se você fizer isso, então Deus ..."
Mateus 6,34.
Não fique ansioso . Veja o versículo 31 para a mesma construção.
Pois o amanhã estará ansioso por si mesmo e é expresso com mais naturalidade no TEV: “ Ele terá
preocupações suficientes por si só .” O NAB renderá “Que o amanhã cuide de si mesmo”; NJB e
NEB são semelhantes.
Em algumas línguas, é estranho falar de estar preocupado com o amanhã . A idéia do verso é que
você não deve se preocupar com “o que pode acontecer amanhã” ou “o que você vai precisar
amanhã”. Pois amanhã estar ansioso significa “porque haverá coisas suficientes para se preocupar
com o amanhã” ou “ amanhã você deve se preocupar com essas coisas.
Deixe o problema do dia ser suficiente para o dia ser traduzido “ Não há necessidade de aumentar o
problema que cada dia traz ” pelo TEV, e Phps tem “Um dia de trabalho é suficiente para um dia.”
NEB traduz “Cada dia tem problemas por si só ”. A palavra grega traduzida por problemas não é
uma referência ao mal moral objetivo, mas descreve as coisas que trazem problemas para as
pessoas; na verdade, é freqüentemente usado na Septuaginta para uma palavra hebraica que significa
“problemas” em geral.
A ideia aqui pode ser expressa de várias maneiras: "É o suficiente para se preocupar cada dia com os
problemas daquele dia", "Cada dia tem problemas suficientes sem adicionar problemas a eles em
outros dias", ou "Não acrescente aos problemas que estão diante de você em um determinado dia ”.
Os exemplos citados no parágrafo anterior também podem ser úteis.
MATEUS Capítulo 7
Mateus 7.1–6.
RUBRICA DA SECÇÃO : “ Julgar os Outros ”. Este cabeçalho da seção pode ser aceitável como
“Julgar as outras pessoas”. Mas muitas línguas precisarão identificar os participantes com sentenças
como “Não devemos julgar (ou condenar) as pessoas”. ser "Jesus ensina sobre as pessoas que se
julgam" ou "Jesus ensina que não devemos julgar (ou condenar) outras pessoas".
Para " julgar ", veja a discussão abaixo.
Este capítulo é difícil de descrever. Um problema é que aparentemente não há relação de pensamento
entre 7.1-6 e o que vem imediatamente antes dele. Há uma similaridade de tema entre esta passagem
e a quinta petição da oração do Senhor (6.12) e o ensino de 6.14–15. E vários comentaristas notam
que esta seção vem logicamente depois de 5.48, como é suportado pela observação de que, em
Lucas, ela é colocada precisamente nesse contexto. Embora a relação desses versículos com o
contexto seja difícil, o tema é bastante claro: se não estivermos dispostos a perdoar os outros, Deus
não nos perdoará. Em relação à estrutura desses versículos, os comentaristas observam que a forma é
aquela usada pelos professores judeus dos dias de Jesus.
O versículo 6, que o TEV inclui sob este título, não encontra paralelo em nenhum dos outros
Evangelhos. Tanto a sua interpretação quanto a razão de sua inclusão aqui são problemáticas.
Mateus 7.1.
Em grego, este verso não lê juiz, que você não seja julgado . Em inglês, o verbo juiz geralmente
requer um objeto e, por essa razão, o TEV forneceu o objeto “ outros ”.[DuCL e][FRCL fizeram a
mesma coisa, como Brc.]
A maioria dos tradutores evita que o juiz seja “criticado”. Alguns usam uma palavra que significa
examinar os fatos sobre alguém e tomar uma decisão, assim como um juiz pode tomar uma
decisão. Mais frequentemente, no entanto, os tradutores sentiram que o contexto indica aqui que a
ideia é mais “declarar culpado” ou “condenar”. Assim, possíveis traduções são “Não julgue as
pessoas”, “Não decida que outras pessoas são culpadas "Ou" Não condene as pessoas ".
O grego passivo que você não é julgado é assumido pela maioria dos estudiosos como uma
referência a Deus como juiz. A maioria das traduções mantém a forma passiva e, portanto, são
ambíguas. JB retém o passivo, mas com uma nota de rodapé indicando o significado: “Não julgue os
outros se você não deseja ser julgado por Deus.” Várias traduções mudam para o ativo, com Deus
como o sujeito explícito (TEV, GeCL, FrCL DuCL). ). Phps, obviamente, toma como julgamento
humano: "Não critique as pessoas, e você não será criticado." No contexto solene do Sermão da
Montanha, parece extremamente duvidoso que Jesus estaria alertando contra o perigo de críticas
recíprocas de um companheiro. A situação exige que Deus seja o sujeito do verbo passivo.
A falha em tornar “Deus” explícito na segunda parte quase invariavelmente leva as pessoas a
acreditarem que o verso está dizendo “Não julgue as outras pessoas para que elas não julguem você”.
Por essa razão, é aconselhável dizer “então Deus venceu”. te julgar ”, como no TEV e em outras
traduções dinâmicas, ou“ para que Deus não o condene ”. Os escritores judeus usaram o passivo para
evitar pronunciar o nome de Deus, mas os ouvintes entenderam que Deus era o agente. Poucas
culturas hoje compartilham este tabu, e não há razão para mantê-lo, especialmente se o passivo não
fosse entendido corretamente.
Mateus 7.2.
Paralelos a este versículo são encontrados tanto em Marcos como em Lucas; em Marcos 4.24 aplica-
se ao novo entendimento que é constantemente dado às pessoas que obedecem às palavras de Jesus,
enquanto em Lucas 6.38 ele é aplicado à recompensa pela generosidade. Mateus o usa de
julgamento, indicando que Deus nos julgará com a mesma severidade com que julgamos os outros. A
fórmula significa que o mesmo padrão de medição foi usado para as mercadorias recebidas, como
para aquelas que foram dadas em troca. Um número de[Os CLTs identificam Deus como aquele
que julga e mede em retorno (TEV, DuCL, FRCL).]
Os tradutores não devem esquecer de vincular os versículos 1 e 2 com “for” ou “because”, como o
texto faz.
Nós indicamos acima que para ser julgado com o julgamento que você pronuncia se refere à
severidade com a qual nós julgamos os outros. Novamente, o passivo que você será julgado envolve
Deus como o agente. Isso pode ser “Deus irá julgá-lo da mesma maneira como você julga as outras
pessoas” ou “Deus irá julgá-lo tão severamente quanto você julgar os outros”.
Observe que os exemplos que fornecemos inverteram a ordem do texto. Isso parece mais fácil em
muitos idiomas, mas a ordem do texto pode ser mantida com uma frase como “Pois no modo como
você condena outras pessoas, é assim que Deus será severo quando julgar você”.
A segunda parte do verso envolve a medida que você dá e receberá . Isso pode ser traduzido como
“Deus irá condená-lo na mesma quantidade que você condena os outros” ou “Deus usará as mesmas
regras (ou padrões) para julgá-lo como você usa para julgar os outros”.
Mateus 7.3.
Os versículos 3–5 ilustram o princípio enunciado no versículo 1 e formam a justificação teológica
para a declaração do versículo 2. Ver (assim também Brc) é traduzido por “ olhar para ” por TEV,
NAB, NEB,[NVI O contexto indica que o significado não é apenas a de observação casual,
como] ver poderia sugerir, mas de prestar atenção a alguma coisa. Alguns tradutores tiveram “Por
que você observa sobre”, “Por que você está preocupado”, ou “Por que você chama a atenção”.
“ Veja ” do TEV também funciona bem em muitos idiomas.
Por que você vê é muitas vezes traduzido por uma pergunta semelhante, mas a frase também pode
ser uma declaração como "Você não deve prestar atenção em ...." Outra maneira de torná-lo é dizer
"você percebe alguma partícula de madeira olho do seu irmão, e não consegue ver toda a prancha em
seu próprio país. Como pode ser?"
A palavra grega traduzida por cisco pode se referir a um pequeno pedaço de palha, palha ou
madeira; Significa algo bastante insignificante. Por outro lado, a palavra processada log descreve um
pedaço de madeira usado na construção. Este ditado sobre o speck e o log é propositalmente ridículo
e deve ser comparado com o ditado em 19.24. Um estudioso descreve a figura como
intencionalmente grotesca, já que ninguém pode, na realidade, ter um registroem seus
olhos. Pretende-se contrastar os erros insignificantes que os outros fazem conosco com os enormes
pecados que cometemos contra Deus, e, portanto, seu verdadeiro propósito é excluir toda a
condenação dos outros. Na verdade, essa linguagem exagerada deve ser mantida na tradução para
garantir que os leitores entendam o assunto. Speck pode ser “pequeno pedaço de poeira (ou,
madeira)” ou “pequena lasca de madeira.” Log pode ser “um tronco de árvore”, “uma prancha de
madeira”, ou “uma vara grande.”
Para comentários sobre seu irmão , veja 5.22.
Mateus 7.4.
Este versículo essencialmente repete o conteúdo do versículo 3. A questão pode precisar ser
reestruturada, no entanto. Os tradutores podem dizer: "Você acha que é certo dizer", "Como você
pode dizer" ou "Com que direito você pode dizer". A frase pode precisar de fala indireta em vez de
direta, como em "Como você pode se oferecer?" tirar um cisco do olho do seu irmão ... ”ou“ Você
não deve perguntar ao seu irmão se você pode remover um pontinho ... ”
Pode ser necessário colocar a oferta para ajudar o irmão no final do versículo, como em "Lá está
você com uma prancha inteira em seu olho, e você se atreve a dizer ao seu irmão: 'Deixe-me tirar o
cisco de seu olho '' ou 'Você tem um log em seu olho. Como você pode se oferecer para tirar o cisco
do seu irmão?
Mateus 7,5.
O hipócrita foi usado pela primeira vez em 6.2 (veja os comentários).
Este verso também é essencialmente uma repetição do versículo 3. Novamente, porém, pode ser
necessário reestruturá-lo, dependendo do que seria mais natural na linguagem. Por exemplo, “você
hipócrita, somente se tirar a tora do seu próprio olho, você será capaz de enxergar com clareza
suficiente para tirar o cisco do olho do seu irmão” e “Você hipócrita, você deve primeiro tirar o cisco
do olho do seu irmão”. registre seu olho antes de ver claramente e seja capaz de tirar o cisco no olho
do seu irmão. ”
Mateus 7.6.
Este verso parece ter a ordem de um quiasma, como RSV mostra por meio de uma tradução literal
(veja a discussão de arranjos quiasticos em 5.45). RSV faz parecer que os cães não fazer nada,
enquanto a suína tanto pisar e ataque . Isto é, evidentemente, possível, mas é mais provável que o
acordo “AB-B'-A” pretenda dizer que os cães (A) irão atacar você (A '), enquanto os suínos (B) )
irá atropelá-los sob o pé (B '). Um número de CLTs leva isso para ser o significado (TEV, GeCL 1a
edição, FrCL DuCL), e eles fornecem bons exemplos de como o verso pode ser renderizado de forma
significativa.
O termo cães é quase sempre traduzido literalmente. É regularmente usado depreciativamente no
Antigo Testamento para cães de rua, e neste contexto o significado “impuro” parece estar implícito,
em contraste com o sagrado . Assim, os cães podem muito bem ser interpretados como “cães, que
são animais impuros”. Algumas culturas usam o termo para se referir a pessoas de certos
comportamentos imorais, o que não se aplica aqui, e assim tradutores podem dizer naqueles idiomas
“animais imundos” ou “ cães compostos (ou domésticos) ”.
Os tradutores geralmente precisam perguntar o que as coisas estão chamando de sagradas . Alguns
dizem “coisas que são para Deus” ou “coisas que têm a ver com Deus”. Os eruditos têm uma opinião
dividida sobre quem ou o que é referido pelo que é sagrado , cães , pérolas e porcos . No entanto,
o que é sagrado não deve ser identificado mais especificamente do que isso, uma vez que a intenção
parece referir-se às coisas em geral que podem ser classificadas como sagradas.
A frase não atira suas pérolas antes que os porcos precisem ser cuidadosamente analisados antes de
serem traduzidos. Existem, antes de tudo, várias metáforas aqui. Pérolas podem não ser conhecidas,
caso em que podem ser traduzidas como "pedras valiosas" ou "contas bonitas", possivelmente com a
adição "pérolas chamadas". Ninguém concorda exatamente o que pérolasdefendemos neste verso,
mas como eles são algo valioso ou precioso, alguns pensaram que poderia ser “suas experiências
com Deus” ou “seus ensinamentos de Deus”, ou algo similar. Nós não recomendamos
necessariamente que isso seja incluído na tradução. Listamos aqui apenas para ajudar os tradutores a
ter uma ideia de como analisar a frase antes de traduzi-la. O que pode ser útil é dizer “coisas que são
preciosas para você como pérolas”.
Jogue ... antes disso pode ser melhor traduzido como "compartilhar com" ou "deixar os outros
terem."
Suínos (ou “ porcos ”) são frequentemente entendidos como pessoas que não têm valorização de
coisas verdadeiramente valiosas, tanto quanto se pensa que os porcos comem tanto lixo como boa
comida com igual prazer. Os tradutores podem dizer simplesmente "porcos", "porcos que não sabem
dizer o que é valioso e não é" ou "porcos que não podem apreciar coisas valiosas".
A frase inteira pode ser traduzida como “Não compartilhe o que é valioso para você, como pérolas,
com suínos que não sabem dizer o valor” ou “... com pessoas que, como suínos, não sabem dizer o
que tem valor Mas, para repetir nosso conselho acima, os tradutores não devem ser mais específicos
do que isso sobre o que as pérolas e os suínos realmente se referem.
A advertência para que não os pisem sob os pés pode ser expressa como "para que eles não os
pisem" ou "se você os fizer, eles apenas os pisotearão".
Mateus 7,7-12.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Peça, Busque, Bata ”. Outros títulos de seções aqui podem ser “Jesus
ensina as pessoas a pedirem coisas de Deus” ou “Jesus ensina que devemos pedir a Deus o que
precisamos”.
Essa passagem inteira também tem seu paralelo em Lucas. O verso 12 é encontrado em Lucas 6.31,
onde aparece como a conclusão do paralelo de Lukan com Mateus 5.38-42. A primeira parte desta
seção (versículos 7-11) segue a parábola sobre o amigo que vem pedindo pão no meio da noite
(Lucas 11: 9-13), o qual, por sua vez, vem imediatamente após a apresentação de Lucas do Pai
Nosso. Portanto, torna-se óbvio que Mateus colocou toda essa seção (7.7-12) no contexto atual, a fim
de servir como uma conclusão para o 5.17, indicando o verdadeiro significado da Lei e dos profetas.
Mateus 7,7-8.
Os três imperativos ( Ask ... seek ... knock ) provavelmente pretendem ser enfáticos. Em grego eles
são imperativos presentes e podem carregar a força de “continuar pedindo ... buscando ... bater”
(então Brc). Comentaristas ressaltam que a imagem de bater em uma porta tem associações no
judaísmo com o estudo da Lei e sua interpretação e com orações pela misericórdia de Deus.
Muitas línguas não podem dizer simplesmente perguntar, mas devem especificar quem está sendo
perguntado e, possivelmente, o que está sendo solicitado. Eles então diriam “Peça a Deus” ou “Peça
a Deus o que você precisa”. Nesse contexto, Ask significa pedir, não fazer uma pergunta.
Para procurar meios para procurar, para tentar encontrar uma coisa particular. Não é Deus que
devemos procurar neste verso, mas devemos olhá-lo para o que queremos. Assim, poderia ser
traduzido como "buscar o que você está procurando" ou "buscar de Deus o que você está
procurando".
Knock refere-se a uma maneira de pedir que uma porta seja aberta. Não se pode dizer “bata em
Deus”, mas pode ser possível dizer “bata na porta onde Deus está” ou “bata à porta que Deus abre”.
Em muitas culturas africanas, as pessoas normalmente não batem nas portas para pedir pessoas
dentro para abri-los. Muitas vezes, apenas os ladrões batiam nas portas (esperando para ouvir
qualquer ruído dentro antes de entrar para roubar), então os tradutores precisam dizer “pedir a porta
para ser aberta” ou “bater palmas (ou tossir, ou ligar) no porta. ”Se a imagem de bater em uma porta
não faz sentido, os tradutores podem acrescentar“ para pedir a ajuda de Deus ”.
As duas estruturas passivas ( serão dadas ... você encontrará ) pressupõem Deus como o sujeito:
"Deus lhe dará ... Deus permitirá que você encontre." A última cláusula pode ser traduzida de
acordo: "Bata, e Deus abra a porta para você.
Encontrar neste contexto significa encontrar de propósito, não por acaso. A frase pode ser traduzida
como "você terá (ou obter)" ou "Deus permitirá que você a obtenha".
Assim como com “pedir” e “buscar”, pode ser necessário fornecer objetos para serem dados e você
encontrará . Assim, “peça a Deus o que você precisa e ele lhe dará” ou “busque o que você está
procurando e Deus permitirá que você o encontre” são formas possíveis de se reestruturar. Da mesma
forma, os tradutores podem dizer “bata na porta de Deus e ele abrirá para você” ou “bata na porta
onde Deus está, e ele abrirá e ajudará você”. A tradução também pode ser “e ele a abrirá”. pode
entrar."
Deve-se notar que este ensinamento não tem a intenção de transformar a oração em um ritual
mágico, nem sugere que alguém possa forçar Deus a agir. A verdadeira ênfase está na certeza de que
Deus responderá à oração e que é uma oração que todos possam orar.
Estudiosos observam que o versículo 8 está na forma de um provérbio, como é 6.34.
Os tradutores devem usar as mesmas expressões no verso 8 que fizeram no verso 7. Os tradutores
não devem modificar o que Jesus diz. A linguagem é absolutamente absoluta. Não diz “receberá
algo” ou “receberá coisas de que Deus sente que precisamos”, mas diz que Deus dará àqueles que
perguntarem (o que eles estão pedindo).
Mateus 7,9-10.
As comparações ( pão com pedra e peixe com serpente ) foram usadas por duas razões: (1) pão e
peixe eram os alimentos que seriam mais comuns perto do Mar da Galileia, e (2) pão tem a forma de
uma pedra, e um peixe tem escamas e outras características semelhantes às de uma cobra. Um
comentarista, de fato, observa que uma certa espécie de peixe (barbut) tem até a aparência de uma
cobra. Embora a maioria das traduções retenha a forma de perguntas do texto grego, é óbvio que em
muitas línguas uma declaração seria mais eficaz: “Nenhum pai daria a seu filho uma pedra quando
pedisse pão ...” Isso também pode ser processado "Certamente nenhum de vocês que é pai daria" ou
"Nenhum pai daria a seu filho uma pedra ... ele o faria?"
A sentença pode precisar ser revertida, como em "Quando um filho pede pão ao pai, você acha que o
pai lhe daria uma pedra?"
Todas essas formas de renderizar o versículo 9 também podem ser usadas no verso 10. Na verdade, é
provavelmente uma boa ideia usar a mesma estrutura.
O pão é amplamente conhecido, mas em áreas onde ele não é, “comida” ou “algo para comer” pode
ser usado, ou possivelmente algum alimento local que tenha uma função semelhante ao pão.
Uma serpente é uma cobra. O tipo de cobra não precisa ser especificado. Para que a passagem seja
significativa, deve ser entendido pelos leitores que os judeus não comiam cobras. Seria tão
improvável para um judeu comer uma cobra como uma pedra. Em áreas onde as pessoas comem
alguns tipos de cobras, os tradutores podem acrescentar uma nota de rodapé dizendo que os judeus
foram proibidos de comer cobras, ou podem usar o nome de um tipo de cobra que não é comido. Eles
podem até acrescentar a frase “que Deus nos proíbe de comer” na tradução em si, se acharem que, do
contrário, o verso não fará sentido.
Mateus 7,11
Quem é o mal (TEV “ tão ruim quanto você ”) não pretende ser uma declaração filosófica sobre a
natureza humana; a comparação é entre Deus e a raça humana, todos os quais são pecadores. A
frase que é mal pode ser expressa "Mesmo que você seja pecador (ou ruim), você sabe como ..."
Em algumas línguas, é redundante falar em “dar presentes”, mas pode-se dar “ boas coisas ”. O TEV
usou essa frase.
Quanto mais introduz um argumento “do menor para o maior” (ver 6.30 para essa mesma forma de
argumentação): os pais humanos são maus, mas ainda dão coisas boas aos filhos; nosso Pai celestial
é bom e, portanto, está muito mais preparado para dar boas coisas àqueles que lhe perguntarem.
Para o seu Pai no céu , veja os comentários em 5.16.
Em lugar de coisas boas, Lucas tem “o Espírito Santo” (Lucas 11.13). Um comentarista sugere
que as coisas boas provavelmente pretendem incluir tudo o que é mencionado na oração do Senhor,
embora Mateus esteja pensando na vontade de Deus em geral.
A frase que pede a ele é uma forma abreviada de “quem lhe pede algo (ou, pelo que eles precisam)”.
Em algumas línguas pode ser necessário usar essa forma mais longa, ou possivelmente “quem lhe
pedir para dar-lhes coisas boas. .
Muitas vezes, para tornar esse versículo mais fácil para os leitores entenderem, os tradutores acharão
necessário reestruturá-lo. Por exemplo, eles podem dividi-lo em duas frases, como nestes exemplos:
“Você é pecador e ainda assim sabe dar coisas boas a seus filhos. Pense, então, em quanto melhor
Deus, seu Pai Celestial, pode dar boas coisas àqueles que o perguntam, ou “Mesmo que você seja
mau, saiba como dar boas coisas a seus filhos. Certamente Deus, seu Pai celestial, dará coisas que
são muito melhores do que aquelas para aqueles que lhe perguntarem. ”
Mateus 7,12.
É de conhecimento geral que, mesmo antes de Jesus, o rabino judeu Hilel deu a “Regra de Ouro” em
sua forma negativa: “Não faça aos outros o que você não gostaria que fizessem a você; essa é toda a
Lei, e tudo o mais é interpretação ”.
A palavra So faria parecer que este versículo está resumindo a passagem anterior. No entanto, este
não é o caso. Os versos anteriores têm falado sobre a relação de uma pessoa com Deus, mas este
versículo fala sobre a relação das pessoas entre si. Portanto, muitas traduções, incluindo o TEV, não
colocam nenhuma transição aqui.
Os homens são traduzidos “ outros ” pelo TEV, já que a referência é para as pessoas em geral.
Existem várias maneiras de expressar essa “Regra de Ouro”. Por exemplo, os tradutores podem dizer
“O que você quer que as pessoas tratem você, é assim que você deve tratá-las” ou “As coisas que
você quer que as pessoas façam a você, faça essas coisas primeiro para outras pessoas. ”A sentença
também pode ser revertida:“ Trate as outras pessoas da maneira que você gostaria que elas tratassem
você ”.
Pois esta é a lei e os profetas . JB interpreta “esse é o significado da Lei e dos Profetas”, e NAB
“isso resume a lei e os profetas”. Brc traduz “Este é um resumo da mensagem da Lei e dos Profetas”
e a primeira edição do GeCL. “Este é o conteúdo da Lei e os ensinamentos dos Profetas”. Isso
também pode ser expresso como “isto é o que a Lei e os profetas realmente ensinam” ou “isto é o
que a Lei e os profetas dizem”.
Para uma discussão da lei e dos profetas , ver 5.17.
Mateus 7.13-14.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Portal Estreito ”. Em muitos idiomas, essa frase curta será aceitável
como cabeçalho. Mas tradutores em alguns idiomas precisam indicar com mais precisão o que o
portal leva, como em “O portão para a vida (ou, a vida real) é estreito” ou “O caminho para a vida é
estreito”.
As quatro exortações finais (7.1-12) são agora seguidas por quatro avisos finais (7.13-27). Um
comentarista no texto acredita que Mateus pretendia originalmente levar o Sermão do Monte a uma
conclusão com o versículo 23, mas depois acrescentou os versículos 24–27, que se encontravam
nesse lugar na fonte de ditos usada por ele e por Lucas. Ele comenta ainda que a composição de
7.13-23 é mantida unida tanto pela repetição do verbo “entrar” (versos 13, 21) quanto pelo tema
da distinção entre destruição e vida, que já é experimentada na existência terrena do homem. e terá
seu cumprimento final no julgamento (versos 13, 14, 19, 22, 23).
Mateus 7.13.
Os comentaristas observam que a figura de duas maneiras era freqüente, não apenas no mundo do
Antigo Testamento e do mundo judaico, mas também no mundo grego e helenístico. Também foi
amplamente usado nos primeiros escritos cristãos, e a seita de Qumran fala do caminho da luz e do
caminho das trevas.
Uma tradução literal mostra a estrutura formal do grego dos versículos 13–14:
13 Entre pelo portão estreito;
pois largo [é o portão] e fácil é o caminho
que leva à destruição
e muitos são os que entram nele;
14 quão estreita é a porta e difícil é o caminho
que leva à vida
e poucos são os que a encontram.
A primeira linha dá o comando, e nas demais linhas a seção “por largura ...” é seguida por “quão
estreita…” em forma perfeitamente paralela, com palavras individuais contrastando entre si; por
exemplo, largo e estreito , poucos e muitos , fácil e difícil . A maioria dos tradutores considerará útil
manter esses contrastes paralelos, mas eles devem se sentir à vontade para fazer os ajustes
necessários para seus próprios idiomas.
Na primeira linha, em muitos idiomas não se pode simplesmente dizer enter, mas especificar o que
se deve entrar. Nesses casos, os tradutores podem dizer “Entre na vida” ou “Quando você procura
um caminho a seguir para a vida, atravesse o portão estreito”. Outra maneira é dizer “Quando você
entrar na vida, entre pelo portão estreito”.
Não há problema no contraste entre os adjetivos estreitos e largos .
O texto grego usa a mesma palavra para gate neste e no verso seguinte. No entanto, a primeira edição
do GeCL usa “porta”, onde o modificador “estreito” ocorre, e “portão”, onde o modificador “wide” é
usado, uma vez que estas são as palavras apropriadas em alemão neste contexto. Os estudiosos são
de opinião dividida sobre a relação entre a porta e o caminho . Alguns acreditam que a ordem
( portão ... caminho ) está invertida: o caminho estreito leva à porta da cidade de Deus, e o caminho
largo leva à porta do Inferno. Outros consideram que as duas figuras são um exemplo de hendiadys,
isto é, que as duas figuras representam uma única ideia. Eles encontram apoio para o seu argumento
na observação de que o mesmo verbo ( introduzir) é usado tanto do portão quanto do caminho.
Portão geralmente não apresenta muitos problemas, mas às vezes é traduzido como “entrada”. Na
segunda ocorrência, quando o texto fala do portão que leva à destruição, pode até ser traduzido como
“o caminho” ou “o lugar”. Ninguém passa por
Em alguns manuscritos o portão está faltando em sua segunda ocorrência neste verso. (Observe que
os locais onde alguns manuscritos omitem gate são marcados com colchetes na tradução literal.) Em
grego, o gate e o way são femininos e, portanto, não há problema no que diz respeito aos
modificadores se o gate for excluído do texto. Por exemplo, JB tem "desde que a estrada que leva à
perdição é ampla e espaçosa", que segue a tradição do manuscrito que omite a porta do texto. Um
problema textual semelhante existe no versículo 14, e há[Mft segue a tradição textual que
derruba a palavra] portão (“Mas o caminho que leva à vida é estreito e próximo”). Várias
traduções seguem a evidência textual que inclui gate em ambas as ocorrências, mas fornecem uma
nota de rodapé indicando a possibilidade alternativa (NEB, RSV). O TC-GNT está convencido de
que a evidência textual em favor da inclusão do portal em ambas as instâncias é esmagadora. Eles
explicam sua omissão como um ato deliberado feito por alguns copistas "que não conseguiram
entender que a imagem é a de uma estrada que leva a um portão".
O adjetivo grego traduzido como fácil significa “amplo, espaçoso, espaçoso” e é quase sinônimo
de largura . Quando usado como um substantivo, pode se referir a uma sala grande e espaçosa em
que se pode viver confortavelmente. Será bom se um termo puder ser usado para contrastar
com o verso 14. Embora a frase possa ser “o caminho é amplo”, o sentido pode ser visto um pouco
melhor em uma frase como “o caminho é fácil de viajar”. em."
Destruction (TEV “ inferno ”) é traduzido “perdição” por JB e NEB; é “danação” no NAB. Brc
traduz “ruína”. A maioria das traduções concorda com RSV em usar o substantivo destruição , que é
o significado literal do substantivo grego. Pode ser usado de destruição em geral ou da destruição
final, isto é, inferno. No versículo 14 a vida certamente se refere à vida eterna, e por analogia
a destruição deve receber o significado de “destruição eterna” ou “morte eterna”, o que seria
equivalente a “inferno”.
Algumas traduções dirão “destruição eterna”. Se os tradutores decidirem usar “inferno”, eles devem
ter certeza de que o termo que estão usando dá a ideia de algo final e destrutivo. Por exemplo,
“Lugar dos mortos”, uma expressão que é aceitável para o inferno em alguns contextos, pode não ser
aceitável aqui, dependendo de como a cultura percebe tal lugar.
E aqueles que entram por ela são muitos e são traduzidos “ e há muitos que viajam ” pelo TEV. A
GeCL tem “muitos estão viajando nela”. Também pode ser possível coordenar a tradução com a
expressão para Enter na primeira linha.
Os tradutores notarão que o TEV reestruturou este verso colocando “ para o inferno ” diretamente
após “ gate ”. Muitos outros tradutores farão a mesma coisa. Eles podem ter, por exemplo, “porque o
portão que as pessoas passam até a destruição final (ou o inferno) é amplo, e a estrada que vai até lá é
ampla (ou fácil para viajar).” TEV então indicou que há Há muitas pessoas nesta estrada, enquanto
no texto, a ideia é mais que há muitas pessoas que passam pelo portão largo. Se os tradutores se
reestruturaram como sugerimos acima, talvez precisem repetir “portão”, como em “e há muitas
pessoas que passam por esse portão largo”.
Mateus 7.14.
Há um problema textual em relação à primeira palavra deste verso, se deveria ser a palavra grega
para For (significando “porque” ou “mas”) ou “Como!” O Novo Testamento Grego da UBS favorece
a segunda alternativa, que representa uma forma exclamatória semítica. A reestruturação das
traduções dificulta determinar com precisão qual tradição textual é seguida. Apenas o NAB reflete
claramente a forma de exclamação: "Mas quão estreito é o portal ... quão difícil é o caminho ... quão
poucos são!"
Os tradutores que aceitam a interpretação de For como "How!" Podem ter algo semelhante ao NAB
citado acima, ou uma frase como "Mas aquele portão que leva à vida, quão estreito é (ou, na verdade,
é estreito). "
Estreito geralmente não apresenta dificuldades, mas alguns tradutores o tornaram “difícil (ou
pequeno) para passar”. Deve ser possível usar a mesma expressão do versículo 13.
O caminho pode ser “caminho” ou “caminho”, como no versículo 13.
A palavra grega traduzida duro representa uma forma participial (literalmente “apertados”), que
carrega o significado “unspacious” ou “lotado”. NAB torna “áspera”, e Brc traduz “cercado de
problemas.” GECL 1ª edição traduz por uma adjetivo que pode significar "extenuante" ou mesmo
"back-breaking".
Ao falar do modo como é difícil , além das possíveis traduções citadas acima, outras coisas que
podem ser ditas incluem “o caminho é difícil de viajar” e “é cheio de dificuldades (para as pessoas
que viajam por ele)”. Em todo caso, será bom se a expressão contrastar com fácil no versículo 13.
Como no verso 13, pode ser necessário reestruturar o verso ligeiramente. Por exemplo, “o portão que
leva à vida é realmente estreito e o caminho cheio de dificuldades”.
A vida pode se referir à “vida real” ou à “vida real”. Do contexto, parece claro que também é
aceitável dizer “vida eterna”.
Na frase, aqueles que a acham são poucos , há alguma dúvida sobre o que ela se refere, se é o
portão, o caminho ou a vida. Provavelmente, a melhor interpretação é que ela se refere ao caminho,
especialmente porque é paralelo a ela no versículo 13. Assim, os tradutores podem dizer que “há
apenas algumas pessoas que encontram esse caminho”, ou possivelmente “... esse caminho para a
vida .
Ao traduzir esses dois versículos, 13 e 14, os tradutores devem tratá-los como um único
parágrafo. Pode não ser natural em alguns idiomas seguir a mesma estrutura do texto, que começa
com o portão estreito, alterna para o amplo e retorna ao estreito. Em vez disso, pode ser mais natural
fazer algo assim:
O portão pelo qual você atravessa no caminho para a destruição eterna é amplo, e o caminho que
você leva para lá é fácil de seguir. Há muitas pessoas que tomam esse caminho. Mas o portão que
leva à vida é realmente estreito e o caminho cheio de dificuldades. Poucas pessoas acham isso. Mas
você deve passar por esse portão para encontrar a vida.
Deve-se notar, no entanto, que o foco está neste portão estreito.
Mateus 7,15-20.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Uma árvore e seus frutos ”. Se os tradutores não puderem usar esta mesma
frase, eles poderão dizer “O tipo de fruta que uma árvore produz”. Ou eles podem usar o tema do
versículo 15 como um cabeçalho de seção, com uma cláusula como "Jesus adverte sobre falsos
profetas".
Mateus 7.15.
Cuidado (assim também NJB, NEB) traduz um verbo usado pela primeira vez em 6.1; o verbo
também é usado em 10.17; 16.6, 11, 12. TEV e NAB têm “ esteja em guarda contra ”, e Brc tem
“esteja continuamente em guarda contra”. Isso também pode ser traduzido como “Cuidado com” ou
“Tenha muito cuidado para procurar”.
Os falsos profetas representam a tradução da maioria das traduções; Phps tem “falsos mestres
religiosos”. É importante notar que a referência não é para os fariseus ou para qualquer outro grupo
de forasteiros, mas para “falsos profetas cristãos”, como é indicado por 24.11, 24. Esta interpretação
do texto Também é apoiado pela observação de que os falsos profetas têm a aparência de ovelhas ,
uma figura usada pelo povo de Deus no Antigo Testamento. Mateus está afirmando que a
comunidade cristã de seus dias deve estar em guarda contra as pessoas de seu próprio meio que têm a
aparência de falar a mensagem de Deus para eles, mas na realidade são lobos vorazes .
Para os falsos profetas , os tradutores disseram “pessoas que fingem ser profetas (de Deus) mas não
são” ou “pessoas que dizem que proclamam a palavra de Deus, mas na verdade não”. Para
o profeta, veja os comentários em 1.22.
Por dentro , os lobos vorazes , uma metáfora no texto grego, são traduzidos como um símile por
TEV: “ mas por dentro eles são realmente como lobos selvagens ”.
Voraz (TEV " selvagem ") em grego significa "ganancioso", "predando". Ele descreve os lobos como
esperando para atacar o rebanho e roubar um cordeiro ou uma ovelha. Observe “selvagem” do
NEB. A 1ª edição da GeCL traduz a cláusula “Eles parecem tão inofensivos quanto as ovelhas, mas
na realidade são lobos selvagens”.
Esta renderização do GeCL 1ª edição pode ser um modelo útil para tradutores. A sentença que vem
até você em roupa de ovelhanão deve ser traduzido literalmente. Não se refere a alguém vestindo
roupas que pertencem a uma ovelha ou vestindo pele de ovelha como roupa, mas sim a alguém que
parece inofensivo e sincero como uma ovelha. Existem culturas nas quais as pessoas não associam
necessariamente idéias como ingênuas ou inofensivas com ovelhas, nem as idéias de fraqueza ou
mansidão. (Muitas vezes, as ovelhas são vistas apenas como estúpidas, por exemplo). Nestes casos, é
certamente necessário tornar explícito um dos componentes, inócuo ou inocente. A tradução pode
parecer “inofensiva como uma ovelha” ou “fingir ser inofensiva como uma ovelha”. Pode ser
possível, embora menos convincente como tradução, dizer simplesmente “parecer inofensivo (ou
manso)”.
O mesmo acontece com os lobos vorazes . Os tradutores podem ter “eles são destrutivos como
lobos” ou simplesmente “eles são destrutivos”. Internamente, podem ser expressos como “na
verdade”, “na realidade” ou “como eles realmente são”.
Mateus 7.16.
Saber pode ser traduzido como "reconhecer" ou "perceber o que eles realmente são".
Frutas é uma figura comum para “ações” ou “coisas que as pessoas fazem”. Veja 3.8 para mais um
exemplo disso. A estrutura do grego semítico por seus frutos (TEV “ por seus atos ”) está na posição
enfática no texto grego. As frutas plurais são aqui usadas simbolicamente das ações de uma pessoa
(NAB “Você as conhecerá pelos seus feitos”). O significado é que as pessoas são capazes de julgar
uma pessoa com base no que sua vida lhe revela, e não no que uma pessoa afirma ser. No versículo
20, por seus frutos, é novamente traduzida “ pelo que eles fazem”Em TEV. A GeCL segue o TEV
em sua reestruturação aqui, mas no verso 20 os tradutores alemães preferem reter a imagem (“Então
você pode reconhecer os falsos profetas pelos seus frutos”).
No versículo 20, a figura não é difícil para o leitor processar, uma vez que a imagem de uma árvore e
seu fruto é discutida nos versículos 17-19. No entanto, pode ser difícil no versículo 16, onde as
imagens da árvore e seus frutos ainda não foram mencionados. Para os leitores judeus,
provavelmente não teria ocasionado nenhuma dificuldade, mesmo no versículo 16, porque a figura
lhes seria familiar.
As uvas são colhidas de espinhos ou figos dos cardos? traduz uma pergunta retórica que espera a
resposta “Não.” Para muitos leitores isso é melhor representado como uma afirmação:
“Os espinheiros não produzem uvas, e os espetos não produzem figos ” (TEV).
Thorns ( espinhos de espinho de TEV ) traduz um substantivo que pode ser usado para qualquer
planta espinhosa ou espinhosa. Thistles (TEV " briers ") também pode se referir a várias plantas
espinhosas, incluindo a castanha da água. Muitas variedades de espinhos e cardos abundam no clima
seco da Palestina, e não é possível determinar com precisão qual variedade é pretendida. O
importante é que elas representem plantas que são ervas daninhas que causam problemas e não
fornecem frutos desejáveis.
Em muitas partes do mundo, as pessoas não estão familiarizadas com as uvas . No entanto, nesta
figura de linguagem, não é muito importante que os leitores não saibam mais sobre eles do que se
são frutos. Os tradutores podem colocar “uma fruta chamada uva” ou “uma pequena fruta redonda
(ou bagas) chamada uva” ou mesmo “uma fruta doce”.
O mesmo acontece com os figos . Eles podem ser interpretados aqui como “uma fruta chamada figo”
ou “uma fruta doce”.
Se tais palavras gerais são usados para traduzir “uvas” e “figos”, então os tradutores devem tomar
cuidado para que os espinhos e cardos são traduzidos por palavras de arbustos que normalmente não
têm frutos comestíveis. Se há dois tipos diferentes de arbustos espinhosos que crescem na natureza e
não dão frutos, eles geralmente podem ser usados na tradução deste verso.
Mateus 7,17-18.
Então, representa uma palavra grega que introduz o próximo estágio no ensino. Muitos idiomas não
usam esse termo e o TEV deixa implícito. Há uma mudança de uma figura, plantas espinhosas, para
a figura de boas árvores contrastando com árvores em decomposição ou podres.
Aqui uma árvore sadia (TEV “ árvore saudável ”) é contrastada com uma árvore ruim (TEV
“ árvore pobre ” , literalmente uma “árvore decadente” ou “apodrecida”), e boa fruta é contrastada
com fruta má (literalmente “ fruta ruim , Como em TEV). Traduzir como fruta má em inglês mistura
as imagens de frutas com qualidades morais, e a maioria das línguas não será capaz de misturar
figuras de maneira eficaz. O NEB traduz “árvore boa… árvore pobre” e “fruta boa… fruta má”; NJB
tem “árvore de som ... árvore podre” e “fruta boa… fruta má”.
O texto fala de cada árvore sonora , que pode ser traduzida como “árvores saudáveis”, “uma árvore
saudável” ou “qualquer árvore saudável”.
Já que nos reunimos no verso 19 que este verso não está falando de árvores na natureza mas sim de
árvores que alguém plantou para fruta, talvez em um pomar, alguns tradutores disseram “qualquer
som (ou má árvore) em um pomar (ou, em uma plantação) ”ou“ toda árvore que um agricultor
plantou ”.
O bom fruto que ele produz pode ser expresso como “fruta comestível”, “fruta que as pessoas podem
comer” ou mesmo “fruta deliciosa”.
Uma árvore ruim é aquela que “não é saudável” ou “não está crescendo adequadamente”. E a fruta
má é “fruta que ninguém pode comer” ou “fruta que tem gosto ruim”.
Em algumas línguas, a ideia de ursos não é expressa diretamente. Os tradutores podem dizer, em vez
disso, que “o fruto que você obtém da árvore saudável é bom”. Da mesma forma que o resultado de
frutos ruins, a sentença pode ser “o fruto que você obtém de uma árvore insalubre não pode ser
comido”. então, a tradução pode ser “e você não pode obter frutos ruins de uma árvore saudável ou
bons frutos de uma árvore insalubre”.
Alguns tradutores acharam mais natural combinar os versículos 17 e 18, colocando as referências nos
dois versículos sobre a árvore saudável juntas em um lugar e todas as informações sobre a árvore
insalubre em um só lugar. Um exemplo disso é “Uma árvore saudável só dá bons frutos. Não pode
produzir frutos ruins. E a árvore doentia só produz frutos ruins. Não pode dar bons frutos.
Mateus 7,19.
Um paralelo a este versículo é encontrado também na pregação de João Batista (Mt 3,10; Lc 3,9),
embora não seja encontrado no Lukan paralelo à presente passagem (Lc 6,43-45). É uma afirmação
simples do que um agricultor faz a uma árvore que não produz frutos durante um período de tempo:
“Qualquer árvore que não produz bons frutos é cortada e queimada” (GeCL). Mft, de fato, coloca o
versículo 20 antes do verso 19, tanto para preservar a seqüência de pensamentos quanto para
estabelecer uma conexão apropriada com o seguinte parágrafo: “(verso 20) Assim, você os conhecerá
pelos seus frutos. (verso 19) Qualquer árvore que não produza fruto sadio será cortada e lançada no
fogo. ”
Esta frase, versículo 19, é uma construção passiva. Muitas linguagens usam naturalmente uma
construção ativa, o que significa que um agente deve ser fornecido. Muitas vezes isso é algo como “o
agricultor”. Além disso, tendo em mente o que é dito no versículo 17 sobre as árvores que fazem
parte de uma plantação ou um pomar, o versículo pode bem ser traduzido como “O fazendeiro corta
e queima no fogo qualquer árvore da sua fazenda que não dê bom fruto. ”
Veja também 3.10 para expressões similares.
Mateus 7,20.
A conclusão tirada neste versículo remete aos versículos 15–18. Da mesma forma que as árvores são
reconhecidas pelo fruto que produzem, os falsos profetas são reconhecidos pelas coisas que fazem. O
RSV representa uma tradução literal do texto grego ( assim você os conhecerá por seus frutos ), e a
maioria das traduções segue a tradição do RSV, deixando de explicitar a referência
pronominal delas . No entanto, TEV, GeCL, FrCL e DuCL todos fazem esta informação explícita,
" falsos profetas "; Brc interpreta “Assim como nas árvores, assim com os homens - você pode dizer
que tipo de homens eles são pela conduta que produzem”.
Este versículo significa exatamente o mesmo que a primeira parte do versículo 16. Mesmo que os
tradutores não queiram fazer exatamente o que Brc fez, eles podem lucrar com sua
tradução. Assim, realmente indica que as árvores são reconhecidas por seus frutos, assim como os
homens. Em particular, aqui os falsos profetas estão sendo mencionados. Portanto, para
traduzir Assim , é possível dizer "É assim com os homens também" ou "Os falsos profetas são como
aquelas árvores".
Saber de novo significa "reconhecer o que são".
Em muitos idiomas, será necessário substituí- los por “falsos profetas”. Caso contrário, a palavra só
será entendida como referência às árvores.
Como antes, frutas significa ações, comportamento ou conduta.
Mateus 7,21-23.
RUBRICA DA SECÇÃO : “ Eu Nunca Conheci Você ”. Este cabeçalho de seção frequentemente
precisa ser mudado, uma vez que os participantes precisam ser identificados. Alguns tradutores
dizem “Jesus diz que algumas pessoas 'eu nunca te conheci'” ou “Jesus diz quem ele não reconhecerá
(como sendo seu povo)”. Também pode ser “O dia do juízo” ou “O dia em que Deus julgar as
pessoas ”. Ainda outra maneira é dizer“ Jesus diz quem entrará no reino de Deus ”ou“ Aqueles que
estarão sob o governo de Deus (ou reinado) ”.
Os versículos 21–23 descrevem o que acontecerá no dia do julgamento, quando o próprio Jesus se
tornará juiz.
Mateus 7,21.
A construção Nem todos podem ter que ser expressos como “Não serão todos”, “Nem todas as
pessoas”, ou “Mesmo algumas pessoas que me dizem 'Senhor, Senhor' não ...”
Há algum desacordo sobre o significado preciso do Senhor neste verso. O paralelo de Lukan (6.46)
sugere o possível significado de "professor", e alguns estudiosos acreditam que originalmente o
significado era "professor" ou "mestre". Mas, aparentemente, nenhuma tradução segue essa
interpretação. O próximo verso é uma referência óbvia ao Senhor exaltado no dia do julgamento, e
este é certamente o significado que Mateus pretende aqui. A maioria das traduções aceita essa
interpretação.
A repetição do nome do endereço, Senhor, Senhor, é um tanto artificial, depois que o verbo diz ou o
verbo “ chama ” (TEV). O significado é “nem todo mundo que tem o hábito de dizer que eu sou o
seu Senhor ...” Phps traduz “Não é todo mundo que continua me dizendo 'Senhor, Senhor' ....” 1ª
edição da GeCL “ Nem todo mundo que constantemente tem meu nome em sua boca .... ”[TOB tem
“Não é suficiente dizer-me: 'Senhor, Senhor!' "Uma maneira que reflete de perto o
significado é" Não será todo mundo que constantemente diz que eu sou seu Senhor "ou"
... que está constantemente me reconhecendo como seu Senhor. "Outro caminho é" Não é
o suficiente para ser sempre dizendo que sou o Senhor. Nem todos os que fazem isso
entrarão no reino dos céus. ”Haverá línguas em que a idéia será mais facilmente expressa
como“ Nem todas as pessoas que me dizem 'você é a pessoa que eu sirvo'. ”]
Reino dos céus é sinônimo de "Reino de Deus" (NAB). A maioria das traduções reproduz uma
tradução literal do texto grego, mas algumas são dinâmicas: “... entrará no novo mundo de Deus”
(GeCL), “... se tornará um membro do povo de Deus” (InCL) e “ ... desfrutará das bênçãos do
governo de Deus ”([MaCL].]
Nós discutimos entrar no reino dos céus em 5,20. Além das sugestões e das maneiras citadas acima,
outras formas de expressar essa frase incluem “Estará entre as pessoas que recebem as bênçãos do
governo de Deus” ou “Será parte do reino de Deus”.
O contraste sinalizado por, mas às vezes é mostrado por uma nova sentença, como em "É (apenas) a
pessoa que faz o que Deus meu Pai no céu quer, que será uma parte do reinado de Deus."
A vontade significa simplesmente fazer o que Deus requer ou quer fazer?
Note que, como vimos em outros lugares, meu Pai que está no céu refere-se a Deus. Este fato pode
ter que ser explicitado como "Deus meu Pai".
Mateus 7.22.
Aquele dia (veja Isa 2.11, 17; Zech 14.6) é especificamente identificado pelo TEV como “ o Dia do
Julgamento ”. A maioria dos estudiosos concorda que este é o significado, e algumas traduções são
explícitas: “No Dia do Julgamento” (GeCL). JB fornece uma nota de rodapé indicando que a
referência é “o dia do julgamento final”. Isso também pode ser expresso como “No dia em que Deus
julgará o mundo (ou as pessoas do mundo)” ou “Quando o dia vem para Deus julgar a todos. ”
Nós não profetizamos em seu nome traduz uma pergunta retórica que espera a resposta “Sim”. Para
os leitores ingleses uma questão retórica nem sempre é fácil de entender, especialmente quando é
negativa ( não é verdade ), e assim o TEV a transforma em um declaração: “ Em seu nome falamos a
mensagem de Deus .” Phps e Brc mantêm a questão retórica, mas simplificam a construção pelo uso
de um inglês mais idiomático: “não éramos nós?” GeCL, FrCL e DuCL seguem o TEV no uso de
uma declaração. Há também línguas em que uma questão é formada no final de uma declaração,
como em "Senhor, Senhor, profetizamos em seu nome e ... não fomos nós (ou não é assim)?"
Em seu nome ocorre três vezes neste verso. A frase “em nome de alguém” pode ter várias funções:
(1) apelar para a pessoa mencionada; (2) agir ou falar na força ou autoridade dessa pessoa; ou (3)
apelando ou mencionando o relacionamento de alguém com essa pessoa.
A maioria dos tradutores segue a segunda interpretação de seu nome , com uma frase como “com seu
poder (ou autoridade)” ou “como você nos deu poder para fazê-lo”. Alguns, no entanto, seguem a
terceira interpretação e dizem “como seus seguidores. ”Aqueles que preferem a primeira
interpretação podem dizer“ Porque procuramos essa habilidade de você ”.
Profetizar (assim a maioria das traduções) é representada no TEV por “ falou a mensagem de Deus ”.
Phps traduz “pregar”, e GeCL “proclama as instruções de Deus.” O significado básico da palavra
grega é o de proclamar uma revelação divina e não de predizer futuro. Embora a profecia seja uma
transliteração bastante acurada da palavra grega, ela falha como tradução porque os falantes de inglês
geralmente entendem que a profecia do verbo tem primariamente um sentido preditivo.
Discutimos “profeta” em 1.22 e tradutores são encaminhados para comentários sobre profecia . Este
verbo é geralmente traduzido como "fale a mensagem de Deus" ou "disse às pessoas a mensagem de
Deus".
Os demônios expulsos são traduzidos como "demônios exorcizados" pela NAB. O verbo grego
significa "expulsar" ou "expulsar", geralmente com a noção de força. No Novo Testamento, é usado
especialmente do exorcismo de demônios que assumiram o controle de uma pessoa (ver, por
exemplo, Mt 9.34; 10.1, 8; 12.27; 17.19).
" Muitos demônios " do TEV são literalmente demônios (RSV, NJB, NAB); NEB, Phps e Brc têm
"demônios"; GeCL, FRCL traduzem "espíritos malignos".
Antes de traduzir demônios expulsos , os tradutores devem ler a discussão em 4.24 sobre demônios ,
pois a maneira como uma linguagem se refere a expulsar espíritos malignos depende de como a
possessão de espírito é mencionada. Expulsos podem ser "espíritos perseguidos de pessoas",
"remover espíritos malignos de pessoas", "tomar os espíritos malignos de detrás das pessoas" ou
simplesmente "fazer os espíritos malignos deixarem as pessoas". Em algumas línguas essa frase pode
ser "pessoas libertadas". do poder dos espíritos malignos ”.
Obras poderosas (uma palavra em grego) são traduzidas por “ milagres ” pelo TEV e por várias
outras traduções. A palavra grega enfatiza a noção de poder (ver seu uso em 11,20, 21, 23; 13,54, 58;
14,2; 22,29; 24,29; 25,15; 26,64).
Obras poderosas ou “ milagres ” podem ser “ações poderosas” ou “ações maravilhosas”. Às vezes, a
frase “que somente Deus poderia fazer” é acrescentada, ou possivelmente “que normalmente não
poderia ser feita”. mostre o poder de Deus.
Mateus 7.23.
E então traduz uma transição freqüentemente usada em Mateus.
Eu declararei traduz um verbo grego que tem uma grande variedade de significados; com bastante
frequência, é traduzido por “confessar”. Aqui, o verbo tem seu significado básico de “falar
abertamente e livremente”. A maioria das traduções prefere uma afirmação um tanto forte: “Eu
julgarei” (GeCL): “Eu direi a eles faces ”(NJB),“ Eu direi a eles diretamente ”(Brc), e“ eu direi
claramente a eles ”(Phps). Muitos tradutores acham que a renderização do Phps é um modelo
útil. Eles têm “eu direi a eles abertamente (ou diretamente)”.
Vários estudiosos notam que as palavras que eu nunca conheci constituem uma fórmula usada pelos
rabinos judeus quando se pronuncia uma proibição contra alguém; significa "não tenho nada a ver
com você" ou "você não significa nada para mim". Brc traduz "Você é completamente estranho para
mim!" "Não tenho nada a ver com você" ou "Você não era meu povo (ou, meus seguidores) ”são as
representações mais comuns.
Malfeitores (TEV " pessoas más ") é literalmente "quem trabalha sem lei". O substantivo
"ilegalidade" é um dos termos favoritos de Mateus (ver 13.41; 23.28; 24.12; não é encontrado nos
outros Evangelhos). No Antigo Testamento, “ilegalidade” significa fazer o que é contrário à Lei de
Deus, o que também é verdade para Mateus. No entanto, para ele, "ilegalidade" é expressa no
fracasso em mostrar amor pelo próximo, já que "amor" é o verdadeiro cumprimento da Lei de
Deus. Várias traduções são dinâmicas: “Fora da minha vista! Suas ações foram pecados! ”(Brc),“
fora da minha vista, você e seus maus caminhos! ”(NEB), e“ Você tem negligenciado a viver de
acordo com a vontade de Deus; contigo! ”(GeCL).
Se aparte de mim, vocês malvados são uma alusão ao Salmo 6.8. Uma passagem paralela é
encontrada em Lucas 13.27. Nem Lucas nem Mateus concordam em todos os detalhes com a
Septuaginta. Lucas concorda com a Septuaginta em sua escolha do verbo inicial (TEV “ fugir ”),
enquanto a escolha de um verbo por Matthew difere. Por outro lado, Mateus concorda com a
Septuaginta em seu uso do substantivo final ("ilegalidade"), enquanto Lucas prefere outro
substantivo em seu lugar ("maldade").
A expressão que se afasta de mim certamente não é muito coloquial. TEV “ Afaste-se de mim ” é
muito melhor. Outras possibilidades incluem “Deixar!” Ou “Saia da minha vista”.
Quanto aos malfeitores , é difícil ter uma expressão que seja ao mesmo tempo exata, de acordo com
as explicações acima, e também dinâmica. NEB, GeCL e Brc são boas tentativas. Outros tradutores
disseram “Pessoas desobedientes!” “Você nunca fez o que Deus exigiu” ou “Seus caminhos eram
contrários a Deus”.
Mateus 7,24–27.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Os dois construtores da casa ”. Este cabeçalho também pode ser “Dois
tipos diferentes de casas”, “Dois homens que construíram casas” ou “A casa na areia e a casa na
rocha”. Se uma sentença completa é necessário, "Dois homens construir casas" servirá.
Os versículos 24–27, que distinguem entre audiência válida e inválida, são intitulados “O que a
audiência realmente significa” por um comentarista. Como a audição válida leva à ação, esta seção
forma um paralelo com as duas seções anteriores (versos 15 a 20 e 21 a 23). O paralelismo entre
essas três passagens pode ainda ser visto pelo fato de que, na frase “dar fruto” (usado cinco vezes nos
versos 17–19), o verbo “suportar” é o mesmo traduzido “fazer” ou “fazer” ao longo dos versos. 21–
27.
Essa mesma parábola também conclui o Sermão de Lucas na Planície (6.47-49), mas há apenas um
leve acordo verbal entre as duas passagens. Lucas descreve duas casas construídas ao longo de um
rio; um tem uma fundação que se estende até a rocha, mas a outra casa é construída sem lançar uma
fundação sobre a rocha. Mateus, por outro lado, coloca as duas casas em localidades completamente
diferentes; um é construído sobre a rocha de uma montanha, o outro na areia do vale.
Enquanto alguns estudiosos aplicam esta parábola às crises da vida em geral, a intensa orientação
escatológica do contexto sem dúvida faz do juízo final o ponto de referência.
Mateus 7.24.
Quando os livros de (Levítico 26.1-46) e (Deuteronômio 28.1-68; 30.15-20) terminam com o
pronunciamento de bênçãos e maldições, o Sermão da Montanha conclui com uma promessa (7.24-
25) e um aviso (7.26–27).
Em grego, o pronome meu é enfático. O pronome demonstrativo estes (não encontrado em Lucas)
indica claramente que essas palavras se referem ao conteúdo do sermão que agora está sendo trazido
para a sua conclusão.
Haverá idiomas onde algumas características gramaticais indicarão que estas palavras se referem
àquelas que acabamos de falar. No entanto, é importante que a referência não seja apenas para os
versículos imediatamente anteriores. Pode ser necessário dizer “todas essas coisas que eu disse” ou
“o que eu disse aqui”.
No contexto , equivale a “ obedece ” (TEV). Similarmente, no versículo 26, “não faz” significa “não
obedece” (TEV).
Pode não ser possível dizer que alguém faz ou mesmo “ obedece ” palavras. Em tais casos, os
tradutores podem ter “faz o que eu disse para fazer” ou “obedece a essas instruções.
O TEV e uma série de outras traduções (GeCL, NEB, Phps, NAB), no futuro grego , serão como um
significado atual: “ é como .” Isso porque, em inglês e em outras línguas européias, o tempo presente
é usado para descrever algo que é verdadeiro sempre que pode ocorrer. Outras línguas podem ter
suas próprias maneiras de dizer tais coisas.
No lugar do passivo impessoal será como , alguns manuscritos têm uma forma ativa singular
primeira pessoa “será comparado.” TC-GNT acredita que a leitura alternativa pode ter sido
influenciado pela familiaridade dos escribas com a forma de Lucas do ditado: “Eu vou te mostrar
como ele é” (6.47).
O sábio é uma característica do vocabulário de Mateus (ver 10.16; 24.45; 25.2, 4, 8, 9). O homem
sábio é uma renderização tradicional e literal. NEB (“quem teve o senso [de construir]”) e a GeCL
(“quem pensou sobre o que ele estava fazendo [e construiu]”) são mais dinâmicos. A frase homem
sábio geralmente é traduzida literalmente, mas também pode ser traduzida como “um homem de
bom senso”, “um homem sensato”, “uma pessoa que considerou cuidadosamente o que estava
fazendo”.
A rocha (assim também NIV). O uso do artigo definido o nessa construção é natural para falantes de
inglês, embora seja encontrada no texto grego. O TEV “ on rock ” é um equivalente mais natural. A
GeCL tem “terreno rochoso [ou seja, semelhante a uma rocha]”. Veja o comentário sobre “a areia”
no versículo 26.
Construir uma casa sobre a rocha não significa que ela foi construída sobre pedras, isto é, que o
construtor usou as rochas como base. Refere-se mais a ser construído em uma rocha sólida. Este é
um problema em muitas partes do mundo onde as casas são construídas sem fundações, e são de fato
construídas no solo ou na areia com bastante frequência. (São celeiros que são construídos em rocha,
de modo a manter os cupins.) Nesses lugares, os tradutores sempre quiseram dizer “construíram sua
casa de maneira sólida” ou “construíram em um lugar alto”. Isso muda a analogia. de Jesus um
pouco, e pode ser melhor dizer "construiu sua casa sobre uma rocha para torná-la muito forte".
Mateus 7,25.
Algumas línguas não diriam que a chuva caiu , mas "choveu" ou "veio a chuva".
Quanto às inundações , muitas vezes é necessário especificar o que estava inundando, como em "os
rios inundados". Outras traduções podem dizer "as águas da enchente subiram".
O verbo grego rendido bateu em cimaé diferente daquele traduzido por “batida contra” no versículo
27. O verbo usado aqui significa literalmente “cair contra”, enquanto o do verso 27 significa
literalmente “batida contra”. É difícil dizer qual, se dois verbos devem ser mais fortes que o
outro. Comentaristas não concordam, e nenhuma pista é dada nos léxicos. Algumas traduções não
distinguem entre as duas renderizações, enquanto outras fazem. NJB diz: “ventos fortes explodiram e
se lançaram contra aquela casa… ventos fortes explodiram e atingiram aquela casa.” Brc traduz “e os
ventos sopraram e golpearam aquela casa, ... e os ventos sopraram e fustigaram aquela casa.” NAB
renderiza o verbo no verso 27 “os ventos sopravam e açoitavam contra a sua casa”, enquanto
traduzia a primeira parte do versículo 25 “Quando a estação das chuvas começou, as torrentes vieram
e os ventos sopraram e fustigaram sua casa.
A frase que os ventos sopravam e batiam naquela casa podia ser expressa "havia ventos fortes que
sopravam contra a casa" ou "ventos fortes vinham contra aquela casa".
Mas não caiu , exceto pelo negativo, aparece da mesma forma no verso 27. A palavra normal que é
usada para um prédio em colapso deve ser usada aqui.
A tradução de fundado no rock dependerá de como o verso 24 foi tratado. Pode ser necessário dizer
“porque a rocha sobre a qual foi construída deu-lhe força (ou fortaleceu-a)”.
Mateus 7,26.
Cada um pode ser traduzido como "Qualquer um", "Quem" ou "Aquelas pessoas que".
A frase ouve estas minhas palavras e não as fará como é semelhante ao versículo 24, a não ser que o
negativo “não as faça”.
A palavra grega traduzida homem tolo foi usada pela primeira vez em 5.22. Também é usado em
23.17 e em 25.2, 3, 8. Veja 5.22 para uma discussão da palavra. Aqui pode ser "pessoa estúpida" ou
"pessoa que não tem sentido".
Sobre a areia seria mais natural para falantes de inglês sem o uso do artigo definido o que é
encontrado em grego. TEV, NJB e NEB omitem o artigo, e o NAB tem “em terreno arenoso”. Veja o
comentário sobre “a rocha” no versículo 24.
Tal como acontece com "na rocha", na areia vai representar um problema para as pessoas que de
fato constroem casas na areia. Eles podem ter que dizer "em cima da areia, por isso não era forte" ou
"na areia, com o resultado de que nada poderia dar força".
Mateus 7,27.
A primeira parte deste verso pode ser traduzida como o verso 25. Veja os comentários lá para uma
discussão do beat contra .
E caiu; e grande foi a queda de que descreve a destruição completa, e esse impacto deve ser
transmitido na tradução. Brc interpreta “e ele desmoronou, e sua ruína foi completa”. A NAB traduz
“Ele entrou em colapso sob tudo isso e foi completamente arruinado”.
Mateus 7,28-29.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Autoridade de Jesus ”. Os tradutores devem ler os comentários do
versículo 29 para uma discussão sobre “ Autoridade ”. Este cabeçalho pode ser “Jesus ensina com
autoridade” ou “Jesus tem autoridade quando ensina”.
Mateus 7,28.
Com os versículos 28–29, o Sermão da Montanha é concluído. E quando Jesus terminou estas
palavras é uma fórmula que é usada cinco vezes no Evangelho (11,1; 13,53; 19,1; 26,1). Aqui é
usado apenas como conclusão, enquanto nas quatro passagens restantes também funciona como uma
transição para o que se segue. Em cada ocorrência a única diferença é o objeto do verbo terminado :
“estas palavras” (7.28; 19.1), “instruindo seus doze discípulos (11.1),“ estas parábolas ”(13.53),“
todas estas palavras ”(26.1).
Uma vez que esta fórmula aqui funciona apenas como uma conclusão e não como uma transição (8.1
é a transição), isto pode sugerir o significado especial que este bloco inicial de material de ensino
tem no âmbito do Evangelho.
Esta cláusula, E quando Jesus terminou estas declarações , pode ser expresso como "Depois que
Jesus terminou de dizer todas estas coisas", "Jesus terminou de dizer estas coisas. Depois disso ...
"ou" Jesus disse todas estas coisas, e depois que ele terminou ... "
As multidões podem ser apresentadas no singular como “a multidão” ou talvez como algo como
“todas aquelas pessoas lá”.
O verbo grego traduziu espantado ([TEV “] espantado ”) é um verbo muito forte e pode ser usado
de maravilha ou medo. No Evangelho de Mateus aparece aqui e em 13.54; 19,25; 22,33. Em outros
lugares no Novo Testamento, é usado em Marcos 1.22; 6,2; 7,37; 10,26; 11,18; Lucas
2,48; 4,32; 9,43; e Atos 13.12.
Em seu ensino , uma estrutura de substantivo no texto grego, é traduzida “ à maneira como ele
ensinou ” em TEV. Alguns disseram “nas coisas que ele ensinou”, mas isso não é realmente
correto. O verso 29 mostra que foi sua maneira de ensinar que surpreendeu as pessoas, e não o
conteúdo. O TEV é, portanto, uma melhor renderização do que[RSV.]
Mateus 7,29.
O RSV segue a ordem do texto grego, mas o TEV inverte a ordem das duas cláusulas, introduzindo
assim a cláusula negativa primeiro e concluindo com uma afirmação positiva: “em vez disso, ele
ensinou com autoridade ”.
A autoridade ensinada contrasta o ensinamento de Jesus com o dos escribas. Em outro lugar no
Evangelho, a autoridade nominal é usada em 8.9; 9,6, 8; 10,1; 21,23, 24, 27; de acordo com 28.18, o
Senhor exaltado recebeu “toda autoridade”.
A ideia de ensinar com autoridade tem sido muitas vezes mal entendida. Muitos o traduziram como
“ele ensinou com poder”, por exemplo. No entanto, este versículo está contrastando a maneira como
Jesus ensinou com a maneira como os professores da Lei ensinavam. A maneira deles era pegar um
versículo da escritura e citar o que vários outros rabinos ou professores haviam dito sobre isso. Mas
Jesus ensinou diretamente sem se referir a outros professores. Como[Brc o expressa, “ele ensinou
como alguém que não precisava de autoridade além da sua.” Outra maneira de expressar
isso pode ser “ele ensinou como alguém que tinha autoridade para ensinar a verdade”.]
Escribas (TEV " os professores da Lei ") são usados pela primeira vez em 2.4 (veja comentários lá),
embora também seja encontrado anteriormente no próprio Sermão (5.20). Eles eram professores e
intérpretes da Lei Judaica, e uma de suas principais preocupações era a perpetuação das decisões
tradicionais baseadas nela. Jesus, por outro lado, estava mais preocupado com o significado claro das
Escrituras do que com o intrincado sistema legal que havia sido desenvolvido a partir dele.
Digno de comentário é o uso de Mateus da sua na frase seus escribas . Matthew provavelmente
pretende diferenciar entre os professores judeus das Escrituras e uma classe semelhante de
professores que foram intérpretes da tradição cristã. Por isso ele usa “seus professores” em oposição
aos “professores” de Marcos 1.22. Compare também 12,9, onde Mateus se refere a “sua
sinagoga”; Marcos 3.1 e Lucas 6.6, na passagem paralela, têm “a sinagoga”.
Para os escribas , os tradutores às vezes precisam colocar “os mestres da lei dessas pessoas” ou “...
dos judeus”. Isso deixa claro a quem eles se referem.
Como no TEV, pode ser necessário reverter a última parte do verso: “Ele não ensinou como seus
mestres da lei. Ele não precisava de outra autoridade além da sua.
É para ser notado que no Evangelho de (Marcos 1.22) este verso é colocado em um contexto
totalmente diferente, dando-lhe um significado e uma função completamente diferentes.
MATEUS, Capítulo 8.
Os capítulos 8 e 9, que contêm dez histórias de milagres e três chamados ao discipulado, são
considerados por alguns comentaristas como a próxima unidade do Evangelho de Mateus. Este
esboço é sugerido por 4.23–25, onde o trabalho do Messias é tanto o ensino como a cura. O Sermão
da Montanha indica a atividade de ensino do Messias, enquanto a acumulação de milagres nesses
dois capítulos chama a atenção para a obra do Messias, que cura todas as doenças de seu
povo. Assim, um comentarista intitula os capítulos 8 e 9, "O Messias da Ação".
Mateus 8.1–4.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura um Homem ”. Em algumas línguas pode ser necessário
declarar claramente que o homem estava sofrendo de alguma doença ou enfermidade. Uma sentença
como “Jesus cura um homem doente” ou “Jesus cura um homem de uma doença” mostrará
isso. Algumas línguas terão até que especificar a doença, como em “Jesus cura um homem de lepra”
ou “Jesus cura um leproso”. Mas note nossa discussão sobre “leproso” no versículo 2. O que for
usado lá também deve aparecer no título. .
Mateus 8.1.
Quando ele desceu da montanha serve como um elo editorial entre o Sermão da Montanha e a cura
do homem. Em grego, Jesus não é mencionado pelo nome, mas em muitas línguas é aconselhável
usar o nome próprio quando uma nova seção é introduzida.
Em algumas línguas, não se pode dizer “quando ele desceu” sem antes dizer que ele
desceu. Tradutores em tais idiomas podem dizer “Jesus desceu a montanha, e quando (ou como) ele
veio ...”
Claro, qualquer palavra usada para montanha em 5.1 deve ser usada aqui também.
Em geral, Mateus retrata as multidões como receptivas a Jesus e à sua mensagem. Ver comentários
em 4.25 e 5.1. Ele gosta de identificá-los como grandes multidões .
Muitas vezes a expressão grandes multidões faz parecer que havia grupos separados de
pessoas. Talvez seja melhor dizer "uma grande multidão" ou "muitas pessoas".
Aqui seguido significa "acompanhado" ou "foi com". Ver comentários em 4.25.
Mateus 8.2.
Em grego este verso começa com e eis que reflete a linguagem semítica. Em outra parte do
evangelho, esta frase é usada com ênfase especial em 8.24, 29, 32; 9,2, 3, 10, 20; 26,51. Estudiosos
indicam que não podemos falar de um uso sistemático do idioma, embora Mateus goste de usá-lo
para enfatizar algo que é importante para ele. Veja o comentário em 1.20. Como lá, pode ser
traduzido como "e depois", "de repente" ou "aconteceu naquele momento".
Leper (assim a maioria das traduções) é traduzido como “ um homem que sofre de uma doença de
pele temida ” pelo TEV. Como os estudiosos notam, a própria palavra grega não fornece nenhuma
pista real, uma vez que ela também pode cobrir a elefantíase, a psoríase e o vitiligo (despigmentação
da pele). Hoje, o termo hanseníase é aplicado adequadamente à hanseníase, que foi isolada pela
primeira vez em 1871. Embora seja possível que a referência aqui seja ao que a ciência moderna
chama de lepra, essa não é uma conclusão necessária.[NEB traduz “leproso”, mas segue com
uma nota: “As palavras lepra, como usadas nesta tradução, referem-se a alguma doença
de pele desfigurante que acarretava profanação cerimonial. É diferente do que é agora
chamado de lepra ”. Para a tradução, é melhor usar um termo que pode incluir a lepra,
mas que não indica necessariamente a lepra.]
Também é importante notar que as instituições que trabalham com pacientes de hanseníase preferem
evitar colocar um estigma em alguém chamando uma pessoa de “leproso”. É melhor se referir à
doença, “hanseníase”, e então afirmar que alguém “Tem lepra” ou “sofre de lepra”, ou “é um
paciente de lepra”, em vez de marcar o indivíduo como um “leproso”. Não podemos, é claro, chamar
de “Doença de Hansen”, já que não nome no tempo de Jesus, e dar-lhe esse nome seria um
anacronismo.
Dito isto, devemos salientar que, em muitas línguas, este é um conselho difícil de seguir. Alguns
idiomas podem usar uma palavra geral ou frase muito parecida com “ doença de pele temida ” do
TEV e, em caso afirmativo, os tradutores devem usá-la. Mas há muitas línguas que não têm uma
palavra geral para “doença” ou “doença de pele” e, portanto, devem sempre especificar qual
doença. Em tais casos, os tradutores devem dizer “lepra” ou, arbitrariamente, nomear alguma outra
doença. Alguns usaram “fungos na pele”, por exemplo. No entanto, é improvável que tal
enfermidade torne alguém impuro ou faça dele um pária social como a lepra, e por essa razão os
tradutores podem ser forçados (esperamos com relutância) a voltar a usar a “lepra”, embora eles
sabem que pode estar incorreto.
Veio a ele pode ser "aproximou-se dele" ou "chegou aonde Jesus estava andando".
Que o homem se ajoelhou diante de Jesus é um reconhecimento do poder e autoridade de Jesus, uma
vez que normalmente se ajoelhou diante de deuses e reis. E, como observa um comentarista, no
Antigo Testamento a expressão “venha e ajoelhe-se” frequentemente se refere a uma forma ritual de
adoração religiosa. Tanto Mateus quanto Marcos 1.40 indicam que o homem se ajoelhou diante de
Jesus, embora cada um use um termo diferente; (Lucas 5.12) afirma que o homem “caiu de rosto”. A
palavra que se ajoelhou antes é a mesma que em 2.11. Pode ser traduzido aqui como "ajoelhou-se
diante dele para mostrar honra" ou "ajoelhou-se em grande respeito na frente dele".
Senhor é traduzido " Senhor " por TEV e uma série de outras traduções modernas Inglês ([JB, NEB,
][NAB, Brc][AT] Este nome de endereço aqui é notável por dois motivos. Primeiro, não é
encontrado na conta Marcan, e Matthew tem uma tendência a abreviar Mark. Em segundo
lugar, em outras partes do Evangelho de Mateus, o substantivo é usado apenas no
discurso daqueles que acreditam em Jesus. É bem provável, portanto, que o termo carrega
todo o significado do Senhor . A dificuldade real é a da perspectiva do tempo. Pode bem ser que
na situação original o homem quis dizer “ Senhor ” . No entanto, no contexto de Mateus escrevendo
para a comunidade cristã, o significado é provavelmente o Senhor . À luz disso, parece melhor usar o
termo aqui que é usado para o Senhor em outro lugar, como por exemplo, quando os discípulos
chamavam Jesus de “Senhor” (8,25 é um exemplo).
O uso cristão do Senhor tem sido tratado de muitas maneiras. Muitas vezes, há em um idioma um
termo respeitoso de endereço usado apenas com chefes ou outros a quem se deve lealdade. Em
muitas línguas da África Ocidental, os cristãos descobriram que o melhor equivalente é um termo
que significa “Proprietário” ou “Nosso Proprietário” ou “Dono do povo”. “Senhor” é assim alguém
que tem autoridade sobre nós, alguém a quem nós Devemos fidelidade. Existem outras línguas que
têm um termo respeitoso de endereço usado apenas para Deus, e em alguns casos isso funciona bem
para o uso cristão também.
Para o uso mais comum, o equivalente a " Sir " em inglês, os tradutores geralmente usam o termo
educado com o qual se dirigem a uma pessoa mais velha ou sênior.
Se você vai (NEB "se você quiser";[AB “se você estiver disposto”) é traduzido pelo TEV de
tal maneira a deixar a falsa impressão de que o homem estava dando a Jesus permissão
para fazê-lo bem: “] se você quiser .” Alguns estudiosos indicam que as palavras do homem não
deve ser tomado para sugerir que ele pensava que Jesus não estava disposto a curá-lo; em vez disso,
ele se dirige a Jesus de maneira complementar, porque ele o vê como um operador de milagres.
O uso de uma frase como se você vai , “você estaria disposto”, ou “se lhe agrada” como uma maneira
muito educada de pedir uma coisa, não é incomum, tantos tradutores será capaz de usar uma frase
semelhante ao o texto. Em outros idiomas, uma frase como “eu gostaria de pedir que você esteja
disposto” é apropriada.
Você pode me limpar é uma tradução literal do texto grego. Como a nota de rodapé do TEV indica,
essa foi uma referência à purificação ritual. As leis relativas à lepra são encontradas em Levítico 13–
14 e Deuteronômio 24.8. A noção de purificação ritual pode ser difícil em algumas traduções,
e[GeCL traduziu “você pode me fazer bem!” JB tem “você pode me curar”, assim como o
NAB. Brc também vai nessa direção: “se você quiser me curar, você pode”. Essa parece
ser uma solução melhor do que a retenção do mais difícil, você pode me limpar .
Se os tradutores mantiverem a forma do texto, você pode me limpar , os leitores podem pensar
apenas em limpeza física, como se o homem estivesse lavado. Por outro lado, se eles disserem "você
pode me curar", informações culturais importantes serão perdidas. Algumas traduções tentaram
transmitir tanto usando frases como “você pode me curar e me fazer aceitável para misturar com as
pessoas (ou, me faça limpo em relação às coisas de Deus).” Mas a maioria das traduções fez algo
semelhante ao TEV e colocou a informação cultural em uma nota de rodapé.
A ideia de ser ritualmente limpa, seja expressa no texto ou explicada em uma nota de rodapé, é difícil
de se comunicar em muitas culturas. Algumas traduções disseram “ser visto como limpo em relação
às coisas de Deus (ou, no que diz respeito a maneiras de adorar a Deus)” ou “ser livre das coisas que
Deus (ou as pessoas) chamam de impuras”. Outros tiveram que tem uma nota de rodapé bastante
extensa, como “Há algumas coisas que impedem uma pessoa de se misturar com outras pessoas e
poder adorar a Deus apropriadamente. Essas coisas são chamadas impuras ”.
Mateus 8.3.
Um comentarista chama a atenção para o paralelismo impressionante entre as ações do homem
(“aproximou-se dele e se ajoelhou diante dele, dizendo”) e a resposta de Jesus ( estendeu a mão e
tocou-o, dizendo ). Estender a mão e tocar o homem é melhor interpretado como gestos de cura (veja
2 Reis 5.11; Marcos 8.22-23). De acordo com a lei judaica, o contato físico com alguém que tinha
lepra também teria tornado Jesus impuro, mas todos os três evangelhos sinóticos registram esse
evento (Marcos 1,41; Lucas 5,13). Em grego, a ação de Jesus de tocar o homem está em foco.
Em algumas línguas, é melhor dizer “Jesus” em vez de ele , de modo que não parece que o homem
estendeu a mão. TEV é um exemplo.
Há línguas que naturalmente podem dizer que ele estendeu a mão , mas outras provavelmente dirão
“esticadas e tocadas”, “esticadas” ou simplesmente “tocadas com a mão”.
Eu vou (TEV " eu quero ") deve ser processado da forma mais enfática possível. NEB tem “De fato
eu irei”, e JB “Claro que eu quero!” Mas os tradutores devem verificar como eles lidaram com a
questão no verso 2, para que a resposta de Jesus aqui seja apropriada.
Ser limpo pode ser mais eficazmente traduzido “Seja curado!” (JB). É claro que os tradutores usarão
“Ser limpo” ou “Ser curado” de acordo com o que eles usaram no versículo 2. Pode ser difícil usar
um imperativo passivo como “Seja limpo” ou “Seja curado”, de modo que uma frase como como
"Eu te faço limpo" ou "Agora você está limpo" pode ser melhor, ou "Você está curado" ou "Eu agora
curo você". Mas frases como essas não costumam ter o mesmo impacto que o imperativo, que
deveria ser usado se for possível.
E imediatamente é enfático na estrutura da sentença grega. O poder de Jesus está além da dúvida e a
cura é imediata e completa. "Naquele exato momento", "Naquele momento", "De uma vez" - frases
como essas podem indicar isso.
Foi purificado traduz o mesmo verbo grego traduzido "você pode me fazer limpo" (verso 2) e ser
limpo! O TEV muda do uso do termo cerimonial para “ foi curado ”. NAB traduz: “Imediatamente a
lepra desapareceu.” Isso também pode ser expresso como “o homem foi curado” ou “o homem foi
curado de sua lepra (ou, É claro que em pouquíssimas línguas se fala da doença que está sendo
purificada ou curada. Quase sempre é melhor dizer que o homem foi curado da doença.
Mateus 8.4.
A função deste versículo não é confirmar o milagre, mas apresentar Jesus como um israelita fiel à
lei. Também mostra que Jesus quer que o homem seja plenamente aceito na comunidade.
O Evangelho de Marcos contém comandos frequentes para silenciar, mas a maioria deles é omitida
por Mateus. No entanto, alguns são retidos (ver 9,30; 12,16; 16,20; 17,9).
Veja que você não diz nada para qualquer um pode ser expresso "Certifique-se de não falar sobre
isso para ninguém", "Não diga nada sobre isso" ou "Não deixe que as pessoas saibam o que
aconteceu." TEV enfatiza ainda mais o imperativo com “ Ouça! Os tradutores também podem dizer
"Preste atenção agora" ou "Olha, estou lhe dizendo".
O sacerdote é frequentemente traduzido como "sacrificador", "sacrificador de Deus (para o povo)",
ou "aquele que vai diante de Deus pelo povo". O sacerdote teria sido o de plantão no Templo de
Jerusalém; somente lá poderia ter ocorrido a cerimônia de purificação (ver Levítico 14.1-32).
Jesus diz ao homem para se mostrar . Isso não significa simplesmente que ele deveria deixar o padre
vê-lo ou olhá-lo, mas sim que ele deveria deixar o padre examiná-lo. Assim, pode ser expressa “Ir
para o padre para que ele possa examiná-lo” ou “Vá se o sacerdote examiná-lo.” Pode ser necessário
adicionar “para que ele possa ver que você está curado.” Note-se que estes exemplos
combinam ir e espectáculo em um imperativo.
De acordo com Levítico 14: 1-7, o dom que Moisés comandou consistia em dois pássaros. Um dos
pássaros foi morto durante a cerimônia; o outro foi libertado. Aqui, oferecer o presente significa
"fazer (ou oferecer) o sacrifício".
Moisés se refere à Lei de Moisés ou ao livro que Moisés escreveu, para que a tradução possa ser
“como a Lei de Moisés ordena” ou “que o livro de Moisés diz que você deveria”. Pode ser necessário
acrescentar “quando você está curado desta doença. ”
Para uma prova para as pessoas , um substantivo composto de três palavras em grego é traduzido
mais completamente por TEV: “ então, para provar a todos que você está curado ”. O problema
básico da interpretação diz respeito às palavras para as pessoas. , que é literalmente "para eles",
como indica a nota de rodapé do RSV. Pode se referir às pessoas em geral (TEV, RSV), aos críticos
de Jesus ou aos sacerdotes. Tanto o NEB (“que certifica a cura”) quanto o NAB (“Essa deve ser a
prova de que precisam”) mantêm a ambigüidade.
A ambiguidade também pode ser retida com uma frase como “que provará que você está curado”. No
entanto, em muitas línguas é necessário dizer diante de quem a prova é oferecida, para que os
tradutores digam “provar às pessoas” ou “como evidência”. para todos."
Note que é o sacrifício que é a prova, não o exame do sacerdote. O TEV expressa essa relação com a
frase “ para provar ”. Outra maneira é “isso vai provar” ou “isso vai provar”.
Mateus 8,5-13.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura o Servo de um Oficial Romano ”. A tradução deste cabeçalho
depende de como “ Oficial Romano ” ou centurião no versículo 5 e servo no versículo 6 são
traduzidos.
Lucas 7.1-10 contém um paralelo a esse milagre de cura e há quase um acordo palavra por palavra
entre Mateus 8.9-10 e Lucas 7.8-9. Mas Lucas 7.7a contém uma observação do oficial romano não
registrado por Mateus (TEV “Nem me considero digno de vir pessoalmente a você”). E o restante da
narrativa também é muito diferente, exceto pelo termo usado pelo oficial romano e pela menção de
Cafarnaum. Em geral, os estudiosos concordam que a ênfase principal na narrativa não está no poder
de cura de Jesus, mas no modo como um gentio (um oficial militar romano) passa a acreditar em
Jesus e é louvado por Jesus por causa de sua fé.
Mateus 8.5.
Quando ele entrou em Cafarnaum : uma vez que esta é uma seção nova, TEV substitui o
pronome ele do texto grego com o substantivo “ Jesus ”. Esta é a segunda menção de Cafarnaum no
Evangelho; a cidade é mencionada pela primeira vez em 4.13. O nome Cafarnaum significa
literalmente "povoado de Naum", e fica na costa noroeste do lago da Galiléia, perto da borda
nordeste da planície de Genesaré. As traduções geralmente mantêm o nome Cafarnaum e não o
traduzem como “aldeia de Naum”. Como em muitos lugares geográficos com os quais os leitores
modernos não estão familiarizados, os tradutores às vezes usam um termo genérico com o nome,
como em “cidade de Cafarnaum”.
A frase Como ele entrou pressupõe algum movimento por parte de Jesus desde a seção anterior. Isso
nem sempre precisa ser mencionado, mas em alguns idiomas a narrativa soará muito embaraçosa, a
menos que haja alguma frase como “Jesus foi para Cafarnaum. Quando ele entrou na cidade ... ”ou“
Jesus viajou. Quando ele entrou em Cafarnaum ...
O Centurion é a versão tradicional da maioria das traduções para o inglês, mas é traduzido como
“ Roman officer ” pelo TEV. No exército romano, um homem dessa hierarquia comandava cem
homens e, portanto, a origem do termo centurião , que deriva de um substantivo latino que significa
“cem”. O homem era provavelmente um gentio da Síria que servia no exército romano. Centuriões
eram soldados de carreira e, como tal, eram frequentemente os homens mais experientes e mais
respeitados do exército romano. Este centurião provavelmente estava estacionado na Palestina por
causa do dever policial. Os romanos não teriam permitido ao governador da Galiléia (Herodes
Antipas na época) manter um exército judeu. Fora dessa história, o substantivo é usado no Evangelho
de Mateus somente em 27.54.
Centurion pode ser traduzido como "um oficial romano", "oficial do exército romano", "um homem
mais de cem soldados romanos", ou "um líder de um grupo no exército romano".
Came forward traduz um verbo usado 51 vezes por Mateus; é de fato o mesmo verbo traduzido
“veio” por RSV no versículo 2. O problema com “ conhecê- lo” do TEV é que o leitor pode ficar
com a impressão de que este é um encontro casual. Não é; o oficial intencionalmente se aproxima de
Jesus. Assim, pode ser traduzido como "veio ao encontro" ou "aproximou-se dele".
Suplicar é traduzido como " implorado por ajuda " pelo TEV. NEB processa “para pedir sua ajuda”,
e[NJB “implorou a ele”. O próprio verbo pode ser usado em uma ampla variedade de
contextos e, assim, ter vários significados diferentes. Com maior freqüência em Mateus,
significa “implorar”, “pedir” (8.31, 34; 14.36; 18.29), ou “pedir ajuda” (26.53). Também
pode ser expresso como "ele pediu sua ajuda" ou "ele fez um pedido sincero".]
Mateus 8.6.
Senhor é o mesmo substantivo de endereço usado no verso 2. Embora o termo possa significar
Senhor, no contexto atual pode ser melhor entendido como um substantivo de endereço educado
(TEV “ Senhor ”). Veja os comentários no versículo 2.
Servo (NAB "servindo menino") pode significar "servo" ou "menino" (isto é, "filho"). O paralelo de
Lukan inicialmente tem uma palavra que significa especificamente “servo” (7.2), embora em Lucas
7.7 uma mudança seja feita para a mesma palavra que Mateus usa aqui. O único lugar no Novo
Testamento onde a palavra significa claramente “filho” é João 4.51. A forma plural é usada em
Mateus 21.15, onde incluía crianças do sexo masculino e feminino. A forma plural também é usada
em 2.16, mas aqui pode significar “meninos” ou “crianças”. Aqui a palavra é provavelmente usada
da ordem do oficial romano, o que parece ser o entendimento refletido na primeira edição do
GeCL. Portanto, a tradução pode ser "meu servo" ou "o homem que me serve".
Mentir paralisado em casa . TEV, GeCL 1ª edição, e[DuCL ainda identificar o lugar onde
está] mentindo ... em casa como " na cama ". O texto grego não especifica a natureza da paralisia, e
é melhor selecionar um termo muito geral, como " incapaz de mover ”(TEV).
Como no TEV, provavelmente é bom indicar que ele está paralisado por causa de alguma doença,
como em “ele está doente e incapaz de se mexer” ou “ele tem uma doença que o torna incapaz de se
mexer. Ele está deitado na cama em casa.
Em aflição terrível traduz um advérbio, terrível , mais um particípio, em ... aflição ; a forma verbal
para angústia é usada no versículo 29, onde é traduzida como “tormento”. Veja também 14.24.
Em aflição terrível pode ser traduzido "ele está sofrendo muito", "ele está com muita dor", ou "a dor
está causando-lhe grande sofrimento".
Mateus 8,7.
E ele disse a ele : por razões estilísticas TEV identifica ele como Jesus e transfere " Jesus disse "
para o final do verso, embora venha em primeiro lugar na frase grega. No entanto, em muitas línguas
(por exemplo, a maioria das línguas na África) será mais natural manter “Jesus disse a ele” no início
da frase.
O pronome I é enfático em grego. Os originais manuscritos gregos não tinham pontuação, e é
possível que eu venha e cure-o como uma pergunta: “Eu devo vir curá-lo?” (NEB alternative
rendering). Embora uma pergunta seja possível, a maioria das traduções prefere uma afirmação e não
inclui sequer uma pergunta como uma alternativa possível. Quer se traduza como uma afirmação ou
como uma questão, o principal ponto da resposta de Jesus é que ele está disposto a se associar com
um gentio.
Se usar vir ou “ ir ” vai depender da linguagem. Também pode haver necessidade de um destino,
como em "Eu irei à sua casa" ou "Eu irei lá". Também é possível "Eu irei com você".
Cura também pode ser “curar” ou “curar”.
Mateus 8.8.
O RSV segue aqui a ordem das palavras do texto grego, que o TEV reorganizou um pouco por causa
do estilo inglês. Compare os dois.
Senhor é o mesmo substantivo de endereço usado nos versículos 2 e 6. Como no versículo 6, a forma
educada de endereço deve ser preferida.
Eu não sou digno pode ser expresso como "Eu não sou bom o suficiente", "Eu não sou importante o
suficiente", ou, como no TEV, "Eu não mereço". Também pode ser possível dizer "você é muito
importante". para entrar em minha casa.
Sob o meu teto representa uma expressão idiomática que o TEV traduz “ em minha casa ”. Muitas
línguas terão suas próprias formas idiomáticas de dizer a mesma coisa.
Mas apenas diga a palavra . No contexto, palavra significa claramente uma ordem; NAB “Basta dar
uma ordem”; TEV “ Basta dar a ordem ”. Outras maneiras podem ser “Apenas diga que deve ser
feito” ou “Apenas diga para ele ser curado”.
O servo será curado , isto é, "ele ficará bem" ou "ele ficará bem novamente".
Alguns manuscritos antigos omitem as palavras meu servo do texto, mas translacionalmente algum
assunto deve ser dado para o verbo. Em grego, é claro, a terceira pessoa ("ele" ou "ela") é
automaticamente indicada pelo final do verbo. No entanto, para os falantes de inglês, um substantivo
ou um pronome deve ser incluído.
Mateus 8,9.
Em grego, o pronome I está em posição enfática. É por isso que o TEV tem " eu também ".
Pois eu sou um homem sob autoridade com soldados sob mim reflete o estilo compacto do grego. É
possível, como alguns estudiosos sugerem, que a clareza da resposta do oficial derive de sua
formação militar. Para a maioria dos leitores de inglês, talvez seja melhor preencher os espaços em
branco com as palavras que são pressupostas, embora não expressamente declaradas. Compare o
TEV, por exemplo, onde estão incluídas várias palavras que não são encontradas no texto grego:
“Eu também sou homem sob autoridade [de oficiais superiores] [e] tenho soldados sob mim.”
Para expressar a idéia de estar sob a autoridade de oficiais superiores, os tradutores podem dizer: "Eu
tenho líderes que podem me mandar" ou "Eu também tenho pessoas que são maiores (ou mais
importantes) do que eu e que podem me dizer o que Eu tenho que fazer."
Ter soldados sob mim pode ser “e há soldados que têm que obedecer às minhas ordens” ou “há
soldados que fazem o que eu mando”.
Existem línguas que acharão o discurso direto “Go” e “Come” muito natural, mas em outros casos
será melhor usar o discurso indireto, como em “Eu digo a um soldado para ir, e ele vai, e eu digo
para outro que ele deveria vir, e ele vem. Da mesma forma, se eu disser ao meu escravo para fazer
algo, ele o faz.
Escravo não traduz a mesma palavra traduzida como “servo” nos versículos 6 e 8. Esta palavra grega
normalmente significa “escravo” no sentido de um servo que é propriedade do mestre. A questão é se
ela se refere ou não à mesma pessoa mencionada no versículo 6. A maioria das traduções
aparentemente diferencia entre as duas, embora GeCL e NJB traduzam pela mesma palavra em
ambos os versos. A palavra no versículo 2 é mais quase um termo de carinho do que esta palavra, e é
válido concluir que a palavra é usada aqui apenas como uma ilustração e sem referência específica a
qualquer indivíduo em particular, como são um e outro .
Pode ser necessário dizer “um escravo” ou “um dos meus escravos” para indicar que o centurião está
falando em termos gerais.
Mateus 8,10.
RSV ouviu e TEV " ouviu isso ." Também pode ser "ouvido o que o centurião disse" ou "ouviu estas
palavras".
Marveled é usado de Jesus somente aqui e em Mark 6.6. No contexto marcaniano, ocorre como uma
reação negativa de Jesus em relação à falta de fé por parte dos judeus; aqui, claro, a reação é positiva
por causa da fé do soldado gentio. Este mesmo verbo aparece em outro lugar em Mateus em
8.27; 9,33; 15,31; 21,20; 22,22; 27.14.
Para dizer que os tradutores maravilhados de Jesus podem usar expressões como "ficou surpreso",
"... espantado" ou "... maravilhado". É possível amarrar as duas primeiras orações da sentença mais
de perto, como em "Jesus ficou espantado ao ouvir o que ele disse ”ou“ Jesus ficou realmente
surpreso ao ouvir isso.
Quem o seguiu é provavelmente uma referência às “grandes multidões” do 8.1. Pode precisar ser
expresso como “aquelas pessoas que estavam seguindo ele”.
Em verdade, eu digo a você : esta fórmula serve para tornar enfáticas as palavras de Jesus que se
seguem. Veja o comentário em 5.18. Aqui pode ser "Acredite em mim" ou "É a verdade, eu te digo".
Nem mesmo em Israel achei que tal fé representa as palavras de alguns manuscritos gregos que[TC-
GNT acredita ser influenciado pelo paralelo em Lucas 7.9. O ][O Novo Testamento grego
da UBS apóia o texto grego traduzido na nota de rodapé do RSV: “sem ninguém em
Israel eu encontrei tal fé” (decisão “B”, significando algum grau de dúvida). O TEV, com
uma ligeira reestruturação, segue o texto grego da UBS: “ Eu nunca encontrei ninguém em
Israel com fé como essa ”. O NEB adota o mesmo texto que RSV e traduz “Em nenhum lugar,
mesmo em Israel, eu encontrei tal fé”. A NAB aparentemente segue o mesmo texto grego que a
RSV, embora os tradutores pareçam se mover na direção de uma interpretação de compromisso: "Eu
nunca encontrei tanta fé em Israel".
Tal fé obviamente significa “uma pessoa que tem tanta fé como essa” ou “uma pessoa que confia
tanto em Deus”. Na verdade, é exatamente por isso que a maioria dos tradutores traduzirá o RSV e o
texto grego da UBS da mesma forma. . Mesmo se alguém segue RSV, é incomum falar de "tal fé"
por si só. “Uma pessoa com fé como essa” geralmente será mais natural. Tal fé pode se referir à
quantidade, como em "quem confia tanto em Deus", ou à maneira, como em "quem confia dessa
maneira", embora os dois obviamente se sobreponham bastante nesse contexto. Outra expressão
pode ser "quem tem uma fé tão forte".
A frase mesmo em Israel indica que normalmente Jesus esperaria encontrar uma fé mais forte entre
os judeus do que entre os estrangeiros. Essa idéia pode ser transmitida por uma frase como a do NEB
citada acima, ou “nunca encontrei ninguém, nem mesmo um dos judeus, com fé como essa”.
Mateus 8,11.
Eu lhes digo que é similar em forma e função a “Verdadeiramente, eu digo a vocês” do versículo 10.
Ambos acrescentam ênfase e servem como uma transição. A frase pode ser traduzida como "Deixe-
me dizer-lhe" ou "Deixe-me assegurá-lo". Jesus ainda está falando com os seguidores que estão com
ele.
Os muitos que virão do leste e do oeste são crentes gentios. Na tradução, pode ser necessário dizer
“muitos outros que confiam em Deus como este homem”.
O leste e o oeste não devem ser tomados apenas como referências a direções geográficas opostas; o
significado é "de todo o mundo" ou "de todos os lugares".
Sit at table (usado novamente em 14.19) traduz uma palavra no texto grego. A referência é à próxima
festa messiânica, que é um símbolo das alegrias a serem experimentadas no reino dos céus (ver 22.1–
14; 25.10). Pode ser necessário indicar que a razão pela qual essas pessoas vão se sentar à mesa é
comer. O TEV indicou isso com “na festa”. Outras traduções podem ter “sentar para comer” ou “vir
para a festa (ou comer)”.
Muitos leitores não saberão quem foram Abraão, Isaque e Jacó . Pode ser necessário dizer “nossos
grandes ancestrais, Abraão, Isaque e Jacó”.
O Reino dos Céus foi discutido em 3.2 e no capítulo 5, e provavelmente deveria ser traduzido de
maneira semelhante aqui, talvez como "quando Deus estabelece seu governo".
A primeira edição do GeCL faz o verso inteiro: “Mas é assim que Deus completará sua obra: muitos
virão do leste e do oeste para sentar-se à mesa com Abraão, Isaque e Jacó”. [InCL rende “Muitas
pessoas virão do leste e do oeste a fim de se alegrar junto com Abraão, Isaque e Jacó no
Novo Mundo de Deus.” Outra possibilidade é “Muitas pessoas virão de todo o mundo
para participar da festa com nossos grandes antepassados Abraão, Isaque e Jacó quando
Deus inicia seu governo. ”]
Mateus 8,12.
Filhos do reino é um idioma semítico que significa "pessoas (aqui, o povo judeu) que pertencem ao
reino". Em 9.15, "filhos da noiva" significa convidados para o casamento, e os judeus também
podiam falar de "filhos da cidade". "Filhos da era vindoura" e "um filho da Lei". A primeira edição
da GeCL traduz filhos do reino por "pessoas que realmente foram designadas para o Novo Mundo de
Deus". A InCL presta "pessoas que deveriam ter sido de Deus pessoas";[MaCL tem "pessoas que
deveriam desfrutar das bênçãos do governo de Deus"; e Brc tem “aqueles que nasceram
para serem membros do Reino”. Os tradutores encontrarão todos esses modelos úteis.]
No lugar do passivo para serão lançados , alguns manuscritos gregos têm a forma ativa “vai entrar.”
TC-GNT considera que as provas favorece o passivo, e mais todas as traduções modernas,
aparentemente, aceitar essa leitura. O NEB traduz “será expulso” (assim também NAB), enquanto JB
renderá “será despejado”. Para aqueles idiomas que normalmente não usam uma construção passiva,
um agente deve ser fornecido, como em “Deus os lançará” ou "Deus quer que seus anjos os joguem".
A escuridão exterior também é usada em outros lugares por Mateus como uma descrição do destino
que aguarda as pessoas que rejeitam a Deus (22,13; 25,30). A figura do choro e do ranger dos dentes
aparece em conjunção com a escuridão exterior em 25.30 e é usada sem a figura das trevas em
24.51. Lucas 13.28-29 é um paralelo aos versículos 11–12, somente na ordem inversa.
A escuridão exterior , obviamente uma referência ao inferno, representa o que é como onde Deus não
é encontrado. Os tradutores devem tentar reter essa imagem, dizendo “o mundo escuro onde Deus
não está (ou não vai)” ou “o lugar escuro longe do governo de Deus”. Alguns disseram “o grande
local escuro do inferno”. "Ou" escuridão "pode ter que ser traduzida como" preto "ou" lugar sem luz
".
Homens significa pessoas, não apenas homens.
Ranger os dentes é uma fórmula matthean favorita; ver 13,42, 50; 22,13; 24,51; 25,30. Em outros
lugares ocorre somente em Lucas 13.28. Significa moer ou agredir os dentes juntos em raiva ou
dor. Pode ser necessário adicionar “em grande dor” à frase ranger seus dentes se essa expressão não
for conhecida.
Mateus 8.13.
A sentença E para o centurião Jesus disse está em uma ordem de palavras impossível em muitas
línguas. Serve para mostrar que Jesus está agora se dirigindo ao centurião e não mais aos discípulos
ao seu redor. Isso pode ser mostrado claramente em frases como “Então Jesus se voltou para o oficial
romano e disse” ou “Então Jesus falou ao centurião. Ele disse."
Go é traduzido como " Go home " por TEV. Várias traduções são traduzidas com o mesmo
significado de TEV (NEB, NAB, GeCL), embora outras sejam menos específicas: “Volte, então ...”
(NJB).
Seja feito por você como você acreditou : a partícula grega traduzida como pode ser comparativa ou
causativa. O RSV é ambíguo, mas o NEB (“por causa da sua fé”) e o NAB (“porque você confiou”)
são explicitamente causativos. AT aparentemente acredita que a partícula seja comparativa: “você a
encontrará exatamente como você acredita!” O contexto parece favorecer a força causadora, e em
algumas línguas pode ser necessário ser mais explícito: “Deus curará seu servo porque você
acreditava que ele iria curá-lo "ou" Você acreditava que Deus iria curar seu servo, e assim ele vai
fazer isso por você. "
Seja feito por você é outra construção passiva, mas ao mesmo tempo expressa um imperativo. Se um
agente tem que ser fornecido, deve ser “Deus”, como em “Que Deus faça o que você pediu”. Quando
combinado com o causativo como discutimos acima, a tradução pode ser “Porque você acreditou que
Deus poderia curar seu servo, ele pode fazê-lo "ou" Deus vai curar seu servo, como eu pedi, porque
você acreditava que ele iria.
O servo é identificado pelo TEV como “ servo do oficial ”. Servo é o mesmo substantivo usado no
versículo 6.
Nesse exato momento está literalmente “naquela hora”. Mas “hora” é aqui usada de maneira idio-
mática, e várias traduções têm “ momento ” (TEV, NJB, NEB). Mateus em outros lugares emprega
essa expressão em 10.19; 18,1; 26,55; (Marcos 13.11) e (Lucas 7.21) usam apenas uma vez cada.
Foi curado é outro passivo que pode precisar ser apresentado como ativo. Pode ser “E o servo ficou
melhor naquele exato momento.” Também é possível ter um agente, Deus, como em “E Deus curou
aquele servo bem então”.
Mateus 8,14-17.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura Muitas Pessoas ”. Em algumas línguas, isso pode ter que ser
“Jesus cura muitas pessoas de suas doenças”.
De acordo com o contexto de (Mc 1.29-34) e (Lc 4.38-41), esta cena aconteceu no sábado,
imediatamente depois que Jesus curou um homem com um espírito maligno. O relato de Mateus é
muito mais curto do que o de Marcos ou Lucas.
Mateus 8.14.
E quando Jesus entrou na casa de Pedro é traduzido “ Jesus foi para a casa de Pedro ” pelo TEV. A
diferença mais notável é que o RSV usa uma cláusula temporal, enquanto o TEV não usa. A base
para essa diferença é a forma verbal grega, que é um particípio e pode ser traduzida como
uma cláusula independente (" Jesus foi ") ou dependente ( quando Jesus entrou ). NEB tem “Jesus
então foi à casa de Pedro ...”; NAB "Jesus entrou na casa de Pedro." NJB mantém a forma participial
do texto grego: "E indo para a casa de Pedro ...." Todas essas diferentes representações são meras
variações estilísticas e não representam qualquer diferença de exegese.
As variações estilísticas são importantes, no entanto, em linguagens que exigem algum tipo de
transição. Essas línguas podem ter que dizer “Então Jesus foi à casa de Pedro” ou “Jesus foi à casa de
Pedro. Quando ele entrou ...
Em ambos (Marcos 1.29) e (Lucas 4.38) Pedro é chamado pelo nome de “Simão”. Mas ainda mais
significativo do que a diferença de nomes é a observação de que em Mateus é o próprio Jesus que
toma a iniciativa de curar a mãe de Simão. sogro: ele viu a sogra dele (isto é, de Pedro) doente com
febre . Nos relatos de Marcos e Lucas, as pessoas tinham que chamar a atenção de Jesus para a
mulher doente. Aqui, no entanto, é dito que Jesus a viu e depois tomou a iniciativa de curá-la.
A serra pode precisar ser traduzida como “encontrada”, mas a frase ainda deve refletir que Jesus foi
quem tomou a iniciativa.
A sogra é de Pedro, como indicamos acima. Os tradutores devem certificar-se de que não aparece a
mulher é a sogra de Jesus. Sogra é o significado da palavra grega usada aqui; não há outro
significado para a palavra, e todas as traduções a traduzem dessa maneira. Em 1 Coríntios 9.5, a
esposa de Pedro é mencionada.
Mentir doente (TEV “ doente na cama ”) traduz a mesma forma participativa usada em 9.2. O
particípio significa literalmente "ter sido jogado para baixo" ou "deitado". Aqui ele é usado sem
especificação do lugar onde a sogra de Pedro estava deitada, mas a conclusão óbvia é que ela estava
deitada em uma cama. Em 9.2, o local é especificamente indicado como estando em uma cama. NEB
presta "na cama com febre."
Tem havido alguma especulação sobre a natureza da febre , mas o texto grego não dá pistas, e a
tradução não deve especificar a natureza da febre.
Haverá muitas maneiras bastante naturais de se expressar doente com febre . Pode-se dizer “deitado
na cama com febre” ou “deitado na cama porque ela estava com febre”.
Mateus 8.15.
Ele tocou a mão dela : o verbo grego pode significar ou tocado ou “agarrado” (NAB “Ele a pegou
pela mão”). Marcos afirma especificamente que Jesus segurou a mão dela e a criou (1,31),
informação que não é incluída por Mateus. Aqui em Mateus, o verso pode ser traduzido “Ele agarrou
(ou segurou) a mão dela”, “Ele segurou a mão dela”, ou simplesmente “Ele tocou a mão dela”. Não
há razão para especificar qual mão. Os tradutores que não podem dizer “a mão dela” sempre podem
dizer “uma de suas mãos”.
Como um resultado imediato de Jesus tocar sua mão, a febre a deixou, e ela se levantou e serviu a
ele . Embora o grego não tenha o advérbio “imediatamente” (NAB), a implicação é que ela se
levantou imediatamente. Algumas traduções disseram que "a febre a deixou".
Rose significa que ela "levantou" ou "saiu da cama".
Servido também pode ser traduzido para se concentrar no início da ação, como em TEV, NJB e NAB
(“ e começou a esperar ”). NEB tem "e esperou em ...." Serviu significa aqui "esperou", "cuidou de
suas necessidades", ou mesmo "serviu-lhe comida e bebida".
Matthew fornece -lo como o objeto do verbo servido , mas Mark dá “eles” como seu objeto. Não é
legítimo traduzir Mateus à luz de Marcos, e dar "eles" como o objeto do verbo aqui, assim como a
Bíblia Viva ([LIBRA).]
Mateus 8.16.
A noite marca o começo de um novo dia para o povo judeu. No contexto da história do Evangelho de
Marcos, serve a função de encerrar o sábado. Mateus não indica que foi um sábado em que Jesus
realizou essas curas. Os tradutores podem usar o RSV ou o TEV como modelo, ou colocar “À noite”,
desde que significasse aquela noite, não apenas qualquer noite em geral. Também pode ser "Depois
do pôr do sol".
Eles trouxeram é traduzido " pessoas trazidas " em TEV. Como nenhum antecedente é indicado no
contexto, é mais natural em inglês usar um substantivo (“ pessoas ”) do que um pronome ( eles ). A
GeCL faz uma alteração similar , empregando uma forma singular (“one bringed ”) que é o idioma
natural alemão para tal contexto. Algumas línguas precisarão de “Algumas pessoas trouxeram”.
Da mesma forma, muitos podem ser "muitas pessoas".
Possuído com demônios traduz um particípio grego. O significado está “sob o poder dos demônios”.
NEB e NJB traduzem “quem estava possuído por demônios”. Possuído com demônios deve ser
traduzido exatamente da mesma maneira que a frase em 4.24. Demônios e " maus espíritos " são
geralmente traduzidos da mesma maneira. E "possuído por", "sob o poder de" ou "tinha" são todas as
formas de se referir ao único fenômeno de possessão espiritual.
Expulso é o mesmo verbo usado na expulsão de demônios em 7.22; na sua forma passiva é usado em
8.12, onde RSV traduz “será lançado”.
Os espíritos são qualificados pelo TEV como “ espíritos malignos ”. Esses são os mesmos seres
mencionados anteriormente no verso como demônios , e é importante que o leitor reconheça isso. A
GeCL afirma: “Quando a noite chegou, trouxeram a Jesus muitas pessoas que estavam
possuídas. Pelo poder de sua palavra, expulsou os maus espíritos ...
Com uma palavra é traduzida “através do poder de sua palavra” pela GeCL (veja o parágrafo
acima). Outras maneiras de lidar com isso seriam “expulsar os maus espíritos, comandando-os (para
ir)”, “ele ordenou aos espíritos que saíssem e eles o fizeram”, ou “ele expulsou os espíritos, dizendo-
lhes: 'Saia'. "
No mundo antigo, as doenças eram freqüentemente atribuídas ao poder de demônios e espíritos
malignos. Mas as pessoas doentes estavam aqui distintas daquelas que estavam possuídas por
demônios. A maioria das traduções tem o cuidado de marcá-las como dois grupos separados e
distintos.
Mateus 8,17.
Mateus descobre o significado do ministério de cura de Jesus nas palavras de Isaías 53.4. Ambos
(Marcos 1.34) e (Lucas 4.41) dão uma conclusão diferente a essa curta narrativa.
Isso para cumprir o que foi dito pelo profeta Isaías é essencialmente a mesma fórmula introdutória
usada por Mateus em 4.14. A GeCL afirma: “Dessa forma, ele fez o que o profeta Isaías havia dito
que aconteceria”.
Isso se refere, é claro, a expulsar espíritos e curar pessoas. Algumas traduções podem seguir o TEV:
“ Ele fez isso ”. Outros dirão “Ele curou pessoas assim porque ...” ou “Ele fez essas coisas para as
pessoas para que ...”
Para sugestões sobre o resto da fórmula, o que foi ... Isaías , ver 1.22; 4,14.
Ele tomou nossas enfermidades e suportou nossas doenças vem de Isaías 53.4 e é baseado no texto
hebraico. Este é o único lugar nos Evangelhos onde existe uma referência explícita a Isaías 53, e é
digno de nota que aparece em relação aos atos de cura de Jesus, e não ao seu sofrimento e
exaltação. Os tradutores da Septuaginta de Isaías espiritualizaram a passagem fazendo-a referir-se ao
pecado e às dificuldades. A preocupação de Mateus, no entanto, é relacioná-lo apenas à atividade de
cura de Jesus. As duas cláusulas são essencialmente sinónimo: levou e orifício são paralelos um ao
outro, como são enfermidades e doenças . Portanto, a GeCL pode traduzir "Ele nos tirou nossa
doença e nosso sofrimento".Enfermidades derivam de uma raiz que significa "fraqueza", mas o
substantivo é freqüentemente usado no sentido de doença ou enfermidade. Esta é a sua única
ocorrência no Evangelho. A palavra doenças traduzidas refere-se especificamente a doenças ou
enfermidades; foi usado pela primeira vez em 4.23, 24 (“doença”) e também ver 9.35; 10.1.
Ambos tomaram e suportaram significados aqui “levados” ou “levados”, para propósito de remoção,
não apenas “tomar sobre si mesmos”. Os tradutores podem até mesmo dizer “nos libertaram”.
Alguns tradutores manterão o paralelismo do texto, como em “Ele nos libertou da nossa doença e
levou nossas doenças”. Outros, no entanto, acharão mais fácil desmembrar isso em uma só linha,
como em “Ele tirou todas as nossas doenças "Ou" Ele nos libertou de toda doença ".
Mateus 8,18-22.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Os possíveis seguidores de Jesus ”. Esse título pode causar problemas em
alguns idiomas. Alguns disseram “pessoas que disseram que seguiriam a Jesus, mas não o fizeram”,
ou possivelmente “pessoas (ou duas pessoas) que disseram que seguiriam a Jesus”.
O paralelo Lukan (9.57-62) não é encontrado até o encerramento do ministério galileu de Jesus,
enquanto ele se prepara para a jornada para Jerusalém. Lucas menciona ademais um terceiro pretenso
discípulo (9,61–62). É geralmente aceito entre os estudiosos que o verbo “seguir” aqui assume o
significado estendido de “tornar-se um seguidor” (ver versículos 19, 22).
Mateus 8,18.
A palavra agora indica o início de uma nova unidade. Em alguns idiomas, o estilo não exige essa
palavra. Em outros, uma frase como "Aconteceu" é natural ou, possivelmente, "Em uma ocasião".
Saw foi traduzido como “ notado ” no TEV. Os tradutores devem usar o que for mais natural na
descrição da cena.
Em grego, a frase " grandes multidões " não tem o artigo definido antes, como no TEV " a
multidão ". Isso sugere que as pessoas mencionadas no versículo 16 podem não ser as mesmas
mencionadas aqui. Mas a maioria das traduções aparentemente se baseia no pressuposto de
que grandes multidões pelo menos incluem as mencionadas anteriormente, embora outras sejam
adicionadas ao grupo também. A GeCL parece não concordar com isso: "Quando muitas pessoas se
reuniram novamente em torno de Jesus ..."
Outro problema da exegese diz respeito ao verbo dar ordens , que não tem objeto no texto grego. É
bem possível, como alguns sugeriram, que Jesus tenha divulgado essa ordem para todos na multidão,
e que somente aqueles que lhe obedeciam eram realmente seus seguidores. Mas a presença da
multidão parece de alguma forma responsável por Jesus dar o comando, e uma conclusão mais lógica
é que Jesus queria levar seus discípulos para longe da multidão para instrução particular. Além disso,
o versículo 23 afirma explicitamente que seus discípulos entraram no barco e foram com ele. A
maioria das traduções é ambígua, mas TEV e Brc indicam que o comando foi dado aos seus
discípulos.
Por essas razões, a maioria dos tradutores especificará que Jesus deu ordens "a seus discípulos" ou "a
seus seguidores". Alguns tradutores preferirão falar diretamente, como em "Ele disse a seus
discípulos: 'Vamos para o outro lado'". “A ordem“ Vá para o outro lado ”pode fazer parecer que eles
iriam sem ele, o que seria incorreto.
O outro lado se refere à costa oriental do lago da Galiléia; esta construção aparece no Evangelho em
8.28; 14,22; 16,5. A maioria das traduções terá “o outro lado do lago”.
Mateus 8,19.
Escriba : veja o comentário em 2.4. Esses homens eram especialistas em leis religiosas judaicas. O
TEV geralmente traduz “ um professor da lei ”.
Esta é a primeira vez no Evangelho em que Jesus é tratado como Mestre . É bastante natural que
alguém interessado na interpretação detalhada da Lei Judaica deva usar este nome de endereço, e
parece estranho que a GeCL deva descartá-lo da tradução. Em outro lugar em Mateus, é usado como
um substantivo de endereço para Jesus em 12.38; 19,16; 22.16, 24, 36. Em 26.18, Jesus se refere a si
mesmo como “o Mestre” ao enviar seus discípulos para preparar a refeição da Páscoa. Alguns
idiomas normalmente não abordam alguém com um título como Professor , mas, se possível, o termo
deve ser mantido. Foi um título de respeito.
Eu vou segui-lo : como declarado na introdução aos versículos 18-22, siga aqui o significado
estendido de “tornar-se um seguidor” ou “tornar-se um discípulo”. O homem está declarando sua
disposição de se tornar um dos discípulos de Jesus, mas como o próximo versículo revelará, ele não
está preparado para assumir o compromisso total que o discipulado envolve. Como já dissemos
antes, seria incorreto usar um termo que meramente significasse “seguir atrás”. “Ir com” ou
“acompanhar” seria melhor, mas “torne-se um dos seus discípulos” ou “torne-se um dos seus pessoas
”pode estar ainda mais perto do significado pretendido. Então será necessário adicionar "e eu irei
com você onde quer que você vá".
Mateus 8,20.
As raposas têm buracos, e as aves do ar têm ninhos é traduzida pela GeCL “As raposas têm seus
buracos e os pássaros têm seus ninhos”. O significado é que animais e pássaros selvagens têm suas
casas.
As raposas têm buracos que podem causar alguns problemas. Em áreas onde as raposas não são
conhecidas, alguns outros animais semelhantes, como chacais ou cães selvagens, devem ser
usados. Como Jesus está usando "raposas" aqui apenas como exemplo ou ilustração, essa
substituição cultural não terá nenhum significado teológico sério.
Buracos se refere a lugares onde as raposas vivem. Outros termos podem ser "tocas" ou "tocas".
Algumas traduções dizem simplesmente "buracos onde vivem". Da mesma forma, para ninhos ,
alguns tradutores acharão melhor dizer "ninhos para ficar".
Os pássaros do ar , um hebraísmo, são redundantes na maioria das línguas. De fato, para muitas
línguas, isso implicaria o significado errado, “pássaros que podem voar”, em oposição a “pássaros
que não podem voar”. Portanto, é melhor representá-lo simplesmente como “ pássaros ”.
Mas o Filho do homem não tem lugar para colocar a cabeça é difícil de interpretar. Primeiro, há o
problema do significado e tradução da frase Filho do homem . Fora dos Evangelhos, é usado apenas
uma vez (Atos 7.56). Nos Evangelhos, é usado apenas por Jesus e como referência para si mesmo,
sempre falando de si mesmo na terceira pessoa. Estudiosos do Novo Testamento não estão de acordo
quanto ao contexto para a interpretação da frase, mas pelo menos os seguintes pontos podem ser
feitos:
(1) Às vezes era usado para se referir a alguém que vem e experimenta a autoridade divina.
(2) A noção de “ser humano” não é um componente essencial ou distintivo dessa frase, exceto pelo
seu uso no livro de Ezequiel. Somos todos seres humanos, mas o que distingue o Filho do Homem é
a autoridade que lhe foi dada. Esta é a opinião que se tem também no Enoque etíope.
(3) A referência em terceira pessoa em hebraico e em aramaico não foi tão perturbadora quanto pode
ser em muitas outras línguas. Muitos idiomas usam referências de terceira pessoa para primeira
pessoa. Em malaio, por exemplo, costuma ser usado por pessoas de alto nível.
(4) O público de Jesus provavelmente o entendeu como se referindo a si mesmo, mas à luz da
ressurreição, a comunidade cristã a quem Mateus e outros escritores dos Evangelhos podem ter
escrito entendeu o termo como é usado em Daniel 7.13 e em 1 Enoch, isto é, aquele exaltado com
poder. Apoio exegético para o fato de que Jesus foi visto como se referindo a si mesmo pode ser
encontrado naquelas passagens onde um Evangelho tem "o Filho do Homem" (terceira pessoa) e
outro Evangelho tem a primeira pessoa do singular ("eu"). O exemplo mais óbvio é Mateus 16.13,
onde Jesus pergunta: “Quem dizem os homens que o Filho do homem é?” Dois versos depois, o
próprio Mateus esclarece qualquer possível mal-entendido por parte de seus leitores com a seguinte
pergunta: “Quem dizem os homens? Eu sou? ”No paralelo com Mateus 16.13, ambos (Marcos 8.27)
e (Lucas 9.
No que diz respeito à tradução do termo, as seguintes diretrizes podem ser benéficas:
(1) Uma vez que a tradução literal do Filho do homem não tem sentido em uma linguagem particular,
um termo equivalente dinâmico deve ser substituído. Central para o significado é aquele que fala e
age com poder e autoridade divinos. Algumas traduções tentaram uma expressão como “o homem a
quem Deus designou”, ou “o homem a quem Deus escolheu”, ou “o homem a quem Deus instalou”.
Os tradutores têm que ter muita certeza, porém, de que não use a mesma expressão que eles têm para
traduzir "Messias".
(2) Muitos tradutores partiram da premissa de que o mais importante sobre o termo é que ele é um
título, e então usam uma fórmula em seu idioma para os títulos. Por exemplo, muitos tradutores da
África Ocidental usaram “o Um chamado Filho do Homem” ou “Aquele que é o Filho do Homem”.
Às vezes, tal expressão não terá significado; em outros casos, será uma maneira comum de se referir
a uma pessoa ou a qualquer ser humano. Mas muitas vezes o uso da fórmula do título faz com que
esta expressão pareça referir-se a uma pessoa específica, e ele é de alguma forma "especial".
Um benefício importante do uso de uma fórmula de título é que, muitas vezes, o uso de um
formulário de terceira pessoa é mais aceitável do que seria o caso. Em algumas línguas, a terceira
pessoa é usada com títulos para certas figuras importantes, como potentados e reis, de modo que esse
título funciona excepcionalmente bem em lugares como esse.
(3) Obviamente, pelo que dissemos até agora, os tradutores devem tentar encontrar uma expressão
com a terceira pessoa, se possível, mesmo que esteja claro que Jesus estava se referindo a si
mesmo. O fato de que a terceira pessoa foi usada quando a primeira pessoa poderia ter sido usada
significa que, em certo sentido, o termo estava sendo definido e marcado como um título, ou para
indicar que estava sendo usado de alguma maneira especial. Mas haverá línguas em que a referência
de terceira pessoa será simplesmente impossível, e pode ser obrigatório usar uma referência em
primeira pessoa. Mesmo assim, no entanto, é útil usar isso em conjunto com uma fórmula de título,
como em "Eu, o chamado Filho do Homem".
Outro problema da exegese diz respeito à frase que não tem onde reclinar a cabeça . O problema é
que Jesus parece ter um lar permanente em Cafarnaum (Mt 9,1; Marcos 2,1). É claro que as
multidões não lhe dão oportunidade de descansar, e isso também pode ser uma razão para sua
declaração. Em qualquer caso, a maioria das traduções permanece bastante literal.
Deite a cabeça pode não ser muito claro, e os tradutores podem acrescentar “e descansar” ou seguir o
TEV, “ deitar-se e descansar ”. Outra maneira é “em nenhum lugar ele pode ir descansar”.
Mateus 8.21.
Outro dos discípulos (TEV “ Outro homem, que era discípulo ”): alguns manuscritos gregos trazem
“dos discípulos de seu”, enquanto outros omitir o possessivo, uma vez que o artigo
definido o carrega o mesmo impacto. Em muitas línguas, o pronome possessivo será exigido, como
em "outro de seus discípulos". Brc tem uma interpretação semelhante à de TEV: "Outro homem, um
de seus discípulos".
Senhor : o mesmo problema existe aqui como no versículo 6. A maioria das traduções parece preferir
“senhor”.
Deixe-me ir enterrar meu pai : no judaísmo, a obrigação de enterrar os mortos, especialmente os
pais, sempre teve uma alta prioridade. O Sumo Sacerdote (Levítico 21.11-12) e os Nazireus (Nm 6.6-
7) estavam isentos deste regulamento, mas somente porque eram exclusivamente dedicados a
Deus. Jesus está aqui indicando que a ordem para segui-lo tem precedência sobre todas as outras
obrigações, até mesmo as responsabilidades familiares mais vinculantes.
A palavra primeiro é uma indicação de que provavelmente Jesus havia sugerido ao homem que ele o
seguisse. Alguns tradutores podem achar que seus idiomas exigem que eles expliquem dizendo:
"Senhor, antes de seguir você, primeiro deixe-me enterrar meu pai".
Em muitas línguas, quando se fala em enterrá-lo, deve-se mencionar também que o pai morreu, como
em “Deixe-me primeiro enterrar meu pai, que morreu” ou “Meu pai morreu. Deixe-me primeiro ir
enterrá-lo.
Mateus 8.22.
Siga-me é um mandamento ao discipulado e pode ser traduzido como “Venha e seja meu discípulo”.
Veja os comentários sobre “seguir” no versículo 19.
Deixar os mortos enterrarem seus próprios mortos é melhor interpretado como uma imagem
marcante como a do tronco no olho (7.3). Não se deve espiritualizar traduzindo “Aqueles que se
recusam a seguir-me estão espiritualmente mortos. Deixe-os ficar e enterrar os mortos.
Pode não ser possível dizer simplesmente os mortos, a menos que sejam especificados como
"pessoas mortas". Pode ser, portanto, "Que aqueles que estão mortos enterrem seus próprios mortos
(pessoas)".
Mateus 8.23–27.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus acalma uma tempestade ”. Isso pode ser expresso como “Jesus faz
uma tempestade parar” ou “Jesus ordena que uma tempestade pare (ou pare de soprar)”.
Esta seção é paralela a Mark 4.35-41. A ordem para atravessar o lago (Marcos 4.35) é incluída
anteriormente por (Mateus 8.8). A colocação desta narrativa na estrutura de Mateus difere também
de sua posição em Marcos, onde segue a segunda estada de Jesus em Cafarnaum. Segundo Mateus, é
uma revelação adicional da autoridade de Jesus; ele ensinou com autoridade, curou-se com
autoridade e agora demonstra que sua autoridade se estende sobre as forças da natureza.
Mateus 8.23.
E quando ele começou a traduzir uma construção participativa semelhante a "e entrando" de
9.1. Como uma nova seção começa aqui, várias traduções identificam Jesus como o assunto
([TEV,][NEB,][GeCL] O] E que ajuda a marcar o início desta nova seção será desnecessário em
muitos idiomas. Da mesma forma, o quando muitas vezes não é natural. O TEV caiu ambos. Outras
traduções dizem “Naquela época, Jesus entrou no barco”.
Em algumas línguas, as pessoas entram em barcos, em outras elas descem para barcos ou para cima
delas. Qualquer maneira é normal em um idioma deve ser usado.
O barco : há um problema textuais sobre a inclusão do artigo definido o antes barco . o[O texto
grego da UBS favorece a inclusão do artigo (assim][RSV, NEB,][NJB], mas indica que
existe um considerável grau de dúvida em relação ao texto. Embora a evidência textual
seja contra a inclusão do artigo, a evidência interna fala a favor dele (mais
freqüentemente que Matthew usa o artigo definido antes] barcono seu Evangelho, e a omissão
do artigo pode ser explicada pelos escribas que seguiram o paralelo em Lucas 8.22). Em traduções
como TEV e GeCL, onde o artigo é omitido, é difícil saber se a decisão é baseada em evidências
textuais ou nas expectativas das línguas receptoras. A última menção de um barco estava em 4,21,
22, o que provavelmente não é pretendido por Mateus para ser o barco deste capítulo. E mesmo se
fosse, a maioria dos leitores teria esquecido o barco até agora. Assim, parece apropriado excluir o
artigo em uma tradução em inglês.
Assim, a tradução dirá "um barco". Os tradutores que quiserem manter o artigo definido, mas ao
mesmo tempo fizerem a tradução fazer sentido, podem dizer "o barco que tinham" ou "o barco que
estava lá para eles", mas isso seria um pouco forçado.
Mateus identifica especificamente os discípulos de Jesus como aqueles que o seguiram . Uma vez
que toda a narrativa está relacionada com o significado do discipulado, o verbo “seguir” assume mais
do que um significado literal; significa seguir no sentido do discipulado. No entanto, nem todas as
línguas serão capazes de refletir o significado metafórico.
Em alguns idiomas, o seguido deve ter um destino, então os tradutores podem ter que dizer “os
discípulos o seguiram até o barco” ou “entraram nele”.
Mateus 8.24.
E eis que (ver comentários em 1.20) é traduzido “ De repente ” pelo TEV. Ambos[JB e][NAB
render “Sem aviso” e o NEB tem “Tudo de uma vez”.]
Uma grande tempestade (assim também NEB) é traduzida como “ uma tempestade violenta ” pelo
TEV e “uma tempestade violenta” pela NAB; O NJB reestrutura: “uma tempestade assolou o lago,
tão violenta que ...” A palavra “ tempestade ” também pode significar “terremoto”, como acontece
em todas as outras ocorrências no Novo Testamento (24.7; 27.54; 28.2; Marcos 13,8; Lucas 21,11;
Atos 16,26; Ap 6,12; 8,5; 11,13, 19; 16,18), mas é claro que neste contexto só pode
significar tempestade .
Surgiu ... em (TEV " hit ") é mais literalmente "aconteceu em (ou, em)." O significado pode ser
representado translacionalmente de várias maneiras; por exemplo, “quebrou” (NJB) e “explodiu”
([Brc] Outras formas são “surgidas”, “começaram a explodir” ou “vieram de repente”.]
O mar geralmente é traduzido como “ lago ”. Ver comentários em 4.18.
De modo que o barco estava sendo inundado pelas ondas aparece no TEV como “ e o barco estava
em perigo de afundar ”. Cada idioma oferece uma variedade de possibilidades idiomáticas. Note “e o
barco começou a ser inundado pelas ondas” (NAB) e “até que as ondas quebrassem sobre o barco”
(NEB; JB é similar).
Alguns tradutores começam uma nova frase aqui: “A tempestade era tão grande que as ondas
estavam espirrando no barco” ou “... enchiam o barco com água”, ou “... de modo que as ondas
estavam fazendo o barco ficar próximo para afundar ”.
Ele do texto grego é traduzido como " Jesus " pelo TEV. Mas aqui novamente a escolha de um
substantivo ou pronome depende dos requisitos da linguagem receptora (NAB: “Jesus estava
dormindo profundamente ...”).
Mateus 8.25.
Em alguns manuscritos gregos, eles são “os discípulos” ou “seus discípulos”. No entanto,
independentemente da avaliação da evidência do manuscrito, muitos idiomas exigirão “os
discípulos”, “seus discípulos” ou até mesmo “os discípulos de Jesus. "
Em grego foi um particípio, dependente do verbo principal que despertou . No entanto, várias
traduções renderizam ambos os verbos como formas finitas em uma estrutura paralela como o RSV e
o TEV fizeram. Aqui, novamente, a escolha da reestruturação depende apenas dos requisitos da
linguagem receptora. As traduções que não seguem o RSV provavelmente dirão “Seus discípulos o
acordaram”. Note que algumas línguas usarão “veio” em vez de ir .
Eles não o acordaram dizendo “Salve-nos, Senhor”, que é a impressão que alguns tradutores
receberam do particípio dizendo . Uma melhor prestação é “Eles o acordaram e disseram: 'Salve-nos,
Senhor'. "
Nos melhores manuscritos gregos, salvar não tem um objeto expresso (TEV “ nós ”). Como o RSV
servilmente omite o objeto, mesmo que seja exigido pela estrutura inglesa, é de se perguntar por que
os tradutores não seguiram a ordem do grego ("Senhor, salve").
Senhor aqui deveria ser levado no sentido cristão (veja comentários no versículo 2).
Para salvar , os tradutores devem usar um termo que seja mais natural nesse contexto, como
"resgate", "entrega" ou algo semelhante. A maioria usará o objeto “nós” como o TEV fez.
A escolha de um inclusivo ou exclusivo não é fácil. Essa é uma questão que, com toda probabilidade,
não teria surgido na mente de Mateus, uma vez que nem o grego nem o aramaico exigem a escolha
entre essas duas formas. Se uma escolha deve ser feita, parece melhor usar a forma inclusiva. Isso
não é negar a divindade de Jesus, mas é supor que, nesse ponto do ministério de Jesus, os discípulos
não reconheceram plenamente quem era Jesus e, portanto, teriam assumido que ele também poderia
ter se afogado.
Estamos perecendo (Brc “estamos nos afogando”) traduz um tempo verbal grego que sugere ação em
progresso. Também pode ser expresso " estamos prestes a morrer " (TEV) ou "estamos indo para
baixo" (JB). Perecer pode se referir à destruição de seres vivos ou objetos inanimados. Quando
usado de pessoas, significa "morrer", com o tipo de morte determinado pelo contexto. Aqui, claro, a
forma da morte está se afogando. A GeCL traduz o apelo dos discípulos: “Resgata-nos, Senhor,
estamos afundando!” Alguns outros exemplos são “estamos nos afogando”, “estamos prestes a
morrer” e “vamos nos afogar”.
Mateus 8.26.
E ele disse para eles se refere a Jesus, e será necessário em algumas línguas ser específico (TEV
" Jesus respondeu ").
A sequência de eventos em Mateus difere da de (Mc 4.39-40) e (Lc 8.24-25). De acordo com
Mateus, Jesus primeiro repreende os discípulos e depois ordena que a tempestade pare, o que é uma
reversão da ordem dos eventos em Marcos e Lucas. Similarmente, em 14,31-32 Jesus repreende
Pedro por sua falta de fé antes que a tempestade pare.
Por que você está com medo? (TEV, NJB “… tão amedrontado? ”) É traduzido “Por que você é tão
covarde?” Pelo NEB. Esta é uma pergunta retórica que não espera resposta, mas implica “Não há
razão para você ter medo!” O adjetivo traduzido com medo é uma palavra muito forte, que ocorre em
outro lugar do Novo Testamento somente em Marcos 4.40 e Apocalipse 21.8 ”). Assim, pode ser
traduzido aqui como "assustado", "aterrorizado" ou "medroso". Em algumas línguas, a força da
palavra é melhor vista em uma construção como "Você está realmente aterrorizado". Por que isso?
”Ou“ ... Não há razão para isso! ”
Homens de pouca fé traduzem uma palavra no texto grego. É usado por Mateus também em
6,30; 8,26; 14,31; 16.8, mas em outras partes do Novo Testamento, somente em Lucas 12.28. Um
substantivo relacionado é usado em Mateus 17.20. Veja 6.30 para uma discussão sobre homens de
pouca fé . Aqui a repreensão é muito forte, como em “Sua fé é tão pequena”, “Você não confia muito
em Deus”, “Você não tem nenhuma confiança em Deus?” Ou “Sua confiança em Deus é tão pequena
. Isso é bom?"
Rose significa "levantou-se" ou possivelmente "levantou-se".
Repreendido (assim NJB, NEB) é o significado básico do verbo grego, mas pode até significar
"avisar" ou "ameaçar" (GeCL). O NAB "assumiu ... a tarefa" e o TEV " ordenou ... que parasse ". É
óbvio, a partir desses exemplos, que repreender pode ser traduzido com duas ênfases. A
compreensão mais forte e mais comum exige uma tradução como “repreender”, “avisar” ou “falar
severamente”. Outra maneira é dizer “dizer (ou mandar) parar”.
Talvez também deva ser notado que Mateus tem os ventos plurales , onde Marcos 4.39 tem o
singular “vento”. A preferência pelo plural espelha uma característica estilística do Evangelho de
Mateus: o plural “multidões” está freqüentemente presente no lugar do Marcan “ multidão"; em 13.5,
tanto o “outro” como o “solo rochoso” são formas plurais (Marcos tem o singular); em 13.11 Mateus
tem “segredos” para o “segredo” marcaniano; em 26.15, Mateus tem o plural “peças de prata” e
Marcos tem “prata” (que significa “dinheiro”). Os tradutores devem usar o singular ou plural de
acordo com a forma normal em seu idioma.
Em vez de mar , pode ser melhor dizer “lago”, mas “água” ou “ondas” também são aceitáveis.
E houve uma grande calma é uma tradução literal do texto grego. JB processa “e tudo ficou calmo de
novo”; O NAB mantém um nível bastante alto de linguagem: “Calma completa se seguiu.” Os
tradutores devem usar qualquer frase que seja natural para indicar que tudo estava calmo
novamente; talvez “tudo estivesse quieto de novo” ou mesmo “e o clima e o lago ficaram calmos
novamente”.
Parece claro que isso aconteceu logo depois que ele falou. Algumas traduções adicionam “logo em
seguida” ou “de uma só vez”.
Mateus 8.27.
No lugar dos homens, Marcos tem o pronome “eles”; Marcos também tem a construção do verbo
“estava terrivelmente amedrontada”, pela qual Mateus substituiu maravilhado (TEV “ Todos ficaram
espantados ”). Os homens são melhor tomados como uma referência aos homens no barco com
Jesus, isto é, seus discípulos. A renderização de[AB (“Men wondered ...”) amplia muito a
referência. É possível traduzir impessoalmente, como a primeira edição do GeCL fez: “O
espanto foi grande”. Entretanto, a maioria das traduções terá os homens ou “os homens com
ele”.
Maravilhados , como no verso 10, podem ser traduzidos como “ficaram surpresos” ou “ficaram
maravilhados”, ou até mesmo “falaram um com o outro com admiração (ou espanto)”.
A questão dos discípulos, que tipo de homem é esse? é uma expressão de espanto. Em grego, a
última cláusula deste verso é parte de sua pergunta, como em RSV: Que tipo de homem é este, que
até mesmo os ventos e o mar o obedecem? No entanto, a maioria das traduções inglesas modernas
considera mais eficaz dividir a resposta dos discípulos em uma pergunta seguida de uma
declaração. Brc, por outro lado, lida com o texto de uma maneira um pouco diferente, mas eficaz:
“'Que tipo de homem é este', disseram, 'pois até mesmo os ventos e as águas lhe obedecem?' Em
algumas línguas pode até ser mais natural inverter a ordem das cláusulas; por exemplo, “Até os
ventos e as ondas obedecem a este homem! Que tipo de homem ele deve ser?
Pela omissão do artigo definido antes dos ventos e das ondas , a GeCL inclui todos os ventos e ondas
dentro do escopo do poder de Jesus: “De modo que até ventos e ondas lhe obedecem”.
Os discípulos não perguntam quem é Jesus, mas perguntam que tipo de homem ele é, indicando que
eles acham que ele é de alguma forma especial. A tradução deve refletir isso. Além disso, o uso de
uma pergunta aqui provavelmente mostra a extensão de sua maravilha mais do que uma declaração
ou exclamação, portanto, deve ser mantida. Além disso, os discípulos ainda não sabem que tipo de
homem Jesus é.
Mateus 8.28–34.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus cura dois homens com demônios ”. Para “Demônios”, veja os
comentários em 4.24. Em vez de usar " Cura " , alguns dirão "Jesus lança os maus espíritos de dois
homens".
Todos os três sinóticos incluem este evento neste momento no ministério de Jesus (Marcos 5.1-20;
Lucas 8.26-39). Mas Mateus difere dos outros dois em vários aspectos, sendo o mais notável a
menção de dois endemoninhados no lugar de um. Outras diferenças são: o nome dado ao demoníaco
(Marcos 5.9; Lucas 8.30) não é mencionado, nenhuma alusão é feita à aparência transformada do
homem curado (Marcos 5.15-16; Lucas 8.35-36), e o desejo do homem seguir Jesus é omitido
(Marcos 5.18; Lucas 8.38). Além disso, há uma diferença bastante significativa no nome do lugar
(ver versículo 28). Os detalhes que Matthew omitiu, no entanto, permitiram que ele enfatizasse a
autoridade de Jesus sobre os demônios sem adornos desnecessários de detalhes. É talvez significativo
que no versículo 32 a destruição dos demônios, ao invés da cura dos homens, seja enfatizada.
Mateus 8.28.
Como o texto segue direto da cena no barco, não será um problema na maioria dos idiomas
manter quando . Compare como isso difere de 8.23, por exemplo. E indica, no entanto, que é uma
nova unidade, mas a capacidade de retê-la depende da linguagem do receptor.
Ele veio : aqui novamente TEV identifica o pronome do texto grego como “ Jesus ”, desde que uma
nova seção é introduzida.
O Came também pode ser traduzido como "chegado" ou "alcançado".
O outro lado se refere à margem leste do lago da Galiléia. Veja o comentário no versículo 18. Como
lá, alguns dirão “o outro lado do lago”.
Existe um problema textual em relação ao nome Gadarenes . Outros manuscritos têm “Gergesenes”
e outros ainda “Gerasenes”. A melhor evidência textual é a favor de Gadarenes , de Gadara, uma
cidade a cerca de oito quilômetros a sudeste do lago da Galiléia. Embora a cidade esteja a oito
quilômetros do Lago da Galileia, moedas antigas com o nome de Gadara costumam ter um
navio. Além disso, o historiador judeu Josefo indica que Gadara possuía um território fronteiriço ao
Lago da Galileia.
O texto se refere à área como o país dos gadarenos , isto é, o país do povo de Gadara. Se manter
“pessoas” ou se referir à área com o nome da cidade, como na “região de Gadara”, dependerá do que
a língua receptora normalmente faz.
Dois demoníacos o encontraram, saindo dos túmulos para o leitor, pode soar especialmente para o
ouvinte, como se Jesus fosse o único que saísse dos túmulos. O TEV faz uma reestruturação
considerável para evitar essa ambiguidade: “ ele foi recebido por dois homens que saíram das
cavernas funerárias de lá. Esses homens tinham demônios neles ... ”Outra maneira de reestruturá-lo
é“ Ele foi recebido por dois homens que tinham espíritos malignos neles. Os homens estavam saindo
das cavernas do enterro.
Os túmulos eram mais especificamente " cavernas funerárias ", como indica o TEV. Os mortos eram
costumeiramente colocados na parte de trás das cavernas funerárias, deixando uma pequena
antecâmara na frente da caverna. Foi lá, na parte da frente da caverna, que esses homens
provavelmente teriam vivido. De acordo com o ensinamento judaico, os túmulos eram ritualmente
sujos, mas eles teriam sido considerados casas adequadas para demônios e pessoas possuídas por
demônios.
A ideia de enterrar pessoas em cavernas parece muito estranha em muitas partes do mundo. Por essa
razão, alguns tradutores preferiram dizer “a área dos túmulos” ou “lugares onde eles enterram
pessoas”. No entanto, isso não dá uma imagem tão completa quanto as “ cavernas funerárias ” do
TEV , e uma interpretação um pouco melhor pode ser “ as cavernas onde os judeus costumavam
enterrar as pessoas.
Fierce (assim também TEV) também pode significar "violento" (NEB) ou mesmo "selvagem"
(NAB). Pelo menos um comentarista sugere o significado de "difícil de subjugar". Outras palavras
que podem traduzir a palavra são "perigosas" ou "incontroláveis".
Poderia é a preferência da maioria das traduções. TEV e NEB " ousaram " . O verbo literalmente
significa "ser forte" ou "capaz" (Brc).
A GeCL traduz o verso inteiro: “Do outro lado do lago, Jesus chegou ao território de Gadara. Lá dois
homens das cavernas do enterro correram para encontrá-lo. Eles estavam possuídos por demônios e
eram tão ferozes que ninguém ousou usar essa estrada.
Mateus 8.29.
E eis : veja os comentários em 1.20 e 8.2. Aqui, frases como “ao mesmo tempo” ou “assim que
viram Jesus” também serão boas.
Gritou (TEV " gritou ") indica um grito alto (NEB "gritou"). JB tem “Eles ficaram lá gritando”.
Observe que neste versículo são os homens, não os espíritos, gritando com Jesus.
O que você tem a ver conosco, ó filho de Deus? é literalmente "O que para nós e para você, Filho de
Deus?" A construção "O que para nós e para você" é um idioma semítico; nos paralelos Marcan (5.7)
e Lukan (8.28) aparece no singular (“What to me and to you”). A mesma expressão ocorre na
Septuaginta, com pelo menos dois significados diferentes. Em Juízes 11,12 A resposta de Jefté ao rei
amonita significa “Qual é a tua desavença conosco?” Em 2 Samuel 16.10 A resposta de Davi a
Abisai e Joabe pode ser traduzida “Isto não é da sua conta.” Em João 2.4, onde essas mesmas
palavras compreendem A resposta de Jesus a sua mãe durante a festa de casamento em Caná, o
significado é “você não deve me dizer o que fazer”. Aqui o significado é melhor explicado pela
seguinte pergunta: “ Você veio para nos punir antes do tempo certo? ?"(TEV).
A pergunta é certamente hostil, e a tradução deve refletir isso: “Qual é o seu negócio conosco?” “O
que você vai fazer com (ou para nós)?” Ou “Por que você está nos incomodando?” até ser traduzido
como uma espécie de aviso, como em "Não interfira em nós".
Em 3.17 Deus fala de Jesus como seu Filho , e em 4.3, 6 o diabo identifica Jesus como o Filho de
Deus. De acordo com o Novo Testamento, os demônios também têm um discernimento sobrenatural,
e é nessa base que os homens endemoninhados reconhecem quem Jesus realmente é.
A fórmula vocativa com O como em O Filho de Deus é arcaica e antinatural em inglês, assim como
em muitas outras línguas. Melhor será “Você que é o Filho de Deus” ou simplesmente “Filho de
Deus”. Se colocar isto antes ou depois da questão depende da linguagem do receptor.
Você veio aqui para nos atormentar antes do tempo? reflete o pensamento judaico e cristão, segundo
o qual os demônios têm o poder de perturbar as pessoas até o dia do julgamento final de Deus sobre
eles.
O tormento pode ser " punir " (TEV), "fazer sofrer" ou "torturar".
O tempo é especificamente uma referência ao julgamento final, e assim pode ser traduzido como
“antes do Dia do Juízo”. O NAB apresenta “antes do tempo designado”; O NJB renderiza “antes do
tempo”, com uma nota indicando que o Dia do Juízo Final se destina. Uma tradução comum é "o
tempo de julgamento" ou "o tempo adequado para isso".
Mateus 8,30.
Agora indica uma transição na narrativa. TEV introduz um novo parágrafo. Aqui pode ser traduzido
como "Aconteceu que ..." ou "Houve uma manada de suínos ..."
A presença de uma manada de ... porco indica que Jesus está em território gentio. Suína é uma
palavra para " porcos " . O texto indica que havia muitos deles. Em inglês, “um grande rebanho de
porcos” é mais natural do que “uma manada de muitos porcos”, mas as línguas variam sobre isso.
A alguma distância (assim[FRCL] ou “In the distance” (NEB) é representativo da maioria
das traduções. Tanto o NJB quanto o NAB têm “alguma distância”, enquanto o TEV e o
GeCL 1a edição têm “] Não muito longe ”.
Parece que a alguma distância não indica uma grande distância, já que os porcos podem ser
vistos. As traduções podem seguir o TEV ou ter uma frase como "Perto" ou "Um pouco longe".
Observe que na maioria das línguas é mais natural colocar a expressão perto do começo da sentença,
não no final.
Mateus 8,31.
No versículo 29, o povo endemoninhado se dirige a Jesus; aqui os próprios demônios falam com
ele. Este é o único lugar no Novo Testamento onde esta palavra particular para demônio é
usada. Anteriormente, Mateus usou a palavra mais comum para demônio (7.22), e no capítulo
seguinte ele faz isso novamente (9.33-34). Em outra parte do evangelho, os demônios são
mencionados em 10.8; 11,18; 12,24, 27, 28; e 17.18. Apesar disso, os tradutores normalmente usam
a mesma palavra que fizeram no versículo 28.
Implorou , se não for prontamente traduzido, pode ser "implorar" ou "pediu fervorosamente".
Se você nos expulsar, é dito em grego que indica que os demônios estavam certos de que Jesus iria
expulsá-los. Pode, portanto, ser traduzido como “Uma vez que você vai nos expulsar” ou “Nós
sabemos que você vai nos expulsar”. Para expulsar, veja os comentários no versículo 16 e em 7.22.
Nenhuma razão é dada porque os demônios pediram que Jesus permitisse que eles entrassem no
rebanho de porcos. Pode ser que precisem de alguns corpos físicos para realizar suas atividades. No
entanto, o pedido dos demônios foi autodestrutivo, porque os porcos precipitaram-se no penhasco e
afogaram-se. A implicação é que os demônios foram destruídos ao mesmo tempo.
Mateus 8,32.
E ele lhes disse: "Vá" : para dar maior ênfase ao mandamento de Jesus, o TEV inverte a ordem:
" Vai", disse-lhes Jesus. No entanto, isso não será possível em todos os idiomas, e os tradutores
devem usar qualquer ordem que seja mais natural. Alguns terão que usar o discurso indireto, como
em "Ele disse a eles que deveriam ir", mas deve-se fazer um esforço para enfatizar o comando.
Eles , é claro, referem-se aos demônios que falaram com ele no versículo 31, não aos homens.
Os demônios saíram , isto é, eles “deixaram os homens” ou “saíram dos homens”. Eles
então entraram nos porcos, ou “entraram nos porcos”, ou “tomaram posse dos porcos”. Os tradutores
devem usar o expressão normal para possessão de espíritos em sua língua.
E eis : veja os comentários em 1.20; 8.2. A expressão é aqui usada para chamar a atenção para o que
aconteceu quando os demônios entraram nos porcos. Talvez isso possa ser explicado por uma frase
como "ao mesmo tempo" ou "e depois".
A relação exata entre os verbos apressados e perecidos não é clara. Em grego, apressado é singular
enquanto que perecer é plural. É possível que o rebanho seja o sujeito de cada verbo, e a maioria das
traduções implica que esse é o caso. Mas também é bem possível que a função do plural seja indicar
que tanto os porcos quanto os demônios foram afogados. Isso então afirmaria que, sob o comando de
Jesus, os demônios encontraram sua destruição antes do dia do julgamento final.
Isso pode ser enfatizado com uma apresentação como: “Toda a manada de porcos correu para o mar,
e os porcos e demônios foram afogados”. Mas, mesmo sem isso ser explícito, a implicação é que os
demônios foram destruídos. Portanto, é provavelmente suficiente dizer que o rebanho foi afogado.
Como antes, o mar pode ser " lago ".
O banco é frequentemente traduzido como “ penhasco ” , pois são os rios que têm bancos, não
lagos. "Hillside" também é aceitável.
TEV traduz perecido nas águas como " foram afogados ".
Mateus 8.33.
Os pastores (uma palavra em grego) são traduzidos por uma cláusula descritiva em TEV: “ homens
que cuidavam dos porcos ”. A dificuldade é encontrar um termo técnico de nível adequado para
“homens que cuidam de porcos. Tanto JB quanto NAB processam “swineherds”, mas isso pode ser
interpretado como “rebanhos de suínos” em primeira leitura. O NEB processa “homens encarregados
deles”. A maioria das traduções fará algo semelhante ao TEV.
Fled (TEV “ fugiu ”) é traduzido idiomaticamente como “levou seus calcanhares” pelo NEB,
NAB. Brc efetivamente traduz essa parte do verso como uma frase concisa: "Os pastores fugiram".
Poucos idiomas usarão um particípio como ir , mas dirão em vez disso “eles foram”.
Em vez de cidade , “ cidade ” é um reflexo mais preciso do tamanho de Gadara, para aquelas línguas
que distinguem entre as duas palavras.
Tudo e o que aconteceu aos demoníacos é uma estrutura estranha em grego; literalmente “tudo e as
coisas dos homens endemoninhados”. A GeCL traduz “o que eles experimentaram, e como os dois
homens endemoninhados foram curados”. Tudo pode também ser “tudo o que aconteceu”.
Os demoníacos são "os homens que foram possuídos pelos espíritos malignos". Note que eles já não
estavam possuídos, uma vez que esses espíritos haviam sido expulsos.
Mateus 8,34.
E eis que (TEV “ So ” ): veja comentários em 1.20; 8,2, 32.
Toda a cidade é uma forma semítica de se referir ao povo de uma cidade: “todos na cidade” ou
“quase todos na cidade”, já que nessa construção “todos” freqüentemente significa “muitos” ou
“quase todos”.
Todos saíram , o que pode mais naturalmente ser “saído da [cidade]” ou “deixado [a cidade]”.
Conheça provavelmente não tem a idéia de "se familiarizar com." Mais provavelmente é a idéia de
"encontro".
E quando ... sua vizinhança : em algumas línguas pode ser necessário mudar para o discurso
direto; por exemplo, “eles imploraram: 'Por favor, vá embora e saia do nosso
território!' " Vizinhança pode ser" território " ," região "ou" área ".
Para comentários sobre implorados veja o versículo 31.
MATEUS, Capítulo 9.
Mateus 9,1-8.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura um Paralisado ”. Para comentários sobre “Paralisado”, veja os
comentários sobre “paralítico” abaixo no versículo 2 e em 8.6. Este título pode ser “Jesus cura um
homem que não podia se mover (ou estava paralítico)”.
Na estrutura do Evangelho de Mateus, esta história revela outro aspecto da autoridade de Jesus, a de
perdoar pecados. Essa observação é baseada em dois fatores: (1) a localização da narrativa neste
lugar específico, e (2) a maneira pela qual Mateus omite detalhes do cenário e foca fortemente nas
palavras de Jesus no versículo 6. Mateus também é preocupada em lembrar aos seus leitores que
Jesus deu aos seus seguidores essa mesma autoridade para perdoar pecados.
Exclusivo do versículo 1, que serve como uma introdução, a narrativa pode ser dividida em três
partes com base nos participantes envolvidos: (1) Jesus e o homem paralítico (versículo 2); (2) Jesus
e os mestres da lei (versículos 3-6); (3) o homem curado e as multidões (versos 7-8).
Mateus 9.1.
As palavras E mostrando que um novo episódio está começando, mas que ele segue diretamente do
anterior. Alguns tradutores acharam necessário dizer "Então" ou "Depois disso".
Um barco , como no grego, é traduzido “ o barco ” pelo TEV, a fim de manter a continuidade dentro
da unidade imediata (ver 8.23, onde o barco é mencionado anteriormente).
Ele é representado por um sufixo pronominal do verbo em grego e é identificado como " Jesus " pelo
TEV porque uma nova seção é iniciada.
Crossed over (um verbo em grego) é traduzido como " voltou através do lago " por TEV e GeCL.
Para sua própria cidade , como indica a nota de rodapé do TEV, está Cafarnaum. NJB também
fornece esta informação por meio de uma nota de rodapé, e NAB faz assim por um título de seção:
“Um Paralytic em Cafarnaum.” Em 4.13 Matthew informa seus leitores que Jesus se mudou para a
cidade de Cafarnaum depois da morte de John the Baptist.
A informação sobre a cidade sendo Cafarnaum pode estar em uma nota de rodapé, mas não deve ser
específica no texto. Para sua própria cidade pode ser traduzido “para a cidade onde ele morava”. É
importante evitar uma expressão que significaria a cidade onde Jesus nasceu (Belém) ou onde ele
cresceu (Nazaré).
Mateus 9.2.
E eis : veja comentários em 1.20 e 8.2.
Eles trouxeram é traduzido “ algumas pessoas trazidas ” pelo TEV. NJB tem “algumas
pessoas”; NAB “o povo”; NEB "alguns homens". O significado é, sem dúvida, "algumas pessoas da
cidade".
Em grego, um paralítico é uma forma masculina de um adjetivo que significa "uma pessoa
paralisada". O próprio texto grego não dá nenhuma indicação da idade da pessoa, se ele era um
homem ou um menino. A maioria das traduções indica que ele era um homem e consistentemente se
refere a ele como um homem ao longo da narrativa.[LB, talvez com base na maneira como
Jesus se dirige a ele (] meu filho), refere-se a ele como um "menino" neste verso e novamente no
versículo 7. No entanto, nos versos 5 e 6 ele é duas vezes referido como um "homem". Por uma
questão de consistência dentro da narrativa, é melhor referem-se a ele como um homem ou um
menino, em vez de mudar de um lado para outro dessa maneira. Além disso, embora a pessoa possa
ser um menino, não é legítimo basear-se no substantivo de endereço usado por Jesus. Tecnicamente,
o termo usado aqui significa “criança”, mas pode até mesmo ser usado em um sentido extenso de
“descendente”. Por exemplo, o homem rico é abordado por seu ancestral Abraão com essa mesma
palavra em Lucas 16.25. No presente contexto, a melhor solução é assumir que esta é apenas uma
forma educada de endereço de um superior para um inferior. Portanto, paralíticopode ser traduzido
como “um homem que não podia se mover” ou “um homem cuja doença o fez para que ele não
pudesse se mover”. Ver comentários em 8.6.
A cama referida provavelmente era uma palete ou um tapete. Portanto, é importante evitar o uso de
uma palavra que faria parecer que ele estava deitado em uma cama grande com pernas, molas,
colchão e assim por diante. "Cot" ou "mat" são traduções bastante comuns.
Pode não ser melhor em alguns idiomas dizer que Jesus viu a fé deles, mas sim que ele “observou”,
“ percebeu ” ou “percebeu quanta fé eles tinham”.
Sua fé , uma frase substantiva em grego, é traduzida “ quanta fé eles tinham ” pelo TEV. A primeira
edição da GeCL traduz “quanta fé eles tinham nele”. O texto também pode ser expresso, “que eles
acreditavam que ele poderia curar o homem” ou “quão fortemente eles acreditavam que ele poderia
curar o homem”.
Note que o texto diz sua fé , que se refere à fé daqueles que trouxeram o paralítico, mas também
pode incluir a fé do próprio doente.
Tome coragem, meu filho é difícil renderizar naturalmente em inglês. NAB traduz “Tenha coragem,
filho” e JB “Coragem, meu filho”. Tome coragem (TEV “ Coragem ”) também pode significar “Não
se preocupe” ou “Não tenha medo” (GeCL). Algumas traduções tiveram o equivalente a “Anime-se”
ou “Não desanime”. Em muitos idiomas, será mais natural que Jesus se dirija primeiro ao homem
antes de encorajá-lo: “Meu filho, anime-se”.
Meu filho pode ser um problema. Aqui Jesus usa isso como um termo carinhoso, como uma maneira
amigável de se dirigir ao homem. Mas em muitas línguas, dizer “meu filho” ou “meu filho” só pode
significar que Jesus era o pai do homem. Então, pode ser melhor dizer “jovem” ou “meu amigo”. Em
algumas línguas, pode ser mais apropriado omitir o nome do endereço, como faz a GeCL.
Seus pecados são perdoados é normalmente entendido como "Deus perdoou seus pecados", já que
no pensamento judaico só Deus poderia declarar os pecados de uma pessoa perdoados. O problema
de entender o significado do texto é ainda mais complicado pela acusação de blasfêmia contra
Jesus. Uma pessoageralmente não teria sido acusado de blasfêmia a menos que tivesse usado o nome
divino. Esses problemas têm sérias implicações para a tradução, especialmente naqueles idiomas em
que verbos passivos não são usados ou são usados apenas raramente. Além disso, qualquer decisão
sobre a tradução de “seus pecados estão perdoados” afetará imediatamente a tradução da acusação
feita contra Jesus no versículo seguinte (“Este homem está blasfemando”). Se uma estrutura passiva
não pode ser mantida, existem várias alternativas possíveis: (1) “Eu digo a você: 'Deus perdoou seus
pecados'. "(2)" Eu perdoo seus pecados "ou" Em nome de Deus eu perdoo seus pecados ".
Por perdoado , veja os comentários em 6.12.
Mateus 9.3.
E veja : veja os comentários em 1.20. TEV tem “ então ”; NEB “Neste”; JB "E nisso."
Escribas (TEV “ professores da Lei ”) são mencionados pela primeira vez em 2.4, depois em
5.20; 7,29; 8,19.
Dito a si mesmos pode significar que eles estavam murmurando, ou falando um com o outro em voz
baixa que os outros não seriam capazes de ouvir, ou pode significar que eles estavam apenas
pensando nessas coisas. Em qualquer caso, “conhecer seus pensamentos” no verso 4 indica que Jesus
sabia quais pensamentos eles tinham.
A blasfêmia (assim também JB) é aqui equiparada à pretensão de fazer algo que é apenas uma
prerrogativa divina, isto é, agir em nome e com a autoridade de Deus. É difícil encontrar um termo
em inglês que transmita a ideia que a palavra tem nesse contexto. Aqui significa algo como “Este
homem está presumindo (ou invadindo, ou usurpando, ou arrogando para si mesmo) um privilégio
divino”. Neste contexto, não há insulto direto a Deus, nem significa que alguém tenha falado contra
Deus. , mas sim que alguém de alguma forma invadiu os direitos e privilégios que Deus reserva para
si mesmo. O verbo é traduzido como “insultar a Deus” por Brc e “caluniar Deus” pela GeCL, mas
estes não são bons modelos a serem seguidos. O problema em usar tais construções como “ falar
blasfêmia”(TEV),“ falar blasfemo ”(NEB), e blasfemar é que todos eles contêm um termo técnico
que é bastante limitado ao vocabulário da igreja. O verbo é usado nesse mesmo sentido em
26,65; mas em 27.39 é usado no contexto dos insultos falados contra Jesus pelas pessoas que
passavam enquanto ele estava sendo crucificado. Aqui a tradução pode ser “Ele acha que é
Deus! Isso é um insulto a Deus!
Mateus 9,4.
Como a nota de rodapé do RSV aponta, alguns manuscritos gregos têm “visto” em lugar de saber . O
Novo Testamento grego da UBS prefere o texto manuscrito que a RSV colocou na margem. As
razões são explicadas por[TC-GNT: (1) é fácil entender como “ver” foi mudado
para] conhecer , embora uma mudança na outra direção seja difícil de explicar; e (2) a mudança
pode ter sido influenciada por uma lembrança de Marcos 2.8 e Lucas 5.22, onde ocorre um verbo
relacionado ao conhecimento . Na verdade, a diferença é pequena e a maioria das traduções
representa o significado “conhecer”; A NAB “estava ciente disso”, e a TEV “ percebeu ”. A NJB
interpreta “o que estava em suas mentes”. A Brc é mais idiomática: “sabia o que estava acontecendo
em suas mentes”.
Os pensamentos substantivos são encontrados apenas quatro vezes no Novo Testamento (Mt 12.25;
Atos 17.29; Hb 4.12); o verbo relacionado é usado apenas duas vezes (Matt 1.20; 9.4). Algumas
linguagens não terão um substantivo como pensamentos, mas normalmente expressarão a ideia com
um verbo, como em “o que eles estavam pensando”.
A construção com um particípio sabendo (ou “vendo”) indica que Jesus falou aos mestres da lei
como resultado do que ele sabia sobre o que eles estavam pensando. O TEV mostra isso com “ e
assim ele disse ”, mas outras representações podem ser “portanto ele disse” ou “como resultado ele
disse”.
O mal é plural em grego ("coisas más"). O TEV tenta relacionar isto ao contexto por “ tais coisas
más ”, assim como o NJB (“tais pensamentos maus”). O mal nesse versículo significa simplesmente
"ruim" ou "iníquo".
Em grego, as “coisas más” são seguidas por seus corações . TEV, NEB e NAB excluem a frase, pois
está implícito em inglês. Como apontamos em 5.28, para os judeus, o coração era a sede da atividade
intelectual, o pensamento. Se os tradutores mantiverem em seus corações , eles devem ter certeza de
que a tradução não está falando de emoções, como bem poderia ser o caso do “coração” em
inglês. Brc traduz a resposta de Jesus da seguinte forma: “O que colocou tais idéias erradas em suas
cabeças?” Outras expressões que podem ser usadas incluem “Por que você tem tais pensamentos
ruins (em suas mentes)?” E “Por que você deixa o que você acha que é mal assim?
Esta questão pode ser entendida como uma pergunta retórica e pode ser traduzida como "Você está
pensando em tais pensamentos maus" ou "Você não tem motivos para pensar em pensamentos
maus".
Mateus 9,5.
Para qual é mais fácil ...? Os judeus do período do Novo Testamento acreditavam que a cura do
corpo de uma pessoa era uma evidência de que Deus o havia perdoado e, assim, Jesus baseia suas
observações nessa pressuposição. Ele não está de forma alguma insinuando que o perdão do pecado
foi menos difícil para ele do que a cura do corpo do homem.
Os idiomas demonstrarão uma grande variedade na forma como lidam com essa questão. Algumas
traduções terão “É mais fácil dizer 'Seus pecados estão perdoados' ou dizer 'Levante-se e ande'?”
Outros estruturarão o versículo assim: “Eu posso dizer 'Seus pecados estão perdoados' e eu também
posso dizer 'Levante-se e ande.' Qual é mais fácil? ”Já que a pergunta pode implicar que Jesus estava
sugerindo que um era mais fácil do que o outro, outra maneira de tornar o verso é“ Não é tão fácil
(ou, é tão fácil) dizer 'Seus pecados? são perdoados 'como é dizer' Levante-se e ande '? ”Alguns
tradutores terão que usar o discurso indireto, como em“ Não é tão fácil dizer a este homem que seus
pecados são perdoados como dizer a ele levantar e andar?
Seus pecados são perdoados é discutido no versículo 2. Veja os comentários lá.
Rise (TEV “ Levante-se ”) e ande é uma tradução literal do texto grego. A tradução não deve
implicar que Jesus disse ao homem para "ir embora" ou "ir embora". Os tradutores talvez possam
dizer: "Levante-se e ande".
Mateus 9,6.
Mas você pode saber que é uma tradução literal do texto grego; é " eu vou provar para você " no
TEV. NAB traduz “Para ajudar você a perceber”; NEB “Mas para te convencer”; e Brc "Mas só para
mostrar a você." Outra possível interpretação é "Mas porque eu quero que você saiba."
Filho do homem : ver comentários em 8.20.
A autoridade na terra para perdoar pecados é uma tradução literal do texto grego. Na terra é
ambíguo. Pode significar “das pessoas aqui na terra” ou “enquanto ele (isto é, o Filho do Homem)
está aqui na terra”. Se o significado anterior é intencional, então pode-se traduzir “... tem autoridade
para perdoar Caso contrário, pode-se traduzir que "... tem a autoridade para perdoar os pecados das
pessoas enquanto ele está aqui na terra". A tradução não deve implicar que a autoridade do Filho do
Homem para perdoar é limitada em que a terra é o único lugar onde ele pode perdoar pecados.
Sua autoridade vem de Deus, e há línguas que devem mostrar que, como em "Então você saberá que
Deus deu ao Filho do Homem a autoridade". Autoridade também pode ser traduzida como "poder".
No texto, o que Jesus diz aos professores da lei antes de se voltar para falar com o paralítico é uma
sentença incompleta. O TEV tornou mais fácil seguir usando uma frase completa: “ Eu vou provar,
então ...” Outra maneira de lidar com isso é “Porque eu quero que você saiba que o Filho do Homem
tem autoridade para perdoar os pecados das pessoas ( enquanto ele estiver aqui na terra), farei
isso. Então Jesus disse ao homem paralítico ... ”
Rise novamente significa "Levante-se" ou "Levante-se".
Take up , como visto no TEV, significa " pick up ".
Ir para casa (a maioria das traduções) traduz um idioma grego com este significado preciso. A
tradução não deve soar como se Jesus estivesse se livrando do homem mandando-o para casa, mas
que o homem agora é capaz de voltar para casa com boa saúde.
Mateus 9,7.
E ele se levantou e foi para casa é literalmente “e levantando-se, foi para casa”. NJB afirma: “E o
homem se levantou e foi para casa”.
Mateus 9,8.
As multidões (plural em grego) são traduzidas coletivamente em NJB e NAB como “a
multidão”; TEV e NEB têm " o povo ".
As pessoas viram isto , isto é, “o que aconteceu” ou “o que o homem fez”.
No lugar de terem medo , alguns manuscritos gregos “ficaram espantados”. No entanto, a evidência
do manuscrito para o verbo “espantado” é fraca; a mudança foi provavelmente feita por escribas que
não conseguiram entender o significado real de ter medo e queriam substituir o que eles achavam
mais apropriado. Parte do sentimento de medo pode ser visto pelo que as pessoas fizeram: eles
louvaram a Deus. Assim, o medo aqui se refere ao temor, ao tipo de medo e respeito sentido na
presença de tal demonstração de poder e autoridade. Então, os tradutores podem ter "eles ficaram
maravilhados".
Deus glorificado é aqui equivalente a " louvado seja Deus " (TEV). O verbo é usado com esse
mesmo sentido em 5.16; 6,2; 15.31. Como nesses versos, algumas línguas usarão naturalmente uma
frase curta como “Eles começaram a dizer quão grande Deus era” ou “Eles disseram: 'Deus é
verdadeiramente grande'. "
Mateus usa a forma plural homens . Mudar para o singular (“para dar tal autoridade a um homem!”),
Como em LB, é uma distorção intencional do significado do grego. É possível que a frase para os
homens signifique "por causa dos homens", mas tal exegese é extremamente duvidosa. Em outras
partes do evangelho, Mateus indica claramente que os seguidores de Jesus receberam a autoridade
para perdoar pecados (Mt 16.19; 18.18). Esta história é um excelente exemplo de um evento da vida
de Jesus que é narrado de forma a refletir sua relevância para a vida da comunidade representada
pelo autor do Evangelho.
Os homens devem ser traduzidos por uma palavra ou frase que significa “seres humanos”. Uma
palavra que se refere apenas a homens ou a um homem não será correta.
Mateus 9,9-13.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus chama Mateus ”. Os tradutores devem evitar uma palavra que
significaria que Jesus chamou Mateus. Melhor seria “Jesus chama (ou diz) Mateus para segui-lo” ou
“... para servi-lo”.
É difícil rastrear os movimentos de Jesus com precisão. Com toda a probabilidade, o escritório do
cobrador de impostos estaria fora da cidade, onde os bens do território de Filipe (a nordeste do lago
da Galiléia) poderiam ter sido tributados quando fossem trazidos para o território de Herodes Antipas
(Galiléia). Com isto em mente, duas possibilidades de interpretação se apresentam: (1) Se 9.1 é
tomado como significando que Jesus realmente foi para sua cidade natal de Cafarnaum, então ele
está agora se movendo de dentro da cidade na direção de seus arredores. (2) Se, por outro lado, 9.1
significa “ele foi na direção de sua própria cidade”, então os eventos descritos aqui ocorreram em
algum lugar depois que Jesus saiu do Lago da Galileia e antes de entrar em Cafarnaum. Neste caso,
Jesus está indo em direção à cidade e não longe dela.
Mateus 9,9.
Aprovado : veja o comentário na introdução desta seção. Infelizmente, o verbo não indica a direção
em que Jesus estava se movendo. No versículo 27, o verbo é usado essencialmente nessa mesma
construção, e ali parece significar "afastar-se" ou "ir embora". Mais frequentemente, é usado com o
significado de "passar" (Mt 20.30; Marcos 2.14; 15,21; João 9,1).
A maioria dos tradutores vai passar a significar aqui “ele foi embora”. Eles podem até ter “Jesus
deixado lá. Como ele foi ... "" Como Jesus saiu daquele lugar, ou "Como Jesus deixou lá."
O departamento fiscal : ambos[NEB e][JB especifica que os impostos envolvidos são
alfandegários. ] A administração fiscal pode ser traduzido como “o lugar onde eles recolhem
impostos para transporte de mercadorias.” Se a palavra “costumes” é conhecido pelos leitores, a
tradução pode ser “onde eles coletam costumes”. No entanto, uma vez que Matthew estava sentado
lá porque ele foi uma daquelas pessoas que receberam os costumes, também é possível dizer "ele viu
um homem chamado Mateus que estava coletando costumes". Outro modelo é visto em[TEV. A
tradução pode ser “um coletor alfandegário (ou fiscal) em seu lugar”.]
O escritório era provavelmente uma estrutura ou construção muito simples. Os tradutores também
podem dizer "seu lugar".
Mateus : no Evangelho de Lucas ele é chamado de Levi (5,27), enquanto em Marcos ele é chamado
de Levi, o filho de Alfeu (2,14). Parece provável que Mateus e Levi sejam as mesmas pessoas, mas
não há indicação de por que os nomes diferem nas várias contas. Não há base textual ou exegética
para a nota de rodapé em[LB: “O Mateus que escreveu este livro.”]
E ele disse a ele : em muitas línguas, será necessário usar nomes, como em “e Jesus disse a Mateus
(ou a ele)”.
Siga-me deve ser tomado no sentido de “venha e seja meu discípulo”. O tradutor deve tomar cuidado
para não sugerir que Jesus está meramente convidando Mateus a vir e segui-lo em um sentido físico
e geográfico, embora isso certamente esteja envolvido. Por estas razões, então, uma possível
tradução do Siga-me é “Venha, seja meu discípulo”. “Venha comigo” também pode ser
possível. Naturalmente, algumas línguas requerem discursos indiretos: “Jesus disse a Mateus para ir
com ele (ou, venha ser seu discípulo)”.
E ele se levantou : para evitar a possibilidade de ambigüidade pronominal, o TEV introduz o
substantivo “ Mateus ” onde o texto grego tem ele . Rose pode ser "levantada" ou "levantada".
Mateus 9,10.
Pode ser necessário indicar em termos gerais a mudança no cenário temporal. Por exemplo,[GeCL
começa “Mais tarde, Jesus foi o convidado de Mateus.” Outra tradução seria “Mais tarde,
Jesus foi à casa de Mateus”.]
Deve ficar claro que ele se refere a Jesus, não a Mateus.
o [RSV nota de rodapé indica que] sentou-se à mesa também pode ser traduzida “reclinada na
mesa.” O que a nota de rodapé está se referindo é a maneira pela qual as pessoas se posicionam com
um cotovelo no chão enquanto comem de uma mesa baixa. Eles não teriam estado sentados em
cadeiras.
Uma maneira muito natural de traduzir sentado (ou reclinado) na mesa é “e como ele estava sentado
à mesa para comer”. Outra maneira é “enquanto ele estava comendo”.
Na casa ... sentou-se com Jesus : esta construção ambígua é traduzida pelo TEV para indicar
especificamente que a refeição foi " na casa de Mateus ". No entanto, a prestação alternativa de TEV
fornece o outro significado possível: "no seu (que é A maioria das traduções mantém a ambigüidade:
“Quando Jesus estava na mesa da casa” (NEB) e “Enquanto ele jantava em casa” (JB).[NAB é
explícito: “enquanto Jesus estava à mesa na casa de Mateus”. Alguns estudiosos acham
que] com Jesus e seus discípulos implica que Jesus era o anfitrião e que a refeição deve ter sido em
sua casa.
Os tradutores que podem manter a ambiguidade podem querer fazê-lo, traduzindo literalmente para
a casa . Nos casos em que isso não é possível, os tradutores normalmente especificam “na casa de
Mateus”, mas obviamente eles também podem seguir a tradução alternativa do TEV, como em “em
sua casa” ou “em sua casa”.
Para ver , veja comentários em 1.20 e 8.2.
Os cobradores de impostos eram considerados pecadores porque seus negócios os colocavam em
contato constante com não-judeus (ver comentários em 5.46).
E pecadores : para indicar que os coletores de impostos também eram considerados pecadores pelos
judeus, pode-se precisar traduzir “e outras pessoas pecadoras” (TEV “ e outros párias ”). O
termo pecadores teria incluído não apenas pessoas de caráter imoral, mas também judeus que
ignorassem as exigências mais estritas da Lei, conforme interpretadas pelos fariseus em
particular.[AB tem “não-observantes (judeus)” e GeCL “outros que tiveram uma profissão
tão ruim quanto”.]
Manter os pecadores no contexto dos Evangelhos é muitas vezes enganador, uma vez que os leitores
modernos tendem a entendê-lo no sentido mais restrito de pessoas imorais. Mas, como salientamos,
os judeus usaram o termo para abranger um grupo muito mais amplo do que isso. “ Outcasts ” do
TEV às vezes é um bom modelo, mas muitos tradutores seguiram[Brc, "pessoas com quem
nenhum judeu respeitável teria algo para fazer."]
Os coletores de impostos e outros pecadores sentaram-se com Jesus e seus discípulos . É claro a
partir do contexto que eles se sentaram para comer também, mas em algumas línguas isto terá que ser
declarado explicitamente.
Mateus 9,11
A maioria das traduções modernas não seguem servilmente a forma do grego semítico e não retêm
o E no início dessa estrutura.
Para fariseus , veja os comentários em 3.7. Note que o texto diz que os fariseus , como se já tivessem
sido mencionados ou presumiram estar presentes onde quer que Jesus fosse. Como eles não foram
mencionados, “ alguns fariseus ”, como no TEV, podem ser melhores.
Por razões estilísticas, com coletores de impostos e pecadores é traduzido “ com tais pessoas ” pelo
TEV.
A questão dos fariseus é retórica. Eles não estão tanto pedindo informações quanto criticando o que
Jesus está fazendo. Os professores da religião judaica tinham muitos regulamentos sobre a
alimentação. Qualquer um que de bom grado sentou-se com párias indicou sua aceitação deles e em
certo sentido se identificou com eles. Para transmitir o tom de crítica, alguns tradutores disseram
“Seu professor come com coletores de impostos e outros pecadores. Isso é correto?
Muitas línguas devem ter um objeto para comer , possivelmente “comer comida” ou “comer uma
refeição”.
Mateus 9,12.
O pronome ele se refere a Jesus. Alguns tradutores usam o nome próprio "Jesus".
Ouvi isso : o texto grego não indica o objeto do verbo ouvido , mas a estrutura inglesa requer
um. NEB e GeCL seguem o RSV ao fornecê- lo ([NJB "isto"), com a questão dos fariseus
como o antecedente. O NAB tem "Overhearing the remarking". O TEV fornece "] eles ",
que é na verdade uma forma abreviada para "... eles dizem isso" ou "... eles fazem essa pergunta".
Para alguns idiomas pode ser necessário ser ainda mais específico: "ouviu a pergunta dos fariseus"
ou "ouviu os fariseus fazerem aos seus discípulos esta pergunta".
A resposta de Jesus toma a forma de uma parábola na qual os coletores de impostos e outros
pecadores (verso 10) são descritos como aqueles que estão doentes .
Aqueles podem precisar de ser traduzida “aquelas pessoas” ou “pessoas”. A frase pode ser traduzida
“As pessoas que não estão doentes (ou, pessoas que são saudáveis) não precisa de um médico, as
pessoas só doentes fazer.” A ordem também pode ser revertida, como em "É pessoas doentes que
precisam de um médico, não aquelas que são saudáveis".
Mateus 9,13.
Vá e aprenda o que isso significa é uma fórmula freqüentemente usada por professores judeus
quando se refere alguém a uma passagem da escritura. O TEV tem "... o que significa a escritura que
diz ", fazendo assim uma ponte para a citação das escrituras que se segue. Em tal contexto, é óbvio
que Go não deve ser tomado literalmente, e em algumas línguas pode ser aconselhável abandoná-lo
da tradução para não transmitir o significado errado.
O I na citação se refere a Deus, mas se os tradutores não for cuidadoso, poderia parecer para se
referir a Jesus. Para evitar isso, algumas traduções têm “... o que se entende nas Escrituras de Deus”
ou “... o que significa onde Deus diz em suas Escrituras”. Outra maneira é “Vá e aprenda o que
significa quando Deus diz em seu livro. 'Eu quero ...' ou '... o que ele quiser'. Sem algum tipo de
ponte, os leitores modernos podem não reconhecer que Jesus está citando as Escrituras aqui.
Eu desejo misericórdia, e não sacrifício é uma citação de Oséias 6.6. A mesma pergunta é usada
novamente em 12.7, e em cada instância ela segue corretamente tanto o Antigo Testamento hebraico
quanto o grego. A palavra misericórdia (TEV “ bondade ”) é colocada na posição de ênfase no texto
grego “Misericórdia que eu quero”. Sacrifício deve ser entendido como “ sacrifícios de animais ”
(TEV).
Pode não ser possível desejar algo como misericórdia ou “ bondade ” . Nesses casos, os tradutores
podem dizer “Quero que as pessoas sejam misericordiosas (ou gentis), não façam sacrifícios (para
mim)” ou “O que eu quero das pessoas é que eles têm misericórdia (sobre os outros), não que eles
me ofereçam sacrifícios ”.
A misericórdia também pode ser traduzida por " bondade " ou "compaixão".
A palavra grega que significa Para os espectadores, há uma relação lógica com o que precede, e
sugere que a refeição que Jesus está compartilhando com os coletores de impostos e outros párias é
um cumprimento da passagem de Oséias. O Inglês Por erroneamente sugere que o que se segue é a
razão ou causa do que precede, e assim TEV omite e permite que o relacionamento lógico seja
claramente implícito.
Pois também mostra que neste ponto a citação de Oséias está terminada, e Jesus está falando de si
mesmo novamente. Para tornar isso claro, às vezes tradutores traduzem Para como “É por isso que
eu vim ...” ou “É por causa disso que eu vim.” Ele também pode ser “Então eu digo a você que eu
vim ....”
Chamar claramente significa "ligar para ser meus seguidores". Brc "traz um convite para".
Os justos (TEV " pessoas respeitáveis ") é uma das expressões favoritas de Mateus. Ver comentários
em 1.19 e 5.45. NEB tem “pessoas virtuosas” (JB “os virtuosos”), NAB “os hipócritas” e Brc
“aqueles que são bons”. Os justos significam pessoas aceitas dentro da estrutura religiosa
judaica. Eles estão aqui em contraste com os pecadores , isto é, pessoas não aceitas dentro dessa
estrutura. Como no versículo 10, também aqui o TEV usa “ párias ” no lugar dos pecadores .
Muitas vezes os tradutores tentam mostrar o que Mateus quer dizer com os justos dizendo “aquelas
pessoas que obedecem à Lei de Moisés”.
A sentença pode precisar ser reestruturada um pouco, como em “As pessoas que eu venho convidar
para me seguir são os pecadores, não as pessoas boas” ou “Eu não vim chamar as pessoas boas para
serem meus seguidores, mas os pecadores .
Mateus 9,14-17.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Questão sobre o Jejum ”. O cabeçalho pode ter que ser traduzido “Eles
perguntam a Jesus sobre o jejum”, “Jesus ensina sobre jejum” ou “Jesus ensina sobre quando as
pessoas devem jejuar”. .
Mateus 9,14.
Esta secção está ligado intimamente ao anterior pelo uso do advérbio seguida . Enquanto a passagem
anterior tratou do tema da alimentação, esta passagem está relacionada com a do
jejum. Evidentemente, Jesus ainda está na refeição mencionada na seção anterior, visto que ele e seus
discípulos não se levantam e vão embora até o versículo 19.
Os discípulos de João são "os seguidores de João Batista", como os comentaristas apontam. A
maioria das traduções não especifica qual é o nome de John, mas a GeCL e o TEV fazem isso, e o
NJB dá uma nota de rodapé indicando quem é a pessoa indicada. Os paralelos em ambos (Marcos
2.18) e (Lucas 5.33) mencionam “os discípulos de João”, embora nem em Marcos nem Lucas sejam
eles que apresentem a Jesus a questão. Muitos tradutores acharão útil seguir a GeCL e o TEV e
especificar John the Baptist. Para uma discussão sobre “João Batista”, ver 3.1.
O texto diz os discípulos , que indicariam que eram todos os discípulos de João que vieram, mas
muitos tradutores dizem “alguns dos discípulos”.
É claro que, quando diz que eles vieram até ele , o texto significa “ para Jesus ”.
Por que nós ... jejuamos: a tradução não deveria indicar que os discípulos de João e dos fariseus
estavam jejuando naquele momento, ou que jejuavam o tempo todo. Em vez disso, eles criaram o
hábito de jejuar. O texto pode ler "rápido regularmente" ou "... regularmente".
Para comentários sobre fariseus , veja 3.7.
Para comentários sobre fast , veja 6.16.
Como a nota de rodapé do RSV indica, há um problema textual com relação à inclusão do advérbio,
que pode significar “muito” ou “frequentemente”. [O texto grego do UBS colocou-o entre
colchetes, indicando que sua presença no texto é contestada.]
Mas os seus discípulos não jejuam : o TEV tem “ jejum ” (assim, GeCL 1ª edição), representando
uma possível interpretação do tempo presente grego (“Porque nós e os fariseus fazemos a regra do
jejum, mas os teus discípulos não fazem assim?").
Mateus 9,15
E Jesus disse-lhes : esta é a primeira menção de Jesus pelo nome nesta narrativa.
Os convidados do casamento (NEB, "os amigos do noivo") traduzem um idioma semítico, "filhos da
noiva". Uma tradução comum é "as pessoas convidadas para um casamento". Outra é dizer "os
amigos do noivo em um casamento". "
Lamentar pode ser expresso como "fique triste" ou "triste".
Pode ... com eles? : em grego, a forma da pergunta retórica de Jesus é tal que espera uma resposta
negativa, e assim a base para o TEV “ Claro que não! Em algumas línguas, uma declaração pode ser
melhor: "Você (certamente) não espera ..."
O dia virá traduzido de forma um pouco mais idiomaticamente pelo TEV (“ Mas o dia chegará ”),
NEB (“A hora chegará”) e NJB (“Mas a hora chegará”).
O verbo é tirado ocorre somente aqui e nos paralelos em (Marcos 2.20) e (Lucas 5.35). Alguns
comentaristas entendem que a forma passiva do verbo é uma alusão velada à morte vindoura de
Jesus. Isso pode ser verdade, mas fazer referência explícita à sua morte no contexto atual destruiria o
conteúdo parabólico do ditado. A primeira edição do GeCL se traduz por um ativo, que também
satisfaz as demandas do contexto: “deve deixá-los”. Para algumas línguas, uma mudança para o
futuro pode ser necessária (o TEV “ será retirado ”).
Usar uma sentença ativa como "deve deixá-los" perde um pouco da idéia de remoção violenta que o
passivo é levado embora . No entanto, como a imagem aqui é importante, certamente seria errado
fornecer “Deus” como agente. Talvez “não estará mais lá (com eles)” ou “não poderá estar lá” se
encaixa bem.
Mateus 9,16.
Os dois dizeres contidos nos versículos 16–17 estão na forma de provérbios proverbiais. De fato,
(Lucas 5.36) identifica-os especificamente como parábolas (muitas línguas os identificarão como
provérbios). O versículo 16 descreve uma cena que é quase universalmente familiar. Se um pedaço
de unshrunk (isto é, novo) pano é costurado em uma roupa velha, o novo patch vai encolher quando
é lavado e fazer o buraco ainda maior do que era antes. Roupas velhas (“ casaco velho ”) podem ser
traduzidas como “peça velha de roupa”.
Pode ser necessário explicitar que colocar um pedaço de pano em uma roupa velha é consertá-lo. Os
puts podem, portanto, ser traduzidos como "costura", "usa para reparar" ou "usa para corrigir".
Além disso, é quando a roupa remendada é lavada que o adesivo encolhe e o tearing piora. Algumas
traduções especificam isto: “Quando a roupa é lavada, a mancha encolhe e rasga para longe do
tecido, piorando a lágrima.”
Mateus 9,17.
Nem é (TEV " Nem ninguém ") traduz uma construção impessoal grega ("Nem eles") que NEB
representa como "Nem você". Todas as três traduções estão aqui visando um equivalente natural. Os
paralelos em (Marcos 2.22) e (Lucas 5.37) usam o singular (“ninguém ...”).
Não importa como essa construção impessoal seja traduzida no início deste versículo, seja “eles”,
“você” ou “qualquer um”, o resto do versículo deve usar uma forma similar para ser gramatical e
coesa.
Enquanto a situação descrita no versículo 16 é razoavelmente universal, a situação descrita neste
versículo tem um cenário cultural um pouco limitado. As espinhas eram geralmente feitas de couro
de cabra inteiro com o pescoço e os pés amarrados. O vinho seria então armazenado nestas peles. À
medida que o vinho fermentasse, gases seriam produzidos, fazendo com que a pele se
expandisse. Uma pele velha explodiria sob essa pressão, porque se tornara seca e quebradiça e já
teria se expandido ao máximo. Uma nova pele, por outro lado, se expandia sem romper enquanto o
vinho fermentava.
Há duas peças-chave de informação cultural que devem estar claras se este provérbio deve ser
entendido. Primeiro é o fato de que o processo de fermentação está claramente sendo referido. O
vinho novo é vinho não fermentado ou vinho que não é totalmente fermentado ainda. Pode ser
traduzido como “vinho que está sendo fermentado” ou “suco de fruta que ainda não fermentou”. A
fermentação é quase universalmente conhecida de uma forma ou de outra. Algumas culturas dizem
que o vinho "ferve" ou "cozinheiros", por exemplo.
Além de chamar o novo vinho de “vinho não fermentado”, pode ser necessário mostrar que é o
processo de fermentação que faz com que o vinho nos odres velhos se expanda. Pode-se dizer, por
exemplo: “Ninguém coloca vinho não fermentado em odres velhos. Se ele faz, quando o vinho
fermenta, as peles estouram.
Um segundo fato relevante neste provérbio é que o couro novo é ligeiramente elástico. Tem o poder
de expandir. Os odres velhos já estão esticados e só podem estourar quando colocados sob
pressão. Esta é uma boa razão para não usar “garrafas” ou “cabaça” para traduzir odres de
vinho . Seria melhor dizer “recipiente feito de pele” ou “recipiente feito de couro”. Mesmo que não
sejam conhecidos, a frase é suficientemente descritiva para fazer sentido para os leitores.
O vinho e os odres são preservados . Isso pode ser traduzido como “não será destruído” ou “não será
perdido”.
Mateus 9.18-26.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Filha do Oficial e a Mulher que Tocou o Manto de Jesus” . Como a
passagem contém esses dois incidentes, a maioria dos tradutores coloca ambos no cabeçalho da
seção. O primeiro também pode ser “Jesus traz à vida uma menininha” ou “Jesus levanta a filha de
um oficial”. O segundo pode ser “Jesus cura uma mulher que toca seu casaco”. Os dois também
podem ser combinados: “Jesus levanta A filha de um oficial e cura uma mulher quando ela toca o
casaco dele.
Este é o primeiro de uma série de três histórias de milagres pelas quais Mateus novamente enfatiza a
autoridade de Jesus para curar. Os milagres são provavelmente introduzidos aqui em antecipação da
resposta de Jesus a João Batista em 11.5.
Mateus 9.18.
Enquanto ele estava falando com eles é literalmente "Enquanto ele estava dizendo essas coisas para
eles." TEV identifica ele como " Jesus ".
Eis que aqui serve para chamar a atenção para o novo participante da narrativa (ver comentários em
1.20). Talvez aqui possa ser "naquele momento" ou "tudo de uma vez".
Governante ( oficial judeu do TEV)”) É traduzido como“ líder da sinagoga ”pela NAB e“ presidente
da sinagoga ”pelo NEB. O NJB traduz “um dos oficiais”, com uma nota de rodapé indicando que
essa pessoa era o chefe da sinagoga. Ambos (Marcos 5.22) e (Lucas 8.41) identificam explicitamente
a pessoa como Jairo, um oficial da sinagoga. O termo usado por Mateus, no entanto, é um termo
muito mais amplo, denotando um oficial ou líder de qualquer tipo. Parece insensato adaptar o texto
de Mateus ao de Marcos e Lucas, especialmente quando há tantas diferenças óbvias entre os relatos,
e teria sido bastante simples para Mateus ter identificado essa pessoa explicitamente como um
funcionário da sinagoga, se assim o desejasse. De fato, o termo pode se referir tanto a um judeu
quanto a um gentio, mas a presença de tocadores de flauta (versículo 23) apontaria para um lar judeu.
O líder chegou . Isso pode ser “veio onde Jesus estava” ou simplesmente “veio a Jesus”. “Fui” será
melhor em algumas línguas.
Ele se ajoelhou diante dele para mostrar honra. Veja 8.2 para uma discussão sobre isso.
Minha filha acabou de morrer está de acordo com (Lucas 8.42), mas em contraste com (Marcos
5.23), que fala da menina como "muito doente", embora não morta.
Não nos é dada a idade da filha , embora ela fosse uma menina, como vemos no versículo 24.
A mão é traduzida pelo plural “ mãos ” no TEV. Evidentemente, o plural foi escolhido por causa do
costume judaico de colocar as mãos sobre as pessoas por várias razões, incluindo a cura. É
impossível dizer precisamente onde as mãos teriam sido colocadas sobre a menina, mas se é
necessário ser específico na tradução, então parece bastante provável que elas teriam sido colocadas
sobre a testa ou a cabeça da menina.
Para colocar uma mão pode ser “put” ou “lugar.” No prazo deve ser utilizada que possa ser
entendida num sentido negativo de fazer mal para a menina.
E ela viverá, talvez precise ser traduzida “e ela voltará à vida”. GeCL traduz “então ela viverá de
novo!” O verbo viver ocasionalmente significa “viver novamente” (ver Apocalipse 2.8;
possivelmente também Apocalipse 13.14).
Mateus 9,19.
E Jesus ressuscitou (TEV “ Então Jesus se levantou ”) pressupõe que ele ainda estava sentado para a
refeição (versículo 10). De acordo com (Marcos 5.21), o incidente aconteceu quando Jesus estava
andando ao lado do lago da Galiléia. Outra possibilidade seria como Brc traduziu: “Jesus começou a
ir com ele”.
Seguiu-o, com seus discípulos traduzindo uma típica estrutura grega semítica, literalmente "seguiu-o
e seus discípulos", em que Jesus é o sujeito do verbo singular "seguido", e os discípulos são
entendidos como participantes da ação de seguir. Em algumas línguas um verbo deve ser fornecido
(TEV “ e seus discípulos foram junto com ele ”), ou então uma forma plural do verbo deve ser
introduzida (“Jesus e seus discípulos o seguiram”). NEB ("e assim fizeram seus discípulos") e NAB
("e seus discípulos fizeram o mesmo") são semelhantes ao TEV.
Mateus 9,20.
E eis que aqui também serve para chamar a atenção para um novo participante da narrativa (ver
verso 18).
Uma hemorragia pode ser falada em linguagem menos técnica como um " sangramento grave "
(TEV). NEB é bom porque sugere sangramento habitual, mas não constante: “sofreu de
hemorragias.” Se sua hemorragia era de seu útero, como parece bastante provável para muitos
eruditos, então, de acordo com Levítico 15.25–30, ela era ritualmente impura durante esses doze
anos. .
Uma maneira de traduzir esta sentença é dizer que “durante doze anos ela teve um problema
freqüente por causa do sangramento” ou “muitas vezes ela sofria de hemorragia. Isso já durava doze
anos.
Tocado é o significado dado ao verbo grego pela maioria das traduções. No entanto, em outros
contextos, o verbo pode significar “tomar posse”. Não seria correto usar uma palavra que significa
que ela acidentalmente passou por Jesus. Sua ação foi deliberada.
Fringe (assim NJB) ou “ borda ” (TEV, NEB) pode ser entendida como uma referência específica à
“borla” (NAB, Brc) que os homens judeus eram obrigados a usar nos quatro cantos de suas vestes
externas (ver Números 15.37). –41; Deut 22.12). O problema da interpretação é complicado por dois
fatores. Primeiro, não sabemos com que precisão Jesus seguiu as regras cerimoniais de sua
religião. E segundo, não podemos determinar com algum grau de certeza a maneira como o escritor
do Evangelho e os leitores originais podem ter compreendido o termo. À luz dessas complicações,
parece melhor não dar o termo um significado muito específico, e provavelmente é melhor traduzido
como "borda".
Garment é a mesma palavra usada no verso 16; pode se referir a uma peça de roupa em geral ou,
mais especificamente, a uma peça de roupa externa. Muitas traduções usam “capa”, e no verso 16 o
TEV tinha “casaco”. Não se deve seguir o exemplo de AB (“a bainha de seu himation ”), que é uma
transliteração do grego. Se em uma cultura homens usam algum tipo de manto exterior como parte
de sua roupa, que, certamente, pode ser usado para vestuário aqui. Mas muitos tradutores usarão um
termo muito geral como "vestuário".
Mateus 9.21.
Para podem precisar de ser expandido, como em “ela fez isso porque.”
Ela disse para si mesma é uma maneira de se referir ao que ela estava pensando. Ela acreditava que
até tocar a borda das roupas de Jesus iria curá-la. Assim, alguns tradutores dizem “porque ela
acreditava (ou pensava) que, mesmo que ela apenas tocasse sua vestimenta, ela seria curada”.
Também se pode dizer “porque ela estava pensando 'Se eu apenas ...'”
Eu serei bem (JB “eu estarei bem novamente”) traduz o verbo que normalmente significa “ser salvo”.
No entanto, o significado aqui é óbvio. Eu serei bem feito é uma sentença passiva onde Deus é o
agente entendido. Os tradutores podem dizer “Deus me curará”. Mas “eu vou melhorar” também é
possível.
Em alguns idiomas, pode ser necessário inverter a ordem dos versos 20b e 21. Por exemplo, “...
surgiu por trás de Jesus. Ela disse para si mesma: "Se eu tocar sua capa, vou ficar bem". Então ela
tocou a borda da capa dele.
Mateus 9.22.
Virado (TEV “ virou-se ”) sugere que Jesus virou na direção oposta de onde ele estava indo, já que
no versículo 20 é dito que a mulher veio de trás dele.
O particípio que a vê frequentemente será interpretado “quando a viu” ou “ele a viu e disse”.
Tome o coração foi usado no versículo 2. Em outros lugares, ele é encontrado no Evangelho somente
em 14.27.
Filha , como “filho” no verso 2, representa uma forma educada de endereço e nada significa sobre a
idade da mulher. Filha , como com “filho”, pode ser difícil de traduzir naturalmente, já que também
pode dar a impressão de que Jesus era o pai da mulher. “Jovem mulher” ou “Meu amigo” pode ser
possível, embora em algumas culturas este último possa ter conotações românticas e tenha que ser
evitado.
Como no versículo 2, a filha do vocativo talvez precise preceder o coração .
Sua fé fez com que você exclua a possibilidade de interpretar o milagre como um ato mágico. É a
palavra de Jesus em resposta à fé da mulher que afeta a cura. A frase pode ser expressa como
“Porque você acredita, está curado” ou “Você está curado porque acreditou”. Algumas línguas
exigirão um objeto para “acreditar”, isto é, algo ou alguém em quem ela acreditasse. “Acreditava que
eu poderia curar você ”é então possível.
Instantaneamente é literalmente "a partir dessa hora" (ver "naquela hora" de 8,13), uma expressão
indicando uma cura imediata (TEV " naquele exato momento "; NEB "e a partir daquele
momento"). Em outro lugar, Mateus usa essa expressão em 15,28; 17,18; uma construção
relacionada ("a partir da sexta hora") ocorre em 27,45. Nem Mark nem Luke usam uma dessas
expressões. Os tradutores podem dizer "imediatamente" ou "logo em seguida".
O texto usa uma frase passiva, foi bem feito . Isso também pode ser “curado”, mas muitas vezes uma
sentença ativa é melhor, como “ ficou bom ” (TEV) ou “ficou melhor”.
Mateus 9,23.
Chegou a (NAB "chegou a") é mais naturalmente usado para significar "entrou em" ([NIV
“entrou”). RSV provavelmente traduz] chegou a fim de evitar a conclusão errônea de que a cura
da mulher ocorreu imediatamente em frente à casa do oficial. O contexto implica outra atividade de
Jesus, que talvez precise ser explicitada na tradução: “Então Jesus foi à casa do oficial. Quando ele
chegou lá, ele entrou e viu ....”No lugar do veio para alguns idiomas vai preferir‘fui.’
Flautistas (TEV “ músicos ”): de acordo com a tradição judaica, esperava-se que até as pessoas mais
pobres tivessem dois flautistas e uma mulher lamentando para um funeral. A fim de esclarecer o
papel dos flautistas, o TEV acrescenta “ para o funeral ”. Essa informação foi imediatamente
evidente para um leitor judeu que estava familiarizado com os costumes fúnebres, mas isso não fica
claro para outros leitores.
Muitas culturas estão familiarizadas com a flauta ou outros instrumentos que são tocados soprando
através de um tubo de madeira. Se tal instrumento não existe, então os tradutores podem dizer
“instrumentos musicais para um funeral” ou, como em TEV, “ músicos para o funeral ”.
A multidão fazendo um tumulto é traduzida como "a multidão fazendo uma comoção" pelo NJB e "a
comoção geral" pelo NEB. A referência é para os enlutados, que estariam se lamentando em voz alta
na típica moda oriental. Alguns tradutores terão "a multidão estava fazendo um grande barulho" ou
"ele viu a maneira como a multidão estava geralmente em alvoroço".
Mateus 9.24.
Partida (TEV " Sair ") traduz uma segunda pessoa plural forma imperativa em grego. Como o inglês
não diferencia entre as formas imperativas singular e plural, o TEV incluiu “ todo mundo ” para
ajudar o leitor a entender que o mandamento de Jesus incluía a multidão de enlutados, assim como os
flautistas. A partida também pode ser "Todos vocês, vão embora" ou "Todos, saiam agora". Brc usa
uma linguagem forte: "Saia daqui".
Girl (assim também NEB) traduz um substantivo grego que sugere o significado de “ menininha ”
(TEV, NJB, NAB). Em outros lugares, o substantivo é usado apenas em 9,25; 14,11; Marcos 5,41,
42; 6,22, 28.
Antes do verbo dormir, o TEV acrescenta o advérbio “ apenas ” para fortalecer o contraste entre
o morto e o sono . A imagem da morte como sono tem seu pano de fundo no Antigo Testamento
(Dan 12.2). Os tradutores podem fazer essas duas frases, como em “A garota não está morta. Ela está
apenas dormindo.
E eles riram dele (assim também JB) é traduzido da mesma forma por NEB ("e eles só riram
dele"). Mas o verbo também pode significar "ridículo" (NAB "Nisto eles começaram a ridicularizá-
lo") ou " tirar sarro de " (TEV).
Mateus 9,25.
Pode ser necessário em alguns idiomas mudar Mas quando a multidão foi colocada em uma
construção ativa. Por exemplo, "... a família fez a multidão de pessoas sair de casa" ou "... mandou as
pessoas para fora da casa".
Fui em maio exigir mais definição em alguns idiomas. A 1ª edição do TEV e do GeCL tem "... no
quarto da menina " e o NEB tem "... no quarto".
Tomou-a pela mão é traduzida "levou a menina pela mão" por NEB. Na reestruturação do TEV, não
é necessário afirmar que foi a mão da moça que ele tomou, pois na cláusula imediatamente anterior,
o TEV indica que era o quarto da menina.
Surgiu (TEV “ levantou-se ”; NJB “levantou-se”) traduz a mesma forma verbal freqüentemente
usada da ressurreição de Jesus da morte (ver 28.6, 7); também é usado da sogra de Pedro em 8.15.
Mateus 9,26.
E o relatório disso foi (JB “E as notícias se espalharam ...”) pode precisar ser reestruturado para
indicar quem espalhou a notícia, “As pessoas começaram a espalhar a notícia sobre isso ...” ou “As
pessoas começaram a diga (um ao outro) sobre isso. ”
Todo aquele distrito (TEV “ aquela parte do país ”) sugere que o autor não morou lá na época de sua
escrita. Distrito pode ser "região" ou "essa área".
Mateus 9,27-31.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura Dois Homens Cegos ”. Este cabeçalho também pode ser “Jesus
restaura a visão de dois cegos” ou “Jesus cura dois cegos para que eles possam ver”.
Esta passagem é sem paralelo em Marcos ou Lucas, embora seja semelhante a Mateus 20.29-34, que
tem paralelos (Marcos 10.46-52; Lucas 18.35-43).
Mateus 9,27.
Passado de lá, traduz o mesmo verbo e advérbio usado no versículo 9. Os movimentos de Jesus não
podem ser definidos com precisão exata. Provavelmente, os tradutores devem passar adiante de uma
maneira similar à frase do verso 9, talvez como “Jesus saiu de lá”, “Jesus continuou de lá” ou “Jesus
continuou de lá”.
Seguido (assim também NJB) pode ter a força de " começou a seguir " (TEV). Neste
contexto, seguir-se- á certamente "foi atrás dele". Isso não significa que eles se tornaram
discípulos. O TEV achou mais natural dizer “ começou a seguir ”, e isso será verdade em muitos
outros idiomas também.
A expressão que grita em voz alta significa “gritar” ou “gritar alto”. Isso não significa chorar. Eles
estavam chamando repetidamente enquanto caminhavam. "Eles estavam gritando" indicará isso.
Tem misericórdia de nós é o clamor dos cegos por ajuda e cura de Jesus. Eles não querem apenas sua
piedade ou simpatia; eles querem que ele os cure. Tenha misericórdia de nós deve ser traduzido por
alguma frase que é natural no contexto. Exemplos podem ser: "Tenha pena de nós", "Seja gentil
conosco" ou "Por favor, seja gentil e nos ajude".
Filho de Davi é um título messiânico judaico. Foi usado pela primeira vez em 1.1 (TEV "um
descendente de David") e aparece também em 15.22; 20,30; 21.9, 15. Jesus é o Salvador Prometido,
e assim chegou a hora da cura prometida dos cegos. Veja, por exemplo, a profecia de Isaías 35.5.
O título Filho de Davi poderia fazer alguns leitores pensarem que Jesus era filho de Davi. Portanto,
“Descendente de Davi”, “Descendente do Rei Davi” ou “Você que é da família do Rei Davi” foram
usados. No entanto, o fato de que Filho de Davi era um título messiânico se perde com essas
traduções. Este fato pode ser explicado em uma nota de rodapé, ou o próprio título pode estar no
texto e a nota de rodapé pode explicar o significado.
Muitos idiomas têm fórmulas para títulos e podem ser usados aqui. Um caminho comum na África
Ocidental, por exemplo, é dizer "você que é chamado Filho de Davi".
Em algumas línguas, o vocativo não pode estar no final de uma frase, mas deve estar no começo,
como em “Filho de Davi, tende piedade de nós”.
Mateus 9.28.
A casa é mais logicamente considerada como a casa de Jesus em Cafarnaum, embora, de acordo com
o contexto, possa se referir à casa mencionada no versículo 10. A maioria das traduções é evasiva,
tornando-se “ interna ” (TEV, NEB) ou “ casa ”(NJB, NAB). Em grego, a frase normalmente se
refere à própria casa; veja os comentários em 9.10. Alguns tradutores seguirão o significado normal
da frase grega aqui e dirão “sua casa”. Outros deixarão claro, dizendo “entraram” ou “entraram na
casa”.
RSV diz que os cegos se aproximaram dele . Isso também pode ser "foi para ele" ou "aproximou-se
dele".
Você acredita que coloca sobre os cegos a necessidade da fé no poder e disposição de Jesus para
curá-los?
Que eu seja capaz de fazer isso é mais preciso no TEV (“ que eu posso te curar ”); O NEB tem “que
eu tenho o poder de fazer o que você quer”. Já que a cura que eles queriam era ter sua visão
restaurada, a frase pode ser traduzida “que eu posso te dar a sua visão” ou “que eu posso fazer você
ver. "
O substantivo de endereço traduzido como “ senhor ” pelo TEV e a maioria das outras traduções
também pode significar Senhor (RSV, NAB). O problema da interpretação diz respeito à perspectiva
a partir da qual Mateus escreve. Isto é, ele concebe os homens como reconhecendo o senhorio de
Jesus neste ponto, ou ele os vê como meramente dirigindo-se a Jesus com um termo de respeito? Os
tradutores são referidos como 8.2. Certamente o apoio pode ser encontrado para o "Senhor" cristão
aqui, mas a maioria dos tradutores tem usado o equivalente a "senhor". Algumas línguas podem
exigir uma resposta mais completa por parte dos homens, como em "Sim, senhor, acreditamos que
você pode .
Mateus 9,29.
Tocou os olhos : o texto grego não indica se Jesus estendeu a mão com as duas mãos e tocou os olhos
dos dois homens ao mesmo tempo, ou se usava apenas a mão direita, tocando os olhos em
sequência. A combinação do aoristo tocou eo tempo presente ditado pode sugerir ação
simultânea. Também implica que Jesus ainda estava tocando seus olhos enquanto falava. Assim, os
tradutores podem dizer que "ele tocou os olhos e disse" ou "tocou os olhos deles e, ao fazê-lo, disse".
De acordo com sua fé, seja feito é plural em grego; O TEV inverte a ordem: “ Deixe acontecer,
então, exatamente como você acredita .” Alguns intérpretes tomam De acordo com a sua fé para
significar “de acordo com o grau da sua fé” (Brc “proporcionalmente à sua fé”). No entanto, o
contexto sugere o significado “Por causa da sua fé” (NAB). Seja feito é uma afirmação, não um
pedido ou comando. A resposta de Jesus pode então ser traduzida "... e assim eu lhe darei a sua
visão". A GeCL disse: "Você acreditou que receberia a sua visão, e assim você .
Mateus 9,30.
E seus olhos foram abertos é uma tradução literal de um idioma semítico; O TEV e o NEB têm “ e
sua visão foi restaurada ”. O texto grego não indica se os homens tinham sido capazes de ver
anteriormente, mas várias traduções afirmam que este era o caso: “e eles recuperaram a visão”
(NAB) e "E a visão deles retornou" (NJB). Veja também Brc,[Phps e][AT. A GeCL, por outro
lado, é evasiva: “então eles podiam ver”. A cláusula] que seus olhos foram abertos não deve
ser entendida literalmente, mas sim no sentido de poder enxergar de repente. "E eles foram capazes
de ver" ou a interpretação da GeCL são bons reflexos do significado da frase.
Jesus severamente os acusou (NEB “Jesus disse a eles severamente”) é traduzido “Jesus os avisou”
pela primeira edição do GeCL e “Então Jesus severamente os advertiu” pelo NJB. O
verbo severamente carregado era originalmente usado para o bufar de cavalos, e isso pode indicar
raiva ou desprazer. Quando usado de pessoas, pode levar o significado de “repreender” ou
“repreender”. Em outras partes do Novo Testamento, ele é usado somente em Marcos
1.43; 14,5; João 11,33, 38. O contexto implica mais de severidade do que de raiva.
O tom certo de severamente carregado pode ser transmitido com uma frase como "Jesus os advertiu
muito severamente" ou "Jesus lhes deu uma advertência afiada". Ele disse ...."
Veja que ninguém sabe que é mais direto no TEV: “ Não conte isso a ninguém ”. A maioria das
traduções em inglês é literal, mas Phps processa “Não deixe ninguém saber sobre isso”.
Pode ser necessário usar o discurso indireto, como em "Jesus advertiu-os bruscamente para não
contar a ninguém o que havia acontecido".
Mateus 9,31.
Mas eles foram embora traduz uma construção participativa em grego que pode ser entendida em um
sentido temporal, "Mas quando eles foram embora" (JB). É possível interpretar a construção como
tendo uma relação de causa e efeito com a ação curativa que Jesus acabara de realizar, mas isso não
parece ser o que o autor pretende. O problema tanto com o RSV quanto com o TEV é que eles
deixam aberta essa possibilidade e até sugerem nessa direção.
Para manter o sentido temporal como o JB faz, os tradutores também podem dizer “Mas depois que
eles saíram” ou “Mas depois, quando eles saíram de lá”.
Spread ... fama traduz um verbo grego que aparece em TEV e AT como “ espalhar as notícias
sobre ”. O verbo vem da mesma raiz que o substantivo traduzido por “reportagem” por RSV no
versículo 26; Ele é encontrado em outras partes do Novo Testamento apenas em 28.14 e Marcos
1.45. Ou " espalhar a notícia sobre"Ou" tornar conhecido "pode ser considerado o significado raiz
do verbo. Tanto NJB quanto NEB traduzem “eles falaram sobre ele”, enquanto Phps e Brc traduzem
“eles espalham a história”. É lógico supor que o principal tópico da conversa foi a cura de seus
olhos. Brc e Phps afirmam que o que eles disseram foi limitado ao que eles tinham experimentado,
enquanto outras traduções implicam que eles contaram outras coisas também. Se esta interpretação
for seguida, então alguém pode traduzir “eles espalharam a notícia do que Jesus tinha feito por eles”
ou “... de como ele havia restaurado a visão deles.” Se a interpretação mais ampla for aceita, então
pode-se traduzir “. .. do que Jesus tinha feito por eles e para os outros "ou" como Jesus tinha
restaurado a sua visão e também curou outras pessoas das suas doenças. "Outras expressões
para espalhar ... fama que os tradutores podem usar incluem "eles contaram a muitas pessoas sobre"
ou "informaram a todos".
Através de todo aquele distrito , mais uma vez assume que o autor não está morando lá no momento
em que a história é escrita (ver verso 26). O distrito (assim também Phps, Brc) é especializado
demais na medida em que implica uma divisão governamental, enquanto “campo” (NEB, NJB)
possivelmente excluiria as aldeias e cidades daquela área. A renderização de AT (seguido de TEV)
e[Mft ("todo aquele país") parece ser uma solução melhor. A primeira edição do GeCL
faz “em todo o país”.]
Mateus 9,32-34.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura Um Homem Mudo ”. Esse título pode ser expresso “Jesus cura
um homem que não pode falar” ou “Jesus cura um homem para que ele possa falar novamente”.
Esta história, a última de uma série de quatro histórias de milagres, imediatamente precede 9.35, um
verso que resume a atividade daquele que é o Messias tanto em palavras quanto em ações.
Mateus 9,32.
Como eles (TEV “ os homens ”) foram embora, serve para ligar esta história com a que está
imediatamente antes dela. Desde versos 32-34 compreendem uma unidade dentro de si, pode ser útil
para substituir eles com “os dois homens a quem Jesus tinha curado de sua cegueira” ou “os dois
homens cuja visão foi restaurada.”
Aqui, novamente, observe as funções para introduzir novos participantes na narrativa; veja
1.20; 9,18, 20.
Dumb traduz um adjetivo que pode significar “incapaz de falar” ou “incapaz de ouvir”
(11.5); somente o contexto esclarecerá o significado. Aqui, claro, significa " não poderia falar "
(TEV). O TEV evita o uso de burros , porque os falantes de inglês geralmente entendem que isso
significa “estúpido” ou “ignorante”.
Demoniac traduz um particípio que TEV representa por “ porque ele tinha um demônio ”. NAB tem
“quem estava possuído por um demônio” e NEB “possuído por um demônio”. A primeira edição do
GeCL tem “porque um espírito maligno o governou”.
Às vezes, essa frase é mais fácil de traduzir se a ordem for alterada, como em "Um homem que tinha
um espírito maligno nele que o tornava incapaz de falar".
Como dissemos antes, geralmente as noções de ser possuído por um demônio, um espírito maligno
ou um demônio são traduzidas da mesma maneira. Ver comentários em 4.1 e 4.24.
Foi trazido (assim também NEB) traduz um verbo ativo “eles trouxeram”; O TEV mantém a forma
ativa impessoal “ algumas pessoas trazidas ”.
Mateus 9,33.
E quando o demônio foi lançado, traduz uma construção que indica uma relação temporal entre esse
evento e a resposta que se segue. JB tem "E quando o diabo foi expulso", e NAB "Uma vez que o
demônio foi expulso". " Assim que " de TEV e AT enfatiza o imediatismo da resposta, assim como a
reestruturação da GeCL, espírito foi expulso .... ”
Esta frase pressupõe que Jesus expulsou o demônio. Em muitas línguas, será necessário afirmar que
especificamente, como em “Jesus expulsou o demônio”. Quando ele fez isso, o homem mudo falou
”, ou“ Jesus disse ao demônio para sair. Assim que o demônio foi expulso "ou" ... assim que o
demônio deixou o homem.
O homem mudo falava : a maioria dos leitores ingleses provavelmente esperaria que “começassem a
falar (ou falassem)” (Phps, NAB) ou “ começassem a falar ” (TEV), e o grego também pode
transmitir esse significado. Brc traduz “o homem mudo recuperou o poder da fala”; NEB é um nível
bastante alto: “e o paciente recuperou seu discurso”. Pode-se dizer também que “o homem foi capaz
de falar”.
E a multidão maravilhada descreve a reação das pessoas ao milagre; Marveled foi usado pela
primeira vez em 8.10 (ver também 8.27). Multidões podem ser "todas as pessoas" ou "todos".
Dizer pode ser expresso como "e dito" ou "como eles disseram".
Nunca houve algo parecido com isto visto em Israel pode significar " Nunca vimos nada assim em
Israel " (TEV) ou "Nada como isto já aconteceu em Israel". O verbo foi ... visto às vezes é usado de
um manifestação divina ou revelação, e assim há também uma terceira possibilidade, a de traduzir
“Deus nunca antes se revelou assim para o povo de Israel.” A segunda opção parece mais provável, e
a resposta é para o efeito total de Jesus. 'milagres registrados nos capítulos 8–9. As pessoas estão
dizendo que nada nunca aconteceu assim, seja na história de sua nação ou em sua própria
experiência.
Assim, a melhor interpretação é “Nada como isso já aconteceu em Israel”, “Nunca houve algo assim
conhecido em Israel” ou “Esta é a primeira vez que algo assim acontece em Israel”.
Mateus 9,34.
Como indicado no texto grego da UBS, há um considerável grau de dúvida quanto à inclusão desse
versículo. Uma vez que a acusação dos fariseus não faz parte da continuação da narrativa, alguns
estudiosos acreditam que as palavras foram trazidas de 12,24 ou de Lucas 11,15. Por outro lado, a
evidência textual em si é bastante esmagadora em favor da inclusão deste verso. Pode ser que Mateus
coloque essa afirmação aqui para preparar o leitor para a controvérsia em 10.25.
Em vez de atribuir a fonte do poder de Jesus a Deus, os fariseus afirmam que vem do príncipe (TEV
" chefe ") dos demônios , isto é, o próprio Diabo. A maioria dos eruditos interpreta por significar
“com o poder de” (o chefe dos demônios), embora a construção grega também possa significar “ele
tem o poder de expulsar demônios porque ele mesmo é seu chefe”. GeCL traduz “Ele pode expulsar
espíritos malignos, porque o chefe de todos os espíritos malignos lhe dá o poder para fazê-lo. ”Para
muitos leitores, será útil identificar o Diabo como o chefe de todos os demônios:“ ... o Diabo, que é o
chefe de todos os demônios. todos os espíritos malignos dão a ele o poder ... ”Se essa identificação
não for feita no texto, deve ser feita pelo menos em uma nota de rodapé.
É importante que o príncipe seja entendido como "chefe" ou "líder", não "filho de um rei".
A tradução dos fariseus foi discutida em 3.7.
Para demônios e “diabo”, veja os comentários em 4.1.
Mateus 9.35-38.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus tem pena do povo ”. Isso também pode ser “Jesus sente pena do
povo” ou “Jesus tem muito amor pelo povo”.
Esta breve passagem é um comentário editorial no qual Mateus resume a obra de Jesus até este ponto
e prepara o caminho para o envio dos doze no capítulo seguinte. A esse respeito, a passagem
funciona de maneira semelhante a 4.23–25.
Mateus 9,35.
Como pode ser obtido de uma leitura de RSV, todo o versículo 35 é uma frase em grego.
Tudo : isso pode não indicar que Jesus foi a todas as cidades e aldeias, já que em hebraico a palavra
freqüentemente se refere a um grande número. Mateus não define o que cidades e aldeias são
destinadas. O distrito da Galiléia é mencionado especificamente em 4.23, e em 11.21, 23 as três
cidades de Corazim, Betsaida e Cafarnaum são mencionadas. Corazim e Cafarnaum estavam na
verdade na Galiléia, enquanto Betsaida ficava do outro lado do rio Jordão, de Cafarnaum, no distrito
de Galanitis. De qualquer forma, parece que as cidades e aldeias podem ser vagamente identificadas
como as da Galiléia. Se a tradução deve ser específica, pode-se tornar “todas as cidades e aldeias da
Galiléia” ou “todas as cidades e aldeias próximas ao lago da Galiléia”.
Línguas que não têm palavras separadas para cidades e aldeias podem dizer “grandes cidades” e
“pequenas cidades”, ou até mesmo “todas as cidades”. Alguns tradutores acharão difícil manter o
estilo exagerado de Mateus, todos , e dirão "Muitas das cidades."
Esta primeira sentença será tratada de maneiras diferentes. Alguns exemplos são: “Jesus foi a todas
as cidades e aldeias (na área)” e “Jesus visitou as cidades e aldeias daquela área”.
Ensinando ... todas as enfermidades : ver comentários em 4.23. Os dois versos são essencialmente
idênticos neste ponto.
Mateus 9,36.
A serra pode ser "olhada" ou "observada".
Multidões podem precisar ser "multidões de pessoas".
Teve compaixão traduz um verbo grego que é usado com bastante frequência nos Evangelhos. Em
Mateus, é encontrado em 14.14; 15,32; 18,27; 20,34. O significado básico é “ser estimulado com
sentimento”. NJB interpreta “ele sentiu pena”, e NEB “a visão do povo o levou a ter pena”. NAB é
semelhante ao TEV, “seu coração ficou comovido com pena”. Outras sugestões são “ele estava cheio
de compaixão por eles” ou “pena deles o encheram”. Muitas línguas terão uma expressão idiomática
que descreve esse sentimento de compaixão e amor.
Assediado traduz um particípio derivado de um radical verbal que originalmente significava
“esfolado” ou “esfolado”. No Novo Testamento, entretanto, ele sempre tem um significado
figurativo: “perturbado”, “assediado”, “preocupado”, ou “desconcertado”. "Ou possivelmente"
confuso "ou" chateado ".
Desamparado também traduz um particípio grego. Ele deriva de um verbo que originalmente
significa “jogar fora (ou para baixo)”, mas Mateus obviamente o usa no sentido figurado. O NEB
traduz como o TEV; vários outros "desanimaram" (AT, NJB, Brc), enquanto Phps traduz
"miserável". Os dois particípios estão representados no NAB como "Eles estavam deitados
prostrados por exaustão", o que parece se espremer demais da etimologia do verbo. porque é difícil
conceber que as pessoas estivessem realmente deitadas no chão, fisicamente exaustas! Além de uma
tradução literal de impotente , outras possíveis palavras são "derrotadas" ou "vulneráveis".
O paralelo mais próximo da expressão como ovelhas sem pastor é Números 27.17. Mas veja também
1 Reis 22:17; 2 Crônicas 18.16; Isaías 53,6; Ezequiel 34.5. Este versículo indica que o chamado para
os obreiros irem à colheita (versículos 37–38) é baseado na compaixão de Jesus.
O símile como ovelhas sem pastor pode representar um problema em áreas onde as ovelhas não são
bem conhecidas. Pode ser necessário dizer “como animais que precisam ser vigiados, mas não têm
ninguém para cuidar deles”. Entretanto, como os ovinos ocorrem com tanta frequência na Bíblia, a
maioria dos tradutores tem tentado manter “ovelhas” sempre que possível, talvez chamando-os de
"animais domésticos chamados ovelhas". Se possível, no entanto, a sentença não deve ser muito
longa ou desajeitada.
Mateus 9,37.
Em seguida, traduz uma partícula que pode significar “naquele momento” ou “próximo na
seqüência”. Mateus emprega com bastante frequência (90 vezes).
A colheita é abundante, mas os trabalhadores são poucos é provavelmente um ditado
proverbial. A colheita abundante pode ser “rica” ou “imensa”. Em algumas línguas, não se pode falar
da colheita sendo grande, mas deve-se dizer que “as colheitas que estão prontas para serem colhidas
são abundantes”.
Os trabalhadores podem ser "trabalhadores" ou "pessoas que trabalham nos campos". O TEV usa
uma frase infinitiva para especificar o trabalho dos trabalhadores: " trabalhadores para reuni-los ".
A base para a inclusão dessas informações é encontrada na língua grega. texto do verso 38
(“trabalhadores em sua colheita”). A GeCL fornece a mesma informação, embora de uma maneira
diferente: “Aqui está uma colheita rica para se reunir, mas não há trabalhadores suficientes.” Em vez
de dizer que são poucos , é possível dizer “mas há apenas algumas pessoas para reuni-lo em "ou"
mas não há pessoas suficientes para trazê-lo.
A colheita é uma figura para pessoas que estão prontas para serem persuadidas a confiar em Deus, e
há tradutores que disseram “Estas pessoas são como colheitas no campo que são abundantes e
prontas para serem colhidas. Mas há apenas alguns trabalhadores que podem levá-los a confiar em
Deus ”.
Mateus 9,38.
Para comentários sobre orar , ver 5.44. Pode ser "você deve orar" ou deixar como
uma oração imperativa . Veja TEV, por exemplo. É claro que em muitas línguas alguém tem que
dizer “ore ao Senhor da colheita para perguntar a ele”.
Portanto, “assim” deve aparecer na frase onde quer que seja mais natural. Algumas linguagens não
precisam de tal transição neste contexto.
Senhor da colheita (TEV " dono da colheita "; ver NEB) é traduzido como "mestre da colheita" pela
NAB. A pessoa referida é Deus. As renderizações de TEV e NEB foram os modelos mais úteis para
tradutores.
A frase substantiva em sua colheita é traduzida como uma frase verbal na primeira edição do GeCL e
no TEV: “ para colher sua colheita ”. Em outro lugar, Mateus usa a colheita como um símbolo do
julgamento final (13h30, 39), mas aqui o simbolismo é ligeiramente diferente. A colheita representa
as massas de pessoas que estão prontas para responder à mensagem de salvação, e Jesus chama seus
seguidores a orar a Deus para enviar mensageiros que proclamarão as boas novas.
Para aqueles tradutores que escolhem tornar a imagem inteira em um símile (ver versículo 37),
o Senhor pode ser “Deus, que é como o dono da colheita”. Mandar trabalhadores para a sua
colheita será “enviar” seus servos (ou seu povo) para levá-los a confiar em Deus ”ou“ ... para
proclamar as boas novas ”.
MATEUS, Capítulo 10.
Mateus 10.1-4.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Os Doze Apóstolos ”. Este título pode ser “Os doze apóstolos de Jesus”,
“Os doze homens escolhidos por Jesus como apóstolos”, ou “Jesus escolhe doze homens para serem
seus apóstolos”. Para “ Apóstolos ” ver comentários no verso 2.
As instruções de Jesus a um grupo de seus discípulos são dadas em dois contextos: um está associado
ao envio dos doze (Mt 10.15-42; Marcos 6.7-13; Lucas 9.1-6), enquanto o outro é dirigido aos
setenta. -duas (Lucas 10.1-12). Tal como acontece com o Sermão da Montanha, também aqui os
ditos de Jesus que estão espalhados em outros contextos em Marcos e Lucas aparecem como um
discurso unificado em Mateus. Isto é especialmente perceptível na colocação de 9.37, que no
Evangelho de Lucas forma a introdução ao envio dos setenta e dois (10.2)
(Marcos 3.13-19) narra a seleção dos doze em um estágio muito anterior do ministério de Jesus,
antes de enviá-los (6.7-13), mas Mateus combina a seleção e o envio em um episódio.
Mateus 10.1.
A palavra E novamente indica o começo de uma nova unidade. Por essa razão, muitos tradutores
usarão “Jesus” em vez de ele .[TEV é um exemplo. Além disso, em poucas línguas é “e” uma
maneira natural de abrir uma unidade de discurso, então geralmente é descartada ou
substituída por uma frase como “Mais tarde” ou “Um dia depois disso”.]
Chamado para ele (assim também[AT,][NEB) é traduzido “] chamado ... juntos ” pelo
TEV.[NJB][Brc][NAB usar o nível bastante elevado "convocado". Outra maneira de
torná-lo é "disse aos seus doze discípulos para vir a ele." Discurso direto também pode ser
usado: "disse aos seus doze discípulos 'Venha aqui.' ”]
Em Mateus, o grupo de discípulos é freqüentemente chamado de “os doze discípulos” (11.1; 20.17;
26.14, 20, 47). De acordo com 19.28 eles se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de
Israel, o que sugere que eles são de alguma forma simbólicos do "novo Israel".
Para comentários sobre discípulos , ver 5.1.
Em 7.29, Mateus indica que o próprio Jesus ensinou com autoridade; aqui se diz que Jesus lhes deu
autoridade . A autoridade pode ser traduzida como “poder”, desde que os leitores não entendam que
isso signifique poder físico. Neste contexto, a palavra grega significa principalmente que ele lhes deu
o "direito" de exercer "poder" sobre os espíritos impuros. Palavras como “habilidade” ou
“habilidade” devem ser evitadas. Neste contexto, a “autoridade para comandar” tem sido usada por
alguns tradutores.
[RSV indica o que a autoridade envolve adicionando] para expulsá-los depois dos espíritos
imundos . O TEV traduziu isso mais naturalmente em inglês, “ deu-lhes autoridade para expulsar
espíritos malignos ”. Para elenco ... fora , veja os comentários em 7.22 e 8.16. Esta frase também
pode ser traduzida “Jesus lhes deu autoridade para que, quando dissessem aos espíritos malignos que
deixassem as pessoas, os espíritos tivessem que obedecê-las”.
Espíritos imundos são mencionados novamente em 12,43, mas em nenhum outro lugar do
Evangelho. A terminologia reflete o ponto de vista cultural do povo judeu; qualquer pessoa possuída
por espíritos malignos era considerada impura e depois excluída da vida social e religiosa da
comunidade. Em muitas culturas, especialmente onde os conceitos religiosos de “limpo” e “impuro”
não desempenham um papel importante, o equivalente mais próximo é “ espíritos malignos ”
(TEV,[GeCL][FRCL) Os tradutores também podem dizer “espíritos malignos que
tornaram as pessoas cerimonialmente impuras”, mas apenas se isso não resultar em uma
sentença muito estranha. Pois] imundo vê a discussão sobre a limpeza ritual em 8.2, “limpa”.
Talvez a frase possa ser “espíritos que tornam as pessoas impróprias para adorar a Deus”.
Doença e enfermidade são os mesmos termos usados em 4.23 e 9.35.
E para curar : note que a autoridade que Jesus dá aos seus discípulos era também para
cura. Algumas línguas terão que repetir “autoridade”, como em “e (ele lhes deu) poder para curar
pessoas de todos os tipos de doenças e enfermidades”. Mais uma vez, a idéia de “habilidade” deve
ser evitada.
Mateus 10.2.
Os nomes ... são estes : os tradutores devem processar esta frase naturalmente. “Aqui estão os nomes
dos doze apóstolos” ou “As doze pessoas que foram apóstolos de Jesus foram os primeiros Simão ...”
são possíveis traduções.
Só aqui em Mateus são os doze discípulos referidos como apóstolos . O título também é encontrado
no paralelo Lukan (6.13); Lucas também a usa em outros lugares para se referir aos doze (9,10;
11,49; 17,5; 22,14; 24,10). A razão para sua ocorrência mais freqüente em Lucas é talvez devido ao
seu desejo de relacioná-lo à continuação de sua narrativa em Atos. A palavra apóstolo significa
literalmente "aquele que é enviado"; presume-se que a pessoa tem autoridade para agir em favor
daquele que o enviou, como se vê no versículo 1.
Os apóstolos muitas vezes podem ser traduzidos literalmente como “Enviados”. Em algumas línguas
o remetente deve ser identificado, e em Atos e nas Epístolas os tradutores usaram “Enviados de
Deus”. Aqui em Mateus, entretanto, “Seus doze enviados Os "ou" os Enviados de Jesus "serão mais
apropriados. Em outras línguas há uma palavra que tem o componente semântico de alguém enviado
com a autoridade de outro. Nesse caso, essa palavra pode ser usada, possivelmente com a adição de
“de Jesus”.
O termo é muito próximo semanticamente a "mensageiro", "anjo" (literalmente "mensageiro") e
"profeta", que significa "porta-voz" (ver comentários em 1.22). Deve-se tomar cuidado para
distinguir o “apóstolo” destes. Se as sugestões acima não fizerem isso, então pode ser necessário
adicionar o elemento de autoridade aos apóstolos , como em "homens enviados com a autoridade de
Jesus".
Alguns idiomas têm problemas com os "Enviados", já que devem especificar algum objetivo do
envio, como em "Enviados para o mundo". Mas "Aqueles que carregam a autoridade de Jesus" são
outra solução possível.
Existem várias outras listas dos doze no Novo Testamento (Marcos 3.16-19; Lucas 6.13-16; Atos
1.13), e as listas não estão inteiramente de acordo um com o outro. No entanto, eles têm duas coisas
em comum: cada um começa com Pedro e termina com Judas.
A palavra primeiro antes o nome de Simão, chamado Pedro é melhor tomar apenas como uma
referência à sua posição na lista, não para alguma posição especial de autoridade que ele pode ter
realizado. Pedro tem um papel destacado no Evangelho de Mateus, mas não há indicação de que ele
tenha uma posição de posição mais elevada do que qualquer um dos outros.
A partir dessa discussão, conclui-se que as possíveis representações do primeiro podem ser "o
primeiro é Simon ..." ou simplesmente " primeiro, Simon ...", como o TEV fez.
Simão é um nome judeu, enquanto Pedro é grego. Para Simon, chamado Peter , veja os comentários
em 4.18.
O grupo é listado dois a dois. Junto com Pedro está seu irmão André , que também é um nome grego.
Os dois irmãos James e John estão listados a seguir. Ambos os nomes são judeus.
Os tradutores devem encontrar maneiras de listar esses pares de irmãos de uma maneira natural. Veja
4.18 e 4.21 para discussões relacionadas. Aqui uma representação possível é “primeiro é Simão, cujo
outro nome é Pedro e seu irmão André; (então) James e seu irmão John. Eles eram os filhos de
Zebedeu (ou, Zebedeu era o pai deles) ”.
Mateus 10.3.
Filipe é um nome grego. Tradicionalmente, Bartolomeu é identificado com Natanael (João 1.46).
Thomas (a palavra significa "gêmeo") é aqui junto com Mateus , identificado como o cobrador de
impostos . Esta identificação liga Mateus com o mencionado em 9.9.
Como Matthew provavelmente não era mais um coletor de impostos , alguns tradutores dizem
"Matthew, que costumava ser um coletor de impostos" ou "Matthew, que já havia coletado
impostos".
Um segundo James ( o filho de Alphaeus ) é mencionado. Como vimos em outros lugares (1.1 e
4.21), o filho de Alphaeus será “Alphaeus era seu pai” em muitas línguas.
James se une a Thaddaeus . Há evidências textuais de que o nome Thaddaeus deveria ser substituído
pelo nome Lebbaeus, e alguns manuscritos gregos até combinam as duas formas do texto
(“Thaddaeus que foi chamado Lebbaeus” ou “Lebbaeus que foi chamado Thaddaeus”).[TC-GNT,
no entanto, acredita que a evidência mais forte suporta o texto que tem] Thaddaeus , que
também é seguido pela maioria das traduções modernas em inglês; uma exceção é o NEB, que tem
“Lebbaeus” no texto e “Thaddaeus” na margem.
Mateus 10.4.
Um segundo Simon é listado; ele é ainda identificado como o cananeio . Há alguma discussão a
respeito do significado da palavra transliterada cananeu por RSV e traduzida por “ Patriot ” por
TEV. A maioria dos comentaristas modernos entende a palavra como um equivalente aramaico de
"fanático", referindo-se ao grupo zeloso de revolucionários judeus que eram anti-Roma. NAB torna
"o membro do Partido Zealot"; NEB “um membro do partido zelote”; Brc "o nacionalista". O
pressuposto de um fundo aramaico ou hebraico para a palavra "cananeu" é apoiado por Lucas, que
especificamente se refere a ele como "o zelote" (6.15).
O conceito transmitido por cananeus , “zelotes” ou “nacionalistas” é muito difícil de traduzir em
muitas culturas. Em alguns casos, “quem era forte por seu país (ou pessoas)” funciona bem o
suficiente. Em algumas partes da África, “combatente da liberdade” tem sido o equivalente natural
mais próximo, ou “quem trabalhou para libertar seu povo”.
Há discordância em relação ao significado do nome Iscariotes , e assim não menos do que quatro
soluções foram propostas: (1) foi entendido que significa “homem de Kariot”, uma expressão
encontrada em alguns manuscritos de João 6.71. (2) Outros acreditam que “Kariot” é uma corrupção
da palavra grega para Jericó, segundo a qual seu nome significaria “homem de Jericó”. (3) Outros
ainda traçaram seu nome de volta à palavra latina sicarius (“assassino”). ”), Que deriva do
substantivo sicar (“ adaga curva ”), fazendo assim uma conexão com o movimento zelote. (4)
Finalmente, alguns vêem aqui um reflexo da palavra aramaica que significa “falsa” ou “enganadora”,
caso em que o título refletiria o nome dado a Judas pelos primeiros cristãos. Se esta solução for
aceita, o nome seria equivalente a “que traiu Jesus ”(TEV). Se esta última sugestão for aceita, então
uma possível tradução é “Judas chamou Iscariotes, o que significa que ele traiu Jesus”. No entanto, é
melhor na tradução tratar Iscariotes como um nome sem tentar dar-lhe significado.
O texto o traiu , mas como ele ainda não havia feito isso, alguns o tornaram “quem mais tarde traiu
Jesus”. Note que ele se refere a Jesus, como TEV deixou claro.
Parece provável que a maioria das culturas entende a traição e, portanto, terá uma boa maneira de
traduzir traído . No entanto, alguns terão que dizer "entregou-o aos seus inimigos" ou "ajudou seus
inimigos a pegá-lo (ou prendê-lo)". Em alguns casos, é necessário acrescentar "mesmo que ele fosse
seu amigo" ou "embora Jesus confiou nele.
Mateus 10,5-15.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Missão dos Doze .” “ Missão ” envolve alguma tarefa que as pessoas são
enviadas para fazer, então o cabeçalho pode ser “O que os doze (apóstolos) foram enviados para
fazer”, “Jesus diz aos doze (homens) o que eles deveriam fazer ”, ou“ Jesus envia seus doze
apóstolos para fazer seu trabalho ”.
Mateus 10.5-42 constitui a segunda das cinco coleções das declarações de Jesus no Evangelho. O
próprio discurso divide-se em três divisões principais: (1) os versículos 5 a 15, que se referem à
atividade missionária imediata dos doze; (2) versículos 16-25, que tratam de perseguição; e (3)
versos 26-42, que afirma em termos gerais as condições do discipulado.
Quase tudo que Mateus inclui nos versículos 5–42 tem um paralelo em Marcos, Lucas ou
ambos. Somente os versículos 5–6, 8, 16b são exclusivos de Mateus. O que é significativo, no
entanto, é a maneira pela qual Mateus coloca esses ensinamentos juntos em um discurso unificado.
Mateus 10.5.
Estes doze são enfáticos no texto grego. Assim, se possível, os tradutores devem usar “estes doze
homens” e não simplesmente “os doze homens”. Pode, no entanto, ser necessário reverter a ordem do
versículo, como em “Jesus enviou estes doze” ou “Jesus disse estes doze para ir.
O verbo enviado é feito do mesmo radical que o substantivo “apóstolo”, que foi usado dos doze no
versículo 2.
Carregá-los é traduzido “ com as seguintes instruções ” pelo TEV e NEB (NJB “instruindo-os como
segue”). A GeCL traduz toda esta parte do verso: “Jesus enviou estes doze com o comando: ....”
Também pode ser expresso como “isto é o que ele lhes disse para fazer”.
Ir a lugar nenhum entre os gentios (TEV “ Não vá a qualquer território gentio ”) é traduzido “Evite
os lugares onde os não-judeus vivem” pela GeCL. Mateus incorpora esse mandamento de Jesus a fim
de mostrar que Deus não abandonou os judeus e que a mensagem de salvação deveria ir até eles
primeiro. Como é visto no exemplo da GeCL citado, Gentios podem ser considerados “não-judeus”
ou “pessoas que não são judeus”. O comando pode ser “Não vá aos lugares onde os não-judeus
vivem”.
E não entre em nenhuma cidade dos samaritanos : o uso das “ cidades ” plurais (TEV) ou uma
estrutura como “qualquer cidade samaritana” (NEB) representa mais inglês idiomático do
que nenhuma cidade dos samaritanos . É possível que a palavra grega “cidade” traduza uma palavra
aramaica que pode significar “cidade” ou “província”, mas nenhuma tradução parece seguir essa
última interpretação. Este comando pode ser traduzido “não entre em nenhuma cidade dos
samaritanos”.
Mateus 10.6.
Mas ... em vez disso, é traduzido como " Em vez disso " pelo TEV. Como ambas as traduções
indicam claramente, um contraste é pretendido entre onde os discípulos não devem ir e para onde
devem ir.
O Go pode precisar ser expresso como "Você deve ir".
A ovelha perdida da casa de Israel é enganosa, pois parece que as ovelhas perdidas são um grupo
dentro do grupo maior da casa de Israel . Na verdade, essa é uma maneira semítica de se referir a
essas mesmas pessoas. O TEV evita a figura de uma casa: “ a ovelha perdida do povo de Israel .” A
GeCL identifica claramente os dois: “vá para o rebanho perdido, o povo de Israel.” Muitos tradutores
vão querer reter as imagens da metáfora, a ovelhas perdidas da casa de Israel . A casa de Israel é
uma referência ao povo de Israel, e eles estão sendo comparados a ovelhas perdidas . Assim, a frase
pode ser traduzida como "opessoas de Israel que são como ovelhas perdidas ”ou“ ... que estão
perdidos como ovelhas (sem pastor) ”. Provavelmente não é necessário especificar aqui de que
maneira eles estão perdidos.
Mateus 10,7.
A autoridade para curar foi concedida primeiro (verso 1), que foi seguida pela ordem de ir (verso
6); agora os discípulos são informados de que sua missão é pregar . Para comentários sobre pregar ,
veja 3.1. Note como o TEV reordenou os dois comandos, pregue e vá .
O reino dos céus está próximo é exatamente o mesmo que a mensagem de João Batista (3.2) e Jesus
(4.17). A primeira edição da GeCL traduz “Deus está agora realizando seu trabalho e estabelecendo
seu governo”, e[InCL tem "Deus já começou a reinar como rei."]
Mateus 10,8.
Doente é um particípio feito do mesmo radical que o substantivo doença em 8.17; a raiz significa
“seja fraco”. Aqui, o doente pode ter que ser “pessoas doentes”.
O versículo 1 mencionou a autoridade para curar os enfermos e expulsar os demônios. Duas direções
relacionadas agora são adicionadas: ressuscitar os mortos (TEV “ trazer os mortos de volta à vida ”)
e limpar os leprosos (TEV “ curar aqueles que sofrem de doenças de pele temidas ”). Na limpeza de
leprosos, ver comentários em 8.2.
Levante os mortos pode ser "levantar a vida daqueles que estão mortos" ou "trazer de volta à vida
pessoas que morreram".
Como apontamos em 8.2, a limpeza pode ter que ser traduzida como “curar”. Da mesma forma,
os leprosos provavelmente devem ser traduzidos como em 8.2.
O verbo traduzido expulso pode ser usado em outros contextos (ocorre, por exemplo, em 7.4, 5; 8.12;
9.25), mas é a palavra mais geralmente usada para a expulsão de demônios (ver 7.22; 8.16, 31; 9.33
34).
Para comentários sobre demônios , ver 8.16 e ver comentários sobre “demoniacs” em 4.24.
Sem pagar e sem pagamento traduz a mesma palavra em suas duas ocorrências. O NEB traduz “sem
custo ... sem custo”; NJB tem "sem custo" em ambos os lugares.
Pode ser necessário em alguns idiomas para fornecer objetos para os verbos recebidos e dão . E pode
até ser obrigatório indicar de quem é que eles receberam e a quem são eles devem dar. Pode-se então
traduzir “Eu dei a você a autoridade para fazer essas coisas e você não teve que me pagar por
isso. Então agora você vai e faz estas mesmas coisas para os outros, e não pede que eles paguem a
você. ”
Mateus 10,9.
O verbo traduzido take normalmente tem o significado de “adquirir”, “pegar” ou “possuir”. Não
pegue ouro ... pode, portanto, ser interpretado como (1) um comando para não levar dinheiro para
sua jornada ou (2) um comando para não aceitar dinheiro para o seu ministério. O contexto atual, no
entanto, exige o significado de take ou “ carry ” (TEV), e assim a maioria dos estudiosos acredita
que a primeira interpretação é pretendida aqui. Não pegue nenhum ouro ... pode ser expresso como
"Não carregue com você (no seu cinto de dinheiro) qualquer ouro ..."
Ouro ... prata ... cobre referem-se a moedas feitas dessas substâncias, que é a base para o
" dinheiro " do TEV . Pode-se ter que dar "moedas de ouro, moedas de prata ou moedas de cobre".
Uma sentença complicada e, assim, os tradutores podem querer abandonar os metais e dizer
simplesmente "dinheiro de qualquer espécie".
Cintos representa o lugar onde um homem normalmente levaria seu dinheiro. Os “ bolsos ” de
TEV fornecem um equivalente cultural, assim como “bolsa” do NEB e “bolsas” do NJB. NAB
retém cintos , enquanto Brc traduz "cintos de dinheiro". Alguns tradutores usarão um termo geral,
como "portadores de dinheiro" ou "coisas em que você carrega seu dinheiro", mas com mais
frequência ele é descartado, como em dinheiro com você.
Mateus 10,10.
Saco (TEV “ saco de mendigo ”; Brc “mochila de mendigo”) é traduzido de muitas maneiras
diferentes: “mochila” (NJB), “mochila” (NEB), “mala de viagem” (NAB), “mochila” ([Phps],
“bolsa” (AT) e “carteira” (][Mft) O problema é que a palavra pode se referir, em geral, a
qualquer tipo de bolsa que um viajante possa colocar em suas coisas ou que tenha o senso
especializado de uma bolsa levada por um mendigo. Como a pesquisa de traduções
sugere, não há acordo entre os acadêmicos. Portanto, os tradutores podem dizer algo
como “sacola para viajantes” ou “sacola transportada por mendigos”. Obviamente, os
apóstolos não deveriam carregar nada com eles quando saíssem.
Duas túnicas (NJB “túnica de reposição”) são traduzidas “ uma camisa extra ” pelo TEV, “nenhuma
troca de camisa” pela NAB, e “segunda demão” pelo NEB. O substantivo tunics é o mesmo usado
em 5.40, embora a forma singular apareça ali. O significado é que o discípulo não deve usar uma
peça de roupa e levar outra para trocar de roupa. Fazer isso seria sinal de riqueza ou de uma
existência estabelecida a partir da qual o discípulo não estaria livre para viajar. Túnicas , como em
5.40, podem ser traduzidas como “camisas” ou por alguma peça similar, ou talvez por uma palavra
geral como “peça de roupa” ou “roupa”.
A proibição contra sandálias e pessoal (TEV “ bengala ”) é estranha, especialmente em uma terra
onde as cobras estão sempre presentes. Alguns estudiosos acreditam que isso reflete uma antiga
proibição do culto de entrar na área do tribunal do templo com pés sujos ou com roupas como
sandálias, uma bolsa ou uma bengala. Ou pode ser, como outros estudiosos sugerem, que os
discípulos devam estar diante das pessoas a quem servem, da mesma forma que um homem que está
jejuando e orando está diante de Deus, sem sapatos nos pés ou com um graveto na mão. Nas culturas
em que as sandálias não são conhecidas, “ sapatos ” (TEV) é uma tradução aceitável.
Em algumas línguas, em vez de ter o verbo uma vez e depois uma longa lista de coisas que os
discípulos não deviam fazer em sua viagem, é melhor repetir o verbo, como em “Nem você deveria
levar uma bolsa ou uma camisa extra ... ”Ou“ Também não deve levar consigo um saco ... ”
A palavra para mostra a relação entre o que precedeu e a declaração sobre o trabalhador que merece
receber seu sustento. Jesus diz que os apóstolos não devem levar nada com eles quando viajam
porque os trabalhadores merecem ser apoiados e, portanto, os apóstolos dependem da boa vontade
das pessoas a quem estavam ministrando. Algumas línguas tornam claro o relacionamento com uma
frase como “Pois é verdade” ou “Eu lhe digo isso porque”. Outros simplesmente dizem “Porque” ou
“Por”. O TEV transmitiu o relacionamento em inglês iniciando uma nova sentença.
Trabalhador significa o mesmo que “trabalhador” neste contexto.
Merece significa "merece receber de seu empregador" ou "ganha da pessoa por quem ele
trabalha"; O TEV muda para um passivo “ deve ser dado ”.
Sua comida (assim também AT) é traduzida por “seu sustento” por Phps, NJB, Brc; “Suas rações”
por Mft; e “o que ele precisa ” do TEV. A raiz do significado da palavra é "nutrição" ou "alimento",
e sua prestação específica deve ser determinada pelo contexto em que é usado. Ver comentários em
3.4; 6,25.
Merece a sua comida , além dos modelos citados acima, também pode ser prestada em frases como
"é certo para um trabalhador receber sua fortaleza" ou "um trabalhador deve receber (ou, merece
receber) o que ele precisa para viver em."
Mateus 10,11.
Seja qual for a cidade ou vilarejo em que você entra pode ser “Sempre que entrar em uma cidade ou
vila” ou “Quando chegar em alguma cidade ou vila”. Se uma língua não faz distinção
entre cidade e vila , a tradução pode ser simplesmente uma cidade. Veja comentários em 9.35.
Quem é digno é difícil de interpretar, e várias traduções simplesmente retêm a palavra digna sem
mais qualificação (RSV, NEB, NAB). Outras traduções sugerem que dignidade significa “um
habitante merecedor” (Mft; Brc “alguém que merece a presença de meus mensageiros”) ou “alguma
pessoa adequada” (AT).[JB interpreta o significado como “alguém de confiança” e Phps
“alguém que é respeitado.” A exegese do TEV (“ alguém que está disposto a recebê-lo ”) é
seguida pela primeira edição da GeCL (“alguém que está pronto para recebê-lo ”); esse significado
encontra apoio na menção de “uma casa digna” (versículo 13), que é contrastada com a pessoa que
“não vai receber você” (verso 14).
E fique com ele até que você parta indica que os discípulos não devem procurar por melhores
acomodações uma vez que tenham encontrado uma casa que os receba. O NEB traduz “e faça sua
casa lá até você sair”.
Fique com ele pode ser traduzido como "morar em sua casa" ou "ficar com ele em sua casa".
Em vez de simplesmente partir , em algumas línguas pode ser necessário dizer “parta daquela
cidade”.
Mateus 10,12.
A casa (assim também NEB) refere-se especificamente à casa mencionada no versículo 11; pode-se
então tornar “sua casa” (NJB, AT, Phps) ou “sua casa” (NAB). “ Uma casa ” do TEV sugere que
uma regra geral está sendo estabelecida à parte de uma referência específica à casa do verso 11, mas
a interpretação alternativa parece mais apropriada. Assim, uma possível tradução é "Quando você
entra naquela casa" ou "Quando você entra na casa daquele homem".
Saudá-lo (assim também NJB) significa “cumprimentá-lo” ou melhor “saudar as pessoas que moram
lá”. O NJB fornece uma nota indicando que a saudação é um desejo de paz, e que o conteúdo
particular do desejo é mostrado em verso 13. Várias traduções tentaram um equivalente dinâmico:
“dê a sua bênção” (Phps), “deseje bem” (AT), “deseje a paz da casa” (NEB). Quando os versos 12 e
13 são tomados juntos, Brc tem a melhor reestruturação: “Saúdem” (versículo 12) é traduzido “dê
sua saudação a ele”, o que é explicitado no versículo 13, onde “deixe sua paz permanecer sobre ele”.
é traduzido “deixe a sua oração pela bênção de Deus sobre ela”. A InCL usa o discurso direto e faz a
pessoa entrar dizendo “Que Deus o abençoe”. Veja mais no versículo 13.
Para línguas em que soaria estranho saudar uma casa, como na saudação , é melhor dizer “dê sua
saudação às pessoas”. É claro que também é possível usar a fala direta, como em “dizer a as pessoas
nele "eu te cumprimento" ou "..." Que tudo esteja bem com você. "
Mateus 10.13.
A casa é usada pelas pessoas da casa, e essa é a base para TEV, GeCL, FRCL
Digno : veja os comentários no verso 11. Aqui a maioria dos tradutores o traduz como “se as pessoas
daquela casa te receberem bem” ou “… te tratem bem”. Da mesma forma, não merecedoras seria
prestado em uma sentença como “se aqueles as pessoas não te recebem bem. ”
Sua paz significa “a paz que você pede a Deus para trazer à casa”. Nesse contexto, “paz” cobre uma
área muito mais ampla do que a ausência de conflitos, e é melhor representada entre as traduções
modernas de Brc: “deixe seu a oração pela bênção de Deus repousa sobre ela ”. Essa idéia também
pode ser expressa como“ ore para que a paz de Deus esteja com essas pessoas ”ou“ ore a Deus para
que a abençoe ”.
Deixe a sua paz retornar para você é traduzida "deixe sua oração para a bênção de Deus retornar
para você" por Brc. Entre os israelitas, pensava-se que a bênção falada existisse por si mesma e
tivesse um poder próprio, de modo que o pronunciamento de uma bênção realmente fizesse com que
a bênção entrasse em vigor. Por outro lado, se a bênção fosse recuperada, os benefícios não teriam
efeito.
Este conceito de chamar de volta uma bênção nem sempre é fácil de expressar. Algumas
possibilidades são “retomar a oração de bênção” ou “pedir a Deus que não honre sua oração para
abençoar essas pessoas”.
Mateus 10.14.
Qualquer um se refere ao povo daquela casa ou cidade mencionada posteriormente no verso. Uma
interpretação literal de se alguém não vai recebê-lo é enganosa, pois pode implicar que, se qualquer
pessoa em toda a casa ou cidade não receber os discípulos de Jesus, então eles devem
partir. Portanto, se alguém não o fizer, melhor será redigido em inglês como “e se ninguém o
desejar” (Phps; AT “e onde ninguém o fará”). Pode-se então reordenar o versículo e traduzir "Se
ninguém nessa casa ou cidade vai recebê-lo ... então deixe-o ...."
Para comentários sobre o verbo receber , veja o versículo 40.
Ouça suas palavras é traduzido " ouvir você " por TEV e AT; O NEB processa “escute o que você
diz”, enquanto outras traduções traduzem “escute o que você tem a dizer” (Phps, NAB, NJB).
Sacuda a poeira de seus pés indica uma ação de rejeição absoluta. Ambos (Marcos 6.11) e (Lucas
9.5) interpretam o gesto para seus leitores: “como um testemunho contra eles” (TEV “Isso será um
aviso para eles!”). Em Atos 13.51, Barnabé e Paulo sacudiram a poeira dos pés contra o povo da
cidade de Antioquia. Lá o grego tem “contra eles”, que o TEV interpreta “em protesto contra eles”.
Pode ser útil na presente passagem também interpretar o significado da ação: “e sacudir a poeira dos
seus pés em protesto contra eles” ou "... como um sinal de que você os rejeitou."
Houve tradutores que não mantiveram o formulário sacudindo a poeira de seus pés, mas apenas o
significado, como em "mostrar (ou dizer) àquelas pessoas que você os rejeitou". Outras traduções
substituíram uma ação de sua própria cultura. que tem o mesmo valor simbólico. No entanto, parece
haver algum valor em manter a forma bíblica, se possível, se necessário, adicionando uma frase que
a interpreta como sugerimos acima. O verso pode então dizer: "Se ninguém naquela casa ou cidade o
receber ou ouvir o que você tem a dizer, saia e sacuda a poeira dos pés ao sair, para mostrar que os
rejeitou".
Mateus 10.15.
Em verdade, eu digo a você : veja os comentários em 5.18.
O uso do passivo será mais tolerável é um típico modo judaico de se referir à ação de Deus sem
mencionar seu nome sagrado, e assim a GeCL faz a mesma reestruturação do TEV. A frase ser mais
tolerável pode ser traduzida “Deus será menos severo em sua punição” ou, similar ao TEV, “Deus
será mais misericordioso em relação a”.
O uso da terra como marcador para as cidades de Sodoma e Gomorra é confuso para o leitor
moderno. Pode ser necessário traduzir “o povo das cidades de Sodoma e Gomorra”. (Da mesma
forma, aquela cidade pode ser “o povo daquela cidade”.) No Velho Testamento (Gên 19; veja
também Is 1.9), e freqüentemente no Novo Testamento (Mt 11.22, 24; Lucas 17.29; Rm 9.29; 2
Pedro 2.6; Judas 1.7), as cidades de Sodoma e Gomorra são descritas como exemplos das cidades
mais pecaminosas. Mas aqui a rejeição da mensagem de Jesus é descrita como ainda mais terrível do
que os pecados cometidos pelo povo dessas cidades.
Os leitores de Mateus estavam completamente familiarizados com a reputação de Sodoma e
Gomorra , mas muitos leitores modernos não serão, particularmente em idiomas onde não há Antigo
Testamento. Por essa razão, alguns tradutores dizem “o povo iníquo de Sodoma e Gomorra” ou
“aquelas cidades iníquas de Sodoma e Gomorra”. Alguns disseram “cidades de Sodoma e Gomorra
que Deus destruiu porque o povo era tão iníquo”.
O dia do julgamento é claramente uma referência ao julgamento final; A InCL emprega um termo
técnico, originalmente do islamismo, mas agora no uso diário, o que significa o julgamento final. O
dia do juízo geralmente é traduzido como “o dia em que Deus julgará o mundo (ou as pessoas do
mundo) ou“ o dia do julgamento final de todas as pessoas de Deus ”.
Mateus 10.16-25.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Vem Perseguições ”. Pode ser necessário que seja uma sentença curta
como “Os apóstolos sofrerão perseguição” ou “Jesus diz aos apóstolos como eles vão sofrer”. Essa
seção inteira trata das perseguições e sofrimentos. isso será suportado pelos discípulos para o seu
Senhor. A ordem dos ditos reflete um arranjo temático definido. Por exemplo, aqueles que dizem
respeito ao sofrimento são encontrados quase precisamente nas mesmas palavras nos discursos
apocalípticos em (Marcos 13: 9-13) e (Lucas 21: 12-17). Além disso, o versículo 16, que Mateus usa
transitoriamente, aparece em Lucas no início das instruções de Jesus aos setenta (Lc 10.3). A
conclusão dea seção (versículos 24–25) resume o tema da passagem inteira: Jesus sofreu
injustamente e seus seguidores não podem esperar menos.
Mateus 10.16.
Eis : veja os comentários em 1.20; mais recentemente, essa partícula de ênfase e transição foi usada
em 9.20, 32. Aqui pode ser “Olhar” ou “ Ouvir ” (TEV), ou alguma palavra semelhante que Jesus
possa usar para enfatizar o que ele está prestes a dizer.
Send ... out traduz o mesmo verbo usado no versículo 5, e deriva do mesmo radical da palavra
"apóstolo" (ver versículo 2).
Como ovelhas no meio de lobos : o TEV usa o marcador “ matilha ” antes dos lobos, já que é a
designação apropriada em inglês para um grupo de lobos que correm juntos. Algumas línguas podem
requerer tal marcador. A metáfora ovelha ... lobos é comum em fontes judaicas e gregas. Ovelhas são
usadas como um símbolo de animais indefesos, enquanto os lobos são vorazes e selvagens, atacando
as ovelhas.
Muitos tradutores terão que deixar claro aos leitores a base das comparações na frase como ovelhas
no meio de lobos . Um exemplo é “Quando eu te envio ao mundo, é como enviar ovelhas indefesas
para fora entre lobos vorazes.” Se os lobos não são conhecidos, então os tradutores podem ter que
substituir “chacais” ou “cães atacantes”, ou alguns animais semelhantes. .
Os adjetivos sábios e inocentes são traduzidos de várias maneiras: “ cautelosos ” e
“ gentis ”.”(TEV),“ sábio ”e“ inocente ”(AT, Mft),“ sábio ”e“ inofensivo ”(Phps),“ sábio ”e“ puro
”(Brc),“ esperto ”e“ inofensivo ”(JB) , “Cauteloso” e “inocente” (NEB), “inteligente” e “inocente”
(NAB). Dependendo do contexto, o primeiro desses adjetivos pode significar “sábio”, “sensível” ou
“reflexivo”. Se a analogia é a característica da cobra como retratada em Gênesis, por exemplo, então
“perspicaz” ou “astuta” pode ser pretendido. Isso não parece, no entanto, ser o significado que
Mateus pretende. O discípulo não é encorajado a desempenhar o papel de um diplomata inteligente,
mas sim estar alerta e atento ao perigo sempre presente que ele enfrenta por causa de seu
chamado. Se esta análise do texto estiver correta, então tanto o NEB (“cauteloso”) quanto o TEV
(“ cauteloso ”)”) Estão no alvo. Outras palavras que os tradutores podem usar são, então, “prudentes”
e “cuidadosas”.
O significado pretendido para o próximo adjetivo é ainda mais difícil. Ou Jesus está instruindo seus
discípulos a serem "inocentes" ou "puros" (isto é, a viver vidas que são genuínas e que não tentam
enganar) ou então ele está dizendo a eles para serem "inofensivos" ou "gentis" (que é não atacar as
pessoas que vêm como lobos para destruí-las). Nenhuma decisão final pode ser feita. Mas se o
significado “cauteloso, cauteloso, cuidadoso” é escolhido para o significado do primeiro adjetivo,
então “inofensivo” ou “gentil” fornece um melhor equilíbrio. Deve-se tomar cuidado para que o
significado de serpentes e pombasna cultura do receptor não destrói ou distorce sua imagem
emocional no cenário judaico. Se esse perigo é sentido, então é melhor traduzir sem usar a
comparação entre os dois animais: “Eu estou te mandando para fora entre pessoas que irão atacá-lo
como animais selvagens. Portanto, esteja em guarda contra eles, mas seja gentil (ou puro) no modo
como você vive. ”
Mateus 10.17.
Os homens são aqui usados para pessoas em geral, não especificamente para homens, embora na
cultura judaica os homens teriam sido as pessoas que fizeram essas coisas contra as quais os
discípulos são advertidos. A NAB traduz a primeira sentença “Esteja atento aos outros”, enquanto
NEB tem “E esteja atento, pois os homens o farão”. Brc torna a referência impessoal. “Você deve
estar constantemente em guarda. Eles vão ... ” Cuidado pode ser traduzido como“ Cuidado ”ou“
Tenha muito cuidado com ”.
Embora o livramento seja usado em outros contextos, é o verbo usado consistentemente da traição de
Jesus por Judas. Mateus pode tê-lo escolhido para essa passagem a fim de afirmar que o que
aconteceu com o Senhor inevitavelmente acontecerá com seus seguidores. Existem várias maneiras
pelas quais os tradutores lidaram com o fornecimento . Alguns acharam o TEV um modelo útil:
“ prendê-lo e levá-lo ao tribunal ”. Outros disseram “acusá-lo antes dos conselhos para prendê-lo”.
Talvez uma prestação mais simples seja “entregá-lo às autoridades dos conselhos” ( então eles
podem te colocar em julgamento).
Conselhos ("sanhedrins") é sempre usado em sua forma singular em outras partes do Novo
Testamento, onde se refere à suprema corte religiosa dos judeus. Esse tribunal consistia de setenta
líderes do povo judeu e foi presidido pelo Sumo Sacerdote. No TEV, este substantivo é geralmente
traduzido como " Conselho " . Aqui, no entanto, a referência é aos conselhos das sinagogas
locais; esses conselhos consistiam de vinte e três membros influentes e sua responsabilidade era
manter a paz entre os membros da comunidade judaica local. Conselhosé frequentemente traduzido
como “tribunal”. No entanto, em culturas onde existem conselhos de anciãos em aldeias, os
“anciãos” podem ser aceitáveis. Isto é especialmente verdadeiro se esses anciãos tentarem casos
relacionados a questões religiosas. Outros tradutores disseram “os líderes na Casa de Oração”.
Suas sinagogas . O substantivo “sinagoga” foi usado pela primeira vez em 4.23, depois novamente
em 6.2, 5 e 9.35. Atos 22.19 mostra que surtos podem ocorrer na sinagoga. Normalmente, o chicote
usado pelos judeus era feito de pele de bezerro e couro de jumento entrelaçado. O ministro da
sinagoga ou o atendente da sinagoga administravam a punição, limitando-se a um máximo de trinta e
nove chicotadas. De acordo com 2 Coríntios 11.24, Paulo sofreu essa punição cinco vezes. Até o
possessivo sua , Matthew pretende separar entre a comunidade judaica e da Igreja Cristã. Veja outros
comentários sobre “sinagoga” em 4.23.
Flog , como indicado acima, significa “chicoteado”, isto é, “espancado com um chicote”.
Mateus 10.18.
Arrastado (assim também JB, GeCL 1ª edição) é traduzido por “ser trazido” por muitos. Na fala
cotidiana o verbo significa “trazer”, mas também pode adquirir o sentido técnico de “prisão”, “levar
sob custódia”, “levar a julgamento”. Como o contexto sugere o uso da força, pode-se até traduzir “
arrastar (você) para julgamento. ”Em muitas línguas, será necessário tornar a sentença ativa, como
em“ e essas pessoas irão arrastá-lo a julgamento ”.
Governadores foi usado pela primeira vez em 2.6, onde aparece em uma citação de Micah 5.2. Em
outro lugar no Novo Testamento, é usado apenas pelos governadores romanos: Pôncio Pilatos (27.2,
11, 14, 15, 21, 27; 28.14; Lucas 20.20), Félix (At 23.24, 26, 33; 24.1, 10) e Festus (Atos 26,30). Os
governadores às vezes são apresentados como "governantes (ou chefes) enviados de Roma" ou "...
enviados pelo imperador romano". Um modo semelhante é "homens que governaram em nome do
imperador romano". No entanto, nesse contexto “ líderes "podem ser suficientes, ou" governantes ".
Reis (então todas as traduções) incluem pessoas como Herodes Agripa I (Atos 12.1) e outros
membros da família Herodes (por exemplo, Herodes Antipas), que governaram em várias funções
sob a autoridade romana. Se não há palavra para reis em uma cultura, então "chefes" é aceitável. Se
os governadores foram traduzidos como “líderes enviados de Roma”, então os reis podem ser
“chefes do próprio povo (ou governantes)”.
Por minha causa (então a maioria das traduções) é colocada inicialmente pelo TEV para ênfase. A
maioria das traduções mantém a ordem das palavras do texto grego, mas NAB traduz “na minha
conta” e coloca a frase no final da frase. Phps se afasta da tradução tradicional com “por minha
causa”, embora ainda mantendo a ordem das palavras gregas. Aqui é melhor dizer “porque vocês são
meus discípulos (ou seguidores)” ou “porque vocês me seguem”.
Para prestar testemunho traduz um substantivo em grego (“para testemunho [ou testemunha]”). Esta
frase indica algum propósito. Jesus diz aos discípulos que eles serão levados a julgamento “para que
você possa falar a meu respeito”. Em muitas línguas um objeto é requerido, e pelo menos duas
possibilidades se apresentam: “sobre as Boas Novas” (TEV, GeCL 1a edição) ou "A respeito de
mim" (Brc ", mas você deve considerar isso como uma oportunidade para demonstrar ... sua lealdade
a mim"). Nenhuma outra tradução é explícita e os comentadores não oferecem muita ajuda, mas
qualquer uma dessas soluções está de acordo com o contexto. Pode-se até mesmo precisar fornecer
um objeto duplo: “contar as boas novas sobre mim” ou “contar as boas novas sobre (ou de) Deus”.
As pessoas referidas por eles e pelos gentios não são evidentes. Eles podem ser os governadores e
reis mencionados anteriormente no verso, caso em que os gentios provavelmente eram a população
não-judaica em geral. Uma possibilidade alternativa é tomá- los como acusadores e autoridades
judias, em contraste com as autoridades gentias .
Se a primeira interpretação deles for escolhida, então uma possível tradução é “para os governantes
(ou para eles) e para os não-judeus”. Se o segundo é o preferido, ele pode ser expresso como “para
aqueles que acusaram você e para aqueles governantes não judeus. ”
Mateus 10.19.
Eles podem precisar ser "essas pessoas" ou "aqueles homens".
Entregue ... veja comentários no versículo 17.
Ansioso : ver 6.25. Aqui pode ser "não se preocupe" ou "não fique chateado pensando em ..."
Como você está falando ou o que você está dizendo é retido desta forma pela maioria das
traduções. Mas o NEB condensa as duas cláusulas em uma (“o que você é para dizer”), na suposição
de que as duas cláusulas ligadas por ou na realidade estão expressando o mesmo pensamento. Esse
tipo de construção é usado com bastante frequência nas Escrituras e é tecnicamente chamado de
hendiays. O suporte para essa interpretação é encontrado na última parte do verso, que repete apenas
a segunda metade da construção: o que você vai dizer . Se os tradutores tentarem manter as duas
cláusulas, eles possivelmente farão algo muito semelhante ao TEV. Caso contrário, eles podem dizer
simplesmente "o que você vai dizer" ou "o que você deve dizer".
Pois aqui está uma transição de causa: "porque" ou "a razão que eu lhe digo é isso".
Será dado a você , com base no que é dito no verso 20, pode ser transformado em uma expressão
ativa: “Seu Pai no céu vai te dar” ou “o Espírito do seu Pai no céu vai te dar”.
Às vezes, dado não se encaixa facilmente na passagem. “Você saberá” pode ser aceitável, embora
seja melhor “seu Pai no céu fará com que você saiba o que deve dizer”. Também é possível que
“você será informado” ou “Deus lhe dirá (ou lhe mostrará) .
Observe que no texto, o objeto de dado vem antes do verbo, uma característica de uma sentença
passiva. Nos exemplos do parágrafo anterior, o que você vai dizer vem depois do verbo. Mesmo que
o passivo seja mantido, essa ordem pode ser melhor, como no TEV “ você receberá o que vai dizer ”.
Naquela hora : veja 8.13 para essencialmente a mesma construção. TEV, NJB e NEB têm “quando
chegar a hora”. Phps e Brc têm “naquele momento” e AT tem “naquele exato momento”. Em muitas
línguas, será melhor colocar essa frase no começo de a cláusula: "pois naquele tempo, Deus lhe dirá
o que dizer."
Mateus 10,20.
Pois não é você que fala geralmente é traduzido literalmente, mas uma tradução literal pode ser
enganosa, uma vez que poderia implicar que os próprios discípulos não estavam realmente
falando. Ou seja, a implicação poderia ser que algo mágico estava acontecendo, o que faria injustiça
com o texto. Mas o significado é que, embora os próprios discípulos realizem o ato físico de falar, a
inspiração para suas palavras na realidade virá de Deus e não de si mesmos. Entre as traduções
inglesas modernas, apenas Phps é útil a este respeito: "Pois não será realmente você quem está
falando ..."
O Espírito do seu Pai é uma frase extremamente difícil. Este é o único lugar no Novo Testamento
onde ocorre, e em toda tradução consultada é reproduzido literalmente. Se o substantivo Espírito é
problemático na linguagem receptora, então a frase pode ser traduzida como “seu próprio Pai” ou
“seu próprio Pai celestial”. Também é comum os tradutores identificarem o Espírito de seu Pai como
o Espírito Santo, como em "O Espírito de Deus vosso Pai no céu" ou "o Espírito Santo enviado por
Deus vosso Pai (no céu)."
O versículo inteiro pode ser traduzido da seguinte maneira: “Você vai falar, mas as palavras que
você fala virão do seu Pai no céu. Ele lhe dará as palavras para dizer, e quando você falar, será como
se ele estivesse falando através de você.
Mateus 10,21.
Deliver up : ver versículos 17, 19; o verbo é discutido em 4.12. Aqui os irmãos devem ser
entregues à morte , para que possa ser prestado "entregará seus irmãos às autoridades para serem
mortos".
Em vez de irmão ... irmão , muitas traduções terão "homens (ou alguns homens) ... seus irmãos",
como o TEV. Outras línguas irão traduzir a frase “Acontecerá que os homens entregarão seus
próprios irmãos às autoridades para serem mortos”.
O pai a seu filho é problemático por pelo menos duas razões: (1) a inclusão do artigo definido o em
um contexto que não é natural em Inglês e (2) a omissão do verbo compreendido. Mft resolve o
segundo desses problemas traduzindo “o pai trairá seu filho”; O TEV lida com as duas dificuldades:
“ e os pais farão o mesmo com seus filhos ”. No entanto, em alguns idiomas, mencionar “pais” e
“filhos” seria desnecessariamente redundante, de modo que “homens ... seus próprios filhos” sê
melhor. Mais uma vez, há línguas em que será necessário dizer “alguns homens” ou “alguns pais”.
Pode ser necessário repetir o verbo “entregar até a morte” ou usar uma forma como “fará a mesma
coisa”.
As crianças se levantarão contra seus pais e as matarão, representando uma tradução literal do texto
grego. No lugar do aumento contra (RSV, Mft, JB) um número de tradutores prefere “ virar contra ”
(TEV, AT, NEB, NAB, Phps); Brc tem “ataque (e assassinato)”. Em outras partes do Novo
Testamento, o verbo é usado somente em Marcos 13.12; a raiz significa "ascensão em rebelião" (veja
seu uso na Septuaginta de Deuteronômio 33.11). Por essa razão, o aumento também pode ser
interpretado como "rebelde contra".
Mandá-los matar significa que as crianças mandarão as autoridades matar os pais, ou que os
entregarão às autoridades que os matarão, como os homens farão com seus irmãos no começo do
verso. Tal como acontece com os irmãos e pais, "algumas crianças ... seus pais" ou "algumas pessoas
... seus pais" serão mais claras do que uma tradução que pode ser entendida como significando todas
as crianças.
Mateus 10,22.
Você será odiado por todos é alterado para uma construção ativa por TEV: " Todo mundo vai te
odiar ." Da mesma forma NEB: "Todos vão te odiar." Phps evita o uso de "todos", traduzindo "vocês
serão odiados universalmente" (Brc "Você será odiado universalmente"). Tanto Phps quanto Brc são
bastante sofisticados, e o advérbio “universalmente” pode implicar mais do que o pretendido no
original.
Por causa do meu nome é traduzido " por minha causa " pelo TEV, uma vez que no pensamento
judaico o nome de uma pessoa representa a pessoa em si. O significado é provavelmente idêntico a
“por minha causa” do versículo 18. O NEB traduz “por sua lealdade a mim”; AT tem “na minha
conta” (NAB “por conta de mim”); Brc traduz “por causa de sua conexão comigo”. GeCL muda para
uma estrutura verbal: “porque você me reconhece”. Como no versículo 18, também pode ser “porque
vocês são meus seguidores”.
Mas aquele que perseverar até o fim será salvo, ocorre duas outras vezes no Novo Testamento; em
Mateus 24.13 e Marcos 13.13 o texto grego é o mesmo que aqui. Para dizer o mínimo, o ditado é
difícil de interpretar, embora o significado do próprio verbo seja óbvio. É consistentemente traduzido
como duradouro ou “ mantém-se ” (TEV, Mft, AT, NEB, NAB) pela maioria das traduções, e em
outras partes do Novo Testamento ocorre em contextos de sofrimento, perseguição e tentação (por
exemplo, Rm 12.12; 1 Co 13,7; Hb 10,32; 12,3; Tiago 1,12; 1 Pedro 2,20).
Ele pode ser "a pessoa" ou "essas pessoas", o que for mais natural.
Algumas formas comuns de traduzir que perduram nesse contexto são “permanece fiel (para mim)”,
“continua a confiar em mim”, “permanece forte em sua fé (em mim)”, “não para de servir a mim”.
Em grego até o fim não tem o artigo definido o e por isso pode ser entendido adverbial:
“completamente” “finalmente”, “totalmente”, no contexto do significado poderia, então, ser expressa
“sem desistir” ou “sem negar a própria fé, Mas essa interpretação não encontra apoio favorável entre
os estudiosos. A maioria dos estudiosos prefere o significado até o fim("Até o fim", AT, Mft, Phps),
com a referência do tempo sendo o fim da perseguição. Pode-se então traduzir “quem quer que
aguente até que a perseguição termine ...” ou, para relacionar isso com a sentença anterior, “quem
permanecer fiel a mim até a perseguição chegar ao fim ...”. para não se referir a nenhum incidente de
perseguição, isso pode ser necessário “até que este período de perseguição chegue ao fim”.
Será salvo também é possível interpretar de mais de uma maneira. Alguns estudiosos tomam isso
como uma referência à segurança física com o sentido de que “será trazido com segurança através do
período de perseguição” (ver NAB “escapará da morte” e Phps “estará sã e salva”). Mas a maioria
dos estudiosos parece preferir interpretar será salvoda salvação do crente. Se a construção passiva é
impossível, então a cláusula pode exigir uma reestruturação considerável: “Mas se você permanecer
fiel a mim através de toda a perseguição, então Deus te salvará” ou “... salvará sua alma.” Esta
mudança para um segundo pessoa assunto pode ser necessária em algumas línguas, especialmente
desde o verso 22a e verso 23 são ambos na segunda pessoa. Tal mudança é normal tanto em hebraico
quanto no grego do Novo Testamento, que freqüentemente segue padrões hebraicos. Mas, para a
maioria das línguas, é chocante alternar entre um segundo e um terceiro sujeito quando se refere ao
mesmo indivíduo.
O agente, Deus, na expressão será salvo também pode ser colocado em primeiro lugar na frase,
como em "mas Deus vai salvar aqueles de vocês que permanecem fiéis a mim até que a perseguição
chegue ao fim".
Mateus 10.23.
Quando eles te perseguirem em uma cidade pode ser traduzido "Quando o povo de uma cidade te
perseguir".
Fugir para o próximo representa o texto do[Texto grego UBS. Alguns manuscritos gregos têm
uma cláusula adicional, “e se eles perseguirem você no outro, então fugir para o
próximo”. De acordo com o TC-GNT, o comitê para o texto grego do UBS acredita que a
cláusula adicional foi acrescentada para explicar a seguinte declaração, embora
reconheçam a possibilidade de que ela possa ter sido acidentalmente omitida do texto, e
assim eles julgam a escolha do texto como “C”, indicando um considerável grau de
dúvida. A maioria das traduções modernas também prefere o texto mais curto, embora
tanto o NJB quanto o BJ incluam a cláusula adicional.]
Fugir pode ser processado como "fugir" ou "sair de lá rapidamente e ir para a próxima cidade".
Na verdade, eu digo a você : para comentários, veja 5.18. A ocorrência mais recente da frase está em
10.15.
Você não terá passado mais literalmente "você não terá completado". O significado não é
meramente que os discípulos não terão tido a oportunidade de viajar por todas as cidades de Israel,
como[TOB, BJ parecem sugerir, mas eles não tiveram a oportunidade de realizar seu
trabalho de pregação e cura em todas essas cidades (ver versículos 7–8). Portanto, o TEV
tem “ você não terminará seu trabalho em todas as cidades ”. Pode ser necessário em algumas
línguas dizer “você não terá tempo para trabalhar” ou “não haverá tempo para levar sua mensagem. "
Antes que o Filho do homem venha é extremamente difícil de interpretar. Esta é a terceira referência
no Evangelho ao Filho do homem . Os dois primeiros (8,20; 9,6) são alusões evidentes à vida e ao
sofrimento do Filho do Homem na Terra, mas aqui a ênfase é diferente e a referência temporal não é
clara. Alguns estudiosos acreditam que esta declaração foi cumprida na destruição de Jerusalém
em[AD 70 (ver nota de rodapé do NJB, que alude a 24.1 e seguintes). Mas há pouco ou
nenhum apoio para isso no contexto. Um segundo grupo de estudiosos acredita que o
evento em mente é a glorificação do Filho do Homem em sua paixão e ressurreição. Mas
não há indicação de que isso signifique. A interpretação que goza de maior aceitação
entre os estudiosos é que a expressão se refere à vinda final do Filho do Homem
glorificado, e isso também é apoiado por outras passagens do Evangelho de Mateus (ver
em particular 13.41; 16.27, 28; 19.28; 24.27, 30 , 37, 39, 44; 25,31; 26,64).]
Vem será traduzido literalmente por tradutores que preferem não interpretá-lo de outra forma, mas
isso ignora o fato de que Jesus quis dizer isso de uma maneira particular que seus discípulos
provavelmente entenderam. Assim, “vem com (ou na) glória de Deus” é provavelmente melhor.
Que Jesus se refira ao Filho do Homem na terceira pessoa é difícil tanto exegeticamente quanto
translacionalmente. De uma perspectiva exegética, pelo menos duas questões são fundamentais: (1)
Jesus está falando de si mesmo ou de outra pessoa? (2) Este é o contexto apropriado para o ditado, ou
Mateus temcolocado aqui um ditado que se originou em outro momento e em outro
ambiente? Nessas questões, a opinião acadêmica é fortemente dividida e nenhuma resposta
permanecerá indefinida. Mas, em termos de tradução, as seguintes observações e comentários devem
ser úteis. Primeiro, não se pode negar que, da própria perspectiva de Mateus, o Filho do Homem está
sempre identificado com Jesus. Além disso, qualquer que seja o cenário original do ditado, Mateus
escolheu colocá-lo na boca de Jesus neste momento particular em seu Evangelho. Portanto, a questão
real que surge para o tradutor relaciona-se ao uso da referência de terceira pessoa. Veja 8.20 para
uma discussão desse problema e do Filho do homem. Como apontamos, a terceira pessoa deve ser
alterada em alguns idiomas para uma referência de primeira pessoa. E essa mudança envolve
imediatamente o problema do verbo vem, já que Jesus está lá no momento em que ele faz essa
promessa. Uma solução é traduzir vem como "volta" ou "retorna"; pode-se então traduzir "antes que
eu, o Filho do Homem, volte". Mas a mudança para "voltar" não é tão satisfatória quanto uma
solução alternativa: "... até que eu, o Filho do Homem, venha em glória "Ou" ... entre em minha
glória. "Esta última interpretação encontra apoio nas outras passagens do Evangelho, onde Jesus
anuncia a vinda do Filho do Homem em glória.
Em muitas línguas, uma ordem mais natural para essa sentença é: "Pois eu asseguro que o Filho do
Homem virá com a glória de Deus antes de você levar minha mensagem a todas as cidades de
Israel."
Mateus 10,24.
A função dos versículos 24–25 é indicar que os seguidores de Jesus não precisam esperar ser tratados
melhor do que o próprio Jesus foi tratado.
Discípulo ( aluno- TEV ): ver comentários em 5.1.
Acima (TEV “ maior que ”) pode ser expresso de várias maneiras: “melhor que” (AT), “superior a”
(Phps, NJB) e “classificação acima” (NEB; NAB “supera”). Brc faz para tornar explícito o cenário
da perseguição: "Um estudioso não pode esperar escapar do que seu professor tem que sofrer ..."
Pode ser necessário reverter a ordem, como em “Um professor é sempre superior aos seus alunos”.
Note que, como os exemplos mostram, acima significa “mais importante que”.
Servo (assim também NEB) também pode significar “ escravo ” (então a maioria das traduções),
como a nota de rodapé do RSV indica. Mestre , por outro lado, provavelmente deveria ter o
significado de “dono” (Brc).
A segunda parte do verso deve ser tratada mais ou menos como a primeira parte; por exemplo, “e
nenhum escravo é mais importante que seu dono” ou “e um dono de escravos é sempre mais
importante que seu escravo”.
Mateus 10,25.
É o suficiente ... como seu professor . O TEV se afasta da estrutura impessoal do grego para “ Assim,
um aluno deve ficar satisfeito em se tornar como seu professor ”.
Alguns tradutores podem sentir que precisam dizer de que maneira o aluno deve ser como seu
professor . Se assim for, eles podem dizer "aprender tanto quanto seu professor sabe" ou "ser tão
sábio quanto seu professor". Da mesma forma, um escravo deve estar satisfeito "por ser tão
importante (ou tão poderoso) quanto seu dono".
Se eles chamaram o mestre da casa Beelzebul ... é um ditado único para o Evangelho de Mateus. O
nome ocorre neste Evangelho duas vezes novamente na controvérsia de 12.22-32, e em cada
instância Belzebu funciona como Satanás. A maioria das traduções modernas segue a grafia dos
manuscritos gregos (TEV “ Belzebu ”), embora o NEB adote o que está contido na Vulgata latina
(“Belzebu”). A origem da palavra grega é incerta, embora a grafia “Belzebu” pareça ter se originado
de uma tentativa de identificar esse nome com o deus da cidade filistéia de Ekron (2 Rs 1.2). Os
leitores devem entender da tradução que Beelzebulé Satanás: "Se eles chamam o chefe da família
Satanás" (GeCL). Os tradutores podem então adicionar uma nota de rodapé dizendo que o texto
original usava outro nome de Satanás, Belzebu. Veja também comentários em 4.1. Alguns tradutores
preferem colocar Belzebu no texto e ter uma nota, entre parênteses, “(isto é, Satanás)”, ou em uma
nota de rodapé que diz “este é outro nome para Satanás”.
O impessoal que eles chamaram é equivalente a " é chamado " (TEV) ou "as pessoas chamaram".
Também pode ser "As pessoas disseram sobre o chefe da família: 'Ele é Belzebu'" ou "As pessoas
disseram que o o chefe da família é Belzebu ”.
O mestre da casa , como visto nos exemplos acima, é “o chefe da família” ou “chefe da casa”.
Quanto mais eles maligno é " serão chamados nomes ainda piores " em TEV. Maligno significa
falar mentiras prejudiciais ou difamar. Jesus está dizendo, portanto, que as pessoas que chamaram o
chefe da família, Satanás, dirão ainda mais mentiras sobre os membros da família, ou os chamam de
nomes ainda mais terríveis.
Os do seu agregado familiar (TEV “ os membros da família ”) incluem todos os que vivem em casa,
incluindo os escravos. A segunda cláusula pode ser traduzida “Eles dirão coisas ainda piores sobre os
membros de sua família” ou “eles chamarão os membros da família de nomes ainda piores”.
Note que a construção com se não pergunta se o chefe da família foi chamado de Belzebu, mas sim
carrega o significado visto em "Desde que as pessoas tenham chamado ... então eles vão" ou "À luz
do fato de que eles chamaram quanto mais.
Mateus 10.26-31.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Quem Temer ”. Existem várias maneiras de processar este cabeçalho de
seção. Pode ser “Isto é a quem você deve temer” ou “Jesus diz a quem devemos temer”, ou o objeto
pode ser específico, como em “Você deve temer a Deus”. Outra possibilidade é “Não tema as
pessoas; teme somente a Deus ”.
Os versículos 26–33 têm um paralelo em Lucas 12.2–9. Mas nos dois Evangelhos os ditos ocorrem
em contextos inteiramente diferentes, e tanto a redação quanto o arranjo diferem. A primeira parte
desta seção (versos 26–31) abre e fecha com palavras similares de encorajamento (“Então não tenha
medo ... Não tema, portanto ...”), formando o que é conhecido como “inclusão” ou envelope
construção.
Mateus 10,26.
Portanto, não tenha medo deles . O pronome deles pode ser interpretado como uma referência para
as pessoas em geral ou mais especificamente para aqueles que se opõem a mensagem cristã. “Você
não deve temer nenhum homem” é a escolha da GeCL. Alguns tradutores entender -los para se
referir àqueles no versículo 25 que dizem coisas ruins sobre os membros da família, ou seja, os
seguidores de Jesus. Assim, eles tornam -los como “aquelas pessoas”.
A construção negativa do grego ( pois não há nada coberto que não será revelado ... para não ser
conhecido ) é reconstituída como uma afirmação positiva no TEV: " Tudo o que está agora
encoberto será descoberto, e todo segredo será feito conhecidoJB faz o mesmo ("Pois tudo o que
está agora coberto será descoberto, e tudo agora oculto ficará claro"), assim como Brc ("O que é
velado deve ser revelado, e o que está oculto deve ser conhecido") . Essa mudança para uma forma
positiva não torna o ditado mais fácil de entender, mas resolve todos os problemas da
comunicação. Ainda existe a dificuldade da forma impessoal, que tende a fazer soar como um ditado
proverbial. A forma proverbial seria certamente satisfatória para a tradução do ditado em seus outros
contextos (Marcos 4.22; Lucas 8.17), mas não aqui, onde funciona como um comando. Que este é o
caso é claramente mostrado pelo que é dito no versículo 27, e assim o texto pode ser traduzido “O
que quer que eu agora lhe diga em segredo, você deve dizer a céu aberto. Tudo deve ser feito
conhecido. "Ou" ... em particular, você deve dizer para todos. Você deve tornar tudo conhecido. ”Os
tradutores que querem manter a sentença menos específica podem tornar isso um pouco diferente:“
Pelo que as pessoas não sabem, você vai falar sobre essas coisas; você fará as pessoas saberem tudo
”ou“ Você deve dizer às pessoas sobre todas as coisas que são agora secretas; não deixe nada oculto.
Mateus 10,27.
Este verso forma um paralelo ao versículo 26.
O que eu te digo pode ser "as coisas que estou lhe dizendo".
As trevas podem estar “em segredo” ou “em particular”. Dizer “à noite” provavelmente não refletiria
o significado de Jesus aqui.
A luz é traduzida como “ luz do dia ” pela TEV e NEB, enquanto a NJB tem “luz do dia”.
A luz também pode ser entendida como “publicamente”, “onde todos podem ouvir você”.
A ordem da frase pode ter que ser invertida, como em “Você deve repetir a luz do dia (ou, em
público) as coisas que estou lhe dizendo em particular”.
O que você ouve sussurrado é literalmente "o que você ouve nos ouvidos"; O TEV tem “o que você
ouviu em particular ”. Para evitar uma sentença passiva, essa sentença também pode ser traduzida
como “o que eu disse a você em particular” ou “de que coisas falamos apenas entre nós”.
Os telhados (planos) eram freqüentemente usados como um local de onde os anúncios públicos eram
feitos, e assim o contraste nessa parte do verso também é evidente. O que Jesus diz a seus discípulos
em particular é ser divulgado da maneira mais pública possível. A primeira edição da GeCL traduz
“e o que é sussurrado em seus ouvidos, você deve divulgar para todo o mundo” ou “você deve
anunciar para todo o mundo”.
Mateus 10,28.
Não tenha medo ... matar a alma pode ser traduzida "Não tenha medo das pessoas. Eles só podem
matar o corpo, mas não a alma ”.
A palavra alma deve ser interpretada à luz de sua origem judaica, onde ela tem uma ampla gama de
significados. Por exemplo, pode referir-se tanto ao princípio da vida vital que anima todas as
criaturas vivas (humanos e animais) quanto ao eu real de um indivíduo que não deixou de existir na
morte. O segundo desses significados está obviamente em foco aqui. Jesus adverte seus seguidores
para não terem medo das pessoas; eles podem ter o poder de matar o próprio corpo, mas não podem
matar a alma.
Este verso pode representar vários problemas para os tradutores. Matar o corpo pode parecer
estranho, caso em que terá que ser "matar você (fisicamente)" ou "fazer você morrer".
Algumas línguas saberão de alguma força que os homens têm, que é o seu verdadeiro eu e que
continua a existir depois da sua morte. Se assim for, os tradutores podem usar isso aqui para
a alma . Outros podem ser capazes de dizer “seu espírito que não morre” ou, se “espírito” representar
um problema, “sua verdadeira natureza que vive sempre”.
Aquele que pode destruir a alma e o corpo no inferno é corretamente identificado como “ Deus ”
pelo TEV, GeCL e FRCL Brc tenta alcançar o mesmo objetivo ao capitalizar “Um”, mas isso não
ajuda as pessoas que devem depender ouvindo a escritura ler.
O inferno é literalmente "Gehenna" (nota de rodapé Mft, NAB, RSV). A maioria das traduções tem
o inferno , embora tenha “o poço” e Phps “o fogo da destruição”. Ver comentários em 5.22 (também
5.29). O inferno também pode estar aqui "os fogos que destroem os maus".
Essa cláusula relativa pode ser mais fácil de expressar como uma sentença separada: “Mas, em vez
disso, você deve temer a Deus. Ele é o único que pode te matar e destruir sua alma no inferno.
Mateus 10,29.
Não são dois pardais vendidos por um tostão? traduz uma pergunta retórica negativa. Como a forma
específica da pergunta espera a resposta “sim”, o TEV muda para uma declaração e traduz “ Por
apenas um centavo você pode comprar dois pardais ”. Brc interpreta “Todo mundo sabe que dois
pardais podem ser comprados por um centavo ... O formulário de perguntas às vezes pode ser retido
com perguntas como "É verdade, não é, que dois pardais custam apenas um centavo?" Ou "Leva
apenas um centavo para comprar dois pardais, não é?"
Os pardais podem não ser conhecidos e, nesse caso, os tradutores podem dizer “duas aves comuns”
ou “duas pequenas aves”.
A moeda grega penny refere-se a uma moeda de cobre romana que vale cerca de um décimo sexto da
moeda que era o salário médio diário do trabalhador. Os tradutores podem ter uma pequena unidade
de moeda, como moedas de um centavo, que podem usar. Às vezes, "uma pequena moeda" é
possível, e "muito pouco dinheiro" é outra tradução comum.
Vai cair no chão pode precisar estar presente no tempo, como em "cai no chão". Outras traduções
tornam-se como "morre".
Sem a vontade do seu Pai (TEV “ sem o consentimento do seu pai ”) é literalmente “sem o seu pai”.
A opinião acadêmica apóia esta interpretação, que é seguida em TEV, RSV, NEB, AT, MFT,
NAB. Mas outros estudiosos interpretam a frase como significando “sem o conhecimento do seu
Pai” (NJB; similarmente Phps e Brc). O contexto parece favorecer a primeira dessas possibilidades, e
a literatura grega helenística usa a frase “sem os deuses” para significar “sem a vontade dos
deuses”. Sem a vontade de seu Pai pode ser traduzida “a menos que Deus seu Pai tenha concordado”
ou "... sem que seu pai queira."
A sentença pode ser mais natural se a ordem for diferente, como em "E, no entanto, a menos que seu
Pai concorde com ela, nenhuma delas cairá no chão".
Mateus 10:30
Mas mesmo ... da sua cabeça . Em grego o pronome possessivo seu é dada a posição de ênfase:
“ Quanto a você ” (TEV, NAB, NEB) e “E assim é com você” (GECL 1ª edição). BJ traduz o verso
“E você também! Seus próprios cabelos são todos contados!
Até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados (o TEV "... foram todos contados ")
pode ser alterado para uma forma ativa: "Seu Pai sabe quantos pêlos estão em sua cabeça." O
objetivo do ditado é expressar a preocupação íntima de Deus por seu povo, e se referir a ele como
“Pai” ligaria o ditado intimamente com o versículo anterior.
Mateus 10,31.
O medo não (TEV " Então não tenha medo ") é sem um objeto em grego. NAB fornece um objeto
("Então, não tenha medo de nada"); pode até ser melhor traduzir “Então não tenha medo das
pessoas” ou “Portanto, não tenha medo do que as pessoas possam fazer com você”. O texto enfatiza
que é preciso temer somente a Deus, pois, em última análise, ele é só quem determina o destino de
todas as pessoas.
Você é de mais valor do que muitos pardais é traduzido pela GeCL como "Você vale mais para Deus
do que um bando inteiro de pardais". As representações similares são "Deus te considera muito mais
valioso do que muitos pardais" e "No que diz respeito a Deus você vale muito mais do que muitos
pardais. ”
Uma vez que a expressão com muitos pardais pode ser mal entendida como significando que você é
mais importante do que muitos, mas nem todos os pardais, representações como “um bando inteiro”
são geralmente melhores.
Mateus 10,32-33.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Confessar e Rejeitar a Cristo ”. “ Confessar ... Cristo ” aqui pode ser
entendido como “Declarar que alguém pertence a Cristo” ou “... que alguém acredita em Cristo”.
“ Rejeitar a Cristo ” é o oposto. , isto é, "Declarar que alguém não pertence a Cristo" ou "... não
acredita em Cristo". Para que o cabeçalho da seção não seja muito longo, é possível torná-lo
"Aqueles que são para e aqueles que são contra Cristo ”ou“ Ser a favor ou contra Cristo ”.
Os versículos 32–33, pela afirmação da relação única entre Jesus e o Pai, acrescentam peso extra à
importância de perseverar por amor a Jesus.
Mateus 10,32.
Então todo mundo que me reconhece diante dos homens : Brc traduz “Se alguém reconhece
publicamente sua lealdade a mim na frente de seus semelhantes”, e JB “Então, se alguém se declara
por mim na presença de homens ...” Desde o reconhecimento de alguém de Jesus envolve não apenas
palavras, mas uma direção de vida, a primeira edição do GeCL traduz: “Quem se prende a mim na
frente das pessoas.” O significado também pode ser expresso: “Quem quer viver a vida por mim
neste mundo”. representações comuns são "quem declara publicamente que ele é meu seguidor" ou
"... que ele pertence a mim."
Eu também reconhecerá (ele) diante de meu Pai que está no céu está em um arranjo equilibrado com
a primeira metade do verso. Visto que isso se refere ao julgamento final, quando Deus se senta em
seu trono para julgar todas as pessoas, a cláusula pode ser traduzida “Intercederei por ele no dia do
juízo final, quando meu Pai celestial julgar todas as pessoas”.
Muitas vezes os tradutores tentam fazer com que esta segunda parte do versículo use uma forma
similar à do primeiro: “Eu também declararei ao meu Pai no céu (no Dia do Julgamento) que essa
pessoa é meu seguidor” ou “... pertence a mim."
Pode ser melhor em alguns idiomas usar o discurso direto, como em “... declara 'sigo Jesus'” e “...
direi ao meu Pai 'Essa pessoa me segue'. "
Mateus 10,33.
Como no verso 32, as duas metades deste verso formam um arranjo equilibrado; e os versos 32 e 33
se equilibram um com o outro.
Me nega (TEV “ me rejeita ”) significa “nega que ele é meu seguidor” ou “recusa-se a me seguir
como seu Senhor”. Várias traduções inglesas modernas tornam “negadas” (NJB, NEB, Phps, Brc).
Como no versículo 32, os tradutores devem tentar usar formas semelhantes nas duas partes do
verso. Assim, pode ser traduzido “Mas se alguém declara que não é meu seguidor (ou não pertence a
mim), então no Dia do Juízo Declararei também ao meu Pai que essa pessoa não é meu seguidor (ou,
não pertence a mim)."
Mais uma vez, a fala direta pode ser necessária, como em “... declara 'eu não sigo a Jesus'” e “... direi
ao meu Pai 'Essa pessoa não me segue”. "
Mateus 10.34-39.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Não é paz, mas uma espada ”. Isso pode ser “Jesus traz discórdia para as
pessoas, não para a paz” ou “O que Jesus traz não é paz, mas guerra”.
Esses ditos aparecem com variação considerável e em um contexto diferente em (Lucas 12.51-53;
14.26-27). Em essência, o conteúdo de 10.16-25, 28 é repetido.
Mateus 10,34.
Não pense que eu vim trazer paz à terra (TEV “ ... para o mundo ”) é a interpretação do texto que é
aceito pela maioria dos tradutores. A única exceção parece ser[AB, que traduz: “Não pense que
eu cheguei a impor a paz na Terra pela força”. No entanto, essa interpretação requer uma
quantidade significativa de ginástica lingüística e não é apoiada por outros comentaristas
e tradutores. Um pilar sobre o qual essa interpretação repousa é a suposição de que o
texto grego representa um mal-entendido das palavras aramaicas originais de Jesus. Mas
mesmo se isso fosse verdade, ainda é dever do tradutor apresentar o texto de acordo com
o significado que Mateus deu a ele. Além disso, essa interpretação não satisfaz as
necessidades do contexto, que enfatiza as inevitáveis divisões que a mensagem cristã
causa entre as pessoas.]
Não pense que pode ser expresso como "Você não deve pensar que" ou "Você estaria errado se você
pensou isso."
Muitas línguas exigirão um destino para chegar e dirão “ para o mundo ”, como o TEV fez. Isto é
baseado na frase na terra no final da frase.
Para trazer a paz pode precisar de alguma amplificação, como em "causar paz entre os homens" ou
"fazer as pessoas viverem em paz".
Eu não vim para trazer a paz, mas uma espada é um paralelo negativo para a primeira metade do
verso. Mas uma espada pode precisar ser produzida em sua forma completa: “mas eu vim para trazer
uma espada”. Entre os judeus, a palavra espada era freqüentemente usada figurativamente de guerra,
assassinato ou conflito. A GeCL tem “Não, eu não vim para trazer paz, mas luta”. NAB também é
legítimo em tornar espada como “divisão”, já que tanto o paralelo de Lukan (12.51) quanto os versos
35–36 falam de uma divisão entre membros da família. Alguns estudiosos acreditam que o
simbolismo aqui pretendido é o da perseguição e do martírio, mas nenhuma tradução parece refletir
essa interpretação.
A maioria dos tradutores acha que a espada em si não é prontamente entendida, então eles dizem
algo como "Eu vim trazer brigas" ou "Eu vim para fazer com que os homens lutassem entre si (ou
discordassem uns dos outros)". 35, onde é oferecida uma possível tradução que depende do uso
da espada literalmente aqui.
Mateus 10.35-36.
Para definir ... contra (assim também TEV, NJB, NEB) é o texto de muitas traduções; O NAB tem
que "estabelecer ... desacordos com" e "recusar", e também pode ser "tornar os filhos inimigos dos
seus pais".
Esta é a única passagem para a qual os léxicos atribuem este significado para o verbo, que tem
“dividir em dois” como seu significado primário. Mas o significado primário também se adapta bem
ao contexto, especialmente a figura da espada no versículo 34. Se esse simbolismo é levado ao verso
35, então pode-se traduzir “Eu vim como uma espada que separa filhos de seus pais. “E se a
separação é entendida no sentido de“ estabelecer-se contra ”, então é possível chegar a“ ... que separa
os filhos de seus pais e os torna inimigos. ”A menos que algo dessa natureza seja feito, então existe
não é uma relação clara entre os versos 34 e 35.
Um homem contra seu pai pode exigir uma ligeira reformulação: “um filho contra seu pai”. Por outro
lado, uma filha contra sua mãe pode precisar ser “uma mulher contra sua mãe” e uma nora contra
sua mãe. na lei pode estar aqui “uma mulher contra sua sogra”. Na cultura judaica, filhos e filhas
deviam ser obedientes a seus pais, e esperava -se que uma nora obedecesse à mãe. lei .
Os inimigos de um homem (TEV " piores inimigos ") serão os da sua própria casa (TEV " os
membros da sua própria família "). A GeCL amplia o aplicativo: "Os parentes mais próximos se
tornarão inimigos". O propósito do ditado é sublinhar a divisão que ocorre nas famílias quando
alguns de seus membros aceitam a mensagem cristã e outros não. Visto que Jesus está se dirigindo
aos seus discípulos, pode ser necessário mudar para a segunda pessoa: “Os membros de sua própria
família se tornarão seus piores inimigos”.
A maioria dos versículos 35–36 foram extraídos de Miquéias 7.6, uma citação também encontrada
em Lucas 12.53; mas nem o Evangelho segue precisamente o hebraico ou a Septuaginta. Alguns
tradutores indicaram que Jesus está citando (ou referindo-se a) uma passagem do Antigo
Testamento. Eles disseram: "Porque, como está escrito nas Escrituras, eu vim ..."
Mateus 10,37.
Embora Jesus exija que seus seguidores amem suas famílias e honrem seus pais, ele deixa bem claro
que nenhuma lealdade familiar deve permanecer no caminho da lealdade a Deus. Vários
comentaristas chamam atenção para Deuteronômio 33.8–11, onde Levi é elogiado porque deixou
seus pais em nome da aliança de Deus.
Visto que Jesus ainda está se dirigindo aos seus discípulos, pode ser necessário tornar aquele que
ama na segunda pessoa, “se algum de vocês” ou “se você”.
Amor ... mais que significa "cuida mais" (NEB). O paralelo em (Lucas 14.26) tira proveito de um
idioma semítico no qual “ódio” significa “amor (um) menos que (o outro)”. Amar ... mais do que ou
“se preocupa mais” coloca problemas ocasionais. Por exemplo, na África Ocidental, onde o
comparativo é geralmente expresso com um verbo, a expressão pode ter que ser “Se o amor que
alguém tem por seu pai ou mãe não ultrapassa o amor que ele tem por mim.” Outro caminho é “O
Cuidar de alguém para seu pai e sua mãe não deve superar o cuidado que ele tem por mim ”.
Não é digno de mim (assim também NJB, NAB) é traduzido "não merece ser meu" por Phps. Em tal
contexto, digno significa “mostrar-se apto a ser”, que é a base do TEV, “ não é adequado para ser ”.
De mim é traduzido “para ser meu” por Phps e “pertencer a mim” por Brc; O TEV tem que ser “meu
discípulo ”. A primeira edição do GeCL fez uma reestruturação significativa, mas uma tradução
idiomática para o inglês requer a reversão da ordem das duas cláusulas: “Eu não posso usar ninguém
que ame seu pai ou sua mãe mais do que eu”.
Muitas vezes os tradutores têm como uma tradução de não é digno de mim "não merece ser um dos
meus discípulos". Outra maneira é "Eu não posso fazer ninguém meu discípulo que não me ama mais
do que (ele ama) seu pai ou mãe.
A expressão na segunda parte, com filho ou filha , deve ser tratada da mesma maneira.
Mateus 10,38.
Tome pode ter que ser "transportar".
Aquele que pode ser "Qualquer um", "Quem", "Qualquer pessoa que" ou qualquer frase é mais
natural.
A cruz era um instrumento de execução usado pelos romanos. Era considerada uma forma
particularmente dolorosa de morte, e os romanos a reservavam para escravos e estrangeiros. O
homem condenado era obrigado a carregar sua cruz ou a viga para o local da execução. A
crucificação era uma visão familiar nos dias de Jesus, e facilmente se tornou um símbolo do
discipulado.
Muitas vezes os tradutores se cruzam como "bastões cruzados" ou "tábuas cruzadas". Os leitores,
então, perdem toda a idéia da crucificação. Às vezes, as únicas cruzes que as pessoas conhecem são
crucifixos que são usados ao redor do pescoço ou que podem estar pendurados na
parede. Novamente, o elemento da crucificação ou morte não é óbvio. Mas os leitores da época de
Mateus teriam pensado instantaneamente na morte por crucificação quando viram ou ouviram a
palavra “cruz”. Para transmitir essa informação aos leitores modernos, os tradutores às vezes dizem
“cruz na qual ele pode morrer” ou “... em que eles podem matá-lo.
Siga-me é traduzido "siga em meus passos" por TEV, "siga os meus passos" por NJB e Brc, "ande
em meus passos" por NEB. Aqui segue seguramente o significado estendido de “seguir como
discípulo” (ver comentário em 4.20). A primeira edição da GeCL "vem comigo".
Para comentários sobre não é digno de mim , ver verso 37.
Mateus 10,39.
Um paralelo a esse versículo ocorre em Lucas 17.33, com a exceção de que Lucas não inclui por
minha causa . Sobre o significado de minha causa , veja os comentários do versículo 18.
Encontra , uma tradução literal do verbo grego, também pode ter o significado indicado pelo TEV:
" tenta obter ... encontrar ". Certamente traduzir achados literalmente pode resultar em um
entendimento errado. Nada foi perdido. "Tenta manter" ou "tenta salvar" é melhor.
A vida (a maioria das traduções modernas) também pode ter o significado de “alma” ou “pessoa”; em
Lucas 12.19-20, 22-23 há quatro ocorrências da palavra que paralelam seu uso aqui. O NEB tem
“ganhando a vida que um homem irá perdê-lo”; Brc “encontrar sua vida é perdê-la”; NAB "quem
procura apenas a si mesmo se arruína." GeCL traduz: "Quem tenta segurar a sua vida vai perdê-lo",
e[MaCL tem “Quem coloca a suprema importância em sua própria vida nunca
experimentará a verdadeira vida.”]
Essa renderização na MaCL de perdê-lo como “nunca experimentará a verdadeira vida” é um
modelo muito útil. Perder isso não significa "ele vai morrer", mas sim "não terá a vida verdadeira".
E aquele que perde a vida por minha causa descobrirá o oposto da primeira cláusula. Como observa
um comentarista: “... perder a vida pode significar 'morrer de uma morte violenta' por causa da
fidelidade de seguir a Cristo; mas parece mais provável que denote vividamente a abnegação ...
”MaCL traduz“ mas quem se nega por minha causa experimentará a verdadeira vida ”e na primeira
parte da sentença InCL tem“ quem perde a vida por fidelidade para mim. ”A idéia de abnegação vista
em perder sua vida às vezes tem que ser traduzida como“ não se considera importante ”ou“ não
considera sua vida de grande valor ”.
Vai achar que pode ser traduzido "vai ganhar a vida eterna" ou "... a vida verdadeira".
Mateus 10,40-42.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Recompensas ” . Isso também pode ser “Deus dará recompensas” ou
“Deus recompensará aqueles que acolherem seus servos”.
Como o parágrafo do texto grego da UBS indica, esta seção é melhor continuada até 11.1, o que é
um paralelo de 7.28 (veja os comentários). Os versículos 40–42 enfatizam que os discípulos devem
realizar no presente a mesma missão que Jesus tinha em seus dias; também lembra ao leitor que a
resposta de uma pessoa ao discípulo é, na realidade, uma expressão dessa mesma atitude em relação
àquele que ele representa.
Mateus 10,40.
Aquele que pode ser “a pessoa que” ou “qualquer um”, “quem” ou similar.
Recebe (assim também NEB) pode ser melhor traduzido " congratula-se " (TEV, NJB, NAB, Phps,
Brc); o verbo foi usado anteriormente no versículo 14. Em outras partes do Novo Testamento,
também tem o significado de “receber de maneira hospitaleira” ou “bem-vindo como convidado”.
Veja Marcos 6.11; Lucas 9,5, 53; 10,8, 10; João 4,45; Colossenses 4,10; Hebreus 11,31.
Aquele que me enviou é uma referência a Deus, e por isso pode ser traduzido “Deus que me enviou”
ou “o Pai que me enviou”.
Mateus 10,41.
Para comentários sobre recebimentos , veja o versículo 40.
Profeta : TEV, GeCL 1ª edição, e[DuCL tem “mensageiro de Deus”, já que o trabalho
primário dos profetas do Novo Testamento foi o de falar a mensagem de
Deus. Anteriormente, Mateus usou esta palavra dos profetas do Antigo Testamento (1.22;
2.5, 15, 17, 23; 3.3; 4.14; 5.12; 8.17).]
Porque ele é um profeta (assim também NJB, Phps) é literalmente “em nome de um profeta”. NEB
tem “quem recebe um profeta como profeta”, e Brc “o homem que reconhece um profeta e o acolhe
como tal. ... ”Alguém pode até traduzir“ ... porque ele proclama a mensagem de Deus. ”Isso também
pode ser“ Quem recebe hospitaleiramente um dos porta-vozes de Deus porque ele reconhece que é o
que a pessoa é ”.
Receberá a recompensa de um profeta pode ser traduzida como “ele também será recompensado
como um mensageiro de Deus” (primeira edição do GeCL) ou “ele receberá a mesma recompensa
que um mensageiro de Deus recebe”. É possível também mudar para um ativo construção e reverter
a ordem das duas cláusulas: “Deus recompensará qualquer um que acolha seus mensageiros. Ele lhes
dará a mesma recompensa que ele dá aos seus mensageiros ”.
Uma recompensa é uma recompensa, o que uma pessoa recebe por ter feito alguma coisa boa. Não é
"dinheiro" aqui. "O presente que Deus dá a alguém que faz bem" é uma possibilidade se uma língua
não tem palavra para recompensa .
O homem justo (ver 1.19) é traduzido como “ bom homem ” por TEV, NEB, Phps, Brc e Mft. Tanto
NJB quanto NAB têm “um homem santo”, enquanto AT traduz “um homem reto”. A primeira edição
do GeCL tem “um homem religioso (ou devoto)”. Aqui a referência pode ser uma categoria de
cristãos especialmente fiéis, ou mais para um grupo especial de professores dentro da igreja. Note
que em 13.17 e 23.29 “homens justos” e “profetas” também estão ligados. Alguém pode traduzir “Se
você receber um homem porque ele é bom, Deus lhe dará a mesma recompensa que ele dará ao
homem bom”.
Como em 1.19, um homem justo também pode ser interpretado como “um homem que faz a vontade
de Deus” ou “um homem que faz o que Deus requer”.
Mateus 10,42.
Um desses pequeninos é descrito pela frase porque ele é um discípulo (literalmente “em nome de um
discípulo”). O TEV combina essas duas frases e torna “ um dos menos meus seguidores ”. A primeira
edição do GeCL é semelhante ao TEV; NAB tem “um desses humildes porque ele é um
discípulo”; NEB “um desses pequeninos, porque ele é meu discípulo”. Na tradução, é importante que
os pequenos sejam entendidos em status e não em idade. Portanto, pode ser traduzido como “os
menos importantes”. A frase pode ser “um desses menos importantes dos meus seguidores, porque
ele é meu seguidor”.
Uma xícara de água fria reflete a demonstração de hospitalidade na Palestina do primeiro
século. Pode ser necessário adicionar “beber” ou dizer “ uma bebida de água fria ”, como no TEV.
Para comentários sobre Verdadeiramente, eu digo a você , veja 5.18.
A tradução deste versículo pode ser complicada, porque Jesus está se dirigindo aos seus discípulos
(ver versículo 40), mas ele está se referindo a eles na terceira pessoa como um desses pequeninos ...
porque ele é um discípulo . Isso resulta da dupla orientação do Evangelho de Mateus, pela qual
Mateus relaciona as palavras de Jesus com a situação real da igreja em seu próprio dia. Então,
Mateus mudará livremente da segunda pessoa para a terceira pessoa, se isso for melhor para as
necessidades de sua congregação.
TEV fez o negativo não perderá sua recompensa como uma sentença positiva, “ certamente
receberá .... ” Pode ser necessário tornar este ativo passivo, como em “Deus certamente o
recompensará” ou “Deus não falhará para recompensá-lo.
Veja o versículo 41 para comentários sobre recompensa .
MATEUS: Capítulo 11.
Mateus 11,1-6.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Os Mensageiros de João Batista ”. Isso pode ser expresso como “João
Batista envia alguns mensageiros a Jesus” ou “João Batista envia alguns de seus discípulos a Jesus”,
possivelmente com o acréscimo “para fazer-lhe perguntas Ou "perguntar a ele quem ele era".
Para “ João Batista ”, veja os comentários em 3.1.
TOB observa que 11.1 funciona como a conclusão de 9.3–10.42 e a introdução à seção que descreve
a resposta de João (11.2–19), os galileus (11.20–24 e os fariseus (12.1–45) a Jesus, que está presente
como o Messias na palavra (5–7.29) e ação (8–9.34).
Mateus 11,1.
E quando Jesus terminou, a instrução se refere ao capítulo 10. O verbo instruir ocorre somente aqui
no Evangelho de Mateus; encontra-se com mais frequência em Lucas (Atos nove vezes), quatro
vezes em 1 Coríntios e uma vez em Gálatas e Tito.
Em algumas línguas, para deixar claro que E quando Jesus terminou de instruir se refere à seção
anterior, os tradutores dizem “Quando Jesus terminou de ensinar estas coisas”, “Depois que Jesus
terminou ...” ou “Jesus terminou de dar instruções aos seus discípulos” . Então ele saiu ...
Instruir , como visto nos exemplos acima, é muitas vezes traduzido como “ensinar”. Algumas
línguas requerem um objeto direto para “ensinar”, então os tradutores dizem “ensinar todas essas
coisas”.
Seus doze discípulos talvez precisem ser “os doze discípulos que o seguiram”.
Ele prosseguiu de lá para ensinar e pregar é traduzido “ele saiu daquele lugar e foi ensinar e pregar”
pelo NEB. Alguns idiomas podem exigir dois verbos de movimento, como os encontrados no TEV:
“ esquerda ... saiu ”. Outra maneira é “ele saiu de lá para ir…”
No lugar de ensinar e pregar , a GeCL substitui um verbo e um objeto: “para proclamar a Boa
Nova”. Isto é evidentemente feito na suposição de que os dois verbos no texto grego são
essencialmente equivalentes em significado. Os tradutores que desejam manter os dois verbos devem
ver a discussão em 3.1 para pregar , e observe que, como em outros lugares (por exemplo, 5.2),
o ensino pode exigir um objeto (“ensinar sobre as Boas Novas”) ou um objeto indireto ( "Ensinar as
pessoas lá").
Em suas cidades (NEB “nas cidades vizinhas”) é mais provável uma alusão às cidades judaicas,
como explica a nota de rodapé do NJB. Alguns estudiosos restringem ainda mais a referência às
cidades judaicas da Galiléia.
Suas cidades podem parecer referir-se a cidades ou cidades dos doze discípulos. Isso provavelmente
não está correto. "Cidades daquela área" é melhor, ou "outras cidades dos judeus".
Mateus 11.2.
A questão levantada por João Batista sobre Jesus é adequadamente colocada nessa posição no
Evangelho de Mateus. O próprio Jesus já realizou uma série de milagres de cura, e ele comissionou
seus discípulos tanto para continuar este ministério de cura quanto para pregar as Boas Novas. A
questão levantada por João Batista, portanto, permite a Mateus a oportunidade de explicitar o
significado das palavras e atos de Jesus: eles afirmam que Jesus é o Messias Prometido.
Agora indica que um novo tópico está sendo iniciado. Não deve ser mal interpretado como "Neste
momento". Os tradutores podem dizer "Aconteceu então" ou "Naquela época", ou pode ser mais
natural abandoná-lo.
John é identificado por TEV, FrCL e GeCL como “John the Baptist”. A maioria dos tradutores faz
isso, de fato, porque de outro modo muitos leitores que não estão muito familiarizados com a Bíblia
não adivinhariam a quem John estava sendo referido. Para comentários sobre “ João Batista ”, ver
3.1.
Mateus informou muito antes aos seus leitores da prisão de João, mas não é até 14.3-4 que ele
declara a razão pela qual isso foi feito. Aqui, Mateus não está preocupado com o porquê do
aprisionamento de João, mas sim com o uso de sua pergunta como um meio de ter Jesus esclarecido
que suas ações são ações messiânicas, e que ele é, portanto, o Prometido.
A frase na prisão pode precisar ser prestada por uma cláusula relativa como "... João, que estava na
prisão naquele tempo".
Pode ser natural dizer simplesmente que John ouviu . Algumas línguas requerem um agente, como
em “pessoas ouvidas falam sobre” ou “ouvidas das pessoas sobre”. Outra maneira é “As pessoas
contaram a João sobre as coisas que Cristo estava fazendo. Quando João ouviu estas coisas ...
As escrituras podem precisar ser alteradas para uma estrutura verbal; veja TEV (“ as coisas que ...
estava fazendo ”), NJB e NEB (“o que ... estava fazendo”), e NAB (“as obras ... estavam se
apresentando”).
O Cristo (assim também Mft, FrCL BJ, AT), o equivalente grego do "Messias", é traduzido por
muitos como um nome próprio, "Cristo" (NEB, NJB, Phps, NAB,[Lu][Zür) Tanto a primeira
edição do GeCL (“Jesus Cristo”) quanto o DuCL (“Jesus”) adicionam seu apoio à
interpretação da frase como um nome próprio, e alguns manuscritos gregos lêem “Jesus”
no lugar de “o Cristo”. "O Cristo" ou "Cristo") pode ser obtido a partir dos melhores
manuscritos gregos, que possuem o artigo definido. A questão fundamental diz respeito à
intenção de Mateus ao mencionar o nome, e é mais natural supor que ele está aqui
exigindo a mesma decisão de seus leitores, como Jesus está exigindo de João. Ler] os
feitos do Cristo prejudicariam a decisão; cada leitor deve decidir se essas “ações de Cristo” são
realmente aquelas do Messias. Assim, “Cristo” ou “Jesus Cristo” provavelmente se encaixaria
melhor na passagem.
Seus discípulos : Mateus não especifica o número de discípulos de João que foram enviados a
Jesus; o paralelo em Lucas 7.18 especifica um pequeno contingente de dois discípulos. Não há razão
para traduzir os discípulos de João de forma diferente daqueles de Jesus. Ver comentários em
9.14. Muitas traduções dirão “alguns de seus discípulos”, já que seus discípulos parecem significar
todos eles.
A palavra enviada pode ser renderizada de várias maneiras; por exemplo, “enviou alguns de seus
discípulos para perguntar” ou “enviou alguns de seus discípulos a Jesus. Eles perguntaram a ele ...
”ou“ Ele pediu a alguns de seus discípulos que fossem a Jesus para descobrir sobre ele ”.
Mateus 11.3.
No texto, o assunto do dito é singular, referindo-se a João, mas na maioria das línguas será mais
natural fazer "seus discípulos" do versículo 2 o assunto.
Com toda probabilidade, aquele que está por vir é um termo técnico para o esperado Messias (ver
3.11; também observe Dan 7.13; Hb 10.37; Ap 1.4). A GeCL torna essa identificação explícita:
“Você é o Salvador, aquele que deve vir ...?” A nota de rodapé do TOB também indica que esse é um
título messiânico.
A frase quem virá é um pouco estranha em muitos idiomas. Alguns têm dito: “Você é aquele que nos
disseram que viria (para nos salvar)?” Ou “Você é o único que sabemos que Deus vai enviar (para
nos salvar)?” Visto que João Batista havia proclamado tal pessoa (ver 3.11-12), algumas traduções
seguiram o TEV e disseram “ o que João disse que viria ”.
Ou devemos procurar outro? pode ser traduzido “ou teremos que esperar por outra pessoa?” (JB,
GeCL). Em Atos 3.5, TEV processa o mesmo verbo com o significado “espera (algo)” e em Atos
10.24, com o significado “espera (para alguém)”. Em outro lugar em Mateus, o verbo é encontrado
em 24.50.
Note que nós não se refere apenas aos discípulos de João, mas significa o povo judeu em geral. Para
evitar mal-entendidos, alguns tradutores disseram “todos nós” ou “nós judeus”.
Mateus 11.4.
E Jesus respondeu-lhes representa uma construção grego semita, literalmente "e respondendo Jesus
disse-lhes." Como em outros lugares, E é simplesmente um dispositivo para mostrar a história
continua. Alguns idiomas usam uma palavra como "So" ou "Then" e outros não precisam de
nenhuma palavra.
Go é um particípio em grego, enquanto tell é um imperativo. Mas o uso de um particípio para um
imperativo não é incomum em grego, especialmente quando acompanhado por um imperativo.
Jesus não responde diretamente à pergunta de João, mas ordena aos mensageiros que relatem o
que ouvem e vêem . Muito possivelmente, a referência é aos milagres de Jesus mencionados nos
capítulos 8–9 e ao trabalho dos discípulos que Jesus havia enviado anteriormente para continuar seu
trabalho de pregar e curar. Após o testemunho desses eventos, os discípulos de João devem decidir se
Jesus é o próximo.
Algumas linguagens exigirão algum tipo de objeto tanto para ouvir quanto para ver . Provavelmente
não será bom indicar especificamente neste ponto da passagem o que eles são. Em vez disso, alguma
frase geral será suficiente: “o que você está ouvindo as pessoas dizem e o que você está vendo a si
mesmo”. Algumas queriam fazer o objeto de ouvir “o que estou dizendo às pessoas”, mas “o que as
pessoas estão dizendo” contexto um pouco melhor.
O apoio das escrituras para o apelo de Jesus vem de Isaías 35,5-6; 42,18; 61.1. Significativa é a
observação de que na passagem de Isaías o próximo evento de salvação é acompanhado pela punição
dos inimigos de Deus (Is 34.1-17; 61.5-7), enquanto aqui Jesus fala somente de libertação. Além
disso, as passagens de Isaías não mencionam nem a purificação dos leprosos nem a ressurreição dos
mortos (versículo 5). Finalmente, a proclamação de boas novas aos pobres, aqui colocada na posição
de ênfase, é apresentada como um elemento inteiramente novo da salvação vindoura. E recebe ainda
mais ênfase pela disposição de ouvir antes da visão.
Mateus 11,5.
Tanto o TEV quanto o RSV terminam o versículo 4 com dois pontos para indicar que a lista no
versículo 5 é o que os discípulos de João estão vendo e ouvindo. Em muitas línguas, a maneira
normal de mostrar essa relação é começar o versículo com uma frase como “Estas coisas são” ou “As
coisas que você vê e ouve são que as pessoas cegas são feitas para ver…”
TOB indica que Jesus está citando Isaías aqui colocando o versículo em itálico. No entanto, como a
lista é apenas parcialmente de Isaías e de diferentes lugares em Isaías (como apontamos acima),
provavelmente não é necessário fazer isso. Uma nota de rodapé será útil, no entanto.
A frase que os cegos recebem sua visão pode ser traduzida como “pessoas que são cegas podem ver”
ou “... são feitas para ver”. Entretanto, algumas línguas preferem indicar o agente, como em “Eu faço
as pessoas cegas verem”.
Na verdade, pode ser necessário indicar o agente durante todo esse versículo, como em “Eu faço
coxas as pessoas andarem, eu faço os leprosos limpos, faço as pessoas surdas ouvirem, eu levanto as
pessoas à vida, e estou pregando as Boas Novas aos pobres. No entanto, o foco como está no texto é
sobre essas pessoas infelizes que estão tendo algo de bom feito para eles, e a renderização como
acima resultará em alguma perda disso. Assim, uma tradução como “as pessoas cegas podem ver, as
pessoas aleijadas agora podem andar… e as pessoas pobres podem agora ouvir a proclamação da
Boa Nova” será melhor.
Note que o cego não significa todos os cegos, mas sim aqueles que vieram a Jesus para pedir
ajuda. “Pessoas cegas” ou “pessoas cegas” serão boas traduções. Este também é o caso dos
surdos , dos mortos e dos pobres .
Também pode ser necessário colocar a cegueira no tempo passado, como “as pessoas que eram cegas
podem ver agora”. Isso será igualmente verdadeiro para o andar manco . "Pessoas que foram
aleijadas agora podem andar" será uma boa renderização. Da mesma forma, os leprosos podem ser
“aqueles que eram leprosos”, os surdos podem ser “aqueles que eram surdos”, e os mortos são
traduzidos “pessoas que morreram”. Presumivelmente, porém, os pobres continuam pobres.
Os leprosos são limpos : ver comentários em 8.2.
Pobre traduz a mesma palavra discutida em 5.3. Neste contexto, deve ser traduzido simplesmente
como "pessoas pobres", isto é, pessoas que são indigentes. Não está se referindo à pobreza espiritual
aqui.
As boas novas pregadas (literalmente “são evangelizadas”) traduzem um verbo que ocorre mais de
vinte e cinco vezes em Lucas-Atos, mas somente aqui em Mateus.
Mateus 11.6.
Bendito : veja os comentários em 5.3. Como sugerimos, uma maneira comum de render isso é “o
homem que não perde a fé em mim é abençoado” ou “... está em uma boa posição”.
Aquele que não se ofende comigo : JB tem “o homem que não perde a fé em mim”, e NEB “o
homem que não me acha uma pedra de tropeço”. TEV, por outro lado, emprega um plural: “ aqueles
quem não tem dúvidas sobre mim! A escolha de uma forma singular ou plural para o ditado
dependerá inteiramente do que é natural na linguagem do receptor. A forma verbal grega é a mesma
para o meio e o passivo, e por isso pode significar “ofender-se com alguém” ou “ser levado ao
pecado (recusando-se a acreditar em alguém)”.
Após o primeiro significado de ofensa pode resultar em uma prestação como "a pessoa que não está
ofendida por mim", "... por quem eu sou" ou "... pelo que eu faço." Após o segundo sentido seria
resultar em traduções como “a pessoa que não perde a fé em mim”, “cuja fé em mim não é
destruída”, ou “quem não faz mal se recusando a acreditar em mim”. Por ocorrências desse verbo
com semelhante significados, ver 13.57; 26,31, 33; Mark 6,3; Lucas 7,23.
Mateus 11.7-15.
A primeira metade do versículo 7 forma uma declaração de transição, que é seguida por três
perguntas paralelas e suas respostas (versos 7b-9). O versículo 10 contém um testemunho
escriturístico de João Batista, que é culminado pela alta apreciação de João por parte de Jesus (verso
11). Os versículos 12–15 são difíceis de interpretar individualmente e a relação entre os versículos
não é imediatamente clara. O versículo 12 é particularmente obscuro e é omitido do paralelo
Lukan. No entanto, ele aparece em Lucas 16.16 (com as cláusulas invertidas) em uma seção que trata
da lei judaica.
Mateus 11.7.
Como neste contexto é uma transição de tempo que significa "enquanto", como "no momento em que
eles estavam saindo".
À medida que foram embora , TEV, FrCL GeCL e Brc identificaram- nos como “ discípulos de
João ”. JB traduz “À medida que os mensageiros saíam”, o que é semelhante ao NEB e ao NAB.
As multidões , como em 8.1, podem ser mais singulares, “a multidão”.
Depois de começar a falar ... sobre João , em muitas línguas é necessário dizer "Ele disse".
O que você saiu para o deserto para contemplar? já que a alusão é especificamente para João
Batista, o TEV traduz: “ Quando você foi a João no deserto, o que você esperava ver? ”Em alguns
casos, em vez de simplesmente“ sair ”, pode ser necessário especificar“ saiu para ver ”ou“ saiu para
ouvir ”. Outra maneira de processar essa pergunta é“ O que você esperava ver quando foi? para o
deserto (para ouvir João)? ”Ou a ordem pode ser melhor invertida:“ Quando você foi ao deserto
ouvir João, o que você esperava ver? ”
Para deserto ou “deserto”, veja os comentários em 3.1.
Um junco abalado pelo vento? pressupõe a forma mais completa: “Você saiu ao deserto para ver
uma cana sacudida pelo vento?” O TEV mantém a forma singular (“ uma folha de grama ”), embora
uma forma coletiva possa ser mais apropriada: “um junco cama ”(NEB) e“ a grama alta ”(Brc). Jesus
tem em mente o canudo alto que foi encontrado ao longo das margens do rio Jordão.
Abalado pelo vento (TEV “ curvando-se ao vento ”) é capaz de ser traduzido de várias maneiras
diferentes: “varrido pelo vento” (NEB), “balançando ao vento” (NAB) e “acenando no vento”. brisa
”(Phps).
Pode ser aconselhável mudar de uma pergunta retórica para uma afirmação: “Você não foi para o
deserto apenas para ver uma folha de grama curvada ao vento.” Ou “Quando João estava pregando
no deserto, você saiu para vê-lo. Você não foi até lá para ver uma folha de grama se curvando ao
vento.
Alguns tradutores mantiveram a pergunta retórica, mas forneceram a resposta: “Quando você saiu
para o deserto, o que você esperava ver? Era grama alta balançando ao vento? Claro que não. ”O
verso 8 seguiria facilmente a partir disso.
Mateus 11,8
Por que então você saiu? pode ser traduzida “Então, por que, então, você foi lá?” Curiosamente, uma
das melhores maneiras de renderizar isso é seguir a variante textual: “Então, o que você saiu para
ver?”
Roupas suaves (TEV “ roupas extravagantes ”) também têm a possibilidade de muitas traduções
diferentes: “roupas finas” (Phps, NJB), “roupas delicadas e delicadas” (Brc), “roupas luxuosas”
(NAB) e “em sedas”. e cetins ”(NEB). Isto é melhor entendido como um contraste entre as roupas
luxuosas dos ricos e as roupas ásperas usadas por João Batista.
Para ver ... roupas suaves? pode precisar de uma expressão completa: "Você saiu para ver ... roupas
suaves?" Pode ser ainda mais aconselhável abandonar a pergunta retórica: "Você não saiu para ver
..." Como no verso anterior , outra maneira de lidar com a questão retórica é segui-lo com uma
resposta, como em “(Você foi ver) um homem vestido com roupas luxuosas? Claro que não."
Eis : veja os comentários em 1.20. NAB tem "Lembre-se" e JB "Oh não".
Aqueles que usam ... casas de reis podem ser expressas como "pessoas que usam roupas finas como
essas moram em casas de reis" ou "... vivem com reis", ou "são pessoas que moram em casas de reis"
que usam roupas finas como essa. ”Isso não significa necessariamente os próprios reis.
As casas dos reis são palácios. Tradutores cujas línguas têm tal palavra podem certamente usá-lo.
Mateus 11,9.
Em seguida, é representado no TEV por " Diga-me ". Em grego, essa conjunção serve para fazer uma
transição e traçar um contraste. Também pode ser traduzido como "Então, então" ou "Então, eu lhe
pergunto, o que ..." ou "Se não (por essas razões), então por que ...?"
Para ver um profeta? pode precisar do formulário completo de perguntas: “Você saiu para ver um
profeta?” Em grego, a forma dessa questão difere das perguntas nos versículos 7 e 8, que esperam
uma resposta negativa. Aqui Jesus espera que o povo responda: “Sim, saímos para ver um profeta”.
Às perguntas dos versículos 7–8 ele esperava a resposta “Não, nós não saímos para ver uma folha de
grama ... um homem vestido com roupas caras ”. Assim como nas perguntas anteriores, também aqui
pode ser feita uma mudança em uma declaração:“ Você saiu para ver um profeta ”ou“ Ao invés disso
você saiu ... ”
Existem várias maneiras de expressar o significado dessas questões. Por exemplo, pode-se dizer
“Você saiu para ver um profeta, não é?” Ou “Então eu pergunto, por que você saiu? Foi para ver um
profeta, não foi?
Para comentários sobre profeta , veja 1.22.
Sim, eu lhe digo que é semelhante em forma à expressão usada em 5.18 e 26, exceto que
aqui Sim substitui “verdadeiramente”. Mais uma vez, a tradução pode exigir uma expressão mais
completa: “Eu lhe direi o que você saiu para ver. Você saiu para ver um profeta. Sim, você saiu para
ver alguém que é mais que um profeta ”.
Como pode ser visto a partir desses exemplos, como essa última sentença é processada depende de
como as questões retóricas deste e do verso anterior foram tratadas. Deve sempre fluir bem dessas
questões. Outra tradução é “Então, eu pergunto a você, por que você saiu para o deserto? Foi para
ver um profeta. Mas eu te digo que você viu muito mais do que apenas um profeta ”.
Mais do que um profeta , além das maneiras expressas nos exemplos acima, também pode ser
“alguém muito maior que um profeta” ou “alguém que é mais do que um profeta comum”.
Mateus 11,10.
Jesus agora apela para as escrituras em apoio de sua afirmação de que João é mais que um profeta.
De quem está escrito é semelhante às fórmulas de cotação anteriores (ver 2.5). Tanto a TEV como a
primeira edição do GeCL apresentam Deus como o orador das palavras citadas das escrituras, e a
primeira edição do GeCL traduz: “João é aquele de quem fala nas sagradas Escrituras: 'Aqui está o
meu mensageiro, diz Deus .... '”
Os tradutores precisarão encontrar um meio natural de apresentar essa cotação. Aqui estão algumas
outras sugestões: “O homem que você viu é aquele sobre o qual Deus estava falando nas Escrituras
quando disse ...” e “As Escrituras de Deus estavam falando sobre este homem no lugar que diz ...”
TEV é também um modelo útil.
Os tradutores que usam "Escrituras" devem consultar os comentários sobre 4.4.
Para comentários sobre Behold , ver 1.20. É uma palavra que pode ser descartada ou traduzida por
"eu digo" ou "veja", ou alguma outra expressão que chamará a atenção do público.
Note que meu mensageiro significa “mensageiro de Deus”. Daí a introdução de “Deus” nesses
exemplos. Os leitores não devem pensar que é o mensageiro de Jesus sendo referido.
A citação das escrituras deriva do texto grego de Malaquias 3.1, mas o texto de Mateus difere em
pelo menos dois aspectos do da Septuaginta. (1) Diante de tua face (TEV “ à vossa frente ”) não se
encontra na passagem de Malaquias, embora apareça na Septuaginta de Êxodo 23.20. (2) No lugar de
“antes de mim” (uma referência a Deus), Mateus substitui antes de você (TEV “ para você ”), isto
é,“Antes de Jesus, o Messias.” No texto original de Malaquias (e também em Êx 23.20) o
mensageiro deveria ir à frente de Deus e preparar o caminho para ele. Mateus, no entanto,
reinterpreta o texto para significar que Deus agora envia seu mensageiro (João Batista) para preparar
o caminho para o Messias (Jesus). Isso é o que dá a John sua posição única. Ele é um profeta, mas
seu papel substitui o de outros profetas, pois é ele quem introduz a Era Messiânica.
Antes do teu rosto é geralmente traduzido como em TEV. Não significa literalmente “na frente do
seu rosto”, mas se refere a ir em frente.
Para preparar o teu caminho diante de ti significa “para obter o seu caminho pronto para você (para
viajar em)” ou “para abrir o caminho para que você possa viajar nele.” Se “estrada” seria entendido
apenas como uma estrada pavimentada, então tradutores deve manter o caminho , claro.
Embora “você” se refira ao Messias, Jesus, a maioria dos tradutores prefere não dizer “Jesus”
especificamente. No máximo, se a sentença não puder ser entendida de outra forma, os tradutores
podem dizer “antes de você, o Messias”.
Mateus 11,11.
Em algumas línguas, deve haver uma indicação de que a citação de Malaquias do versículo 10 está
terminada. Isso pode ser feito começando no versículo 11 com “Jesus continuou dizendo” ou algo
semelhante.
Em verdade, eu digo a você : veja os comentários em 5.18.
Entre os nascidos de mulheres : estudiosos concordam que esta expressão é apenas uma maneira de
contrastar seres humanos com seres sobrenaturais, que é a base da GeCL: “John é mais importante
do que qualquer homem que já tenha vivido”. florido: "... entre os homens mortais, nenhuma figura
maior do que João Batista jamais emergiu na história." Outras formas de expressá-lo são "de todas as
pessoas que já viveram, nenhuma delas é mais importante" e "não aquele que já viveu foi mais
importante do que João Batista ”. Note que maior aqui significa“ mais importante ”.
Aumentou , significando “apareceu em cena” ou “veio à existência,” é geralmente processado como
“viveu”, como nos exemplos acima.
Ainda marca um contraste. Também pode ser “no entanto” ou “mas”. Com muita frequência, os
tradutores começam uma nova sentença nesse ponto.
Aquele que é menos no reino dos céus refere-se aos discípulos de Jesus. Ver comentários em
10.42. A frase pode ser aqui “até mesmo a pessoa que é menos importante entre aqueles sob o
governo de Deus” ou “qualquer um sob o governo de Deus, mesmo a pessoa menos importante”.
Maior que ele (TEV “ João ”) contrasta os discípulos de Jesus com João Batista. Sua grandeza é a do
privilégio de participar do governo de Deus, e não da grandeza de realização ou caráter. GeCL tem
"O mínimo no Novo Mundo de Deus é maior do que ele"; MaCL “O menor sob o governo de Deus
goza de bênçãos maiores que as de João”; InCL “O menor entre o povo de Deus é maior que João”
Como na primeira parte do verso, maior não se refere ao tamanho físico, mas à importância e
privilégio.
Mateus 11,12.
Escusado será dizer que a interpretação e tradução deste verso é extremamente difícil. Em Lucas
16.16, o mesmo dizer é encontrado em um contexto que diz respeito ao papel da Lei e dos Profetas,
mas aí as duas cláusulas são invertidas.
Desde os dias de João Batista até agora : uma tradução literal é ambígua porque permite o
significado “desde que João Batista viveu”. Na verdade, o ministério de João está em foco, e assim a
GeCL traduz “Quando João Batista apareceu ... ”Outras traduções seguem o TEV com uma
expressão como“ desde o tempo do ministério de João ”ou“ desde quando João estava pregando sua
mensagem ”.
O verbo grego prestado sofreu violência é entendido pelo RSV como passivo (“seja tomado à força,
ou violência”). É possível, no entanto, como a interpretação alternativa de RSV indica, entender o
verbo como voz intermediária, com o significado “vem vindo violentamente” (“força de exercício,
ou violência”). Também problemática é a natureza da força que é exercida, seja ela concebida como
boa ou má.
Os acadêmicos avaliam as evidências de maneira diferente. Consequentemente, pelo menos quatro
possíveis interpretações resultam das duas possibilidades translacionais mencionadas acima. Antes
que essas possibilidades alternativas sejam apresentadas, será útil fazer mais duas observações. (a) O
substantivo homens de violência vem do mesmo radical que o verbo sofreu violência . O substantivo
aparece no Novo Testamento somente aqui, enquanto o próprio verbo é encontrado no paralelo de
Lukan (16.16). Em suas poucas ocorrências conhecidas fora do Novo Testamento, o substantivo
parece ser sempre usado em um mau sentido. (b) O verbo traduzido “ take by force” (TEV “ tentar
apreender”) Aparece em outra parte do Novo Testamento somente em Mateus 13.19, onde é usado
para o diabo; Há TEV traduz "trechos de distância".
(1) Se o verbo inicial é interpretado como meio (como na interpretação alternativa de RSV), o Reino
se torna o sujeito, e o exercício da força é automaticamente qualificado como bom (“faz o seu
caminho com força triunfante”). [NVI, uma das poucas traduções que representa essa
interpretação, traduz: “O reino dos céus avançou com vigor, e homens fortes se apegaram
a ele.” Zür é semelhante.]
(2) Se o verbo é interpretado como passivo, então pelo menos três interpretações possíveis
existem. (a) O verbo passivo pode ser entendido em um sentido positivo, descritivo da ânsia, auto-
sacrifício e devoção pelo qual alguns procuram urgentemente entrar no Reino. Por exemplo, "eles
estão pressionando para o reino do céu, estas almas ansiosas estão atacando isso!" (Mft); “Os
homens estão tomando o Reino dos Céus pela tempestade e impetuosamente se aglomerando nele”
(AT); e “uma situação ... na qual o Reino dos Céus é invadido, e no qual aqueles que estão ansiosos
para invadir o país se agarram a ele” (Brc). O problema com essa interpretação é a necessidade de
atribuir um bom senso tanto ao substantivo “homens violentos” quanto ao verbo “apreender”, que
contradiz o que se sabe sobre o uso do substantivo e verbo em outro lugar. É certo que, no entanto, a
evidência é limitada,
(b) As representações de RSV e TEV são representativas da maioria das traduções modernas e
permitem duas interpretações. A referência pode ser aos poderes terrestres que personificam as
forças demoníacas do mal que tentam restringir o avanço do Reino.
(c) A segunda interpretação permitida pela RSV e pelo TEV é que a referência é aos zelotes ou
outros como eles que tentaram trazer o Reino pela força e violência. Essa interpretação goza do mais
amplo apoio entre os estudiosos, embora a tradução resultante de (b) e (c) seja essencialmente a
mesma.
Obviamente, os tradutores nunca podem ter certeza da melhor maneira de processar essa frase. Além
disso, encontrar uma maneira de dizer que o reino sofreu violência depende de como o próprio reino
dos céus foi tratado. No entanto, aqui estão alguns possíveis argumentos para os tradutores
considerarem: “Houve ataques feitos contra o governo de Deus (ou o estabelecimento do governo de
Deus), e homens violentos tentaram aproveitá-lo à força”; “Homens violentos (e outras forças)
usaram a força para tentar tomar o controle do governo de Deus”; "Houve homens que tentaram por
força violenta estabelecer o governo de Deus."
Mateus 11,13.
Para comentários sobre profetas , ver 5.17 e 1.22. A ordem normal da "lei e dos profetas" é invertida
aqui.
A lei é " a Lei de Moisés " (TEV), a primeira divisão da Bíblia judaica.
Profetizado : veja os comentários em 7.22. O TEV “ falou sobre o Reino ” e a GeCL “anunciou o
Novo Mundo de Deus”. Embora o verbo grego não signifique necessariamente “prever”, um número
de traduções vê esse significado aqui: “predisse as coisas que devem acontecer” ( InCL), “predisse as
coisas por vir” (NEB), “predisse” (Phps) e “falou das coisas que estavam destinadas a acontecer”
(Brc). NJB traduz toda a primeira metade do verso “Porque foi em direção a João que todas as
profecias dos profetas e da Lei estavam levando ...” Também se pode traduzir “falou sobre o tempo
em que Deus estabeleceria seu governo”.
Até que John levante problemas exegéticos. “Desde os dias de João” (versículo 12), aparentemente,
coloca João entre os profetas, o que significaria que o Reino é inaugurado após o tempo de João. No
entanto, Mateus em outros lugares usa “de ...” com o significado “começando com” (ver 1.17; 2.16;
23.35; 27.45), e essa parece ser sua intenção aqui. No versículo 9, Jesus já declarou que João é “mais
do que um profeta”, e nos versículos 18–19 ele se identificará de perto com João de uma maneira tal
que sugere que João está incluído na era messiânica. O versículo pode então ser traduzido “A Lei de
Moisés e todos os profetas falaram sobre (a vinda do) Reino antes de João começar a proclamar sua
mensagem”.
Com esse entendimento de até João , dependendo da estrutura da sentença, os tradutores também
podem dizer “até João” ou “até o tempo de João”, ou, como acima, “antes”. Note, também, a ordem
de a sentença pode ser revertida se necessário, como em “porque antes de João começar seu
ministério, a Lei de Moisés e os profetas haviam falado sobre o governo de Deus”.
Mateus 11,14.
A palavra disposta também pode ser traduzida como “preparada”. Outra maneira é dizer “se você
aceitar”.
Aceite (TEV “ acredite na mensagem deles ”): em grego, o verbo aceitar é sem objeto, mas a maioria
das línguas requer um: “se você acreditar em mim” (NJB), “se você está preparado para aceitá-lo”
(NAB ), “Se você se importa em acreditar” (Mft), “se você está pronto para aceitar a idéia” (AT), e
“se você aceitar” (Zür).
Muitos tradutores ligam o “isto” de aceitá-lo à seguinte frase, como em “aceitar que João é Elias,
cuja vinda foi prometida”. Esse elo também pode ser feito por aqueles que dão “eu” como o objeto,
como em “ acredite em mim quando digo que João é Elias ”. É igualmente possível referir-se a“
profetizado ”no versículo 13, como em“ se você está disposto a acreditar no que eles disseram, então
João é Elias ”. , o ponto permanece que Jesus estava afirmando que João era Elias, e ele estava
perguntando às pessoas se elas estavam preparadas para aceitar isso.
Ele é Elias é uma alusão a João Batista, e ele é mencionado pelo nome em várias traduções
modernas. Muitos leitores vão tomar ele é Elias literalmente, como se João fosse uma reencarnação
de Elias, ou como se de alguma forma Elias tivesse retornado à terra. Isso seria errado, claro. Para
evitar isso, os tradutores podem dizer “João é o homem de quem o profeta estava falando quando
disse que Elias voltaria” ou “quando as Escrituras disseram que Elias voltaria, eles estavam falando
de João”.
Quem está por vir : Brc traduz “quem estava destinado a vir”, e NAB “aquele que certamente viria”.
No entanto, o foco não parece ser tanto sobre a certeza de sua vinda como sobre o fato de sua vinda
porque foi prometido pela Lei e pelos profetas. Em Malaquias 4,5 afirma-se que Elias retornaria
antes do dia do juízo final, e o versículo atual confirma que João cumpre o papel de Elias. GeCL
traduz o verso "E se você acredita ou não: João é na verdade Elias, cuja vinda foi prevista."
Observe alguns dos exemplos que damos para quem deve vir, para que seja necessário dizer quem
previu ou prometeu que Elias retornaria: “o homem de quem os profetas estavam falando” ou
“quando as escrituras disseram que Elias voltaria”.
Mateus 11.15.
A maioria das traduções deste verso é bastante literal, assim como o RSV e o TEV. O mesmo dito é
usado duas vezes novamente por Mateus (13,9, 43); Exortações semelhantes são encontradas em
Marcos 4.9, 23; Lucas 8,8; 14,35; e Apocalipse 2.7, 11, 17, 29; 3,6, 13, 22; 13.9. GeCL tem "Quem
pode ouvir, deve ouvir bem!" E NAB, "Atenção ao que você ouve!"
Esta frase não está questionando se as pessoas têm ouvidos ou não. Nenhuma tradução deve dar essa
impressão. Pelo contrário, seu objetivo é fazer com que as pessoas prestem atenção ao que foi dito. O
modelo NAB citado acima faz isso bem. Outros exemplos são: “Você tem ouvidos, não tem? Então
preste atenção ao que estou dizendo ”ou“ Você pode ouvir, não pode? Então ouça estas coisas.
Mateus 11,16-19.
Os versículos 16–19 incluem uma parábola (versículos 16–17) e sua aplicação (versículos 18–19). A
própria parábola fala de crianças que querem fingir que estão em um casamento ou num funeral, mas
seus amigos não vão dançar quando querem se casar ou lamentar quando querem ir ao funeral. A
aplicação nos versículos 18–19 é clara: o povo judeu se recusou a responder à mensagem de
julgamento de João ou à mensagem de alegria de Jesus.
Mateus 11,16.
Jesus agora se concentra nas pessoas de sua época e contrasta sua resposta à mensagem de João com
a injunção do versículo 15 de prestar atenção. O texto tem Mas e[TEV tem “] Agora .” Outras
possibilidades incluem “Quanto às pessoas deste dia” e “Mas as pessoas deste dia, o que posso dizer
sobre elas?”
Compare é freqüentemente usado para introduzir parábolas. Ver comentários em 13.24. Pode ser
necessário fazer uma mudança para o formulário da pergunta: “Eu sei como são as pessoas deste
dia. Eles são como crianças ... ”Se uma pergunta for mantida, a frase pode ser“ Como são as pessoas
deste dia? Eles são como ... ”ou“ O que posso dizer sobre as pessoas de hoje? Eu te digo, eles são
como ...
Esta geração é traduzida como “ pessoas deste dia ” pelo TEV e[Brc. Em mente estão os
contemporâneos de João e Jesus que tiveram a oportunidade de ouvir suas mensagens,
mas rejeitaram os dois. ][AT tem “presente idade”; ][NAB's "this breed" empresta um
colorido negativo ao endereço. "Pessoas hoje" e "pessoas hoje em dia" são melhores
representações.]
A situação precisa descrita na parábola (versos 16b-17) não está clara. Pode ser que as crianças
briguem umas com as outras porque algumas delas querem se casar (um jogo feliz) enquanto outras
querem jogar no funeral (um jogo triste). Seus companheirosseria então crianças dentro do mesmo
grupo. Essa interpretação é a que segue em Lucas 7.32, onde as crianças chamam “umas às outras”.
Entretanto, Mateus aqui usa uma construção diferente (literalmente “para os outros”), que sugere um
segundo grupo de crianças. A situação em Mateus parece ser a de um grupo de crianças tentando
fazer com que outro grupo jogue com elas. Primeiro, eles tocam canções de casamento felizes em
suas pequenas flautas, mas não conseguem que o outro grupo de crianças dance enquanto elas
tocam. Então eles cantam canções fúnebres, mas não conseguem que as outras crianças respondam
chorando. Portanto, o desacordo não diz respeito ao jogo que deve ser jogado, mas sim que um grupo
se recusa a jogar um dos jogos.
Alguns estudiosos que aceitam essa interpretação encontram uma chave para sua aplicação no
particípio sentado . Para eles, as crianças sentadas no mercado representam os fariseus e os outros
líderes religiosos que se sentam e dão ordens. Então eles criticam todos que se recusam a obedecer às
suas ordens: John é criticado porque jejua quando quer jogar jogos de casamento, e Jesus é criticado
porque se associa alegremente com párias, enquanto eles querem jogar jogos fúnebres. Mas essa
aplicação da parábola não é tão atraente quanto a que vê em João aquele que chama as pessoas para o
funeral, enquanto Jesus é quem chama as pessoas para o casamento. Os fariseus e os outros líderes
religiosos se recusam a responder a qualquer chamada.
É como introduz a parábola, Referindo - se à forma singular desta geração . Os tradutores que
usaram "pessoas" colocarão isso no plural: "Eles são como."
Como as crianças não devem implicar que as pessoas são imaturas ou infantis. A comparação real é
entre um grupo que quer fazer algo e outro grupo que se recusa a fazê-lo. O primeiro grupo diz:
"Vamos brincar ..."; a resposta é sempre "não queremos".
Em muitas culturas, os mercados são uma característica da vida diária e podem ser mantidos na
tradução. Em outros, “as ruas”, “os parques” ou, em alguns países, a área do mercado chamada de
“playgrounds” seria mais provável como lugares onde as crianças iriam brincar.
Para seus companheiros de brincadeira (assim também[Mft, NAB), conforme indicado em um
parágrafo anterior, é literalmente “para os outros”.][Phps tem "para seus amigos" e
"TEV"] Um grupo grita para o outro ". A vantagem do TEV é que ele distingue claramente entre os
dois grupos.
No entanto, em algumas línguas, fazer duas sentenças como TEV também pode deixar a primeira
frase soando como se as pessoas fossem como crianças, isto é, infantis. Em tais casos, os tradutores
podem acrescentar “certo”, como em “eles são como certas crianças sentadas no mercado. Um grupo
... ”, ou eles podem dizer“ Eles são como um grupo de crianças sentadas no mercado que chamam
outro grupo ... ”
Mateus 11,17.
Nós tocamos para você (TEV “ Nós tocamos música de casamento para você ”): o “cano” era
provavelmente um tipo de clarinete primitivo, embora seja impossível definir com precisão qual
instrumento se destina. Portanto, pode ser melhor seguir o exemplo das traduções que generalizam
com a construção de um verbo: “Tocamos para você uma melodia feliz” (Brc) e “tocamos em
casamentos para você” (Phps). Nas línguas que não podem dizer “ tocadas ” sem indicar o
instrumento, os tradutores podem dizer “tocadas em nossas flautas” ou “tocar nossos instrumentos
para casamentos”.
A dança seria a dança redonda, executada por homens por ocasião do casamento.
Nós lamentamos ([NEB "chorou e lamentou") é traduzido por "Nós cantamos" por][NJB,
"Nós cantamos um canto por NAB, e" Nós tocamos em funerais "por Phps. O verbo
grego pode significar “cantar uma canção fúnebre” ou “chorar”. Essa atividade era
responsabilidade das mulheres no funeral. Dizer “cantamos canções funerárias” para] nós
lamentamos provavelmente será uma boa solução em muitas línguas. O costume é praticado
amplamente o suficiente para que mesmo as culturas que não o façam entendam com frequência o
significado da expressão.
E você não chorou é traduzido " Mas você não iria chorar " por TEV e Phps. O NJB tenta reproduzir
a cena do funeral: "e você não seria enlutado". Qualquer que seja o comportamento apropriado em
um funeral pode ser usado aqui, como em "e você não choraria como deveria em funerais" ou "... não
choraria como lamentadores.
Este verso provavelmente estará em fala direta, embora existam idiomas onde a maneira mais natural
é dizer “um grupo grita ao outro que eles tocaram música de casamento para eles, mas os outros não
dançaram, e eles cantaram canções fúnebres, mas os outros não chorariam como enlutados ”.
Mateus 11,18.
Jesus não está mais relatando o que as crianças disseram. Às vezes é necessário deixar isso claro,
como em “As pessoas hoje são como elas (ou, isso) porque ...”
Os versículos 18-19 contêm a aplicação da parábola. Para João veio, nem comer nem beber é feito
mais curto[GeCL (“João jejuou”); Brc reestrutura para esclarecimento (“viver a vida de um
asceta”). Para dizer] João veio, nem comer nem beber não significa que ele era um ser
sobrenatural que não comia nem bebia nada. Significa, em primeiro lugar, que ele jejuava
regularmente, isto é, ficava sem comida para adorar a Deus. (Veja comentários em 6.16.) Em
segundo lugar, afirma que ele não bebeu bebidas alcoólicas. Portanto, a tradução pode ser: “Porque
quando João veio, ele freqüentemente ficava sem comida para adorar a Deus, e ele não bebia nada
alcoólico (ou, nenhum vinho)”.
E pode ser "mas", "e ainda" ou "e como resultado".
Eles podem ser "pessoas".
A sentença pode ser uma das falas diretas, “e as pessoas dizem: 'Ele tem um espírito maligno'”, ou
indireto, como em “as pessoas dizem sobre ele que ele é possuído por um espírito maligno”.
Ele tem um demônio (TEV " ele tem um demônio nele ") significa "ele é possuído por um espírito
maligno" (GeCL). Brc tem “O homem é endemoninhado!”; tanto NJB quanto NEB, “Ele está
possuído”. Nem Phps (“Ele é louco!”) nem NAB (“Ele é louco!”) devem ser seguidos, pois não
transmitem a idéia de possessão demoníaca, que é parte integrante do cultura bíblica. Para uma
discussão sobre possessão de espíritos, ver 4.24. “Ele tem um espírito maligno nele” ou “um espírito
maligno o preencheu” são apenas dois exemplos de como isso pode ser traduzido aqui.
Mateus 11,19.
O Filho do homem veio comendo e bebendo : veja 8.20 para uma discussão de Filho do
homem . GeCL lida com esta parte do verso de forma semelhante ao que fez com a primeira parte do
versículo 18: "O Filho do homem come e bebe ...."
Comer e beber , como o contexto deixa claro, significa algo além das refeições ordinárias exigidas
para a existência. A alusão talvez seja à participação de Jesus em eventos jubilosos, como
celebrações de casamento, em que comida e bebida eram consumidas em quantidades maiores do
que em uma refeição normal. Mas Brc tem "curtindo a vida como uma pessoa normal", o que
também é possível. Já que a expressão comer e beber aqui pode se referir a mais do que sustento,
tradutores tentaram “Quando o Filho do homem veio, ele desfrutou de comer e beber (vinho)”,
“comeu e bebeu com grande prazer”, ou “comeu e bebeu”. bem."
Mais uma vez, eles podem ser "pessoas".
Eis : veja os comentários em 1.20. O TEV tem “ Olhe para este homem ”; Phps “Olha”; AT e NEB
"Olhe para ele!"
Um glutão é alguém que exagera comendo; um bêbado é alguém que exagera no vinho (TEV
“ bebedor de vinho ”). Isso pode muito bem ser como a frase será traduzida: “Basta olhar para
ele. Ele come demais e bebe muito vinho ”, ou“ Ele está sempre comendo muita comida e bebendo
muito vinho ”.
Os coletores de impostos e pecadores (TEV “ outros párias ”) são mencionados juntos em
9.10; coletores de impostos são discutidos primeiramente em 5.46. NAB torna os pecadores “aqueles
que estão fora da lei”; e Brc, “pessoas com as quais nenhum judeu respeitável teria nada a ver!” Os
tradutores são referidos às 9.10 e 5.46 para possíveis traduções.
Muitas vezes os tradutores terão que repetir o assunto, como em “e ele é amigo de coletores de
impostos e outros excluídos”.
Como no verso anterior, as acusações podem ter que ser indiretas: "As pessoas olham para ele e
comentam que ele come demais e bebe muito vinho, e também que ele é amigo de coletores de
impostos e outros párias".
No entanto, a sabedoria é justificada por seus atos : essa afirmação é obscura e não é auxiliada pela
leitura alternativa (ver[Nota de rodapé do RSV], que substitui “filhos” (como no paralelo de
Lukan, 7.35) por ações . Estudiosos concordam que a sabedoria é a "sabedoria de Deus" e,
portanto, a base para o TEV. Ambos os atos e "filhos" teriam um impacto semelhante para o leitor
judeu, uma vez que ambos transmitiriam a idéia do que a sabedoria produziu (TEV, NEB, Brc " por
seus resultados "; Mft "por tudo o que ela faz"; AT,[JB "por suas ações"].]
Justificado traduz o mesmo verbo usado em 12.37, a única outra ocorrência deste verbo em
Mateus. Um substantivo feito deste caule é discutido em 1.19. O próprio verbo é freqüentemente
empregado por Paulo com o significado de “ser corrigido com Deus”, o que obviamente não é o que
Mateus pretende. Aqui o significado é "provado estar certo" (ver JB, NEB) ou "ser justificado" (AT,
Mft; Phps: "significa ou falha").
Algumas línguas poderão usar uma forma passiva ou impessoal, como em “A sabedoria de Deus
pode ser provada como verdadeira pelos seus resultados” ou “A sabedoria de Deus produzirá
resultados que mostrem que é certo”. Outras línguas terão um agente , como em “As pessoas verão
que a sabedoria de Deus está correta pelos resultados” ou “As pessoas verão que a sabedoria de Deus
está correta pela maneira como as pessoas agem quando a possuem”.
A palavra Yet mostra um contraste com o que as pessoas estão dizendo sobre o Filho do
Homem. "Mas" ou "No entanto", ou algum outro marcador contrastivo deve ser usado aqui.
Mateus 11,20-24.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ As Cidades Inacreditas ”. Este título pode ser expresso como “Algumas
cidades onde as pessoas não crêem em Jesus” ou “Alguns lugares onde as pessoas não se arrependem
(de seus pecados)”.
O verso 20, encontrado somente em Mateus, serve como uma transição para esta seção. Os
versículos 21–24 têm um paralelo em Lucas 10.13–15, embora num cenário significativamente
diferente, onde eles servem como parte das instruções que Jesus dá aos setenta e dois antes de enviá-
los.
Mateus 11,20.
Observe que, como isso inicia um novo parágrafo, o pronome é geralmente substituído por “Jesus”.
Upbraid (TEV “ reprovado ”) traduz o verbo “revile” por RSV e “insulto” por TEV em 5.11. Aqui
pode ser expresso como “digamos que eles estavam errados”, “condenam” ou “acusam de estar
errados”. Em algumas línguas é possível dizer que Jesus está condenando as cidades , mas muitas
vezes “pessoas das cidades” será melhor .
As cidades , como nos outros lugares que vimos, são mais naturalmente “cidades”, para contrastá-las
com lugares realmente grandes como Jerusalém.
Onde a maioria de suas poderosas obras foram alteradas para um ativo pelo TEV: “ onde Jesus
realizou a maioria de seus milagres ”. Para comentários sobre obras poderosas , ver 7.22.
As cidades ... porque não se arrependeram : em muitas línguas não será possível falar de cidades se
arrependendo; em vez disso, deve-se dizer "o povo das cidades". Arrepender-se aqui significa
"deixar seus pecados" ou "voltar-se para Deus" (ver comentários em 3.2). A GeCL traduz essa parte
do verso “Então Jesus começou a dizer coisas duras sobre os lugares ... e ainda assim o povo não
havia mudado”.
Em seguida, marca uma transição e pode ser traduzida como “Naquela época” ou “Depois disso”. No
entanto, uma vez que há uma cláusula introduzida porque no final do versículo, os tradutores devem
encontrar uma boa maneira de lidar com isso e porque naturalmente mesma sentença. Um caminho é
“Naquele tempo, Jesus começou a condenar as pessoas nas cidades onde ele havia realizado a
maioria de seus milagres. Ele fez isso porque essas pessoas se recusaram a abandonar seus pecados ”.
No entanto, muitas línguas acham mais natural inverter a ordem do verso de maneira similar ao
TEV. Por exemplo, “nas cidades onde Jesus realizou a maioria de suas ações poderosas, as pessoas
não mudaram suas vidas. Então, Jesus começou naquele tempo a acusar aquelas pessoas de estarem
erradas ”.
Mateus 11,21.
Muitas línguas começarão a frase com um marcador de fala direta ou a frase “Ele disse”.
Ai ou "Ai" é a tradução da maioria das traduções. Alguns tentam algo dinâmico: “ Quão terrível
será ” (TEV), “Trágico será o seu destino” (Brc) e “Vai ficar doente com você” (NAB). Em outro
lugar, Mateus utiliza essa interjeição em 18.7 (duas vezes); 23,13, 15, 16, 23, 25, 27,
29; 24,19; 26,24. Ai é quase o oposto de "abençoado" ou "feliz" em 5.3 e seguintes. Significa que as
coisas vão ser ruins para aquelas cidades, que elas receberão o castigo de Deus. Assim, as possíveis
traduções são "Coisas terríveis estão reservadas para você" ou "Quão terríveis são as coisas que
acontecerão com você".
Com frequência, será mais natural colocar Chorazin e Betsaida no início da sentença, como em
“Corazin, coisas terríveis acontecerão com você. Betsaida, coisas terríveis acontecerão com você ”.
Pode ser mais natural abordá-los juntos, como em“ Corazim e Betsaida, quão terrível é o destino que
espera por você ”.
Nas línguas em que não é natural dirigir-se a uma cidade, os tradutores dirão: “Vocês, povo de
Corazim, povo de Betsaida, os problemas que chegam a vocês são terríveis”.
A cidade de Corazim é mencionada na Bíblia somente aqui e em Lucas 10.13; está localizado a cerca
de duas milhas a noroeste de Cafarnaum.
Betsaida (literalmente “casa de peixe”) é provavelmente uma referência à cidade de Betsaida Júlias,
na margem leste do Jordão, ao norte do lago Galiléia. Não há menção no Evangelho de Mateus de
Jesus de ter realizado algum milagre ali. Marcos sozinho menciona a cura de um cego em Betsaida
(Marcos 8.22-26).
Obras poderosas é a mesma expressão usada no verso 20; veja os comentários em 7.22. Se os
passives feitos em você e foram feitos não forem naturais, então os tradutores podem dizer “se eu
tivesse feito as milagres em Tiro e Sidom que eu fiz em suas cidades, essas pessoas ...” ou “se tivesse
sido em Tiro e Sidon que eu executei as obras poderosas em vez de sua cidade, essas pessoas ... ”
Tiro e Sidon eram cidades ao longo da costa fenícia. Especialmente durante os tempos do Antigo
Testamento, essas duas cidades eram notórias por seu mal, e os profetas de Israel falavam contra eles
(ver Isa 23; Ez 26-28; Amós 1,9-10; Joel 3,4; Zc 9,2-4). Alguns tradutores acham que essa
informação implícita é importante e dizem “aquelas cidades malignas de Tiro e Sidon”.
Sackcloth e cinzas eram sinais de arrependimento e tristeza (veja Is 58.5; Jonas 3.6; Dn
9.3). Sackcloth era um pano grosseiro que pode ser traduzido simplesmente como “pano áspero”. O
significado do ato pode ser indicado também, como “o pano áspero que mostra que eles se desviaram
de seus pecados”. O pano de saco foi usado, mas as cinzasforam polvilhadas na cabeça. Frases que
transmitirão o significado das ações claramente são “eles teriam se arrependido há muito tempo e
usado o tecido grosseiro e aspergido cinzas em suas cabeças para mostrá-lo” e “há muito tempo eles
teriam usado o tecido grosseiro e colocado cinzas sobre suas cabeças. para mostrar que eles estavam
se desviando de seus pecados ”. Algumas traduções abandonaram as ações e simplesmente disseram“
há muito tempo, eles teriam mostrado a todos que estavam se desviando de seus pecados ”. No
entanto, os tradutores devem tentar reter essas ações culturais no texto, já que eram um aspecto
comum da cultura bíblica.
Mateus 11,22.
Mas eu lhe digo (TEV “ eu lhe garanto ”) funções para tornar enfática a afirmação que se segue. O
NEB tem a mesma renderização que o RSV; Phps "Ainda te digo isso"; “Mas eu lhes digo”. Em
outras partes do Evangelho, essa fórmula é usada apenas nos versículos 24 e 26,64; é equivalente em
ênfase a “Verdadeiramente, eu digo a você” (ver comentários em 5.18). Os tradutores são referidos a
10.15, onde a linguagem é quase exatamente a mesma. Mas eu digo a você neste versículo pode ser
traduzido como “verdadeiramente, eu digo a você” em 10.15, com a única diferença sendo
o Mas . Isso marca um leve contraste e a maioria dos tradutores o retém, seja com uma palavra ou
com alguma construção.
O TEV reestrutura a construção passiva impessoal do grego ( será mais tolerável ) como uma
formação ativa com Deus como sujeito: “ Deus mostrará mais misericórdia ”.[FRCL tem “a
punição será menor para ... do que para você”; e GeCL, “o povo de ... se sairá melhor do
que você”.] Será mais tolerável no dia do juízo é o mesmo que em 10.15. Aqui está Tiro e Sidon ,
lá “a terra de Sodoma e Gomorra”. Uma boa interpretação é “o povo de (as cidades de) Tiro e
Sidom”.
O contraste em 10.15 é “do que para aquela cidade”; aqui a punição será mais fácil do que para
você . Mantendo estas diferenças em mente, os tradutores poderão renderizar este versículo como
fizeram em 10.15.
Mateus 11,23.
E você (TEV “ E quanto a você ”) tem a mesma função que “Mas eu lhes digo” do versículo 22.
Como nos versos anteriores, haverá casos em que não será possível abordar uma cidade. Então a
tradução será: “Quanto a você, povo de Cafarnaum”.
Jesus fez sua casa em Cafarnaum (4.13), e pode ser referido como sua cidade natal (9.1). A denúncia
de Cafarnaum ecoa as palavras de julgamento de Isaías contra o orgulho da Babilônia (Is 14.12-15).
Você será exaltado para o céu? (TEV “ Você quis levantar-se para o céu? ”) É um julgamento
contra o orgulho do povo de Cafarnaum. A causa do orgulho deles / delas não é declarada, nem é
necessário expressar em tradução. Pode muito bem ter sido sua orgulhosa rejeição de Jesus e sua
mensagem. Para a tradução, pode ser útil alterar a forma da pergunta retórica para uma declaração
forte: “Mesmo que você se exalte para o céu ...” ou “Você pode se exaltar para o céu, mas ...”
Exaltado ao céu nem sempre é fácil de expressar. Algumas traduções que os tradutores podem
considerar são: “Você pensou que você seria ressuscitado até o céu?” “Você acha que poderia se
levantar para o céu?” “Você acha que seria louvado até o céu? céu? ”“ Você acha que se tornaria a
cidade mais importante? ”Qualquer uma dessas perguntas pode ser transformada em declarações, se
os tradutores forem mais claros:“ Você acha que vai ser criado ... ”
Você deve ser derrubado pode ser melhor expresso de uma forma ativa com Deus como sujeito:
"Deus vai derrubá-lo ...." Pode ser bom começar esta frase com uma palavra ou expressão que marca
claramente o contraste com o anterior frase. "Em vez disso, Deus vai ..." é um exemplo.
Hades (assim também Mft) é traduzido como “ inferno ” por muitos (TEV, NJB, BJ, Lu; Brc “as
profundezas do inferno”). A FRCL apresenta “mundo dos mortos” (AT, Phps “entre os mortos”;
NAB “o reino da morte”;[Zür "Reino dos mortos"; ][TOB "morada dos mortos"). NEB tem
"as profundezas" e GeCL "o abismo".] Hades é apenas uma transliteração da palavra grega e,
como tal, é provavelmente um termo sem sentido para muitos leitores. Para outros leitores que estão
familiarizados com a palavra, ela pode até mesmo transmitir tons que são contraditórios ao conceito
do Novo Testamento. O significado básico do termo é "lugar dos mortos", embora possa ser usado
em um sentido mais restrito; por exemplo, “lugar onde os ímpios mortos são punidos”. Muitos
tradutores, por exemplo, TEV, tornaram o hades “ inferno ”. ”Tendo em mente que Deus é o agente,
um tradutor pode dizer“ Deus te lançará no inferno ”. Outros disseram“ ... até o lugar dos mortos ”.
De acordo com esse tema, outra tradução pode ser "Deus vai destruir você" ou "jogá-lo para baixo
para o local da punição".
Pois se os trabalhos poderosos ...: veja o versículo 21 para uma reestruturação sugerida.
Sodoma era uma cidade conhecida por sua maldade (veja comentários em 10.15). Para um relato da
destruição de Sodoma, ver Gênesis 19.24-29. Aqui alguns tradutores terão “na cidade perversa de
Sodoma”.
Teria permanecido até hoje significa que "ainda existiria agora". Brc "ainda estaria de pé hoje".
Alguns acrescentarão em uma nota de rodapé "Deus destruiu esta cidade por causa de sua maldade".
Mateus 11,24.
Mas eu lhes digo as palavras que introduziram o versículo 22. Veja o versículo 22 também para
propostas relativas à tradução deste versículo.
Mateus 11.25-30.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Venha a Mim e Descanse .” Este título pode ser traduzido “Jesus convida
as pessoas a virem a ele para descanso” ou “As pessoas encontrarão descanso indo a Jesus”.
Neste breve parágrafo, Mateus reúne três ditos. Os dois primeiros (versos 25-26; verso 27) estão
presentes quase exatamente nas mesmas palavras em Lucas 10.21-22. O terceiro ditado (versículos
28–30) não está em nenhum dos outros Evangelhos, embora tenha um paralelo no evangelho
apócrifo de Tomé. Por pelo menos três razões, a passagem causou algum interesse aos estudiosos do
Novo Testamento: (1) Parece estar totalmente fora de contexto. Essas coisas do versículo 25 não têm
antecedente no contexto imediato, e todas as coisas do versículo 27 não podem se referir a essas
coisas . Alguns poucos estudiosos tentam encontrar nessas coisasuma referência aos milagres de
Jesus mencionados nos versículos 21–23, mas esta é uma interpretação duvidosa. (2) O conteúdo
desses versos, freqüentemente chamado de “um raio joanino”, reflete mais o que se encontra no
Evangelho de João do que o que está contido em outras partes de Mateus. (3) Existe o problema da
unidade entre as três partes do parágrafo. Por que, por exemplo, Lucas teria omitido os versículos
28–30? Eles originalmente haviam sido conectados em sua fonte com os versículos 25–27? Além
disso, nos versículos 25–26, Deus é mencionado na segunda pessoa, enquanto no versículo 27 ele é
mencionado na terceira pessoa.
Mateus 11,25.
Naquela época (assim também o TEV) é um marcador temporal que relaciona vagamente essa
passagem ao contexto; essa mesma fórmula ocorre novamente em 12.1; 14.1. NAB separa essa
passagem inteira do contexto, introduzindo-a: "Em uma ocasião Jesus falou assim: ...." Outras
traduções tiveram "Então" ou "Foi então que Jesus ...."
Em lugar da palavra grega ( eu te agradeço, Pai, Senhor do céu e da terra ), o TEV tenta uma ordem
mais natural para a abertura das orações em inglês: “ Pai, Senhor do céu e da terra! Eu te agradeço .
No grego, agradecer muito freqüentemente tem o significado de “confessar”, mas também pode
significar “admitir”, “concordar”, ou mesmo “agradecer” ou “elogiar” (Mft, NAB). Aqui “agradecer”
ou “elogiar” são os mais apropriados.
Na Oração do Senhor, Jesus ensina seus discípulos a se dirigirem a Deus como “Pai Nosso” (Mt 6.9)
e, em sua própria oração no Getsêmani, ele se dirige a Deus como “Meu Pai” (26.39, 42). Nas
línguas em que o Pai usou como termo devem ter um possessivo, os tradutores devem dizer “meu
Pai”. Haverá também algumas situações em que “Deus meu Pai” é necessário, para que os leitores
pensem que Jesus está orando a José pai.
O Senhor do céu e da terra , uma tradução literal do texto grego, significa “o Senhor que governa o
céu e a terra” ou “o regente do céu e da terra”.
O Senhor pode ser "governante", "proprietário" ou "mestre", ou qualquer título em um idioma é
usado para aquele que controla o universo e a quem todo o universo deve lealdade.
O céu e a terra podem ser traduzidos literalmente ou como "o universo inteiro".
Nós apontamos acima que o TEV colocou esta frase em uma ordem de palavras mais natural. Muitos
tradutores farão algo semelhante. Tanto o Pai como o Senhor do céu e da terra referem-se à mesma
pessoa, mas em muitas línguas colocar essas duas frases juntas como aparecem aqui parece referir-se
a duas pessoas diferentes. Em tais casos, os tradutores dirão algo como “Meu Pai, você que é o
Senhor do céu e da terra, eu te agradeço ...” ou “Meu Pai, você é o Senhor de todo o universo. Eu que
agradeço ...."
Oculto é o mesmo verbo usado em 5.14; encontra-se novamente em 13.35, 44; 25.18, 25. Aqui pode
ser "feito para que eles não possam ser vistos" ou "mantidos onde os sábios não possam vê-los".
O sábio e o entendimento são apresentados de várias maneiras pelas principais traduções inglesas:
" os sábios e os instruídos " (Mft, TEV)
“Os instruídos e os espertos” (NJB, NAB)
“O sábio e sábio” (NEB)
“O aprendido e inteligente” (AT)
“Os sábios e espertos” (Brc)
"O inteligente e inteligente" (Phps)
Os mesmos dois adjetivos aparecem no texto grego de Isaías 29.14, citado por Paulo em 1 Coríntios
1.19. É duvidoso que se pretenda haver algum contraste real entre esses dois termos, já que ambos
são amplamente usados para descrever pessoas de grande sabedoria e insight. Em algumas línguas, a
melhor solução pode ser usar apenas um termo, enquanto outras linguagens podem ter uma
expressão idiomática suficiente para incorporar o significado de ambas as palavras gregas. É possível
também usar um adjetivo mais um intensificador; por exemplo, “muito sábio” ou “muito
inteligente”. O sábio e o entendimento referem-se às pessoas, e muitas línguas exigem que isso seja
explícito, como em “as pessoas sábias e inteligentes”.
Revelado é o mesmo verbo usado em 10.26 e contrasta aqui com oculto ; é achado duas vezes
novamente em Mateus: verso 27; 16,17. Aqui pode ser traduzido como "mostrado", "deixá-los ver",
"fez com que eles soubessem" ou "que eles entendam".
Babes : o significado primário desta palavra é “infantil” ou “criança”. Também pode significar
“imaturo”, “menor de idade”[Lu, Zür), ou “inocente”. Quando contrastado com adjetivos
como “sábio” e “aprendido”, pode significar “intocado por aprender” ou “intocado pela
instrução humana”. TEV (“] desaprendido ”) e GeCL ("Ignorantes") estão mais próximos dessa
categoria, enquanto várias outras traduções guardam essencialmente o significado básico: "meras
crianças" (Phps, JB), "crianças" (AT) e "crianças mestras" (NAB). Para os leitores americanos, nem
o NEB (“o simples”) nem o Mft (“simplista”) são adequados, pois cada um deles implica falta de
inteligência. O contexto sugere um contraste entre pessoas que reivindicam um conhecimento
sofisticado de Deus e aqueles que, sem fazer essa afirmação, são capazes de reconhecer a presença
de Deus em Jesus Cristo.
A partir dessa discussão sobre bebês , deve ficar claro que “jovens” ou “crianças” realmente dariam
uma ideia errada. “Não educados” ou mesmo “aqueles que ainda não sabem muito” são melhores
traduções.
Como apontamos acima, não está claro a que essas coisas se referem. Provavelmente seria errado
fazer referência aos versículos 20–24, ou adiante, aos versículos 27–30. Por esse motivo, a referência
não deve ser especificada. O TEV apresenta um modelo útil. Essas frases são semelhantes:
“Agradeço que você não permitiu que as pessoas sábias e instruídas entendessem claramente o que
você mostrou claramente para aqueles que não sabem muito”, “Eu te louvo pelo que você fez. Você
revelou a pessoas ignorantes as mesmas verdades que você não permitiu que os sábios e espertos
vissem. ”
Mateus 11,26.
Sim, é uma forma antiga de "sim". Brc tem "sim, de fato, pai". É claro que "meu pai" será melhor em
algumas línguas.
Pois tal foi a sua vontade graciosa representa a transferência formal de uma expressão semítica,
assim como a tradução alternativa na nota de rodapé do RSV, “assim foi bem agradável diante de ti.”
Várias traduções modernas tentam um equivalente natural: “pois é isso que prazer que você faça
”(NJB); "Você graciosamente quis isso" (NAB); e "Então você quis que isso acontecesse"
(GeCL). Outras possibilidades incluem “Sim, Pai, porque era isso que você escolheu fazer”, “... o
que você queria”, e “... o que você tinha decidido fazer.” Graciousnão é especificamente traduzido
nessas línguas, pois provavelmente não precisa ser, uma vez que aqui é realmente apenas um
marcador da formalidade educada necessária para se dirigir a Deus. Houve tradutores que usaram
frases como “Pois, como Deus, foi o que lhe agradou ter acontecido”.
Mateus 11,27.
Todas as coisas que me foram entregues por meu Pai são transferidas para uma formação ativa pelo
TEV: “ Meu Pai me deu todas as coisas ”. Poucos comentaristas oferecem qualquer ajuda real com
relação à interpretação e tradução de Todas as coisas . Para muitas línguas, um antecedente claro
será obrigatório; de outra forma Todas as coisas serão entendidas como "todos os bens materiais", o
que é errôneo. Duas rotas de interpretação são possíveis: (1) O significado pode ser a plena
autoridade (ver 28.18) que o Pai deu a Jesus: “Meu Pai me deu todo o poder” (GeCL 1a edição). (2)
Ou todas as coisas podem significar "pleno conhecimento (de Deus)", uma interpretação que é
apoiada por duas observações: (a) O verbo grego entreguemais naturalmente se adapta aos contextos
onde uma revelação está envolvida, e (b) toda a segunda metade do versículo implica que uma
revelação é o que se pretende. A nota de rodapé de TOB também defende a comunicação de uma
revelação, especificamente de uma revelação concernente ao Reino e seus segredos. No entanto, o
contexto sugeriria que o conteúdo da revelação é o próprio Deus. Assim, pode-se traduzir “Deus o
Pai me deu pleno conhecimento de si mesmo”, no qual “completo” é o equivalente a “todos”.
Com essa interpretação, outras formas de interpretar a sentença são “Deus Pai me fez saber tudo
sobre ele”, “agora conheço tudo sobre Deus, meu Pai. Ele mesmo me deu isso ”, ou“ ... Ele mesmo
me fez entender ”.
É significativo que Jesus afirme que ninguém conhece o Filho, exceto o Pai, antes de afirmar
que ninguém conhece o Pai, exceto o Filho . Isso se encaixa bem com a situação em que a verdade
de quem é Jesus permanece oculta até mesmo a João Batista (versículos 2–3) e ao povo de sua cidade
natal (versículo 20–24). Um pensamento semelhante é expresso em 16.17.
Sabe : no pensamento bíblico, a idéia de conhecer substitui o mero conhecimento, pois inclui um
conhecimento profundo e íntimo que coloca as pessoas em um relacionamento especial umas com as
outras. Em Amós 3.2, por exemplo, o verbo “conhecer” é usado para a eleição de Deus de Israel
como seu povo: “Você só sabe de todas as famílias da terra”. Jesus está aqui afirmando que ele e o
Pai estão em um relacionamento único e íntimo um com o outro: só o Pai sabe quem Jesus é
realmente, e só Jesus possui verdadeira compreensão do Pai.
Assim, saber neste contexto significa "sabe quem ele realmente é". Uma possível interpretação pode
ser: "Ninguém sabe quem realmente é o Filho, exceto Deus, o Pai, e ninguém conhece a verdadeira
natureza de Deus, exceto o Filho e quem ele quiser revelar". Deus a ”. A sentença pode ser expressa
com uma construção positiva em vez de uma negativa:“ Somente Deus, o Pai, sabe quem o Filho
realmente é, e somente o Filho e aqueles a quem ele escolhe revelam conhecer a verdadeira natureza
de Deus. "
Haverá línguas em que o Filho apresentará um problema, pois a questão será levantada “o filho de
quem?”. Então os tradutores devem usar “o Filho de Deus”. Mas, se possível, o título do Filho deve
ser retido.
Da mesma forma, o Pai deve ser mantido, mas pode ser necessário dizer “Deus Pai”.
Qualquer um para quem pode ser melhor expresso como plural em muitas línguas: “ aqueles para
quem ” (TEV).
Em grego escolhe revelar é sem um objeto, mas a maioria das línguas exigirá ele ou "o pai".
Revelar é a tradução da maioria das traduções inglesas; neste contexto, refere-se à revelação do tipo
de conhecimento que o Pai e o Filho têm uns dos outros. Brc traduz "tornar ... conhecido". O mesmo
verbo aparece em 10.26, onde é traduzido como "descoberto" por TEV. Tanto na Septuaginta quanto
no Novo Testamento, este é o verbo normal para a revelação dos segredos divinos. Revelar muitas
vezes pode ser algo como "tornar conhecido". No entanto, muitas vezes as línguas exigem que o
conhecimento revelado seja mais específico, por isso os tradutores devem dizer "mostrar a
verdadeira natureza de Deus" ou "revelar como Deus é realmente".
A ideia de escolher não deve ser deixada de fora. O verso diz que há pessoas “a quem o Filho
escolhe revelar a natureza de Deus”. Alguns até fazem da última frase uma frase separada: “… e
somente o Filho conhece a verdadeira natureza de Deus. Também há pessoas que o Filho escolhe a
quem ele revela a Deus ”.
Mateus 11,28.
Os versículos 28–30 formam a terceira e última parte desta difícil seção. Pelo menos uma coisa é
evidente: esses versículos devem ser entendidos à luz do contexto imediato (versos 25-27) e em
termos de seu lugar dentro da estrutura geral do Evangelho. No contexto imediato, eles afirmam a
disposição de Jesus em revelar o Pai a quem quer que aceite seu convite. E no fluxo do Evangelho
eles são falados numa época em que o povo da Galiléia e os líderes religiosos da nação rejeitaram
Jesus.
Venha para mim é uma tradução literal do texto grego e é a leitura refletida na maioria das
traduções. Ele vem como um convite de Jesus, e seu significado é direto e claro o suficiente.
Quem trabalha e está sobrecarregado é interpretado pelo TEV como uma construção na qual a
conjunção e liga dois verbos que dizem a mesma coisa: “ que estão cansados de carregar cargas
pesadas ”. A maioria das outras traduções mantém uma forma similar à do texto grego. : “Todos
vocês que trabalham e estão sobrecarregados” (NJB) e “todos cujo trabalho é difícil, cuja carga é
pesada”. Ainda mais problemático do que a forma é a natureza da carga, que é facilmente mal
compreendida. É o "jugo da lei judaica", como é claramente revelado nos versículos seguintes,
através do uso do termo "jugo" (ver versículos29-30). A GeCL reestrutura completamente o verso a
fim de tornar o significado não ambíguo para seus leitores: “Você está preocupado com os
mandamentos que os mestres da lei têm colocado sobre você. Venha até mim; Eu removerei seu
fardo.
Existem línguas onde o vocativo de todos que trabalham e estão sobrecarregados deve vir primeiro,
como no exemplo da GeCL citado. Os tradutores podem dizer: “Todos vocês que estão cansados do
seu trabalho e das cargas pesadas que você carrega, vêm a mim e eu lhes darei descanso.” Mas isso
mantém a forma e não o significado, ao contrário da GeCL.
Eu vou te dar descanso é bastante claro e geralmente pode ser traduzido com uma forma semelhante
à do texto. Algumas traduções terão "eu vou aliviar você de suas cargas" ou "você vai encontrar o
resto comigo."
Mateus 11,29.
Tome ... em cima de você : no lugar do único verbo do texto grego, algumas línguas exigirão um
verbo duplo: " Pegue ... coloque-o " (TEV).
Jesus aqui usa o jugo como um símbolo de submissão, e o comentário mais apropriado talvez seja
encontrado em Jeremias, capítulos 27–28; lá o profeta usa um jugo de boi como um símbolo da
submissão da nação ao rei da Babilônia. Nas culturas em que o jugo não transmite esse significado,
pode ser descartado: "Submeta-se a mim" ou "Seja obediente a mim" ou "Aceite a tarefa que lhe
dou".
Um jugo é uma pesada barra de madeira que cabe no pescoço de um boi para que ele possa puxar
uma carroça ou um arado. Alguns tradutores entenderam mal o meu jugo sobre você para se referir
ao jugo que Jesus está carregando. Mas como já dissemos acima, Jesus está convidando as pessoas a
se submeterem a ele. Alguns tradutores mantêm a forma e o significado dizendo “Submeta-se a mim
como um boi pode tomar um jugo” ou “Pegue o jugo da minha liderança (ou senhorio) em você”.
Entretanto, se jugos não são conhecidos, tentar introduzir eles dizendo “pegue as barras de madeira
em seus ombros para que você possa puxar um carrinho” resultará em uma sentença desajeitada que
diminuirá o significado. Como dissemos, a forma pode ser descartada, como em "Aceite-me como
aquele que te direciona".
Aprende de mim indica a natureza da obediência que Jesus exige. É o discipulado, pois o
verbo aprender é feito da mesma raiz que “discípulo”. O convite de Jesus é, então, “Obedeça-me
(tome meu jugo em você, ou tome minha tarefa) e seja meu discípulo”. De fato, tome meu jugo ... e
aprenda comigo pode ser entendido como o mesmo tipo de construção discutido no versículo 28, no
qual “e” conecta dois pensamentos que são equivalentes. Pode-se então traduzir os dois comandos
como um: "Aprenda o que significa ser meu discípulo". A GeCL retém efetivamente os dois verbos,
embora acabe com o símbolo do jugo: "Coloque-se sob minha direção e aprenda comigo". Aprenda
comigo também pode ser traduzida como “aceite meus ensinamentos”, “aprenda as verdades que
ensino” ou “torne-se meu discípulo”.
Jesus convida as pessoas a aceitá-lo como seu Senhor, porque elas o acharão humilde e
gentil. Assim, a relação mostrada por para no texto deve ser mostrada claramente.
Lowly é usado apenas aqui no Evangelho; um verbo relacionado é usado em 18.4; 23,12 (duas
vezes). A maioria das traduções para o inglês é bastante consistente em manter a forma no
coração ou no espírito (TEV), embora AT tenha “humildade”. Pode-se combinar os dois adjetivos e
traduzir “sou gentil e humilde”; A GeCL diz: “Eu não vou incomodá-lo, e não desprezo ninguém.”
Se acredita-se que “gentil” e “humilde” tenham o mesmo significado, eles podem ser combinados
para que um fortaleça o outro: “Eu sou muito humilde” ou "Eu sou muito gentil."
No coração não é realmente necessário em inglês. Se alguém é descrito como humilde e gentil,
talvez se possa acrescentar “por natureza”, ou se pode dizer “meu coração é humilde”, mas, do
contrário, “eu sou humilde e gentil” será suficiente.
E você encontrará descanso para suas almas que podem ser enganosas, implicando que o descanso
eterno é pretendido. Pois as vossas almas são apenas um modo semítico de dizer “por vós mesmos”,
uma frase que pode ser desnecessária para traduzir. Telescópios TEV: " e você vai encontrar
descanso ." O resto a que Jesus se refere é o de uma comunhão adequada com Deus; A GeCL tem "...
então a sua vida encontrará satisfação".
Você vai encontrar descanso está ligado aos convites para vir a Jesus: "Submeta-se a mim", diz
Jesus, "e você encontrará descanso em mim", ou "... então você experimentará alívio." Ambos "em
mim" e "então" tornar esse relacionamento claro. Esses marcadores explícitos podem não ser
necessários em todas as línguas, dependendo da estrutura da passagem.
Mateus 11,30.
Meu jugo e meu fardo são corretamente interpretados pelo TEV como significando “ o jugo que eu
lhe darei ” e “ a carga que eu colocarei em você ”. Essa mudança é importante para evitar um mal-
entendido das frases ambíguas, como por exemplo, “O jugo que eu uso” ou “a carga que eu carrego”.
GeCL se distancia de uma estrutura de substantivo: “O que eu mando é bom para você, e o que eu
lhe dou para suportar não é uma carga”.
A carga do substantivo é usada também em 23.4; fora do Evangelho de Mateus, ocorre em Lucas
11,46; Atos 27,10; Gálatas 6.5.
Dizer que meu jugo é fácil significa que é “fácil de usar”. Os tradutores que mantiveram o formulário
no versículo 29 podem dizer “porque o jugo que coloco em você é fácil de usar” ou “… não lhe
causa dificuldades. Da mesma forma, meu fardo é leve pode ser "a carga que eu te dou para carregar
não é pesada" ou "... é fácil de carregar".
Os tradutores que soltaram o jugo de símbolo no versículo 29 podem dizer aqui “porque o caminho
que eu vou lhe conduzir será fácil de seguir (ou viajar, ou não lhe causará nenhum dano), e o que eu
lhe dou para carregar será fácil ).
MATEUS, Capítulo 12.
Mateus 12,1-8.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Questão sobre o Sábado ”. “ Sábado ” é discutido abaixo no versículo 1.
Este cabeçalho pode ser traduzido como “Alguns fariseus (ou alguns) perguntam a Jesus sobre o dia
de descanso”. No entanto, a questão dos fariseus perguntar é suficientemente acusatório na natureza
que uma melhor prestação pode ser "Alguns fariseus acusam Jesus de quebrar (ou violar) o dia de
descanso." Outras maneiras são "Jesus e os fariseus argumentam sobre o sábado" ou "O argumento
sobre (quebrar ) o sábado.
Mateus 12,1-16,12 fotos Jesus em confronto direto com seus oponentes. Ele já foi mal interpretado
por João Batista e rejeitado pelas pessoas em cujas cidades ele havia operado milagres (11: 16-
24). Agora hostilidade aberta irrompe entre Jesus e seus oponentes; é iniciado pelos ataques feitos
contra ele pelos fariseus (12.2, 24, 38), e culminou com a advertência de Jesus contra o ensino dos
fariseus e saduceus (16.6-12). O capítulo 12 ainda contém a observação de que os fariseus
começaram a buscar um meio de tirar a vida de Jesus (verso 14).
Tanto a narrativa da pergunta sobre o sábado (versículos 1–8) como a do homem com a mão
paralisada (versos 9–14) são contadas na forma de histórias de pronunciamentos. Uma história de
pronunciamento é aquela em que a ênfase na história está no pronunciamento ou pronunciamento
que vem de Jesus até o final do relato. Na primeira dessas duas histórias, o pronunciamento é
encontrado no verso 8 (TEV “Para o Filho do Homem é o Senhor do Sábado”), enquanto no segundo
aparece no verso 12 (TEV “Então, nossa Lei nos permite para ajudar alguém no sábado ”). Embora
esta segunda história também narre um milagre de cura (versículo 13), o foco real está na observação
de Jesus aos fariseus; é isso, mais do que o verdadeiro milagre, que os leva a fazer planos para matar
Jesus (versículo 14).
Quando Jesus soube da conspiração contra ele, saiu de lá e foi para outro lugar onde curou um
número de doentes (verso 15). Mateus interpreta esses atos de cura como o cumprimento do que
Deus havia prometido por meio do profeta (versículos 22–24). A segunda metade do capítulo
começa com novas curas de Jesus (verso 22), que levam as multidões a questionar se ele pode ser o
prometido Filho de Davi (verso 23). Mas os fariseus já sabem da sua verdadeira origem, e por isso
acusam-no de estar em aliança com Satanás (versículos 22-24). Jesus responde demonstrando o erro
no raciocínio dos fariseus (versículos 25–32) e apontando quão malignos eles realmente são
(versículos 33–37). Finalmente, os fariseus exigem de Jesus um milagre (versículo 38). Jesus
recusa afirmando que sua própria presença é testemunho suficiente de quem ele é (versículos 39-
42). Então ele traça a rota destrutiva do mal, revelando como vai de mal a pior (versos 43-
45). Mateus conclui o capítulo com outra história de pronunciamento, pela qual Jesus conta que seus
discípulos são seus parentes verdadeiros (versículos 46-50).
Mateus 12.1.
Naquele tempo é o mesmo marcador temporal usado em 11.25; O TEV traduz “ Pouco tempo
depois ”. Evidentemente, Mateus pretende que seja entendido de maneira muito vaga; uma tradução
literal pode, de fato, resultar em um absurdo (“Naquele tempo, Jesus fez uma caminhada em um
sábado pelos campos de milho” [JB]). O NAB resolve a estranheza combinando os dois marcadores
temporais: "Once on a sabbath". Essa última renderização é geralmente seguida por tradutores. Eles
usam expressões como “Uma vez no sábado” ou “De uma só vez, no sábado”. Outros seguem o
TEV, usando frases como “Um pouco mais tarde” ou “Pouco tempo depois”. Uma terceira opção é
na verdade muito perto do texto: "sobre esse tempo."
Jesus passou : desde que a viagem foi a pé, TEV dá " Jesus estava andando embora ." Em muitas
línguas, será necessário traduzir "Jesus e seus discípulos ...." Caso contrário, o leitor será abalado
pelo súbito aparecimento de os discípulos na última metade deste verso. O texto passou , mas em
muitas línguas será melhor dizer “estava (ou, estavam) passando”, como o TEV fez. Eles não
estavam passando pelo campo e pelas plantações como tais, mas provavelmente estavam seguindo
um caminho. "Passando" ou "seguindo um caminho" são boas maneiras de evitar mal-entendidos.
Grainfields é traduzido como “o grão em pé” pela NAB. A NEB, Mft, NJB processa “campos de
milho”, que é o equivalente britânico inglês dos “ campos de trigo ” (TEV) do inglês americano . O
termo grego significa grãos em geral, mas na Palestina o grão era trigo ou cevada. O trigo era o mais
valorizado dos dois grãos, e se uma escolha deve ser feita, é mais provável que os campos fossem
campos de trigo.
Existem línguas que não têm palavra para o grão e em que é usual nomear cada tipo de cultura, como
arroz ou trigo. Como dissemos acima, “trigo” provavelmente será aceitável. Mas um grande número
de culturas não conhece trigo, e tradutores querem substituir “arroz” ou “painço”. Isso não é tão
ruim, neste contexto, especialmente se esse grão também pode ser usado genericamente para todos os
grãos. ou culturas; mas remove a tradução do contexto da cultura bíblica. Uma palavra muito
genérica como “campos de cultivo” ou “campos de alimento” é uma maneira de lidar com esse
problema. Outra é “campos com as sementes de onde eles fazem pão”. A tradução pode ter “os
campos” ou “alguns campos”, o que for mais natural.
O sábado é mencionado sete vezes neste capítulo (versos 1, 2, 5, 8, 10, 11, 12), cada menção tendo a
ver com o problema do que uma pessoa foi autorizada a fazer neste dia sagrado dos judeus.
. Segundo o cálculo judaico, seus dias começaram ao pôr do sol. Este era o sétimo dia da semana, e
se estendia desde o pôr do sol de sexta-feira até o pôr do sol de sábado. O dia foi separado como um
tempo de adoração e descanso, e muita discussão entre os judeus sobre os detalhes do que poderia ou
não poderia ser feito neste dia em particular. Os primeiros catorze versos deste capítulo ensinam que
as necessidades dos seres humanos têm prioridade sobre os regulamentos legalistas relacionados com
o sábado.
Houve tradutores que quiseram prestar o sábado como “domingo”, o dia que os cristãos agora
observam como o sábado, mas outros preferiram “sábado”, o dia que os judeus observaram. Ambas
são traduções ruins, já que enfatizam o dia que é observado, mas não a função ou propósito do
sábado. Uma tradução melhor é “dia de descanso”. Algumas culturas têm um dia de descanso -
muitas vezes é o dia do mercado semanal - e nesses casos os tradutores dizem “dia de descanso dos
judeus”, particularmente se o próprio dia deles de descanso não é nem sábado nem domingo. Outras
possibilidades são “o dia santo dos judeus” ou “o dia judaico de honrar (ou adorar) a Deus”.
Os tradutores devem ordenar esta frase de maneira natural. Em alguns casos, por exemplo, a ordem
natural das palavras será “por volta dessa época, em um dia de descanso, Jesus e seus discípulos
caminhavam por alguns campos de trigo”.
Colher cabeças de grãos é a base para a acusação feita pelos fariseus contra os discípulos de Jesus
no seguinte verso. Os mestres judeus da religião designaram trinta e nove “classes principais de
trabalho” que não podiam ser realizadas no sábado. Os três primeiros são listados como “costurar,
arar, colher” e, de acordo com a interpretação farisaica da Lei, os discípulos de Jesus teriam sido
culpados de ceifar no sábado. Não havia lei contra comer no sábado, e se a vida de uma pessoa
estivesse em perigo imediato de fome, ele teria permissão para colher e comer no sábado. Mas como
os discípulos de Jesus não estavam em perigo de morrer de fome, eles eram culpados de violar um
dos regulamentos do sábado.
O significado do verbo arrancar é visto no TEV “escolher”. Isso é melhor do que “colher” ou
“colher”, o que distorceria o que os discípulos estavam realmente fazendo (exatamente como a
interpretação farisaica fez).
Cabeças de grão traduz uma palavra em grego. A tradução do termo será relacionada
a campos de grãos . Se os tradutores disseram “campos de trigo”, por exemplo, então eles podem
dizer “grãos (ou sementes) de trigo” ou “alguns do trigo”. Se eles usaram “grãos”, então aqui eles
podem dizer “alguns do grão "ou" algumas das sementes de grãos ". Em outras palavras, qualquer
que seja a tradução que os campos contenham, são alguns dos que dizem que os discípulos estão
colhendo e comendo.
Cabeças de grãos também é o objeto entendido do verbo comer . O RSV segue a forma do grego e
não insere um objeto. O TEV tem “ picar cabeças de trigo ”, seguido aqui por “ comer o grão ” para
evitar a repetição. Tanto o NJB quanto o NEB fornecem o pronome “eles”. Em muitas
línguas, comer requer um objeto como “ele” ou eles. “Eles começaram a colher alguns dos grãos e
comê-los” ou “Eles começaram a colher e comer alguns dos grãos” são possíveis representações.
Mateus 12.2.
Mesmo que o texto diga os fariseus , isso não significa todos eles. "Alguns fariseus" seria
melhor. Para comentários sobre fariseus , veja 3.7.
Viu-o : em grego não há nenhum objeto expresso do verbo serra ; NJB e RSV fornecer -lo , enquanto
TEV e NEB ter “ esse .” A maioria das linguagens provavelmente exigem um objeto. Em algumas
línguas, será necessário até mesmo dizer “viu-os fazendo isso” ou “viu os discípulos pegando e
comendo o grão”.
Habitualmente, o dono de um campo de grãos permitia que um caminho corresse pelo seu campo, e
era esperado que as pessoas que viajavam pelo campo puxassem e comessem grãos que cresciam ao
longo do caminho. No entanto, as pessoas não tinham permissão para entrar no campo e pegar grãos
para levar consigo. Evidentemente, os discípulos estavam simplesmente fazendo o que era
costume; eles estavam colhendo e comendo grãos enquanto caminhavam pelo campo. Se eles
tivessem feito isso em qualquer outro dia da semana, não haveria controvérsias. Mas a interpretação
farisaica não permitia que tais ações fossem feitas no sábado. As posições exatas em que os fariseus,
Jesus e seus discípulos estavam de pé não são claras. No entanto, é bastante lógico concluir que os
fariseus estavam observando Jesus e seus discípulos caminharem pelo campo de grãos,
Eles disseram a ele : Jesus não é mencionado pelo nome no texto grego, mas em várias línguas é
melhor usar o substantivo pessoal aqui em vez de um pronome. A escolha deve ser determinada
pelas demandas da linguagem receptora.
Look (assim também TEV, NJB, NEB) renderiza uma partícula grega que foi usada pela primeira vez
em 1.20. Aqui sua função é chamar a atenção para o que os discípulos de Jesus estavam fazendo. A
aparência pode não ser natural em alguns idiomas, mas com certeza haverá alguma palavra ou frase
com uma função equivalente: "Tome nota disso" ou "Você está vendo isso?"
Seus discípulos ... no sábado : NJB faz "seus discípulos estão fazendo algo que é proibido no
sábado"; NEB é semelhante. No contexto, o que não é lícito significa “o que nossa lei religiosa
judaica proíbe”. Nenhuma proibição desse tipo é encontrada no Antigo Testamento, mas os fariseus
pressionaram as leis que governavam o sábado para incluir este regulamento. E os fariseus deram a
mesma autoridade às leis derivadas do Antigo Testamento como a autoridade que deram ao próprio
Antigo Testamento. O que não é legalpode ser “o que a lei proíbe”, “o que a nossa lei diz que não é
permitido”, ou “algo que nós judeus não podemos fazer”. Haverá línguas onde, para obter o tom
acusador completo da declaração dos fariseus, dois frases serão usadas, como em “Nossa lei diz que
as pessoas não devem colher grãos no dia do descanso. Mas olhe, seus discípulos estão fazendo isso.
Mateus 12.3.
Ele disse a eles é traduzido " Jesus respondeu " por TEV. O uso do pronome ( ele ) ou do nome
próprio (" Jesus ") dependerá inteiramente das expectativas da linguagem receptora. Além disso,
deve ficar claro que eles se referem aos fariseus, não aos discípulos.
Você não leu ...? é uma pergunta retórica que assume a resposta “Sim”. Em idiomas onde este
artifício literário para mostrar ênfase não é comum, pode-se traduzir “Você leu com certeza” ou “Eu
sei que você leu”. Em algumas línguas pode até ser necessário indicar onde eles leram isso: "... em
nossa Lei" ou "... em nossa Bíblia" ou "... em nossas sagradas escrituras".
A questão (ou afirmação) também pode ser reordenada, como em "Você sabe o que Davi fez, tenho
certeza, porque você leu no livro de Deus ..."
Pode ser necessário qualificar David como “Rei Davi”. A referência é a 1 Samuel 21.1–6.
Quando é traduzido “ naquele momento quando ” pelo TEV; essa reestruturação é útil para chamar a
atenção para um momento específico no passado.
Ele estava com fome, e aqueles que estavam com ele (TEV " ele e seus homens estavam com fome "):
em hebraico e em línguas influenciadas pelo hebraico, como o grego do Novo Testamento, esse tipo
de estrutura é comum. Frequentemente, encontra-se um verbo e um sujeito singulares seguidos por
outros sujeitos que unem o sujeito principal na ação indicada pelo verbo. Em muitas línguas,
incluindo o inglês, a reestruturação mais natural é ligar os assuntos pela conjunção “e” e depois usar
uma forma verbal plural, como em TEV.
Aqueles que estavam com ele referem - se a “seus companheiros” ou “seus seguidores”. “ Seus
homens ” de TEV também é bom.
Mateus 12.4.
Como ele entrou ... indica que isso é uma continuação do que se pode ler que Davi fez. TEV inicia
uma nova sentença e abandona o como . Outras traduções também podem começar uma nova
sentença, mas começar com “Isto diz ...”, “O livro de Deus diz ...” ou “Você lê aí ...”. Deve seguir
naturalmente o verso anterior.
Este incidente ocorreu antes que o filho de Davi Salomão construísse o Templo em Jerusalém, então
seria incorreto traduzir a casa de Deus da mesma forma que “Templo”. Se “casa de Deus” é usada
em outro lugar para “Templo”, aqui “lugar onde Deus ficou ”ou“ a tenda da presença de Deus ”será
melhor.
O relato em 1 Samuel 21.1–6 não indica que Davi entrou na casa de Deus. De fato, sugere que o
padre entrou e trouxe o pão para David. Além disso, os homens de Davi não estavam com ele na
época. De acordo com o relato em 1 Samuel, Davi recebeu o pão do sacerdote Aimeleque, após o
qual ele o levou aos seus homens, e então eles (Davi e seus homens) comeram. Portanto, uma
reestruturação considerável pode ser necessária neste verso, a fim de evitar um mal-entendido da
seqüência de eventos. A maioria das traduções deste versículo parece implicar que Davi entrou na
casa de Deus e depois trouxe o pão para seus homens, que o comeram fora do Templo junto com ele,
ou que Davi e seus homens foram para a casa de Deus. e então todos eles comeram o pão lá.
Não é função do tradutor tentar harmonizar duas declarações conflitantes do mesmo evento. Por
outro lado, algumas linguagens podem requerer um esboço de eventos mais explícito do que o
incluído no texto grego. Por exemplo, o texto grego declara explicitamente que Davi entrou na casa
de Deus, mesmo que essa informação seja aparentemente contrária ao relato no Antigo
Testamento. Além disso, puramente com base apenas no texto grego, é possível supor que temos
uma estrutura semelhante à discutida no versículo 3, o que pode significar que os homens
acompanharam Davi ao entrar na casa de Deus. No entanto, embora essa conclusão tenha sido
exigida para o versículo 3, não é necessário concluir aqui que os homens acompanharam Davi ao
Templo. O texto grego também é ambíguo sobre o lugar onde Davi comeu o pão com os homens.
Como dissemos, os tradutores não devem se harmonizar. Mas pode-se supor que o relato nesses
versos é baseado no próprio 1 Samuel. Portanto, nos casos em que o texto de Mateus deixa aberta
mais de uma interpretação, é provavelmente seguro assumir que ele pretendia a alternativa que
concorda com 1 Samuel, em vez da que a contradiz.
Se seguirmos a informação dada em 1 Samuel 21.1-6, então a seguinte sequência de eventos
resultará: (1) Davi entrou na casa de Deus; (2) ele pegou o pão (do sacerdote Aimeleque); (3) ele
deixou a casa de Deus; (4) ele levou o pão de volta para onde seus homens estavam; e (5) ele e seus
homens comeram o pão ali. Das traduções inglesas modernas, apenas Mft define explicitamente o
lugar onde os homens comiam: “como ele entrou na casa de Deus, e lá eles comeram ...” Se alguém
assume que o comer aconteceu na casa de Deus, como Mft, muitas línguas exigirão “como ele e seus
homens entraram na casa de Deus, e lá eles comeram ...” No entanto, a seqüência de eventos descrita
acima é preferível.
Como ele entrou ... e comeu assume que apenas David comeu, o que concorda com os paralelos em
Marcos 2.26 e Lucas 6.4. Mas alguns manuscritos gregos têm "eles comeram"; a[O texto grego da
UBS apóia essa leitura no plural, já que é mais lógico que a leitura tenha sido alterada na
direção dos paralelos em Marcos e Lucas do que o contrário.]
O TEV fornece um modelo útil aqui: " Ele (ou, David) entrou ... e ele e seus homens comeram .... "
Na maioria das línguas, uma sentença como essa deixará claro que Davi deve ter saído antes que ele
e seus homens comeram o pão. Outros, no entanto, exigirão que mais da seqüência de eventos seja
explicitada, como em “Davi entrou na casa de Deus e recebeu o pão oferecido a Deus. Ele trouxe
(fora) e ele e seus homens comeram.
O pão da Presença (TEV “ o pão oferecido a Deus ”) é traduzido “os pães da oferta” pelo NJB. NEB
tem “o pão sagrado”, Brc “os pães sagrados” e NAB “o pão sagrado”. O pão referido estava na forma
de doze pães que eram colocados sobre uma mesa na casa de Deus em cada sábado. O pão foi
oferecido lá ao Senhor e, no sábado seguinte, tornou-se propriedade dos sacerdotes, que eram
obrigados a comê-lo num lugar santo. Para os regulamentos que governam este pão, veja Levítico
24.5-9. Muitos tradutores renderam o pão da Presença como o TEV tem. Uma variação disso é “o
pão que é para Deus”. O pão está se tornando mais comumente conhecido, mas se não for conhecido,
“alimento oferecido a Deus” é possível.
O que não era lícito para ele comer nem para aqueles que estavam com ele é encurtado pela GeCL:
“embora isso fosse proibido”. A Lei citada é a Lei Judaica (TEV “ mesmo que fosse contra a Lei
para eles comerem”. isso ”).
Alguns tradutores começarão uma nova sentença: "Eles comeram o pão mesmo que a Lei não
permitisse isso" ou "... mesmo que isso fosse contra a nossa Lei".
Note-se que nem para aqueles que estavam com ele foi tratado acima. Praticamente todos os
tradutores acharão mais natural mencionar os seguidores de Davi no início do verso em conjunto
com o comedido , não até o fim, como o texto diz.
Mas só para os padres? O TEV faz dois ajustes significativos: (1) a mudança de um formulário de
pergunta para um enunciado e (2) a inclusão de um verbo que está implícito no grego. Isso simplifica
a leitura, como pode ser visto da comparação do NEB (“embora nem ele nem seus homens tivessem
o direito de comê-lo, mas apenas os sacerdotes”) com Brc (“embora ele e seus amigos não tivessem o
direito de comê-los, porque somente os sacerdotes têm permissão para comê-los ”). A maioria dos
tradutores vai querer seguir o exemplo do TEV e do Brc, em alguns casos iniciando novas sentenças:
"Somente os padres eram permitidos ..." ou "A lei permitia que somente os padres comessem aquele
pão".
Mateus 12,5.
O argumento no verso anterior foi baseado na história bíblica; O argumento apresentado por Jesus
neste versículo é baseado no ensino da Lei Judaica, que reconheceu as diferenças entre os comandos
“leves” e “pesados”. Jesus observa que a ordem para os sacerdotes cumprirem certos deveres no
sábado supera a ordem de não trabalhar no sábado. A forma do argumento de Jesus representa um
argumento típico usado por professores judeus, e eles teriam aceitado sua conclusão como válida.
Ou você não leu ...? é uma estrutura difícil para muitos leitores. Em grego, a pergunta retórica
assume uma resposta “sim”, e pode ser traduzida como uma afirmação enfática: “Você certamente
leu na Lei de Moisés que ...” ou “Você certamente sabe que a Lei de Moisés ensina .. ..
Ou liga o argumento anterior de Jesus com este. Uma palavra como “Further” ou “To continue” pode
ser mais natural que Or . Outra possibilidade é "Eu tenho certeza que você também leu na Lei de
Moisés ..."
A lei (TEV “ A Lei de Moisés ”) é uma referência à primeira divisão das Escrituras Judaicas. Entre
outras responsabilidades do dia de sábado, os sacerdotes tinham uma oferta especial para apresentar
naquele dia (Nm 28.9-10), e eles tinham a responsabilidade de mudar o pão oferecido a Deus (Lv
24.8).
Para os sacerdotes , veja os comentários em 8.4. O mesmo termo deve ser usado em toda a Bíblia,
tanto quanto for possível.
Profane (Mft "desecrate") é traduzido como "break" por NJB, NEB, AT, NAB e " realmente
quebra " por TEV. O significado da raiz é transmitido pelo RSV; em outras partes do Novo
Testamento, o verbo é usado apenas em Atos 24.6 (TEV “contamina o templo”). Brc combina ambos
os conceitos, “quebrar a lei do sábado e, assim, profanar o sábado ...”. No contexto, ou “profanar o
dia de sábado” ou “quebrar a lei do sábado” é satisfatório. Isso também pode ser “quebrar a lei sobre
o dia de descanso”. A GeCL reestrutura completamente: “Ou você não leu ... que os sacerdotes
também trabalham no Templo no sábado? Assim quebram a lei.
São sem culpa (" não são culpados " TEV, Mft, AT) é traduzido "sem ser culpado por isso" pelo
NJB e "e não é detido contra eles" pelo NEB. O nível de linguagem no NAB é um pouco maior:
"sem incorrer em culpa.”o adjetivo inocente ocorre no Novo Testamento só aqui e no versículo 7.
como as traduções indicam, o significado é‘inocente’ou‘não culpado’. Alguns vão tornar ficam sem
culpa como‘não considerado culpado,’ “Deus não os julgará culpados por isso”, ou “Deus não os
julgará por terem pecado”.
Muitos tradutores precisarão reestruturar o versículo de maneira similar à GeCL para ajudar os
leitores a entender de que maneira os sacerdotes profanam o sábado . Um exemplo é: “Você sabe
que quando os sacerdotes fazem seu trabalho no templo no dia do descanso, na verdade violam a lei
sobre o sábado. Mas você certamente leu na Lei de Moisés que eles não são considerados culpados
por isso ”.
Mateus 12.6.
Eu lhe digo é semelhante à construção discutida em 5.20. Sua função é amarrar este verso com o
anterior e tornar enfáticas as palavras que se seguem. "Eu garanto a você" ou "Acredite em mim" são
outras possíveis traduções.
Na declaração algo maior que o templo está aqui , o templo está na posição enfática. Aparentemente,
nenhuma tradução tenta tornar explícito o que ou quem foi pretendido por algo maior que . Além
disso, nenhuma das traduções modernas, incluindo o TOB, fornece uma nota para explicar o
significado. Alguns comentaristas sugerem que a referência é ao próprio Jesus, cuja autoridade
substitui a do Templo e do sábado (ver versículo 8). Outros interpretam para se referir ao Reino de
Deus, que é introduzido pela presença de Jesus. Como não há consenso acadêmico, não se deve
tentar ser explícito na tradução.
Em muitos idiomas, é difícil usar uma palavra completamente neutra como algo , uma vez que eles
exigem termos mais específicos, como “alguém” ou “algum ensinamento”. No entanto, os tradutores
devem tentar “uma coisa nova” ou “uma nova verdade” antes de recorrer. para qualquer uma dessas
soluções. Quanto mais neutro, melhor.
Maior pode ser traduzido como “mais importante”. A sentença deve ser reestruturada se a linguagem
do receptor assim o exigir, como em “Há algo aqui que é mais importante que o Templo”.
Mateus 12.7.
E se você soubesse o que isso significa, o RSV contrasta bastante com a reestruturação do TEV, que
inicia o versículo com “ As escrituras dizem ... ”. Essa reestruturação é útil por pelo menos dois
motivos: simplifica a estrutura da frase e identifica as palavras de Jesus como uma citação das
escrituras. A citação vem de Oséias 6.6, uma passagem previamente citada em Mateus 9.13. Veja os
comentários lá.
A palavra isto se refere a esta citação de Oséias, mas em muitas línguas não é usual referir-se a algo
que ainda não está especificado. Portanto, uma terceira vantagem da reestruturação do TEV é que
esse problema também é resolvido.
Conhecido o que isso significa aqui significa mais do que simplesmente estar ciente de alguma
coisa. Os fariseus provavelmente pensaram que entendiam o versículo, mas Jesus está dizendo: "Se
você soubesse o que isso realmente significa" ou "Se você entendeu o significado real".
Note que o eu na citação é Deus. A tradução não deve dar a impressão de que é Jesus. Alguns podem
começar o versículo dizendo “Deus diz nas Escrituras”. Outro modo é usar o discurso indireto, como
em “As Escrituras dizem que Deus quer que as pessoas sejam misericordiosas ...”
Condenado é usado novamente no verso 37; em outras partes do Novo Testamento é encontrado em
Lucas 6.37; Tiago 5,6. Neste contexto, significa “pessoas declaradas culpadas”, “pessoas julgadas
como culpadas” ou “disseram que pessoas pecaram”.
Sem culpa é o mesmo adjetivo usado no versículo 5. Nessa sentença, sem culpa pode ser traduzido
de forma ligeiramente diferente por causa da estrutura geral da sentença, embora o significado seja o
mesmo do versículo 5. A última parte do versículo pode ser “Você faria não disse que pessoas
inocentes eram culpadas de pecado ”ou“ você não teria chamado pessoas pecadoras que não são
culpadas ”.
Mateus 12,8
Todos os três evangelhos sinóticos contêm esse verso praticamente da mesma forma. A partícula
grega traduzida por For por RSV (assim também por TEV) é essencial para o argumento. A alegação
de Jesus é que ele ( o Filho do homem ) é aquele que tem autoridade para dizer o que pode ou não ser
feito no sábado. Veja 8.20 para uma discussão da tradução de Filho do homem . Como lá, nossa
recomendação é usar a terceira pessoa na tradução, como em “aquele que é o Filho do Homem”, mas
a primeira pessoa pode ser usada se os leitores falharem em ver que Jesus está se referindo a si
mesmo: “Eu aquele que é filho do homem.
Dizer que o Filho do homem é senhor do sábado significa que ele “estabelece as regras sobre o que
pode ser feito no dia de descanso” ou “controla (as leis sobre) o dia de descanso”.
Mateus 12.9–14.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O homem com a mão paralisada ”. Este cabeçalho pode ter que ser
interpretado por uma frase curta: “Jesus cura um homem com uma mão paralisada” ou “... cuja mão
estava paralisada”.
As ações de Jesus nesta seção servem como uma ilustração da escritura que ele cita em 12.7: “É
bondade que eu quero, não sacrifícios de animais” (TEV). Mateus afirma explicitamente que esse
evento ocorreu no mesmo dia que o mencionado na seção anterior, ligando assim de perto os dois
episódios.
Mateus 12,9.
E marca a transição para um novo episódio, mas vincula-o temporariamente. "Próximo" ou "Depois
disso" também indicará isso.
Ele : desde que este verso abre uma nova seção, TEV apresenta Jesus pelo nome.
Passou de lá é traduzido " deixou aquele lugar " por TEV e NAB. NJB e Brc “saíram de lá”.
Como não é identificado, pode ser facilmente descartado, como em “Depois disso ele foi para a
sinagoga”. Depende das demandas da linguagem receptora.
O texto foi ... e entrou . O TEV não especifica que Jesus entrou na sinagoga, embora isso seja
provavelmente entendido. Mais uma vez, os tradutores devem fazer o que for natural.
Sua sinagoga tem o texto “a sinagoga” em Marcos 6.2 e Lucas 6.6. A maioria das traduções mantém
o seu , o que pode ser a maneira de Mateus dissociar tanto Jesus quanto a comunidade cristã de sua
época da comunidade judaica. Se os leitores não vão saber quem sua refere-se, em seguida, os
tradutores podem colocar “a sinagoga dos judeus naquele lugar.”
Para comentários sobre a sinagoga , consulte 4.23.
Mateus 12.10.
E veja : veja os comentários em 1.20. A fórmula aqui funciona para chamar a atenção para o homem
que tinha uma mão paralisada. Alguns tradutores usarão uma frase como "E aconteceu que lá ..." ou
"Havia um homem lá" (Brc). Outros farão o versículo 10 como uma continuação da sentença iniciada
no verso 9. TEV é um exemplo, e outra possibilidade é “... ele entrou na sinagoga deles e lá ele viu
um homem ....”
Withered (assim também NJB, NEB, Brc) é um significado literal da palavra, como é "secou". No
entanto, quando usado de partes do corpo doente, o significado é mais naturalmente expresso em
Inglês como "paralisado" ou "aleijado. É possível dizer “um homem com uma mão paralisada” ou
“um homem cuja mão estava paralisada”.
A palavra mão traduzida geralmente tem esse significado, embora também possa significar “braço”
(NEB).
Como o texto não especifica a quem eles se referem, em vez de "fariseus" (como na GeCL), alguns
tradutores usam um termo geral como " algumas pessoas " (TEV) ou "as pessoas de lá".
É lícito (TEV " é contra a nossa lei ") tem referência à lei judaica. É lícito ter sido traduzido como “é
permitido pela nossa lei” ou “a lei de Moisés permite”.
Cura pode exigir um objeto, como em "curar pessoas" ou "curar pessoas de suas doenças".
E eles perguntaram a ele ... para que pudessem acusá-lo : o TEV muda a ordem das duas cláusulas e
altera a cláusula dependente para uma cláusula independente: " Algumas pessoas estavam lá que
queriam acusar Jesus de fazer errado ". NEB, embora mantendo a ordem das duas cláusulas,
transforma a cláusula dependente em uma independente: “Eles queriam acusar ele”.
Pode acusar (TEV " queria acusar ... de fazer errado ") traduz um termo técnico legal que significa
"trazer acusações (contra alguém no tribunal)." Como TEV e NEB reestruturaram o verbo em Inglês,
ele requer um objeto, que provavelmente será necessário também para outros idiomas. BRC faz
reestruturação digno de nota: “Em uma tentativa de encontrar algo que eles poderiam usar como uma
acusação contra ele, perguntaram-lhe: ....” GECL identifica o não identificado eles e traduz “Os
fariseus tinham visto Jesus de perto e assim eles o questionaram .... ”
Essas pessoas, ou fariseus, fizeram a Jesus uma pergunta que eles esperavam que produzisse uma
resposta dele que contradisse os ensinamentos da Lei. Então eles poderiam acusá-lo de fazer ou dizer
algo errado. É por isso que a cláusula de propósito é usada no texto, para que possam acusá-
lo . TEV, NEB e Brc citados acima tentaram transmitir esse significado. Outras maneiras são
“Algumas pessoas estavam lá que queriam poder acusar Jesus de quebrar a Lei (de Moisés), então
eles perguntaram a ele ...” ou “Algumas pessoas perguntaram a Jesus: 'É lícito curar no sábado?
? Eles lhe perguntaram isso porque queriam ter razão para acusá-lo de estar errado.
Mateus 12.11.
Ele disse a eles : TEV identifica o assunto: " Jesus respondeu ".
Qual homem de vocês é o começo de uma longa pergunta hipotética; isto é, retrata um evento que
pode ou não acontecer com qualquer um de seus ouvintes. NJB traduz "Se qualquer um de vocês" e
TEV " E se um de vocês ."
Pit pode ser "um grande buraco" ou "um buraco profundo".
Não vai segurá-lo e levantá-lo? traduz uma pergunta retórica em grego, que implica uma resposta
positiva enfática: "Qualquer um de nós iria segurá-la e levantá-la".
O TEV tenta aliviar a dificuldade da longa questão negativa dividindo-a em duas questões, a segunda
das quais é uma resposta à primeira. No entanto, talvez seja melhor ainda responder à primeira
pergunta com uma declaração: “E se um de vocês ... no sábado? Você certamente a seguraria e a
levantaria. ”Ou uma completa mudança do formulário de perguntas talvez seja ainda mais clara:“ Se
algum de vocês tem uma ovelha e ela cai ... você seguramente a seguraria. e levante-a.
Na verdade, existem muitas maneiras de lidar com questões longas e hipotéticas como essa, e os
tradutores devem considerar cuidadosamente as demandas das linguagens receptoras. Aqui estão
mais alguns exemplos: “Suponha que um de vocês tenha uma ovelha e caia em um buraco em um dia
de descanso. O que você faria? Você pegaria e levantaria (não é?) "" Se algum de vocês tivesse uma
ovelha e ela caísse em um grande buraco no dia de descanso, você não a pegaria e levantaria? ? ”e“
Qualquer um de vocês, se tivessem uma ovelha e ela caísse num buraco profundo num sábado,
seguramente a pegariam e a levantariam ”.
Note que o texto parece indicar que essa pessoa hipotética tem apenas uma ovelha. Uma frase como
"Se você tivesse uma ovelha que caiu" pode indicar que foi uma das muitas que ele teve.
Mateus 12,12.
Este verso representa um estilo de argumento que foi amplamente empregado por professores
judeus. É conhecido como “o argumento do menor para o maior”; no contexto atual, a ovelha é o
“menor” e o homem é o “maior”. O argumento de Jesus baseia-se na seguinte lógica: “Como é
permitido ajudar uma ovelha (o menor) no sábado, também é permitido dar ajuda a um homem (o
maior) no sábado. ”Como observado no versículo 1, os mestres judeus permitiram que a ajuda fosse
dada a uma pessoa no sábado (por exemplo, comida para uma pessoa faminta) , se a vida estivesse
em perigo. Mas a vida do homem não está aqui em perigo e, portanto, as leis relativas ao sábado
ainda estão em vigor. O argumento de Jesus nesse caso é que o total bem-estar de uma pessoa tem
prioridade sobre as leis que definem o que pode ser feito no sábado.
De quanto mais valor ...! é formulada em grego de modo a enfatizar as palavras de quanto mais , e as
traduções mais modernas tentam realizar essa ênfase. Para algumas situações de linguagem, pode ser
obrigatório mudar para uma afirmação: “ E um homem vale muito mais que uma ovelha ” (TEV).
Se o formulário de perguntas, De quanto mais valor , é retido, é importante que os leitores não
pensem que Jesus quer que seus ouvintes de alguma forma ponham um marcador de preço na
diferença de valor entre ovelhas e pessoas. Uma declaração como no TEV ou um imperativo ajudará:
“Pense em quanto mais valioso ...”
Ter mais valor significa ser " valer mais " (TEV) ou "mais importante". Uma frase como "custa
mais" estaria errada aqui.
Então indica que essa afirmação de Jesus é a conclusão lógica de seu argumento. "Então," ou
"Obviamente, portanto" serão traduções apropriadas, assim como "Desde que isso é assim".
Por isso, é legal referir-se mais uma vez à lei judaica (TEV “ nossa lei nos permite ”); veja os
comentários no verso 10. Como indicado na introdução deste capítulo, o propósito real de toda essa
narrativa (versículos 9–14) é enfatizar o pronunciamento de Jesus contido neste versículo: Assim, é
lícito fazer o bem no sábado .
É lícito pode ser “não é contra a nossa lei” ou “a lei permite” ou “é permitido pela lei”.
Fazer o bem pode ser traduzido como “fazer bem a alguém” ou “fazer algo de bom para alguém”. A
GeCL tem “ajudar um homem”.
Brc reformula a resposta de Jesus: “Obviamente, não há lei para impedir que um homem faça o bem
no dia de sábado”. Evidentemente, “nenhuma lei” de Brc significa “nenhuma de nossas leis relativas
ao sábado”. A sentença pode ser invertida: "Então, fazer o bem para alguém no sábado não infringe a
lei" ou "... é permitido pela lei".
Mateus 12,13.
Então ele disse ao homem que é significativamente mais curto do que o paralelo em Mark 3.5, que
começa “Jesus estava com raiva quando olhou para eles, mas ao mesmo tempo sentiu pena deles,
porque eles eram tão teimosos e errados”.
O homem é identificado pelo TEV como “o homem com a mão paralisada” porque ele não foi
mencionado desde o verso 10.
Estenda a mão é a renderização da maioria das traduções; O NEB tem “Estique o braço”.
O alongamento também pode ser “estender a mão” ou “estender”. Como indicado no versículo 10, a
palavra grega pode significar tanto mão quanto “braço”.
Isso também pode ser colocado no discurso indireto, como em “Então ele ordenou ao homem que
esticasse a mão (que estava paralisado)”.
E o homem estendeu-se traduz uma palavra em grego, um particípio que não menciona nem o sujeito
( o homem ) nem o objeto ( isto ). Muitas línguas exigirão que o objeto seja especificado como "ele"
ou "a mão", embora elas permitam a identificação do homem por um pronome ("ele").
E foi restaurado representa o significado da raiz do verbo grego. No entanto, o verbo também pode
ser usado como um termo médico que significa “cura”, que é muito mais satisfatório no
contexto; veja NEB (“e foi feito som novamente”) e TEV (“ e ficou bom novamente ”).
Mateus usa e duas vezes neste verso como um marcador de continuidade. Relaciona eventos que
estão acontecendo um após o outro. Em muitos idiomas, a primeira ocorrência aqui será melhor
processada por “so” ou talvez seja descartada, mas a segunda será, com toda a probabilidade, retida.
Todo como o outro é feito em uma declaração completa pela GeCL: "e tornou-se tão som quanto o
outro."
Todo não significa “completo”, como se não estivesse lá antes. Em vez disso, neste contexto,
significa "saudável" ou "bem" ou mesmo "forte".
Mateus 12.14.
A história da cura da mão paralisada do homem é levada a um clímax na expressão da hostilidade do
fariseu contra Jesus. Mas introduz as ações contrastadas com o que se poderia esperar depois que
Jesus primeiro deu um bom argumento e então realizou um milagre que ajudou alguém. Em vez de
ficar impressionado ou conquistado para ele, eles decidiram que ele tinha que ser morto. Assim, os
tradutores devem tentar reter Mas ou possivelmente dizer "Mas com isso".
Mas os fariseus saíram traduz uma cláusula participativa dependente em grego, mas a maioria das
traduções faz dela uma cláusula coordenada, como fizeram RSV e TEV. Por exemplo, “Nisso os
fariseus saíram” (NJB) e “Então os fariseus se retiraram” (Mft). No entanto, NAB ("Quando os
fariseus estavam do lado de fora") e NEB ("Mas os fariseus, ao sair da sinagoga ...") mantêm uma
forma semelhante à do grego. Qualquer uma dessas reestruturações representa uma interpretação
válida do texto grego; é responsabilidade do tradutor selecionar um formulário que seja preciso em
termos do grego e natural para o público-alvo.
Os fariseus ainda não foram mencionados neste episódio, então uma frase como "os fariseus que
estavam lá" ou "alguns fariseus que estavam lá" talvez esteja em ordem. Para fariseus , veja os
comentários em 3.7.
Eles saíram , provavelmente "fora da sinagoga", mas também é razoável dizer "esquerda" ou "foi
embora".
Tomou um conselho contra ele, como destruí-lo é traduzido por "colocado um plano para acabar com
ele" por NEB e "inventou um esquema para matá-lo" por Brc. Marcos 3.6 indica que os herodianos
(partidários de Herodes Antipas) se uniram aos fariseus nessa trama contra Jesus, mas Mateus não
inclui essa informação. Este mesmo verbo ( take ) e substantivo ( counsel ) também são encontrados
em 22.15; 27,1, 7; 28.12, mas em nenhum outro lugar no Novo Testamento. Somente em 26.4
Mateus usa a forma verbal que em si significa “tomar conselho” ou “fazer planos”.
Tomou o conselho dá a idéia de reunião para discutir um assunto. Uma vez que é seguido de contra ,
a ideia de “conspirar contra” ou “planejar prejudicar” torna-se clara. Destruir claramente significa
aqui "matar" ou "ter morto".
Provavelmente não é necessário tê- lo duas vezes, sendo objeto de ambos os conselhos
contra e destruir . "Planejado juntos como eles poderiam matá-lo" ou "fez planos de uma maneira de
matá-lo" pode ser mais natural.
Para que os leitores não pensem que ele se refere ao homem que foi curado, muitos tradutores dizem
“Jesus”.
Mateus 12.15-21.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Servo Escolhido de Deus ” . Este título dependerá um pouco de como o
verso 18 é traduzido. Pode ser “O único Deus escolheu para servi-lo” ou “O servo que Deus
escolheu”. Se uma sentença curta é necessária, então pode ser “Jesus é o servo escolhido por Deus”
ou “Deus escolhe Jesus como seu servo”.
Embora esta passagem seja breve, ela revela insights significativos sobre a compreensão de Mateus
sobre o messianismo de Jesus. Jesus é, de fato, aquele a quem Deus escolheu, mas seu próprio povo
se recusa a reconhecer quem ele é. Como o Escolhido de Deus, ele não grita contra seus inimigos e
lida gentilmente com aqueles que precisam de sua ajuda. Ele sofrerá e morrerá, mas ele triunfará
sobre a morte e, por meio dele, os gentios colocarão sua esperança em Deus.
Mateus 12.15.
Jesus, ciente disso (TEV " Quando Jesus ouviu falar sobre a trama contra ele ") traduz uma
construção grega que não tem um objeto expresso. Mas a maioria das linguagens espera um
objeto. GeCL tem "Quando Jesus ouviu falar", e Brc interpreta "Jesus estava bem ciente do que eles
estavam fazendo ...." Uma vez que o texto diz ciente disso e na verdade não indica se Jesus ouviu
falar da conspiração ou simplesmente soube de por conta própria, muitos tradutores usam “Jesus
sabia disso”. Isso geralmente é traduzido como “seu enredo” ou “o que eles estavam planejando
(fazer)”.
Retirada (o TEV “ foi embora ”) é usado com bastante frequência no Evangelho de Mateus: 2.12, 13,
14, 22; 4,12; 9,24; 12,15; 14,13; 15,21; 27,5. Fora deste Evangelho, ocorre no Novo Testamento
apenas quatro vezes (Marcos 3.7; João 6.15; Atos 23.19; 26.31).
Para tornar a sentença natural, os tradutores podem precisar se reestruturar um pouco, como em
"Jesus sabia sobre suas tramas e, portanto, foi embora de lá" ou "Jesus deixou esse lugar, porque ele
sabia sobre a conspiração contra ele".
O texto usa mais uma vez a palavra E para mostrar continuidade na narrativa. No entanto, alguns
tradutores acharam mais natural usar "Mas".
Muitos (assim também NJB, NEB); O TEV tem “ grandes multidões ”, enquanto o NAB tem “muitas
pessoas”. Um problema textual existe no texto grego: alguns manuscritos têm “muitas multidões”,
enquanto outros simplesmente têm muitos .[TC-GNT favorece a redação mais curta, na
suposição de que os escribas podem ter procurado ter se fortalecido] muitos pela adição do
substantivo “multidões”, especialmente porque “muitas multidões” é uma frase familiar no
Evangelho (4.25; 8.1; 13,2; 15,30; 19,2). É óbvio que o RSV, o NJB e o NEB adotam esse texto mais
curto, embora possa parecer que o TEV não. No entanto, é bem possível que o TEV represente um
ajuste translacional para a naturalidade, em vez de uma aceitação do texto mais longo. Em inglês, é
mais natural seguir o adjetivo “many” com um substantivo, e é isso que o TEV fez. Brc,
provavelmente pelo mesmo motivo, tem “um grande número de pessoas”; NAB e GeCL têm "muitas
pessoas".
Seguiu-o : ver comentários em 4.20. É difícil determinar se Mateus pretende o sentido estendido de
“seguir como discípulo”. Assim, uma tradução como “seguido” ou “foi onde ele estava” é possível,
mas é “se tornou seus seguidores” ou “seguiu-o como discípulos. ”
Todos eles tem muitos como seu antecedente, insinuando que todos os que seguiram a Jesus estavam
doentes e que Jesus curou a todos eles. No entanto, é possível entender o texto para significar que
dentro das multidões que seguiram Jesus havia um grande número de pessoas doentes, e que Jesus
curou todas elas (TEV “ todos os doentes ”). A maioria das traduções inglesas modernas parece não
reconhecer esse problema; O NEB (“ele curou todos os que estavam doentes”) e a GeCL (“ele curou
todos os doentes”) são sensíveis à dificuldade. "Ele curou todos os que estavam doentes" será uma
tradução clara. Esta pode ser uma sentença separada, como no TEV, ou pode ser introduzida por e ,
como no texto, o que faz a passagem ser mais lida.
Mateus 12,16.
Alguns continuarão a sentença iniciada no verso 15, ligando os dois versos por e , como no
texto. Outros acharão mais natural começar uma nova sentença aqui.
Ordenado é o mesmo verbo traduzido “repreendido” em 8.26 (TEV “ordenou ... parar”). Veja os
comentários lá.
O assunto do ordenado é Jesus, talvez dado por um pronome, mas o antecedente deles não é tão
claro. Pode ser aqueles que ele curou ou todas as pessoas na multidão. A maioria das traduções faz
referência ao primeiro grupo.
Para torná-lo conhecido é traduzido " para contar aos outros sobre ele " por TEV. A primeira
edição do GeCL tem “falar abertamente dele”, e a NAB “tornar público o que ele havia feito” (note
Brc “cercá-lo de publicidade”). A ordem para não tornar Jesus conhecido é um tema frequente no
Evangelho de Marcos, mas não em Mateus. Uma série de sugestões foi oferecida a respeito de por
que Jesus deu esse mandamento, mas os estudiosos continuam com uma opinião
dividida. Felizmente esta informação não é necessária para o tradutor saber.
Alguns têm compreendido que o fazem conhecido como “dizer às pessoas quem ele era”, mas
“contar a outras pessoas sobre ele” será melhor, ou “espalhar a palavra em toda parte sobre ele”.
Pode ser discurso direto: “Jesus falou com eles muito severamente e disse: "Não vá falar de mim em
todos os lugares." "
Mateus 12,17.
A citação nos versículos 18–21 foi tirada de Isaías 42: 1-4. Nos versículos 18-20, Mateus usa um
texto que não concorda nem com o Antigo Testamento hebraico nem com a Septuaginta. No verso
21, no entanto, ele segue precisamente o texto da Septuaginta. Esta é a mais longa seleção que
Mateus cita do Antigo Testamento, e é bem provável que a forma do texto que ele usa reflita uma
tradução já familiar a seus leitores. O texto é significativo, não apenas por sua extensão, mas pelo
que diz sobre Jesus. Ele é tratado em termos similares às palavras usadas em seu batismo, mas aqui
também está incluído muito mais sobre a natureza de seu ministério.
Isso foi para cumprir o que foi dito pelo profeta Isaías : ver comentários em 1.22. Isso foi prestado
pelo TEV como " Ele fez isso ". "Ele lhes disse isso" também é possível.
Para o resto do verso, veja os comentários em 1.22 e 2.17. “Ele disse que isso tornasse realidade o
que Deus havia dito através do profeta Isaías” é uma representação possível.
Tal como acontece com outras citações, a tradução deve deixar claro que é a palavra de Deus que
está sendo dada. Isso pode ser feito começando no versículo 18 com “Deus diz” ou declarando no
versículo 17 “o que Deus disse através do profeta Isaías”, como no exemplo acima.
Mateus 12,18.
Behold (TEV, JB, NEB " Aqui está ") traduz uma partícula freqüentemente usada como um getter de
atenção; veja os comentários em 1.20. "Look" ou "Listen now" são outras maneiras possíveis de
traduzi-lo. No entanto, “ aqui é meu servo ” do TEV também é um bom modelo.
Meu servo também pode ser traduzido como “meu filho”. É a mesma palavra usada em 8.6; veja os
comentários lá. Geralmente as línguas têm pelo menos uma palavra para servo , isto é, para alguém
que é empregado para trabalhar para outro e que trabalha de boa vontade, não como escravo. Se não
houver uma boa palavra, então “a pessoa (ou pessoa) que trabalha para mim” é aceitável.
Quem eu escolhi (então a maioria das traduções para o inglês) difere do hebraico, que tem “quem eu
defendo” (assim, RSV e a maioria das outras traduções em inglês). Uma construção como a que
escolhi não é possível em um grande número de idiomas. Alguém pergunta “escolhido para qual
finalidade?”. Isso é resolvido quando a frase é reestruturada: “Aqui está aquele que escolhi para ser
meu servo” ou “... para me servir”.
Amada é a mesma palavra usada em 3,17; aqui não há dúvida sobre a presença do pronome
possessivo meu , que permanece firme no texto grego. O hebraico tem “meu escolhido” (assim, RSV
e a maioria das outras traduções em inglês). O TEV expressa amado como " o que eu amo ", que é
um modelo que muitas outras traduções seguirão.
Com quem minha alma está satisfeita concorda com o hebraico e é uma tradução literal do texto. Já
que em hebraico a alma de alguém pode representar a própria pessoa, o TEV tem “ com quem eu
estou bem satisfeito ”. Note também NEB (“em quem meu favor descansa”) e NAB (“em quem eu
me delicio”). Manter a forma idiomática do hebraico (como representado no grego) certamente
levará a um mal-entendido em muitos idiomas. A 1ª edição do GeCL traduz a frase “Eu o amo e me
alegro com ele”. Há, na verdade, uma variedade de maneiras pelas quais os tradutores renderam com
quem minha alma está satisfeita. Alguns têm versões como “estou muito satisfeito com ele” ou “ele
é muito agradável para mim”. Muitas línguas parecem ter expressões idiomáticas como “ele esfria
(ou, doces) meu coração”, comum na África Ocidental, ou “ meu coração repousa sobre ele.
As declarações nas duas primeiras linhas estão em aposição. Ou seja, eles se referem à mesma
pessoa, mas estão ligados apenas por uma vírgula. Em muitas línguas, essa construção fará os
leitores pensarem que havia duas pessoas diferentes sendo mencionadas. Em tais casos, os tradutores
devem fazer algo assim: “Aqui está aquele que escolhi para ser meu servo. Ele é aquele que eu amo e
que me agrada tanto ”.
Eu colocarei meu Espírito sobre ele : aqui Mateus concorda com o texto hebraico, exceto pelo tempo
verbal em hebraico, que é “eu coloquei”. O uso de TEV do verbo “ enviar ” no lugar de colocar não
pode realmente ser considerado um dinâmico melhoria do texto. GECL 1ª edição é útil: “Vou dar-lhe
o meu Espírito.” Ambos JB e NAB são boas, embora a um nível um pouco mais elevado da língua:
“Vou dotá-lo com o meu espírito” Tradutores deve encontrar uma maneira de expressar que vou põe
o meu Espírito sobre ele que é natural na linguagem receptora. Possibilidades incluem "Eu vou
enchê-lo com o meu Espírito", "Eu vou colocar o meu Espírito nas costas" (uma maneira comum na
África Ocidental), "Eu darei a ele o poder do meu Espírito", e "Eu lhe darei o meu Espírito."
Ele proclamará que a justiça difere do hebraico, que diz: "Ele trará justiça". No contexto, o
substantivo justiça (TEV " meu julgamento"”) Refere-se ao julgamento que Deus trará sobre o
povo:“ que eu os julgarei ”(GeCL 1a edição). Brc traduz “que chegou o tempo do juízo”. Com
exceção de Mft (“religião”) e JB (“a fé verdadeira”), a maioria das traduções inglesas tem
“julgamento” ou “justiça” como a representação do grego. substantivo. Em apoio à sua interpretação,
JB fornece uma nota de rodapé bastante extensa, indicando que essa interpretação é derivada do
significado do substantivo tanto no Antigo Testamento hebraico quanto na Septuaginta. Alguém
poderia aceitar esta interpretação sem reservas se Mateus empregasse aqui a palavra “justiça”, que
aparece com muita frequência no Evangelho. Mas, mesmo assim, com base no versículo 21, ainda
parece bastante provável que o julgamento seja primariamente concebido como favorável. Para os
falantes de inglês, o substantivo “julgamento” geralmente transmite o significado negativo de
“punição”, que não é a ênfase no contexto. Como no Antigo Testamento, assim como Mateus, a
ênfase real está na obra salvadora daquele a quem Deus enviará. Portanto, ou o termo mais neutro
“justiça” ou o termo mais específico “salvação” chegará mais perto de expressar a intenção da
passagem.
Para proclamar a justiça , então, significa para anunciar a justiça ou a salvação de Deus. Isso ficará
claro em uma frase como “Ele anunciará aos gentios que chegou o tempo da justiça”, “Ele dirá aos
gentios como eles receberão justiça de mim”, ou “Ele dirá aos gentios que eles receberão salvação
(ou justiça) da minha mão ”.
Gentios (" nações " TEV ) é uma referência para os povos não-judeus do mundo. Ver comentários
em 4.15. Pode ser traduzido como "pessoas em todos os lugares" ou "todas as nações".
Mateus 12,19.
Ele não vai disputar ou chorar alto (TEV " Ele não vai discutir ou gritar ") é um pouco diferente do
texto hebraico, que é "Ele não vai gritar ou levantar a voz." Esta afirmação sobre o Messias se
encaixa bem no contexto de Mateus. Jesus foi agredido verbalmente pelos fariseus e eles até
decidiram matá-lo, mas ele se retira e se recusa a discutir com eles ou gritar sobre o que está fazendo.
Wrangle (também Mft e AT) ocorre apenas aqui no Novo Testamento. É possível, como alguns
comentaristas sugerem, que a palavra possa ser entendida como um termo técnico legal. O
significado seria então “defender-se” ou “apresentar o próprio caso”. No entanto, as traduções não
parecem refletir essa interpretação. NJB tem “briga”, NEB “se esforçar”, TEV “ argumentar ”. Brc
combina os dois verbos: “Ele não será um homem alto-boca da contenda.” Os tradutores que
entendem disputar como TEV tem vai usar palavras como “disputa, "Ou" brigar ", ou" discordar
violentamente com as pessoas ". Note que em muitas línguas é preciso argumentar com alguém,"
com pessoas "em um contexto como este.
A palavra traduzida para chorar em voz alta pode significar “clamar por ajuda” ou “gritar de
excitação”. Ou pode assumir uma função mais neutra, como com “ gritar ” em inglês (assim, TEV,
JB, Mft, NEB). A primeira edição do GeCL é semelhante ao TEV, mas os tradutores pretendem,
obviamente, um jogo de palavras: streiten oder schreien. Chorar em voz alta não se refere a apenas
um evento, mas sim à ação habitual, como em "Ele não vai fazer muito barulho", "Ele não estará
sempre gritando alto", ou "Ele não será um pessoa que grita muito.
Tampouco alguém ouvirá sua voz aparecer de forma bem diferente no TEV, embora ambas as
estruturas tenham as mesmas duas frases centrais: “ele fala” e “alguém ouve”. A maioria das
traduções inglesas mantém a forma do texto grego, embora NEB e O NAB muda para o passivo
“nem sua voz será ouvida ...”. A GeCL afirma que “ele não fará discursos barulhentos”.
Os tradutores podem seguir um ou outro modelo para ouvir sua voz , aquele com ênfase em outras
pessoas ouvindo, ou o outro com ênfase nele falando. O primeiro resultará em traduções como “as
pessoas não o ouvirão em todas as esquinas” ou “o público não o estará ouvindo nas ruas”. O
segundo resultará em “ele não sairá em as ruas fazendo discursos ”ou“ ele não estará falando alto e
publicamente nas cidades o tempo todo ”.
Nas ruas, identifica o lugar da fala como sendo público e não privado. Muitas línguas podem
expressar isso de forma idiomática. Note-se que nas ruas foi apresentado nestes exemplos como "em
todas as esquinas" e "nas cidades", bem como literalmente.
Mateus 12,20.
Ele não quebrará um junco machucado nem apagará um pavio fumegante, afirmando que o Messias
será gentil e gentil com aqueles que são indefesos e fracos. Se não for possível reter qualquer uma
das metáforas, Ele não quebrará uma cana ferida pode ser traduzido como "ele será gentil com
aqueles que são fracos". Uma cana machucada é uma metáfora que faz uso de um objeto fraco e
frágil. e o significado é que o Messias não lidará duramente com aqueles que são fracos. A maioria
dos estudiosos interpreta a metáfora dessa maneira e está de acordo com a figura da fala que se
segue.
Ou apagar um pavio fumegante é uma segunda metáfora. Se não é possível reter a metáfora, ela pode
ser traduzida como “e gentil para aqueles que são impotentes”. Aqui, o pavio fumegante é
reconhecido por todos para refletir o simbolismo de uma lamparina trêmula; na verdade, a chama
está apagada e o pavio brilhante apenas libera fumaça. O Messias é tão gentil e gentil que ele nem
apagará uma lâmpada fraca e indefesa. Portanto, nas culturas em que esses aspectos da linguagem
podem ser mal entendidos ou ineficazes, as figuras podem ser removidas e o paralelismo eliminado,
uma vez que as duas figuras de linguagem transmitem cada uma essencialmente o mesmo
significado.
Existem essencialmente três maneiras principais pelas quais os tradutores lidam com ele: ele não
quebrará um junco ferido nem apagará um pavio fumegante . A primeira é reter a forma, isto é, mais
ou menos traduzir literalmente. As quebras podem ser “interrompidas”, as contusões podem ser
“dobradas” e a extinguer pode “apagar” ou “apagar”. Mas, de outro modo, o significado das
metáforas não é dado.
Uma segunda maneira é manter a forma e o significado usando um símile. Os exemplos incluem:
"Ele não iria mais cedo quebrar uma cana dobrada ou apagar uma vela bruxuleante do que prejudicar
pessoas que são fracas" e "Assim como ele não quebraria uma cana dobrada ou farejaria um pavio
cintilante, ele não lidaria duramente com aqueles que são frágeis e fracos ”.
A terceira maneira é abandonar a linguagem figurativa, assim como o TEV. Exemplos são: “Ele não
tratará com severidade aqueles que são fracos, nem causará dano àqueles que não são fortes” e “Ele
sempre tratará de maneira gentil os fracos e frágeis de modo a não prejudicá-los”.
Até que ele traga justiça para a vitória difere consideravelmente do texto hebraico de Isaías, que
RSV traduz como "ele trará fielmente a justiça". JB tem para a passagem de Mateus "até que ele
levou a verdade à vitória", mas é difícil para ver como os tradutores chegam a isso. Mft é consistente
com o que ele fez no versículo 18: “até ele levar a religião à vitória”. Levando essa interpretação de
Mft como modelo para levar a justiça à vitória , os tradutores podem dizer “até ele fazer justiça
triunfar” ou “até que ele cause minha salvação para ser vitoriosa. ”No entanto, isso não deixa claro o
que significa para a justiça ter a vitória . Portanto, alguns disseram “até que ele faça com que as
pessoas aceitem minha justiça” ou “reconheçam a salvação que ofereço”.
Até dá o significado de que o servo irá persistir em ser gentil com as pessoas até que a justiça seja
vitoriosa. Em pode ser o suficiente para dizer "até", mas alguns disseram "É assim que ele vai ser até
..."
Mateus 12,21.
E em seu nome os gentios esperam que não haja qualquer parentesco com o texto hebraico de Isaías
42.4b: “e as terras do litoral esperam por sua lei”. Exceto pela omissão de uma preposição, Mateus
concorda palavra por palavra com a Septuaginta.
Em seu nome aqui significa “ sobre ele ” (TEV) ou “nele” (NEB), já que em tal contexto
o nome representa claramente a pessoa.
Gentios é melhor tomado no sentido de "as nações" (NJB, NEB) ou " todos os povos " (TEV). GeCL
traduz o verso inteiro: "Todas as pessoas vão colocar sua esperança nele."
No inglês moderno, esperança significa esperar e querer algo, mas não ter certeza absoluta de que
isso acontecerá. Mas na Bíblia a idéia geralmente é a de confiar e confiar em alguém. Assim, uma
boa tradução desse versículo é "e todas as pessoas (ou todas as nações) depositam sua confiança
nele" ou "... colocará sua confiança nele. ”Se a pergunta“ confiança para fazer o que? ”precisa ser
respondida, os tradutores podem dizer“ confie nele para a salvação deles ”,“ todas as nações
procurarão a salvação deles ”, ou“ e será nele que todas as pessoas confiarão em sua salvação ”.
Mateus 12,22-32.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus e Belzebu ”. “ Belzebu ” é discutido às 10h25. Se o título precisa ser
expresso como uma sentença curta, então alguém como “As pessoas dizem que Jesus é Belzebu” ou
“As pessoas dizem que Jesus recebe o poder de Belzebu” servirá.
Em Mateus e Lucas 11.14-16, a cura de Jesus de um homem que não podia falar é a base para a
acusação dos fariseus contra Jesus: “É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que este
homem expulsa os demônios” (verso 24). Marcos coloca a acusação em um contexto diferente, e é
feita pelos “escribas que desceram de Jerusalém” (Marcos 3.22). A primeira parte da narrativa
(versos 22-24) é semelhante a 9,32-34, exceto que o homem deste capítulo não é apenas incapaz de
falar, mas também é cego.
Mateus 12,22.
Em seguida, aponta para o versículo 15. Os tradutores também podem dizer "Depois disso".
Um endemoninhado cego e mudo é traduzido “por um homem que era cego e não podia falar porque
tinha um demônio ” por TEV. A relação causal é claramente indicada na estrutura da sentença grega,
e deve ser igualmente clara na tradução. A possessão demoníaca não é uma terceira doença, a ser
distinguida das outras duas; é de fato a causa da cegueira do homem e de sua incapacidade de
falar. Como em 9,32, o TEV evita o uso de burros , porque em inglês americano, muitas vezes
significa "estúpido".
O particípio grego traduzido como demoníaco foi usado pela primeira vez em 4.24; veja também
8.16, 28, 33; 9,32; 15,22. A ideia pode ser expressa de várias maneiras. NEB tem "um homem que
estava possuído", e NAB processa "Um homem possuído." GeCL traduz "um espírito maligno o
governou."
O TEV fornece um excelente modelo para um demoníaco cego e mudo : “ um homem que era cego e
mudo porque tinha um demônio ”. A frase também pode ser reestruturada, como em “um homem que
tinha um espírito maligno (nele) que fazia ele então ele era cego e não podia falar. ”
Foi trazido a ele , uma formação passiva em grego, é traduzida “ algumas pessoas trazidas ” pelo
TEV. Várias outras traduções também mudam para o ativo: “trouxeram para ele” (NJB) e “eles o
trouxeram” (NEB). Ele , claro, é Jesus.
E ele o curou : a cura do homem é narrada brevemente e sem detalhes. TEV “ Jesus curou o
homem ”. A principal preocupação de Mateus não é com o milagre, mas com a acusação que os
fariseus colocam contra Jesus (verso 24).
De modo que o homem mudo falou e viu sons inconsistentes para os falantes de inglês. Se o homem é
burro (incapaz de falar), como ele poderia falar? “ Para que ele pudesse falar e ver ” do TEV resolve
a dificuldade. A GeCL é ainda melhor (“Jesus o curou e ele foi capaz de falar e ouvir de
novo”). NEB resolve o problema de uma outra forma: “Jesus curou-o, restaurando a fala e a visão”.
Um modo ligeiramente diferente evita “de novo”: “Jesus o curou e ele pôde falar e ver”.
Mateus 12,23.
Todas as pessoas (assim também o NJB) são literalmente “todas as multidões”. Tanto o TEV (“ As
multidões ”) quanto o NEB (“Os observadores”) apresentam o componente “todos” em conjunto com
a frase verbal “ficaram todos maravilhados. "
Este é o único lugar onde o verbo espantado é encontrado no Evangelho de Mateus (literalmente
“estavam fora de si”). Ocorre com bastante frequência nos escritos de Lucas: três vezes no
Evangelho e oito vezes em Atos. Em outro lugar no Novo Testamento, é usado uma vez em 2
Coríntios e quatro vezes em Marcos. Algumas línguas podem exigir a menção expressa de um objeto
seguindo o verbo espantado : “ com o que Jesus havia feito ” (TEV). A GeCL realiza o mesmo
objetivo através de uma expressão idiomática alemã: “Portanto, as multidões ficaram perplexas”. É
possível combinar o que foi feito no TEV e na GeCL: “Como resultado do que Jesus fez, as
multidões ficaram maravilhadas ... .
O texto diz que as pessoas disseram . "Perguntou-se" ou até mesmo "perguntou um ao outro" pode
ser melhor aqui.
Este pode ser o Filho de Davi? traduz um formulário de pergunta que normalmente esperaria uma
resposta negativa. Mas também pode ser usado ocasionalmente para indicar não mais do que uma
expressão de incerteza: “Ele é talvez ...?” (GeCL). “Pode ser que ...?” Ou “É possível que ele seja
...?” São outras formas de renderizar isso.
Filho de Davi foi um título popular para o prometido Rei Salvador (ver comentários em 1.1;
9.27); sua aparição seria um sinal de que a tão esperada salvação havia finalmente chegado. Como
em 1.1, isso pode ser traduzido como “o descendente de (Rei) Davi”. Entretanto, se possível, é bom
indicar que é um título: “Aquele que é chamado Descendente de Davi”. Outra maneira de expressá-lo
é “ O Descendente de David nós procuramos.
Mateus 12,24.
Os fariseus são frequentemente mencionados como os principais adversários de Jesus. De acordo
com esse versículo, eles continuam nesse papel, e a acusação feita aqui é semelhante à de 9.34. De
fato, a acusação que eles agora fazem contra Jesus é praticamente idêntica à de 9.34, com a exceção
de que aqui o príncipe dos demônios é mencionado pelo nome. Para mais comentários
sobre fariseus , veja 3.7.
Não pode haver incerteza quanto ao que a ele que os fariseus, ouvindo se refere. A maioria dos
tradutores refere-se à cura do homem no versículo 22. Uma sentença como "Mas quando os fariseus
ouviram sobre Jesus curar o homem que tinha o espírito maligno" tornaria isto muito explícito. Por
outro lado, os tradutores que pensavam que se referiam a pessoas imaginando se talvez Jesus fosse o
prometido Filho de Davi poderiam "... ouvir o que as pessoas estavam dizendo". Não há razão para
que a tradução não se refira a nenhuma das duas coisas. .
Para o príncipe dos demônios, veja comentários em 9.34; Belzebu é discutido em 10.25. GeCL
elimina o nome próprio: "Ele só pode expulsar espíritos malignos porque o chefe de todos os
espíritos malignos lhe dá o poder para fazê-lo!"
Para expulsar demônios , veja os comentários em 7.22 e 8.16, e para demônios , veja os comentários
em 4.1.
Como GeCL mostra, por Beelzebul significa que Belzebu lhe dá poder para expulsar os maus
espíritos. Uma interpretação ligeiramente diferente da sentença é: "É somente porque Belzebu, que é
o chefe dos espíritos malignos, lhe dá poder para que este homem possa expulsar os maus espíritos
das pessoas".
Mateus 12,25.
Conhecer (TEV " Jesus sabia ") traduz um particípio em que Jesus não é mencionado pelo
nome. Várias outras traduções também mudam para um verbo finito; Mft e Brc mencionam Jesus
pelo nome também.
O substantivo grego frase seus pensamentos é traduzido "o que eles estavam pensando " por AT,
TEV e Brc. NJB e NEB traduzem “o que estava em suas mentes”. O substantivo grego usado
para pensamentos aparece no Novo Testamento apenas quatro vezes; veja os comentários em 9.4.
Todo reino (assim também NJB, NEB, Brc) é expresso mais idiomaticamente pelo uso de “any” em
várias traduções (assim Mft, AT, Phps); O NAB tem o artigo indefinido “a”. Outra estrutura
indefinida é “Se um reino ...” O TEV muda do uso do reino para “ qualquer país ”. Os tradutores
podem certamente fazer o mesmo se isso for mais significativo para seus leitores. .
Dividido contra si mesmo, dá a imagem de anarquia ou guerra civil. Portanto, a GeCL tem “cujos
líderes são um contra o outro”, e a NAB “sofre lutas”. O TEV é consideravelmente mais longo do
que o texto grego: “ isso se divide em grupos que lutam uns contra os outros ”.
É devastado (o TEV “ não durará muito ”) traduz um verbo que significa “tornar-se como um
deserto”. Em outras partes do Novo Testamento, isso ocorre apenas em Lucas 11.17; Apocalipse
17.16; 18.17, 19. Brc mantém as imagens originais, "está a caminho de ser devastado", e várias
traduções são semelhantes às do NJB, "está a caminho da ruína" (veja NEB, Mft). NAB traduz "está
indo para sua queda", e Phps tem "está prestes a entrar em colapso." Outra maneira é "será
destruído".
As traduções variarão entre cidade (assim também Brc) e “ cidade ” (NJB, TEV, NAB); Não é
provável que a dispersão geográfica ou o número de habitantes se compare de alguma forma com o
conceito moderno de cidade.
House (TEV “ family ”) incluiria não apenas os membros da família imediata ou extensa, mas servos
e escravos da família também. Por esta razão, várias traduções preferem “casa” (NJB, NAB, NEB,
Brc). Para a maioria dos falantes americanos, o primeiro significado da casa é uma estrutura física na
qual as pessoas vivem.
Nenhuma cidade ... ficará em pé também pode ser declarada em inglês como "uma cidade (ou
cidade) ... não aguentará" (GeCL 1ª edição), que por sua vez é equivalente a qualquer cidade do
TEV ... cairá além “. Brc traduz‘Nenhuma cidade ... pode sobreviver.’a ideia de que estande é visto
em Brc, mas outras maneiras de torná-lo são‘permanecerá’ou‘vai continuar a existir.’Se a sentença
começa com um positiva "qualquer cidade e família", então a conclusão será negativa, como em "não
sobreviverá", "será arruinada" ou "será destruída".
Mateus 12,26.
Neste versículo, Jesus faz explícita aplicação das parábolas do país dividido e da família dividida do
versículo 25. Isso pode ser explicitado na tradução, iniciando o verso “Da mesma forma” ou “Assim
é que se Satanás… ..
Na cláusula se Satanás expulsa Satanás , fica claro que o nome do líder do grupo, Satanás , é usado
para representar um dos demônios de Satanás ou um grupo de demônios de Satanás. Esta é a base
para o TEV (“ Então, se um grupo está lutando contra outro no reino de Satanás”) E GeCL 1a
edição (“ Se um demônio está expulsando o outro, então Satanás estaria lutando contra ele mesmo
”). É absolutamente necessário que os leitores entendam que Satanás desse verso é a mesma pessoa
que Belzebu dos versículos 24 e 27. Pode ser bom ter uma nota de rodapé dizendo que Satanás e
Belzebu são dois nomes para a mesma pessoa. Outra maneira de ajudar os leitores a fazer a
identificação é expandir o modelo da primeira edição da GeCL: “Se um espírito maligno do reino de
Satanás está expulsando outro, então Satanás estaria lutando contra ele mesmo.” Para mais
comentários sobre Satanás , ver 4.1, 10.
Como então seu reino permanecerá? é uma pergunta retórica em grego e é traduzida pelo TEV “ isso
significa que já está dividida em grupos e logo desmoronará!Uma tradução adequada e precisa desse
versículo pode exigir muita reestruturação: “Se o que você diz sobre mim é verdade, então isso
mostra que o reino de Satanás já está dividido em grupos. Um grupo está lutando contra o outro e,
assim, seu reino logo se desintegrará. ”Ou, seguindo o padrão da primeira edição da GeCL,“ Você
diz que estou usando o poder de Satanás para expulsar demônios. Isso significa que Satanás está
lutando contra si mesmo, e assim seu reino não durará muito mais ”. Uma variação é“ Se um
membro do reino de Satanás está expulsando outro, que é o que você está dizendo quando eu expulso
espíritos malignos, então Satanás está lutando contra si mesmo, então seu reino será destruído em
breve ”.
Mateus 12,27.
Os versículos 27–28, em que Jesus vira o argumento dos fariseus contra si mesmos, não têm um
paralelo em Marcos, embora esteja presente em Lucas 11.19–20. Os fariseus afirmam que a obra de
Jesus de expulsar demônios é feita no poder de Satanás. Mas os próprios seguidores dos fariseus
também expulsam demônios, e então Jesus pergunta de onde vem o poder deles para fazer isso. Esta
é uma questão que eles não podem responder sem condenar a si mesmos, e simultaneamente prova
que eles estão errados em suas conclusões sobre a fonte do poder de Jesus.
E se introduzir uma cláusula em grego que pressupõe que a afirmação falsa, eu expulso demônios por
Belzebu , é uma afirmação verdadeira. Mas a cláusula também inclui em seu escopo a acusação feita
pelos fariseus no versículo 24. Pode-se então apropriadamente traduzir “Se é verdade, como você
diz, que eu expulso demônios por Belzebu”. Ou, colocado em forma de declaração, “ Você diz que eu
expulso demônios porque Belzebu me dá o poder de fazê-lo ”(TEV).
Por Beelzebul (TEV “ porque Beelzebul me dá o poder de fazê-lo ”) é formulado de forma dinâmica
em várias traduções: “pela ajuda de Belzebu” (AT), “com a ajuda de Belzebu” (NAB), e “pelo ajuda
de Belzebu ”(Brc). Phps ("Eu sou um aliado de Belzebu") e a GeCL ("porque eu sou aliado de
Satanás") também são bons exemplos do que pode ser feito.
Por quem é precedido por um transitório em TEV (" Bem, então ") e GeCL ("Então"), embora muitas
outras traduções em grandes línguas modernas não empreguem tal dispositivo. Esta é uma questão
estilística que terá que ser avaliada em cada situação linguística. O TEV reestrutura a questão que
começa por quem “ quem dá aos seus seguidores o poder? Isso será mais fácil de seguir na maioria
dos idiomas.
Seus filhos (assim também Mft, AT) é um semitismo (nota de rodapé NJB) que um comentarista
define como tendo aqui o significado de “pertencer a um grupo”. TOB tem “seus discípulos”, Brc
“seus próprios discípulos” e “TEV”. seus seguidores ”. Certamente, traduzir filhos literalmente daria
o significado errado às palavras de Jesus.
Portanto (literalmente “Por causa disso”) eles serão seus juízes e é representado no TEV como “ O
que seus próprios seguidores provam que você está errado! E na GeCL como "Seus próprios
seguidores provam que você está errado". A referência temporal é o presente e o futuro imediato, não
o julgamento final. Assim, eles serão seus juízesé traduzido “Que sejam eles que te julguem” (NAB),
“Se este é o seu argumento, eles mesmos te refutarão” (NEB), e “Pergunte a eles o que eles acham
desse seu argumento” (Brc). O texto não implica necessariamente refutação verbal; a implicação é
que as ações miraculosas realizadas pelos seguidores dos fariseus são evidências suficientes em si
para provar que o argumento dos fariseus é errôneo. Na maioria das línguas, uma frase simples como
a do TEV será melhor aqui; por exemplo, "Suas ações demonstram o quão errado seu argumento é"
ou "O que eles estão fazendo prova que suas acusações não podem estar certas".
Mateus 12,28.
No Lukan paralelo a este verso (11,20), o texto é o mesmo, exceto pelo uso do "dedo de Deus" no
lugar do "Espírito de Deus" de Mateus. No entanto, as duas frases significam a mesma coisa; nas
palavras de um erudito, “eles se referem ao grande poder de Deus que inspira Jesus em seus
exorcismos”. Um comentarista classifica este versículo como um dos mais surpreendentes do
Evangelho, uma vez que ele atesta a Jesus como “o Reino de Deus”. em pessoa."
Como uma rápida leitura do RSV e do TEV irá revelar imediatamente, o TEV fez muita
reestruturação neste verso. Por exemplo, o TEV abre o verso com um forte “ não ” negativo , para
tornar explícito desde o início que as palavras de Jesus que se seguem são uma negação das
alegações feitas pelos fariseus no verso 27. Além disso, desde que Mas se é. .. introduz uma
afirmação em grego que é assumida pelo locutor como verdadeira, TEV representa toda a primeira
cláusula do texto grego por “ Não, não é Belzebu, mas o Espírito de Deus, que me dá o poder de
expulsar demônios. "
Como essa frase está fazendo uma afirmação, outra maneira de começar é “Mas, na verdade, é o
Espírito de Deus que me dá o poder de expulsar demônios”. Mas essa frase é seguida por um
resultado ou conclusão, e de outra forma reestruturar isto é "Desde que de fato é o Espírito de Deus
... então (está claro) o reino ..."
É pelo Espírito de Deus que eu seja reformulado em TEV para que o Espírito de Deus se torna o
assunto e I assume o papel de um objeto indireto: “ O Espírito de Deus, que me dá o poder .” Esta é
legítima, uma vez por o Espírito de Deus significa “pela ajuda do Espírito de Deus” (Brc, GeCL) ou
“pela ajuda do Espírito de Deus (AT). No entanto, em muitos idiomas, será difícil empregar dois
agentes para a mesma ação, como neste caso: “Eu faço isso. Mas o Espírito de Deus me dá o poder
para fazê-lo ”. Portanto, alguém pode traduzir que“ o Espírito de Deus está fazendo isso. Mas ele está
fazendo isso através de mim.
Em seguida, traduz uma partícula grega que aparece no TEV como “o que prova isso ”. A força da
partícula é tirar uma conclusão com base em algo previamente declarado. JB traduz “então sabe
disso”, NEB tem “então tenha certeza”, e a GeCL interpreta “então você deveria ser capaz de ver
isso”. Seguindo essa interpretação de então , e dependendo de como toda a sentença está sendo
estruturada, pode ser expresso como "então é claro" ou "então podemos ver isso." Os tradutores
também podem começar uma nova frase com "Assim, podemos ver que ..."
Para uma discussão do reino de Deus , ver 3.2.
O verbo traduzido chegou é usado sete vezes no Novo Testamento (veja Lc 11,20; Rm 9,31; 2Cor
10,14; Fp 3,16; 1Ts 2,16; 4,15). Dependendo do contexto, o significado pode ser “preceder, chegar
antes” (ver 1 Ts 2.16) ou “alcançar, alcançar”. Para a presente passagem, várias traduções foram
“ultrapassadas” (JB, NAB); O TEV e o NEB “ já chegaram ”. Brc traduz “chegou até você aqui e
agora”. A primeira edição do GeCL leva a sério o significado do reino de Deus e assim traduz “que
Deus estabeleceu seu governo entre vocês”. Muitos tradutores fizeram algo parecido com a GeCL:
“que o governo de Deus foi estabelecido aqui entre vocês” ou “que Deus começou seu governo aqui
entre vocês”.
Mateus 12,29.
O tema do versículo 28 continua, embora com uma figura de linguagem diferente. Como é tolice
sugerir que Satanás poderia ter invadido sua própria casa e se amarrado, a única conclusão lógica é
que alguém mais forte que Satanás está presente.
Ou serve como uma transição entre este e o verso precedente. NJB e NEB têm “Or again” e Brc
“Colocando de outra forma”. TEV abandona as transições da menção explícita, dependendo do
contexto para fazer o trabalho.
Ou como pode ...? traduz uma pergunta retórica que assume a resposta "Ele não pode" ou "É
impossível". O TEV se afasta da forma de uma pergunta retórica para uma afirmação: " Ninguém
pode entrar ... ". A GeCL também escolhe uma declaração, embora de uma forma diferente da do
TEV: "Quem quer que invada ... deve primeiro ..." Esta frase também pode começar "É impossível
para qualquer um ..." Outros tradutores mantiveram a questão retórica, Ou como pode ...? mas
forneceu uma resposta: "Ele não pode" ou "não pode ser feito, é claro".
Enter (assim também Mft) pode ser mais dinamicamente renderizado como “ invadir ” (TEV, GeCL,
NEB), já que o contexto exige força ou sigilo como meio de entrada. NJB traduz “faça o seu
caminho para dentro”; tanto AT quanto Phps "entram".
Homem forte provavelmente deveria ser traduzido literalmente. Isso não significa "importante" ou
qualquer coisa desse tipo aqui, mas se refere à força física.
O saque (TEV “ take away ”) implica especificamente o uso da força. Por exemplo, em Mateus
13.19 pode ser traduzido como “arrebatar” ou “levar”, e em João 6.15 pode ser traduzido
“apreender”. Compare também o seu uso em Atos 23.10 (RSV “pegar ... à força” ). É traduzido
como "roubar" em muitos idiomas.
Bens (assim também NEB) são traduzidos “ pertences ” pelo TEV e “propriedade” por vários outros
(NJB, NAB, AT). O substantivo grego pode ser usado no sentido mais geral, indicando "coisa" ou
"objeto", embora o contexto indique claramente objetos que pertencem a uma pessoa e que podem
ser removidos.
Vinculado foi proferida “ empate ”, de TEV, que é exatamente o que a palavra significa. Alguns
idiomas precisam especificar um instrumento como "com uma corda".
Então, na verdade, pode ser "Só depois que ele fez isso poderia ele ...."
A pilhagem é uma forma intensiva do verbo traduzido “pilhagem” anteriormente no verso; “A
maioria das traduções inglesas evidentemente preferem a pilhagem , mas o NEB tem“ saqueio ”e JB“
burgle ”. Também se pode traduzir“ então ele pode tirar tudo o que o homem (forte) possui ”.
É sempre importante notar que ele se refere ao ladrão, e sua casa é a casa do homem forte.
Mateus 12,30.
Não é fácil determinar o significado deste verso no contexto em que aparece, embora o
significado mais provável seja o de que não se pode ser neutro em relação a Jesus. Esse ditado é
encontrado no paralelo Lukan (11.23), mas não no Mark. Por outro lado, uma contrapartida a este
ditado é encontrada em Marcos 9.40: “Pois quem não é contra nós é por nós”.
Aquele que é uma forma masculina em grego; para muitas línguas, uma forma indefinida como
“ Qualquer um que ” (TEV, AT) funcionará mais naturalmente.
Comigo (assim também o NEB) é traduzido “ para mim ” pelo TEV; isso evita a possibilidade de
entender mal a frase como significando “na companhia de mim”. O significado está “do meu lado”
(Phps); Brc traduz "Se um homem não é meu aliado". Comigo também foi traduzido "me apóia" ou
"é a favor do que estou fazendo".
É contra mim (TEV " é realmente contra mim ") explica que existem dois lados e apenas dois lados:
aqueles que são para Jesus e aqueles que se opõem a ele. O TEV introduz o intensificador
“ realmente ” com o propósito de extrair toda a força da afirmação de Jesus. Em lugar de contra
mim, Brc traduz “meu inimigo”. Essa é uma solução satisfatória, assumindo que “inimigo” é
entendido como “aquele que se opõe a Jesus” sem implicar mais “alguém a quem Jesus se opõe”. Em
muitas culturas, a palavra “ inimigo ”pode implicar hostilidade mútua; aqui, no entanto, a hostilidade
é limitada àquela da pessoa que se opõe a Jesus, e não é recíproca. Para evitar esses possíveis
problemas com "inimigo" como uma tradução de é contra mim, muitos tradutores "se opõem a mim"
ou "se opõem a mim".
Reúna comigo : TEV e GeCL têm " ajude-me a reunir ", transformando a frase
substantiva comigo em uma estrutura verbal. Reunir comigo às vezes tem sido mal entendido que
significa encontrar com Jesus. A ideia é mais reunir pessoas a Jesus ou a Deus, da mesma forma que
se reúne em colheitas na época da colheita. Assim, pode ser traduzido como “ajude-me a reunir
pessoas (para mim)” ou “trabalhar comigo para levar as pessoas a Deus”. Brc torna isso mais geral
com “se um homem não está ajudando meu trabalho”.
Dispersão : diferente do paralelo em Lucas 11.23, o verbo ocorre apenas três outras vezes no Novo
Testamento. É usado duas vezes no Evangelho de João: em 10.12 (com “ovelha” como objeto) e em
16.32 (com “discípulos”, o sujeito do verbo passivo). Por outro lado, em 2 Coríntios 9.9 (com Deus
como sujeito e sem objeto expresso) a força do verbo é positiva, e TEV traduz “dá generosamente”.
No presente contexto o foco é definitivamente negativo, em contraste com o verbo “reunir”. Se a
linguagem receptora necessita de um objeto para os dois verbos, pode-se tornar “... reunir pessoas
(para Deus) ... dispersar (ou dirigir) pessoas (longe de Deus)”.
Brc também usa uma expressão geral para traduzir scatters : “está desfazendo-o (meu trabalho)”.
Mas se os tradutores tiverem se reunido de alguma forma, então “afaste-se” ou “faça com que as
pessoas se afastem de Deus” será melhor.
Mateus 12,31.
Portanto (literalmente “Por causa disso”, veja o verso 27) eu digo que você está traduzido “E então
eu lhes digo isto” por NEB e “E então eu lhes digo” pelo NJB. Normalmente a frase implica uma
conclusão baseada em algo previamente dito. No entanto, o contexto é menos que claro em relação
ao que Jesus se refere por “isto”. Um dos problemas é a presença do verso 30, que aparentemente
perturba a conexão entre o versículo 31 e a controvérsia de Beelzebul dos versículos 24–29. O NEB
dá alguma ajuda ao leitor fazendo do verso 30 um parágrafo separado. Alguns mudaram o
significado ligeiramente com uma frase como "Em conclusão, eu te digo".
Todo pecado e blasfêmia : algumas linguagens esperam que os
substantivos pecado e blasfêmia sejam reformulados como verbos ou frases verbais. TEV
processa blasfêmia como uma frase nominal ("qualquer coisa má que eles dizem"), embora
mantendo o substantivo pecado. Na Septuaginta, o substantivo blasfêmia é usado principalmente das
coisas más que são ditas contra Deus, e assim o TEV dá a alternativa de reestruturação: “coisas más
que eles dizem contra Deus”. Mesmo aqui, essa talvez seja a interpretação mais satisfatória; Brc e
GeCL 1a edição, por exemplo, têm “insulto a Deus” como uma tradução do substantivo. As únicas
outras traduções inglesas importantes que evitam o termo técnico blasfêmiaNEB (“calúnia”) e AT
(“fala abusiva”). A palavra também ocorre em 15.19; 26,65.
Para mais sobre blasfêmia , veja 9.3. Aqui pode ser "insultar a Deus", "estragar o nome de Deus",
"dizer o mal sobre Deus" ou "falar contra Deus".
O pecado pode ser "mal" ou "coisas más", ou, uma vez que contrasta com a blasfêmia , "coisas
erradas contra os outros". O texto diz todo pecado e blasfêmia . Dependendo do tipo de sentença
construída, ela pode ser traduzida como “todas as coisas más e todo insulto de Deus” ou “qualquer
uma das coisas más e quaisquer das coisas que eles dizem contra Deus”.
Serão homens perdoados : duas observações são importantes: o homem é aqui equivalente às pessoas
em geral, e o agente assumido do passivo será perdoado é Deus. A seguinte tradução pode então
resultar: “Deus perdoará as coisas más que as pessoas fazem umas às outras, e até mesmo perdoará
as coisas más que dizem contra ele ...” Será perdoado é muitas vezes traduzido como “ pode ser
perdoado ” (assim TEV) porque o perdão não é automático. Isso significa que Deus perdoará se as
condições forem satisfeitas.
Mas a blasfêmia contra o Espírito é literalmente "mas a blasfêmia do Espírito". No entanto, é
evidente que "de" aqui significa contra . Como o uso do Espírito em maiúsculas indica, RSV entende
que a referência seja ao “ Espírito Santo ” (TEV) ou “Espírito de Deus”.
A blasfêmia nesta segunda ocorrência no versículo deve ser traduzida como a primeira vez, exceto
que agora se refere a falar mal ou insultar o Espírito de Deus.
Para o Espírito veja 1.18, onde “Espírito Santo” é discutido. Aqui, o "Espírito de Deus"
provavelmente será o melhor.
Não será perdoado pode precisar ser transformado em uma construção ativa: "Deus não perdoará".
A segunda metade deste verso pode então ser traduzida "mas Deus não perdoará aquelas pessoas que
dizem coisas más sobre o Espírito Santo" ou " mas Deus não te perdoará quando disseres coisas más
contra o Espírito Santo. ”
O que Jesus quis dizer com a blasfêmia contra o Espírito deve ser decidido apenas com base no
contexto. Imediatamente antes de fazer este pronunciamento, Jesus havia curado um homem que
nasceu cego e que não podia falar. Ele não havia feito isso por conta própria. A cura foi obra do
Espírito de Deus, uma conclusão que deveria ter sido óbvia (e provavelmente óbvia) para os
fariseus. No entanto, eles se recusaram a acreditar e voluntariamente atribuíram essa obra do Espírito
de Deus a Satanás. A razão pela qual eles não podiam ser perdoados era porque eles não estavam
dispostos a abrir os olhos para a verdade e reconhecer a presença de Deus ativo no ministério de
Jesus.
Mateus 12,32.
O versículo 32 expande e intensifica a declaração de Jesus no versículo 31.
Palavra é usada no sentido de algo dito: “ Qualquer um que diga algo contra ” (TEV).
Para uma discussão sobre o Filho do homem , ver 8.20. Alguns tradutores sentirão que em 8,20
tiveram que usar a primeira pessoa, mas isso não seria verdade aqui.
Pois será perdoado , veja os comentários no versículo 31. Será perdoado , como no verso 31,
poderia dar a impressão de que o perdão nesta situação é automático. Portanto, TEV e GeCL
empregam “ pode ser perdoado”, O que implica possibilidade, mas não necessidade. O versículo
pode precisar ser traduzido “Deus perdoará as pessoas que dizem coisas más contra o Filho do
Homem, mas ele não perdoará aquelas pessoas que dizem coisas más contra o Espírito Santo. Ele
não os perdoará agora ou nunca ”. Mais uma vez, a indisposição de Deus em perdoar tem sua base na
recusa do arrependimento por parte das pessoas que falam coisas más contra o Espírito de Deus. A
verdadeira natureza e pessoa do Filho do Homem estava “escondida”, mas a obra do Espírito de
Deus era “aberta” e, portanto, evidente para todos. Era genuinamente possível, portanto, que os
fariseus não entendessem quem era Jesus ( o Filho do homem ), mas não havia base legítima para
que eles negassem a obra do Espírito de Deus manifestada em seu ministério de cura.
Para comentários sobre o Espírito Santo , ver versículo 31 e também 1.18.
Fala contra é claro o suficiente, mas pode ser facilmente traduzido pelo termo usado para
“blasfêmia” no versículo 31.
Ou nesta era ou na era vindoura : os mestres judeus dos dias de Jesus falavam freqüentemente das
duas eras: a primeira era é a presente, era má, enquanto a segunda era é a futura e gloriosa era da
salvação. Assim , nesta era ou na era vindoura é uma declaração inclusiva, e assim a base para o
“ agora ou sempre ” do TEV . O NJB tem “ou neste mundo ou no próximo”, enquanto ambos Brc e
Phps têm “neste mundo ou no mundo vindouro. ”Alguns tradutores tentaram refletir a compreensão
judaica de qualquer uma das pessoas nesta era ou na era vindouradizendo “ou neste tempo em que
vivemos ou no tempo que virá quando Deus reinará gloriosamente”, ou “agora não, nem no futuro,
quando o reino de Deus for estabelecido”. Entretanto, isso pode ser desnecessariamente longo e
desajeitado. "Nem agora nem nunca" transmite a finalidade das palavras de Jesus também.
Mateus 12.33-37.

RUBRICA DA SEÇÃO : “ Uma árvore e seu fruto ”. Este cabeçalho de seção é o mesmo que o de
7.15 e pode ser traduzido da mesma maneira, exceto pelos tradutores que mencionaram “falsos
profetas” lá. Esta passagem não fala destes, então uma das outras representações será mais
apropriada.
Esta seção ilustra que o ataque dos fariseus a Jesus revela sua verdadeira natureza. Assim como a
fruta que cresce em uma árvore revela que tipo de árvore ela é, os comentários dos fariseus sobre
Jesus revelam como eles realmente são. Um paralelo aos versículos 33-37 é encontrado em Lucas
6.43-45 (ver também Mt 7.16-20), mas tanto o contexto quanto a aplicação diferem dos da presente
passagem.
Mateus 12,33.
Ou faça ... e ... ou faça ... e :[BJ omite] De qualquer ; algumas versões usam uma declaração
hipotética, “If ...”; um comentarista sugere “Suponha que a árvore seja boa ...”;[TEV reestrutura
como "] Para ter ... você deve ter ... se você tiver ... você terá ."
[Brc liga o versículo 33 com a seção anterior, onde Jesus acusou os fariseus de não
reconhecer que o Espírito de Deus está em ação nele. Assim, ele diz aos fariseus que eles
não podem ter as duas coisas; ou a árvore e a fruta são ruins ou são boas, porque os frutos
de uma árvore revelam que tipo de árvore ela é. Por implicação, portanto, se ele, Jesus,
está fazendo o bem, então sua fonte de poder, o Espírito de Deus, deve ser bom
também. Para transmitir isso, Brc insere “Você deve se decidir” no final do versículo 32,
e continua com uma declaração hipotética do tipo “Se ... então ...”]
Muitos tradutores não se sentirão confortáveis com este tipo de adição, mas eles podem começar este
versículo dizendo: “Ou você deve decidir que a árvore é boa, e então a fruta será boa, ou que a árvore
é ruim, e então Seu fruto será ruim? Porque você só pode saber como a árvore é pelo fruto que ela
carrega.
Árvore ... fruta ... árvore ... fruta : na primeira parte do verso o TEV inverte a ordem para " frutificar
... árvore ", destruindo assim o paralelismo e fazendo uma estrutura mais complicada. É possível
manter a ordem da declaração inicial do TEV e fazer o segundo paralelo a ela, o que resultará em
uma construção menos complexa: “Para ter bons frutos, você deve ter uma árvore saudável; você terá
frutos ruins se tiver uma árvore pobre. ”
O adjetivo bom é o mesmo usado para modificar o “fruto” em 7.17; um diferente é usado para
modificar “árvores”, embora seja óbvio que não há diferença de significado nas duas passagens. O
adjetivo bad é o mesmo usado da “árvore” em 7.17 mas não do “fruto”; mas aqui novamente tem o
mesmo significado que em 7.17, a saber, “decadente, podre” ou simplesmente “ruim”.
Para falar de uma árvore como boa e ruim , os tradutores podem dizer “saudável” e “doente” ou
“forte” e “fraco”. Mas na maioria das línguas, “bom” e “ruim” serão satisfatórios.
Quanto a frutas boas e ruins , isso pode ser “frutas que podem (ou não) podem ser comidas” ou
“frutas que são saborosas (ou doces)” e “frutas que são ruins”.
Mateus 12,34.
Você ninhada de víboras : veja os comentários em 3.7.
Como você pode falar bem ...? pode ser melhor expresso como uma declaração: “É assim que é com
você. Você é mau e, portanto, não pode dizer coisas boas. ”É claro que a ordem original também
pode ser retida com uma frase como“ como você pode dizer coisas boas quando você é mau? ”Se a
pergunta retórica não é natural na linguagem receptora, a ideia pode ser expressa como "não é
possível que você diga bem, já que você é malvado".
Pois da abundância do coração a boca fala : a abundância do substantivo aparece também no
paralelo de Lukan (6.45) e em Marcos 8.8; 2 Coríntios 8.14 (duas vezes). A imagem é a de uma
substância que enche um contêiner até transbordar. Jesus fala do coração como se fosse um
recipiente, que pode ser preenchido com o bem ou o mal. E o que quer que o preencha, seja bom ou
mau, transborda pela boca de uma pessoa na forma das palavras que ele fala. Deve-se notar que no
pensamento judaico o coração não representa a sede das emoções (como em inglês), mas sim a
pessoa inteira concebida como um ser total que pensa e deseja.[NAB traduz] coração como
"mente". É possível traduzir sem a metáfora da boca, como Brc indica: "As palavras de um homem
nada mais são do que o transbordamento daquilo que está em seu coração". Pode ser aconselhável
em outras palavras. circunstâncias para acabar com a metáfora inteiramente: "Para o que uma pessoa
diz revela o que ele realmente é." Ou "Você pode dizer o que uma pessoa é realmente pelo que ele
diz." Outras línguas podem exigir o uso de outras partes do corpo ; por exemplo, "sua língua fala o
que está no seu fígado".
Muitos tradutores tentaram manter a imagem da metáfora. Uma maneira tem sido usar uma sentença
como “Para o que enche o coração de uma pessoa (ou mente), é isso que flui quando ele fala” ou
“Para qualquer coisa que uma pessoa é realmente, quando ele fala, essa é a coisa que sai como uma
tigela transbordando.
Mateus 12,35.
O versículo 35 usa uma imagem diferente para repetir o pensamento do versículo 34. O homem
bom deve ser entendido no sentido de “ Uma boa pessoa ” (TEV).
Bom tesouro : " tesouro das coisas boas " (TEV), "o estoque do bem" ([NEB], e "sua reserva de
bondade" (][JB, NAB) A palavra grega] tesouro pode se referir ao próprio tesouro, ou à caixa,
sala ou casa em que o tesouro está armazenado. Tanto o contexto (verso 34) como o paralelo em
Lucas 6.45 (“bom tesouro do seu coração”) indicam que o lugar onde o tesouro é armazenado é
comparado ao coração.[A GeCL remove completamente a figura e traduz o verso “Um
homem bom produz bom porque é bom em seu íntimo. Um homem mau só pode trazer o
mal porque ele é mau desde o princípio. ”]
Claro, existem maneiras de manter a figura e ainda transmitir o significado. Exemplos são: “Um
homem bom é capaz de trazer coisas boas (ou ações) do grande bem que está nele como um tesouro”
e “Um bom homem guardou nele como um tesouro, e assim ele faz o bem Algumas pessoas podem
usar o mesmo tipo de sentença para o homem mau , mas pode não parecer natural falar de um tesouro
do mal. Então, possíveis representações podem ser: “Um homem mau pode trazer somente coisas
más (ou ação) do grande mal que está nele, como em um armazém” ou “Um homem mau tem o mal
armazenado nele como em uma loja”. e ele faz coisas más ”.
Mateus 12,36.
Este verso, que introduz o julgamento no típico estilo mateano, é encontrado apenas em seu
evangelho.
Eu digo que é equivalente à estrutura semelhante em 5.20.
No dia do juízo final vem a estrutura da sentença grega; mas é enfático, e seu posicionamento
em[RSV e TEV no primeiro da frase é mais natural para falantes de inglês. ][AT tem uma
representação bastante literal da ordem das palavras gregas: “Mas eu lhes digo, para cada
palavra descuidada que os homens proferem eles terão que responder no Dia do Juízo.”
NEB também retém a frase no final da sentença, embora fazendo outra reestruturação: "...
não há uma palavra irrefletida que vem dos lábios dos homens, mas eles terão que
explicar isso no dia do julgamento."]
O dia do julgamento é “o dia em que Deus julgará todas as pessoas (do mundo)”.
Os homens são usados por todas as pessoas; O TEV tem " todos ".
Prestar contas significa explicar por que as coisas foram ditas. A explicação será antes de Deus,
então a sentença pode ser "As pessoas vão ter que dizer a Deus por que eles disseram todas as
palavras inúteis que eles fizeram."
Descuidado (assim também[Phps, Brc) é traduzido como " inútil " pela TEV e pela GeCL. NAB
tem “desprotegido” e NJB “infundado”. Este mesmo adjetivo é usado em James 2.20, onde o
significado é claramente “inútil”. JB tem uma nota de rodapé: “Não meramente uma palavra 'ociosa',
mas uma afirmação maliciosa e infundada, uma calúnia ”. Para transmitir o significado do descuido ,
os tradutores podem dizer“ toda palavra que causou dano ”ou“ toda palavra que não deveriam ter
dito ”. Mas deve ficar claro que foi porque eram nocivos que essas palavras não devessem ter sido
pronunciadas. foi dito. Uma forma natural em algumas línguas de reestruturar esta frase é esta: “Mas
garanto-vos que quando Deus vier julgar todas as pessoas, nesse momento todos terão de explicar-
lhe porque disseram todas as palavras que falavam que causaram dano”.
Mateus 12,37.
Em grego, há uma mudança de uma referência de terceira pessoa ("homens ... eles") para uma forma
de endereço de segunda pessoa: Seu ... você . Com base nessa observação, vários comentaristas
concluíram que Jesus está citando uma declaração proverbial atual. Mas também é possível que a
mudança para a segunda pessoa possa indicar que Jesus está se dirigindo diretamente aos fariseus
diretamente. Isso parece satisfazer melhor as exigências do contexto, em que Jesus está em
controvérsia com os fariseus sobre a cura do homem cego e mudo. De qualquer forma, há indícios de
fontes judaicas de que os professores judeus também acreditavam que uma pessoa era julgada não
apenas pelo que ele fazia, mas pelo que ele dizia. Portanto, também por essa razão, parece razoável
manter a forma de endereço da segunda pessoa.
Note que para indica que este verso segue logicamente do verso 36. Jesus diz que as pessoas terão
que dar conta de suas palavras prejudiciais porque é na base do que você diz que Deus julgará.
As duas estruturas paralelas Para por suas palavras ... e por suas palavras são combinadas em TEV:
" Suas palavras serão usadas para .... " NEB revela o constrangimento de uma reprodução literal do
grego: "Para fora de sua boca você será absolvido; da sua boca você será condenado. ”A GeCL
reestrutura:“ Baseado em suas próprias palavras, você será declarado inocente ou culpado ”. Em
algumas línguas, pode ser necessário traduzir suas palavras.por uma estrutura verbal e ao mesmo
tempo para indicar quem fará o julgamento: “Deus te julgará pelo que disseste. Se você disse as
coisas certas, ele irá declarar você inocente. Mas se você disse as coisas erradas, ele o declarará
culpado. ”Um modelo similar para tradutores é:“ Pois Deus o julgará e o declarará inocente ou
culpado, baseado nas coisas que você disse (dependendo de estarem certas ou erradas). ).
Será justificado (TEV " declarar ... inocente ") também é usado em 11.19, mas em nenhum outro
lugar em Mateus. É um termo favorito do apóstolo Paulo, e sua tradução tradicional é refletida no
RSV.
Será condenado (TEV " declarar ... culpado ") é o mesmo verbo usado em 12.7. Em outros lugares
no Novo Testamento, é usado apenas em Lucas 6.37 e Tiago 5.6.
A tradução de será justificada e será condenada está relacionada ao “julgar”, já que são as ações
possíveis de um juiz. Pode ser suficiente dizer “Deus te declarará inocente” e “Deus te declarará
culpado”, mas em muitos idiomas o julgamento deve ser explicitado, como em “Deus te julgará e te
declarará inocente ou culpado” ou “Deus declarará você inocente ou culpado quando ele o julgar.
”Discutimos a tradução de“ julgar ”em 7.1, e os tradutores devem se referir a essa discussão.
Mateus 12.38-42.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A demanda por um milagre ”. Muitas vezes é necessário indicar quem está
pedindo por um milagre e, possivelmente, a quem estão pedindo. Assim, o título pode ser “Alguns
mestres da lei e fariseus (ou, alguns líderes) pedem a Jesus para realizar um milagre”. Outra
possibilidade é “Jesus se recusa a realizar um milagre”.
Lucas 11.29-32 forma um paralelo aos versículos 38–42; um doubleto parcial também é encontrado
em Mateus 16.1-4 (paralelo Marcos 8.11-12), que segue a alimentação dos quatro mil. No contexto
atual, a narrativa continua a controvérsia de Belzebu.
Mateus 12,38.
Desde que a narrativa continua a controvérsia iniciada no verso 22, então é apropriado, ou “depois
disso”.
Os escribas foram mencionados pela primeira vez em 2.4; veja os comentários lá. Para comentários
sobre fariseus , veja 3.7.
Jesus é primeiramente abordado como Mestre em 8.19; veja os comentários lá. Como na ocorrência
anterior, também aqui a GeCL coloca o nome do endereço.
Queremos ver um sinal de você traduzido " queremos ver você realizar um milagre " pelo
TEV. Comentaristas concordam unanimemente que assinar aqui significa mais que a palavra inglesa
“ milagre”Implica. Na verdade, a palavra nunca é usada para curas ou atos miraculosos em qualquer
evangelho, exceto o Evangelho de João. Os oponentes de Jesus não estão meramente pedindo outro
milagre; eles o viram realizar muitos milagres e ainda se recusam a acreditar. O que eles estão
buscando é uma demonstração inequívoca de que é o próprio Deus que atua nos milagres de Jesus e
através dele. Em outras palavras, eles estão procurando “um sinal do céu” (veja Mateus 16.1), um
“super milagre” que servirá para validar a origem divina de todos os outros milagres de
Jesus. Apenas algumas traduções levam a sério a necessidade de uma reestruturação radical: “alguma
ação visível de Deus que provará suas afirmações” (Brc) e “um milagre definitivo de que você
realmente é comissionado por Deus” (GeCL 1a edição). Além de seu uso aqui e no versículo 39, a
palavra é encontrada em outras partes do Evangelho em 16.1, 3, 4; 24,3, 24, 30; 26,48.
Os tradutores farão bem em reestruturar o signo de uma maneira similar à Brc e GeCL 1a edição
acima. Exemplos incluem “algum ato poderoso que mostraria que Deus está com você”, “alguma
grande ação que nos mostraria que seu poder vem de Deus” e “algum ato que somente Deus poderia
fazer”.
Mateus 12,39.
Uma geração má e adúltera é traduzida na forma de uma exclamação do TEV: “ Quão mal e sem
deus são as pessoas deste dia! Mas o problema é que, para os falantes de inglês, " Como ... "
normalmente é ouvido introduzir uma pergunta. Será mais natural traduzir “vocês são maus e sem
deus!” Ou “Somente pessoas más e sem deus (como você) procurariam um sinal”.
Adúltero é aqui usado de infidelidade a Deus, daí a razão de " sem deus " de TEV e NEB; NAB tem
"infiel", e Brc "apóstata". Outras maneiras de incluí-lo incluem "não fiel a Deus" e "desobediente a
Deus". Uma tradução literal pode fazer os leitores pensarem em pessoas que eram culpadas de
adultério físico.
Um mal ... geração significa "pessoas más" ou "pessoas que estão fazendo o mal
(coisas)". Geração refere-se ao povo de uma determinada época. Aqui Jesus obviamente está se
referindo a “as pessoas deste tempo” ou “as pessoas de hoje”. Assim, as traduções comuns são “as
pessoas más de hoje que são infiéis a Deus” ou “essas pessoas más e desobedientes de hoje”.
Geração busca por um sinal é alterado para uma segunda pessoa referência por TEV e traduzido
" Você me pede um milagre ." Pode ser mais preciso traduzir "Você pede a Deus para mostrar-lhe
um milagre especial ." GeCL retém a terceira pessoa de referência e traduz "Eles não querem saber
nada sobre Deus, mas querem ver um milagre."
Alguns tradutores entendem que as palavras de Jesus contêm certa ironia ou mesmo amargura, como
em “Então, os maus e infiéis querem um sinal de Deus, não é?” Ou “Essas pessoas más e infiéis de
nossos dias acham que Deus deveria dar eles um sinal. ”Outra tradução é“ Você quer alguma ação
visível de Deus? Vocês que são maus e infiéis a Deus?
Observe que em alguns desses exemplos é explícito que a verdadeira fonte do sinal é Deus. O uso do
passivo deve ser dado sugere que Deus é o agente pretendido, e assim apóia a interpretação proposta
para “busca um sinal”. Pode-se então traduzir “O único milagre que Deus lhe dará é ...”
O sinal do profeta Jonas é ambíguo. A conclusão mais natural é que o signo recebe sua interpretação
do seguinte verso, que fala do que aconteceu com Jonas. A GeCL torna essa conexão explícita: “A
única prova que eles receberão é aquela que corresponde ao que o profeta Jonas experimentou”. O
sinal do profeta Jonas não se refere a um milagre realizado por Jonas, mas ao sinal que Deus lhe
deu. Assim, outra interpretação pode ser “a única ação visível que Deus fará por você é a mesma que
ele fez para o profeta Jonas”.
Para comentários sobre profeta , veja 1.22.
Mateus 12,40.
Pois assim como (TEV “ Da mesma forma que ”) é o sinal pelo qual o verso 40 é feito a chave para a
interpretação do “sinal do profeta Jonas” do versículo 39.
Foram três dias e três noites no ventre da baleia é tirada diretamente da Septuaginta de Jonas 1,17
(Septuaginta, 2,1). Para pessoas que nunca foram apresentadas à história de Jonas, pode ser
necessário fornecer uma nota de rodapé.
TEV rende era como “ passou ”. Outras palavras são “ficou” ou “passado”.
Três dias e três noites nem sempre são naturais. Alguns idiomas dizem simplesmente "três dias" ou
"três dias completos".
Assim também (TEV “ Da mesma forma ... assim será ”) traduz uma estrutura grega que faz uma
analogia entre os três dias e noites passados por Jonas no peixe grande e o período de tempo passado
pelo Filho do Homem no coração da terra . Para uma discussão do Filho do homem , ver 8.20. Neste
capítulo ele é mencionado nos versos 8, 32 e 40; como em outras partes do Novo Testamento, a
referência é a Jesus, e isso deve ficar claro na tradução.
O TEV transmitiu muito claramente o significado da construção de para ... assim como será . Em
outras línguas, a forma pode ser um pouco diferente, como em "Para Jonas era ... Será assim com ...."
Pode até ser útil repetir o "sinal" do verso 39, como em "Para O sinal para Jonas foi que ele passou
três dias inteiros dentro do peixe grande. Da mesma forma, o sinal para você será quando o Filho do
Homem passar três dias na terra. ”
Baleia (assim também NAB) é a tradução tradicional da palavra grega usada aqui. O TEV tem
“ peixe grande ”; o termo mais preciso talvez seja "monstro marinho" (Brc, NJB, NEB, GeCL). O
principal problema com o "monstro marinho" é que alguns leitores podem supor que isso representa
uma tentativa de transformar a história de Jonas em um conto de fadas. Por esta razão, é
provavelmente melhor usar um termo mais neutro, como "peixe grande" ou "peixe muito grande".
Quanto à barriga , alguns tradutores dirão “estômago”, mas outros acharão suficiente dizer “dentro”.
Coração da terra representa uma tradução literal do idioma hebraico usado por Mateus. Ele é
perpetuado pela maioria das traduções, mas o NEB tem “entranhas da terra” e “ profundezas da
Terra ”. O lugar mencionado é a sepultura, e não o mundo dos mortos. Por conseguinte, pode-se
tornar "no fundo da terra", "no fundo do solo" ou, possivelmente, "enterrado no chão".
Mateus 12,41.
Os homens de Nínive significa “ o povo de Nínive ” (TEV). NAB tem "os cidadãos de Nínive" e
GeCL "os habitantes de Nínive".
Pode ser necessário especificar que Nínive era uma cidade, como na "cidade de Nínive".
Sugerimos no versículo 40 a possível necessidade de uma nota de rodapé sobre a história de
Jonas. Essa nota deve incluir o fato de que ele foi enviado para Nínive, de modo que o verso 41
segue naturalmente a partir de 40.
Levante-se (TEV " stand up ") também pode significar "ressuscitar dos mortos" (Brc). O verbo é de
fato freqüentemente usado no Novo Testamento da ressurreição de Jesus (Marcos 8.31; 9.9, 10, 31;
10.34; 16.9; Lucas 18.33; 24.7, 46; João 20.9; Atos 17.3; 1 Tess 4.14), que é provavelmente a razão
pela qual várias traduções preferem “subir” ([Mft, JB, NAB, AT). NEB não segue esta
interpretação no texto, mas dá uma interpretação alternativa, “ressurgir”. A opinião
acadêmica é dividida, e os estudiosos do aramaico observam que a frase “surgirá ... com”
representa um idioma aramaico que significa “ficar de pé ou levantar”. em juízo com. ”Se
este é o significado, então] no julgamento denota o tempo em que o povo de Níneve fará sua
acusação, em vez de o tempo de ressuscitarem dos mortos. Em ambos os casos, o contexto sugere
que a idéia de ressuscitar dos mortos provavelmente não é a que deve ser enfatizada. Isso significa
que a melhor maneira de apresentar-se pode ser simplesmente “ levantar-se ”, como no TEV, ou
talvez “levantar-se para acusar” ou “levantar-se como testemunhas”.
No julgamento (TEV “ No Dia do Julgamento ”) é uma frase ligeiramente diferente da usada no
verso 36, mas o significado é o mesmo. O NEB renderá “no julgamento”, e o NJB renderá “No dia
do juízo final”, como no versículo 36. Como lá, também pode ser “no dia em que Deus julgar a terra”
ou “no tempo em que Deus julgar as pessoas. "
Com essa geração e condenação, ela é transferida para uma segunda pessoa pelo TEV e encurtada:
“ acuse você ”. Como no versículo 39, essa geração também pode ser “a pessoa de hoje” ou “vocês
pessoas deste dia”.
Uma vez que será Deus realmente julgar as pessoas e condená-las, quando o texto disser que o povo
de Níneve condenará , uma melhor interpretação será “acusar” ou “testemunhar contra”. Se um
objeto dessa ação for necessário, pode ser "acusar você de fazer errado" ou "dizer como você pecou".
Arrependido (TEV “ virou-se dos seus pecados ”): esta é a ocorrência final deste verbo no
Evangelho; foi usado pela primeira vez em 3.2 (veja os comentários lá), depois em 4.17; 11,20, 21.
A frase do substantivo grego na pregação de Jonas é reformulada como uma cláusula temporal do
TEV: “ quando ouviram Jonas pregar ”. GeCL traduz “quando Jonas os avisou”. O substantivo
grego pregar realmente se concentra mais no conteúdo do que no forma da proclamação e assim
pode ser traduzida como "mensagem". Uma maneira de dizer é "quando eles ouviram a mensagem de
Jonas" ou "por causa da mensagem que Jonas lhes proclamou".
E veja : veja os comentários em 1.20. Neste contexto, pode ser traduzido como "e agora" ou "mas eu
lhe digo".
Algo maior do que é semelhante à estrutura em 12.6. O texto grego tem uma palavra diferente
para maior , mas nenhuma distinção de significado é pretendida, e todas as traduções parecem usar o
mesmo adjetivo. Como em 12.6, Mft explicita que a referência é a Jesus: "e aqui é um maior que
Jonas". NAB também implica uma referência pessoal, "mas você tem um maior que Jonah aqui."
Brc, por outro lado, aparentemente aplica isso ao Reino de Deus, “e há um evento maior do que
Jonas aqui”. As mesmas questões exegéticas e translacionais existem aqui como em 12.6; veja os
comentários lá.
Mateus 12,42.
Do Sul aponta para a Arábia do Sul, isto é, Sheba. Para as referências das escrituras, veja 1 Reis
10.1–13; 2 Crônicas 9.1–12. Os judeus teriam considerado tanto a rainha de Sabá como o povo de
Nínive (Jonas 3.5) como pagãos.
Se os tradutores interpretam a rainha do sul literalmente, isso pode levar os leitores a pensar que ela
era a governante de tudo o que está ao sul, talvez até mesmo um regente sobrenatural de todas as
forças daquela direção. "Rainha de uma terra ao sul" vai evitar isso. No entanto, uma vez que é claro
que isso de fato se refere à rainha de Sabá, não há razão para não dizer isso na tradução.
Vai surgir no julgamento com esta geração e condenar é exatamente o mesmo que no versículo 41.
Em muitos idiomas, veio será processado como "foi".
Dos confins da terra representa a perpetuação de um idioma semítico que significa "uma distância
muito longa". A maioria das traduções inglesas favorece a manutenção do idioma, ou pelo menos
uma fração dele; A NAB traduz “do canto mais distante da terra”. A TEV reestrutura: “ todo o
caminho de seu país ”. Os tradutores também podem dizer “a longa distância” ou “de uma parte
distante da terra”.
Ouvir é melhor “ouvir” em alguns idiomas.
A sabedoria de Salomão teria sido compreendida imediatamente por qualquer judeu, pois ele era um
rei judeu conhecido por sua sabedoria. O TEV marca Salomão como um rei e elimina a frase
abstrata a sabedoria de Salomão , reestruturando-a como “ sábio ensinamento do rei Salomão ”.
Muitos leitores precisarão de uma nota de rodapé que identifique ainda Salomão. Para muitas
línguas, será impossível falar de ouvir a sabedoria de uma pessoa; o que se ouve é a expressão da
sabedoria de uma pessoa através de palavras. Portanto, “as coisas sábias que Salomão ensinou”. A
última frase e eis que algo maior do que Salomão está aqui tem o mesmo padrão do versículo 41.
Mateus 12,43-45.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Retorno do Espírito Mau ”. Isso pode ser traduzido como “Um espírito
maligno retorna às pessoas”, “Como um espírito maligno sempre volta” ou “Coisas ruins vão piorar”.
O Lukan paralelo a esta seção, 11.24-26, também ocorre no contexto de um conflito entre Jesus e os
fariseus, e os dois relatos são quase idênticos palavra por palavra. No entanto, Lucas não indica que a
casa estava vazia. Mais significativo, no entanto, é o aplicativo que Mateus faz dessa
parábola. Enquanto Lucas aplica isso a um indivíduo (11,26), Mateus ressalta sua relevância para
toda a geração de seu dia (12,45).
Mateus 12,43.
A sentença começa com Quando , mas é realmente uma sentença hipotética. O tempo presente nesta
breve narrativa indica que esse tipo de acontecimento é o que comumente acontece. Os tradutores
terão que determinar como expressar isso em seus próprios idiomas. Pode ser traduzido “Se um
espírito imundo sai” ou “Nas ocasiões em que”, ou mesmo “Suponha que um espírito maligno deixa
uma pessoa, o que acontece? Viaja através de ... ”
O espírito impuro : como nenhum espírito impuro foi mencionado no contexto, será melhor usar o
artigo indefinido “ um ” (NEB, NJB) do que reter o texto grego. Espírito impuro (TEV " espírito
maligno ") é a mesma expressão usada em 10.1, exceto a forma plural na passagem anterior.
O texto não diz se esse espírito maligno foi expulso de uma pessoa ou deixado voluntariamente. A
maioria dos tradutores segue o texto, saiu com algo como “sai” ou “sai”. No entanto, uma vez que se
supõe que tais desvios são geralmente o resultado de algum exorcismo, outros tradutores disseram “é
expulso” ou “ é forçado a sair.
Um homem é literalmente "o homem"; é de se perguntar por que a RSV teria retido o artigo definido
antes do espírito enquanto o deixava cair aqui. O homem é o equivalente de " pessoa " (TEV).
Os tradutores devem certificar-se de que é claro em sua tradução que ele se refere ao espírito, não à
pessoa.
Os passes foram traduzidos como “percorre” ou “percorre”.
Lugares sem água eram considerados lugares favoritos de demônios (veja Isaías 13.21-22;
34.14). NEB tem "desertos" e TEV " país seco ".
O resto substantivo substantivo é dado o significado de "lugar de descanso" por NEB; NAB tem "um
lugar de descanso". É melhor entendido no sentido amplo de "abrigo" ou "lugar para ficar"
(GeCL); em Ruth 3.1, a Septuaginta usa este substantivo grego para se referir a um lar. A tradução
não deve levar à implicação de que o espírito está cansado e procurando um lugar para descansar; em
vez disso, ele está procurando por um local de residência permanente. Seguindo essa interpretação,
os tradutores podem ter “procurando um lugar para ficar” ou “tentando encontrar um lugar para
morar”.
Mas ele acha que nenhuma também pode ser “mas não pode encontrar um (ou nenhum)” (assim,
TEV) ou “mas não há lugar para isso (para ficar)”.
Mateus 12,44.
Diz que deve ser dado o significado " diz para si mesmo " (TEV, GeCL) ou "pensa". Esta frase
também pode ser no discurso indireto; por exemplo, “Então decide voltar para a casa de onde veio”.
Minha casa da qual eu vim pode ser "minha antiga casa" ou "o lugar que eu deixei".
Vem neste contexto também pode ser "chega lá" ou "retorna".
Os achados não devem ser traduzidos com a sensação de encontrar algo que foi perdido. Significa
aqui que o espírito descobre ou vê que agora esta casa está vazia.
Esvaziado, varrido e colocado em ordem é traduzido como "desocupado, limpo e tudo em ordem"
por Mft e "desocupado, limpo e tudo em ordem" por AT.
Empty traduz um particípio derivado de um verbo que, quando usado de um lugar ou uma casa,
significa “vazio”, “vago”, “desocupado”. Como dito anteriormente, esta informação não é
encontrada no paralelo de Lukan.
Varrido (TEV “ limpo ”; NEB “varrido limpo”) traduz um particípio feito de um verbo que significa
“varrer”. Em outras partes do Novo Testamento, o verbo ocorre somente em Lucas 15.8.
Colocar em ordem (TEV “ todo fixo ”) traduz um particípio feito de um verbo que pode significar
“colocar em ordem” ou “decorar”. Evidentemente, a maioria das traduções prefere o significado
adotado pelo RSV e pelo TEV.
Varrer e colocar em ordem são ambos passivos, e isso pode ser um problema em alguns idiomas
onde os agentes são necessários. Swept poderia estar "limpo". Outra maneira é fornecer um agente e
usar uma sentença ativa, como em "(Ele viu) alguém o varreu e colocou tudo no lugar certo".
Mateus 12,45.
Goes (assim também AT) é traduzido “ sai ” pelo TEV, insinuando que o espírito tinha entrado na
casa antes de retornar aos lugares secos para procurar outros espíritos malignos. Outras traduções
usam uma expressão indicando saída da casa e não dentro dela; por exemplo, “off it goes” (Mft,
NEB, NAB); “Isso ... se apaga” (NJB). Como o verbo em si é neutro, a renderização específica
precisará ser determinada pela maneira como a linguagem do receptor fala sobre o movimento de um
espaço para outro. Pode-se até traduzir “sai da casa”. Alguns leitores podem sentir que ele vai e traz
consigoé muito abreviado. Pode ser necessário, por exemplo, indicar que um espírito maligno
primeiro procurou e encontrou outros espíritos malignos antes de trazê-los junto com ele. GeCL
traduz “Então ele vai e encontra outros sete maus espíritos, que são piores do que ele mesmo, e eles
vêm morar lá”.
Assim como as línguas usam “vem” e “vai” de forma diferente, também com “traga” e “leve”. Aqui,
as trechos podem ter que ser “leva” ou “leva de volta”.
RSV tem ele e ele mesmo ao longo desta seção, mas no inglês moderno "it" e "próprio" são mais
naturais. Os tradutores devem fazer o que a linguagem do receptor exige para se referir a um espírito
maligno.
Entrar e morar lá é representado no TEV por “ venha morar lá ”. Embora “morar lá” signifique
entrar na casa, alguns idiomas exigirão menção específica a esse evento, como com a entrada do
RSV e “entrar” do NEB.
O último estado desse homem torna- se mais idiomaticamente por TEV: " Então, quando tudo
acaba, essa pessoa é ." A função do grego é apenas para contrastar a situação anterior do homem
possuído por um espírito maligno com o que finalmente acontece com ele quando ele é possuído por
oito espíritos malignos. JB traduz “para que o homem acabe sendo pior do que era antes”, e GeCL
“para que o homem fique pior no final do que era no começo”.
Como pode ser visto nos exemplos acima, o estado do homem refere-se à situação em que ele se
encontra. “As coisas são piores para o homem” e “a situação em que o homem está é pior” são outras
duas possíveis representações.
A estrutura do discurso em algumas línguas requer que esse homem seja descrito muito claramente,
como em “aquele homem com o espírito” ou “o homem que o espírito deixou uma vez”.
Assim será também com esta geração má é uma aplicação que só Mateus faz desta parábola. Como
observado na introdução da parábola, Lucas faz uma aplicação individual dela, enquanto Mateus tem
Jesus dirigindo-se ao povo coletivamente como um grupo maligno. Este pode ser
um conceito difícil de transmitir claramente, e uma construção em segunda pessoa pode ser
preferível: “É assim com todas as pessoas. Você está pior agora do que estava antes. ”Para Mateus, o
significado é que toda a geração de pessoas recusou Jesus e sua mensagem. Sua recusa, por sua vez,
deixou uma vaga que foi então preenchida por um bando inteiro de espíritos malignos, deixando as
pessoas em uma condição pior do que estavam antes de encontrar Jesus.
A tradução não deve fazer os leitores pensarem que sete ou oito espíritos malignos entrarão nas
pessoas daquele dia. Pelo contrário, isso significa que essas pessoas também estarão em pior situação
do que nunca. É possível dizer, no entanto, que "você será ainda mais cheio do que antes".
Para uma discussão desta geração do mal , os tradutores devem ver os versículos 39 e 41. “As
pessoas más deste tempo” ou “vocês pessoas más de hoje” são apenas duas possibilidades.
Mateus 12,46-50.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Mãe e os Irmãos de Jesus” . Se uma sentença for necessária, o
cabeçalho pode ser “A mãe e os irmãos de Jesus vêm vê-lo” ou “Jesus fala sobre quem é sua
verdadeira família”. verdadeira família de Jesus ”.
Esta passagem tem um paralelo tanto em Marcos 3.31-35 quanto em Lucas 8.19-21. Enquanto em
Marcos forma o clímax de uma série de conflitos entre Jesus e os fariseus, sua função no contexto
atual não é tão fácil de determinar. No entanto, é lógico concluir que Mateus pretende, de alguma
forma, que seja interpretado à luz do que aconteceu imediatamente, e ele fornece um elo de ligação
(“Enquanto ele ainda estava falando ao povo”), que não é introduzido por Mark. ou Luke. Pode-se
então supor com segurança que a passagem de alguma forma forma uma conclusão para a
controvérsia de Belzebu. Ao mesmo tempo, acrescenta uma nova nota de advertência: a participação
no Reino messiânico não pode ser garantida por acidente de nascimento, seja o nascimento na
família de Israel ou mesmo na própria família de Jesus.
Mateus 12,46.
Enquanto ele ainda estava falando : tanto TEV e GeCL identificá -lo como Jesus, uma vez que uma
nova seção começa com este verso.
A frase verbal ainda estava falando conecta essa narrativa de perto ao que a precede (compare
“Enquanto ele estava falando com eles” de 9.18); como observado acima, essa fórmula de vinculação
não ocorre no paralelo de Marcan (3.31).
Algumas traduções, por exemplo, Brc, renderizam pessoas com “multidões” ou “a multidão”.
Eis que (ver comentários em 1.20) não é representado por nenhuma palavra específica em TEV, JB
ou NEB. Outras traduções têm "naquele momento" ou "aconteceu isso".
Estudiosos católicos romanos geralmente interpretam os irmãos de Jesus como sendo "primos" ou
"meio-irmãos" (isto é, filhos de José por um casamento anterior). NAB não fornece uma nota, mas
JB: "Não os filhos de Maria, mas as relações próximas, primos talvez ...." JB baseia sua exegese na
influência do hebraico ou aramaico no grego de Mateus, já que nesses dois idiomas "irmão" tem um
significado mais amplo do que em grego. Mas, como outros estudiosos observam, a palavra “irmão”
é usada em João, Atos e nas cartas de Paulo para se referir aos parentes de Jesus, e em cada caso
esses escritos são endereçados a não-judeus que não entenderiam a palavra como “ prima.
”Assim irmãosdeve ser mantido na tradução, mas possivelmente com uma nota de acompanhamento,
se os tradutores desejarem. Algumas línguas têm uma palavra “irmão” que abrange homens e
mulheres. Isso talvez seja aceitável, embora a palavra grega signifique irmão masculino. Há várias
línguas em que a maneira normal de dizer irmãos é “filhos da minha (ou da sua) mãe” ou “filhos do
meu (ou do seu) pai”. Ou é aceitável aqui.
Parou do lado de fora está traduzido “ chegou. Eles ficaram do lado de fora ”do TEV. Em inglês, a
inclusão desse verbo adicional é útil; em outras línguas, pode ser obrigatório. NEB, JB e NAB têm
“aparecido”, o que alivia um pouco a dificuldade. Mas a menos que algo seja feito
translacionalmente, o leitor concluirá que a mãe e os irmãos de Jesus estiveram com ele durante o
conflito com os fariseus, ou que de repente eles fizeram uma aparição milagrosa do nada. O próprio
Mateus alterou a primeira parte do verso para fazer uma transição mais suave, mas ele não resolveu o
problema da aparência não anunciada da família de Jesus. "Chegou e estava do lado de fora" é,
portanto, uma representação comum.
O advérbio externo é tão ambíguo em grego quanto em inglês. A pessoa é forçada a perguntar “Fora
de quê?”. A GeCL presume que Jesus está em uma casa e traduz “na frente da casa”, enquanto a AT
torna “fora da multidão”. A base para isso é a menção das multidões em a parte anterior do
verso. Por outro lado, a GeCL encontra apoio em 13.1, “Nesse mesmo dia Jesus saiu de casa ...” O
tradutor deve assumir que Jesus está agora em casa, e que em 13.1 ele o deixa primeiro, ou que ele
está agora fora da casa, mas depois entra na casa, e depois (13.1) sai. Esta é, com toda a
probabilidade, uma questão que não diz respeito a Mateus, mas, se alguém deve ser explícito, a
solução mais simples é a da GeCL.
Perguntar traduz um verbo que não implica necessariamente ação verbal, embora possa ser usado
neste sentido. O significado básico do verbo é “procurar, procurar”; traduz-se por “querer” pelo NEB
e “ansioso” pelo NJB. NAB deixa o significado implícito: “apareceu do lado de fora para falar com
ele”.
Para fazer a tradução de pedir suave e natural, tradutores pode dizer “que queria falar com Jesus”,
“eles estavam procurando por Jesus para que eles pudessem falar com ele”, ou “eles estavam pedindo
para falar com Jesus.” Esta última lata Esteja em fala direta também: “Eles perguntaram:
'Gostaríamos de falar com Jesus'. "
Mateus 12,47.
O verso 47 é omitido por RSV, Mft e NJB, com uma nota de rodapé indicando que foi uma adição
posterior; AT cai o verso sem uma nota.[TC-GNT considera sua ausência de alguns
manuscritos gregos na suposição de que foi acidentalmente omitido porque tanto ele
quanto o versículo 46 começam em grego com o mesmo verbo. Os olhos do escriba
podem ter, sem querer, percebido o final do verso 47 no lugar do verso 46 e depois foram
para o versículo 48. Mas o][O Novo Testamento grego da UBS avalia sua decisão na
categoria “C” por causa do “considerável grau de dúvida” em relação ao que pode ter sido
no texto original. O TEV inclui o verso com uma nota de rodapé que não é encontrada em
alguns manuscritos gregos, seguindo assim a decisão do texto grego da UBS.]
Alguém (literalmente "Um certo") traduz um idioma grego semítico; O TEV tem “ uma das pessoas
lá ” e a primeira edição do GeCL “uma das pessoas”.
Ele é uma referência a Jesus.
“ Look ”: veja os comentários em “Behold” em 1.20; este captador de atenção foi usado mais
recentemente no verso 46. Nota: não há “eis” neste verso em RSV.
A última parte do verso pode seguir o versículo 46 bem de perto: “Sua mãe e seus irmãos chegaram e
estão do lado de fora. Eles querem falar com você. ”A coisa toda pode ser o discurso indireto:“ Uma
das pessoas disse a Jesus que sua mãe e seus irmãos tinham vindo e estavam esperando do lado de
fora porque queriam falar com ele. ”
Mateus 12,48.
Mas ele respondeu ao homem que lhe disse que é traduzido " Jesus respondeu " pelo TEV e "Jesus
respondeu-lhe" pela GeCL. NEB processa “Jesus se voltou para o homem que trouxe a mensagem e
disse ....” Se o verso 47 é omitido da tradução, então não há antecedente para o homem que lhe
contou . A pessoa a quem Jesus deu a sua resposta não é explicitamente mencionada neste versículo
pelo TEV, uma vez que o antecedente é claramente marcado pela prestação do versículo 47 do TEV.
Quem é minha mãe e quem são meus irmãos? é dividido em duas sentenças separadas por TEV,
NEB e NJB. A forma, seja uma ou duas perguntas, deve ser determinada pelas exigências da
linguagem do receptor. Em algumas línguas, uma pergunta pode até sugerir que Jesus não sabe quem
são seus irmãos e mãe e que está pedindo informações. Portanto, pode ser necessário apresentar as
perguntas “Quem é realmente minha mãe? Quem são realmente meus irmãos? ”Ou“ DoVocê sabe
quem é minha mãe e quem são meus irmãos? ”Ou talvez seja melhor substituir o formulário com
uma declaração:“ Ela não é realmente minha mãe, e estes não são realmente meus irmãos ”. Mas tal
resposta pode Sugiro que Jesus está negando quaisquer laços físicos com essas pessoas que
literalmente são sua família imediata. Para evitar essa falsa suposição, os versículos 48–50 podem ser
traduzidos como uma unidade: “Meus verdadeiros irmãos e irmãs e mãe são as pessoas que fazem o
que meu Pai no céu quer que façam. Meus discípulos são minha verdadeira mãe e irmãos!
Mateus 12,49-50.
E marca a continuidade do discurso. "Então ele ..." será necessário em alguns casos.
O alongamento ... é uma construção grega comum que é mais comumente apresentada por duas
orações verbais independentes: "Ele se estendeu ... e disse." O alongamento pode ser "ele estendeu a
mão" ou, como em TEV, " ele apontou para . ”Este último mostra claramente o significado.
Para uma proposta de reestruturação desses dois versículos, veja os comentários no versículo 48.
Outra proposta é “Jesus apontou para seus discípulos e perguntou ao homem:“ Você quer saber quem
é minha mãe e meus irmãos verdadeiros? Veja, meus discípulos são aqueles, porque as pessoas que
fazem a vontade de Deus, meu Pai no céu, são meu verdadeiro irmão, irmã e mãe. ”Os discípulos
de Jesus foram mencionados pela última vez no versículo 2 (ver 5.1 para uma discussão). de
“discípulo”).
A vontade do meu Pai no céu é traduzida como uma cláusula por TEV, GeCL, e[FRCL: “] o que
meu Pai no céu quer que ele faça .” Para garantir que os leitores entendam o Pai celestial como
Deus, pode ser necessário dizer “Deus meu Pai no céu”.
MATEUS, Capítulo 13.
Mateus 13.1-9.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Parábola do Semeador ”. Para “ Parábola ”, veja a discussão no verso 3
abaixo. Se usar a mesma palavra aqui resultar em uma frase bastante complexa, então “A história do
semeador” é uma possível representação. Alguns tradutores terão uma frase curta, como “Jesus conta
a parábola do semeador”. Para uma discussão sobre “ Semeador ”, veja também o versículo 3. Às
vezes, "agricultor" é usado.
O capítulo 13, que contém uma série de sete parábolas, começa uma nova seção no Evangelho de
Mateus. Ao tentarmos interpretar e traduzir essas parábolas, devemos ter em mente sua intenção e
função no próprio Evangelho. Mateus intencionalmente coloca este capítulo imediatamente após a
violação entre Jesus e os fariseus. Eles representam o judaísmo oficial, e sua rejeição a ele é uma
indicação de que a nação e seus líderes como um todo são cegos e não podem reconhecer a presença
e a realidade do Reino de Deus na pessoa de Jesus. Por suas ações, os fariseus mostraram “que
olham, mas não vêem e escutam, mas não ouvem nem compreendem” (13.13).
A estrutura do capítulo é complicada e difícil de analisar. No entanto, geralmente é dividido em duas
partes: (1) parábolas dirigidas às multidões judaicas ao lado do mar (versículos 1 a 35) e (2)
parábolas faladas aos discípulos em particular (versículos 36 a 52). Essas parábolas constituem a
terceira das cinco seções do discurso do Evangelho. Como no Sermão da Montanha, Mateus reuniu
ensinamentos de Jesus que foram dados em diferentes ocasiões e os colocou juntos. Por exemplo, a
Parábola do Semeador e sua interpretação são encontradas em Marcos 4.1–9, 13–20; e Lucas 8.5-15,
como é a parábola da Semente de Mostarda (Marcos 4.30-32; Lucas 13.18-19). A parábola do
fermento encontra seu paralelo em Lucas 13.20-21. As restantes quatro parábolas (a parábola das
ervas daninhas e sua explicação; o tesouro escondido; a pérola;
A seção final do capítulo (versículos 53–58) fala da rejeição de Jesus em Nazaré.
Mateus 13.1.
Nesse mesmo dia (a maioria das traduções) é introduzida por Mateus, a fim de ligar o tempo dos
eventos anteriores com o que se segue. Esta informação particular está faltando de Mark e
Luke. Mateus usa quase essa mesma construção em 22.23. Alguns tradutores tornaram o link muito
explícito entre os eventos no final do capítulo 12 e os do capítulo 13, dizendo “No mesmo dia em
que aconteceu”.
Saiu da casa e sentou-se ao lado do mar : algumas línguas exigirão dois verbos de movimento no
lugar do único verbo que foi (compare com o TEV “ saiu de casa e foi para o lago ”). Caso
contrário, pode parecer que a casa era imediatamente adjacente ao lago.
A casa chama a atenção para Mark 3.19 ("Então ele foi para casa"), que é o começo do Marcan
paralelo a Mateus 12.22-32. Nessa seção, Mateus não faz menção a uma casa, mas aqui se supõe que
Jesus tenha estado em casa. Mateus 12.46 também aparentemente pressupõe que Jesus está dentro de
casa; veja o comentário lá. O problema aqui é que a casa agora é apresentada como se os leitores já
soubessem dela (informação antiga), enquanto na verdade vem como algo novo para o leitor (novas
informações). É impossível conciliar o problema, a menos que se siga a exegese da GeCL em 12,46,
onde “fora” é interpretado como “fora da casa”.
O mar é o lago da Galileia. Os tradutores irão processá-lo como fizeram em outros lugares. Veja os
comentários em 4.18, por exemplo.
TEV (seguido por FrCL mas não por [DuCL ou GeCL) especifica que Jesus sentou-se "] para
ensinar. ”O paralelo em Marcos 4.1 usa o verbo“ ensinar ”, mas não é usado nem por Mateus nem
por Lucas 8.4. Professores judeus geralmente sentavam-se quando lecionavam, e essa é
provavelmente a base para o ajuste feito pelo TEV (ver comentários em 5.1). A evidência é
suficiente para concluir que Mateus pretende retratar Jesus como sair ao lado do lago para proferir
algum tipo de discurso inspirado. E em muitas línguas é preciso escolher entre “pregar” ou “ensinar”.
“Ensinar” parece representar melhor o que Jesus faz quando conta e explica as parábolas. Além
disso, em muitas situações de linguagem, uma tradução literal de 13.1 ("Jesus saiu da casa e sentou-
se ao lado do lago") será mal entendida, pois implicaria que Jesus tinha ido lá apenas para se sentar e
meditar ao lado do lago. Mateus certamente pretende que seus leitores vejam algo diferente disso
quando Jesus for para o lago. Mas ele indica isso, não pela inclusão de um verbo específico como
"ensinar", mas pelo movimento de Jesus da margem do lago até o barco de onde ele entrega seu
discurso à multidão. Mais uma vez, deve ser repetido que o argumento não é conclusivo. No entanto,
a inclusão do verbo “Ensinar ”como um suplemento para“ sentar-se ”é muito mais preferível do que
deixar o propósito de Jesus sentar-se à imaginação do leitor não-especializado. Outra possibilidade,
apesar de não incluir esta informação no versículo 1, é incluí-la no versículo 3: “ele começou a
ensinar ...” Assim, os tradutores têm dois modelos básicos que devem considerar aqui. Se eles não
incluem “ensinar” neste versículo, eles devem explicitar a idéia no versículo 3.
Aqueles que seguem o modelo do TEV podem ter uma complicação adicional se sua linguagem
exigir um objeto direto ou indireto para “ensinar”. Eles podem ter que dizer “ensinar o povo” ou
“ensinar (as pessoas) sobre Deus (ou , Reino de Deus)."
Mateus 13.2.
Evidentemente, as grandes multidões entenderam que Jesus está preparado para se dirigir a
elas. Então, eles se reúnem em torno dele de uma maneira que lembra o cenário do Sermão da
Montanha (ver 4.25-5.1). Pode ser necessário dizer “a grande multidão” ou “muitas pessoas”. É
importante evitar o uso de uma palavra coletada que possa indicar que as multidões eram hostis.
Evidentemente, Jesus sente que pode se dirigir melhor a eles do barco, então entrou em um barco e
sentou-se ali . Observe como o TEV diz que "... era tão grande que ele entrou em um barco ". Essa
relação entre o tamanho da multidão e a entrada de Jesus em um barco é mostrada melhor em alguns
idiomas quando a ordem da sentença é invertida, como em "Ele entrou em um barco e sentou-se lá
quando (ou porque) grandes multidões de pessoas se reuniram em torno dele".
De acordo com o versículo 10 “os discípulos vieram e disseram-lhe”, o que implica que ou eles
entraram no barco com Jesus neste momento ou que mais tarde se aproximaram dele em outro
barco. A conclusão menos complicada é que os discípulos entraram no barco com Jesus, e mais tarde
chegaram mais perto dele para investigar as parábolas.
E é apenas uma palavra usada para indicar que a narrativa continua. “ Enquanto ” do TEV também
faz isso.
A praia pode ser “a margem”, “ao lado do lago” ou “perto da água”.
Mateus 13.3.
Como acima no versículo 2, e mostra continuidade. "Então" ou "Naquela época" servirá tão
bem. Algumas línguas não precisam de nenhuma palavra.
Ele contou-lhes muitas coisas em parábolas (GeCL 1a edição "Ele explicou-lhes a sua mensagem
com a ajuda de parábolas"): a palavra grega traduzida parábolaliteralmente significa “comparação”,
mas seu significado é melhor derivado da palavra hebraica que se traduz na Septuaginta. Exceto em
cinco casos, ele sempre traduz a mesma palavra hebraica, que tem uma ampla gama de significados:
provérbio, palavra, alegoria, fábula, comparação, enigma e parábola. Nos últimos anos, muita
pesquisa acadêmica foi feita sobre parábolas, e agora é consenso que cada parábola tem a intenção de
transmitir apenas um ponto que diz respeito a algum aspecto do Reino de Deus. Jesus não estava
sozinho no uso de parábolas. Professores judeus costumavam usá-los, mas como regra eles colocam
parábolas e interpretações lado a lado. Mas Jesus não forneceu a explicação junto com a
parábola; em vez disso, ele exigiu de seus ouvintes que eles discernissem a verdade do que ele estava
dizendo e que respondessem de acordo.
Um problema importante na interpretação das parábolas é a percepção de que elas refletem tanto o
contexto em que Jesus viveu quanto os contextos em que os autores dos Evangelhos escreveram. As
parábolas de Jesus eram tão poderosas, e as formas as faziam tão facilmente lembradas, que eram
prontamente assumidas pelos autores dos Evangelhos e aplicadas a suas próprias situações de vida da
mesma maneira que acontece nos púlpitos de hoje. Isso torna extremamente difícil descobrir o
significado “original” que uma parábola pode ter tido antes da hora em que foi colocada em um
determinado Evangelho. Além disso, uma vez que as circunstâncias que deram origem a um
Evangelho diferem daquelas que produziram outro Evangelho, o significado de uma parábola varia
de acordo com o contexto em que é colocado pelo autor do Evangelho.
Muitas línguas têm histórias que ensinam, e os tradutores devem notar como a sua linguagem se
refere a estas quando renderizando parábolas . Às vezes, uma palavra abrange tanto "parábolas"
quanto "provérbios". Em outros casos, uma frase curta como "histórias que ensinam" ou "histórias
com lições" transmite o significado.
Esta sentença pode ser reestruturada, se necessário. “Ele lhes contou muitas parábolas para ensinar-
lhes coisas” e “Ele usou parábolas para ensinar-lhes sua mensagem” são exemplos. Em vez de dizer ,
a maioria das línguas terá mais naturalmente ", disse ele."
Um semeador saiu para semear começa em grego com “Behold” (ver comentários em 1.20), que
reflete uma maneira natural de introduzir uma história em grego semítico. O TEV muda para uma
fórmula introdutória mais aceitável em inglês: “ Era uma vez um homem ... ” Em outros casos “Havia
um homem” ou “Aconteceu uma vez que um homem” servirá para apresentar o homem. GeCL,
NAB,[NIV define corretamente o] semeador como um “fazendeiro”. Isso também é útil em áreas
do mundo onde os agricultores plantam as sementes em vez de semeá-las espalhando-as. A sentença
pode começar "Houve um fazendeiro que ...."
Saiu pode ser processado "saiu para seus campos" ou "... para sua fazenda."
A questão da semeadura deve ser tratada, uma vez que o agricultor semeou . Esta é uma maneira de
plantar sementes espalhando-as sobre o solo que foi revolvido ou tornado pronto para o cultivo. Uma
tradução comum é “plantar culturas espalhando (ou jogando) sementes no campo”. Após a primeira
ocorrência em uma narrativa, isso pode ser encurtado para “espalhar semente” ou “lançar semente”.
O texto grego não define explicitamente o que foi que o homem saiu para semear, mas com base nos
versos seguintes, era obviamente algum tipo de grão, e o TEV tornou explícita esta informação:
“ semear grãos ”. É possível que uma linguagem que não tem termo para “grão” em geral também
pode requerer um objeto para a porca verbal. Na situação palestina, o grão teria sido trigo ou
cevada. O trigo era o favorito dos dois grãos, mas a cevada também era cultivada, especialmente para
os animais, e era bastante frequente o grão dos pobres. Se o trigo ou a cevada não são conhecidos,
então “semente” ou “culturas alimentares” são palavras gerais comuns que as línguas usam.
Mateus 13.4.
As parábolas refletem a vida cotidiana na Palestina do primeiro século. Por exemplo, a maneira
típica de semear o grão antes de arar o campo é descrita com precisão nesta parábola. Além disso,
um campo de grãos teria freqüentemente um caminho ao lado ou mesmo através dele (veja Dt 23.25;
Mt 12.1).
Como dissemos acima, semeou pode ser “espalhados a semente (nos campos).”
Ao longo do caminho (assim também TEV) traduz uma construção grega que pode significar "ao
lado do caminho, mas não nele" (ver NJB "na borda do caminho") ou "no caminho" (NEB "em uma
trilha" Mft "na estrada"). O contexto atual também exige o significado de "caminho" ou "trilha"
(NEB) ao invés de "estrada" (Brc, Mft). Traduzir “estrada” implicaria que uma passagem grande o
suficiente para veículos está envolvida, enquanto a referência é para um caminho estreito através de
um campo. Isso pode ter que ser explicitado, como em "ao longo do caminho pelo campo".
Os pássaros (a maioria das traduções) representam uma tradução literal do texto grego que tem o
artigo definido “o”. No entanto, em muitas línguas, incluindo talvez o inglês, é mais natural
abandonar o artigo (NAB “de onde vieram os pássaros”). .
Devorada traduz uma forma intensiva do verbo “coma”. É usado, por exemplo, do dragão em
Apocalipse 12.4. Note também seu uso em Marcos 12.40 e Lucas 15.30. Significa comer
avidamente, ou com fome, ou completamente, ou como um animal. Para transmitir a intensidade
do devorar , o TEV “ comeu ” , e o Brc “tirou tudo”. Da mesma forma, muitos tradutores procuram
alguma expressão que transmita mais do que “comeu”, talvez “comeu tudo”.
Mateus 13,5.
A referência ao solo rochoso pode significar terra cheia de rochas ou uma fina camada de solo no
topo de uma rocha. A segunda dessas duas interpretações é mais provável (Brc "no chão, onde havia
apenas uma fina camada de terra sobre a rocha"). O sol teria aquecido as rochas imediatamente
abaixo do solo rochoso, fazendo com que a semente brotasse mais rapidamente do que a semente no
solo restante.
O texto usa eles se referindo às sementes três vezes neste verso. Para a frase que eles não tinham
muito solo , pode ser melhor dizer que “não havia muito solo (para as sementes crescerem)” ou “eles
não tinham solo suficiente para crescer”. Da mesma forma eles não tinham profundidade de
solo. pode ser “o solo não era profundo o suficiente para eles” ou “eles não tinham solo lá que fosse
profundo o suficiente”.
Imediatamente pode ser "rapidamente" ou "em breve " (TEV).
Qualquer que seja a palavra usual para "brotou" em uma linguagem pode ser usada para sprang up .
Mateus 13.6.
Eles foram queimados e indicam um breve lapso de tempo entre os versículos 5 e 6, pois neste
verso eles não se referem mais às sementes do versículo 5, mas sim às “ plantas jovens ”
(TEV). Evidentemente, as sementes germinam após o calor do dia, mas no dia seguinte, quando o sol
sai com força total novamente, as plantas recém-germinadas são queimadas pelo mesmo calor que
inicialmente fez as sementes germinarem tão rapidamente. Em muitas línguas será necessário
transformar o grego passivo a ser queimado a um ativo com o agente expresso, como em TEV; por
exemplo, "o sol queimou as plantas jovens".
Como RSV indica, root é singular em grego; no entanto, várias traduções preferem as “ raízes ”
plurais (TEV, NAB, NJB, Phps). Em muitas línguas, será necessário tornar “porque não têm raízes
suficientes” ou “... raízes longas o suficiente”, ou “... as raízes não foram profundas o suficiente”, já
que as plantas requerem algum grau de raiz antes eles vão brotar. A GeCL reestrutura
consideravelmente, mas com o mesmo impacto: "porque eles não têm solo suficiente".
Eles murcharam são traduzidos “ as plantas logo secaram ” pelo TEV.
Mateus 13.7.
Outras sementes que caem sobre espinhos podem deixar a impressão de que as sementes foram
jogadas em uma área de arbustos espinhosos crescidos. É somente ao final do verso que o leitor
percebe que os arbustos espinhosos já não estavam lá no momento da semeadura. A referência é para
o solo que contém as raízes de antigos arbustos espinhosos que brotarão na próxima estação, ou para
o solo em que as sementes de espinho também caíram. Esta informação pode ser necessária para
fornecer tradução. Por exemplo, “algumas das sementes caíram entre os lugares onde os arbustos de
espinhos iam crescer” ou “... onde as sementes (ou raízes) dos arbustos espinhosos já estavam no
chão”.
Para os espinhos , os tradutores devem usar alguma planta ou erva daninha que cresce rapidamente e
é coberta por espinhos.
Cresceu traduz um verbo que significa "atirar para cima" ou "brotar" quando usado de plantas. Jesus
está se referindo aqui às plantas de espinho que crescem simultaneamente com as plantas de grãos
recém-germinadas. Eles crescem mais rapidamente e têm mais durabilidade do que as plantas de
grãos, e assim eles sufocam o grão.
Observe que, apesar do fato de que as sementes são repetidas no início do verso, elas realmente se
referem novamente ao grão recém-germinado. Assim, "sufocou as colheitas jovens" ou "sufocou as
sementes que brotaram" são possíveis traduções.
Os idiomas geralmente têm uma maneira de se referir a uma planta sendo sufocada por outra,
embora possa ser necessária uma frase curta como “tornou impossível para eles crescerem”.
Mateus 13,8.
Outras sementes (TEV “ Some seeds ”) são literalmente “Others” (NJB). O NEB processa “algumas
das sementes”. A referência é obviamente para outro grupo de sementes, e o texto é puramente uma
questão estilística.
Um bom solo ou "bom terreno" (Brc) é uma tradução literal do texto grego e é seguido pela maioria
das traduções. O NJB tem “solo rico”. A referência é ao solo que é fértil, suficientemente profundo e
não atormentado por arbustos espinhosos.
E o grão produzido é literalmente “e eles estão dando frutos”. Neste contexto “fruto” é usado
genericamente de “grão”, e “dar fruto” é um idioma semítico equivalente no contexto atual ao
significado dado pelo RSV e TEV.
Como o grão produzido será produzido depende, até certo ponto, do que o agricultor disse que estava
semeando no versículo 3. “Produziu uma colheita”, “houve uma boa colheita (das sementes)” ou
“produziu muito cereal (ou sementes, ou comida) ”são maneiras possíveis.
O verdadeiro propósito da parábola é chamar a atenção para o milagre da colheita: alguns cem,
outros sessenta, outros trinta . Deus produz um milagre, e a semente que cai no solo bom tem
tremendo efeito. As últimas frases, algumas cem, sessenta, outras trinta , também dependem do que
foi semeado no verso 3 para a tradução. Se as culturas que têm cabeças de grãos são conhecidas,
então os tradutores podem dizer que “algumas plantas tinham cabeças de cem sementes (ou grãos),
algumas tinham cabeças de sessenta e outras trinta.” Outros tradutores dirão “Algumas plantas
produziram uma. cem sementes (ou, frutas) .... ”Para aqueles que tiveram que usar“ comida ”ou“
colheita ”para grãos, a tradução pode ser “As sementes produziram uma safra, algumas delas cem
vezes mais do que foram plantadas, umas sessenta vezes mais e outras trinta vezes mais”.
Mateus 13.9.
Este versículo repete 11.15 palavra por palavra.
Mateus 13.10-17.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Propósito das Parábolas ”. Isto pode ser traduzido “Por que Jesus disse
(as pessoas) as parábolas” ou “O que as parábolas significam”. Se uma sentença curta for requerida,
então “Jesus conta por que ele disse parábolas”. ser aceitável.
Mateus agora introduz uma seção proporcionalmente longa na qual Jesus elabora o propósito de suas
parábolas (13.10-17). Marcos 4.10-12 e Lucas 8.9-10 são paralelos aos versos 10–15, e Lucas 10.23–
24 é paralelo aos versículos 16–17. A estrutura desta seção é relativamente simples: o versículo 10
fornece a questão dos discípulos como a ocasião para a explicação de Jesus sobre o propósito das
parábolas, que é então dada nos versículos 11–17. Mas a exegese dos versos individuais e a
compreensão do fluxo do argumento é extremamente difícil.
Mateus 13.10.
Veio, aparentemente, indica movimento dentro do próprio barco, ao invés de chegar em um barco
separado. Veja o comentário no versículo 2. Assim, “aproximou-se dele” ou “aproximou-se dele”
será bom. Se "veio" ou "foi" é melhor dependerá da linguagem do receptor.
Tanto Mateus como Lucas 8.9 afirmam que foram os discípulos que se aproximaram de Jesus com a
questão. Marcos 4.10 tem “aqueles que estavam ao seu redor com os doze”. Para uma discussão
sobre os discípulos , ver 5.1. Neste contexto, refere-se aos doze ou a alguns seguidores próximos, já
que muitos não podiam se aproximar dele enquanto ele estava em um barco, e ele só revelou os
segredos das parábolas para alguns seguidores escolhidos. Além disso, o uso do faz muitos pensam
dos doze. Portanto, "seus discípulos" é possível.
Por que você fala com eles em parábolas? varia em ambos os Marcos 4.10 e Lucas 8.9. Marcos
emprega o discurso indireto e tem "Aqueles que estavam ao seu redor com os doze perguntaram a ele
sobre as parábolas", e Lucas, que também prefere o discurso indireto, tem "seus discípulos
perguntaram a ele o que essa parábola significava".
Mateus distingue entre a maneira pela qual Jesus se dirige a seus discípulos e a maneira como ele
aborda os estranhos ( eles ), implicando uma diferença de entendimento entre os dois
grupos. Eles podem ter que ser "essas pessoas" ou "o povo".
A pergunta pode ser: “Por que você usa parábolas para ensinar essas pessoas?” Ou “Por que você
ensina as pessoas com parábolas?” Também pode ser no discurso indireto, como em Lucas e
Marcos. Para uma explicação das parábolas , veja o versículo 3.
Mateus 13.11
E ele lhes respondeu : em grego, a resposta de Jesus é introduzida por uma conjunção que pode ser
usada como o equivalente a marcar o discurso direto ou com o significado “porque”. RSV, TEV,
NEB, NIV e GeCL seguem a primeira alternativa, enquanto JB, Mft, Phps,[TOB segue a outra
escolha. O contexto apóia a interpretação e nenhum argumento final pode ser oferecido
para um em oposição ao outro. Alguns tradutores que seguem esta segunda interpretação
estarão trabalhando em linguagens que introduzem uma resposta causativa como esta:
"Eu uso parábolas porque o conhecimento sobre os segredos ..."]
Note que eles neste versículo refere-se a primeira ocorrência para os discípulos e na segunda às
multidões.
A você foi dado saber traduz uma construção passiva na qual Deus é o ator assumido. Isto é, “Deus
deu a você o conhecimento ...”. A primeira edição da GeCL torna isso explícito: “Deus permitiu que
você entendesse suas intenções com o mundo”.
Tanto Mateus como Lucas 8.10 têm o plural segredos, enquanto Mark 4.11 tem o singular. Em
outros lugares, Mateus reflete uma preferência pelo plural (ver 8.26), embora seu uso do plural aqui
possa ser determinado pelos numerosos temas que ele vê nas parábolas. O substantivo “secreto” (ou
“mistério”) é freqüentemente usado na literatura apocalíptica judaica, onde se refere a “segredos”
conhecidos do povo eleito de Deus, mas ocultos de outros. Na maioria das vezes, esses "segredos"
estão relacionados a eventos relacionados ao fim dos tempos (por exemplo, ressurreição, julgamento
final, reino messiânico e a imortalidade da alma). O substantivo é usado similarmente na tradução
grega do livro de (Daniel 2.18, 19, 27, 28, 29, 30, 47 [duas vezes]). Daniel é o único livro não-
apócrifo da Septuaginta em que essa palavra é usada, embora também seja encontrada em Tobias 12:
7, 11; Judith 2.2; Sabedoria de Salomão 2,22; 6,22; 14,15, 23; Sirach 22,22; 27,16, 17, 21; e 2
Macabeus 13.21. Em Sabedoria de Salomão 2,22, a referência é a "sabedoria de
Deus".Segredos podem ser interpretados como “verdades secretas (ou ocultas)”, “conhecimento
oculto das pessoas”, “conhecimento (ou verdades, ou coisas) que outras pessoas não conhecem”, ou
“o conhecimento que as pessoas não podem descobrir ( ou, aprenda). ”Pode ser singular ou plural,
dependendo da linguagem do receptor.
Reino dos Céus : ver comentários em 3.2.[MaCL traduz "a maneira em que Deus estabelece
seu governo nesta terra", e][InCL tem “o segredo relativo a Deus e seu governo.”]
Mas para eles não foi dado : o agente implícito é Deus, “mas Deus não deu esse entendimento aos
outros”. Nenhuma das traduções consultadas menciona Deus explicitamente, mas a primeira edição
do GeCL se aproxima pela maneira como ele cláusula com o anterior: “Deus permitiu que você
entendesse o seu propósito para o mundo, mas para os outros permanece oculto.” JB, através do uso
de “revelado”, implica um ato de Deus: “mas eles não são revelados a eles Haverá muitas línguas, no
entanto, onde os tradutores acharão útil mencionar Deus, como em nosso exemplo acima.
Eles podem ser "essas pessoas" ou "outras pessoas".
Mateus 13,12.
Esse dito, repetido em 25.29 (ver Marcos 4.25; Lucas 8.18), é difícil; alguns estudiosos até falam
disso como “obscuro”. É na forma de um provérbio, e os comentaristas notam a semelhança entre ele
e os ditos proverbiais de certos professores judeus. Por exemplo, alguns deles ensinaram que Deus
deu sabedoria aos sábios, mas não aos tolos, preenchendo assim os vasos que já estavam cheios,
deixando os outros vazios. Aqui a aplicação é para os discípulos de Jesus; eles receberam uma
compreensão do modo como Deus trabalha e a eles ele concederá uma compreensão mais
profunda. Mas outros recusaram esta sabedoria, e assim no julgamento final Deus tomará deles o que
eles têm.
Para não é usado como uma preposição; serve para indicar uma conexão lógica entre os versos 11 e
12. Obviamente, muitos idiomas têm uma palavra simples que corresponde a For . Outros têm que
fortalecê-lo com uma frase como "(Para) você vê, para ele ..." ou "Isto é verdade porque."
Aquele que tem ( “TEV pessoa que tem algo ”): como pode ser observado a partir de RSV, o texto
grego não tem um objeto expresso do verbo tem , e para vários idiomas será exigido um
objeto. Fornecer “ alguma coisa ” (TEV) pode implicar posses materiais e possivelmente até
dinheiro. Ea reestruturação do NAB vai certamente fazer com que a maioria dos leitores a pensar em
termos de material: “Para o homem que tem, mais será dado até que ele cresce rico.” Muitas línguas
exigirá um objeto depois tem, e alguma decisão deve ser tomada. No contexto, o objeto implícito é
“entendimento”, especialmente no que se refere à atividade de Deus em estabelecer seu Reino no
mundo. Portanto, alguém pode traduzir “quem tem entendimento” ou “quem entende os segredos do
Reino de Deus”, ou “quem entende os caminhos secretos que Deus faz para estabelecer seu Reino no
mundo”.
Mais será dado pode precisar ser transformado em uma construção ativa com Deus como sujeito:
“Deus dará mais entendimento.” Na verdade, toda a primeira parte da sentença pode precisar ser
reestruturada, como em “Para a pessoa que tem entendimento, Deus dará a essa pessoa mais disto
”ou“ Pois é a pessoa que tem entendimento a quem Deus dará mais disto ”.
Note que ele significa "pessoa" e não se refere apenas aos homens.
E ele terá abundância é traduzido " para que ele tenha mais do que suficiente " por TEV e "... será
abundantemente fornecido" por AT. O significado é que a pessoa receberá mais do que é suficiente,
mas a redação do TEV pode implicar que ele recebe mais do que realmente deseja. Pode-se traduzir
"até que ele tenha todo o entendimento de que precisa e ainda mais".
Aquele que não tem (TEV “ a pessoa que não tem nada ”): como com “ algo ” na primeira metade
deste verso, então “ nada ” também pode ser entendido de posses materiais. Portanto, pode ser
necessário traduzir da mesma forma "quem não tem nenhum entendimento".
Não é lógico afirmar que até mesmo o que ele tem será tirado da pessoa que não tem nada. Mas a
afirmação é de exagero para ênfase, como é típico nas parábolas. Para enfatizar a pequenez do que
ele tem , o TEV traduz “ até o pouco que ele tem ” (NAB “o pouco que ele tem”).
Vai ser tirado pode ser traduzido "Deus vai tirar dele".
A segunda parte do verso pode ser reestruturada também, como foi a primeira parte: “mas a pessoa
que não tem entendimento, Deus lhe tirará até o pouco que tem” ou “mas Deus tirará da pessoa que
não tem entendendo até o pouco que ele tem ”.
Mateus 13,13.
É por isso que eu falo com eles em parábolas : o versículo 13 é melhor interpretado como a
continuação da resposta de Jesus à questão levantada pelos discípulos no versículo 10. Nos versos
11–12 ele compara aqueles que têm entendimento com os que não têm, e agora ele se concentra
naqueles que estão sem entendimento. Como a citação de Isaías indica (versículos 13–15), as pessoas
não entendem porque se recusam a entender.
Em muitas línguas o pronome Esta é confuso, uma vez que mais naturalmente remete para versículos
11 e 12. Para evitar isso, os tradutores pode seguir TEV, “ A razão pela qual eu uso parábolas para
falar com eles é ... ”, ou dizer “Portanto, Eu falo com eles em parábolas, porque .... ”
Mais uma vez, eles se referem a "essas pessoas" ou apenas "pessoas".
Fale com eles pode ser "fale com eles" ou "ensine-os".
Porque é a mesma conjunção com a qual Mateus introduz as palavras de Jesus no versículo 11 (não
expressamente traduzidas ali no RSV). Esta palavra grega pode significar porque ou pode ser usada
para introduzir uma citação, servindo como o equivalente de abrir aspas. Mateus o usa duas vezes
nesta passagem, mas não aparece de forma alguma nos paralelos de Marcos e Lucas. Isso sugere que
Mateus pretende mais uma força causadora do que apenas um marcador do discurso direto. Duas
observações reforçam esta conclusão: (1) Mateus abre este verso com uma fórmula que indica
especificamente a causa ( É por isso ), e (2) somente ele dos escritores dos Evangelhos cita
diretamente Isaías 6.9-10. As parábolas confirmam assim a recusa das pessoas em responder à
mensagem de Jesus.
Vendo que eles não vêem : a combinação de uma forma verbal finita ( ver ) e um particípio da mesma
(ou equivalente) forma verbal do verbo ( ver ) é uma maneira de afirmar algo com grande ênfase nas
linguagens bíblicas. A GeCL reestrutura, usando diferentes formas verbais: “Porque eles vêem, mas
não entendem nada; eles ouvem, mas não compreendem nada. ”O texto usa o mesmo verbo duas
vezes, mas em diferentes formas: vendo que não vêem . Em algumas línguas, o significado pode ser
melhor transmitido adicionando-se algum modificador, como em “Eles podem ver, mas não o fazem
(ver)” ou “Eles podem ver, mas eles realmente não vêem”. Algumas traduções, como TEV e GeCL
usam dois verbos diferentes. Um exemplo é "Eles podem ver, mas não percebem".
Em algumas línguas, as pessoas perguntam “elas não vêem (ou percebem) o quê?” Objetos possíveis
podem ser “o que há (ver)” ou “a verdade”, ou mesmo “eles não percebem nada”.
Esses mesmos problemas surgem com a audição ... ouça . “Eles podem ouvir, mas não o fazem” ou
“... mas não ouvem realmente” são possíveis traduções. O texto acrescenta nem entende , o que o
TEV e a NIV reduzem a “ou compreendem”. O problema é que ele não acrescenta significado ao
sentido de não ver ou não ouvir , mas os tradutores podem torná-lo uma sentença separada. "Eles não
entendem nada (ou qualquer coisa)."
Mateus 13,14-15.
Com eles, de fato, é cumprida a profecia de Isaías que diz : esta fórmula de cumprimento (ver 1.22)
é ligeiramente diferente daquela usada em outras partes do Evangelho de Mateus, onde o propósito é
declarado (“para que possa ser cumprido”). Além disso, o verbo tem um prefixo preposicional que
pode servir para torná-lo mais enfático. No entanto, a maioria dos intérpretes não vê distinção de
significado entre as duas formas, além dessas diferenças formais. Uma maneira muito simples de
traduzir essa frase é dizer: “Assim, eles tornam realidade o que o profeta Isaías predisse (ou, dito,
aconteceria). Ele disse ... ”Outra maneira é“ O profeta Isaías disse que certas coisas aconteceriam, e
agora com essas pessoas essas coisas estão acontecendo. Ele disse ...."
Para comentários sobre “profeta”, ver 1.22. Profecia é a mensagem falada ou escrita de um profeta.
A citação é tirada, palavra por palavra, da Septuaginta de Isaías 6.9-10, como é a mesma citação em
Atos 28.26-27. De todas as citações de cumprimento usadas por Mateus, esta é a única atribuída
diretamente a Jesus. É também o único em que a citação concorda em todos os detalhes com a
Septuaginta, embora 1.23 também possa concordar palavra por palavra com Isaías 7.14, se alguém
seguir os manuscritos da Septuaginta que têm as palavras “eles chamarão”. observação de que esta
citação é encontrada apenas no Evangelho de Mateus, embora o paralelo Marcan (4.12)
aparentemente se refira a essa passagem sem citá-la. Essas observações combinam-se para sugerir
que, para Mateus, a citação é de vital importância.
Você do texto grego é traduzido por “ This people ” por TEV. O problema é que o texto grego muda
do sujeito de segunda pessoa ( você ) do versículo 14 para um sujeito de terceira pessoa ( o coração
desse povo ) no versículo 15, embora referindo-se às mesmas pessoas. A fim de evitar uma mudança
não natural nos assuntos gramaticais, o TEV usa “ This people ” e referências de terceira pessoa por
toda parte. Existem línguas em que o plural “essas pessoas” será melhor, mas outra forma singular
possível é “esta geração de pessoas”.
A repetição do verbo (de fato ouvirá, verá de fato ) representa uma fórmula enfática similar àquela
discutida no versículo 13. Em algumas línguas a repetição do verbo diminuirá o impacto ao invés de
intensificá-lo, então o tradutor deve estar alerta para as expectativas da linguagem receptora. GeCL,
por exemplo, não repete o verbo. Alguém pode traduzir “Não importa o quanto essas pessoas
escutem ... olhem.” Esta parte da citação de Isaías é similar às palavras de Jesus no verso anterior e
pode ser traduzida de maneira similar. Ouvir talvez precise ser "ouvir", mas entender provavelmente
será mantido.
A ênfase transmitida de fato pode ser traduzida por repetição, como visto no TEV, ou por
“realmente” ou “certamente”. Por exemplo, “Essas pessoas certamente ouvirão (a verdade), mas
nunca a entenderão”. Similarmente, ver pode ser traduzido como “olhe para”, e a percepção pode ser
“compreender”. Assim, a linha pode ser “e eles certamente olharão (na verdade), mas nunca verão
(ou compreenderão)”.
O coração se tornou monótono : em hebraico, o coração representa a capacidade de pensar e de
querer de uma pessoa. BRC traduz “A mente deste povo ...”, e TEV tem “ suas mentes
.... " Dull também pode ser traduzida como ‘lentos para aprender’ ou ‘incapaz de aprender.’ GECL
traduz “Para este povo é interiormente maçante Como o texto diz que seu coração ou seu
pensamento se tornaram monótonos , um deles será “Essas pessoas não podem mais aprender nada”.
A forma e o significado podem ser mantidos em uma frase como “Suas mentes se tornaram muito
maçante para aprender qualquer coisa.
Seus ouvidos estão cheios de audição : a maioria das traduções inglesas modernas não são muito
dinâmicas, embora o NAB interprete “elas mal ouviram com seus ouvidos”. A tradução deve evitar a
implicação de que os ouvidos da pessoa estão funcionando mal fisicamente. O significado é que eles
não podem ouvir porque não querem ouvir. Uma maneira de traduzir, então, é dizer "eles pararam de
escutar" ou "eles se recusam a ouvir mais". Manter o formulário pode resultar em uma frase um
pouco embaraçosa ou difícil de entender, mas uma possibilidade é "As Se os seus ouvidos eram um
fardo pesado demais para carregar, eles pararam de ouvir.
E os olhos deles fecharam (TEV “ e fecharam os olhos ”): na reestruturação do TEV, o sujeito do
verbo se fechou fica implícito nesta cláusula, uma vez que é declarado explicitamente (“eles”) na
cláusula anterior. O RSV reflete a ordem da sentença grega (objeto-sujeito-verbo), que não é natural
para os leitores ingleses e é reestruturada pela maioria das traduções. Dizer “e eles fecharam os
olhos” provavelmente será entendido na maioria das línguas. Se não, "Eles se recusam a usar os
olhos" ou "Eles se recusam a olhar" irá transmitir o significado.
Para evitar (TEV " Caso contrário "; JB "por medo"): uma partícula grega é aqui usada como uma
conjunção, marcando um contraste enfático entre a cláusula precedente e a cláusula que se segue. A
tradução literal de fim de que não é “para que não”, como em “para que eles não serão capazes de ver
com os olhos.” Tradutores que preferem começar uma nova frase, como TEV tem com “ Caso
contrário ,” pode usar um construção como "Se eles não tivessem feito isso, então eles seriam
capazes de ver."
As três linhas a seguir, a fim de que não suceda a ordem inversa dos três primeiros, no verso 15. Um
modelo possível é “para que não possam ver com os olhos, nem ouvir com os ouvidos, nem entender
nada com suas mentes”. As pessoas sabem que se ouvirem ou verem ou aprenderem, elas se voltarão
para Deus para curá- las. Mas eles não querem se voltar para Deus, e é por isso que eles se recusam a
ouvir, ver ou aprender! Isso precisa ficar claro na tradução. A última linha do verso, e vire-se para
mim para curá-los , pode seguir a linha anterior: "... entenda qualquer coisa com suas mentes e,
como resultado, vire-se para mim ..."
E vire-se para mim para curá-los é seguido em TEV por " diz Deus " (assim também DuCL, FrCL
GeCL) para indicar que nos versos 14b-15 Deus é o orador na citação extraída de Isaías. Caso
contrário, o leitor certamente assumirá que Isaías é quem se dirige ao povo.
O problema de “ diz Deus ” do TEV é que em muitas línguas tem que preceder a citação. Uma
maneira é começar a última linha “Se eles fizeram, Deus diz, 'Eles se voltariam para mim'.” Outra
maneira é usar o discurso indireto: “Como resultado, como Deus diz, eles se voltariam para ele. ...
”Ou Deus pode ser mantido na terceira pessoa, como em“ então eles se voltariam para Deus por ele
... ”Alguns tradutores preferiram indicar no início do versículo 14 que Isaías estava falando por
Deus, como em "... o que Isaías predisse quando falou a palavra de Deus ..."
O giro é freqüentemente usado para "arrepender-se" e pode ser usado aqui. Outros tradutores
"voltam-se para mim" ou "voltam para mim".
Para mim, curá-los dá o propósito de as pessoas se voltarem para Deus. "Então eu posso curá-los"
ou "E então eu iria curá-los" são traduções que mostram isso.
Cura aqui refere-se a cura espiritual em vez de física, mas a maioria das traduções mantém as
palavras “cura” ou “cura”, achando desnecessário especificar mais o tipo de cura que Deus dá.
Mateus 13,16.
A citação de Isaías termina com o versículo 15, e algumas línguas precisam indicar isso. Uma
maneira é começar o versículo 16 com “Jesus continuou dizendo”.
Um paralelo aos versículos 16–17 é encontrado em Lucas 10.23–24, onde Jesus parabeniza seus
discípulos por sua boa sorte em viver na prometida era messiânica. O texto nas duas passagens é
ligeiramente diferente.
Abençoado neste contexto pode ser “afortunado” ou expresso como uma frase como “Deus tem sido
muito bom para você” ou “Deus o abençoou”. Esses exemplos mostram que aquele que os abençoou
foi o próprio Deus.
Seus olhos : em grego, o pronome seu é colocado em uma posição enfática na sentença, para mostrar
contraste. O TEV tenta transferir essa mesma ênfase reestruturando “ Quanto a você ”. A GeCL
traduz todo o verso “Mas você deve se alegrar, pois seus olhos podem ver e seus ouvidos podem
ouvir”.
Dizer que os olhos e ouvidos são abençoados é certamente possível, pois “Seus olhos são realmente
afortunados” ou “Deus abençoou seus olhos”. No entanto, não são tanto os olhos e ouvidos que são
abençoados como os próprios discípulos. O TEV mostra isso claramente com “ quão afortunado
você é! ”A GeCL, citada acima, também deixa isso claro.
Note que neste versículo ver e ouvir realmente significa “pode ver” e “pode ouvir”.
Mateus 13,17.
Em verdade, eu digo a você (TEV “ eu lhe garanto ”): veja o comentário em 5.18.
Para profetas , veja os comentários em 1.22.
Homens justos é a forma masculina plural do adjetivo usado pela primeira vez em 1.19, onde foi
traduzido como “justo” (ver também 5.45). TEV traduz “ o povo de Deus ”; JB "homens
santos"; NEB “santos”; GeCL “pessoas devotas”; e Brc “muitos homens bons”. Outras
representações comuns são “homens que fizeram a vontade de Deus” e “homens que obedeceram a
Deus”.
Longed é a tradução de várias traduções (NJB, NAB, Brc); O NEB "desejou" e o TEV " queria
muito ".
Para ver ... e não ouvi-lo pode ser reestruturado e encurtado: "... para ver e ouvir o que você viu e
ouviu, mas eles não o fizeram" ou "... mas eles não o viram ou ouviram. "
Haverá casos em que o que os discípulos estão vendo e ouvindo terá que ser mais explícito. Brc tem
"para ver os eventos que você está vendo" e "para ouvir as palavras que você está ouvindo".
Mateus 13.18-23.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus explica a parábola do semeador .” Pode ser necessário indicar a
quem Jesus explicou a parábola: “Jesus explica aos seus discípulos o que significa a parábola do
semeador.”
Esta interpretação alegórica da parábola do semeador (13.1-9) tem um paralelo em Marcos 4.13-20 e
Lucas 8.11-15. De todas as parábolas nos Evangelhos sinópticos, esta é a única que é
especificamente interpretada dessa maneira.
Mateus 13.18.
Ouvir então é literalmente “Você, portanto, ouve”, no qual “Você” é colocado na posição de ênfase,
como é “seu” no versículo 16. Ambos NEB (“Você, então, pode ouvir ...”) e JB ( "Você, portanto,
deve ouvir ...") reflete muito de perto a estrutura da sentença grega. O "você" se refere aos discípulos
em oposição às multidões de pessoas que estavam se aglomerando ao redor de Jesus.
Uma tradução literal do restante deste versículo é confusa, pois dá a impressão ao leitor de que Jesus
está prestes a contar a parábola: Ouça então a parábola do semeador . Jesus não está chamando seus
discípulos para ouvir a parábola novamente, mas para entender seu significado. O TEV tenta fazer
isso traduzindo “ Ouça, então, e aprenda o que a parábola do semeador significa ”. A GeCL traduz
“Eu vou lhe dizer o que significa a parábola do semeador”.
É interessante notar que existem idiomas, por exemplo, muitos na África Ocidental,
onde ouvir normalmente é usado para significar "entender". Os leitores terão pouca dificuldade com
uma renderização literal. No entanto, na maioria dos outros casos, algo como TEV ou GeCL será
melhor. Outras possibilidades são “Agora, portanto, ouça o significado” ou “Portanto, você deve
ouvir agora o significado”.
Para comentários sobre parábola e semeador , veja o versículo 3.
Mateus 13,19.
O RSV oferece uma renderização literal desse verso, enquanto o TEV faz alguns ajustes
translacionais notáveis. Por razões estilísticas, qualquer um é mudado para o plural “ Aqueles que ”.
Então a última frase em grego ( isto é o que foi semeado ao longo do caminho ) foi alterada para um
símile (“ aqueles ... são como ... ”) e juntou-se à primeira sentença no TEV. Finalmente, a palavra do
reino foi explicitada: “ a mensagem sobre o Reino ”. Pode até ser necessário qualificar a palavra do
reino.mais precisamente: “há pessoas que ouviram as boas novas que Deus estabelecerá seu reinado”
(primeira edição do GeCL). A InCL tem “... as notícias relativas a Deus e seu reinado.” Os tradutores
devem estudar cuidadosamente esses ajustes, já que em alguns casos serão modelos úteis a serem
seguidos.
Se deseja manter qualquer um ou usar um plural certamente vai depender do estilo de linguagem
receptor.
Quanto à palavra do reino , os tradutores podem seguir os exemplos citados acima da GeCL e da
InCL, ou podem dizer “as notícias que dou sobre o governo de Deus”.
Entender é o significado seguido pela maioria dos tradutores. Mas a primeira edição do GeCL “(não)
leva (a mensagem) a sério”, que é apoiada tanto pelo contexto imediato quanto por outros contextos
nos quais o verbo é encontrado. Outra tentativa que foi feita para tornar a compreensão é "fazer parte
de seu entendimento". Como esse é um nível razoavelmente alto de linguagem, outros disseram em
vez disso "entendê-lo completamente" ou "tentar sinceramente entendê-lo". esses exemplos estão
tentando incluir na tradução um elemento de disposição por parte do ouvinte.
O maligno aparece como “Satanás” no paralelo de Marcan (4.15). Para alguns leitores, pode ser
necessário tornar a identidade explícita: “O Maligno, isto é, Satanás” ou “..., isto é, o Diabo”. A
GeCL tem “o inimigo de Deus vem ...” Os leitores devem ver também comenta em 4.1 e 5.37.
Afasta pode ser "tira" ou "agarra e carrega".
Em seu coração : em hebraico, o coração era o instrumento usado para pensar e querer, e tanto NAB
quanto para “mente”. No presente contexto, o significado é suficientemente expresso por “ neles ” ou
“dentro deles”, já que a analogia é aquela da palavra colocada no coração da mesma maneira que a
semente é colocada no solo.
A expressão que é semeada em seu coração pode ou não ser prontamente compreensível. Se a
imagem simplesmente não estiver clara, então os tradutores podem dizer “a mensagem que ele
ouviu” ou “a verdadeira palavra que foi colocada em seu coração (ou mente)”. Para evitar uma
construção passiva, os tradutores também podem dizer “que Deus Contudo, é obviamente melhor
reter as imagens da parábola, de modo que “a palavra que Deus semeou em seu coração” ou “a
mensagem nelas plantada” e frases similares são soluções melhores. Note que semeada pode ser
"plantada".
Como observado acima, isto é o que foi semeado ao longo do caminho é traduzido como um símile
no TEV. Essa mudança de uma metáfora para um símile pela inclusão de " são como " simplifica a
compreensão do texto. De fato, em algumas línguas, a mudança para um símile será obrigatória. Mas
mesmo esse ajuste não resolve uma grande contradição que causa dificuldades para inúmeros
leitores. Isto é, a semente é identificada com os ouvintes, enquanto a verdadeira equação é que a
semente é a mensagem. A parábola só faz sentido se o solo é identificado com os ouvintes. E este
problema pode ser resolvido se isso é o que foi semeado ao longo do caminhoé tomado para
significar "Este tipo de pessoa é representado pela imagem da semente semeada ao lado da estrada"
(Brc) ou "Isto é como a semente semeada à beira da estrada" (Phps). A GeCL resolve o problema
traduzindo “Com eles, é como a semente que caiu na estrada”. Outra maneira usada por muitos
tradutores é “Quando isso acontece, é como quando algumas das sementes caíram ao longo do
caminho”.
Mateus 13,20.
Quanto ao que foi semeado em solo rochoso : para o significado de solo rochoso, ver versículo 5. Os
mesmos problemas traducionais existem aqui como no verso anterior, e JB traduz “Aquele que o
recebeu em trechos de rocha é o homem que ouve o palavra e congratula-se com ele de uma vez com
alegria. "GeCL apresenta" Com os outros é como com a semente que caiu em solo rochoso. Eles
ouvem a Boa Nova e a recebem imediatamente com alegria ”.
Em muitos casos, é mais fácil traduzir este versículo se a ordem for invertida: “E quando uma pessoa
ouve a palavra e a aceita alegremente, é como quando algumas das sementes caíram em solo
rochoso.” Mesmo com esta ordem, geralmente é possível continuar com o próximo verso
naturalmente, como em “Aquela pessoa não tem raiz ...” No entanto, há também tradutores que
tratam os versículos 20 e 21 juntos, movendo esta primeira frase do versículo 20 para o final do
verso. 21: “E há outras pessoas que ouvem a palavra e imediatamente a aceitam de bom grado. Mas a
mensagem não cria realmente raízes neles, e quando surgem problemas ou perseguições por causa
dessa mensagem, eles a abandonam rapidamente. Quando isso acontece, é como quando algumas das
sementes caíram em solo rochoso ”.
O texto diz o que foi semeado , mas a maioria dos exemplos que damos dizem “a semente que foi
semeada”.
Novamente, o singular que ouve pode facilmente ser plural, “pessoas que ouvem”, dependendo da
linguagem do receptor.
Este versículo diz que simplesmente ouve a palavra , que difere da “palavra do reino” do verso 19.
“Ouve a mensagem”, “… mensagem que eu trago” ou “… mensagem de Deus” são todas
possibilidades.
Recebe-o pode ser traduzido como "aceita", "saúda" ou "acredita".
Imediatamente ... com alegria é dada ênfase na estrutura da sentença grega. Os tradutores devem,
portanto, encontrar uma maneira de fazer o mesmo nos textos da linguagem receptora. Os exemplos
são "Naquele momento, com entusiasmo" e "Imediatamente e com muita alegria".
Mateus 13,21.
No entanto, ele não tem raiz em si mesmo : em tal contexto, a raiz é usada simbolicamente de
"estabilidade" ou "firmeza". RSV retém a imagem raiz, mas isso não é necessário e talvez nem seja o
melhor procedimento a seguir, pois a comparação muda de uma planta para uma pessoa. O InCL
mantém a figura com alguma eficácia (“mas a mensagem não se enraíza neles”), enquanto o TEV
descarta as imagens (“ Mas não afunda nelas ”). Outras possibilidades incluem “mas não causa uma
profunda impressão nelas”, “elas realmente não fazem parte delas”, “mas a palavra não se estabelece
realmente em suas vidas”.
Resiste por um tempo traduz um adjetivo em grego que significa “temporário” ou “durar apenas por
um tempo”. Além do paralelo Marcan (4.17), a palavra ocorre em outro lugar do Novo Testamento
apenas duas vezes (2 Cor 4.18, Hb 11.25) . O NEB não tem “poder de permanência”; GeCL
"instável" ou "instável". A frase perdura por um tempo pode ser tratada de duas maneiras. O sujeito
pode ser a pessoa que recebeu a palavra, como em “ele acredita apenas por um curto período de
tempo” ou “ele aceita a mensagem apenas por pouco tempo”. Uma segunda maneira é que a palavra
seja o assunto, como em “ a palavra permanece nele por um curto período de tempo ”ou“ essa
palavra não permanece muito tempo em sua vida ”. É claro que essa frase deve fluir naturalmente da
anterior.
A tribulação (TEV “ trouble ”) é encontrada em outro lugar em Mateus em 24.9, 21, 29.
A perseguição ocorre somente aqui no Evangelho. A palavra refere-se a uma campanha para oprimir
ou punir pessoas por causa de sua crença ou raça. A combinação das duas palavras é encontrada em
outro lugar apenas em Marcos 4.17 e 2 Tessalonicenses 1.4, embora Romanos 8.35 seja semelhante
com a adição de “dificuldades” (TEV). O primeiro desses dois substantivos ( tribulação ; TEV
“ trouble ”) é usado para dificuldades em geral; o segundo se refere à perseguição em
particular. Dependendo da linguagem do receptor, os tradutores usaram palavras como “problemas”,
“sofrimento” e “tempos difíceis” para a tribulação eperseguição . No entanto, alguns tradutores
empregaram frases verbais para interpretar esses termos, como em “quando as pessoas (começam a)
persegui-lo e fazê-lo sofrer” ou “... causar problemas para ele e dar-lhe sofrimento”.
Essas coisas acontecem por causa da palavra , isto é, “porque ele acreditou (ou aceitou) a
mensagem”. Como no verso 19 a palavra é usada no sentido de “ mensagem ” (TEV).
Cair fora (TEV “ desistir ”) ocorre com significado similar em 24.10; Mark 4,17; 14,27, 29; João
16.1. Pode ser traduzido como "ele deixa de acreditar na palavra" ou "abandona sua fé".
Mateus 13,22.
O que foi semeado entre os espinhos : veja o versículo 7.
Os tradutores podem continuar a tratar da mesma forma que as comparações que Jesus está
fazendo. Um exemplo é “Quanto à semente que caiu no lugar onde havia arbustos espinhosos, é
como o caso da pessoa que ouve a palavra ...” ou “... é como o que acontece quando alguém ouve a
palavra .... ”
Note que as palavras Como para indicam que o foco aqui muda da semente que caiu no solo rochoso
para a semente espalhada entre os espinhos. Em inglês, para começar a frase com aquele que ouve a
palavra significaria que esse foco seria perdido, por isso não damos isso como uma sugestão. Se os
tradutores precisam se reestruturar dessa maneira, eles devem ter certeza de encontrar uma maneira
em seu idioma para assegurar que o foco seja mantido no que foi semeado entre os espinhos .
A frase ouve a palavra também pode ser "escuta a mensagem".
Os cuidados do mundo são traduzidos “as preocupações desta vida” por Phps (TEV “... sobre esta
vida ”). A referência é às preocupações comuns da vida cotidiana que fazem parte da existência de
todos. Estes não são maus em si mesmos, como sugere a NAB ("ansiedade mundana"), embora
possam se tornar maus quando dominam a vida de uma pessoa. Alguém pode traduzir "as
preocupações da vida diária".
O substantivo traduzido prazer por RSV e “ amor ” por TEV tem como significado básico “engano”
ou “falsidade”. No entanto, a palavra também pode significar “prazer em” ou “amor por”, que é o
significado geralmente reconhecido de que tem em 2 Pedro 2,13. Pode-se traduzir "... mas eles se
preocupam tanto com essa vida e amam tanto as riquezas que sufocam a mensagem ...." A primeira
edição do GeCL reverte a ordem das duas últimas cláusulas, "mas elas não produzem nada, porque
estão completamente cheios de preocupações sobre as necessidades diárias e se deixam levar pelas
riquezas. ”
Note que cuidados e prazer são ambos substantivos que são expressos por verbos nestes exemplos
que temos dado. Muitos tradutores descobrirão que isso torna o versículo mais fácil de ler. Outro
exemplo é “mas ele está tão preocupado com questões da vida cotidiana e ele ama tanto as riquezas
que ele não dá à mensagem uma chance de crescer”. Um exemplo usando substantivos é “mas ele
deixa as preocupações da vida cotidiana e sua o amor pelas riquezas leva tanto da sua vida que a
mensagem não pode sobreviver ”ou“ ... que a mensagem não tem lugar ”.
Isso prova infrutífero significa que a palavra ou mensagem não pode dar frutos. A fruta é
freqüentemente usada como um símbolo para representar ações ou pode representar
resultados. Nesse contexto, então, o significado é “e (a palavra) não produz bons resultados (nessa
pessoa)” ou “e a palavra não afeta os atos (ou a vida) dessa pessoa”.
Mateus 13,23.
Note que, como no verso 22, Quanto a coloca o foco na semente. Portanto, outra maneira pela qual a
sentença pode ser traduzida é: “Quanto à semente que foi espalhada no solo bom, é como o que
acontece quando uma pessoa ouve a palavra e a entende”.
O que foi semeado em bom solo pertence às sementes do verso 8 (TEV “ as sementes semeadas no
solo bom ”). Para um bom solo , veja o versículo 8.
Isto é , um marcador equacional indicando uma metáfora, é alterado para um símile por TEV através
da representação “ stand for ” (ver também verso 19). GeCL traduz “com os outros, eventualmente,
acaba como a semente que foi semeada em boa terra.” Brc traduz “A imagem da semente que foi
semeada no chão bom representa o homem que ouve a palavra e a entende.” Brc também estrutura a
última frase deste verso de tal maneira a manter "o homem" como o sujeito e ao mesmo tempo
indicar claramente que cem ... seis ... trinta são referências à quantidade original de semente
colocada no solo: “Ele realmente produz uma safra que às vezes produz cem vezes, às vezes sessenta
vezes, às vezes trinta vezes mais do que ele recebeu”.
A ideia de uma pessoa dar frutos pode ser difícil para muitos leitores. Os tradutores geralmente
acham que usar símiles é muito útil, já que “ele fará muitas coisas boas, assim como as sementes que
produziram plantas com cem, sessenta ou trinta grãos” - verso 8 para a linguagem apropriada da
planta - ou “sua vida tornam-se como as sementes que produziram plantas que tinham cem, sessenta
ou trinta sementes cada. ”Mas veja também o exemplo de Brc citado acima.
Mateus 13,24-30.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A parábola das ervas daninhas ”. Ver versículo 1; os tradutores podem
usar o mesmo tipo de estrutura aqui. Para Weeds , veja comentários no versículo 25.
Essa parábola (versículos 24–30), juntamente com sua interpretação (versículos 36–43), é encontrada
somente no evangelho de Mateus. Em seu lugar, Marcos tem a parábola da semente crescendo em
segredo (4.26-29), o que não satisfaz as necessidades do contexto de Mateus. A parábola Marcan
enfatiza o progresso contínuo e automático, enquanto Matthew enfatiza a inevitabilidade de uma
colheita, apesar da terrível oposição.
Mateus 13,24.
Outra parábola que ele colocou diante deles, dizendo que aparece também no versículo 31, mas em
nenhum outro lugar. Os comentaristas observam que a fórmula se assemelha àquela usada por
Moisés ao dar a Lei ao povo (Êx 19.7) e por professores cristãos ao apresentarem seus ensinamentos
à comunidade cristã (1 Tim 1.18; 2 Tim 2.2). Desde que uma nova seção começa aqui, o TEV
identifica explicitamente ele como Jesus; no TEV, a sentença também é reestruturada em uma ordem
mais natural para os falantes de inglês, e dizer que foi descartada porque é redundante.
Nos versos precedentes, Jesus tem explicado aos seus discípulos o significado da parábola do
semeador. Assim, alguns tradutores têm interpretado -los para se referir aos discípulos. No entanto,
como vemos no versículo 36, essa parábola foi dirigida às multidões. Assim, uma representação
possível é “Jesus disse ao povo (ou multidões) outra parábola. (Ele disse ...). ”Note que isso faz de“
Jesus ”o assunto, não outra parábola .
Como em outras partes de Mateus, o reino dos céus refere-se ao governo de Deus. GeCL tem, "com
o novo mundo de Deus, é como ..." InCl traduz: "Quando Deus governa ...."
Pode ser comparado a uma fórmula semítica usada para introduzir uma comparação. O significado
completo é “Como é com o reino de Deus, assim é com (a situação descrita na seguinte história).” Na
tradução é importante perceber que Jesus não está comparando o governo de Deus a um homem, mas
para a situação total que ocorre quando o homem faz tal e tal. Consequentemente, a MaCL traduz
“Quando Deus estabelece sua regra, a situação será a mesma que ...”; Brc tem “O que acontece no
Reino dos Céus ... é como o que aconteceu quando um homem semeou boa semente em seu campo”.
Outro modo comum de traduzir é dizer “o governo de Deus é assim: um homem semeou .... "
Para semeou e semente , ver versos 3 e 4. Boa semente pode ser traduzida como “semente que é bom
para o plantio.”

Mateus 13,25.
Mas enquanto os homens dormiam é reproduzido em um estilo um pouco natural de contar histórias
por TEV: “ Uma noite, quando todos estavam dormindo .” Os homens são melhor interpretados
como pessoas em geral (TEV, NEB, NJB, NAB) do que como um específico referência aos homens
que foram responsáveis pelo cuidado e cultivo do campo, como com Phps ("Mas enquanto seus
homens dormiam").
Seu inimigo (assim também NJB, NEB) é literalmente "o inimigo", mas em tais construções "o" tem
a força do possessivo dele ; O TEV tem “ um inimigo ”, o que também é aceitável. Alguém pode
traduzir “alguém que não gostou do homem” ou “alguém que queria fazer mal ao homem”. Quando a
parábola é alegorizada, “o inimigo” se torna “o diabo” (verso 39).
O Came pode ter que ser "ido". Além disso, alguns idiomas exigirão um destino, como em "foi para
os campos".
As ervas daninhas são mais especificamente “darnel” (Brc, NJB, NEB), uma planta venenosa que
freqüentemente cresce nos campos de trigo. Nos estágios iniciais de crescimento, é difícil distinguir a
erva daninha do trigo.
Em algumas línguas, as ervas daninhas semeadas terão que “semear as sementes das ervas daninhas”
ou “semear as sementes de uma planta venenosa”.
Mateus 13,26.
Então as ervas daninhas apareceram também não devem ser levadas a implicar que as ervas
daninhas repentinamente subiram depois que o trigo amadureceu. O significado é que a distinção
entre as ervas daninhas e o trigo não era evidente até que as cabeças de grãos começaram a se formar
no trigo. Uma frase que deixaria claro esse ponto é: “Quando a planta começou a produzir grãos (ou
frutas), naquela época as pessoas também podiam ver as ervas daninhas”.
Mateus 13,27.
Os servos do dono da casa (TEV “ Os servos do homem ”) são os servos ou escravos (RSV nota de
rodapé) do dono da casa, o homem que semeou boa semente em seu campo (verso 24). (Ver
comentários sobre o chefe de família no versículo 52.) O TEV tenta traduzir de modo a deixar claro
que os versículos 24 e 27 se referem à mesma pessoa, “ o homem. ”NAB processa“ Os escravos do
dono ”. Pode ser útil na tradução identificar o homem no verso 24 como o dono do campo; por
exemplo, "24 ... um homem que possuiu um campo e semeou boa semente nele." Então o versículo
27 pode ser traduzido como "Os escravos do dono ..." ou "Os escravos do homem ..." Em muitos
idiomas a identidade ficará clara se os tradutores usarem um pronome demonstrativo como "os
criados daquele fazendeiro" ou "... desse homem" ou "... daquele homem que possuiu o campo".
Came será "ido" em alguns idiomas.
Senhor, você não semeou boa semente em seu campo? traduz uma pergunta que espera a resposta
“Sim, eu semeei boa semente no meu campo.” TEV muda para uma declaração, para facilitar a
compreensão da difícil questão negativa: “ Senhor, foi boa semente que você semeou em seu
campo .” Phps (ver também Brc) retém o formulário de perguntas, mas em um estilo de conversação
que torna a compreensão menos difícil do que o estilo mais complicado de RSV: “Senhor, você não
semeou boa semente em seu campo?” Para o Senhor , veja comentários em 8.2.
Como então tem ervas daninhas? (TEV "De onde veio o joio? ") Também pode ser traduzida como
uma declaração: "Mas agora há muitas ervas daninhas no campo". Na verdade, como os homens
estão dando um relatório ao seu mestre, pode ser melhor para reestruturar completamente: “Senhor,
muitas ervas daninhas estão crescendo agora no campo onde você plantou o trigo.” Alguns
acrescentariam a essa declaração “Como isso pode ser?” ou “Como isso aconteceu?”
Mateus 13,28.
Um inimigo (TEV “ algum inimigo ”) é redundante em grego; literalmente "um inimigo, um
homem". A GeCL traduz "Isso deve ter sido feito por alguém que quer me machucar".
Reuni-los é traduzido por " puxar as ervas daninhas " pelo TEV, uma vez que para os falantes de
inglês se reúnem é mais apropriadamente usado de trigo e outras plantas comestíveis. Além disso,
com base no versículo 29, o desenraizamento é obviamente pretendido. O texto usa dois verbos na
pergunta, vai e recolhe . Para manter os dois é necessário em muitos idiomas, mas algumas traduções
terão simplesmente "Você quer que levemos as ervas daninhas?"
Mateus 13,29.
Juntando-se ... em algumas línguas, pode ser que a coleta não inclua arrancar as raízes. Pode-se
então traduzir “porque, à medida que você puxa as ervas daninhas, você pode puxar um pouco do
trigo junto com elas.” Como em outras ocorrências de trigo , nos casos em que não é conhecido,
“grãos” ou “colheitas” podem ser usados .
Mateus 13,30.
Ambas são claramente uma referência ao “ trigo e o joio ” (TEV).
Até a colheita; e na colheita pode ser repetição desnecessária em alguns idiomas. Nota TEV (“ até a
colheita. Então ... ”), que cai na colheita da segunda cláusula.
A colheita é geralmente conhecida nas línguas, mas “o tempo de colher as colheitas” é, às vezes, o
modo como as pessoas falam dela.
TEV traduziu ceifeiros como “ trabalhadores da colheita .” Isso também pode ser “pessoas que
trabalham nos campos para colher as culturas” ou “trabalhadores que trazem a colheita.”
Reunir as ervas daninhas ... no meu celeiro é discurso direto no texto grego. Algumas línguas, por
razões estilísticas, podem preferir o discurso indireto como no TEV.
Ervas daninhas ... queimadas podem refletir o costume de usar ervas daninhas secas como
combustível sempre que houver falta de madeira. No entanto, no contexto da parábola, a implicação
é que as ervas daninhas são queimadas imediatamente. Isto é provavelmente porque a parábola se
tornou uma alegoria do julgamento final.
Reúna o trigo no meu celeiro : em muitas línguas será necessário especificar tanto a ação de reunir
como a de armazenar com verbos separados, como o TEV fez (“ juntar no trigo e colocá-lo no meu
celeiro ”).
Um celeiro é uma “casa de armazenamento” ou “edifício para armazenar grãos”. Alguns tradutores
usam “celeiro” aqui.
Mateus 13,31-32.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Parábola da Semente de Mostarda ”. Veja o título similar no versículo
1. Para “ Semente de Mostarda ”, veja os comentários no versículo 31.
Marcos também inclui a parábola da Semente de Mostarda neste ponto de sua narrativa (4.30-32),
embora Lucas a coloque em um contexto diferente (13.18-21). O objetivo desta parábola e da
levedura, que se segue no versículo 33, é contrastar um começo insignificante com resultados
significativos. A árvore e o enorme lote de massa contrastam com a pequena semente e a pequena
quantidade de fermento.
Mateus 13,31.
Outra parábola que ele colocou diante deles, dizendo que é uma repetição palavra por palavra da
introdução à parábola precedente (ver versículo 24).
O reino dos céus é como a tradução grega de uma fórmula aramaica que significa “É o caso do reino
dos céus como um grão de mostarda” (ver verso 24). Como no versículo 24, uma maneira de
começar o versículo é dizer: “O governo de Deus é assim: um homem colheu um grão de mostarda
...”. A primeira edição da GCLG “Quando Deus realizar seu trabalho, será como uma mostarda
semente que alguém plantou em um campo. ”InCL (“ Quando Deus governa, a situação será como
nesta parábola: ... ”) e MaCL (“ Quando Deus estabelece sua regra, a situação será a mesma que com
uma mostarda A semente que o homem tomou e plantou em seu jardim ”é semelhante à sua
reestruturação do versículo 24.
Um grão de mostarda perpetua um idioma semítico; as traduções inglesas mais modernas têm “ um
grão de mostarda ”, assim como o TEV.
Como as porcas verbais implicam mais de uma semente como objeto, pode-se precisar traduzir: “Um
homem pega algumas sementes de mostarda e as semeia em seu campo”.
A mostarda pode não ser conhecida, então os tradutores podem dizer “uma semente de uma árvore
chamada mostarda”, emprestando o termo do texto que estão seguindo. O produto exato de uma
árvore de mostarda não é relevante aqui, mas há algum valor em conservar a mostarda, uma vez que
a árvore é mencionada em vários lugares no Novo Testamento.
Mateus 13,32.
É a menor de todas as sementes traduzida por “Não há sementes menores” pela GeCL. Embora a
semente de mostarda não seja realmente a menor de todas as sementes, alguns comentaristas notam
que a semente de mostarda foi usada em um provérbio comum entre os professores judeus para
denotar a menor coisa ou a menor quantidade possível. Na época de Jesus, a mostarda era cultivada
tanto pela sua semente como como vegetal. Os tradutores precisam ter certeza de que o texto está se
referindo às sementes de mostarda em geral, não à semente específica que o homem semeia na
parábola. Por isso, algumas traduções dirão que "a semente de uma planta de mostarda é a menor de
qualquer tipo de semente".
Mas quando cresceu, o contraste entre a semente pequena e a planta grande que ela produz na
maturidade. Nenhuma preocupação é dada ao processo ou crescimento. Nas línguas em que não são
as sementes que crescem, pode ser necessário dizer “Mas quando a planta
cresceu”. Arbustos ( plantas de TEV ; NEB “planta de jardim”) referem-se a plantas de jardim
comestíveis, isto é, vegetais.
Se um idioma tiver uma palavra geral para “plantas” que possa ser usada para arbustos , isso é o
melhor. No entanto, “arbustos” ou “plantas que as pessoas cultivam (por comida)” são outras
possibilidades. Cada idioma divide os vários tamanhos e tipos de plantas em categorias de maneira
diferente, raramente correspondendo às categorias inglesas de “arbusto”, “arbusto” e “árvore”. Os
tradutores terão que usar qualquer termo de sua língua que pareça ser mais apropriado.
Quando totalmente crescido, a planta de mostarda torna-se uma árvore de oito a doze pés de
altura. As aves do ar (melhores “ pássaros ”; ver comentário em 6.26) são atraídas pela mostarda por
causa da sombra e de seus frutos, embora normalmente não se aninhem nela. Os comentaristas
observam que a referência a uma enorme árvore na qual as aves vêm para alojar é usada
simbolicamente nas escrituras de um poderoso reino que protege seus estados dependentes (ver
Ezequiel 17.23; 31.6; Dan 4.20-22). Na literatura apocalíptica e nos escritos de professores judeus,
os pássaros às vezes representam os gentios que vêm buscar refúgio em Israel.
Existem línguas que não têm palavra para árvore em geral, nomeando cada espécie em
particular. Nesse caso, os tradutores devem escolher uma árvore local com aproximadamente a
mesma altura e dizer “cresce para ser como __________”, usando o nome da árvore local.
Mateus 13,33.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A parábola do fermento ”. Veja os comentários no cabeçalho da seção no
versículo 1 para um método para tratar este cabeçalho. Para “ Fermento ” , veja os comentários no
verso 33 abaixo.
Em Lucas 13,20-21, a parábola do fermento também segue a da semente de mostarda. Escusado será
dizer que as duas parábolas são frequentemente referidas como parábolas gémeas, porque cada uma
delas transmite a mesma mensagem. Esta parábola não é encontrada em Marcos.
Mateus 13,33.
Ele disse que outra parábola é uma introdução ligeiramente diferente daquela dos versos 24 e 31,
mas o significado e a função são os mesmos. Novamente, muitos tradutores irão torná -lo como
"Jesus". Além disso, como com os outros, a parábola pode ter de ser introduzida por "Ele disse".
O reino dos céus é como se traduz a mesma forma encontrada no versículo 31; veja os comentários
lá. GeCL, ligando este verso de perto com o anterior, traduz "Ou é como o que acontece com o
fermento." InCL torna "Quando Deus reina, a situação será como levedura que uma mulher tomou
...." Outra maneira de mostrar isso ligação com a parábola anterior é começar a parábola dizendo: "O
governo de Deus é também assim: uma mulher levou ..." ou "O governo de Deus também pode ser
dito assim: uma mulher ..." Observe que em Nestes exemplos, uma mulher é o sujeito.
No pensamento judaico, o fermento (TEV “ fermento ”) simboliza o que é impuro ou
pecaminoso; todos os vestígios de levedura tinham que ser removidos da casa judaica antes da
Páscoa. Na parábola, no entanto, nenhuma implicação negativa é pretendida. De fato, assim como o
símbolo da árvore e das aves, a figura do fermento pode ter sido escolhida como uma alusão indireta
à inclusão dos gentios. Mas é óbvio que esse tipo de informação não é permitido na tradução.
O fermento apresenta alguma dificuldade em áreas onde não é bem conhecido. Alguns tradutores
buscaram outros agentes fermentadores em suas próprias culturas e modificaram isso para esse
verso. Por exemplo, algumas traduções africanas dizem “(a substância como) espuma de cerveja que
faz a massa de pão se expandir”. Uma palavra mais geral como “condimento” ou “remédio” às vezes
pode ser usada. Tais palavras podem ser modificadas pela função da levedura, como no “remédio (ou
condimento) que faz a massa de pão fermentar (ou expandir)”. Como o pão está se tornando cada vez
mais predominante no mundo, a palavra fermento é muitas vezes emprestado ao mesmo tempo. As
traduções terão então o formulário emprestado sozinho ou em uma frase como “fermento que
fermenta massa de pão”.
Hid é traduzido como “ mixes ” pelo TEV, o que parece mais apropriado neste contexto.
Três medidas (TEV “ bushel ”) representam uma enorme quantidade de farinha, totalizando
aproximadamente 39,4 litros ou 50 libras. Estima-se que o pão cozido a partir desta quantidade de
massa seria suficiente para mais de cem pessoas. O uso de quantidades e quantidades exageradas é
característico de parábolas e de provérbios proverbiais. Às vezes, os tradutores traduzem três
medidas como “três recipientes” ou três de alguma medida equivalente local conhecida, como “três
panelas”. A outra opção seria usar de qualquer maneira que fosse a maneira local de falar de 50
libras ou 39,4 litros de farinha, tanto quanto o TEV faz com “ um alqueire ”.
Até que tudo foi fermentado (TEV " até que todo o lote de massa sobe ") é traduzido "até que foi
levedado apesar de tudo" pelo NJB. Na NAB, a sentença é a seguinte: “Eventualmente toda a massa
de massa começou a subir”.
Mateus 13.34-35.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O uso de parábolas por Jesus” . Isto pode ser “Por que Jesus disse (as
pessoas) parábolas” ou “Por que Jesus usou parábolas?”
No capítulo de Marcos sobre parábolas, esses dois versículos formam a conclusão (4.33-34). Mas
Mateus acrescenta (1) sua explicação da parábola das ervas daninhas (versículos 36-43), (2) três
breves parábolas (versos 44-50) e (3) uma segunda conclusão (versos 51-52).
Mateus 13,34.
No texto grego disse ... parábolas ... disse ... parábolas é na verdade na ordem "disse ... parábolas ...
parábolas ... disse", que forma o que é conhecido como uma estrutura quiástica (ver 5.45 ; 6,24; 7,6):
Mas esse arranjo é um pouco difícil para muitos falantes de inglês, então ambos [RSV e][TEV
muda para uma ordem mais natural. Em outras línguas, o uso de qualquer tipo de
paralelismo destruiria o impacto pretendido, e pode-se, portanto, reestruturar e combinar
as duas partes: “Jesus não usou nada além de parábolas para dizer essas coisas ao povo”.]
Tudo isso se refere às passagens anteriores, as parábolas precedentes.
Como em outros lugares, a multidão pode ser "o povo", "a multidão" ou "todo o povo".
A expressão dizia que nada poderia fazer parecer que ele não falava, exceto quando contava as
parábolas. O mais provável é que ele “não ensinou nada” ou “não ensinou nada” a não ser usando
uma parábola.
Mateus 13,35.
Isso foi para cumprir o que foi dito pelo profeta : ver comentários em 1.22. Aqui a frase pode ser
“Ele fez isso para tornar realidade o que o profeta disse que aconteceria”. A forma usada aqui é
exatamente a mesma que na 8.17, exceto que o profeta é identificado como Isaías. De fato, alguns
manuscritos gregos até incluem “pelo profeta Isaías” aqui. Como[TC-GNT indica, sua inclusão é
obviamente a mais difícil, já que a passagem realmente vem do Salmo 78.2 e não de
Isaías. Por outro lado, também é possível que o nome de Isaías tenha sido inserido porque
ele é o mais famoso dos profetas do Antigo Testamento. À luz das evidências conflitantes e
difíceis, o[O comitê de texto grego da UBS decidiu a favor da omissão do nome do
profeta. Mas eles classificam isso como uma decisão “C”, indicando um considerável
grau de dúvida em relação à redação do texto.]
Pode ser bom em algumas línguas introduzir a citação com “ele disse” ou algum marcador
semelhante de discurso direto.
Abrirei a boca em parábolas faz uso do idioma semítico "para abrir a boca", que significa "falar".
Assim, pode ser traduzido como "falarei por parábolas" ou "usarei parábolas quando falo" ( para
eles)."
Utter (assim também[NEB] originalmente significava "arrotar", mas depois desenvolveu o
significado "proclamar" ou " contar " (TEV). A maioria das traduções inglesas modernas
evidentemente preferem dizer ;[JB expôs e][NAB “anunciar”. No presente contexto, o verbo
é obviamente usado como um paralelo ao verbo “falar” da primeira sentença. Outras
possíveis representações do total são “explicar para eles” ou “ensiná-los”.[GeCL traduz toda a
citação como “falarei em parábolas, somente em parábolas descobrirei o que tem estado
oculto desde a criação do mundo”.]
O que tem sido escondido desde a criação do mundo pode ser traduzido como “coisas que Deus não
deixa as pessoas saberem desde que ele criou o mundo” ou “coisas que as pessoas nunca conheceram
antes”.
Mateus 13.36-43.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus explica a parábola das ervas daninhas ”. “Explica” pode ser “diz o
significado de”. Para “ Ervas daninhas ”, veja os comentários no versículo 25.
A parábola das ervas daninhas é encontrada no apócrifo Evangelho de Tomás (57), mas nenhuma
interpretação a acompanha. A interpretação da parábola indica que somente o próprio Deus pode
distinguir o bem do mal; é só para Deus decidir quem pertence ao Reino.
Mateus 13,36.
Ele saiu : TEV e GeCL identificam ele como Jesus, já que este versículo abre uma nova seção no
Evangelho.
Deixou a multidão pode ser "foi embora de onde a multidão estava" ou "deixou aquele lugar onde as
multidões estavam".
Na casa (TEV “ indoor ”) traduz uma construção grega que pode significar “em sua casa” (NAB “ele
foi para casa”). A casa referida é a de Cafarnaum (ver 8.14; 9.10).
Pode não ser possível dizer que ele entrou na casa sem indicar primeiro onde foi, como em “Ele
deixou a multidão e foi para sua casa. Ele entrou e ...
Será difícil dizer a casa em muitas línguas, a menos que esteja claro a que casa está sendo
mencionada. Assim, “sua casa” ou “a casa onde ele estava hospedado” pode ser necessária.
E é simplesmente uma palavra para mostrar a continuidade da história.
Seus discípulos chegaram até ele e disseram que haviam entrado em casa com Jesus, e pode ser
necessário indicar isso explicitamente na tradução. Por exemplo: “Quando Jesus e seus discípulos
deixaram a multidão e foram para dentro, seus discípulos aproximaram-se dele ...” Ou “Jesus deixou
a multidão e foi para dentro de casa. Seus discípulos foram com ele e, quando chegaram sozinhos,
aproximaram-se dele e disseram ...
Veio pode ter que ser "foi".
Explique (assim também GeCL,[NJB, NEB) é traduzido "] Diga ... o que ... significa " por
TEV. Em outro lugar no Novo Testamento, este verbo é encontrado apenas em 18.31.
Mateus 13,37.
Em lugar de dizer Aquele que semeia ... é o Filho do homem , talvez seja melhor mudar para um
símile: "O semeador ... representa o Filho do Homem" ([Brc] ou "... é como (ou representa) o
Filho do Homem."]
Para o Filho do homem , veja os comentários em 8.20.
Mateus 13,38.
O campo é o mundo também pode ser alterado para um símile ("O campo representa [ou, representa]
o mundo"), assim como as outras figuras da parábola. RSV de fato faz isso em um lugar: a boa
semente significa os filhos do reino .
Os filhos do reino (TEV “ pessoas que pertencem ao Reino ”) também são usados em 8.12. Na
passagem anterior, refere-se aos judeus, que por direito deveriam ter pertencido ao Reino de Deus,
mas haviam se desqualificado por causa de sua rejeição a Jesus. Aqui se refere às pessoas que, na
verdade, pertencem ao Reino de Deus. A idéia de “pertencer ao Reino” pode ser difícil e pouco clara,
e assim se pode traduzir “as pessoas que se submeteram ao governo de Deus” (GeCL).[InCL traduz
"aqueles que se tornaram o povo de Deus". Outra expressão é "as pessoas que estão sob o
domínio de Deus".]
Filhos do maligno são traduzidos “ pessoas que pertencem ao Maligno ” pelo TEV. Aqui
também sons é um idioma semítico usado para descrever pessoas que pertencem ou são
caracterizadas pela frase “de” que o segue. Em outros contextos, pode ser possível interpretar o
maligno como “mal” em um sentido impessoal (ver 6.13), mas no verso 39 ele é explicitamente
identificado como “o inimigo” e “o diabo”. Portanto, a GeCL traduz o malignocomo “o inimigo de
Deus” e então no versículo 39 fala dele “o inimigo que plantou o joio é Satanás”. Na tradução deve
ficar claro que Jesus está se referindo ao mesmo ser, não a três seres separados (“o maligna ”,“ o
inimigo ”,“ o diabo ”). Pode ser útil traduzir “As ervas daninhas representam as pessoas que
pertencem ao inimigo de Deus, o diabo. Ele é o maligno que semeou as ervas daninhas ... ”Em vez
de“ pertencer a ”, os tradutores podem ter“ são governados por ”ou“ quem serve ”.
Para “o Diabo”, veja os comentários no item 4.1 e no verso 39 abaixo.
Mateus 13,39.
O inimigo : veja os comentários nos versículos 25 e 28.
O diabo é usado pela primeira vez em 4.1; então em 4,5, 8, 11; e mais uma vez em 25.41. É o termo
usado na Septuaginta para traduzir Satanás, que é uma palavra hebraica.
A colheita deve ser entendida como a coleta das colheitas e não da própria colheita coletada. Pode-se
traduzir "a colheita dos suportes de cultura para ..." ou "o tempo da colheita representa ...."
O fim da era representa um pensamento judaico e cristão primitivo de que o tempo é dividido em
duas eras: a presente era maligna e a futura idade gloriosa. Portanto, “ o fim dos tempos ” (TEV) é
equivalente ao “fim do mundo” (BJ, a BRC, NAB) ou “o fim dos tempos.” Intimamente ligado a este
pensamento é a crença de que o mundo está a decorrer em uma direção determinada por Deus, e a
verdadeira compreensão do presente pode ser conhecida apenas como se entende o futuro. Mateus é
o único escritor do Novo Testamento a usar essa expressão (13.39-40, 49; 24.3; 28.20).
Reapers (TEV “ harvest workers ”): muitas línguas, especialmente onde a vida é baseada em uma
economia agrícola, terão termos especializados que serão imediatamente compreendidos. O NAB
processa “harvesters”, que em si não é amplamente usado no inglês americano. A maioria dos
tradutores das Bíblias inglesas modernas limitou-se subconscientemente a uma tradução de palavra
única. “Os trabalhadores que fazem a colheita” ou “... que se reúnem nas plantações quando estão
prontos” podem, de fato, ser as representações mais simples.
Pode ser aconselhável traduzir anjos como “anjos de Deus” (primeira edição do GeCL); isto não
deve causar confusão quando no versículo 41 o Filho do Homem envia “seus anjos”.
Os próprios anjos foram discutidos em 1.20. “Mensageiros de Deus”, “mensageiros celestiais de
Deus” ou “servos de Deus do céu” podem ser apropriados aqui.
Mateus 13,40.
Note que “queimado no fogo” é geralmente mais natural do que queimado com fogo . Mas alguns
simplesmente "queimaram".
É bem possível que o leitor perca a comparação pretendida, assim será no final da era . Isto é, pode
parecer que ervas daninhas serão recolhidas e queimadas no fogo no final da era, da mesma forma
que são recolhidas e queimadas na época da colheita. Pode-se então traduzir “... para que as pessoas
que pertencem ao Maligno sejam reunidas e queimadas no fogo no final dos tempos”. Então, os
versículos 41–42 serão entendidos imediatamente como uma explicação da maneira pela qual isso é
realizado.
O fim da idade será como no versículo 39.
Mateus 13,41.
Para Filho do homem , veja os comentários em 8.20.
A tradução de seus anjos dependerá um pouco de como os anjos foram tratados em outros lugares
(ver 1.20), mas “seus servos” ou “seus mensageiros (ou servos) do céu” são representações possíveis
neste versículo.
Há uma boa dose de controvérsia que envolve o significado da frase seu reino. Por exemplo, alguns
estudiosos tentam distinguir entre "o Reino de Deus" e "o Reino do Filho do Homem". Para eles, o
Reino do Filho do Homem é o equivalente da igreja no presente, enquanto o Reino de Deus é o
Reino em sua consumação final. Eles então falam do Reino do Filho do Homem como pertencendo
ao mundo atual (verso 41), enquanto o Reino do Pai (Deus) virá no futuro (versículo 43). Mas esses
dois termos devem ser considerados sinônimos, um julgamento apoiado por 16.28 e 20.21, onde o
Reino do Filho do Homem refere-se definitivamente ao Reino em sua consumação final. Se esses
dois termos são sinônimos, então alguém pode traduzir “O Filho do Homem enviará seus anjos,
InCL traduz “O Filho do Homem enviará seus anjos para reunir dentre o seu povo ...” Neste verso é
óbvio que “Reino” é usado tanto daquelas pessoas que realmente obedecem ao Filho do Homem (ou,
de Deus ) e daquelas pessoas que apenas professam obedecer ao Filho do Homem (ou de Deus).
Alguns tradutores mantiveram o reino aqui dizendo “se reúna entre o povo do Reino de Deus”, mas
“entre o povo sob o governo de Deus” também é razoável.
Recolher foi traduzido como "eliminar" por Brc para reter o máximo possível as imagens da
parábola. Traduções muito semelhantes à GeCL acima são “separadas das outras pessoas sob o
domínio de Deus” ou “tirar de…”
Todas as causas do pecado traduz uma forma neutra em grego, literalmente, "todas as pedras de
tropeço" (NEB "o que faz os homens tropeçar"; JB "todas as coisas que provocam ofensas"). Um
estudioso descreve esta frase como “uma referência estranha” que é “apenas compreensível com base
em Sofonias 1.3”. Mas embora a forma seja neutra, no presente contexto de julgamento, a frase não
faz sentido algum a menos que as pessoas sejam a causa. de tropeçar ( pecado ) para os outros. A
linguagem de Mateus pode ser influenciada pela forma do texto em Sofonias, mas ele evidentemente
tem as pessoas em mente: “todos aqueles que são uma causa do pecado para os outros” (Br) e “todos
os que atraem os outros à apostasia” (NAB).
Malfeitores podem ser interpretados como “todas as pessoas que fazem o mal”. O termo pode ser
traduzido da mesma forma que a frase em 7.23.
Mateus 13,42.
O tema do lançamento ainda é “os anjos” do verso 41, e o objeto deles são as pessoas que fazem com
que outros pecem ou que façam o mal. Os tradutores devem traduzir os versos 41 e 42 juntos para
tornar a sentença natural em seu idioma.
O forno de fogo origina-se de Daniel 3.6. Mas no livro apócrifo de 2 Esdras, 7.36, “a fornalha do
inferno” é mencionada como o lugar final dos ímpios, em oposição ao “paraíso do deleite”, onde os
justos viverão. Fornalha de fogo pode ser um problema se os leitores não estiverem familiarizados
com fornos. Como, como assinalamos, essa expressão pode se referir ao inferno, então “as chamas
do inferno” ou “no inferno, que é como um grande incêndio” são possíveis traduções. Caso contrário,
"o grande fogo" pode ser usado.
Chore e rugue os dentes : veja os comentários em 8.12.
Mateus 13,43.
Os justos (TEV “ povo de Deus ”) são traduzidos “aqueles que fizeram a vontade de Deus” pela
primeira edição do GeCL. Ver comentários em 1.19.
Irá brilhar como o sol pode ter suas raízes em Daniel 12.3 (TEV "Os líderes sábios brilharão com
todo o brilho do céu. E aqueles que ensinaram muitas pessoas a fazer o que é certo, brilharão como
as estrelas para sempre"). Na maior parte, uma tradução literal de vai brilhar como o sol será
possível. Para as línguas em que os leitores terão dificuldade, no entanto, os tradutores podem dizer
“Então as pessoas que fazem o que Deus requer serão claramente visíveis, como o sol brilhando
intensamente”.
No reino de seu Pai é traduzido “no novo mundo de seu Pai” pela primeira edição do GeCL.[MaCL
tem “depois que o pai estabelece seu reinado”; A InCL está perto da GeCL (“No novo
mundo de Deus, o pai deles”). "Na regra que Deus, o Pai, estabelecerá" é outra
possibilidade.]
Quem tem ouvidos, ouça : veja comentários em 11.15.
Mateus 13,44.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Parábola do Tesouro Oculto ”. Veja o cabeçalho da seção no versículo
1 para ver as possíveis maneiras de renderizar o cabeçalho. Quanto a “ Tesouro Escondido ” , veja os
comentários no verso 44 abaixo.
Tanto esta parábola quanto a Parábola da Pérola (versos 45-46) ilustram o valor absoluto do Reino de
Deus, juntamente com a necessidade de urgência e sacrifício para entrar nela. Alguns intérpretes
acreditam que a Parábola da Pérola descreve Deus procurando pessoas, mas o contexto não parece
apoiar essa interpretação.
Mateus 13,44.
O reino ... é como é a mesma fórmula introdutória usada nos versos 31 e 33. MaCL processa "A
situação com o Reino de Deus é o mesmo que ...." InCL traduz "Quando Deus governa, a situação é
assim parábola: .... ”A primeira edição do GeCL une as duas parábolas:“ O novo mundo no qual
Deus o chama é como um tesouro escondido em um campo ... 45 Quem entende o convite de Deus
age como um mercador procurando lindas pérolas ... ”
Tesouro se refere a algo muito valioso, embora exatamente o que pode ser não seja
especificado. “Algo muito valioso” ou “um objeto muito caro” são representações possíveis.
Dizer que estava oculto pode significar que ele foi "enterrado". Algumas línguas não poderão usar
um passivo e exigirão "que alguém tenha se escondido (ou enterrado) em um campo".
A parábola pode ser estruturada de várias maneiras: “Havia algo muito caro que havia sido
escondido em um campo. Um homem encontrou e ... ”ou“ Um homem encontrou em um campo um
objeto muito caro que havia sido escondido lá. Ele cobriu tudo ...
O homem é mais provável de ser entendido como diarista que se possui nenhuma
propriedade. Enquanto trabalhava no campo de outra pessoa, ele acidentalmente descobre um tesouro
escondido lá.
Covered up traduz um verbo que pode ter o significado mais geral de “esconde-o” (NJB), mas aqui o
significado é claramente “enterrado” (NEB). Embora o verbo seja um indicativo de aoristo, o TEV e
várias outras traduções em inglês usam o tempo presente, porque esse é um modo mais natural
em inglês de contar uma história de maneira vívida. Os tradutores devem usar o tempo mais natural
em seus idiomas.
O adjetivo “de novo ” (TEV, NJB, NEB, NAB) é necessário na reestruturação inglesa, embora não
esteja presente no texto grego.
Nos dias de Jesus, era muito comum as pessoas enterrarem seus objetos de valor ou escondê-las à
distância das instalações em que viviam, para evitar que fossem roubadas por ladrões e
ladrões. Então a situação descrita ali é algo que seria imediatamente entendido pelos ouvintes de
Jesus. Ao contar essa parábola, Jesus não está desculpando nem condenando as ações do homem. Ao
contrário, ele está chamando a atenção para a sabedoria e astúcia do homem ao sacrificar tudo o que
possui para garantir esse valioso tesouro. Como um dia trabalhador poderia obter dinheiro suficiente
para comprar o campo não é importante. O exagero é comum em parábolas, e esses recursos são
projetados para contribuir com o impacto e o significado geral.
Em sua alegria é colocado em posição enfática no texto grego, e muitas traduções colocam em
primeiro lugar na cláusula, a fim de sublinhar a sua importância no verso (NEB "e por pura alegria
foi ..."). Em sua alegria pode ser traduzido como "Ele se tornou muito, muito feliz e foi ..." ou
"Porque ele estava tão feliz, ele foi e vendeu ...."
" Depois volta " do TEV descreve uma ação não gravada no texto grego. No entanto, em muitos
idiomas será necessário indicar especificamente essa ação. De fato, algumas linguagens exigirão
ainda mais. Por exemplo, dinheiro, volta e compra aquele campo. ”
Ele vai e vende tudo o que tem e compra esse campo também pode ser processado "ele vendeu tudo o
que possuía para que ele pudesse ir e comprar aquele campo" ou "ele vendeu tudo o que possuía,
então comprou esse campo".
Mateus 13,45-46.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Parábola da Pérola ”. Veja o cabeçalho da seção no versículo 1 para
saber como traduzir este cabeçalho. Para “ Pearl ” , veja os comentários no verso 45 abaixo.
Mateus 13,45.
Novamente (usado também no versículo 47) serve para unir esta parábola ao que vem antes dela; O
TEV traduz “ também ” . O uso dessa partícula suporta a conclusão de que as duas parábolas têm a
intenção de transmitir o mesmo ponto, e a maioria dos comentaristas as interpreta sob essa
ótica. InCL traduz este verso “Quando Deus governa, a situação será como é nesta parábola: ....”
MaCL começa “A situação com o governo de Deus é a mesma que a de um comerciante que ...”. link
com a parábola anterior mostrada por Novamentetambém pode ser transmitido por uma frase como
esta: “Aqui está outra parábola sobre o governo de Deus. É assim. Um comerciante ... ”“ O governo
de Deus também pode ser dito assim: um comerciante ... ”ou“ Outra parábola que mostra como é
quando Deus governa isso: um comerciante… ”
O substantivo comerciante ocorre apenas aqui e em Apocalipse 18.3, 11, 15, 23, e aparentemente
significa "comerciante atacadista". Mas alguns estudiosos questionam esse significado no contexto
atual, já que é incerto se o homem está procurando por pérolas que ele pode vender com lucro ou por
pérolas para colocar em sua própria coleção pessoal. A parábola é muito mais eficaz se assumirmos
que o homem pretende manter a valiosa pérola para si mesmo. Esta é a razão pela qual o TEV usa
“homem”. Mas há tradutores que ainda preferem “um homem de negócios” ou “um comerciante”.
Em busca de (TEV “ procurando ”) pode estar “procurando por pérolas que ele pudesse comprar”.
Ele não estava procurando no chão por pérolas, ou fazendo qualquer busca como essa.
As pérolas eram altamente valorizadas pelo povo dos dias de Jesus, e em Apocalipse 18.21 elas eram
listadas juntamente com ouro, prata e pedras preciosas como artigos de comércio. Pérolas podem
não ser conhecidas. "Pedras de grande custo" ou "pedras bonitas que as pessoas podem usar para
joias" podem ser usadas, possivelmente com a adição de "pérolas chamadas". Dizer que elas
são boas pode ser transmitido por frases como "que eram muito bonitas". mas "valeu muito dinheiro"
ou "muito caro" provavelmente é melhor.
Mateus 13,46.
Encontrar, obviamente, não indica que o homem encontrou em algum lugar, mas sim "ele encontrou
um muito valioso para venda".
Uma pérola de grande valor é traduzida como “ aquela que é extraordinariamente boa ” pelo
TEV. O NEB tem “um valor muito especial”; NJB “um de grande valor”; NAB "uma pérola
realmente valiosa".
Vendido traduz um tempo perfeito grego, mas há alguma suspeita entre os gramáticos que a forma é
aqui equivalente ao aoristo, uma vez que é usado em paralelo com um aoristo e não é conhecido por
possuir uma forma aorista. Para efeito, o TEV utiliza o presente “ vende ”.
Foi e vendeu tudo o que ele tinha e comprou que pode ser processado "foi e vendeu tudo o que
possuía para que ele pudesse comprar essa pérola."
Por razões estilísticas TEV traduz -lo do texto grego como “ aquela pérola .”
Mateus 13,47-50.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Parábola da Rede ”. Veja o título similar no versículo 1. Para “ Net ”,
veja os comentários abaixo no versículo 47.
Esta parábola é semelhante em estrutura à Parábola das Ervas Daninhas (versículos 24-30), e
aparentemente transmite a mesma mensagem. Além disso, há uma notável semelhança entre a
interpretação da parábola anterior (especialmente os versículos 40-42) e os versículos 49-50. De fato,
a aplicação final desta parábola é ainda mais adequada à das ervas daninhas, porque ervas daninhas
(não peixes!) São jogadas em um forno para serem queimadas. Ambas as parábolas são exclusivas de
Mateus.
Mateus 13,47.
Novamente, o reino dos céus é como se repita a fórmula usada no início do verso 45. A primeira
edição da GCLG “Quando o novo mundo de Deus vier, será como uma rede ...”; e Brc “Para dar uma
outra ilustração, o que acontece no Reino dos Céus é como o que aconteceu quando uma rede foi
lançada no mar.” MaCL traduz “Quando Deus estabelece seu reinado, a situação será a mesma que a
de uma rede. ...
Como na parábola anterior, existem diferentes maneiras pelas quais a transição do parágrafo
anterior, Novamente , pode ser renderizada. Além dos exemplos acima, os tradutores também podem
ter “Aqui está outra parábola sobre o governo de Deus”, “Quando Deus governa, também pode ser
visto assim”, ou “o governo de Deus também é assim”.
A rede era uma grande rede de empate com flutuadores no topo para evitar que afundasse e pesos na
parte inferior. Muitas vezes foi arrastado para a praia em um grande semicírculo por vários homens.
O grego passivo, uma rede que foi lançada, é alterada para um ativo em TEV (“Alguns pescadores
jogam sua rede fora”). Para muitas línguas, uma reestruturação ativa será a única solução satisfatória.
Em algumas línguas, a rede tem que ser mais especificada como “uma rede para captura de peixe”.
O mar aqui pode ser "a água", "o lago" ou "o mar".
Net ... peixes de todo tipo é transformado em passivo pelo NEB: “onde peixes de todo tipo foram
pegos nele.” Algumas línguas podem requerer uma estrutura ativa com os pescadores como assunto:
“Os pescadores pegaram todos os tipos de peixes em sua rede.
Peixes de todo tipo significam “peixes que eram bons para comer e peixes que não eram bons para
comer”, como o próximo verso deixa claro; os peixes não devem ser interpretados simbolicamente.
Mateus 13,48.
Quando estava cheio (assim também o NEB) faz referência à rede: “ Quando a rede está cheia ”
(TEV).
Em grego, os dois desenharam e sentaram-se são particípios dependentes do verbo
principal ordenado , literalmente “desenhando-o na praia e sentando-se, separaram-se ...”. Aqui,
novamente, a estrutura na tradução depende das exigências da linguagem receptora. A GeCL, por
exemplo, traduz “Se a rede está cheia, então os pescadores a arrastam para a terra, se sentam e
separam o peixe”.
A expressão ordenada ... nos vasos pode ter que ser expandida, algo como o TEV fez. Por exemplo,
pode-se dizer “separado (ou dividido) o bom peixe do mal. Então eles colocam o bom peixe em
baldes ... ”
O bom (GeCL “o bom peixe”) refere-se a peixes que são comestíveis, enquanto os maus (TEV “ os
sem valor ”) referem-se a peixes que não podem ser comidos. Em um contexto
judaico, peixes ruins seriam aqueles que eles eram especificamente proibidos pela Lei de comer. O
significado básico da palavra ruim é "decadente" ou "podre", mas certamente não é esse o
significado aqui. Em outros lugares, a palavra também é conhecida como “inutilizável” ou
“imprópria (para ser comida)”. Os tradutores podem, portanto, reter “peixe bom” e “peixe ruim” ou
usar algo como “peixe bom para comer” e “peixe que pode pode ser comido.
Vasos (“ baldes ” de TEV ) são processados como “baldes” pela NEB, “cesta” pela JB e
“contêineres” pela NAB. A palavra grega abrange uma ampla gama de significados, e a tradução
deve refletir o que é natural na linguagem do receptor. Pode-se escolher um termo geral ou um termo
específico, como ilustram as amostras das traduções inglesas modernas.
Mateus 13,49.
Então, será no fim da era : para comentários sobre o fim da idade , ver verso 39. Esta declaração
aponta para o que se segue, e pode ser prudente evidenciar o laço entre a parábola e sua
aplicação; por exemplo, “Esta história sobre o peixe nos diz (ou nos dá uma imagem de como será no
final dos tempos”. Se essa analogia não for explicitada, o leitor pode não ver imediatamente a
conexão entre a história do peixe e o que se segue.
Os anjos sairão traduzidos "os anjos de Deus virão" pela GeCL. Pode até ser útil para tornar “Deus
enviará seus anjos ...”
Para anjos , veja os comentários em 1.20.
Seja para dizer sair ou “sair” vai depender da linguagem do receptor. Os anjos presumivelmente
estarão deixando o céu para separar as pessoas más dos justos aqui na terra. Alguns idiomas
precisarão deixar isso claro. Outros podem dizer simplesmente "virão e separarão as pessoas".
Separados também podem ser "retirados" ou "recolhidos (juntos)".
O mal dos justos : a preposição de (TEV " de entre ") indica que Mateus está aqui descrevendo o
julgamento de Deus sobre a comunidade cristã, e não sobre o mundo. Lá tanto o mal como o
justo vivem lado a lado, professando ser o povo escolhido de Deus, mas no julgamento a separação
será feita.
O justo é traduzido como “justo” pelo RSV em 1,19 (ver comentários lá); Mateus usa
consistentemente esse termo para caracterizar pessoas que obedecem a Deus de qualquer maneira
que sejam solicitadas a fazê-lo. Os justos podem ser traduzidos como “as pessoas que obedecem aos
mandamentos de Deus”, “pessoas que vivem como Deus requer” ou “ boas (pessoas)” (TEV). O
mal pode ser "pessoas más" ou "pessoas que fazem o mal".
Mateus 13,50.
Este versículo é uma repetição dos versos 42 e 8.12 (ver comentários em 8.12).
Mateus 13,51-52.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Novas Verdades e Antigas ”. Isso também pode ser traduzido como
“Novos Ensinamentos e Ensinamentos Antigos ”. Se uma sentença curta for necessária, o cabeçalho
pode dizer “Jesus fala sobre os antigos e os novos ensinamentos”.
Os versículos 51–52, sem paralelo em nenhum dos outros evangelhos, constituem a conclusão de
Mateus das parábolas. Em particular, a ênfase na compreensão e o contraste entre o antigo e o novo
são conceitos frequentemente encontrados em todo este Evangelho.
Mateus 13,51.
Tudo isso (TEV “ estas coisas ”) se refere ao ensino em parábolas contidas neste capítulo.
Eles são os discípulos e talvez devam ser explicitados, uma vez que foram identificados pela última
vez no versículo 36. A GeCL se traduz com uma reestruturação considerável: “'Você entendeu tudo
isso?' Jesus perguntou a seus discípulos e eles responderam: 'Sim!' "
De fato, muitos tradutores precisarão se reestruturar um pouco como a GeCL fez, para deixar claro
quem está perguntando quem. Um exemplo é “Jesus perguntou a seus discípulos: 'Você entende
todas essas coisas?' e eles responderam: "Sim". “Pode ser melhor usar o discurso indireto, como em“
Jesus perguntou a seus discípulos se eles tinham entendido todas essas coisas, e eles disseram que
sim ”.
Mateus 13,52.
Portanto, geralmente introduz um resultado ou uma conclusão, mas aqui o link lógico entre o verso
anterior e este não é óbvio. O verso é uma conclusão mais geral da passagem, e uma transição como
"Então, então", "Bem, então", ou mesmo "segue, portanto" pode ser mais apropriada.
Escriba (ver comentários em 2.4) é traduzido como “ professor da lei ” pelo TEV (NEB “professor
da lei”). Brc tem “um perito em Direito” e o GeCL 1ª edição “todo especialista das Sagradas
Escrituras”. Embora o escriba seja freqüentemente usado neste Evangelho (23 vezes), este é o único
lugar onde é usado para um crente. A maioria dos estudiosos vê aqui uma referência aos crentes em
geral, embora alguns poucos vejam uma referência velada ao próprio Mateus, já que a palavra
traduzida que foi treinada parece algo como Mateus em grego.
Foi treinado para (um particípio em grego) é traduzido de várias maneiras: " torna-se um discípulo
em " (TEV), "tornou-se um aprendiz em" (NEB) e "foi instruído no significado de" (Brc). Mateus
também usa esse verbo em 27.57; 28.19, embora em outras partes do Novo Testamento, seja
encontrado somente em Atos 14.21. Uma questão importante diz respeito a como o particípio deve
ser relacionado à frase " reino do céu".; e há pelo menos duas possibilidades: (1) pode-se seguir a
MaCL (“Todo professor das Escrituras que aprendeu como Deus estabelece seu domínio no mundo
...”) ou (2) pode-se seguir a rota da GeCL 1a. edição (“Todo perito nas Sagradas Escrituras, que se
submeteu ao governo de Deus ...”). Os tradutores que seguem a primeira interpretação também
podem dizer: “Todo professor da Lei que aprendeu sobre o governo de Deus (ou reinado)”, “…
aprendeu a verdade sobre o governo de Deus” ou “... o significado do governo de Deus Aqueles que
seguem o segundo podem ter “Todo professor da lei que aprendeu o que significa para Deus
governar sobre ele” ou “... aprendeu a se colocar sob o governo de Deus”.
Vale a pena notar que a maioria desses exemplos usa frases ativas com o verbo “aprender” ao invés
do passivo, foi treinado . Os tradutores evitam, assim, a questão de quem treinou esses professores da
Lei para o Reino dos Céus.
Householder (assim também NEB) é " proprietário " no TEV. O problema é que, para os falantes
americanos de inglês, o chefe de família não está em uso corrente; NAB tem "o chefe de uma casa",
o que é satisfatório. Em outro lugar, Mateus usa esse substantivo em
10.25; 13,27; 20,11; 21,33; 24,43. O substantivo em si pode significar tanto um que possui a casa ou
um que é o chefe de uma casa, e muitas vezes os dois não são distinguidos de perto.
Há também uma questão sobre o significado do que é novo e o que é antigo . Alguns estudiosos
acreditam que Mateus pretende aqui um contraste entre o novo (interpretação de Jesus da Lei) e o
que é antigo (interpretação do judaísmo da lei). Mas tanto o que é novo quanto o que é antigo são
aqui falados favoravelmente, o que leva à conclusão de que uma interpretação alternativa deve ser
buscada. Pelo menos duas opções se apresentam: (1) Mateus pode estar pensando no Antigo
Testamento junto com a interpretação e aplicação de Jesus, ou (2) ele pode ter em mente a aplicação
da Lei pela Igreja (o que é novo ) à luz. da interpretação de Jesus (o que é antigo). Felizmente, esse
não é o tipo de informação que deve ou pode ser colocada em uma tradução. Os tradutores devem
deixá-lo bastante geral, como em "coisas antigas" e "coisas novas".
O destaque talvez precise ser "tirado" em alguns idiomas. O texto não especifica onde o morador
leva essas coisas ou por quê, e a tradução deve ser adequadamente geral também. Supõe-se que estas
são coisas a serem usadas na casa.
Treasure (ver 2.11; 6.19, 20, 21; 12.35) é traduzido por “ storage room ” em TEV e “storeroom” em
NJB e NAB. Como as traduções indicam, o substantivo pode se referir ao tesouro ou ao local onde o
tesouro está armazenado, o que parece ser o significado aqui. “Lugar onde ele armazena suas coisas”
é, portanto, uma renderização aceitável.
Mateus 13,53-58.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus é rejeitado em Nazaré ”. Isso pode precisar ser transformado em
uma sentença ativa como “O povo de Nazaré rejeita Jesus”, “... não aceita Jesus” ou “... não estão
dispostos a crer em Jesus ”. Mas veja a discussão abaixo. Outro título possível é “Jesus vai para a
Galiléia” ou “Jesus ensina na Galiléia”.
Um número de estudiosos vê aqui o início de uma nova divisão no Evangelho, que se estende até
20.34. Mas, como se pode supor, outros estudiosos analisam o texto de maneira bastante
diferente. Alguns, por exemplo, introduzem uma nova seção aqui, mas fecham em 18.35 ou 20.28,
enquanto outros ainda não iniciam uma nova seção até 16.13. No entanto, 13.53 sinaliza claramente
o fechamento do discurso sobre as parábolas e simultaneamente marca uma transição para a jornada
de Jesus a Jerusalém. Portanto, pode-se dar de 13.53 a 20.34 o título “Jesus na Galiléia e em seu
caminho para Jerusalém”.
Vários ensinamentos e ações de Jesus estão contidos dentro desta unidade, mas eles estão sem um
esboço evidente. Em três ocasiões (16.21-28; 17.22-23; 20.17-19), o futuro sofrimento e a morte de
Jesus são proclamados, e 19.1 não o encontra mais na Galiléia, mas nas vizinhanças de
Jerusalém. Quando Jesus anuncia sua morte pela terceira e última vez, Jerusalém é especificamente
mencionada como o objetivo final de sua jornada (20.18).
A rejeição de Jesus em Nazaré tem paralelos tanto em Marcos 6.1–6 como em Lucas 4.16–30,
embora por razões temáticas Lucas o coloque muito antes. Mateus segue Marcos ao narrá-lo nesta
conjuntura, embora omita Marcos 4,35-5,34, que ele registrou anteriormente (8,23-34; 9,18-26).
Mateus 13,53.
E quando Jesus terminou estas parábolas : ver comentário em 7.28 (ver também 11.1; 19.1;
26.1). Note que pode ser necessário dizer “terminar de ensinar por meio dessas parábolas”.
Mateus 13,54.
E a vinda é muitas vezes traduzida como "Quando ele chegou" ou "... chegou". O nome
traduzido por país , exceto pela sua ocorrência em Hebreus 11.14, é encontrado apenas nos
Evangelhos, onde é limitado àquelas passagens que se relacionam. da rejeição de Jesus por seu
próprio povo (Mt 13.54; Mc 6.1, 4; Lc 4.23; Jo 4.44). Se a interpretação do RSV estiver correta,
então o território sob consideração era a área nas proximidades de Nazaré. Mas o substantivo
também pode significar " cidade natal " (TEV, NJB, NEB), caso em que a referência é a Nazaré
(veja a nota de rodapé do NJB).
Os tradutores devem ter cuidado para não dizer “Nazaré”, é claro, já que o texto não especifica
isso. Tanto a "cidade natal" quanto a "área de onde ele veio" são aceitáveis.
Em grego, o verbo ensinado é imperfeito, o que pode implicar um ministério de ensino extenso nessa
área.
Eles podem ser interpretados como "as pessoas de lá" ou "as pessoas daquele lugar".
Para sinagoga , veja os comentários em 4.23. Como o texto diz a sinagoga , pode ser traduzido como
“a sinagoga daquelas pessoas” ou “a sinagoga de lá”.
O que indica que seu ensinamento era de causar espanto. As possíveis representações são “e eles
ficaram impressionados com seu ensino” ou “seu ensino surpreendeu o povo”.
Ficaram surpresos (o TEV “ ficou surpreso ”): veja os comentários em 7.28.
Dito é bastante geral, mas eles não estavam falando com Jesus. "Dito um ao outro" pode ser melhor.
Onde esse homem obteve essa sabedoria e essas obras poderosas? é literalmente “De onde para essa
sabedoria e milagres?” Mas uma tradução literal seria um absurdo absoluto, e a maioria das
traduções tenta algo mais dinâmico. A primeira parte da questão pode seguir RSV e TEV muito de
perto ou possivelmente ser traduzida como “Onde ele aprendeu todas essas coisas?” Ou “Como ele é
tão sábio?” A segunda parte pode ser melhor traduzida “Como ele pode fazer? esses milagres? ”“
Como é que ele é capaz de fazer esses milagres? ”ou“ Onde ele consegue o poder (ou autoridade)
para realizar esses grandes milagres? ”Note que isso significará usar duas questões separadas em vez
de uma em RSV.
A sabedoria foi mencionada anteriormente em 11.19 e 12.42. Trabalhos poderosos é a mesma
palavra usada em 7.22. Como observa um comentarista, esses dois termos “referem-se aos dois
aspectos principais do ministério de Jesus: seus ensinamentos e seus milagres ...”
Mateus 13,55.
Não é este o filho do carpinteiro? está escrito de maneira diferente em Marcos 6.3: “Não é este o
carpinteiro?” A resposta assumida é “Sim”, como é refletido no NJB (“Este é o filho do carpinteiro,
certamente?”) e[Phps ("Ele é apenas o filho do carpinteiro"). O substantivo “carpinteiro”
pode se referir a alguém que constrói com madeira ou pedra. A madeira é uma mercadoria
um tanto rara na Palestina, e as casas são mais frequentemente construídas com pedra. É
bem possível, portanto, defender o significado de “pedreiro de pedra”, embora a maioria
dos tradutores evidentemente prefira “carpinteiro”.]
Em 12,46-47, a mãe e os irmãos de Jesus são mencionados, embora não pelo nome. A observação de
que José não é mencionado pode ser devido ao fato de que ele não está mais vivendo no momento
em que esse incidente ocorre. No paralelo de Marcan (6.3), os nomes dos irmãos de Jesus e a ordem
em que são mencionados difere ligeiramente de Mateus. No lugar de Joseph , Mark tem Joses, mas é
possível tomar Joses como uma forma alternativa de Joseph , como TEV e NEB fizeram. Mas a
ordem em que os irmãos são mencionados também é um pouco diferente: Mateus tem a ordem Simão
e Judasenquanto Mark tem “Judas e Simão”. Parece não haver um significado particular nessa
mudança de ordem, mas é problemático nas culturas em que os leitores esperam que os filhos mais
velhos sejam listados primeiro.
As perguntas nos versos 55 e 56 são todas retóricas. Eles não estão pedindo informações, mas são
maneiras de mostrar surpresa que alguém que é apenas um filho de um carpinteiro pode ter tanta
sabedoria e fazer tais atos maravilhosos. Além dos modelos citados acima, outras representações
foram “Ele é apenas o filho do carpinteiro, não é?” Ou “Certamente este homem é apenas o filho do
carpinteiro?” O verso continuará então “Sua mãe é Maria, ela não é? E Tiago, José, Simão e Judas
são seus irmãos. E as irmãs dele moram aqui mesmo. Então, como ele vem a ter essa sabedoria e
poder? ”
Pode ser necessário mudar todo o versículo 55 e a primeira parte do versículo 56 para uma série de
declarações: “55 Nós sabemos quem ele é. Ele é o filho do carpinteiro e Maria é sua mãe. Também
conhecemos seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas. 56 E todas as suas irmãs moram aqui em nossa
aldeia (ou distrito) ”.
Mateus 13,56.
Tal como acontece com as três questões retóricas do versículo 55, E nem todas as suas irmãs estão
conosco? também espera uma resposta afirmativa. Como nos vários exemplos acima, estão ...
conosco significa "morar aqui conosco" ou "... em nossa cidade (ou área)".
Tudo isso (assim também TEV, NEB, NAB) é literalmente “todas essas coisas”. NJB traduz “tudo”.
Em muitas línguas, traduzir literalmente “todas essas coisas” significaria automaticamente posses
materiais. A referência é melhor levada à sabedoria e ao poder referidos no verso 54. Pode-se então
traduzir “Onde obteve tal sabedoria e poder?” Ou “Onde obteve tal sabedoria? E onde ele conseguiu
o poder de trabalhar esses milagres?
Mateus 13,57.
E eles se ofenderam com ele traduz um idioma semítico que o TEV representa como “ E assim
eles o rejeitaram ”. O mesmo verbo ocorre no início do capítulo (verso 21) bem como no 11.6, com
significado similar. GeCL traduz "E eles não teriam nada a ver com ele"; NJB "E eles não o
aceitariam." Alguns terão "E eles não acreditarão nele" ou "Eles se recusaram a ter qualquer coisa a
ver com ele".
A resposta de Jesus às pessoas que o rejeitam ( Um profeta não é ... exceto ... o próprio lar ) é
considerada uma afirmação proverbial por vários eruditos. O TEV altera a dificuldade do negativo
composto ( não sem ... exceto ) para uma expressão positiva mais simplificada: “ Um profeta é
respeitado em todos os lugares, exceto .... ” Outra maneira de expressar isso é “Todos respeitam (ou
as pessoas em todos os lugares respeitam) ) um profeta, exceto aqueles em sua própria cidade e sua
própria família.
Alguns tradutores que entenderam que essa afirmação é proverbial queriam substituir um provérbio
local pelo mesmo significado, mas isso provavelmente não é necessário, uma vez que o significado
aqui é bem claro.
Para comentários sobre profeta , veja 1.22.
País próprio : ver comentários no versículo 54.
House obviamente se refere a pessoas e não a uma estrutura física; tanto o TEV quanto o NEB
possuem “ família ”.
Mateus 13,58.
Não fez é um pouco diferente do paralelo Marcan (6,5), "não podia fazer".
Obras poderosas : a mesma palavra é usada no verso 54; em ambos os casos, o significado é
"milagres".
A frase substantiva por causa de sua incredulidade pode ser traduzida “porque eles não acreditaram
nele” (primeira edição do GeCL “porque eles o rejeitaram”).
Em algumas línguas será necessário reverter a ordem da sentença: “Eles não creram nele, e por isso
Jesus não fez muitos milagres lá” ou “Como eles não creram nele, Jesus não realizou muitos
milagres”. poderosos atos lá.
MATEUS, capítulo 14.
Mateus 14.1-12.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Morte de João Batista ” pode ser melhor traduzida em algumas línguas
por uma frase curta como “João Batista é condenado à morte” ou “Como João Batista foi morto (ou
executado)”.
O relato de Mateus sobre a morte de João Batista é semelhante ao de Marcos (6.14-29), embora
também existam algumas diferenças significativas. Por meio de um marcador temporal (“Naquele
tempo”), Mateus liga a morte de João de perto à rejeição de Jesus em Nazaré. Mark, por outro lado,
utiliza a conta para fornecer um intervalo entre o envio dos doze (6,6-13) e seu retorno (6,30). Além
disso, em Marcos, a história é contada como se fosse um evento no passado moderadamente distante,
enquanto Mateus conta a história como se nenhum flashback tivesse ocorrido com a história de
John. Mas aparentemente, Mateus pretende que o relato seja mais uma indicação da maneira pela
qual os destinos dos dois profetas, João e Jesus, estavam entrelaçados. Ele já informou a seus leitores
que Jesus foi reconhecido abertamente como Filho de Deus na época em que João o batizou (3.16–
17). Então, no início das peregrinações de Jesus através da Galiléia, mensageiros vêm até ele de
(João 11.2), como eles fazem agora no final desta narrativa (verso 12).
Nesta passagem, vemos a técnica literária de flashback, em que os eventos são referidos que
ocorreram antes da história atualmente sendo narrada. Assim, o relato sobre a morte de João é
interrompido pela informação que conta por que Herodes prendeu João.
Nem todos os idiomas usam flashbacks, mas a maioria faz isso, embora nem sempre da mesma
maneira. Muitas vezes (como aqui) é uma técnica para trazer informações necessárias sem perder a
história da história principal. Em algumas línguas é usado para trazer algum efeito retórico como
surpresa. Os tradutores precisam estudar as técnicas narrativas de sua linguagem antes de decidir
manter, modificar ou eliminar o flashback nesta passagem. Isso seria natural? Soaria estranho? Teria
o efeito errado?
Mateus 14.1.
Como apontamos acima, Naquele tempo, relaciona esse relato da execução de João aos eventos do
capítulo anterior, mas não indica um tempo exato. Os tradutores podem dizer "Naqueles dias" ou
"Algum tempo depois disso".
Herodes era Herodes Antipas, um dos filhos de Herodes, o Grande.
Tetrarca (TEV " governante da Galiléia ") translitera um título que significa "governante de uma
quarta parte". Herodes reinou apenas na Galiléia (4[BC–][AD 39), e assim a base para a
prestação de TEV. Alguns tradutores que seguiram o TEV nisso acharam necessário
indicar que “] Galiléia ” aqui se refere a uma província ou região, não ao lago. “O governante da
região no lado oeste do lago da Galiléia” fará isso. Outros tentaram manter mais o significado literal
de tetrarca e disseram “governante de uma parte do reino (do povo judeu)”. Mas isso geralmente
resulta em uma sentença desajeitada e dá muito destaque à palavra. Outra solução é dizer “rei sobre a
região da Galiléia”.
Ouvi falar da fama de Jesus : o NJB “ouviu falar da reputação de Jesus” e da primeira edição do
GeCL “ouviu falar dos feitos de Jesus”. NEB reestrutura: “... relatos sobre Jesus chegaram aos
ouvidos do Príncipe Herodes”. Texto grego o verbo ouvido tem um objeto que vem do mesmo
radical que o verbo, e em tal contexto o substantivo geralmente significa “conta” ou “relato”. No
contexto, é legítimo traduzir “sobre as coisas que Jesus tinha feito e ensinado. ”
Existem alguns idiomas onde é necessário indicar quem estava passando relatórios para
Herodes. “Herodes ouviu as pessoas falarem sobre as coisas que Jesus estava fazendo” ou “as
pessoas contaram a Herodes sobre as coisas que Jesus estava fazendo” são possíveis.
Mateus 14.2.
E continua a narração. "Então" também é possível. Outros tradutores acharam mais natural
reestruturar os dois versículos: “As pessoas falavam sobre as coisas que Jesus estava
fazendo. Quando Herodes, o soberano da Galiléia, ouviu esses relatos, disse aos seus oficiais ...
O ele de ele disse é Herodes, não Jesus.
Servants traduz o substantivo usado primeiramente em 2.16; mais recentemente ocorreu em
12.18. Aqui, as pessoas mencionadas são oficiais da corte de Herodes, e a NJB usa o termo coletivo
“sua corte”. A NEB presta “assistentes” e Phps traduz “seus homens”.
Este é John the Baptist (assim também NEB) é enfático na estrutura da sentença grega, que explica a
reestruturação do TEV (“ Ele é realmente João Batista ”) e NJB (“Este é o próprio João
Batista”). Pode ser necessário tornar isso como "Jesus" ou "este homem Jesus".
Para João Batista , veja os comentários em 3.1.
Foi ressuscitado dos mortos (NEB "foi ressuscitado para a vida") também pode ser traduzido como
um verbo intransitivo, "ressuscitou dos mortos" (NJB,[Mft,][AT] e “] voltou à vida ” (TEV).
Foi levantado é uma construção passiva, e muitas línguas mais naturalmente usam uma sentença
ativa como “Deus o ressuscitou de volta à vida”. No entanto, para evitar que Herodes se refira
diretamente a Deus, uma sentença como “está viva novamente ”Ou“ voltou à vida ”(TEV) pode ser
melhor.
É por isso que esses poderes estão em ação nele reflete uma crença popular entre os judeus e outros
de que uma pessoa que voltou dos mortos possui poderes incomuns que lhe permitem realizar
milagres. A 1ª edição da GeCL traduz “É por isso que ele pode realizar tais milagres”; O TEV tem
“ É por isso que ele tem esse poder de realizar milagres ”. Para comentários sobre “ milagres ”, ver
7.22. "É por isso que ele pode fazer tais atos poderosos" ou "É por isso que ele tem esse poder para
realizar tais atos" também são representações que podem ser naturais aqui.
Mateus 14.3.
Pois explica por que Herodes pensou em João Batista quando ouviu sobre o que Jesus estava
fazendo. Em muitas línguas, será necessário dizer algo como "Herodes pensou isso porque ele havia
se apoderado ..."
Se apoderou de um particípio em grego, narra uma ação que ocorreu antes dos eventos dos
versículos 1–2. A fim de esclarecer todas as dúvidas sobre a sequência de eventos, alguns
manuscritos gregos inserem o advérbio “mais cedo”. Esse dispositivo de tradução também é
perseguido por várias traduções modernas (por exemplo, TEV e GeCL); Phps diz: "Pois
anteriormente Herodes havia detido João", e NAB afirma: "Lembre-se que Herodes mandou prender
João".
Apreendeu pode convidar um mal-entendido (muitas traduções dizem que "tinha sido
preso"). Herodes realmente não executou essa ação; ele ordenou, ou fez com que outros o fizessem
em seu nome. Assim, “ ordenou que João fosse preso” representa uma representação mais precisa
dos eventos reais. Talvez seja melhor mudar para o discurso direto: “havia ordenado a seus homens:
'Vá e prenda João Batista'. Outra maneira de expressar isso é “ordenou a seus homens que
prendessem John”.
Encadernou-o e colocou-o na prisão : aqui, novamente, é necessário substituir um verbo causativo
("causou" ou "ordenou"), para evitar o possível mal-entendido de que o próprio Herodes fisicamente
amarrou João e o colocou na prisão. Brc traduz a seqüência de eventos: "prendeu John ... e o
aprisionou em cadeias".
A menção de Herodias, a esposa de seu irmão Filipe, causa muita dificuldade, e no lugar
da esposa de seu irmão Filipe.alguns manuscritos gregos têm um texto mais curto: “a esposa do
irmão” (nota de rodapé do RSV). A dificuldade é ainda mais complicada por informações fornecidas
por Josefo, o historiador judeu. Ele identifica o primeiro marido de Herodíade como filho de
Herodes, o Grande, que foi nomeado Herodes; e ele ainda registra que foi o filho de Herodes, o
Grande, “(Herodes) Filipe” (Lucas 3.1) que se casou com a filha de Herodias, Salomé. À luz dessas
observações TC-GNT conclui: “Parece, portanto, que ou Josefo não deu o nome completo do
primeiro marido de Herodes (Herodes Filipe), ou Marcos confundiu o marido e genro de Herodias.”
Mateus tem com toda a probabilidade seguido (Marcos 6.17), onde ele encontrou o
nome Philip. Mais tarde, alguns escribas adotaram a leitura mais curta em (Lucas 3.19), onde o nome
foi omitido, harmonizando assim o relato de Mateus com o de Josefo. A maioria das traduções
modernas incluem Philip no texto. O RSV dá uma nota de rodapé que inclui a outra tradição do
manuscrito; O NJB tem uma nota de rodapé explicando a base para o texto mais curto.
A frase esposa de seu irmão Filipepoderia fazer parecer que Filipe e Herodíade ainda estavam
casados um com o outro no momento da prisão de João. Como é claro nos versos seguintes, este não
foi o caso. “Ele fez isso por causa de Herodias, que havia sido esposa de seu irmão Filipe” ou “Ele
fez isso por causa de Herodias. Ela havia sido casada antes com seu irmão Philip ”são maneiras
possíveis de expressar isso. No entanto, existem muitos idiomas em que até isso não será natural,
porque o modo normal de contar uma história é narrar as coisas em ordem cronológica. Algumas
delas usarão flashbacks ocasionais, mas não duas ou três seguidas como aqui. Em tais casos, é
sempre melhor reestruturar os versículos 3 e 4 mais ou menos assim: “Anteriormente, Herodes
casara-se com Herodíades, mas antes disso ela fora esposa do irmão de Herodes, Filipe. João disse a
Herodes que isso não era legal, e por causa de Herodias, Herodes ordenou a seus homens que
prendessem João e o pusessem na prisão. ”Ou“ Uma vez Herodias havia sido casado com o irmão de
Herodes, Filipe. Mas então ela se casou com Herodes, e João disse a Herodes ... ”Mas veja também
os comentários sobre flashbacks no início desta seção.
Mateus 14.4.
Muitos tradutores começarão uma nova sentença aqui, como sugerimos no parágrafo acima.
Said traduz um imperfeito grego que chama a atenção para a continuação do evento no tempo
passado. Assim, o TEV processa “ Por algum tempo ... tinha contado ” e o GeCL 1ª edição
“repetidamente censurara (ele)”. Traduzir o dito pode erroneamente implicar que este foi um evento
único, feito apenas nesta ocasião. “João estava dizendo” ou “... estava dizendo a Herodes” também
indicará que essa ação foi repetida.
Não é lícito recorrer ao ensino da lei religiosa judaica, que não permitiria que um homem se casasse
com a esposa do irmão enquanto o irmão ainda estivesse vivo (ver Lv 18.16; 20.21). Herodes
Antipas alegou ser um judeu leal e, portanto, era de se esperar que o profeta João falasse contra o que
ele havia feito. Já que o argumento de João é baseado nos mandamentos da Lei Judaica, pode-se
traduzir “Nossa (Judaica) Lei não permite ...” ou “Nossa religião judaica não nos permite ...”
Para você tê-la significa "para você se casar com ela" (GeCL) ou " para você se casar com
Herodias " (TEV). Algumas línguas prefeririam que se fizesse uma mudança para o discurso
indireto: “porque John lhe dissera que não tinha o direito de se casar com ela” (Brc). Os tradutores
devem ter o cuidado de não usar uma expressão que possa significar simplesmente cometer adultério
ou dormir com ela.
Observe nossa discussão no verso anterior das possíveis maneiras de reestruturar essa passagem.
Mateus 14,5.
E embora ele quisesse matá-lo (TEV “ Herodes queria matá-lo ”): em contextos em que muitos
participantes estão envolvidos, é sábio identificá-los pelo nome tão freqüentemente quanto o estilo
permitir. De acordo com (Marcos 6,19), foi Herodes, não Herodes, quem queria acabar com
João. Marcos indica ainda que foi o temor de Herodes a João como “homem justo e santo” (6.20),
em vez de seu medo do povo, que o impediu de matar João antes dessa época. No entanto, o tradutor
é obrigado a traduzir cada Evangelho por si mesmo, sem tentar uma harmonização injustificada.
Às vezes, os tradutores têm alguma dificuldade com o relacionamento mostrado nesta frase com a
palavra embora . A implicação é que Herodes não poderia matar João como ele queria por causa de
sua preocupação com o modo como as pessoas se sentiam em relação a João. "Herodes queria que
John fosse morto, mas ele temia a reação popular" é uma maneira de fazer isso.
O TEV transformou a morte em “ matar ” . Muitos tradutores farão algo semelhante, mas outros
manterão a forma, com frases como “mataram” ou “ordenam que seus soldados (ou pessoas)
matem”.
As pessoas são " o povo judeu " (TEV), como a última cláusula do versículo claramente
implica: porque eles o consideravam um profeta . Somente o povo judeu estaria preocupado com a
questão de saber se João era um profeta ou não; identificar as pessoas como “ o povo judeu ” reflete
o cenário histórico e não deve ser considerado anti-semitismo.
Realizada aqui significa “acreditou”. “Os judeus acreditavam João era profeta” ou “... o considerava
um profeta” são possibilidades.
Para profeta, veja os comentários em 1.22.
Mateus 14.6.
Com o versículo 6, uma mudança no tempo e na configuração é indicada, e pelo menos um novo
caractere é introduzido na narrativa. Por estas razões, pode ser útil para o leitor se um novo parágrafo
for iniciado.
Mas indica um contraste, mas por causa da forma como a sentença é construída, pode parecer
que quando o aniversário de Herodes veio, contrasta com o verso anterior. O verdadeiro contraste é
entre o fato de que Herodes não sentiu que poderia matar João (verso anterior), e o fato de que ele
acabou fazendo exatamente isso por ocasião da dança da garota em seu aniversário. Alguns
tradutores disseram algo como “Mas finalmente ele conseguiu” ou “Mas na época de seu aniversário,
ele fez. A filha de Herodias dançou .... ”
O aniversário de Herodes pode ser mais explicitamente descrito como "celebrações do aniversário
de Herodes" (Brc, Phps). Alguns tradutores disseram “Quando Herodes fez uma festa para
comemorar seu aniversário”.
A filha de Herodias é presumivelmente Salomé, filha de seu primeiro marido, Herodes Filipe. Tanto
quanto se sabe, Salomé era a única filha de Herodias. Na tradução, no entanto, ela não deve ser
identificada pelo nome, já que seu nome não aparece em lugar nenhum no Evangelho.
Em alguns casos, dizer simplesmente dançado não será tão bem entendido como "entretém as
pessoas dançando".
A empresa é “todos os convidados” (GeCL). Antes que a empresa possa ser traduzida “antes de todas
as pessoas que vieram para a celebração do aniversário de Herodes”.
E satisfeito, Herodes é traduzido como passivo pelo TEV: “ Herodes ficou tão satisfeito ”.
Pode ser mais natural reestruturar toda a sentença: “Mas na época de seu aniversário, Herodes matou
João. A filha de Herodias entretinha a companhia dançando, e ela agradou muito a Herodes.
Mateus 14.7.
Este verso segue diretamente do anterior. Então essa é a ligação, e pode ser traduzida como "... e sua
dança agradou Herodes tanto que ele prometeu ..." ou "Ele estava tão satisfeito que ele prometeu ...."
Ele prometeu com um juramento para dar a ela é em parte transformado em discurso direto no TEV:
" ele prometeu a ela, 'eu juro que vou dar ....' " prometido com um juramento traduz uma estrutura
que é o mais forte possível fazer uma promessa, NJB tem "que ele prometeu em juramento para dar."
Outra reestruturação possível, utilizando discurso direto parcial, é "ele fez um juramento e prometeu
a ela: 'Eu vou te dar ....'"
Veja 5.33 para uma discussão sobre o juramento e outras formas de palavrões.
Tudo o que ela pode perguntar é muito breve para alguns idiomas. “Qualquer coisa que ela possa
pedir” ou “qualquer coisa que ela lhe pediu para dar a ela” são outras representações.
Mateus 14.8.
Promovido por sua mãe (assim também NJB, NEB) é transformado em um substantivo construído
por TEV (" Por sugestão de sua mãe "). O verbo solicitadoocorre somente aqui no Novo
Testamento, embora seja usado na Septuaginta no sentido positivo de “dar instruções” (Êx 35.34; Dt
6.7). Com base nesse uso, pode-se traduzir “ser instruído por sua mãe” ou “seguir as instruções da
mãe”. Mark afirma explicitamente que a menina saiu para perguntar à mãe o que fazer (6,24), mas
Mateus não indica se a mãe dela estava ou não presente na sala no momento em que Herodes fez o
voto. No entanto, em um ambiente oriental, é bem provável que ela não estivesse presente, porque o
entretenimento teria sido projetado principalmente para homens. Se movimentos explícitos de ir e vir
são exigidos pela linguagem receptora, é possível traduzir “Ela saiu e perguntou à mãe o que deveria
fazer. Sua mãe disse a ela o que pedir,
Give me é um comando que a garota espera que seja cumprida naquele exato momento, daí a razão
de “ Give me here and now ” do TEV e do GeCL 1ª edição.
A cabeça de João Batista aqui em uma bandeja é declarada em grego de tal maneira a reter o
elemento surpresa até o último: “Dá-me aqui, em uma bandeja, a cabeça de João Batista.” A ordem
em RSV e O TEV é mais natural, embora o efeito possa não ser tão dramático. A primeira edição do
GeCL mantém a ordem mais dramática do grego. O substantivo prato traduzido (“ prato ” TEV )
pode se referir a qualquer tipo de prato plano; a palavra originalmente significava “tábua” ou
“tábua”. Em culturas onde placas não são normalmente usadas, os tradutores usarão “tigelas” ou
qualquer outro objeto normal no qual alguém carregaria comida.
Mateus 14.9.
Herodes Antipas é aqui referido em grego como o rei , embora seu título no versículo 1 seja “regente
da quarta parte de um reino”. Se os tradutores usassem “regente” no versículo 1, eles poderiam usar
o mesmo aqui. Ou eles podem simplesmente mudar para "rei", como o texto grego faz.
Lamento (assim também Mft, AT) representa um particípio que é geralmente traduzido como um
verbo finito, " estava triste " (TEV), "estava aflito" (NJB, NEB, Brc), "tinha suas dúvidas" (NAB), e
"ficou chocado" (Phps). O significado básico da palavra é “ficar triste” (ver comentários em
17.23). Pode ser necessário acrescentar “por causa do que ele prometeu” ou “por causa do pedido
dela”.
Mas por causa de seus juramentos e seus convidados significa "mas por causa dos juramentos que
ele fez na presença de seus convidados". Brc tem "porque ele tinha dado sua promessa jurada na
frente de seus convidados".
Para juramentos , veja os comentários em 5.33. Os tradutores devem usar o mesmo termo que
fizeram no verso 7.
Na cláusula que ele ordenou que fosse dado , o significado completo é “ele ordenou (a cabeça de
João Batista) para ser dada (para a menina)”. Brc “ordenou que seu pedido fosse concedido”, e Phps
“ ele deu ordens para que ela recebesse o que ela havia pedido ”. Outros tradutores usarão uma forma
mais completa, possivelmente com um verbo ativo; por exemplo, "ele ordenou a seus homens (ou
soldados) que lhe dessem a cabeça de João" ou "... o que ela havia pedido".
Mateus 14,10.
Embora enviado (um particípio em grego) não tenha objeto expresso, muitos idiomas exigirão um:
“mandou seus homens para a prisão para decapitar João Batista” ou “mandou o carrasco ....”
Decapitado pode ser "matá-lo cortando sua cabeça".
A última parte do versículo 9 e versículo 10 são algumas vezes colocadas em fala direta, como em
“... ele comandou seus soldados, 'Dê a ela o que ela pediu. Vá para a prisão e corte a cabeça de
John. "
Mateus 14,11
Sua cabeça foi trazida será uma estrutura impossível em muitas línguas. GeCL indica o agente do
verbo passivo fazendo da última metade do verso 10 e da primeira metade do versículo 11 uma
sentença: “(Verso 10) Ele enviou o carrasco para a prisão; ele decapitou João (verso 11) e trouxe a
cabeça em um prato e deu à jovem. ”Não é necessário supor que o executor é quem trouxe a cabeça,
embora esta seja uma suposição válida. Alguém pode também traduzir “(Verso 10) Ele enviou seu
carrasco para decapitar João Batista na prisão. (verso 11) Então um servo trouxe ....
” MeninaLiteralmente significa “menininha”, embora se saiba que Salomé nasceu em 10 dC, o que
significaria que ela tinha dezoito a vinte anos de idade nessa época. Mateus usou anteriormente a
palavra para descrever a filha do governante (9,24-25), que tinha doze anos de idade, de acordo com
(Marcos 5,42).
E ela trouxe para sua mãe assume que a mãe não estava no mesmo quarto com os convidados; veja
versículo 8. Em algumas línguas trazidas terá de ser traduzida como “tomou”. A frase pode ser
seguido por “e deu a ela.”
Mateus 14,12.
E indica que o discurso continua. Em alguns idiomas, pode ser descartado e, em outros, pode ser
traduzido como "Depois disso".
Seus discípulos são obviamente “discípulos de João” e várias traduções modernas são
explícitas. Aqui, novamente, os muitos pronomes do texto grego se mostrarão confusos se não forem
tomadas precauções suficientes.
Veio pode ter que ser "foi" ou mesmo "foi para a prisão".
O corpo pode ser traduzido por "corpo de João" ou "corpo dele".
Tanto Marcos como Mateus mencionam que os discípulos de João levaram seu corpo e o enterraram,
mas somente Mateus indica que eles foram e contaram a Jesus. Em algumas línguas pode ser
necessário indicar o que eles disseram a Jesus, como na GeCL: “então eles foram até Jesus e lhe
contaram o que havia acontecido”. Também é possível traduzir “... o que aconteceu com João” ou “
... que Herodes mandou decapitar João.
Mateus 14.13-21.
RUBRICA DA SEÇÃO : TEV tem “ Jesus Alimenta Cinco Mil Homens ”, mas, como fica claro no
versículo 21, Jesus alimentou mulheres e crianças também. Por esta razão, pode ser melhor dizer
aqui que “Jesus alimenta uma grande multidão de pessoas” ou “Jesus alimenta cinco mil homens,
assim como muitas outras pessoas”.
Os quatro Evangelhos contêm seis relatos de alimentações milagrosas de multidões, o que sugere a
importância que eles atribuem a esses eventos. O próprio Mateus inclui dois relatos, o da
alimentação dos cinco mil (14,13-21) e o dos quatro mil (15,32-39). Em (Marcos 6.30-44) e (Lucas
9.10-17) a alimentação dos cinco mil é colocada imediatamente após o retorno dos discípulos que
Jesus havia enviado. Mas Mateus prefere registrá-lo após a notícia da morte de João.
Mateus 14.13.
Agora é uma transição enquanto a narrativa muda para outro episódio. Em muitas línguas, por
exemplo o inglês, nenhum marcador formal é necessário (veja TEV).
Ouvi isto : em grego, nenhum objeto é expresso depois do verbo ouvido , mas o inglês requer um; O
TEV tem “ as notícias sobre João ”. Mesmo que seja possível traduzir sem a menção expressa de um
objeto, é sábio fornecer um porque este verso abre uma nova seção. InCL e MaCL traduzem
“Quando Jesus ouviu esta notícia”; NJB tem “Quando Jesus recebeu esta notícia”; e NEB "Quando
ele ouviu o que aconteceu Jesus ...."
Ele retirou-se de lá em um barco para um lugar isolado, assumindo que Jesus entrou no barco pela
primeira vez, e algumas línguas esperam que esse fato seja explicitamente declarado. Além
disso, aparte traduz uma construção que realmente significa "em particular, por si mesmo",
levantando assim uma questão sobre o paradeiro dos discípulos de Jesus neste momento. Eles
estavam no barco com Jesus durante sua jornada para um lugar solitário, ou apareceram mais tarde,
seja com a multidão ou por conta própria? “Os discípulos aproximaram-se dele e disseram” do
versículo 15 não dá resposta; essa afirmação não significa que os discípulos acabaram de chegar, mas
sim que “eles vieram até ele”. Finalmente, a preposição para ,significando "na direção de", pode
exigir tradução como um verbo. Supondo que os discípulos acompanharam Jesus em sua jornada no
barco, é válido traduzir “Ele e seus discípulos entraram em um barco. Então eles saíram de lá e se
dirigiram para um lugar solitário onde Jesus poderia ficar sozinho. ”
Provavelmente não é necessário especificar onde se refere. O texto não nos diz onde Jesus estava
quando recebeu a palavra, então a tradução pode ser “foi embora” ou “foi embora daquele lugar”.
Há línguas em que não parece natural falar de entrar em um barco, a menos que também seja
especificado em qual corpo de água estava o barco. Por exemplo, os tradutores podem ter que dizer
“... entraram em um barco no lago e partiram de lá ...” No entanto, os tradutores devem ter cuidado
para não fazer coisas como essa, a menos que sua linguagem realmente exija isso.
Um lugar solitário à parte pode ser traduzido como “um lugar onde não havia outras pessoas” ou
“uma área deserta”.
As multidões (um termo favorito no Evangelho) são traduzidas como " o povo " por NJB e
TEV; NEB tem "pessoas".
Ouvi isto : esta é a segunda vez neste verso quando o verbo ouvido é usado em grego sem um objeto
expresso; O NJB “ouviu falar disso” e o NEB “ouviu falar dele”. Alguém pode se sentir compelido a
expressar o objeto com mais precisão: “ouvi dizer que Jesus havia partido em um barco”.
O seguiu a pé das cidades implica duas ações por parte das pessoas, embora apenas uma seja
especificamente marcada por um verbo: (1) as pessoas deixaram suas cidades e (2) seguiram a
Jesus. O TEV menciona as duas ações e coloca os eventos em ordem cronológica: "esquerda ...
seguida".
Embora outras partes do Evangelho seguidas possam ser usadas como discipulado, o sentido literal
por si só é pretendido aqui.
A pé (TEV " por terra ") contrasta viagens por terra com viagens na água. Mateus não declara por
que o povo decidiu ir por terra em vez de por barco, embora a implicação seja que outros barcos não
estavam disponíveis.
Seguido ele a pé poderia ser "andou atrás dele" ou "caminhou para onde ele estava".
As cidades foram traduzidas pelo TEV como " suas cidades ", mas isso também pode ser "as cidades
onde eles moravam" ou "as cidades daquela área".
Mateus 14.14.
Ele pode exigir identificação como “ Jesus ” e, em terra, pode exigir uma indicação de ação prévia,
“ saiu do barco ”. Na verdade, o verbo foi para terra significa literalmente “sair”; o problema é que
o texto não indica o que Jesus tirou. Phps ("Quando Jesus saiu de seu retiro") é improvável. Mais
provável é o significado “ fora do barco ” (AT, GeCL, TEV) ou “desembarcado” (Mft, Brc,
NAB); desembarcou , “desembarcou em terra” (NJB) e “desembarcou” (NEB) assumiu a partida de
um barco.
Multidão é a forma singular da palavra “multidões” do versículo 13; O TEV traduz grande
multidão como " grande multidão ".
Ele tinha compaixão (TEV " seu coração estava cheio de pena ") significa literalmente "suas
entranhas foram agitadas." Isso também pode ser traduzido como "ele sentiu muito por eles" ou por
uma expressão figurativa da linguagem do receptor. Algumas línguas da África Ocidental usam uma
expressão como “seu estômago (ou coração ou fígado) estava quente (ou triste) por causa delas”.
O substantivo traduzido como doente ocorre somente aqui em Mateus; em outras partes do Novo
Testamento encontra-se em Marcos 6.5, 13; 1 Coríntios 11,30. O significado literal do substantivo é
“impotente”, embora também possa significar “doente, doente”. É claro que o doente se refere a
“pessoas (entre elas) que estavam doentes” ou “pessoas doentes”.
As relações entre os verbos neste verso são ligeiramente diferentes no texto do RSV ( Como ele foi ...
ele viu ...; e ele teve compaixão ... e curou ) e no TEV ("Jesus saiu ... e quando ele viu ... seu coração
estava cheio ... e ele se curou ”). Os tradutores devem ter o cuidado de estruturar a frase da maneira
mais natural em seu idioma.
Mateus 14.15.
A noite pode significar o tempo imediatamente antes ou imediatamente após o pôr do sol; o contexto
sugere antes do pôr do sol, ou então seria tarde demais para as pessoas irem às aldeias comprar
comida. Quando era noite pode ser expressa " naquela noite " ou "Quando começou a escurecer".
Aqui, como em muitos lugares semelhantes, pode ser necessário renderizar os discípulos por “ seus
discípulos ”.
Veio a traduzir um verbo que significa “aproximação” ou “aproximar-se”. O verbo não sugere que os
discípulos estivessem à distância; ao contrário, a implicação é que os discípulos já estavam presentes,
mas se aproximaram de Jesus para dizer algo a ele.
O significado básico da palavra traduzida como solitária (assim como a maioria das traduções) é
“abandonada” ou “deserta”, embora a palavra também possa significar “uma região desértica”.
O dia acabou (NEB “the day has gone”) recebe uma referência de tempo menos específica pelo TEV
(“ Já é muito tarde ”), Phps (“é muito tarde”), e JB (“o tempo tem escorregou por ”). Alguns
comentaristas propõem que o significado é mais exatamente "já é tarde demais para ensinar as
pessoas", e Brc também é específico: "já passou da hora da refeição da noite".
Send ... away pode soar duro em alguns idiomas; mas o som da aspereza pode ser removido,
mudando para uma pergunta: "Por que você não manda as pessoas embora?" ou "Você não deveria
mandar as pessoas embora ...?"
Em algumas traduções, as aldeias são renderizadas para que os leitores pensem que isso significa as
aldeias onde as pessoas nas multidões viviam. Para evitar isso, “aldeias na área” ou “aldeias por
aqui” podem ser melhores.
A palavra comida traduzida é a palavra grega normal para comida; (Marcos 6.36) tem “algo para
comer”. Qualquer estrutura satisfará as necessidades do contexto.
Mateus 14.16.
Eles não precisam ir embora em inglês mais natural no TEV: “ Eles não precisam sair ”. Outras
possibilidades incluem “Não é necessário que eles saiam” e “Eles podem ficar aqui”.
Em grego o pronome você é enfático. Alguns tradutores tentam mostrar isso dizendo: "É para você
dar algo para eles comerem" ou "Vocês mesmos lhes dão alguma comida".
Algo para comer não é a mesma forma que Marcos usa em 6.36 (ver verso 15); é literalmente
“comer” (um infinitivo que não é acompanhado por um objeto), mas um objeto será requerido na
maioria das traduções. “Alguns alimentos” ou “alguns alimentos para comer” são representações
comuns.
Mateus 14.17.
Só podemos ser melhor interpretados como "Tudo o que temos" ou "A única comida que temos".
Pão (principalmente pão de cevada em vez de pão de trigo) e peixe compunham a dieta básica dos
pobres na Galiléia. A menção de cinco pães pode ser enganosa, já que as pessoas do mundo
ocidental estão acostumadas a pensar em um pedaço de pão como suficiente para várias pessoas
durante várias refeições. Os pães de pão palestinos eram muito menores e, em geral, três pães eram
considerados suficientes para uma pessoa durante uma refeição. Cinco pães teriam sido pão
suficiente para duas pessoas.
Os dois peixes teriam sido fumados ou em conserva; estes eram considerados uma iguaria quando
comidos como um prazer pelo pão.
Alguns tradutores colocarão as informações sobre o tamanho e a natureza do pão na Galiléia em
notas de rodapé. Mas outros irão render cinco pães como “cinco pequenos pães”. Em 4.3 e depois
sugerimos que “pão” é muitas vezes um valor para a comida em geral. Esse não é o caso aqui
com pães , onde na verdade é pão sendo referido.
Mateus 14.18.
E ele disse : TEV identifica o pronome ele como Jesus ("Jesus disse").
Pode ser necessário, em alguns idiomas, substituir uma frase descritiva por eles : “os pães e os
peixes”.
Em muitas línguas, o discurso indireto será preferível, como em “Jesus lhes disse para levar (ou
trazer) o pão e peixe para ele”.
Mateus 14.19.
Ordenado não deve ser traduzido de forma a indicar que Jesus está dando um comando severo. Pode
ser melhor traduzir “dito” ou “dito ao povo: 'Sente-se ...'”. Note que isso pode ser direto ou indireto,
como no texto do RSV e no TEV.
Sentar-se literalmente significa “deitar” ou “recostar” (em uma refeição), que era a posição normal
assumida para uma refeição no ambiente palestino. Em 8.11, o mesmo verbo é usado para o banquete
messiânico.
Tomar os cinco pães pode ser enganador para muitos leitores. O significado não é que Jesus tomou o
pão de seus discípulos, mas sim que ele tomou (melhor “segurou”) o pão em sua mão (dando graças
a Deus). De fato, pode-se supor, com base no verso 18, que os discípulos já haviam dado os pães e os
peixes a Jesus. A seqüência de eventos pode ser explicada da seguinte maneira: “Depois que os
discípulos trouxeram o pão para Jesus, ele ordenou que o povo se sentasse na grama. Então ele
segurou os cinco pães e os dois peixes em suas mãos ...
O substantivo grego traduzido como céu também pode significar “céu”. Aqui o significado é o céu, o
lugar da morada de Deus. Assim, a tradução pode ser "vista para o céu" ou simplesmente
"observada".
Bem - aventurado pode ser entendido como quer dizer “agradeceu a Deus por eles” (GeCL 1ª edição)
ou “pediu a bênção de Deus sobre eles”. Como “eles” tem referência ao pão e peixe, pode-se também
traduzir “... o pão e Os pescadores precisam ter cuidado com os abençoados , pois em muitas
sociedades apenas as pessoas podem ser abençoadas, e somente por Deus; Tudo o que uma pessoa
pode fazer é pedir a Deus que abençoe alguém. Em outros casos, a palavra significa que Jesus estava
pedindo a Deus para tornar a comida sagrada. Em situações como essas, “agradeceu” é a única
tradução apropriada.
O verbo grego prestado quebrado é usado no Novo Testamento e na Septuaginta apenas no partir do
pão. Em uma casa judaica isso era feito pelo pai como sinal para começar a refeição. Pode ser melhor
render “quebrado ... em pedaços” (AT, GeCL).
Muitos tradutores começarão uma nova frase aqui no verbo quebrado , como o TEV fez.
Note que Jesus partiu o pão. O texto não indica que ele quebrou o peixe em pedaços, e na verdade ele
provavelmente não o fez, já que foi o partir do pão que simbolizou o início de uma refeição, como
indicamos acima.
O texto não especifica em quantos pedaços ele partiu o pão nem em que tamanho eles estavam. Os
tradutores podem dizer “pedacinhos”, mas devem ter certeza de que os leitores não pensarão em
migalhas. Eles teriam que ser pedaços de tamanho que poderiam ser distribuídos.
Em algumas línguas, uma vez que os pães foram partidos, alguém teria que dizer que Jesus distribuiu
as peças, não os pães.
E os discípulos os deram às multidões é literalmente "E os discípulos para a multidão", em que o
verbo deu é transportado em grego da cláusula anterior. Mas a maioria das línguas, como inglês,
exigirá a inclusão do verbo em ambas as cláusulas. Jesus deu os pedaços de pão aos discípulos, que
por sua vez os deram às multidões. Em vez de repetir o verbo dado , alguns tradutores terão algo
como "... deu-os aos discípulos para distribuir à multidão".
Nada é dito sobre a distribuição dos peixes, embora algumas línguas possam exigir que esta ação seja
especificada. Mas se isso for feito, deve ser tratado de maneira a manter o pão em foco. Isso é
extremamente importante, pois Mateus pretende que seus leitores vejam reflexões da Ceia do Senhor
nesse milagre da alimentação. Se a menção específica do peixe é necessária, pode-se adicionar no
final do verso “Ele também deu aos seus discípulos os peixes, e eles os deram ao povo”.
Mateus 14,20.
Todos eles se referem às pessoas na multidão, não aos discípulos.
Ficaram satisfeitos (o TEV “ teve o suficiente ”) significa “comer do próprio sustento” e pode até
mesmo ser usado para pássaros que se devoram na carne de homens e animais mortos (Apocalipse
19.21). Em outro lugar no Evangelho, o verbo é encontrado em 5,6; 15,33. Aqui ele pode ser
traduzido como “comeu o suficiente” ou por uma frase como “cada pessoa tinha tanto para comer
quanto quisesse”.
Quando o texto diz que eles pegaram , são os discípulos que fizeram a reunião, não as
multidões. Dois “eles” na frase podem ser confusos para os leitores. Recolhido pode ser "recolhido"
ou "recolhido".
Que os discípulos pegaram doze cestas cheias de sobras é mais uma indicação da suficiência da
refeição. Um estudioso observa que a palavra cestos traduzidos é usada por um antigo escritor de
“cestinhas de comida que os judeus carregavam para que eles pudessem comer apenas alimentos
preparados de acordo com as leis alimentares”. No entanto, no Novo Testamento, provavelmente se
refere a “um uma grande e pesada cesta para transportar coisas ”. Tradutores em idiomas que têm um
número de palavras diferentes para cestas de acordo com o tamanho ou material devem escolher uma
cesta que os discípulos poderiam razoavelmente achar que as pessoas usariam para carregar produtos
ou comida. Se as cestas forem simplesmente desconhecidas, pode ser usada alguma palavra genérica
para um contêiner.
Eles levaram doze cestos cheios para sugerir que cada um dos discípulos pegasse uma cesta cheia.
Os pedaços que sobraram (TEV “o que sobrou ”) são traduzidos “os restos remanescentes” por JB e
“os restos deixados” pelo NEB. Brc tem “pedaços de pão que sobraram”.
Observe que as palavras que sobraram indicam que o pão que os discípulos reuniram não era apenas
pedaços e migalhas no chão, mas o pão que as pessoas haviam deixado quando haviam comido o
suficiente.
Como na distribuição, provavelmente também houve alguns peixes, embora o texto não o mencione
explicitamente. Se os tradutores mencionarem o peixe, no entanto, o foco ainda deve estar no pão.
Mateus 14.21.
Aqueles que comiam podem precisar de um objeto: "aqueles que comiam o pão e o peixe". É
interessante notar que alguns manuscritos gregos incluem "os pães" como objeto do verbo, e um
manuscrito latino tem até mesmo "pão e peixe". "
Tanto Mateus quanto Marcos 6,44 observam que cinco mil participaram da refeição, embora somente
Mateus enfatize o número pelo comentário adicional além de mulheres e crianças . A GeCL traduz o
verso “cerca de cinco mil homens tinham participado da refeição, além das mulheres e
crianças”. Além de mulheres e crianças, pode ser necessária uma reestruturação como uma
declaração completa: “Além disso, algumas mulheres e crianças também tinham comido todo o pão.
e peixe que eles queriam.
A menção separada das mulheres e crianças deixa muito claro que cinco mil referem-se
especificamente aos homens . Não seria correto, portanto, dizer “cinco mil pessoas”.
Os tradutores encontrarão muitas maneiras de reestruturar esse versículo para torná-lo mais
natural. Os exemplos são: “Havia cerca de cinco mil homens que comiam (o pão e o peixe), sem
contar as mulheres e crianças que também estavam lá” e “Ao todo, cerca de cinco mil homens, além
de mulheres e crianças, recebiam comida (ou pão e peixe) para comer. ”
Mateus 14.22-33.
RUBRICA DA SEÇÃO : com o título “ Jesus Anda sobre a Água ”, pode ser necessário substituir
“ Água ” pelo nome específico da água envolvida, como em “... no Lago da Galileia”. Em algumas
línguas é necessário para indicar que ele estava andando na superfície, não apenas vadeando: "... no
topo do lago".
Mateus segue (Marcos 6.45-52) ao colocar essa narrativa imediatamente após a alimentação dos
cinco mil; não está incluído em Lucas, embora haja um paralelo em (João 6,16-21). Somente Mateus
registra a tentativa fracassada de Pedro de andar sobre a água (versículos 28–31), e ele sozinho
atinge o clímax da narrativa com a confissão “Verdadeiramente você é o Filho de Deus!” (Versículo
33). Essa confissão então se torna a chave para a compreensão do relato no Evangelho de
Mateus. Por meio dela, Mateus lembra a seus leitores quem é Jesus de verdade, e assim fortalece sua
fé.
Mateus 14,22.
Pelo uso de Then para introduzir este parágrafo, é impossível determinar se RSV, TEV e NEB estão
seguindo o texto mais longo do texto grego (literalmente “e imediatamente”) ou o texto mais curto
(literalmente “e”). O texto mais longo é aparentemente preferido por JB e Phps ("Diretamente depois
disso"), bem como por NAB ("Imediatamente depois") e Brc ("Imediatamente"). Enquanto alguns
estudiosos acham que “imediatamente” foi posteriormente introduzido no texto por algum escriba
que foi influenciado pela forma Marcan (6.45), a conclusão da TC-GNT é “que sua ausência de
algumas testemunhas é devido a uma omissão acidental”. A construção adverbial
traduzida entãopode ser representado de várias maneiras; Sua função primordial é amarrar esta
narrativa de perto àquela da alimentação dos cinco mil. Expressões como "Depois disso", "Logo em
seguida" ou "Mais tarde" farão isso.
Note-se que TEV fez a ele do texto claramente “ Jesus ”. Como sempre recomendamos, em casos
como este, os tradutores devem fazer o que é mais natural.
Made (assim também TEV, NJB, NEB) traduz um verbo que significa “compelido” ou “forçado”,
embora em alguns contextos possa ser suavizado para significar “exortado fortemente” ou
“exortado”. Em Mateus, isso ocorre apenas aqui. No restante do Novo Testamento, o verbo é
encontrado em Marcos 6.45 (paralelo a este verso); Lucas 14,23; Atos 26.11; 28,19; 2 Coríntios
12:11; Gálatas 2,3 e 14; 6,12. Certamente daria uma impressão incorreta se feita fosse traduzida por
uma frase que indicava que Jesus usava força física. "Comandado", "contado" ou "teve (seus
discípulos) entrar" será melhor.
O artigo definido no barco assume que o barco é uma informação conhecida anteriormente
mencionada. Um barco foi mencionado no verso 13, e este é, sem dúvida, o barco mencionado
aqui. Todas as traduções padrão, com exceção do NEB, incluem o artigo definido; O NEB interpreta
“fez os discípulos embarcarem”, sem mencionar um barco. Phps, por outro lado, esclarece a força do
artigo definido por traduzir “o barco”. Evidentemente, o artigo definido oestava na fonte que Mateus
usou, e ele reteve isto. No entanto, essa informação sobre um barco foi introduzida muito antes nesta
narrativa, e algumas línguas podem empregar seus próprios formulários para se referir a informações
antigas que não são mencionadas há algum tempo. Em alguns casos, pode ser “que o barco que tinha
viajado antes”, embora esta seja uma prestação estranho e pode dar destaque indevido para o . “O
barco lá” ou, em alguns casos, até mesmo “um barco”, pode ser melhor.
Vá antes dele pode ser processado "vá em frente dele" ou "vá antes que ele fez." Isso significa antes
ou antes dele no tempo, não necessariamente no espaço.
O outro lado (TEV “ o outro lado do lago ”) é o modo tradicional de mencionar a costa oriental do
Lago da Galileia (ver 8.18). (Marcos 6.45) afirma que a cidade de Betsaida, também na costa
oriental, era o destino pretendido, embora Mateus não seja tão específico. Que o movimento do barco
era de oeste a leste é ainda confirmado pelo verso 34, que os fez pousar perto de Genesaré (uma
cidade na costa ocidental) em seu retorno. Isso sugere ainda que a alimentação dos cinco mil ocorreu
na costa ocidental, talvez perto da planície de Genesaré.
O outro lado provavelmente não deve ser interpretado como “a costa oriental”, apesar do fato de que
é provavelmente o lado a ser referido. Tal tradução colocaria ênfase em algo que não estava
realmente em foco. "Do outro lado do lago" ou "o outro lado de onde eles estavam" será mais geral.
Enquanto ele rejeitou a multidão é repetida em uma forma ligeiramente diferente no início do
versículo 23 ("E depois que ele havia demitido as multidões"). A GeCL reestrutura e encurta, unindo
os dois versos: “Imediatamente depois disso, Jesus enviou seus discípulos para o outro lado em um
barco. Ele então enviou as pessoas para casa e subiu uma montanha sozinho para orar. Quando ficou
escuro, ele ainda estava lá. ”Esse tipo de reestruturação será natural em muitos idiomas, mas em
outros a repetição no texto será melhor. Em tais casos, os tradutores podem ter “Depois disso, Jesus
fez seus discípulos entrarem no barco e irem à sua frente do outro lado do lago. Enquanto eles
estavam indo, ele dispensou as multidões. Depois que ele fez isso ...
Demitido pode ser "dito para ir para casa" ou "mandado embora".
Multidões , como em outros lugares, podem ser traduzidas como "o povo" ou "todas as pessoas que
estavam lá".
Mateus 14.23.
A montanha (TEV “ uma colina ”): traduções diferem em sua escolha de montanha ou “ colina ” (ver
comentários sobre 5.1), mas a maioria de todos eles retêm o artigo definido o do texto grego. O NJB
mantém o artigo definido, mas em uma construção não específica: "as colinas". Em inglês "as
colinas" significa "um lugar montanhoso" ou "um lugar onde há muitas colinas"; não denota uma
colina particular ou área montanhosa. Aqui os tradutores costumam dizer “a colina lá” ou usam uma
forma indefinida como a do TEV.
Por si mesmo pertence a orar (NEB “orar só”), embora seja necessário repetir a frase com o
verbo subindo também: “subiu a montanha sozinho para orar sozinho”.
O verbo orar é usado na oração em geral e é o termo mais freqüente encontrado no Novo Testamento
para a oração. Para aqueles idiomas que não têm uma palavra específica para orar , um equivalente
frequente é “falar com Deus”, “pedir coisas de Deus” ou, em alguns casos, “adorar a Deus”.
Quando a noite chegou (assim também NJB, TEV, Brc, Mft) é uma tradução literal do texto
grego; O NEB tem “ficou tarde”. Outras possibilidades incluem “Quando a noite caiu”, “Quando
ficou tarde”, “Depois do anoitecer” ou “Quando escureceu”.
Ele estava lá sozinho e talvez precise ser apresentado "Ele ainda estava lá sozinho", de modo a não
implicar que no ínterim Jesus não estivesse sozinho. GeCL traduz "Quando escureceu, ele ainda
estava lá." A reestruturação do NEB também é útil: "Ele cresceu tarde, e ele estava lá sozinho".
Mateus 14.24.
Por esta altura (assim também TEV, Brc) é literalmente "mas ... já" ([NIV] No entanto, a função
da frase temporal é indicar que o barco estava se movendo para sua posição atual, de
modo que esse evento estava ocorrendo precisamente no momento em que Jesus estava
sozinho na montanha em oração. NAB tem "Enquanto isso"; Phps e NJB têm "enquanto
... a esta altura".]
Há línguas em que não é normal falar apenas do barco , mas como “o barco com os discípulos” ou
“o barco em que os discípulos estavam”.
Muitos furlongs distantes da terra são expressos em linguagem mais contemporânea por TEV:
“ longe no lago ”. A palavra grega traduzida por furlong por RSV estava a cerca de duzentos
metros; conseqüentemente, muitos estádios informaram que os discípulos haviam percorrido alguma
distância no lago, que mede cerca de quatro quilômetros e meio de diâmetro. JB é semelhante ao
TEV: “longe no lago”. Mas, como a nota de rodapé do RSV indica, há uma opção textual
alternativa. Alguns manuscritos têm “no meio do lago” no lugar de muitos furlongs distantes da
terra.. O TC-GNT acredita que essa leitura alternativa foi feita por algum escriba que tentou fazer o
texto de Mateus parecer semelhante a (Marcos 6.47). Em ambos os casos, nenhuma das leituras
fornece uma medida específica; ambos afirmam apenas que o barco estava agora a alguma distância
da costa e, portanto, qualquer frase que transmita essa informação será fiel à intenção do texto. Brc
traduz "uma boa distância da terra".
Espancado (TEV “ jogou sobre ”) também é um particípio, feito do mesmo verbo como aquele
traduzido “em… aflição” em 8.6 (veja os comentários lá). Os estudiosos concordam quase
unanimemente que em Mateus é o barco, e não os discípulos (como em Marcos 6.48), que está em
perigo pelas ondas. Essa alteração está de acordo com a teologia de Mateus, na qual o barco se
tornou uma imagem da igreja. Consequentemente , as ondas batidas podem ter que ser
transformadas em uma sentença ativa, como "as ondas batiam contra o barco".
Para o vento estava contra eles é traduzido " porque o vento soprava contra ele " por TEV. O texto
grego não tem objeto expresso do adjetivo representado por contra em RSV, mas se um objeto deve
ser expresso, então "ele" (o barco) é preferível a eles (os discípulos), desde que o barco é o assunto
expressamente mencionado de A sentença. O NJB contorna o problema (“pois houve um vento
frontal”), enquanto o NEB traduz espancado pelas ondas; pois o vento estava contra eles pela forma
abreviada “lutando com a cabeça e com o mar agitado”. Pois o vento estava contra eles, os tradutores
podem escolher a perspectiva do vento, como "o vento estava soprando contra eles" ou o do barco,
como "porque estavam indo direto ao vento".
Alguns tradutores acharão mais natural reestruturar a frase: “A essa altura, o barco (com os
discípulos) estava longe da costa. Estava indo contra o vento e as ondas batiam contra ele.
Mateus 14,25.
O E no início do verso simplesmente indica que a narrativa continua. Os tradutores podem descartá-
lo ou processá-lo com qualquer palavra ou frase em seu idioma que seja natural no parágrafo,
possivelmente "Então".
Na quarta vigília da noite reflete o costume romano de dividir o tempo entre 6 da tarde e 6 da manhã
em quatro períodos iguais de três horas cada. Cada um desses períodos de tempo foi chamado
de relógio . Os judeus e os gregos, por outro lado, dividiram a noite em três vigílias. Brc traduz
“cerca de três horas da manhã”, e a GeCL é ainda menos específica: “Pela manhã”. Há muitas
maneiras de as línguas se referirem ao horário indicado na quarta vigília da noite . Além de uma
expressão como a do TEV, os tradutores podem ter “pouco antes do amanhecer” ou “bem cedo de
manhã (antes do amanhecer)”.
No lugar de ele veio até eles , pode ser aconselhável substituir substantivos ("Jesus veio aos seus
discípulos"), já que no texto grego Jesus foi mencionado pela última vez pelo nome no verso 16.
Veio pode ser melhor traduzida como “passou”.
Andar no mar (assim, a maioria das traduções) é traduzido como “andar no lago” por JB, NAB,
Brc. Caminhar representa a palavra grega normal para “andar”, e no mar significa especificamente
“na superfície da água”, indicando assim um evento milagroso; por exemplo, "caminhando sobre o
lago" (NEB). A frase em inglês, andando no mar em RSV e TEV, está aberta a ser interpretada de
que os discípulos estavam andando no mar, não em Jesus. Isso está claramente errado. Os tradutores
podem deixar claro quem está caminhando usando duas frases, como em “Jesus foi (ou veio) para
seus discípulos. Ele estava andando sobre a água ”. Outra possibilidade é“ Jesus andou sobre as
águas (e foi) para seus discípulos ”.
Como discutimos em conexão com o cabeçalho da seção acima, a tradução não deve dar a impressão
de que Jesus estava vadeando na água. A passagem diz claramente que ele estava andando “em cima
da água” ou “na superfície do mar”.
Mateus 14.26.
Ficamos apavorados traduz um verbo muito mais forte que o usado no paralelo Marcan (6.49). Em
sua forma ativa, o verbo pode significar “perturbar” ou “lançar em confusão” (por exemplo, Atos
15.24; Gl 1.7; 5.10). Quando usado no passivo, o verbo pode significar “ter medo” ou “ficar
aterrorizado” (por exemplo, Mt 2.3; 14.26; Marcos 6.50; Lucas 1.12; 24.38). Na presente passagem,
a maioria das traduções são idênticas ao RSV e ao TEV; O NEB tem “eles estavam tão abalados”.
Muitos tradutores acharão o NEB citado acima um modelo útil, como em “Eles estavam tão
assustados que pensaram que era um fantasma, e começaram a gritar de medo”, ou “Eles estavam tão
aterrorizado que eles disseram 'É um fantasma'. E eles começaram a gritar de medo.
Ghost (a maioria das traduções) traduz um substantivo que ocorre apenas aqui e em Mark 6.49 no
Novo Testamento. Pode ser usado de qualquer aparição, particularmente a de um espírito. A maioria
das culturas terá uma palavra para um espírito que as pessoas possam ver. Não é necessário procurar
uma palavra que se refira especificamente ao espírito de alguém que morreu, embora, como
no fantasma inglês , essa seja a palavra mais usada.
Gritado por medo é traduzido " gritou com medo " por TEV e "gritou de medo" pelo NJB. O NEB,
que não usa o verbo “aterrorizado” na cláusula anterior, traduz “que eles gritaram de terror”.
Mateus 14.27.
Mas imediatamente (TEV “de uma só vez ”) traduz uma construção adverbial que indica ação em
seqüência imediata; a frase é enfática em grego. Por razões estilísticas, o TEV transferiu a frase para
o final da frase. Os tradutores devem fazer o que for mais natural.
A frase com o raio ... dizendo , dois verbos similares, pode ser mais naturalmente traduzida "Mas
imediatamente Jesus disse a eles: 'Não tenha medo'. “O TEV usa duas sentenças separadas, outra
possibilidade. Outros tradutores usarão o discurso indireto, como em “falaram com eles e disseram
para não terem medo”.
Tome coragem (assim também NEB) é traduzido como " Coragem " por TEV, NJB, Brc e Mft; AT e
NIV têm “Tome coragem”. É quase impossível encontrar uma expressão satisfatória no nível
apropriado de inglês; Até mesmo “se apossar” (NAB) cai um pouco menos que um equivalente
dinâmico para falantes de inglês. A função da expressão é oferecer encorajamento; o mesmo verbo é
usado aqui como em 9.2, 22. Se houver uma boa expressão idiomática na linguagem do receptor, os
tradutores certamente podem usá-lo. "Seja calmo" ou "Não tenha medo" são representações comuns.
É eu (a maioria das traduções para o inglês) é de alto nível, e também soa um tanto rígido e
formal. No Evangelho de João esta afirmação é freqüentemente usada para uma revelação divina
(6,35; 8,12; 58; 9,5; 10,9; 11; 11,25; 15,1), o que pode ser a intenção aqui também. No entanto, a
renderização de alto nível não ajuda de forma alguma o leitor a determinar se esse é realmente o
significado, e pode tender a chamar mais atenção para a forma do que para o conteúdo. A GeCL
utiliza efetivamente uma expressão mais coloquial; em inglês, uma expressão coloquial semelhante é
"sou eu".
Não tenha medo é traduzido “ Não tenha medo ” pelo TEV; JB e NEB escolhem "Não tenha medo".
Aqui, novamente, deve-se buscar uma expressão coloquial que transmita o significado. Na tradução,
pode ser necessário reorganizar as declarações em uma ordem que reflita mais naturalmente as
expectativas da linguagem do receptor. Por exemplo, “sou eu, Jesus! Não tenha medo! Não há nada
com o que se preocupar."
Em muitas línguas, não é natural usar duas frases similares tão próximas, ter coragem e não ter
medo . Então os tradutores podem dizer simplesmente “Não tenha medo; wsou eu."
Mateus 14.28.
E Pedro respondeu-lhe , uma tradução literal do texto grego, é traduzida “Então Pedro levantou sua
coragem e disse” pela primeira edição do GeCL. Observe que tanto o TEV quanto a GeCL renderam
o E , a palavra que mostra que a história continua, como " Então ".
Respondida pode não ser a palavra mais apropriada, já que Jesus não fez uma pergunta. TEV usou
" falou ".
Para os falantes de inglês, o Senhor sugere que Pedro esteja fazendo uma confissão completa do
senhorio de Jesus Cristo. O mesmo problema de interpretação existe aqui como em 8.25 (veja os
comentários lá), onde o substantivo grego de endereço pode significar ou Senhorou "senhor" (InCL:
"Senhor, se você é realmente Jesus ..."). A perspectiva a partir da qual Mateus escreve é de suprema
importância: até que ponto ele pretende refletir a situação histórica real no momento em que isso
aconteceu, e até que ponto ele modificou a explicação para o encorajamento de seus leitores? Não
parece que Pedro e os outros discípulos tenham reconhecido quem Jesus realmente era até depois de
ele ter feito a tempestade parar (ver verso 33). Então, se a tradução é feita a partir da perspectiva do
tempo em que este evento é colocado no ministério de Jesus, a palavra pode bem ser entendida como
um honorífico. Por outro lado, Mateus pode pretender o significado Senhorporque ele endereça sua
mensagem a uma igreja para quem isto se tornou a confissão apropriada. Provavelmente, mais
tradutores usam esse sentido cristão do Senhor do que usar "Senhor".
Se é você (assim também NJB, NEB) é traduzido " se é realmente você " por TEV e NAB. Um
comentarista observa que esta é uma expressão de certeza e não de dúvida.
Oferta ( ordem TEV " ; NJB, NEB" diz-me ») é uma das palavras favoritas de Mateus; é usado de
Jesus em 8.18 e 14.19, em Herodes em 14.9 e em Pilatos em 27.58. O significado básico da palavra é
"ordem" ou "comando"; Brc traduz "dar ... um pedido".
Na água (assim como a maioria das traduções) está literalmente “nas águas”. O uso do plural pode
ser influenciado pelo Antigo Testamento, já que a palavra hebraica para “água” sempre assume uma
forma plural.
Tal como acontece com a frase semelhante no versículo 25, os leitores devem entender que Pedro
está pedindo para andar em cima da água. "Caminhe até você em cima da água" ou "atravesse o topo
do mar até você" mostrará isso.
Mateus 14.29.
Seja por pronome ou nome próprio, deve ficar claro que ele se refere a Jesus.
Algumas línguas exigirão um objeto indireto, como em "... disse a Pedro." Outras línguas usarão o
discurso indireto, como em "Ele disse a Pedro para vir a ele".
Got out (assim também TEV) traduz um particípio em grego; o verbo principal é na verdade um
verbo duplo ( andou ... e veio ), que TEV e NJB representam como " caminhada iniciada ". Essa
forma reflete o uso do grego semítico, no qual dois verbos podem ser usados para uma única
ação; ambos NEB e NIV usam apenas um verbo (“caminhado”). Como o verbo caminhado é usado
no indicativo aoristo, ele pode se concentrar no início da ação, como sugerem o TEV e o NJB (note
também “começou a andar” do NAB). Há línguas onde andou ... e veio indicaria que Pedro
realmente chegou a Jesus, enquanto parece mais provável que o significado é que ele começou a
andar em direção a Jesus.
Mateus 14,30
Quando ele vê é traduzido “ quando ele percebeu ” pelo TEV, já que em inglês as pessoas
normalmente não “vêem” vento. "Tornou-se ciente de" é outra renderização possível, ou mesmo
"Quando ele percebeu como o vento soprava."
Ele se refere a Pedro, não a Jesus, e algumas traduções precisam especificar isso.
Como a nota de rodapé da RSV indica, alguns manuscritos gregos lêem “vento forte” no lugar
do vento. De fato, outros manuscritos até têm “vento muito forte”, o que geralmente é considerado
como uma tentativa do escriba de aumentar o efeito dramático. Mas uma decisão firme sobre a
inclusão ou exclusão do adjetivo “forte” é mais complicada. À luz da impossibilidade de uma
decisão dogmática, o texto grego da UBS retém o adjetivo no texto, colocando-o entre colchetes para
indicar que sua presença ali é contestada. “Strong” é retido na maioria das traduções inglesas, com
exceção de RSV, Brc e NIV, embora as representações variem consideravelmente: “a força do
vento” (Mft), “quão forte o vento era” (NAB), “o fúria do vento ”(Phps),“ a força do vendaval
”(NEB) e“ a força do vento ”(JB). GeCL processa "as altas ondas,
O texto afirma que ele estava com medo . Mais natural, no entanto, é “ele ficou com medo (ou com
medo)”.
Sink traduz um verbo usado no Novo Testamento somente por Mateus; ocorre novamente em
18.6. Pode ser necessário localizar o naufrágio, como em “na água”.
Existem várias maneiras de vincular os eventos deste verso. O TEV é um modelo útil. Outra é “Mas
quando ele notou o vento forte, ele ficou com medo. Ele começou a afundar na água e gritou.
Pedro chama Jesus Senhor . Aqui, o sentido cristão é claramente chamado em vez de "senhor".
Save traduz o mesmo verbo usado em 8.25. Aqui a frase pode ser traduzida como "Resgate-me" ou
"Não me deixe afogar".
Mateus 14,31.
Imediatamente (TEV " De uma vez ") está na posição de ênfase no texto grego.
Estendeu a mão e pegou-o é um pouco abreviado em TEV: " estendeu a mão e agarrou-o ." Em NJB
esta parte do verso é traduzida "Jesus estendeu a mão de uma vez e segurou-o"; GeCL tem "Jesus de
uma vez estendeu a mão, segurou-o (e disse)."
O homem de pouca fé traduz uma palavra em grego. O TEV tem “ Que pouca fé você tem! ”E NEB“
Quão pouca fé você tem! ”GeCL traduz“ Você tem pouca fé ”. Pode ser necessário indicar o objeto
da fé, como Mft:“ Quão pouco você confia em mim! ”Pode-se também traduzir“ Por que você não
confia em mim mais do que isso? ”ou“ Você deveria confiar em mim mais do que isso! ”
Dúvida (no Novo Testamento somente aqui e em 28.17) é o significado primário do verbo, embora
possa significar também “hesitar” (NEB) ou “vacilar” (AT). O tempo verbal talvez seja melhor
representado por Brc (“comece a duvidar”), uma vez que os passos iniciais de Pedro na água
sugeririam que ele inicialmente tinha fé de que poderia ir a Jesus.
É bastante comum que os idiomas exijam que o tradutor especifique o que Peter não confiou. Os
tradutores podem dizer “Por que você não acredita que pode andar na água?” Ou “Você não
acreditou que eu poderia fazer você andar na água?”
Mateus 14,32.
Got (em) traduz um particípio grego que indica uma ação que ocorreu antes que o verbo
principal cessasse (TEV " morreu ").
Eles se referem a Pedro e Jesus, como o TEV deixa claro, " os dois ".
O texto pode ser traduzido para indicar que o vento parou porque entrou no barco, ou simplesmente
que foi depois que entraram no barco que o vento parou.
O vento cessou ou “parou de soprar (forte)”.
Mateus 14,33.
Esses são os “ discípulos ” (TEV); veja o versículo 22, o que torna essa identificação positiva.
A frase no barco parece contrastar com Pedro e Jesus, que estavam fora do barco. Não deve implicar
a presença de outros discípulos que não estavam no barco. Alguém pode traduzir “Então os
discípulos (que estavam) no barco o adoraram”.
Adorado é o mesmo verbo usado pela primeira vez em 2.2, mas veja os comentários também em
2.11. O NJB “curvou-se antes” e NEB “caiu a seus pés”. Certamente, nesse versículo, com a seguinte
afirmação dos discípulos sobre Jesus, adorar significa mais do que apenas honrar.
Verdadeiramente pode ser traduzido como “De fato” ou “De fato”, ou em uma frase como “Você
realmente é o Filho de Deus”.
Verdadeiramente você é o Filho de Deus é declarado no texto grego da maneira mais enfática
possível. Mesmo que o artigo definido a não está presente em grego, o significado é,
definitivamente, o Filho de Deus e não “um filho de Deus.” Esta é a primeira confissão no
Evangelho da filiação divina de Jesus, e, como tal, antecipa a confissão de 16,16.
O Filho de Deus às vezes tem sido um problema. Como apontamos, dizer “um Filho” não é correto,
uma vez que essa frase pode ser usada com qualquer crente. Consequentemente, “Aquele que é o
Filho de Deus” é necessário em algumas línguas. Existem muitas línguas que usam um termo geral
para crianças do sexo masculino ou feminino, e apenas adicionam “macho” quando é necessário
distinguir entre filhos e filhas. O termo geral pode certamente ser usado aqui.
Outro problema surge em culturas que rejeitam a noção de Deus ter um filho. Dizer “aquele para
quem Deus era como um pai para ele” simplesmente não tem a forte declaração de origem
divina. “Aquele que vem de Deus como um Filho” ou “aquele que Deus envia como um Filho” pode
ser melhor. No entanto, mesmo em culturas com este problema, os tradutores sempre sentiram que a
alegação das Escrituras é tal que deve ser traduzida como “o Filho de Deus” e uma explicação deve
ser dada em notas anexas.
Dizendo (TEV " exclamou ") traduz um particípio. Várias traduções mantêm essa forma, embora
passem para um verbo mais descritivo: “exclamando” (NEB), “declarando” (NAB) e “chorando”
(Phps). O particípio indica que o modo como os discípulos adoravam Jesus estava declarando sua
crença de que ele era o Filho de Deus. "Adorado como eles disseram" ou "adorou-o dizendo" são
possíveis representações.
Mateus 14,34-36.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura o Doente em Genesaré ”. “ Doente ” pode ser especificado
como “pessoas doentes”. Ver versículo 34 para uma discussão sobre “ Genesaré ”. Uma possível
tradução é “Jesus cura as pessoas que estão doentes em Genesaré.
Mateus continua a seguir o esboço de Marcan (6.53-56) na gravação do desembarque em Genesaré e
das curas que ocorreram lá. Ele abrevia consideravelmente o relato, embora retenha a característica
essencial das curas: o toque das vestes de Jesus (versículo 36; Marcos 6.56).
Mateus 14.34.
E quando eles atravessaram : veja os comentários sobre “o outro lado” no versículo 22.
Muitas vezes, será importante repetir o volume de água que eles atravessaram , como em “cruzou o
lago”. Note que isso é uma continuação da viagem que eles já haviam começado. Portanto, pode ser
necessário dizer “Quando eles chegaram ao outro lado” ou “Quando eles terminaram (seus) cruzando
e chegaram ao outro lado”.
Veio para a terra pode ser "desembarcado (ou saiu) na terra de Genesaré".
Gennesaret era uma aldeia localizada na costa noroeste do Lago da Galileia. Mas o nome também se
aplicava à planície fértil e densamente povoada a oeste do lago da Galiléia e ao sul de
Cafarnaum. Pelo uso da palavra “lugar” para descrever Gennesaret no verso seguinte, é feita a
sugestão de que a referência é à planície e não à aldeia. Algumas línguas terão “a região (ou o
território) de Genesaré”.
Mateus 14,35.
Quando ... reconhecido ele representa um particípio grego, que a maioria das traduções prefere
transformar em uma cláusula temporal, assim como[RSV. Contudo, ][TEV escolhe “] onde ...
reconheceu Jesus ”, e[NEB “Lá Jesus foi reconhecido pelo povo daquele lugar.”][GeCL tem
um estilo diferente ainda: “As pessoas daquele lugar reconheceram Jesus e espalharam a
notícia de sua chegada em toda a região.” É claro que a reestruturação pode ser feita de
um número ilimitado de maneiras, desde que a conexão lógica não seja interrompido.]
Observe que esses modelos que citamos usam uma expressão como " pessoas " em vez
de homens . O texto não está se referindo apenas a homens adultos.
Reconhecido ele pode ser "sabia que era Jesus", "sabia que ele era Jesus", ou "viu que era Jesus".
Enviado é sem um objeto no texto grego. O TEV fornece “ para os doentes ”; NEB tem “enviado
palavra”;[NAB cai enviado e substitui "espalhar a palavra."] Eles enviaram ... e trouxe para
ele todos os que estavam doentes podem ser traduzidos "Eles enviaram pessoas para dizer a todos
naquela região que Jesus estava lá. Então essas pessoas trouxeram todos que estavam doentes ... ”ou“
Eles enviaram pessoas para levar a Jesus todas as pessoas doentes naquela região ”.
Tudo é intencionalmente introduzido por Mateus; está faltando no paralelo de Marcan
(6.55). Quando Mateus se refere à atividade de cura de Jesus, ele gosta de usar “todos” ou “todos”
(ver 4.24; 9.35).
Mateus 14.36.
Em grego, o tema do pedido é um "eles" não marcado (plural masculino), que pode se referir tanto a
pessoas doentes quanto a pessoas que trouxeram os doentes a Jesus. O NEB passa a ser passivo para
evitar a dificuldade: “e ele foi implorado para permitir que eles ...” Tanto a TEV como a primeira
edição do GeCL especificam que “eles” são aqueles que trouxeram os doentes para Jesus. É possível
traduzir “Então as pessoas que levaram os doentes a Jesus pediram-lhe que deixasse os doentes ...”.
Os tradutores que escolhem a outra interpretação terão algo como “Então os doentes imploraram a
Jesus que os deixassem tocar. ..
Que eles possam apenas tocar reflete a antiga crença de que uma pessoa pode ser curada através do
contato físico com alguém de poderes incomuns. Como regra geral, a pessoa com o poder de curar
teria chegado para tocar aqueles que estavam doentes, mas essas pessoas têm uma fé tão grande em
Jesus que acreditam que seu poder de cura transborda para a orla de sua vestimenta . Não há
nenhuma sugestão no texto que Jesus encorajou essa crença, embora o que eles fizeram foi
evidentemente interpretado como um genuíno ato de fé, porque Mateus afirma que todos os que
foram tocados foram feitos bem .
Franja refere-se especificamente à parte da longa roupa que chegou até os pés. Em 23.5 a palavra é
usada no sentido específico de "borla", referindo-se às borlas que cada homem israelita era obrigado
a usar nos quatro cantos de sua vestimenta exterior. Veja Números 15.38-39 e Deuteronômio
22.12. De acordo com 9,20, uma mulher com um fluxo de sangue foi bem quando ela tocou a franja
da roupa de Jesus. Franja pode ser "o fundo" ou "o pé", ou, como em TEV, " borda ".
A frase como muitos significa "quem", "toda pessoa que" ou " todos os que " (TEV).
Foram feitos bem é processado "foram completamente curados" por[JB, NEB, ][Brc. ][Mft traduz
"ficou perfeitamente bem", e NAB "foram totalmente restaurados para a saúde." Embora
Mateus abrevie o relato de Marcos, ele aumenta o elemento milagroso introduzindo
"todos" no verso 35 e introduzindo a forma intensiva do verbo onde Marcos usa o
formulário comum. ] Foram feitas bem também pode ser traduzida como “foram curados”, “foram
curados”, ou por frases como “suas doenças (ou, doenças) deixou-os” e “foram curados (de sua
doença).” Ele também pode ser traduzido como um verbo ativo: "E o poder de Jesus fez todos bem
quem tocou a borda de sua vestimenta".
MATEUS, capítulo 15.
Mateus 15,1–9.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Ensinamento dos Antepassados ” pode ser “As lições que os
antepassados transmitiram” ou “O que as pessoas de outrora ensinaram”. Também pode ser traduzido
por uma frase curta como “Jesus fala sobre o que os antepassados ensinaram .
Ao registrar a chegada dos escribas e fariseus de Jerusalém nessa época, Mateus permanece dentro
da estrutura de eventos marcana (7.1-13). A cena acontece nas proximidades de Genesaré, onde esses
homens foram enviados como uma delegação oficial para verificar as atividades de Jesus. Eles abrem
sua investigação tentando aprisioná-lo com uma pergunta (versículos 1–2). Mas Jesus responde com
uma questão própria (versículo 3), que leva a um ataque à hipocrisia de seus oponentes (versículos
4–6). Em apoio à sua acusação, Jesus apela ao profeta Isaías (versículos 7–9), cujas palavras ele
aplica à situação existente (versículos 10–11). Os discípulos de Jesus rapidamente informam que ele
ofendeu os fariseus por suas observações (versículo 12), às quais ele responde com uma parábola
(versículo 13) e um ataque direto aos fariseus (verso 14). Como porta-voz do bando de discípulos,
Pedro pede a Jesus que explique o significado da parábola (verso 15). Jesus expressa sua surpresa
diante da falta de entendimento dos discípulos (versículo 16), mas ele interpreta para eles o
significado do que ele disse (versos 17–20).
Mateus 15.1.
Em seguida, indica que a narrativa continua. Pode significar que os fariseus e escribas vieram a Jesus
logo depois que ele começou a curar na região de Genesaré (capítulo 14), mas os tradutores devem
usar alguma palavra ou frase geral como “Depois disso” ou “Algum tempo depois”.
Para os fariseus , veja os comentários em 3.7. Escribas ou “ professores da lei ” foram discutidos em
2.4.
É significativo que esses fariseus e escribas tenham se originado de Jerusalém , uma vez que
poderiam facilmente ter vindo de qualquer outra cidade palestina. A implicação é que eles eram uma
delegação oficial de Jerusalém, a reconhecida sede do judaísmo. Fariseus e escribas foram
mencionados pela última vez juntos em 12.38 (“Então alguns dos escribas e fariseus disseram-
lhe”). Com exceção do versículo atual, os escribas sempre são listados primeiro quando os dois
grupos são mencionados juntos (5,20; 12,38; 23,3; 13; 14; 15). No entanto, parece não haver uma
ênfase particular pretendida pela inversão da ordem usual.
Como já mostramos anteriormente, chegou em muitas línguas só pode ser usado para se aproximar
do local onde se encontram os leitores dessa tradução ou, em outras línguas, onde está o escritor da
narrativa, para que em qualquer caso “fosse” seria melhor .
Mateus 15.2.
Transgress (assim também Mft) é traduzido como " desobedecer " pelo TEV. Várias traduções em
inglês preferem “quebrar” (NEB, Brc,[NIV][Phps,][AT] NAB seleciona "agir de forma
contrária" e][NJB “se separa”. O verbo literalmente significa “ir para o lado” ou “virar de
lado”; no entanto, quando usado de regras ou regulamentos, o significado é “quebrar” ou
“desobedecer”. Em Mateus, a questão é formulada um pouco mais forte do que em
Marcos, que tem “Por que seus discípulos não vivem de acordo?” (Marcos 7.5) . GeCL
traduz as duas passagens paralelas da mesma maneira, seguindo as palavras encontradas
em Marcos.]
A tradição dos anciãos (assim também NJB, NIV) é traduzida como “ o ensino transmitido pelos
nossos antepassados ” no TEV. Essas tradições referem-se à interpretação oral (e posterior, escrita)
das leis do Antigo Testamento, que se desenvolveram ao longo dos séculos para tornar essas leis
aplicáveis em situações atuais. Finalmente, nos tempos do Novo Testamento, essas tradições
tornaram-se tão autoritárias quanto as próprias leis do Antigo Testamento. NEB traduz a frase como
“a tradição antiga,” phps “nossa antiga tradição”, e AT “as regras proferidas por nossos ancestrais.”
É importante para tornar a tradição dos antigos diferentemente do que “a Lei.” “ Ensinar ” (como no
TEV) ou "as coisas que nossos ancestrais nos ensinaram" serão melhores.
Alguns tradutores entenderam Por que ...? como um pedido genuíno de informação. Outros viram
isso como uma questão retórica que realmente funciona como uma acusação. Como resultado, eles o
apresentaram com uma declaração como “Seus discípulos estão violando os ensinamentos de nossos
antepassados” ou “É errado para seus discípulos não seguirem o ensinamento de nossos
antepassados”. Em algumas línguas, uma tradução eficaz será “Seu os discípulos não estão seguindo
o que nossos ancestrais nos ensinaram. Isso é correto? ”Provavelmente, qualquer interpretação é
aceitável.
Pois pode ser facilmente mal traduzido. Os fariseus estão indicando de que maneira os discípulos
estão violando a tradição dos anciãos. Isso pode ser indicado com uma frase como “Veja, eles nem
sequer lavam as mãos adequadamente antes de comerem”. Outra maneira seria inverter a ordem do
verso, como em “Seus discípulos não lavam as mãos adequadamente antes que eles comam, e isso é
contra o ensino de nossos antepassados. Por que eles agem assim? ”Outros tradutores acharão mais
natural simplesmente abandonar For , como o TEV fez.
" De forma adequada " (Phps "propriamente") é incluído pelo TEV para explicitar o significado
de lavar as mãos . Caso contrário, os leitores podem entender que a referência é à lavagem das mãos
antes de uma refeição para fins de higiene. para a maneira especial de lavar as mãos como definido
pelos fariseus para o ritual de limpeza, Brc traduz “dê suas mãos as lavagens prescritas”. A GeCL
traduz “Por que eles não purificam suas mãos ...”, e eles seguem isto. com um glossário sobre o
significado do verbo “purificar”. Os tradutores também podem tentar “lavar as mãos como ensina a
nossa religião” ou, se não há palavra para “religião”, “da maneira que devemos, se quisermos honrar
Deus corretamente.
Quando eles comem, é literalmente “sempre que comem pão”. O NEB dá “antes das refeições” e
NAB “antes de comer uma refeição”. É importante que a sequência de eventos seja mantida na
ordem correta. Isto é, a lavagem das mãos ocorreu antes de comer a refeição, não durante a refeição,
como quando ou “sempre” pode implicar. Tanto o NEB quanto o NAB fornecem “uma refeição”
como o objeto do verbo eat . O texto grego tem “pão”, já que este era o elemento básico de uma
refeição judaica. JB traduz “come comida”, com a nota de rodapé “Literalmente. 'coma pão.' Em
muitas línguas, um objeto será necessário após o verbo “comer” e qualquer palavra usada deve
sugerir uma refeição regular.
Mateus 15.3.
De acordo com (Marcos 7.6), Jesus inicia sua resposta com uma citação de Isaías. Mateus lida com o
confronto de maneira diferente, introduzindo a primeira denúncia ferrenha de Jesus aos fariseus e,
mais tarde, ele introduz a citação (versos 8 a 9). Responder uma pergunta com uma pergunta
(versículo 3) era um método típico de debate entre os mestres judeus, e Jesus emprega esse modo de
argumentação para mostrar como os fariseus desobedeceram aos mandamentos de Deus para seguir
seu próprio ensino.
Esta pergunta pretende imitar a forma da pergunta que eles fizeram a Jesus, e assim os tradutores
devem tratar o porquê da mesma maneira que fizeram no versículo anterior, seja como um pedido de
informação ou como uma acusação.
Transgress é o mesmo verbo aqui como no verso 2.
O mandamento de Deus pode ser mais claramente expresso como “o que Deus nos mandou fazer” ou
“o que nossas Escrituras nos dizem que Deus nos mandou fazer”.
Por causa de sua tradição (TEV “ e siga seu próprio ensino ”) pode ser traduzido “para fazer o que
você ensina” ou “... para fazer o que você diz que Deus quer que seu povo faça”.
Mateus 15.4.
Pois Deus mandou representar os manuscritos gregos que literalmente "Para Deus ordenou,
dizendo." TEV segue uma tradição manuscrita diferente que tem " Para Deus disse ." De acordo
com[TC-GNT, é a opinião do comitê para o][UBS texto grego que a presença do
verbo] comandada pode ser explicada com base no "mandamento de Deus" no versículo 3. No
entanto, eles reconhecem que há um considerável grau de dúvida sobre qual das duas leituras é
preferível . Alguns idiomas exigirão automaticamente uma mudança para “comandado”, mesmo se a
leitura aceita for considerada “dita”; outras línguas podem usar “dito” com o significado estendido de
“comandado”.
Honre seu pai e sua mãe vem de Êxodo 20.12. A maioria das traduções inglesas tem honra ; O TEV
traduz “ Respeito ” . JB traduz “Cumpra seu dever com”, com uma nota de rodapé indicando que o
verbo é literalmente “honra”, mas “implicando uma reverência mostrada de maneiras práticas”.
Certamente seria errado traduzir com algo que simplesmente significa “louvar”, pois é um
comportamento repetido que está envolvido.
Aquele que fala mal de pai ou mãe, que ele certamente morra é uma citação de Êxodo 21.17. Tanto
esta como a citação anterior são aparentemente da Septuaginta, embora existam pequenas
diferenças. Em vez de falar mal , várias traduções têm " maldições " (TEV, NJB, Mft, NEB,
Brc). AT tem “abusos”. Em outros lugares no Novo Testamento, o verbo ocorre apenas no paralelo
Marcan (7.10) e em Atos 19.9, onde TEV traduz “ditas coisas más”. Considerado à luz do Antigo
Testamento, o verbo pode cobrir um área mais ampla de significado do que a do abuso
verbal. “Maltratar”, ou “deixar de mostrar o devido respeito”, ou “deixar de cumprir o dever de
alguém” também são possíveis significados.
O texto tem simplesmente pai ou mãe , mas a maioria dos tradutores acha necessário mostrar que o
mandamento é especificamente contra falar mal dos próprios pais, como em “pai ou mãe”.
Deixe-o certamente morrer pode ser um pouco estranho. Como o modelo TEV indica, é a execução
que se entende. “Essa pessoa deve ser condenada à morte” é uma tradução possível.
Existem dois mandamentos citados neste verso. Em alguns idiomas, os tradutores precisarão usar
uma frase como “Deus também ordenou” antes do segundo, para deixar claro que não é apenas uma
continuação do primeiro mandamento.
Em algumas línguas, a fala indireta é a maneira mais natural de falar dos mandamentos de Deus,
como em “Porque Deus ordenou que (nós) respeitássemos nossos pais e mães” ou “Porque Deus
ordenou que toda pessoa mostrasse respeito por seu pai e mãe”.
Mateus 15,5.
Os versículos 5 e 6 contêm uma ilustração da maneira pela qual os fariseus e os mestres da lei
permitiam que as pessoas evitassem cumprir seu dever para com os pais. Note que algumas edições
do texto grego terminam o versículo 5 como mostrado no RSV, enquanto outras terminam antes,
como no TEV. O TEV segue a preferência do Novo Testamento grego da UBS.
Em grego, você é enfático e está em contraste com “Deus” do verso 4. O significado é “por um lado,
Deus disse ... mas, por outro lado, você ensina ....” Para tornar clara essa ênfase em você , alguns
tradutores disseram "Mas você da sua parte".
Diga , como com “dito” do versículo 4, também pode ter um significado estendido; TEV traduz
“ ensinar ” . GeCL traduz Mas você diz como “Mas você afirma”.
Neste versículo há uma citação dentro de uma citação (Jesus diz aos fariseus e professores da Lei que
eles dizem que se um homem diz aos seus pais). O TEV simplifica a estrutura usando o discurso
indireto: “ Mas você ensina que se uma pessoa ... ” Esse também pode ser um modelo útil para
tradutores em outros idiomas. Na verdade, existem idiomas para os quais a melhor tradução será
indireta para todo o verso, como em “Mas você ensina que se uma pessoa tem algo que ele poderia
usar para ajudar seu pai e sua mãe, mas diz que ele prometeu dar que para Deus, então ele não tem
que fazer seu dever para com seus pais ”.
O que você ganharia de mim se refere a algo que uma pessoa pode ajudar seus pais. Pode ser comida
ou dinheiro, por exemplo, mas o texto não especifica, nem a tradução. “O que eu tenho que pode te
ajudar”, “isto que eu tenho que normalmente eu lhe daria”, ou “Minhas coisas que eu poderia dar a
você (para ajudá-lo)” são possíveis traduções.
Dado a Deus(RSV nota de rodapé "uma oferta") traduz uma palavra em grego que é literalmente
"dom". NIV representa por "um presente dedicado a Deus", NEB tem "separado para Deus", e NJB
"dedicado a Deus". É interessante notar que muitas traduções são sensíveis à necessidade de serem
dinâmicas para ajudar o leitor a entender o verso. Jesus está falando sobre uma situação em que uma
pessoa possui algo que pode ser usado para ajudar seus pais. No entanto, ao “dedicá-lo” a Deus, ele é
removido do uso de seus pais, embora ele mesmo possa continuar a se beneficiar dele. Esse costume
não é conhecido fora do Novo Testamento. De fato, os mestres judeus afirmam explicitamente que o
dever de um pai ou mãe tem prioridade sobre vários outros mandamentos, inclusive o do sábado.
A maioria dos tradutores irá reestruturar-se dado a Deus, muito parecido com os modelos citados
acima. “Algo que prometi dar a Deus” ou “algo separado para uma oferta a Deus” são possibilidades
semelhantes.
Mateus 15.6.
A maioria dos tradutores prestará honra aqui da mesma forma que no versículo 4, embora “faça o
seu dever” se encaixe mais facilmente neste contexto. “Fazer aquilo que honraria” é outra boa
prestação.
Como indica a nota de rodapé do TEV, alguns manuscritos têm “pai ou mãe” no lugar de seu
pai . Mas o Novo Testamento grego da UBS tem um alto grau de dúvida sobre qual é o melhor
manuscrito. E em ambos os casos não há diferença real no significado. GeCL traduz "seus pais".
Então é literalmente "e"; O TEV tem “ Desta forma .” O significado pode ser expresso de forma
mais completa como “Permitindo que uma pessoa faça isso”.
Por causa de sua tradição é ligeiramente reformulado em TEV: " para seguir seu próprio
ensino ." Tradição é o mesmo substantivo usado no versículo 3. GeCL tem "através de seus próprios
regulamentos".
Feito nulo é traduzido como " desrespeito " pelo TEV. Tanto JB quanto NEB processam “tornado ...
nulo e sem efeito”. NAB e AT tornam “anulado” (NIV “nullify”). Em outro lugar no Novo
Testamento, o verbo é encontrado no paralelo Marcan (7.13) e em Gálatas 3.17, onde é usado como
um termo técnico legal (RSV “anular um pacto”). "Contar para nada" ou "não ter valor" são outras
frases que transmitem bem o significado, mas às vezes "desobedecer" ou "não prestar atenção" foram
usadas pelos tradutores.
A palavra de Deus (TEV “ comando de Deus ”) aparece como “a lei de Deus” em alguns
manuscritos (veja a nota de rodapé do RSV). No entanto, no contexto atual, tanto “palavra” quanto
“lei” são sinônimos de “comando”. A reestruturação pode ser necessária: “o que Deus ordenou que
você fizesse”.
Observe que o TEV reordenou o verso. Como aconselhamos ao longo deste Manual, o importante é
que os tradutores decidam que forma ou ordem é a mais natural em seu idioma.
Mateus 15.7.
Nos versículos 7–8, Jesus caracteriza a hipocrisia dos fariseus por meio de uma citação de Isaías
29.13. A citação concorda muito de perto com a Septuaginta, que é significativamente diferente da
formulação do hebraico.
Hipócritas foi usado pela primeira vez em 6.2. O importante aqui é usar uma palavra ou expressão
que seja concisa e forçada, algo que possa ser dito a alguém para acusá-la. “Vocês que fingem ser
uma coisa, mas são realmente outros” simplesmente seriam muito estranhos nesse contexto. “Vocês
pretendentes!” Ou “Você é falso!” É melhor, embora, se necessário, os tradutores possam usar duas
frases como “Vocês! Você finge uma coisa e faz o contrário!
Bem, Isaías profetizou sobre você, quando ele disse que é traduzido em JB como “Era você que
Isaías quis dizer quando ele tão corretamente profetizou”; NEB tem “Isaías estava certo quando
profetizou sobre você”.
Profecia é o verbo relacionado a “profeta”, que discutimos em 1.22. "Falar a mensagem de Deus" ou
"falar por Deus" são formas comuns de traduzi-la. Neste versículo, os tradutores podem dizer “Isaías
estava certo quando ele deu a palavra de Deus sobre você” ou “Quando Isaías deu esta mensagem de
Deus, ele estava certamente falando sobre você. Ele disse ...."
Mateus 15.8.
Este povo (singular em grego) é alterado para uma forma plural (“ Essas pessoas ”) na primeira
edição do TEV e do GeCL, a fim de alcançar um uso mais natural.
" Diz Deus " é introduzido pelo TEV e um número de outros[CLTs para indicar o orador. Caso
contrário, é possível concluir que Isaías é quem está falando. Em muitos idiomas a frase
“diz Deus” terá que ser no início da frase, como em “Deus diz”. É claro, tradutores que
profetizaram no verso 7 com uma expressão como “falem a palavra de Deus”. (veja
acima) provavelmente não precisará repetir “Deus” neste verso.]
Com seus lábios é uma expressão hebraica comum que significa “ com suas palavras ” (TEV) ou
“com palavras” (GeCL). Tanto o NJB quanto o NEB usam o idioma inglês “lip-service”. Honra-me
com seus lábios que podem ser traduzidos “diga coisas boas sobre mim”, “elogie-me”, “diga como
eu sou maravilhoso” ou “essas pessoas dizem coisas que honre-me. ”O discurso direto é possível:“
diga: 'Deus é maravilhoso'. "
Longe de : TEV adiciona o intensificador " realmente " para ajudar a desenhar o contraste entre este
e a cláusula anterior. Alguém pode traduzir “mas eles não se importam comigo” ou “mas eles não me
honram com seus pensamentos”, ou “mas eles não querem dizer o que eles dizem”. O coração
deles pode se referir ao pensamento das pessoas ou aos seus sentimentos mais íntimos. “Eles
realmente não me amam” ou “Em seus corações eles não pensam muito em mim” são outras
maneiras pelas quais essa frase pode ser expressa.
Mateus 15.9.
Em vão eles me adoram é claramente expresso em TEV: “ Não adianta eles me adorarem ”. “A
adoração que eles fazem não tem valor”, “Sua adoração não realiza nada”, ou “Eles podem também
desistir de sua adoração ”também expressam o significado.
O ensino pode precisar de um objeto indireto como "outras pessoas".
Ensinar como doutrinas traduz um idioma hebraico em que ambos os substantivos se originam da
mesma raiz. Em Isaías, a partir do qual a citação é feita, as doutrinas descrevem as leis e
ensinamentos que Deus havia dado a seu povo, daí a base do TEV: “ eles ensinam ... como se fossem
minhas leis ”.
Preceitos dos homens (TEV “ regras feitas pelo homem ”) são as regras e regulamentos que se
originaram de fontes humanas. A sentença pode então ser “Eles ensinam outras pessoas a seguir as
regras feitas pelo homem como se fossem as leis de Deus”. A primeira edição da GeCL obtém um
efeito um tanto dramático em sua apresentação da cláusula: “porque eles ensinam leis que eles
mesmos inventaram. .
Já que o versículo 7 termina com “... profetizar de você, quando ele disse”, pode ser mais natural
mudar para uma segunda pessoa nos versículos 8–9: “Vocês, pessoas ... porque vocês ensinam leis
que vocês mesmos criaram .
Mateus 15.10-20.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ As coisas que tornam uma pessoa impura” podem precisar ser expressas
por uma frase curta como “Jesus diz (ou ensina sobre) o que torna uma pessoa impura.” Para
“ Impuro ”, veja os comentários no versículo 11 abaixo. .
Veja a introdução deste capítulo para uma declaração do papel que os versículos 10-20
desempenham em seu desenvolvimento.
Mateus 15,10.
E ele chamou é traduzido " Então Jesus chamou " por TEV porque isso começa uma nova seção.
Se os tradutores renderizados forem chamados com uma palavra que significa “chamado para fora”
ou “gritado”, a ênfase provavelmente estará errada. "Convocados" ou "convidados a vir a ele" é mais
apropriado.
O povo (TEV “ a multidão ”) é o povo de 14,34-36.
Ouvir e entender é traduzido “ Ouça e entenda ” por TEV e NJB; O NEB tem “Ouça-me e entenda
isso”. A função dos dois imperativos é levar a multidão a ouvir atentamente e tentar entender o que
Jesus vai dizer a eles. "Ouça-me para que você possa entender" também é bom.
Mateus 15,11.
Este verso está na forma do que é tecnicamente conhecido como um paralelismo antitético, no qual
as duas metades do verso transmitem cada uma essencialmente a mesma mensagem, mas de
maneiras contrastantes: o que entra em contraste com o que vem de fora .
O que entra na boca obviamente se refere a comida e bebida, e alguns tradutores acharam necessário
dizer que: “a comida e a bebida que uma pessoa põe na boca”. No entanto, geralmente é suficiente
dizer “o que uma pessoa coloca a boca dele."
Defiles (assim também Mft, Brc) é traduzido como "torna ... impuro" por NJB e NIV: TEV tem
" torna ... ritualmente impuro ". De acordo com o ensinamento judaico, uma pessoa deve estar
"limpa" quando se aproxima de Deus em adoração. e “limpeza” foi definida tanto em termos de atos
morais quanto em ações rituais. Qualquer um que tivesse cometido um ato pecaminoso ou não
tivesse cumprido os regulamentos rituais era considerado “impuro” ou “contaminado” e, portanto,
não era permitido adorar a Deus. Pode-se traduzir "que torna uma pessoa imprópria para adorar a
Deus", ou "... uma pessoa inaceitável para Deus", ou "... a adoração de uma pessoa inaceitável para
Deus." Tradutores que querem manter a imagem de "impuro" pode dizer “que faz uma pessoa impura
aos olhos de Deus” ou “impura diante de Deus”. Na última metade do verso, o TEV substitui “faz ...
ritualmente impuro "com" torna ... impuro "porque a natureza da impureza é claramente definida por
TEV na primeira parte do verso.
Um homem significa “uma pessoa”, embora seja verdade que no ambiente judaico os homens foram
os únicos que participaram ativamente dos cultos de adoração. A maioria das traduções terá “uma
pessoa” ou “alguém”, no entanto.
O que sai da boca claramente não se refere à comida, e os tradutores que usaram “comida” na
primeira parte do verso terão que garantir que os leitores não pensem que essa frase também se refere
à comida. É melhor não ser específico sobre o que sai da boca, mas “as palavras que uma pessoa
fala” às vezes é necessário.
O TEV seguiu a estrutura do texto, o paralelismo antitético discutido acima. Há línguas em que uma
estrutura melhor será: “Não é o que uma pessoa coloca em sua boca que a torna imprópria para
adorar a Deus; as coisas que o tornam impuro assim são as coisas que saem da sua boca ”, ou
mesmo“ Um homem não se torna impuro aos olhos de Deus por causa de algo que ele põe em sua
boca. Pelo contrário, as coisas que o tornam impuro são o que sai da sua boca ”.
Mateus 15,12.
Então os discípulos vieram e disseram-lhe o início de uma sessão privada entre Jesus e seus
discípulos, assim como as declarações similares em 13.10 e 14.15 (ver também 5.1), que sugerem um
movimento de Jesus e seus discípulos para longe das multidões. Essa conversa termina no verso 20,
após o que Jesus parte para o território perto das cidades de Tiro e Sidom.
Nesse contexto , pode ser melhor “se aproximar de Jesus” ou “chegar perto dele”.
Fariseus foi discutido em 3.7.
Foram ofendidos traduz a forma passiva do verbo usado pela primeira vez em 5.29. O TEV “ teve
seus sentimentos feridos ”; NJB e Brc “ficaram chocados”; O NEB “tem se ofendido muito”.
“Ficamos chateados” também é bom.
Este provérbio é literalmente "esta palavra"; a frase pode se referir tanto ao versículo 11 (que pode
ser tomado como um provérbio), como RSV pode implicar, ou mais geralmente a tudo o que Jesus
acabou de dizer: "o que você disse " (TEV, Brc, NJB) e "o que você tem dito ”(NEB).
Existem várias maneiras pelas quais essa questão pode ser reestruturada, incluindo “Você sabe que
os fariseus ficaram chocados com o que você disse?” “Você sabe que o que você disse aborreceu os
fariseus (quando eles ouviram)?” E “Você sabe que os fariseus ficaram realmente chateados quando
você disse isso?
Mateus 15.13.
Toda planta ... será enraizada é uma tradução literal do texto grego. O NJB faz uma ligeira
alteração: “Qualquer planta ... será arrancada pelas raízes.” A figura de uma planta como símbolo do
verdadeiro povo de Deus tem seu histórico em Isaías 60.21 e foi amplamente usada entre os judeus,
incluindo a seita. em Qumran. Jesus não poderia ter feito um ataque mais forte aos fariseus do que
acusá-los de não serem a videira verdadeira que Deus havia plantado. Pode ser necessário mudar
para um ativo: "Meu Pai no céu vai puxar todas as plantas que ele não plantou." Pode até ser
necessário especificar quem são essas plantas: "Esses fariseus são como plantas que meu Pai no céu
não plantou, e ele puxará cada um deles. ”
Observe, a partir desses exemplos, que em algumas línguas toda planta será traduzida como
“qualquer planta” e que a raiz pode ser traduzida “puxada pelas raízes”.
O Pai Celestial pode ter que ser “Deus, meu Pai no céu”.
Mateus 15.14.
Deixe-os sozinhos (assim também Brc) é traduzido como "Deixe-os sozinhos" pelo NJB e NEB. O
problema com essas representações é que elas podem implicar o significado “Não se preocupe com
elas” ou “Não as perturbe”. O verdadeiro significado é “Não se preocupe com elas” ou “ Não se
preocupe com elas ”(TEV); também pode ser declarado sem o uso de um negativo: "Esqueça-os".
É imperativo deixar claro que eles se referem aos fariseus, não às plantas! O problema pode ser
resolvido se uma comparação for usada no versículo 13, como “Os fariseus são como plantas”; caso
contrário, deixe-os em paz podem ser traduzidos "Não se preocupe com aqueles fariseus!"
Guias cegos são seguidos em alguns manuscritos gregos pela frase qualificativa "dos cegos" (ver
notas de rodapé em NEB e NIV). No Novo Testamento grego da UBS, a frase é encontrada entre
parênteses, indicando sua incerteza no texto. Alguns idiomas exigirão que os guias cegos sejam
expressos na forma de “pessoas cegas que guiam” com o objeto declarado, como em “pessoas cegas
que tentam guiar os outros.
Na base de Se um cego guia um cego , pode-se então traduzir “pessoas cegas que guiam outras
pessoas cegas” ou “ líderes cegos de cegos ” (TEV).
Neste contexto, os leads não devem ser traduzidos por uma palavra que significa simplesmente “vai
para frente”. Obviamente, refere-se a dirigir alguém como um cego para que ele saiba aonde ir.
Comentaristas notam que “líder dos cegos” era um título desfrutado por professores judeus (ver Rm
2.19). A acusação de Jesus é que os fariseus não podem reivindicar este título, porque eles mesmos
são cegos e precisam de alguém para liderá-los. A 1ª edição da GeCL traduz de forma dinâmica:
"Eles liderariam os cegos e eles mesmos são cegos".
Pit (também NJB) traduz o mesmo substantivo usado em 12.11; Ele também é usado em Lucas 6.39,
embora em nenhum outro lugar do Novo Testamento. A palavra basicamente significa qualquer tipo
de buraco profundo, e assim também pode ser processado "vala" (NEB "a vala"). Brc tem "um
buraco na estrada".
Mateus 15.15.
Mas Pedro disse a ele é mais literalmente "Mas respondendo, Pedro disse a ele"; NEB tem "Então
Pedro disse", e NJB "Neste, Pedro disse a ele."
Explicar (assim, TEV, NJB, Mft) é traduzido por "Tell ... what ... means" por NEB e Brc. O verbo
grego é usado somente aqui no Novo Testamento, embora seja encontrado na Septuaginta de Jó 6.24,
onde tem o mesmo significado.
Parábola : a referência é para o conteúdo do versículo 11 e não para o versículo 12-14. O TEV
prefere “ este dizer ” e Brc “esse ditado difícil” porque, para os leitores ingleses, a parábola não
inclui a ampla gama de significados que a palavra grega faz. A maioria das traduções não deixa claro
que a parábola se refere ao dito no verso 11; na verdade, na maioria dos casos, os leitores têm a
impressão de que é o que Jesus acabou de dizer no versículo 14 ao qual está sendo referido. Por essa
razão, alguns tradutores disseram: “Conte-nos o significado daquela frase que você citou aos
fariseus” ou “Explique-nos o significado do que você disse aos fariseus”. É claro que, se há em uma
língua alguma palavra ou outra forma que relaciona claramente a parábola ao dito no versículo 11,
que deveria ser usado.
Mateus 15.16.
Ele é identificado como Jesus por TEV, NJB, NEB, GeCL. A escolha entre um pronome e um nome
próprio dependerá das expectativas da linguagem receptora.
Você também ainda está sem entender? está na forma de uma pergunta retórica com o
advérbio ainda em posição enfática. O TEV muda para uma afirmação: “ Você ainda não é mais
inteligente que os outros. O contraste é entre os discípulos de Jesus e o resto do povo, não entre
Pedro e os demais discípulos, como RSV e TEV poderiam ser interpretados como sugerindo. Na
sentença grega, o pronome você (plural) é explicitamente empregado, sugerindo assim que também é
enfático. É possível traduzir "Vocês, meus próprios discípulos, ainda são ..."
Sem entendimento (um adjetivo em grego) é traduzido “ não mais inteligente (que)” pelo TEV. Em
algumas traduções há uma mudança muito efetiva na construção de um verbo: “incapaz de entender”
(Brc), “não… ainda entender” (JB) e “incapaz de entender” (NAB). Em outro lugar no Novo
Testamento, esse adjetivo é usado somente em Marcos 7.18; Romanos 1,21, 31; 10,19.
A questão retórica e o uso de sem entendimento tornam a resposta de Jesus bastante severa. Os
tradutores podem dizer: “Vocês são meus discípulos, e vocês ainda são tão pouco inteligentes”,
“Como vocês, meus próprios discípulos, podem ser tão estúpidos?” Ou “Vocês são meus discípulos,
mas vocês ainda têm pouco entendimento como eles”.
Mateus 15,17.
Você não vê ... e passa adiante? está na forma de uma longa pergunta retórica que muitos leitores
acharão difícil de decifrar. A fim de torná-lo menos difícil, o TEV divide a questão em uma breve
pergunta (" Você não entende? ") Seguida de uma declaração. Como uma leitura cuidadosa do RSV
implica, a questão sugere que os discípulos ainda não entendem, e assim a resposta antecipada seria
negativa.
A boca pode parecer um pouco estranha para alguns leitores; O TEV tem “ a boca de uma pessoa ” e
Brc “a boca de um homem”. A NEB trata o problema de uma maneira um pouco diferente: “tudo o
que entra pela boca.”
E assim, passa (RSV nota de rodapé "é evacuado") é uma referência para a evacuação de resíduos
corporais através dos intestinos. Na tradução, deve-se tomar cuidado para que a maneira de afirmar
isso seja natural, mas não ofensiva. NEB processa "e assim é descarregado no ralo"; NJB tem "e é
descarregado no esgoto".
O verso inteiro pode ser reformulado como duas ou mais declarações, evitando assim quaisquer
perguntas retóricas: “Você ainda não entende o que estou falando. Quero dizer que tudo o que uma
pessoa come, primeiro entra em sua boca, depois em seu estômago e finalmente sai de seu corpo ”.
Mateus 15.18.
O que sai da boca tem uma referência específica às coisas que uma pessoa diz. A maioria das
traduções mantém o paralelismo entre “entra na boca” e sai da boca , o que é bom se o
significado aparecer claramente para os leitores. Mas é bem possível que o que sai da boca seja
entendido em primeira leitura de algo diferente de palavras. Pode então ser aconselhável traduzir
como “Mas as palavras que uma pessoa fala (da sua boca)”.
No pensamento judaico, o coração representava a pessoa total, o “eu verdadeiro” de um indivíduo.
O produto do coração pode ser traduzido “vem de dentro da própria pessoa”, ou então um idioma
equivalente na linguagem receptora pode ser usado. Pode não ser natural falar de palavras vindas do
coração ou do eu interior. “As palavras que saem da boca de uma pessoa refletem (ou representam) o
pensamento dessa pessoa” ou “… representam a própria pessoa” podem ser melhores em alguns
idiomas. É importante notar que muitas línguas usarão alguma parte do corpo além do coração como
o centro do eu interior, possivelmente o fígado ou o estômago.
Desfaz um homem : veja os comentários no versículo 11.
Mateus 15.19.
Fora do coração é enfatizado em grego, como pode ser concluído a partir da posição que ocupa na
ordem das sentenças de RSV e TEV.
Os tradutores normalmente dão muito coração como fizeram no versículo 18.
Fora de ... vem às vezes tem que ser reestruturado. Exemplos incluem: "Pois é no coração que maus
pensamentos, assassinatos ... têm sua origem", "Porque é o coração que os maus pensamentos ...
vêm", e "Para os maus pensamentos, assassinatos ... todos vêm do coração ”. Mas é importante reter
a ênfase no coração .
Esses pecados que vêm do coração de uma pessoa são listados como substantivos no texto. No
entanto, em muitas línguas, será mais natural listá-las como verbos. Um exemplo é “Pois é o que está
no coração de uma pessoa que faz com que ele pense mal, mate ... e fale mal dos outros.” Outras
línguas acharão natural inverter a ordem do verso, como em “Para quando um pessoa pensa mal,
assassinatos ... e fala mal de outras pessoas, ele faz essas coisas por causa do que está em seu
coração. ”
A lista de pecados que contamina uma pessoa é mais curta em Mateus do que em (Marcos 7.21-
23). Após o primeiro ( maus pensamentos ), o restante dos pecados mencionados segue a ordem em
que são proibidos de acordo com os Dez Mandamentos (Êx 20.13-16).
O TEV interpretou os maus pensamentos como o que leva aos outros pecados, e outros tradutores
podem achar essa reestruturação útil também. A maioria, no entanto, simplesmente lista-o como um
dos pecados que contaminam uma pessoa.
Assassinato não é o mesmo que “matar”, mas refere-se especificamente ao assassinato que não é
aceito pela sociedade. Assim, matar na guerra ou execuções ordenadas por um tribunal não estão
incluídos.
Fornicação é a mesma palavra traduzida por “falta de castidade” em 5.32; veja o comentário lá. O
substantivo pode ser usado para qualquer tipo de relação sexual ilícita; O TEV tem " outras coisas
imorais ".
Em muitas culturas, a distinção entre adultério e fornicação não é a mesma que na Bíblia, onde a
última refere-se à má conduta sexual em geral, e a primeira a casos em que uma mulher casada está
envolvida. Muitas vezes há um termo em uma linguagem que cobre má conduta sexual
geral. Também é comum que haja uma palavra geral para esse comportamento ilícito entre pessoas
que são casadas com outra pessoa. Para tradutores em idiomas em que qualquer uma dessas situações
prevalece, uma solução é usar essa palavra geral ou expressão para fornecer fornicação e a mesma
palavra para adultério. mas com a frase acrescentada “com uma mulher casada”. No entanto, em uma
lista de pecados como este aqui, não é necessário fazer a distinção tão rigidamente, e muitos
tradutores simplesmente usarão o termo geral que cobre ambas as palavras do autor. texto, ou fazer
algo semelhante ao TEV.
A testemunha falsa (assim também NAB) é traduzida como um verbo em TEV (" mentira "), como
são os outros pecados na lista; NJB e NEB têm perjúrio; Brc tem “mentiras sobre outras pessoas”. A
única outra ocorrência do substantivo no Novo Testamento é em 26.59, onde é usada como um termo
técnico legal; no entanto, o verbo relacionado, usado também em um sentido técnico em 26,60, é
empregado com um significado não técnico em 1 Coríntios 15.15.
Calúnia (assim também NJB, NEB; TEV " calunia os outros ") é transliterada como "blasfêmia"
pela NAB. Embora em outros contextos a palavra possa significar mais naturalmente “difamação
contra Deus” ou “blasfêmia”, o presente contexto é fortemente a favor do significado “calúnia contra
os outros”, como é sugerido pelo lugar que ocupa na lista geral. e pela observação de que segue
imediatamente “falso testemunho”. Em outros lugares (Mateus 12.31; 26.65) é usado de difamação
contra Deus.
A tradução usual de calúnia é “dizer coisas ruins sobre outras pessoas”. Em algumas línguas, uma
frase como “estragar o nome de outras pessoas” é o equivalente mais próximo.
Mateus 15,20.
O versículo 20 é essencialmente uma repetição do versículo 11, apenas na forma negativa. Veja os
comentários lá. Veja também o versículo 2 para uma discussão sobre mãos não lavadas .
Mateus 15.21-28.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Fé de uma Mulher ” pode ser traduzida como “Uma mulher que
acreditou (ou confia) em Jesus (muito)”, mas se isso for estranho, tradutores podem fazer o título se
referir ao que Jesus fez, como em “ Jesus cura a filha de uma mulher cananéia ”.
É significativo que essa narrativa imediatamente siga a discussão de “limpo” e “impuro” em Mateus
e (Marcos 7.24-30), porque a mulher é cananéia e, portanto, “impura” da perspectiva judaica. A
história declara solenemente que, embora seja gentia, sua fé é suficiente para confirmá-la como
"limpa" e, portanto, aceitável aos olhos de Deus.
Mateus 15,21.
Este verso começa um novo episódio, e em muitas línguas é mais natural não ter o And . Algumas
traduções terão “After that” ou “Later,” no entanto.
Jesus é definitivamente o personagem central na narrativa, mas o verso 23 deixa claro que ele não
saiu sozinho. Alguém pode precisar traduzir “Jesus e seus discípulos”.
Saiu de lá e retirou-se para pode ser reduzido em algumas línguas para um verbo; por exemplo, "foi
de lá para".
Lá (TEV “ aquele lugar ”) refere-se a Genesaré, na costa noroeste do Lago da Galileia, onde Jesus
desembarcou (14.34).
Tiro e Sidon eram cidades a cerca de trinta a cinquenta milhas a noroeste de Genesaré, na costa do
Mediterrâneo. Sidon estava a cerca de 40 quilômetros ao norte de Tiro. Mateus não indica que Jesus
foi para uma dessas cidades, mas apenas para o seu distrito (TEV “ para o território próximo ”). Ele
poderia ter simplesmente cruzado a fronteira e permanecido no limite da região, ou poderia ter ido
muito mais longe na região. Os tradutores podem dizer “a região ao redor” ou “a área onde as
cidades de Tiro e Sidom estavam”. Para traduzir “Jesus ... andou os oitenta quilômetros até Tiro e
Sidom” ([LB] é impreciso e sem suporte no texto.]
Mateus 15,22.
E eis que traduz um captador de atenção frequentemente usado; veja comentários em 3.16, onde é
usado pela primeira vez no Evangelho. Como lá, uma frase como "E aconteceu que" pode ser usada,
ou a frase pode ser descartada se não for natural na linguagem do receptor.
O cananeu é encontrado inúmeras vezes no Antigo Testamento, embora seja usado somente aqui no
Novo Testamento. O problema é que não havia mais um país político chamado “Canaã” nos tempos
do Novo Testamento. Alguns estudiosos são da opinião de que essa era a maneira semita de se referir
ao povo da Fenícia na época em que o Evangelho de Mateus foi escrito.
A mulher cananéia é freqüentemente traduzida como “uma mulher de Canaã”, mas aqui isso resulta
na estranha frase “uma mulher daquela região que era de Canaã”. E não é apropriado dizer que ela
veio de um país que não existia mais. . “Uma mulher que viveu naquela área e era do povo de
Canaã” ou “uma mulher da região que pertencia ao grupo chamado cananeu” pode ser melhor.
Desta região entende-se melhor que a mulher vivia naquela região: “vivendo naquela localidade”
(NAB) e “daquelas partes” (NEB; Brc “essas partes”).
Saiu traduz o mesmo verbo traduzido como "foi embora" no versículo 21, e levanta uma questão
sobre a localização exata de Jesus no momento em que a mulher cananéia veio a ele com o seu
pedido. O problema é que o grego do verso 21 pode implicar que Jesus apenas se dirigiu a Tiro e a
Sidom, mas de fato não ultrapassou as fronteiras do norte da Galiléia. Se isto é aceito como o
significado, em seguida, saiu estados que a mulher deixou o seu território e desceu ao norte da
Galiléia, onde Jesus estava no momento. Sem hesitação, a nota de rodapé de JB diz: “Como a mulher
deixou o território pagão, é em Israel que Jesus concede seu favor”.[Lu apóia esta interpretação,
assim como Mft (“saiu dessas partes”). Mas saiu não pode descrever mais do que a partida da
mulher de sua casa ou vila; ou pode ser usado livremente no sentido de “veio” (NEB), que parece ser
a intenção de “apresentar-se” (NAB) e “ chegou a ” (TEV, GeCL, NIV, Brc, Phps). RSV é ambíguo,
com a mulher daquela região saiu (similarmente AT).
Gritou não é usado aqui para significar "chorar". Em vez disso, a mulher "gritou" (TEV) ou "gritou".
O nome de endereço pelo qual a mulher apela a Jesus pode significar tanto Senhor (assim também
NAB, Phps) ou " senhor " (TEV, JB, NEB, Brc). Se o significado for “senhor”, então é equivalente a
um honorífico e, portanto, pode ser omitido da menção explícita na tradução em inglês. Por outro
lado, se o significado é o Senhor , então isto terá que ser declarado explicitamente no texto. Veja o
comentário em 8.25.
Filho de Davi é um título messiânico judaico (ver comentários em 12.23). É especialmente digno de
nota que uma mulher cananéia falaria a Jesus dessa maneira.
Em muitas línguas, ó Senhor, filho de Davi terá que ser a primeira coisa que a mulher diz. O não é
mais comum em inglês como meio de abordar pessoas, e é por isso que o TEV o abandonou. Há
também tradutores que descobrirão que os dois termos de endereço juntos não são naturais, e podem
achar melhor separá-los um pouco, como o TEV.
Em algumas línguas, o título Filho de Davi não se presta naturalmente como termo de endereço. Isso
é verdade, por exemplo, em idiomas em que a fórmula de um título resultaria em “o povo Único
chama o Filho de Davi”. Uma mulher chamando em uma tentativa desesperada de chamar a atenção
de alguém certamente não levaria tempo para dizer tudo isso. Filho de David com uma nota de
rodapé para explicar que é um título messiânico será muito mais apropriado.
Por ter piedade de mim , veja os comentários em 9.27.
Severamente possuído por um demônio (TEV " tem um demônio e está em uma condição terrível ")
traduz duas palavras em grego, um verbo modificado por um advérbio, que significa literalmente
"terrivelmente possuído". Ambos NJB e NEB prestam "é atormentado por um diabo"; Brc traduz
“está possuído por um demônio e está muito doente.” Phps é bastante dramático: “está em um estado
terrível - um demônio entrou nela!” Outro possível resultado é “está sofrendo muito porque ela está
possuída por um mal espírito."
Por possuir um demônio , veja os comentários em 4.24.
Mateus 15,23.
Nem o silêncio de Jesus nem o pedido dos discípulos estão incluídos no paralelo Marcan (7.26-27), o
que sugere que ambos os detalhes podem ser de particular importância para Mateus. O uso de uma
pergunta pelos discípulos para expressar seu mal-entendido, abrindo assim o caminho para que Jesus
dê instruções adicionais a eles, também é típico do estilo de Mateus.
Ele , claro, é Jesus, não o demônio.
Came é usado como era em 13.10; os discípulos já estão presentes na cena, mas eles “vêm até ele”
ou “se reúnem ao redor dele”. Talvez eles estivessem andando atrás de Jesus em um grupo um pouco
frouxo, seguido pela mulher; mas agora eles se movem para onde Jesus estava andando à frente do
grupo. Os tradutores podem dizer "aproximou-se" ou "subiu".
Begged traduz um tempo verbal imperfeito que pode implicar a continuação da ação: “Continuou
pedindo” (New American Standard Bible [[NASB]). Para muitos leitores ingleses] implorou e
“suplicou” (NJB) sugeriria ações em andamento.
Mandá- la embora da RSV, TEV, NEB, Brc (NAB “Livrar-se dela”) representa a interpretação
pretendida na maioria das traduções. Mas como o NJB aponta com alusão a 18.27 e 27.15, o texto
pode ser traduzido como “Dê a ela o que ela quer”. Esse significado também é dado como uma
possibilidade alternativa em[TOB, mas encontra muito pouco apoio em outro lugar. Por essa
razão, a maioria das traduções terá uma frase como "Diga a ela para ir embora".]
Pois ela está chorando depois de nós é feita em uma frase completa com dois verbos por TEV: “ Ela
está nos seguindo e fazendo todo esse barulho! O verbo grego representado pelo choro é usado pela
primeira vez em 8.29, onde é traduzido gritado . A dificuldade com o RSV é que o leitor pode
assumir um choro literal por parte da mulher, quando o verbo realmente significa “gritar”, “gritar”,
“gritar”, como no versículo 22.[TNT se presta à ambigüidade, especialmente se o leitor parar
no lugar errado: “Ela está chorando atrás de nós.”] O choro pode ser interpretado “gritando tão
alto”. “Ela está nos seguindo fazendo muito barulho” ou “Ela continua gritando e nos seguindo” são
outras possibilidades.
Mateus 15,24.
Este verso, exclusivo do Evangelho de Mateus, lembra as instruções de Jesus aos doze (10,6). O
texto grego não indica a quem Jesus está falando, seja aos discípulos, à mulher ou a ambos. Mas à
luz do que se segue na narrativa, e especialmente em vista do versículo 26, é mais natural concluir
que Jesus está aqui se dirigindo à mulher. Esta é também a exegese que recomenda a si mesma, se
“mandá-la embora (sem atender ao seu pedido)” é o que os discípulos avisaram imediatamente antes,
no versículo 23. A maioria das traduções tenta deixar aberto a quem Jesus estava se dirigindo
especificamente, dizendo simplesmente “ respondeu ”ou“ respondeu ”.
Eu fui enviado pode ser transformado em um ativo: “Deus me enviou”. Alguns tradutores acham que
o enviado é muito geral e querem especificar qual a missão de Jesus, como em “enviado para salvar”.
No entanto, isso indica mais do que o texto faz e deve ser evitado, se possível.
A ovelha perdida da casa de Israel oferece pelo menos duas interpretações possíveis: (1) A casa de
Israel pode ser entendida como qualificadora de certas ovelhas (ou seja, pessoas) dentro da casa (ou
seja, nação) de Israel. A interpretação literal de RSV e outros (NEB, NJB, Mft) parece implicar essa
interpretação, assim como AT ("as ovelhas perdidas da casa de Israel") e NIV ("as ovelhas perdidas
de Israel"). (2) Da casa de Israel pode ser entendido como descrevendo as mesmas pessoas referidas
figurativamente pela ovelha perdida , que é a base para TEV: “ a ovelha perdida, o povo de Israel .”
Existem duas metáforas separadas que os tradutores devem manipular, ovelhas perdidas e a casa de
Israel . Ovelhas , como sugerimos acima, representam pessoas, e ovelhas perdidas são pessoas que
não sabem onde estão, que são vulneráveis, talvez porque tenham se desviado do cuidado do pastor
(o pastor seria Deus). Casa de Israelrefere-se à nação ou povo de Israel. Uma maneira comum de
traduzir essas metáforas é usar símiles. Os tradutores que seguem a segunda interpretação desta frase
(veja acima) podem ter "o povo de Israel que é como ovelhas perdidas", "... que se afastaram de Deus
como ovelhas perdidas", ou "... que são como ovelhas que perderam seu pastor. ”Aqueles que
preferem a primeira interpretação podem ter“ aqueles do povo de Israel que são como ovelhas
perdidas ”.
Mateus 15,25.
Chegou a causa de certas complicações na análise da sequência precisa de eventos, assim como os
outros verbos de movimento na narrativa ("foi embora" no verso 21; "saiu" no verso 22; "veio" no
verso 23). Por exemplo, por si mesmo, o versículo 22 não mostra claramente se Jesus e seus
discípulos estavam andando ou se estavam parados, sentados ou em pé, no momento em que a
mulher inicialmente se aproximava deles. Mas a introdução de “depois de nós” no verso 23
definitivamente retrata o grupo em movimento, com a mulher se arrastando atrás deles. Então, no
verso 24, parece que Jesus se dirige diretamente à mulher (enquanto eles ainda estão caminhando?
Ou o grupo agora parou?), E o verso 25 agora declara que a mulher se aproximou de Jesus e se
ajoelhou diante dele implorando que a ajudasse.
A maioria das traduções representa uma tradução formal do grego, sem lidar seriamente com essas
dificuldades. No entanto, a GeCL parece ter recebido o equivalente a um verbo auxiliar
para ajoelhar (semelhante ao uso hebraico de “levantar”, como “levantar e partir”, Lucas 15.18) e
assim traduz sem este verbo: “Então a mulher se atirou desceu diante de Jesus e disse ... ”Outra
tradução comum veio “ aproximada ”ou“ subiu ”, assumindo que ela ajoelhada a envolveu mais perto
do que antes. Os tradutores são livres para representar essas ações e movimentos de maneira normal
em seus próprios idiomas.
Knelt (similarmente JB, Mft, Brc) é traduzido “ caiu a seus pés”Por NEB e TEV; AT e Lu “caíram
diante dele”; Zur “se jogou na frente dele”; NAB “homenageou”. Esse é o verbo mais
freqüentemente usado no Novo Testamento de adoração em geral, e é encontrado primeiro neste
Evangelho em 2.2. O significado da raiz é “abordagem em forma de cão”, e descreve a maneira pela
qual um sujeito pode se aproximar de um rei ou de alguma outra pessoa ou objeto
sagrado. Consequentemente, o significado pode ser “cair e adorar” ou “adorar”. O contexto atual
sugere que a mulher está ajoelhada ou, mais provavelmente, prostrando-se no chão, implorando a
Jesus que cure seu filho. Brc transmite a idéia de ajoelhar-se com “ajoelhou-se diante dele em
súplica”. Uma tradução similar seria “ajoelhada na frente dele para implorar a ele”. É melhor usar
este exemplo do que outra coisa que significa “adoração”.
Senhor, ajude-me : aqui novamente se compele a decidir entre o significado “senhor” (um
honorífico) e “Senhor”. No contexto original, o significado era provavelmente “senhor”, mas quando
Mateus o usa em seu evangelho, ele está sem dúvida consciente do significado que tem para a
comunidade cristã na época em que escreve.
Mateus 15,26.
Não é justo (assim também NJB, Mft) é traduzido "Não é certo" por NEB, AT e NAB (TEV " Não é
certo "). Brc tem "Não é apropriado". O adjetivo grego que aparece como "justo", "certo" e
"apropriado" nessas traduções literalmente significa "bom", e pode ser usado em uma ampla
variedade de contextos. Alguns manuscritos gregos têm uma redação que significa “legal” ou
“permitido”, mas a TC-GNT acredita que esta foi uma tentativa de um escriba posterior de fortalecer
a resposta de Jesus à mulher. As traduções evidentemente não refletem essa possibilidade
alternativa. Uma vez que o contexto sugere o significado “apropriado”, alguém pode até traduzir “as
pessoas não ...”
O pão das crianças pode ser traduzido como “a comida para as crianças” ou “a comida que as
crianças comem”. O pão (“ alimento ”) era o elemento básico da refeição judaica e pode se referir à
refeição em si ou à comida em geral.
A intenção de jogar não é assustar os cães, mas dar-lhes algo para comer. “Jogue (a comida) aos
cachorros para eles comerem” vai eliminar esse mal-entendido nos casos em que existe.
Os comentaristas geralmente observam os ditos de certos professores judeus que se referiam aos
gentios como cães , mas isso não apoia o argumento de que todos os judeus se sentiam assim em
relação a eles. E não há evidência de outras fontes do Novo Testamento de que o próprio Jesus falou
de gentios dessa maneira. De fato, é muito provável que o dito não tenha a intenção de fazer uma
observação depreciativa sobre os gentios, mas sim diferenciar a ordem de prioridade:
os filhos (simbolizando os judeus) são alimentados antes dos animais domésticos ( cãessimbolizando
os gentios). Em uma casa palestina, que tinha filhos e cães domésticos, as crianças seriam
alimentadas primeiro, após as quais os cães receberiam os restos da mesa. A mulher deve ter
entendido a observação de Jesus dessa maneira, como a resposta dela no versículo 27
sugere. Consequentemente, JB traduz “house-dogs”, com uma nota de rodapé indicando que o
significado da palavra é “little or pet dogs”. TOB, aparentemente aceitando a mesma exegese, mas
sem uma nota de rodapé, tem “cachorrinhos”. fazer uma distinção entre cães selvagens e
domésticos , e nesses casos "cães de estimação" é uma boa prestação. Em outras culturas, no entanto,
"cães" será suficiente.
Mateus 15,27.
Sim (assim também Phps; AT “O sim”; NJB “Ah sim”) traduz uma partícula grega que indica
afirmação ou ênfase. Ambos GeCL e Zur têm "Certamente"; TEV “ Isso é verdade ”; NEB e Brc
“Verdadeiro”. “Por favor” (NAB) também é um significado possível, como a nota de rodapé do TOB
indica com referência a Filipenses 4.3 e Filemon 20. Isso significaria uma pequena modificação na
resposta da mulher.
Este versículo deixa claro que os cães nesta passagem são de fato animais de estimação.
As migalhas são frequentemente traduzidas como “restos que sobraram” ou “pedaços de comida que
sobraram”. Isso é especialmente verdadeiro quando “pão” no versículo 26 é expresso como
“alimento”.
As migalhas que caem são traduzidas como “ sobras que caem ” pelo TEV, mas uma tradução
alternativa da queda do verbo é possível, como uma autoridade nas parábolas menciona. Tanto aqui
quanto em Lucas 16.21 o verbo pode receber o significado de “ser lançado”, resultando assim em
uma cena completamente diferente: Jesus não estaria falando das migalhas que caem da mesa
durante o curso da refeição, mas sim de sucatas de mesa que são tomadas após a refeição e jogadas
para os cães. Se esta interpretação for aceita, então a presente passagem pode ser traduzida como "as
sobras (que são jogadas) da mesa do seu mestre" ou "... que o seu mestre lhes dá".
Mateus 15,28.
Em seguida , foi expresso como " So " pelo TEV. Talvez a tradução mais natural em inglês seja a de
Brc: "Com isso".
Ó mulher, grande é a tua fé é traduzida " Você é uma mulher de grande fé " por TEV (NJB, NAB
"Mulher, você tem grande fé"; Mft "Ó mulher, você tem grande fé"). A mudança de grande é a sua
fé para "você tem grande fé" é mais natural para os falantes de inglês, como é a omissão do nome do
endereço, mulher , que explica a mudança no TEV. Outras traduções também reconheceram esses
dois fatores, e alguns deles até derrubaram o nome do endereço: tanto AT quanto Brc traduzem
“Você tem muita fé”, e Phps afirma: “Você certamente não tem falta de fé”. necessário
expressar fécomo um verbo, que exigirá simultaneamente um objeto. Os exemplos são: “Você
certamente acredita que farei o que você pede (ou está me implorando para fazer)” e “Você acredita
em mim muito”. Alguns tradutores tentaram dizer que isso é realmente uma exclamação de
Jesus. Uma maneira é dizer “Mulher, eu posso ver que você realmente tem muita fé (em mim)”.
Seja feito para você como você deseja traduz um imperativo de terceira pessoa em grego, que é
representado em JB como "Deixe seu desejo ser concedido." No entanto, o problema para falantes de
inglês é que o inglês não tem imperativo de terceira pessoa, e assim muitos entenderão que JB tem o
significado “Você mesmo permite que seja concedido”. Alguém pode traduzir “Seu desejo será
concedido” ou “Deus concederá seu desejo”.
Instantaneamente (TEV “ naquele exato momento ”) é literalmente “daquela hora” (a mesma forma
usada em 9.22).
Em uma frase grega, é natural que o sujeito preceda o verbo, mas aqui foi curado é colocado diante
de sua filha por causa de enfatizar a cura. Se for necessário mudar para uma forma ativa do verbo,
pode-se traduzir “Naquele mesmo momento, Deus curou sua filha”.
Mateus 15.29-31.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura Muitas Pessoas ” pode precisar ser “Jesus cura muitas pessoas
de suas doenças”.
Em lugar do relato sumário de Mateus dessas múltiplas curas, Marcos inclui neste ponto do seu
Evangelho a história da cura do surdo-mudo (7.31-37). Como os assentamentos gentílicos estavam
localizados ao redor do Lago da Galileia, especialmente em suas margens orientais, é bem provável
que Mateus deseje descrever aqui um ministério ativo de cura de Jesus entre os gentios. A
observação final do versículo 31, “eles glorificaram o Deus de Israel”, apóia a suposição de que essas
curas ocorreram entre os gentios.
Mateus 15,29.
Jesus continuou ... passou pelo Mar da Galiléia : de acordo com o versículo 21, Jesus está em algum
lugar no norte da Galiléia, nas vizinhanças das cidades de Tiro e Sidom. Para ir dali para o Lago da
Galileia, ele teria se movido na direção sudeste, o que Mateus descreve com a breve frase que
se segue , sem indicar nenhum dos territórios pelos quais Jesus teria passado no caminho. Algumas
línguas exigirão mais verbos de movimento do que as duas do texto grego, foram adiante ... embora a
primeira edição do GeCL seja ainda mais sucinta: "Então Jesus caminhou ao longo do Lago da
Galiléia novamente."
A maioria das traduções renderá foi muito como o TEV “ deixou lá ”. No entanto, por passarem ao
longo do Mar da Galileia, eles costumam dizer que Jesus foi “ao longo da costa” (então Brc) ou
“pela costa”. discutido em outro lugar, o mar é geralmente "Lake" (ver também 4.18).
Assim como Mateus não declara onde Jesus passou ao longo do Mar da Galiléia , seja na costa
oriental ou ocidental, ele também não identifica a montanha na qual Jesus subiu . No entanto, a
menção de uma montanha (ou "colina") sugere atividade na área ao norte do Lago da Galiléia, o que
satisfaria as exigências de qualquer interpretação.
Por estas razões, então, a maioria dos tradutores não tenta especificar a qual montanha a montanha se
refere e, em vez disso, diz “uma montanha” ou “uma colina”. Ver também comentários em 5.1.
Mateus não indica por que Jesus sentou-se , embora sentar fosse a posição usual que um professor
judeu tomava ao oferecer instrução (5.1; 13.1). No entanto, não há nenhuma indicação no contexto
de que o ensino é de qualquer forma pretendido, e é bastante óbvio a partir dos versos que se seguem
que a principal preocupação de Mateus aqui é com o ministério de cura de Jesus.
Mateus 15,30
Grandes multidões são um tanto pitorescas em NEB e Brc: “multidões se aglomeravam para
ele”. Multidões podem ser expressas como “muitas pessoas”.
O coxo, o mutilado, o cego, o mudo : no lugar de usar adjetivos como substantivos como no RSV,
pode ser preferível em muitas línguas fazer como Phps fez: “pessoas que eram coxas, cegas,
aleijadas, mudas”. Tanto Mateus quanto seus leitores teriam entendido a cura de tantas pessoas como
um sinal de que a prometida era de salvação havia finalmente chegado (ver Is 35,5-6).
Lame é a mesma palavra usada em 11.5 (veja também 18.8; 21.14). Maimed (assim também no verso
31; 18,8) é " aleijado " em TEV; a palavra pode ser usada para qualquer um que tenha um braço ou
uma perna que seja anormal e não possa ser usado. Mudo (uma palavra que pode significar “incapaz
de falar” ou “surdo”) foi usada anteriormente em 9.32, 33; 11,5; 12,22.
E muitos outros obviamente significam “ e muitos outros doentes ” (TEV). Também pode ser
traduzido como "pessoas com muitos outros tipos de doenças".
Put (TEV “ colocado ”) traduz um verbo que originalmente significava “lançar”, significando
violência, um significado que obviamente não é pretendido no contexto. Para colocá-los em seus
pés significa “colocá-los na frente de Jesus” ou para “colocá-los para baixo por Jesus.”
É importante na tradução manter claro quem está sendo referido por eles e por eles . Foram as
grandes multidões de pessoas que levaram os doentes a Jesus e os colocaram a seus pés.
Cura representa um verbo grego diferente do verbo no versículo 28; no entanto, não há diferença de
significado entre eles.
Mateus 15,31.
Em grego este verso é uma continuação da sentença do verso 30, que o RSV traduz um tanto
literalmente: de modo que a multidão se maravilhou, quando eles viram .... Muitas traduções
inglesas preferem começar uma nova sentença: “As multidões ficaram admiradas de ver
”(NJB); “Grande foi o espanto do povo quando viram” (NEB); “Seu poder de curar deixou as
pessoas maravilhadas, quando viram” (Brc); “O resultado foi um grande espanto nas multidões como
eles viram” (NAB).
Em algumas línguas, não parece natural falar da fala idiota, já que elas não são mais burras. Os
tradutores podem dizer “antes mudo” ou “pessoas que antes eram burras”. O mesmo acontece com as
aflições mencionadas no resto do verso.
Para os mutilados ficarem inteiros, significa que eles foram “ajustados de novo” ou foram “curados”
ou “recuperaram o uso de seus membros”.
Os ex- coxos estavam agora andando ou, possivelmente melhor, estavam agora “aptos a andar”.
Os manuscritos gregos diferem consideravelmente quanto à ordem e inclusão dos quatro grupos de
pessoas que foram curadas. No entanto, como a nota de rodapé do NJB indica, o principal problema
textual relaciona-se com a frase o todo mutilado . De acordo com o TC-GNT, o comitê para o texto
grego da UBS reconhece que a frase pode ter sido acrescentada para completar a série de quatro
mencionada no versículo 30. Mas eles são da opinião de que ela era originalmente parte do texto
grego. , que mais tarde foi omitido por escribas que sentiram que era desnecessário quer dizer que
tanto os aleijados foram feitas todo e os coxos foram andando .
Eles glorificados são mais naturalmente expressos por “ eles louvaram ” de TEV e NJB. A GeCL
tem “em voz alta louvou o Deus de Israel”. É claro que o texto indica que foram as multidões que
estavam louvando a Deus, não apenas as pessoas curadas. Há línguas em que o versículo precisará
ser reestruturado: “As multidões viram pessoas que tinham sido burras falando agora ... e pessoas
anteriormente cegas agora capazes de ver. Quando viram isso, ficaram maravilhados e louvaram o
Deus de Israel ”.
O significado de Deus de Israel é “Deus a quem o povo de Israel adora”. Nem todas as traduções
precisarão explicitar isso, mas se uma tradução literal deixou os leitores pensando que a referência
era a um deus local que tinha poder naquele lugar, então a forma mais completa pode ser necessária.
Mateus 15,32-39.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Alimenta Quatro Mil Homens ” é essencialmente a mesma seção em
14.13, exceto pelo número de pessoas.
Mateus (Mateus 14.13-21; 15.32-39) e (Marcos 6.30-44; 8.1-10) narram cada uma duas milagrosas
alimentações de multidões, embora (Lucas 9.10-17) conte apenas sobre a alimentação dos cinco
mil. Muitos estudiosos são da opinião de que o grupo de quatro mil consistia de gentios, uma vez que
o milagre ocorreu na Galiléia e segue imediatamente a narrativa da mulher cananéia e o relato
sumário do ministério de cura de Jesus entre os gentios. Os estudiosos que aceitam essa interpretação
geralmente assumem que a mensagem no relato é que os cristãos gentios podem agora viver na
expectativa de participar do banquete messiânico vindouro.
Mateus 15,32.
Em lugar de Então Jesus chamou seus discípulos para ele e disse : Marcos tem uma introdução mais
detalhada: “Pouco tempo depois, outra grande multidão se reuniu. Quando o povo não tinha mais
nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse ... ”(8.1, TEV).
Então (assim também AT) traduz uma partícula grega geralmente traduzida como “Mas” (então NJB,
Phps). O TEV, juntamente com várias outras traduções (NAB, Mft, Brc), não representa essa
partícula por nenhuma palavra em particular na tradução. Tornar “But” em inglês assume um
contraste com o que precede, o que não é a intenção do texto grego. Em grego, a partícula é
freqüentemente usada, como aqui, meramente para marcar uma transição.
Chamado (assim também TEV, NJB, NEB) é um particípio que depende do verbo principal dito . O
verbo chamado foi usado pela primeira vez em 10.1; neste capítulo aparece primeiro no versículo 10,
depois aqui; em outros lugares em Mateus, é usado em 18.2, 32; 20,25. Aqui "pediu-lhe para se
aproximar dele" vai transmitir o significado.
Tenha compaixão por representar um verbo que sinaliza os mais profundos sentimentos possíveis de
compaixão (TEV, NEB, NJB “ sentir pena ”); foi usado anteriormente em 9.36.
Eles estão comigo há três dias e não têm o que comer é ambíguo, tanto em grego quanto em
inglês. É possível interpretar as palavras para significar que as pessoas estiveram com Jesus por três
dias, durante os quais ficaram sem comida. Esta interpretação recebe pelo menos apoio indireto da
observação de que o adjetivo faminto também pode significar “sem comer” ou “sem comida”, e
deriva de um verbo que significa “jejuar”. Mateus pode então estar descrevendo uma cena em que o
as pessoas espontaneamente seguiam Jesus, sem preparar comida para levar junto, e como resultado
ficaram sem comida por três dias. Por outro lado, Matthew pode estar descrevendosituação em que
as pessoas tinham originalmente levado alguma comida com eles, mas agora tinha acabado de comer
alguma coisa, como é indicado pelo TEV (" e agora não tem nada para comer "), AT ("e eles não
têm mais nada para comer" ”) E Phps (“ e não tem mais comida ”). A maioria das traduções
permanece ambígua e, como regra geral, a questão é deixada sem discussão nos comentários.
Não estou disposto a mandá-los embora com fome pode ser expresso "Eu não quero que eles saiam
daqui enquanto eles estão com fome" ou "Eu não quero pedir-lhes para sair até que eles tiveram algo
para comer."
A fim de que não “algumas traduções usam uma frase positiva começando com“ para ”ou“ porque de
outra forma ”. Outros mantêm o negativo dizendo“ para que não o façam. ”Outro método é usar uma
nova frase começando com "Receio que alguns deles desmaiam de outra forma" ou "não quero que
nenhum deles desmaie".
Em contextos como esse, o verbo desmaiar pode significar “ficar cansado”, “desgastado” ou
“colapsar” (assim, NJB, NAB, Brc, Phps). AT traduz “dar fora”. Em outros contextos, é possível que
o verbo signifique “desistir” (Gl 6.9). "Passar" é outra possibilidade.
Embora em si mesma a frase no caminho possa significar qualquer tipo de viagem, o presente
contexto sinaliza claramente que o significado está “ a caminho de casa ”, como TEV,
GeCL,[FRCL deixar claro]
Mateus 15,33.
Said é traduzido “ solicitado ” pelo TEV e “oferecido para consideração” pela primeira edição do
GeCL; O NEB traduz "respondido".
Embora a maioria dos tradutores entenda que pão significa “comida” aqui, como sempre acontece, o
texto grego na verdade tem “pães”, e é por isso que Brc e alguns outros traduzem “pães”.
Feed traduz um verbo que significa “alimentar de modo a satisfazer o apetite” (ver 5.6; 14.20;
15.37); NAB, Mft, Brc têm "satisfazer".
Tão grande multidão é literalmente "uma multidão tão grande" (JB, NEB), implicando uma grande
multidão (Brc "uma multidão como esta"). A pergunta dos discípulos, Onde ... alimentar tão grande
multidão , enfatiza dois fatores: a total ausência de comida e a imensidão da multidão.
A pergunta que os discípulos fazem pode ser: “Onde encontraremos comida suficiente aqui no
deserto para todas essas pessoas?” “Onde neste deserto teremos comida suficiente (ou pão) para
alimentar uma multidão tão grande?” ou “Onde neste deserto devemos obter comida que satisfaça a
tantas pessoas?” É bem provável que os discípulos realmente não achassem que houvesse lugar onde
eles pudessem obter pão naquela quantidade, então a questão deles não é realmente pedindo
informações. Por essa razão, algumas traduções usaram uma declaração aqui como "Não há nenhum
lugar aqui no deserto onde possamos conseguir pão suficiente para alimentar uma multidão como
esta".
Note que o deserto realmente se refere a uma área remota e desabitada. Veja 3.1.
Mateus 15,34.
Dito pode cobrir uma área mais ampla de significado em grego do que em outras línguas, o que pode
exigir “ solicitado ” (TEV).
Pães : veja o comentário em 14.17. Em vez de pedir que Jesus pergunte quantos pães estão
disponíveis, o TEV faz a pergunta “ Quanto pão? Este modelo é especialmente útil para tradutores
em idiomas onde traduzir “pães” será um problema. Naturalmente, no contexto da resposta dos
discípulos, sete , é impossível não falar de pães.
E alguns peixes pequenos são encontrados no paralelo de Marcan, não na resposta dos discípulos
(8,5), mas na narrativa (8,7). Mateus obviamente inclui isso como parte da resposta dos
discípulos. Peixe pequeno traduz uma única palavra em grego; no Novo Testamento, a palavra ocorre
somente aqui e em Marcos 8.7. Fora do Novo Testamento há indícios de que a palavra perdeu o
sentido de “pequeno” ou “pequeno” e significa simplesmente “peixe”. Mas Mateus parece ter
selecionado o pequeno peixe de forma diminuta a fim de sublinhar ainda mais o aspecto miraculoso
de Ação de Jesus. Veja a discussão em 14.17.
Mateus 15,35.
Como RSV indica, o grego deste verso abre uma frase que é continuada no verso 36. Mas um
número de traduções faz o verso 35 em uma frase completa (TEV, Brc) ou uma cláusula
independente (NAB, NJB, AT). Além disso, desde que o TEV começa um novo parágrafo com o
versículo 35, o nome Jesus é introduzido como o assunto do particípio comandante (“ Assim Jesus
ordenou ”). Muitas traduções preferem “ordenadas”, embora “instruídas” (NJB) também sejam
precisas.
Sente-se (assim, a maioria das traduções) traduz um verbo grego normalmente usado para se reclinar
em uma refeição. Esta é a única ocorrência deste verbo no Evangelho de Mateus. Em algumas
línguas, pode ser útil tornar o mandamento de Jesus em discurso direto: “Então Jesus disse à
multidão: 'Sente-se no chão'. "
Mateus 15,36.
Em grego , é o verbo principal da sentença iniciada no versículo 35. Além disso, traduz o mesmo
verbo usado em 14.19. Os restantes três verbos, tendo dado graças , quebrado e dado , também são
encontrados em 14.19. Took pode ser traduzido como “apanhado” ou “segurado (na mão)”. Veja
14.19 para uma discussão mais aprofundada.
Fish traduz a palavra grega normal para peixe, em oposição à palavra que tecnicamente significa
“peixinho” no verso 34. Em ambos os versos, a GeCL processa “peixe”, assumindo que o autor não
pretendia distinção entre as duas palavras.
Tendo dado graças : o texto grego não especifica a quem Jesus agradeceu, mas TEV, GeCL 1a
edição, FRCL indica que foi “ a Deus ”. Algumas línguas também exigirão que os tradutores
indiquem que ele agradeceu a Deus “pelo Comida."
Em 14.19, parece que Jesus quebrou apenas os pães, mas nesse verso ele também quebra o peixe.
Como observado anteriormente, deu é o mesmo verbo usado em 14.19; no entanto, o tempo aqui
usado é imperfeito, talvez colocando ênfase na ação de distribuir o pão e o peixe.
E os discípulos os deram às multidões é literalmente “e os discípulos às multidões”. A mesma
construção é encontrada em 14.19, e em ambos os casos é necessário fornecer um verbo na
reestruturação inglesa. Alguns manuscritos gregos lêem “seus discípulos” no lugar dos discípulos ,
mas o significado é o mesmo, e muitos idiomas exigirão “seus discípulos” em qualquer caso.
Mateus 15,37.
E todos eles comeram e ficaram satisfeitos é traduzido "Todos eles comeram o quanto quiseram"
pelo NJB. A cláusula verbal e foram satisfeitas é traduzida “para o conteúdo dos seus corações” pelo
NEB. O verbo grego foi usado anteriormente em 5.6; 14,20; 15,33. Implica tanto suficiência e
satisfação completa em comer.
E eles tomaram : de acordo com o uso em inglês, o pronome que eles mais naturalmente remetiam a
“eles” (ou a multidão) da cláusula “e todos eles comiam”. Isto também é verdade mesmo de acordo
com a gramática grega, mas a maioria dos estudiosos supõe. que eles são " os discípulos " (TEV,
GeCL, FRCL), uma vez que os discípulos são os que distribuem a comida. Consequentemente, os
tradutores podem dizer “As pessoas na multidão todos comeram até estarem cheias. Então os
discípulos se reuniram ...
Não só o número de cestas difere da conta da alimentação dos cinco mil, mas a palavra usada
para cestas também é diferente nas duas contas (14,20). Aqui, a palavra se refere especificamente à
cesta de um pescador tecida a partir da grama do pântano. É a mesma palavra usada na cesta pela
qual Paulo foi descido da muralha da cidade (Atos 9.25). Em outros lugares no Novo Testamento, a
palavra é usada em Mateus 16.10; Marcos 8.8, 20. Um dicionário padrão do grego clássico define a
palavra como uma “cesta grande”, sem especificar nenhuma dimensão particular. Por esta razão, a
maioria dos tradutores diz simplesmente “grande cesto”. Veja também os comentários em 14.20.
Em muitos idiomas, não se reuniam cestos. Levou sete cestas cheias mais naturalmente serão
expressas "recolhidas o suficiente sobre pedaços quebrados para preencher sete grandes cestas."
Mateus 15,38.
Enquanto em 14.21 se diz que o número de homens era de “cerca de cinco mil”, o texto grego diz
especificamente quatro mil . A GeCL, na suposição de que o número deveria ser um número redondo
em vez de um número preciso, traduz “cerca de quatro mil homens”.
Aqueles que comiam eram quatro mil homens podem ser expressos de diferentes maneiras: " O
número de homens que comeram foi quatro mil " (TEV), "Havia quatro mil homens que comeram"
ou "Quatro mil homens haviam comido".
Além disso, as mulheres e as crianças podem ser traduzidas como uma sentença separada: “Muitas
mulheres e crianças também comem” ou “Isso não conta as mulheres e crianças que comeram”.
Mateus 15,39.
E mandando embora as multidões : TEV identifica o sujeito do particípio enviando e
simultaneamente muda para um verbo finito: “ Então Jesus mandou o povo embora .” Para TEV isso
é importante, pois torna o versículo 39 em um parágrafo separado. No lugar do “ remetido ” do
TEV , a GeCL traduz “enviado para casa”, que é certamente o significado contextual. Em muitas
linguagens, não será apenas útil, mas necessário traduzir como a GeCL fez, para evitar uma
renderização que soe dura. Por exemplo, os tradutores podem dizer “Então Jesus disse às multidões
para irem para casa (ou voltarem para suas casas)”. Também pode ser no discurso direto: “Então
Jesus disse às multidões: 'Você deveria ir para casa'. "
Entrou no barco pode começar uma nova sentença, como em "Então ele entrou no barco." No
entanto, em muitas línguas, pode naturalmente ser conectado à frase anterior: "Depois que Jesus
disse às multidões para voltar para suas casas, ele entrou no barco.
Ele entrou no barco e partiu : em outros contextos, isso pode significar que Jesus e seus discípulos
entraram no barco e partiram, já que, ocasionalmente, Mateus utilizará tal construção dessa
maneira. No entanto, como 16,5 atesta, Jesus entra no barco desta vez sem seus discípulos.
Nem o RSV nem o TEV indicam o problema textual relativo ao nome Magadan . Embora o TC-
GNT favoreça esse nome, ele reconhece que “não apenas o local, mas até mesmo a existência de tal
nome de lugar é incerto”. O paralelo em (Marcos 8.10) tem “o distrito de Dalmanutha”, que TC-
GNT Além disso, destaca-se "um site e nome igualmente desconhecido". Alguns manuscritos gregos
substituíram o conhecido "Magdala", uma palavra semítica que significa "torre", para Magadan ; a
maioria das traduções preferem Magadan .
MATEUS, capítulo 16.
Mateus 16.1-4.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A demanda por um milagre ” é frequentemente feita por uma frase curta
como “Os fariseus pedem um milagre” ou “Os fariseus pedem a Jesus para realizar um milagre”.
Para “ Milagre ”, veja os comentários em 12.38.
Mateus segue (Marcos 8.11-13) ao afirmar que a alimentação milagrosa levou os fariseus a pedir que
Jesus realizasse um “sinal do céu” para verificar sua autoridade.
Como a nota de rodapé do TEV indica, “Alguns manuscritos não têm as palavras de Jesus nos
versículos 2–3.” As evidências contra a inclusão dessas palavras são impressionantes, mas os
estudiosos discordam sobre como a evidência deve ser interpretada. A maioria dos estudiosos
aparentemente considera a passagem uma inclusão posterior, talvez, de Lucas 12.54-56. Mas há
outros que argumentam que as palavras foram apagadas por escribas que viviam em climas como o
Egito, onde a chuva não é representada por um céu vermelho pela manhã. À luz dessas
considerações, o Novo Testamento grego da UBS mantém a passagem entre colchetes.
Mateus 16.1.
Como uma comparação entre o RSV e o TEV irá revelar imediatamente, o TEV reestruturou
radicalmente este verso.
Como em muitos outros lugares, E indica que a narrativa continua. Alguns tradutores terão "Mais
tarde" ou "Algum tempo depois".
Fariseus e saduceus eram inimigos tradicionais, mas eles são aqui retratados como se unindo em
uma frente unida contra Jesus. Em 3.7, Mateus narra que fariseus e saduceus foram repreendidos por
João Batista, mas eles não estão de outra forma ligados no Evangelho de Mateus, exceto neste
capítulo. De fato, além dessas duas passagens, elas parecem não estar unidas em nenhum outro lugar
em nenhum dos evangelhos. Para fariseus e saduceus , veja os comentários em 3.7. Aqui o texto
tem o , como se todos os fariseus e saduceus viessem, ou possivelmente alguns em particular, já
mencionados no texto. " Alguns ", como no TEV, provavelmente são melhores, ou talvez "uma
delegação de".
Em grego tanto veio e para testar são particípios dependentes do verbo principal pediu , e eles são,
sem objetos especificados. No entanto, ele segue perguntou , de modo que pode-se supor que esses
dois grupos vieram " para Jesus " (assim, TEV, GeCL, FRCL, Brc), a fim de testá-lo .
É claro que o Came provavelmente será "ido" em muitos idiomas.
Como testar é definitivamente negativo, é permissível ver aqui o significado de “ aprisionar ” (TEV)
ou “pegar”. Em um nível mais sofisticado, pode ser traduzido “para desacreditá-lo”.
Observe o propósito mostrado por para . Às vezes os tradutores marcam isso com frases como “Eles
queriam desacreditar Jesus, então eles perguntaram a ele” (semelhante ao TEV), “Para prendê-lo,
eles perguntaram”, e “Eles fizeram uma pergunta que o levaria a uma armadilha. Eles disseram ...."
Sign (TEV “ miracle ”) é a mesma palavra usada em 12.38 (veja os comentários lá).
Um sinal do céu é traduzido como " milagre ... para mostrar que Deus o aprovou " pelo TEV. Como
em Mateus, o céu é uma maneira de falar da morada de Deus e indiretamente do próprio
Deus. Um sinal do céu seria então um milagre que o próprio Deus permitia ou fazia para revelar
alguma verdade sobre si mesmo. No contexto atual, sua função seria mostrar que Jesus tinha a
aprovação de Deus. A 1ª edição do GeCL traduz a frase “Eles queriam provas de que Deus realmente
o havia comissionado”. De fato, os tradutores encontraram uma variedade de maneiras de render
o sinal do céu . "Um ato poderoso que mostrou o poder de Deus" e "um ato poderoso que mostrou
que ele tinha poder de Deus" são bastante comuns. Brc reteve o céue mostrou que indiretamente se
refere a Deus dizendo “ação divina visível do céu”. A maioria dos tradutores substituirá o céu por
“Deus”, no entanto, como nos exemplos acima.
Haverá línguas onde o pedido dos fariseus e saduceus será mais naturalmente em fala direta: "Eles
perguntaram-lhe: 'Faça algum grande ato para mostrar que você tem o poder de Deus.' "
Mateus 16.2.
Como indicado na introdução desta seção, há algumas dúvidas se as palavras de Jesus neste e no
versículo seguinte eram de fato parte do texto original. A maioria das traduções modernas inclui as
palavras, mas elas são relegadas a uma nota de rodapé na NEB e na Mft, enquanto a AT as exclui
sem comentários. NJB, por outro lado, inclui-os no texto, com uma nota de rodapé indicando que
eles devem ser omitidos. Talvez a solução representada no RSV e no TEV seja recomendada: inclua-
as no texto com uma nota de rodapé anexa.
Quando é noite (TEV “ Quando o sol está se pondo ”) está ligado em GeCL com o céu está
vermelho e traduzido “Quando o céu noturno é vermelho.” Os indicadores meteorológicos dos versos
2–3 diferem daqueles do paralelo Lukan (12,54-56), segundo a qual um vento do oeste do Mar
Mediterrâneo trouxe chuva, enquanto um vento sudeste do deserto inaugurou o temido siroco, um
vento muito quente e seco. Matthew, por outro lado, indica que um céu vermelho à noite indica
um bom tempo , enquanto um vermelho e ameaçador céu da manhã alerta para
o tempo tempestuoso .
Os tradutores devem usar o modo normal em seu idioma para falar da noite . "Quando a noite está
chegando" e "Quando o sol se põe" são exemplos.
A frase será bom tempo refere-se ao tempo no dia seguinte, como em "o tempo amanhã será bom".
Nem todas as línguas usam a mesma terminologia para dizer que o céu é vermelho . Neste contexto,
um dos aspectos importantes é que este não é um céu ameaçador, como é o caso do próximo verso.
Jesus não quer dizer que os fariseus e saduceus dizem isso sobre o clima todas as noites, o que o
texto pode levar alguns a entender. Em vez disso, ele está dizendo que, como regra geral, se o céu
estiver vermelho à noite, as pessoas vão prever bom tempo para o dia seguinte. “Às vezes, à noite
...”, “Quando o céu está vermelho à noite ...” ou “Se você ver o céu vermelho à noite”, geralmente
são melhores maneiras de renderizar isso. Em muitos idiomas, os tradutores acharam melhor reverter
a ordem: “Às vezes, à noite, você pode dizer: 'O céu está vermelho, então amanhã o tempo estará
bom'. ” Outra reestruturação é‘Quando o céu está vermelho, à noite, você diz que amanhã o tempo
vai ser bom.’Este exemplo usa o discurso indireto, que muitos tradutores vai encontrar mais natural.
Mateus 16,3
Tal como acontece com "Quando é noite" no verso 2, de manhã é uma declaração geral. “Quando o
céu está vermelho e ameaçador de manhã” ou “Às vezes de manhã” são possíveis traduções.
Nem todas as línguas usam a manhã da mesma maneira. Para alguns, é o termo usado até o meio dia,
e para outros, refere-se a um período mais curto. No entanto, neste contexto, é usado para o início da
manhã, quando o sol está chegando e faz com que o céu às vezes fique vermelho. “Ao amanhecer”,
“Quando o sol está chegando” ou “De manhã cedo”, são expressões que podem ser usadas.
Vai ser tempestuoso (TEV " Vai chover ") traduz uma palavra em grego; seu significado primário é
“tempo chuvoso e tempestuoso” (Atos 27.20) ou “estação do mau tempo”, da qual deriva o
significado “inverno” (Mt 24.20; Marcos 13.18; 2Tm 4.21). Vai ser tempestuoso tem muitos
equivalentes na maioria das línguas; por exemplo, "Haverá tempestades hoje", "O tempo estará
tempestuoso hoje" e "O tempo estará muito ruim hoje".
As palavras vermelho e ameaçador descrevem um céu nublado e indica que haverá uma
tempestade. No entanto, é o sol que faz com que estas nuvens fiquem vermelhas.
Como no verso 2, a ordem pode precisar ser mudada em muitos idiomas: “Quando está vermelha e
ameaçando de manhã, você diz que vai haver uma tempestade” ou “Algumas manhãs você vê que o
céu está vermelho e nublado. e você diz que vai ser tempestuoso naquele dia.
Interpretar a aparência do céu é mais literalmente traduzida em NJB: “leia a face do céu”. O
significado é claramente “ prever o tempo olhando para o céu ” (TEV), que a GeCL organiza em
uma ordem mais natural: “ Você pode dizer, pela aparência do céu, como será o tempo ”. Também se
pode traduzir“ Você pode olhar para o céu e saber como estará o tempo ”.
Mas você não pode interpretar os sinais dos tempos representa uma cláusula na qual o
verbo interpretar deve ser fornecido na tradução: “Mas os sinais dos tempos não podem”. Os sinais
dos tempos aparecem no TEV como “ os sinais relativos a estes tempos ”. e na GeCL como “os
eventos deste tempo”. Jesus está se referindo aos seus próprios atos, especialmente seus milagres,
que atestam a presença do Reino.
O Interpret é muitas vezes traduzido como “explicar” ou “entender”. “Dizer o que (eles) significam”
é bom em alguns contextos. Há um elemento de futuro na palavra signos , de modo que “prever com
base nesses eventos o que acontecerá” expressará claramente todo o significado.
Como indicamos acima, os sinais dos tempos geralmente são traduzidos de uma maneira que se
refere às coisas que acontecem naquele momento. As possíveis maneiras de processar esta sentença
podem incluir “você não sabe como explicar as coisas que estão acontecendo agora”, “você não sabe
o que essas coisas estão acontecendo agora indicam para o futuro”, ou “há coisas acontecendo agora,
mas você não sei o que eles significam.
Mateus 16.4.
Uma geração má e adúltera : a palavra adúltera é usada aqui, como freqüentemente no Antigo
Testamento, no sentido religioso de “infiel a Deus”. NJB traduz “infiel” e NAB torna “infiel”. GeCL
1a edição traduz esse adjetivo como uma cláusula separada, conectando-a com a frase que se segue:
"Eles não querem saber sobre Deus, mas querem ver um milagre."
O sinal de Jonas : ver comentário em 12.38-39. A única diferença em 12.39 e a primeira parte deste
versículo é que 12.39 diz “o profeta Jonas” em vez de Jonas . No entanto, muitos tradutores também
usam “o profeta Jonas”, já que é improvável que seus leitores saibam quem foi Jonas .
Uma vez que os dois verbos deixados e declinados se referem essencialmente ao mesmo evento, é
possível usar apenas um verbo: “Então ele se virou e foi embora.” GeCL tem “Então ele os deixou
em pé e foi embora”, que é semelhante ao JB "E deixando-os ali, ele foi embora." Brc inverte a
ordem: "Ele foi embora e os deixou."
Mateus 16,5-12.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Levedura dos Fariseus e Saduceus ” é algumas vezes traduzido como
uma frase curta: “Jesus adverte seus discípulos sobre o fermento dos Fariseus e Saduceus.” Como os
discípulos descobrem eventualmente, o “ Yeast ” Jesus está se referindo a está “ensinando”, mas
como é claro na passagem que os discípulos não entenderam isso imediatamente, é melhor não usar
“ensino” no cabeçalho da seção. Para " Fermento " , veja os comentários no verso 6 abaixo.
Esta pequena narrativa tem uma dupla função: (1) lembrar aos discípulos que Jesus cuida de suas
necessidades físicas e (2) adverti-los contra o “fermento” dos fariseus e saduceus.
Mateus 16,5
Quando os discípulos chegaram ao outro lado : para o outro lado, ver comentário em 8.18; O TEV
tem “ o outro lado do lago ” e JB “o outro lado”. A primeira edição do GeCL traduz a cláusula
“Quando os discípulos atravessaram de barco para a outra margem”.
Esqueceu (assim também NJB, NEB, GeCL) expressa com maior precisão a seqüência temporal do
que o passado simples (“ esquecido ”) do TEV. Obviamente, os discípulos esqueceram-se de levar
pão junto com eles antes de partirem no barco, embora só tivessem percebido depois de cruzarem o
lago; O TEV implicaria que as duas ações de esquecer o pão e cruzar o lago aconteciam
simultaneamente. Pode-se então traduzir “Os discípulos esqueceram de levar o pão junto com eles
quando atravessaram para o outro lado do lago (onde Jesus estava).” Ou “Os discípulos atravessaram
para o outro lado do lago onde Jesus estava, mas eles tinham esquecido de levar qualquer pão com
eles.
Observe nos exemplos acima que a renderização foi renderizada como “ take ”, que é a forma mais
natural em inglês. Os tradutores devem usar o que for melhor em seu idioma.
Há muitos casos em que pão representa “comida”, mas essa escolha não seria a melhor tradução
aqui. No verso 6 os discípulos pensam que Jesus fala de fermento porque eles esqueceram o pão, um
alimento feito com fermento, então o pão deve ser retido.
Mateus 16.6.
Os dois verbos de advertência, Preste atenção ... cuidado , cada um tem seu significado original
distinto e história de uso, mas neste contexto eles significam essencialmente a mesma coisa. A GeCL
coloca os dois verbos juntos na construção "Esteja alerta contra ..." "Cuidado" e "Cuidado" são
outros avisos apropriados.
Em lugar do fermento dos fariseus e saduceus , Marcos tem “o fermento dos fariseus e o fermento de
Herodes” (8.15), enquanto em outro contexto Lucas tem “o fermento dos fariseus, que é hipocrisia”
(12.1). Além disso, onde Mateus explica o significado do fermento (versículo 12), Marcos deixa seus
leitores para tirar suas próprias conclusões. Embora Jesus aqui use fermento (TEV “ levedura ”)
figurativamente, seu significado não deve ser explicado na tradução até o verso 12, o lugar na
narrativa onde a explicação é dada. Caso contrário, o espanto dos discípulos não fará absolutamente
nenhum sentido.
O fermento ou “ fermento ” não é conhecido em muitas partes do mundo, mas às vezes existem
outros tipos de agentes fermentadores que podem servir como equivalentes. Os tradutores podem
então dizer “agente fermentador para pão (ou massa).” Por exemplo, em partes da África onde a
cerveja é comumente fermentada a partir de grãos, a espuma contém o agente fermentador, e parte
dela pode ser preservada como iniciador. para o próximo lote. Tradutores nessas áreas às vezes
dizem “substância como espuma de cerveja que faz a massa de pão crescer”. Em outros casos, onde
o processo de fermentação é menos compreendido, os tradutores usaram uma descrição funcional
como “substância que estraga (ou aumenta ou faz crescer a massa para que você possa fazer pão com
ela. ”Para simplesmente emprestar a palavra fermento ou“levedura ”não ajudaria aqui, já que é o
processo de fermentação ou deterioração que está em foco. Veja também os comentários em 13.33.
O fermento é dos fariseus e dos saduceus , isto é, "o fermento que eles usam". Está estendendo a
imagem muito longe para acreditar que a referência é a algo estragado dentro deles.
Mateus 16,7.
E eles : ele pode ser útil para identificar eles como “os discípulos” (GECL), desde o último grupo de
pessoas mencionadas eram “os fariseus e saduceus” do versículo 6.
Discutido (TEV " começou a discutir ") traduz um verbo que pode significar "considerar" ou
"raciocinar (fora algo)", enquanto a frase entre si também pode significar "interiormente".
O que os discípulos começaram a discutir, representada pelo pronome ele , pode precisar de ser mais
definitiva. Os tradutores podem dizer "discutir o que Jesus disse" ou "... essas palavras".
Não trouxemos pão para muitos leitores como completamente sem sentido, a menos que haja mais
qualificação, e algumas traduções indicam uma consciência da dificuldade: “ Ele diz isso porque não
trouxemos pão nenhum ” (TEV); “É porque não trouxemos pão nenhum” (NJB); e "É porque não
trouxemos pão" (NEB). A GeCL supera o problema mudando para o discurso indireto: “Os
discípulos usaram isso para se referir ao seu esquecimento.” Brc também utiliza efetivamente o
discurso indireto: “Eles continuaram conversando entre si sobre não trazer pães.” Em Mft, todo o
verso 7 é traduzido “Eles discutiram entre si: 'Mas nós não trouxemos pão nenhum!' "
Mateus 16,8.
Ciente não tem um objeto expresso em grego, e um deve ser fornecido na tradução; RSV tem isso , e
NJB "isso". Supondo que o verbo traduzido como "discutido" no verso 7 implica conversação, o
TEV fornece o objeto, "o que eles estavam dizendo ", e Brc, "o que eles estavam discutindo". O
NEB, assumindo que os pensamentos dos discípulos eram o objeto não expresso, tem “o que estava
em suas mentes”.
Ó homens de pouca fé : fora de Lucas 12.28, esta forma de discurso aparece apenas no Evangelho de
Mateus (ver 6.30; 8.26; 14.31). GeCL traduz “Você tem tão pouca fé?”
Como indicamos na discussão em 14.31, algumas línguas precisarão de um objeto para fé , como em
“Você acredita em mim tão pouco” ou “Como você pode não acreditar que eu proverei sua
necessidade?” TEV colocou essa exclamação na fim do verso; muitas outras linguagens também
acharão isso mais natural.
Discutam e entre vocês representam o mesmo verbo e frase grego usado no versículo 7.
O fato de você não ter pão : exceto pela mudança da primeira pessoa do plural (“nós temos”) para a
segunda pessoa do plural ( você tem ), esta é a mesma construção encontrada no versículo 7. No
lugar de ter alguns manuscritos gregos "traga"; no entanto, o texto da UBS grego prefere ter ,
embora com “um considerável grau de dúvida.” Felizmente, o significado é essencialmente o
mesmo, independentemente do que a leitura é aceite.
Mateus 16.9-10.
Essas perguntas não estão perguntando se os discípulos realmente se lembram ou não, mas são
perguntas retóricas que devem repreender os discípulos por não perceberem ou relembrarem. Por
essa razão, pode ser aconselhável reestruturar as questões desses versículos como declarações. Por
exemplo, “você ainda não entende! Você já se esqueceu da ocasião em que eu alimentei cinco mil
homens com cinco pães. Depois daquela refeição, você pegou restos suficientes para encher doze
cestos. Você até se esqueceu dos quatro mil homens que eu alimentei com sete pães. Depois daquela
refeição, você pegou restos suficientes para encher sete cestas.
Cestas no versículo 9 é a mesma palavra usada no relato da alimentação dos cinco mil (14,20),
enquanto cestas no versículo 10 é a mesma palavra usada no relato da alimentação dos quatro mil
(15,37).
Os cinco pães dos cinco mil referem-se especificamente aos cinco pães que ele usou para alimentar
os cinco mil homens, como foi explicitado no exemplo acima. “Como eu alimentei cinco mil homens
com cinco pães” também é possível. Os sete pães dos quatro mil podem ser tratados de maneira
semelhante.
No exemplo acima, também mostramos quantos cestos você recolheu com a frase “sobras para
encher doze (ou sete) cestas”. Outra possibilidade é “encher doze (ou sete) cestas com o pão que
sobrou”.
Mateus 16.11.
Tanto a forma de pergunta quanto a cláusula relativa negativa ( que eu não fiz ... ) dentro de outra
cláusula relativa negativa ( que você falha ... ) pode causar alguma dificuldade para alguns
leitores. Mas esses problemas potenciais podem ser resolvidos. Por exemplo, “Agora você deveria ter
percebido que eu não estava falando com você sobre o pão”. Em algumas línguas da África
Ocidental, a maneira mais natural de fazer isso será “Eu não estava falando sobre pão. Você não
pode ver isso?
Cuidado com o mesmo verbo usado no verso 6; foi usado pela primeira vez em 6.1 (veja os
comentários lá).
Na tradução, pode ser benéfico para o leitor se um laço claro é feito entre as duas declarações deste
verso; por exemplo, “Você não entende que quando eu lhe disse para tomar cuidado com o fermento
dos fariseus e saduceus, eu não estava falando de pão?” ou “Eu lhe disse para tomar cuidado com o
fermento dos fariseus e saduceus. Eu não estava falando de pão. Você não pode entender isso?
O fermento (" levedura ") dos fariseus e saduceus pode ser erroneamente interpretado como
significando "o fermento que os fariseus e saduceus possuem" ou "... que os fariseus e saduceus estão
vendendo (ou distribuindo)". a dificuldade não é muito severa, já que uma explicação é dada no
próximo verso. No entanto, é possível ser mais específico, mesmo aqui: “... do ensinamento dos
fariseus e saduceus, que é como fermento (que se espalha por um pedaço de massa)”.
Mateus 16,12.
“ Os discípulos ” de TEV traduz eles do texto grego. É importante que o assunto seja especificado
aqui, pelo mesmo motivo discutido no versículo 7 (ver comentários lá).
O fermento de pão é traduzido como “ o fermento usado no pão ” pelo TEV. A expressão também
pode ser traduzida como “o fermento que alguém põe no pão” ou, se houver uma distinção firme
entre “pão” (massa cozida) e “massa” (pão cru), então um ajuste adicional pode ser feito: fermento
que se coloca na massa (para fazer crescer) ”.
Para algumas línguas, uma reversão da ordem das sentenças, colocando a sentença negativa por
último, pode ser mais natural: “Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo ao ensino
dos fariseus e saduceus. Ele não os estava advertindo para que se guardassem do fermento usado no
pão ”. Outras possibilidades são“ Então os discípulos entenderam que quando Jesus lhes disse para
tomar cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus, ele não quis dizer o fermento usado em fazer
pão (ou fermento que faz crescer a massa de pão). Ele quis dizer o ensino dos fariseus e saduceus ”,
e“ Então os discípulos perceberam que ele estava advertindo-os sobre o ensinamento dos fariseus e
dos saduceus, que era como (ou que tinha um efeito estragador como) fermento na massa de pão ”.
Haverá leitores que acharão até essas sentenças difíceis, particularmente se na tradução o efeito de
fermentação ou deterioração da levedura não tiver sido esclarecido o suficiente. Se os tradutores não
são capazes de transmitir essa noção de “estragar” na palavra ou frase usada para o fermento , então
pode ser necessário ter aqui um termo muito explícito como “ensinar que estraga (outros) como o
fermento faz com que a massa de pão fermentasse .
O ensinamento dos fariseus e saduceus é o que eles ensinaram, não o que lhes foi ensinado, e alguns
tradutores terão que explicitar isso.
Mateus 16.13-20.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Declaração de Pedro sobre Jesus ”. Muitas vezes é necessário indicar o
que Pedro declarou, como em “Pedro declara que Jesus é o Messias”. Para “Messias” ou “Cristo”,
ver comentários em 1.1, 16, 17.
“Jesus caminha na estrada para o sofrimento e a morte” é um título adequado de 16.13 a 20.34. Ao
longo desta seção, Mateus segue de perto a estrutura do Marcanismo, mas ele reformula livremente o
relato da confissão de Pedro e formula 17.24-18.35 em diretrizes para a comunidade cristã. Além
disso, ele incorpora duas parábolas que são exclusivas para o seu próprio Evangelho: "A parábola do
servo que perdoa" (18.21-35) e "Os trabalhadores da vinha" (20.1-16).
Mateus 16.13.
Agora não é para ser traduzido literalmente. Isso marca o começo de um novo episódio na
narrativa. Além disso, em muitos idiomas, não é normal usar quando, a menos que, de alguma
forma, a passagem já tivesse indicado que Jesus estava indo em direção a Cesaréia de Filipe. Por essa
razão, os tradutores geralmente começam o versículo simplesmente com “Jesus foi (ou chegou) ao
distrito de Cesaréia de Filipe”. Outro modo comum é “Jesus foi para a região de Cesaréia de
Filipe. Quando ele chegou lá ...
Came traduz um particípio que um número de traduções processa como uma cláusula
definida: quando ... veio (RSV, NEB, NJB). Mas também é possível representar essa construção
como uma cláusula independente, como no TEV: “ Jesus foi ”. A escolha entre veio e “ foi ”
dependerá das expectativas da linguagem receptora.
O distrito de Cesaréia de Filipe : TEV qualifica o da frase e identifica Cesaréia de Filipe como uma
cidade, uma vez que esta é a primeira vez que o nome é mencionado no Evangelho: “ o território
perto da cidade de Cesaréia de Filipe .” A cidade está localizada em a encosta sudeste do monte
Hermon.
Os homens são definitivamente entendidos no sentido de “ pessoas ” (TEV).
Dizer nesta frase não significa simplesmente dizer algo uma vez. O significado é mais como “está
dizendo”. Isto é, Jesus estava perguntando o que as pessoas estavam dizendo sobre ele no curso de
suas discussões.
A primeira ocorrência do título Filho do homem é encontrada em 8.20; veja os comentários lá. Deve-
se notar que o paralelo Marcan (8.27) tem "Quem os homens dizem que eu sou?" Além disso, alguns
manuscritos gregos antigos de Mateus 16.13 também têm "dizer que eu sou", o que indica que houve
alguma tentativa no início igreja para tornar explícito quem se entende por este termo. Além disso,
quando a pergunta é repetida no versículo 15, uma mudança é feita para a primeira pessoa (“eu”). No
entanto, como apontamos em 8,20, é geralmente aconselhável manter a ambigüidade de Mateus com
“Filho do Homem” ou “Aquele chamado Filho do Homem”. Somente se reter a terceira pessoa nesse
versículo faria a pergunta endereçada a os discípulos no verso 15 parecem estranhos, se os tradutores
disserem “eu, que sou o Filho do homem”.
Além disso, é importante que os leitores não pensem que Jesus estava perguntando qual pessoa era o
Filho do Homem. Não é como se as pessoas estivessem perguntando “Barrabás é o Filho do
Homem?” Ou “Herodes é o Filho do Homem?” Ou qualquer coisa assim. Em vez disso, Jesus está
perguntando quem as pessoas acham que aquele que é chamado o Filho do Homem (a saber, ele
mesmo) realmente é.
Mateus 16.14.
Se o Filho do Homem é identificado especificamente com Jesus no verso 13, então a resposta no
versículo 14 pode exigir uma referência em segunda pessoa: “Alguns dizem que você é ....” Muitas
línguas exigem uma sentença curta como resposta, como em “Algumas pessoas dizem que o Filho do
Homem é (realmente) (ou você é) João Batista”.
Na sentença grega apenas o verbo disse aparece, mas Inglês exige a introdução de digamos ...
digamos , como em RSV e TEV.
De acordo com 14.2, Herodes Antipas achava que Jesus era João Batista, voltando à
vida. Evidentemente, havia outros que compartilhavam essa crença junto com ele. Para João Batista ,
veja os comentários em 3.1.
Elias pode não ser bem conhecido de muitos leitores, especialmente em idiomas onde o Antigo
Testamento ainda não foi traduzido ou amplamente distribuído. Pode ser útil em tais casos dizer “o
profeta (há muito tempo) Elias”. Na crença de que Elias retornaria antes do dia do juízo final, ver
comentário em 11.14.
Jeremias ou um dos profetas : para não transmitir a falsa impressão de que Jeremias não era um dos
profetas, TEV traduz “ Jeremias ou algum outro profeta ”. Visto que Jeremias foi definitivamente
considerado um profeta pela comunidade judaica, é bastante óbvio que Mateus não tem intenção de
excluí-lo dentre os profetas. De fato, esta é provavelmente a maneira de Mateus colocar Jeremias na
linha de frente dos profetas.
Para alguns tradutores, o fato de que as pessoas nomeadas aqui são todas mortas precisa ser
indicado. Esse é especialmente o caso quando há muitos leitores que não têm grande familiaridade
com a Bíblia. Às vezes uma nota de rodapé é necessária. Outras vezes, dizer algo como “profeta de
muito tempo atrás” ou “João Batista reapareceu” é suficiente.
Mateus 16.15
Em grego, o pronome você (plural) aparece em posição enfática, que é a base para a reestruturação
do TEV: “ E você ... Quem você diz ...? A intenção da questão é contrastar a opinião de pessoas fora
do círculo de discípulos com a opinião que os próprios discípulos tinhamde Jesus. Essa também
parece ser a intenção de ambos os NJB ("Mas você", ele disse, "quem você diz que eu sou?") E NEB
("E você", ele perguntou, "quem você diz que eu sou?" ? '”) E similarmente a GeCL. Pode ser que os
tradutores dessas duas versões pretendessem que a pergunta de Jesus fosse entendida à luz de “ele
perguntou a seus discípulos” (versículo 13), mas também é possível que o leitor médio tenha
esquecido essa informação, especialmente porque é Simão Pedro, que responde imediatamente à
pergunta de Jesus. Na tradução, portanto, é melhor para manter o objeto indireto -los e, se houver
uma forma plural de você na língua receptor, para usá-lo também.
A ênfase pode ser mantida em você com uma expressão como “Mas, de sua parte, quem você diz (ou
pensa) que eu sou?” Ou “Mas qual é a sua opinião? Quem sou eu realmente?
Mateus 16.16.
O Cristo (assim também NJB, NIV) não é mais do que uma transliteração do grego, sobre o que um
comentarista observa: “A transliteração do Gr. Christos por Cristo em várias versões inglesas é
indesculpável ... Em seu contexto original, a pergunta feita por Jesus e respondida por Pedro como
porta-voz exigia compromisso com Jesus como Messias. ”Juntamente com a TEV, tanto NEB quanto
NAB têm“ Messias ”. significado do título " o Messias”Ver comentários em 1.17 e 1.1. Na presente
passagem, o título ocorre aqui e novamente no verso 20, onde aparece nas palavras de Jesus. A
GeCL traduz a primeira ocorrência como “você é Cristo”, com uma referência à lista de palavras,
onde “Cristo” é definido como “o Salvador Prometido”. Então o mandamento de Jesus para seus
discípulos no verso 20 é traduzido “Não diga a ninguém que eu sou o Salvador Prometido ”. Parece
melhor apresentar o termo como“ o Salvador Prometido ”em cada uma dessas ocorrências (ou usar
qualquer tradução que tenha sido usada em outro lugar; ver comentários em 1.1). Então o leitor
comum entenderá que quando Jesus usa “o Salvador Prometido” (versículo 20), seu ponto de
referência é a confissão de Pedro a ele como “o Salvador Prometido” (verso 16). O TEV mantém
essa continuidade ao traduzir “ o Messias”Em ambos os lugares, mas o termo provavelmente não é
compreendido pela maioria dos leitores ingleses.
O Filho do Deus vivo é um título que ocorre somente aqui no Novo Testamento. Em 3,17 “uma voz
do céu” refere-se a Jesus como “meu amado Filho”, e em 14,33 os discípulos confessam
“Verdadeiramente você é o Filho de Deus”. Mas a fórmula completa como ocorre aqui não é
encontrada em nenhum outro lugar no Novo Testamento. . No Antigo Testamento e no Judaísmo,
“Filho de Deus” é freqüentemente usado de pessoas que Deus escolheu para agir em seu favor e para
o benefício de seu povo. No entanto, como a confissão ocorre no Novo Testamento, fala da origem
divina de Jesus e de sua divindade. Veja também 14.33 onde “Filho de Deus” é discutido.
Viver afirma que Deus possui a vida e é a fonte de toda a vida. A confissão de que Jesus é o Filho do
Deus vivo significa que, de uma maneira única, Jesus compartilha dessa vida e que ele mesmo tem o
poder de transmitir vida aos outros. Os tradutores geralmente seguem uma das duas maneiras de
tornar Deus vivo . Alguns fazem o termo contrastar com outros deuses que não estão vivos: “aquele
Deus (ou nosso Deus) que está vivo (ou que vive para sempre).” Outros tornaram a vida mais um
atributo de Deus: “Deus, que está vivo "Ou" Deus, que vive para sempre. "
Mateus 16.17.
Muitas traduções caem E ou renderizam com "Então".
Em alguns idiomas, as respostas serão usadas apenas em um contexto em que uma pergunta foi
feita. "Disse" é então mais natural.
Bendito traduz a mesma expressão usada nas bem-aventuranças; veja o comentário na introdução de
5.3–12. No entanto, pode não ser natural renderizar o Bem-Aventurado da mesma forma aqui. "Você
é realmente afortunado" pode ser possível, desde que isso não signifique que Peter teve sorte. Uma
tradução comum é "As coisas estão bem com você, Simão, filho de João, porque ... foi revelado a
você pelo meu Pai celestial".
Bar-Jona (assim também Brc) é uma transliteração do grego, que por sua vez é uma transliteração do
significado aramaico "filho de Jonas" (NJB, NEB, Phps, TOB, GeCL 1a edição). O nome é
inesperado, já que em João 1.42 o pai de Simão é identificado como João. Um estudioso observa que
“apesar do profeta deste nome, não há vestígio de 'Jonas' como um nome próprio nos séculos antes
e depois de Jesus”, e assim ele conclui, junto com outros estudiosos, que Jona é melhor entendida
como um abreviação de "Johanan" (o equivalente a "John"); TEV e FRCL têm " John ".
Haverá idiomas onde o vocativo, Simon Bar-Jona , provavelmente estará no começo das palavras de
Jesus: “Simão, filho de João, as coisas estão bem com você”.
Pois a carne e o sangue não revelaram isso a você : visto que carne e sangue são uma forma judaica
de se referir a um ser humano em sua totalidade, Brc traduz “porque não foi um ser humano quem
revelou isso a você”, e NAB tem “Não mero homem revelou isso a você. ”É bem possível que a
expressão pretenda enfatizar o homem como sujeito à doença e à morte, sempre limitado em força e
conhecimento, e então a base para NEB:“ Você não aprendeu isso com os mortais. Além disso, é
bem possível que a carne e o sangue , como usados aqui, se refiram especificamente ao próprio
Pedro, caso em que alguém pode traduzir: “Você não aprendeu isso sozinho”. “Você não aprendeu
isso por nenhum ser humano”. significa ”permitirá realmente qualquer uma destas interpretações.
Observe a partir desses exemplos que revelados podem ser prestados por um passivo (“foi revelado”
ou “foi ensinado”) ou ativo (“nenhum ser humano revelou isso a você” ou “ninguém lhe
ensinou). Peter pode até ser o assunto, como em "Você não aprendeu".
Na sentença grega, o verbo revelado não é seguido por um objeto, mas o inglês requer um, e as
traduções tradicionalmente fornecem isso como objeto. No lugar deste TEV usa “ esta verdade ” e,
simultaneamente, adota uma estrutura na qual o sintagma nominal se torna sujeito do verbo: “ esta
verdade não veio ”. No lugar disto, pode-se também usar “esta informação” ou “ essa percepção "ou"
esse entendimento ".
Mas meu Pai que está no céu : esta é uma tradução literal do texto grego e assume "revelou a você"
da cláusula anterior. Assim NEB "foi revelado a você pelo meu Pai celestial"; e TEV traduz “ mas
foi dado a você diretamente por meu pai no céu .” Veja a discussão da frase em 5.16.
No céu desenha o contraste entre Deus, cujo reino e poder são ilimitados, com pessoas que são
criaturas de carne e sangue.
Mateus 16.18.
E eu lhes digo que traduz uma fórmula transicional fortemente enfática; NJB processa "Então eu
agora digo a você"; NEB “E eu digo isto para você”; GeCL "Portanto, eu digo a você."
Tu és Pedro, e nesta rocha está traduzido em TEV como “ Pedro: tu és uma rocha e sobre esta
fundação de pedra… ” Como indicam as notas de rodapé de RSV, há uma palavra em grego
entre Pedro (grego Petros ) e rock (grego petra ). Embora a palavra peça seja suficientemente clara
em grego, teria sido ainda mais óbvia em aramaico, a língua que Jesus falava. Como pode ser visto a
partir da transliteração das palavras gregas, a forma derivada masculina de Petros ( Peter ) tem um
final diferente da raiz da palavra petra , que é feminina e significa rocha. O aramaico, no entanto,
não distinguiria entre formas masculinas e femininas, de modo que o resultado seria “Você é kefa , e
neste kefa eu vou construir ....” Algumas traduções tentam explicitar essa equação: “... Você são
Pedro, a Rocha; e nesta pedra ... ”(NEB); "... você é Peter - o homem cujo nome significa rocha -
nesta rocha ..." (Brc); e "... tu és Pedro, a rocha, e é sobre esta rocha ..." (Phps). Alguns intérpretes
tentaram evitar o significado evidente do texto, assumindo que a rocha se refere à confissão de Pedro
ou à sua fé, uma vez que tanto a “confissão” quanto a “fé” são substantivos femininos em grego,
assim como a palavra rock.. Interpretações diferentes surgirão inevitavelmente com relação às
implicações da declaração de Jesus, mas o texto é claro no que diz, e deve ser traduzido sob essa luz.
Uma boa tradução de eu lhe digo, você é Peter, e neste rock depende deste jogo de palavras. Eu lhe
digo que você é Peter vai parecer realmente estranho se o jogo de palavras que se segue não for
esclarecido. Colocar as informações em uma nota de rodapé não será suficiente, exceto para leitores
bastante habilidosos. Como resultado, a maioria dos tradutores faz algo semelhante ao Phps (citado
acima) ou ao TEV.
Embora o verbo construir possa ser usado em um sentido literal de construção de uma estrutura
física (7.24), não é usado aqui nesse sentido, pois igreja significa “congregação”, “pessoas”,
“assembléia” ou, mais especificamente, “ comunidade de crentes ”, sem referência a um edifício
físico. Exceto pelo aparecimento da igreja em 18.17, o substantivo não é usado em nenhum outro
lugar dos Evangelhos.
Igreja , “comunidade” e “grupo” são todas formas singulares. Jesus está se referindo à instituição
que ele encontrará. Dizer “eu criarei crentes ao seu redor”, por exemplo, não transmitirá isso.
Há, portanto, três problemas que o tradutor tem para resolver nesta rocha que eu construirei minha
igreja : 1) igreja significa a comunidade dos crentes; 2) construir é usado
figurativamente; 3) rocha deve ser mantida por causa do jogo de palavras. Alguns tradutores
tornaram o verso inteiro como um símile: “da mesma forma que um edifício pode ser construído em
uma rocha (fundação), então eu farei de você o apoio para a comunidade daqueles que acreditam em
mim” ou “eu vou desenvolva em torno de você o grupo daqueles que me seguem, assim como um
edifício é construído sobre uma fundação de rocha ”. Uma interpretação menos complicada seria“
quando eu criar minha comunidade de crentes, você é a rocha que será a base ”.
E os poderes da morte não prevalecerão contra ela (NEB “e os poderes da morte nunca a
conquistarão”) são traduzidos “ e nem mesmo a morte será capaz de superá-la”.”Por TEV. Uma
versão mais literal é dada pela NIV: “e as portas do Hades não a superarão”. Na verdade, “Hades” da
NIV não é uma tradução, mas uma transliteração de uma palavra grega que tem “lugar dos mortos”
como sua principal significado (ver 11.23 para a única outra ocorrência da palavra em Mateus). Aqui
a imagem é a de um “portão” através do qual se entra no “mundo dos mortos”, do qual não há
retorno. Portanto, “mundo dos mortos” se torna equivalente a “morte”, enquanto “portão” simboliza
o poder que a morte tem sobre suas vítimas. Um excelente exemplo do Antigo Testamento que se
assemelha ao uso aqui é encontrado em Isaías 38.10, onde Ezequias reclama que o pouco tempo que
ele tem que viver será dominado pelo fato de sua morte iminente: “Eu estou consignado aos portões
do Seol [significando ' mundo dos mortos '] para o resto dos meus anos ”.os poderes da morte (TEV
“ morte ”) representam o último e mais temido inimigo da humanidade, mas Jesus afirma que sua
comunidade de fé não precisa temer seu poder impressionante: “nenhum inimigo poderá destruí-la,
nem mesmo a morte” (GeCL). Também é bom "nem a morte é poderosa o suficiente para destruir
(ou derrotar) isso".
É claro, refere-se à igreja . O texto não deve parecer dizer que a morte não é forte o suficiente para
derrotar os crentes; a idéia é que a morte não é forte o suficiente para derrotar a comunidade de
crentes que Jesus vai criar.
Mateus 16.19.
As chaves do reino dos céus : há um consenso geral de que as chaves simbolizam a autoridade, mas
há grande discordância entre os estudiosos quanto à natureza e extensão dessa autoridade dada a
Pedro. Alguns estudiosos vêem aqui a imagem do reino dos céus como um grande palácio com
portas para as quais Pedro recebeu as chaves. Pedro então seria o “porteiro do céu”, tendo autoridade
para decidir quem poderia ou não entrar em seus portões. Em apoio a esta exegese é a analogia entre
“portas” (versículo 18) e “chaves” (versículo 19), por um lado, e “o mundo dos mortos (verso 18) e“
o reino dos céus ”(verso 19). ) por outro lado.
Há, no entanto, uma interpretação alternativa segundo a qual Pedro não é o guardião do portão do
céu, mas o mordomo do Reino dos céus na terra. A este respeito, a sua função principal é a de “ligar
e desligar”, o que significaria a autoridade para prestar a interpretação correta à Lei de Cristo. Pedro
então estaria em contraste com os mestres da Lei de 23.13, que são os auto-nomeados intérpretes da
Lei de Deus.
Felizmente, traduções satisfatórias deste verso podem ser feitas sem dar apoio explícito a estas ou
quaisquer outras posições doutrinárias, e é importante que este procedimento seja seguido. Para
muitos cristãos, esta é uma passagem extremamente sensível, e as traduções devem permitir a
abertura da interpretação. A GeCL produz um texto dinâmico e não sectário: “Eu darei as chaves
para o Novo Mundo de Deus.” Em alguns idiomas, as chaves terão que ocorrer com “portas”, como
em “chaves das portas do Novo Mundo de Deus”.
As chaves nem sempre são bem conhecidas, por isso os tradutores precisam usar uma frase descritiva
como “um objeto que controla se uma porta ou recipiente pode ser aberto”. Como isso pode levar a
uma tradução um tanto pesada (“Eu darei as coisas que controlam se o governo de Deus pode ser
aberto ou fechado ”), alguns tradutores usaram uma frase como“ Eu terei que controlar se o governo
de Deus está aberto ou fechado ”ou“ Eu darei controle sobre as pessoas que são governadas por Deus
”. Observe que este último exemplo não diz“ controle total ”. Em qualquer caso, o termo usado
para chaves deve estar relacionado aos termos usados para ligar e desligar as cláusulas a seguir.
Para mais comentários sobre o reino dos céus , veja as discussões em 3.2 e 5.3.
Encadernado no céu ... solto no céu : "amarrar" e "soltar" traduzir termos técnicos usados por
professores judeus no sentido de "proibir" e "permitir". O céu aqui representa uma maneira típica de
se referir aos judeus. Deus sem mencionar seu nome sagrado. Portanto, um erudito declara: “Tudo
decidido pelo 'tribunal inferior' é confirmado pelo 'tribunal superior', ie, o próprio Deus.” Pode-se
então traduzir “O que você proíbe (aqui na terra), Deus (no céu) também me livre ...
Alguns tradutores renderam isso de uma maneira que faz parecer que tudo o que Pedro proibir ou
permitir na Terra se aplicará àqueles seres que estão no céu também. Pelo contrário, "Deus no céu
dará a sua aprovação para as coisas que você proibir ou permitir na terra" será melhor.
Em muitos idiomas, os tradutores terão que indicar o que Pedro proíbe ou permite. “O que você
proíbe (ou permite) que as pessoas façam na terra, Deus no céu dará sua aprovação” é possível.
Mateus 16,20.
Ele acusou estritamente : no texto grego, Jesus não é especificamente dado como o sujeito do
verbo rigorosamente carregado , mas pode ser útil marcá-lo como tal, desde que ele foi mencionado
pela última vez pelo nome no verso 17.
Estritamente carregada é traduzida como " ordenada " pelo TEV e "deu ... ordens estritas ... a" pelo
NEB e NJB. Esta é a única ocorrência deste verbo em Mateus, embora ocorra em outra parte do
Novo Testamento em Marcos 5.43; 7,36; 8,15; 9,9; Atos 15,24; Hebreus 12.20).
Como indicado no verso 16, o Cristo (TEV “ o Messias ”) é traduzido como “o Salvador Prometido”
pela GeCL. Além disso, GeCL muda para o discurso direto: “Então Jesus instou seus discípulos:
'Não diga a ninguém que eu sou o Salvador Prometido'. "
O MISTÉRIO E REVELAÇÃO DE JESUS CRISTO (16.21-20.34)
Mateus 16.21-28.

RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus fala sobre seu sofrimento e morte ” pode não estar claro em todas as
línguas, particularmente aquelas em que esse tipo de sentença será normalmente interpretado como
significando que ele estava falando sobre o passado, não sobre o futuro. Além disso, pode ser
necessário dizer a quem Jesus estava falando. “Jesus diz a seus discípulos que ele vai sofrer e ser
morto” ou “Jesus diz a seus discípulos que as pessoas vão prendê-lo e matá-lo” às vezes é melhor.
Os comentaristas notam que a frase adverbial Daquele tempo (vers. 21) indica definitivamente uma
nova fase no Evangelho. Jesus é de fato o Messias, o Prometido Rei Salvador, como Pedro
reconheceu. No entanto, até mesmo Pedro não consegue reconhecer toda a implicação dessa
confissão, e assim Jesus agora começa a ensinar aos seus discípulos o verdadeiro significado de seu
messianismo. A ênfase principal no resto do Evangelho é sobre uma compreensão adequada do que
Jesus deve fazer para ser o Messias, e do que seus discípulos são obrigados a fazer para serem
verdadeiros seguidores do Messias.
Mateus 16,21.
Em pelo menos cinco aspectos significativos a primeira parte deste versículo difere do paralelo em
(Marcos 8.31-9.1): (1) Marcos usa a conjunção simples “e” para unir este episódio com o anterior,
enquanto Mateus usa a frase adverbial A partir desse momento . Assim, na tradução, este marcador
adverbial deve ser proeminente. (2) No lugar do verbo “ensinar” Mateus usa um verbo mais forte
( show ), que[TEV processa “] diz claramente para ”; ambos[NEB e][NJB tem "deixar claro
para", enquanto][Phps traduz “explicar para”. O verbo auxiliar é corretamente
representado] começou pela maioria das traduções para o inglês, exceto que[NAB tem
"começado a indicar." O problema com o "iniciado" para os falantes de inglês é que isso
poderia implicar que isso é algo que Jesus pretendia fazer, mas não conseguiu. (3) Marcos
usa o pronome “eles” como um objeto indireto, que Mateus substitui com os mais
explícitos] seus discípulos , colocando assim maior ênfase sobre o seu papel neste processo de
aprendizagem. (4) Pela construção de Jesus ... ele , Mateus identifica inequivocamente Jesus como
aquele que deve experimentar estes sofrimentos, enquanto Marcos retorna à frase "o Filho do
Homem". É interessante que isto seja uma reversão do que os dois escritores fizeram anteriormente
(Mt 16.13; Marcos 8.27). (5) Mateus faz menção específica de Jerusalém como o lugar onde Jesus
deve sofrer; nem (Marcos 8,31) nem (Lucas 9,22) mencionam a cidade pelo nome.
Como indicamos acima, a partir desse momento requer um marcador adverbial claro como "A partir
de então" ou "Essa foi a época em que Jesus começou."
Muito freqüentemente, como aqui, deve ser usado nos Evangelhos uma necessidade imposta a uma
pessoa no cumprimento da vontade divina (ver 17.10; 24.6; 26.54). Alguns tradutores até usaram
uma frase como “que Deus exigia isso” ou “que era a vontade de Deus que” transmitir toda a força
da obrigação .
Os anciãos e principais sacerdotes e escribas constituíam o mais alto conselho judaico em
Jerusalém, conhecido como o Sinédrio. Eles tinham autoridade suprema em questões da fé judaica, e
o governo romano até lhes permitiu exercer algum poder na regulamentação da vida judaica. Os
anciãos foram mencionados pela primeira vez em 15.2 (ver comentários lá); os principais sacerdotes
e escribas foram mencionados pela primeira vez em 2.4 (veja os comentários).
Que ele deve ir ... e ser morto, e no terceiro dia ser levantado é transferido para o discurso direto
em[GeCL][FRCL, e TEV: “] Eu devo ir ... Eu serei morto, mas três dias depois serei
ressuscitado .” Além da mudança para o discurso direto, pode-se também empregar uma construção
ativa para os passivos são mortos e ressuscitados : "Eles me matarão ... Deus me ressuscitará à vida".
Essa frase costuma ficar um pouco longa e desajeitada, e alguns tradutores dividem em duas ou mais
frases; por exemplo, “Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era a vontade de Deus que
ele fosse a Jerusalém. Ali os presbíteros, os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei o faziam sofrer
muito e depois matá-lo ”. Aqueles que usam o discurso direto podem ter“ Jesus começou a explicar
aos seus discípulos: 'Eu devo ir a Jerusalém. . Ali os anciãos, os principais sacerdotes e os mestres da
lei me fariam muitas coisas e me matariam. "
É provavelmente melhor dizer “ter matado”, como acima, do que tornar o verso como se os anciãos e
outros fossem realmente aqueles que matariam Jesus.
O verbo ser levantado (TEV “ ser ressuscitado para a vida ”) também pode ser usado com o
significado “subir” (significa “voltarei à vida”; ver 14.2 onde o mesmo verbo é usado), mas é melhor
entendido como Ação de Deus em ressuscitar Jesus de volta à vida. Portanto, “Mas Deus me
ressuscitará de volta à vida” ou “Mas eu serei ressuscitado para a vida” são possíveis traduções.
No terceiro dia (assim também NEB, NJB) pode ser traduzido “ três dias depois ”, como no
TEV. Naturalmente, cada tradutor usará qualquer expressão que seja natural. Para os judeus, o dia do
evento mencionado era o primeiro dia, o dia depois daquele era o segundo dia e o dia seguinte era o
terceiro dia . Idiomas que contam o dia após o evento como o primeiro dia pode ter “dois dias
depois”. (Observe que o inglês é um idioma e, portanto, o TEV é traduzido incorretamente.) Mas
porque “terceiro dia” ou “em três dias” são frases que são freqüentemente usadas na Bíblia com
algum valor simbólico, muitos tradutores preferem uma expressão como essa em[RSV.]
Mateus 16,22.
E indica que a narrativa continua. “Então” será bom em alguns idiomas, ou pode ser mais natural
abandonar a transição (assim, TEV).
Tomou (assim também[Mft] pode ter o significado mais específico "] levou ... à parte " (TEV,
NAB,[NIV] ou "levou-o para longe dos outros." NEB traduz "levou-o pelo braço", e][Brc
"pegou ele."]
Rebuke (assim também NEB, NIV) é difícil de renderizar em inglês em um nível de linguagem
comum. Ambos[AT e Mft traduzem “reprovar”, enquanto Phps,][JB, NAB tem
"remonstrate with". Brc tenta ir na direção de um equivalente mais dinâmico:
"severamente proibi-lo de falar assim." Outras possibilidades são "repreendê-lo por falar
assim" e "dizer-lhe que ele deveria fale assim. ”Em outras partes do Evangelho, o verbo é
usado seis vezes: 8,26; 12,16; 16,20; 17,18; 19,13; 20,31]
Deus me livre (assim também Mft, Brc) é fornecido com um objeto em TEV: " Deus o proíba ".
Mais literalmente a expressão é "Misericórdia para você", mas em tal contexto a "misericórdia" seria
interpretada como originária de Deus. . NEB traduz “Heaven probid!” E NJB “Heaven preserve you
....” Tanto AT como Phps têm “God bless you ...!” Enquanto a NIV processa pela única palavra
“Never ...!” Expressões similares são “ Que Deus nunca permita que isso aconteça ”e“ Que Deus
pare com isso aconteça. ”NAB se junta a isto com a próxima frase, Isto nunca acontecerá a você , e
traduz“ Que você seja poupado, Mestre! Deus não permita que algo assim aconteça com você!
Isso nunca acontecerá a você é melhor interpretado como uma expressão negativa equivalente a
"Deus proíbe" da sentença anterior. É possível unir as duas frases em uma, especialmente em
idiomas onde a repetição tende a diminuir o efeito: "Que Deus nunca deixe isso acontecer com
você."
Mateus 16.23.
Turned traduz um particípio que é dependente do verbo principal dito na estrutura da sentença
grega. Mas a maioria das traduções em inglês as representa tanto como verbos finitos, como GeCL e
FRCL. Outras linguagens podem exigir formas bastante diferentes de lidar com as duas formas. Brc
renders virou-se dramaticamente com "swung round". Expressões semelhantes incluem "virou-se
para Peter" ou "virou-se e enfrentou Peter."
Atrás de mim (então NJB, Mft), uma tradução literal do grego, é traduzida por “ Get away from me ”
por TEV; NEB ("Away with you") e Phps ("Fora do meu caminho") são semelhantes aos do
TEV. Como alguns comentaristas notam, o significado pode ser “Saia da minha vista” (AT, Brc,
NAB) ou “Fora da minha vista” (NIV).
Satanás (ver comentários em 4.10) é aqui usado para Pedro, e algumas traduções tentam tornar clara
a identificação para o leitor: “você Satanás” (AT) e “você satanás” (NAB). Mas outras linguagens
podem exigir uma reestruturação totalmente diferente: “Você está agindo como Satanás”, ou “Você
está fazendo o papel de Satanás”, ou “Você está falando as palavras de Satanás”.
Estes últimos exemplos mostram claramente o que Jesus quer dizer quando chama Pedro
de Satanás , mas eles podem perder um pouco do aguilhão que "Satanás" por si só tem. Já que na
frase seguinte Jesus mostra o que ele quer dizer quando chama isso de Pedro, os tradutores
freqüentemente tentam manter a repreensão a Satanás nessa sentença e então começam a seguinte
com “Eu chamo assim porque você é um obstáculo ...”
O substantivo rendeu obstáculo (por isso também MFT) ou “ obstáculo ” (TEV, BJ) é geralmente
determinado o significado literal “tropeço” (NEB, VNI, RSV nota de rodapé). Várias traduções
mudam para uma frase verbal: "... você está bem no meu caminho" (Phps); “Você me impede”
(AT); "Você está fazendo o seu melhor para me enganar!" (Brc); e "Você está tentando me fazer
tropeçar e cair" (NAB).
Muitas vezes, os tradutores têm que mostrar de que maneira Peter está sendo um obstáculo , como
em "Você está me impedindo de fazer a vontade de Deus" ou "... de fazer o que devo fazer".
Pois você não está do lado de Deus, mas contrasta com os homens ; literalmente as duas orações
leram “pois vocês não estão pensando as coisas de Deus, mas as coisas dos homens”. NEB retém o
verbo “pensar” mas inverte a ordem: “Você pensa como os homens pensam, não como Deus pensa”
(assim também Phps "você acha os pensamentos do homem e não os de Deus". Por outro lado, a VNI
segue a ordem do grego tanto quanto o inglês permite: “você não tem em mente as coisas de Deus,
mas as coisas dos homens”. Para muitos tradutores, uma maneira mais fácil de expressar isso é
“Você estão pensando como um homem, não do jeito que Deus faz ”ou“ O modo como você está
pensando é como um homem, não como Deus ”.
Mateus 16,24.
Vários comentaristas colocam cabeçalhos de seção antes dos versículos 24–28 que lêem algo como
“O caminho do sofrimento que os discípulos devem seguir”. O impacto desses versículos é lembrar
aos seguidores de Jesus que eles devem seguir o mesmo caminho que ele seguiu.
No verso anterior, a troca foi entre Pedro e Jesus. O que Jesus diz agora é para todos os discípulos,
de modo que, mesmo que os tradutores não tenham uma seção aqui, a maioria deles começará um
novo parágrafo. Brc faz a transição bastante clara com "Jesus passou a dizer aos seus discípulos."
Qualquer homem é obviamente inclusivo, com o significado de “ qualquer pessoa ” (TEV, Mft,
NIV).
Se ... vir depois de mim é na realidade um chamado ao discipulado; portanto, o NJB tem “Se alguém
quiser ser um seguidor meu”, e NEB “Se alguém quiser ser um seguidor meu”. Embora venha depois
de assumir um significado não literal para os cristãos posteriores, foi exigido dos primeiros
discípulos que eles acompanhar Jesus em sua jornada para Jerusalém. Assim, pode-se desejar manter
a forma literal, tanto quanto a clareza permite: " Se alguém quiser vir comigo " (TEV; AT e GeCL
são semelhantes). Será importante, no entanto, garantir que os leitores não pensem que Jesus está
falando apenas sobre sua viagem a Jerusalém. “Seja meu seguidor”, “siga atrás de mim” ou “vá
comigo” são traduções frequentes.
Negar a si mesmo (assim também NAB, NIV, Mft) representa a tradução tradicional da maioria das
traduções inglesas, embora algumas traduções modernas sejam mais dinâmicas: renunciar a si
mesmo (NJB), deixar para trás (NEB), desconsiderar a si mesmo ( AT), “renuncie a si mesmo”
(Phps), e “de uma vez por todas diga não a si mesmo” (Brc). GeCL 1a edição traduz “não mais pensa
em si mesmo”. Nas únicas outras ocorrências do verbo neste Evangelho, é usado da negação de
Pedro que ele conhece Jesus (26,34,35,75).
A frase que começa com ele foi freqüentemente expressa como “ele deveria” ou “ ele deve ”
(TEV). Pode ser mais fácil em algumas línguas reestruturar a sentença como "A pessoa que quer me
seguir não deve mais pensar em si mesma" ou "Antes que uma pessoa possa me seguir, ela precisa
parar de pensar em si mesma".
Take up (assim também NEB, NJB) é o significado da raiz do verbo traduzido “ carry ” no
TEV. Dependendo do contexto, no entanto, o verbo pode significar “pegar” ou “carregar”, ou até
mesmo “pegar e carregar”. Muitos idiomas exigirão o uso de dois verbos: “pegar e carregar”.
Para uma discussão de tomar sua cruz , veja 10.38.
Mateus 16,25.
Este versículo é muito semelhante ao 10.39, e tradutores são referidos a essa discussão.
Salvaria sua vida é traduzido "quer salvar sua vida" por Mft, Phps, NJB. O NEB traduz “cuida de sua
própria segurança”, e Brc “mantém sua vida segura”. AT torna “preservar sua própria vida”. A
palavra que aparece como vida em tantas traduções, na verdade, tem “alma” como seu primeiro
significado. Mas todos os estudiosos concordam que aqui é usado da pessoa total, sem uma distinção
presumida entre “vida” e “alma”.[TOB, que traduz "vida", tem uma nota de rodapé
afirmando que tanto o hebraico quanto o grego bíblico frequentemente usam esse
substantivo como um equivalente dos pronomes "eu", "você" e "ele" ou "ela". Lukan
paralelo (9.25) a este verso, o pronome “ele mesmo” é usado no lugar da vida .
Algumas traduções de salvar sua vida têm a idéia "quer continuar a viver (para sempre)". Esta
provavelmente não é a melhor prestação. "Quer manter sua vida segura" ou "considera sua vida de
maior importância" são melhores.
Da mesma forma, é provavelmente melhor não perder a vida para dizer “se alguém morrer” ou, pior,
“cometer suicídio”, embora possa ser entendido como uma referência ao martírio. Expressões de
autonegação como “está preparado para perder a vida” (Brc) ou “considera sua própria vida como
não importante para se tornar meu discípulo” são melhores.
Vai perdê-lo e vai descobrir que normalmente são expressas como "não vai (ou, vai) ter a vida
verdadeira" ou "não vai (ou vai) ter (a) vida que não termina."
Por minha causa pode ser claro no contexto, mas se não, "tornar-se meu seguidor" ou "porque ele é
meu discípulo" é possível.
A combinação dos verbos iria salvar ... vai perder ... perde ... vai encontrar levanta algumas
questões sobre a perspectiva de tempo deste ditado. Isto é, deve ser tomado em relação à vida do
discípulo no mundo aqui e agora, ou aponta para a vida após a morte? Com toda probabilidade, o
ditado inclui ambas as perspectivas; uma nota de rodapé no NJB descreve o ditado como um
“paradoxo” porque oscila “entre dois sentidos da vida humana”: seu estágio atual e seu futuro ... ”O
versículo pode então ser traduzido“ Quem considera sua vida como sendo de suprema importância
nunca experimentará a vida verdadeira. Mas quem quer que negue a importância de sua própria vida
para se tornar meu seguidor, experimentará a verdadeira vida. ”No lugar da“ vida verdadeira ”, é
possível usar a“ vida eterna ”.
Mateus 16,26.
Para o que vai lucrar ... e perde a sua vida? é uma pergunta retórica que espera a resposta “Nada”.
Portanto, o TEV reestrutura a questão: “ Uma pessoa ganhará alguma coisa se ganhar o mundo
inteiro, mas perder a vida? ”E segue com a resposta“ Claro que não! Em outras línguas, pode ser
necessário dizer: "Para uma pessoa, certamente, não ganhará nada se ganhar o mundo inteiro, mas
perder a vida", ou "Pois certamente não tem valor se, ao ganhar o mundo inteiro , uma pessoa perde a
vida ”. Em alguns idiomas,“ obter ”pode ser melhor do que“ vencer ”.
O homem , como com “qualquer homem” no versículo 24, refere-se às pessoas em geral, e assim é
equivalente a “ pessoa ” (TEV).
Ou o que um homem deve dar em troca de sua vida? é também uma pergunta retórica que espera a
resposta “Nada”. Desta vez, o TEV a reestrutura como uma afirmação: “ Não há nada que ele possa
dar para recuperar sua vida ”. Tanto o RSV quanto o TEV parecem interpretar a vidadesta sentença
como a vida física de uma pessoa aqui na terra, uma interpretação que aparentemente é apoiada pela
NAB: “Que lucro um homem mostraria se ele ganhasse o mundo inteiro e se destruísse no
processo? O que um homem pode oferecer em troca de si mesmo? ”O NEB parece ter um
entendimento mais psicológico:“ O que um homem ganhará ganhando o mundo inteiro, à custa de
seu verdadeiro eu? Ou o que ele pode dar que comprará esse eu de volta? ”No entanto, é mais
provável que a referência seja à vida eterna, que seria a base para a mudança de Mft de“ vida ”no
versículo 25 para“ alma ”neste verso: “Que lucro será se um homem ganhar o mundo inteiro e perder
sua própria alma?” A NIV faz essa mesma mudança.
Muitos tradutores usarão a mesma expressão para a vida como fizeram no verso anterior, como “vida
verdadeira” ou “vida que não termina”.
Para uma pessoa ganhar o mundo inteiro não significa governar o mundo. Significa ter “tudo no
mundo” ou possivelmente “tudo o que ele quer”.
Mateus 16,27.
Pelo menos dois aspectos deste verso exigem um comentário geral: (1) Mateus omite a advertência
de que o Filho do Homem negará a sua vinda aqueles que o negaram na terra, embora seja colocado
em posição enfática no paralelo de Marcos (8.38). ); e (2) Mateus inclui uma alusão ao Salmo 62.12,
que indica que o Filho do Homem “recompensará cada um de acordo com seus atos”. A omissão é
melhor explicada pelo fato de que o dito é encontrado mais cedo no Evangelho de Mateus (10.33). ),
enquanto a alusão do salmo representa um tema importante do Evangelho.
Pois não liga apenas o versículo 27 à pergunta anterior, mas o que Jesus tem falado desde o versículo
24. Para deixar isso claro, algumas traduções terão “De fato” ou “Eu lhes digo tudo isso porque”.
Está para vir (assim também NEB; TEV " prestes a vir "; NJB "vai vir") traduz literalmente o texto
grego. Embora essa forma do verbo possa significar não mais do que o futuro simples, o contexto
indica que o evento é concebido como prestes a acontecer no futuro imediato, durante a vida das
pessoas a quem Jesus está falando. A mesma formação verbal grega é usada em 17.12, 22, onde o
futuro imediato está definitivamente em vista. Algumas traduções tiveram “virá em breve”. Em
muitas línguas, a vinda requererá alguma direção ou localização, de modo que “entre homens”,
“apareçam” ou “voltem” sejam mais naturais.
Para o filho do homem , veja a discussão em 8.20. Embora seja geralmente preferível manter
referência de terceira pessoa, aqui Mateus claramente pretende que seus leitores entendam que Jesus
é o Senhor exaltado, o Filho do homem . Se a referência de terceira pessoa, na verdade, nega essa
intenção em uma linguagem, pode-se então traduzir "Pois eu voltarei como o Filho do homem ..."
Seus anjos, mais naturalmente, são tomados como “anjos de seu pai” ou “anjos de Deus”.
Para anjos , veja os comentários em 1.20.
Na glória de seu Pai pode ser traduzido “na mesma glória que seu Pai tem” ou “com a glória que seu
Pai lhe dá”. Glória é usada para se referir ao poder, brilho, esplendor, presença, autoridade e
majestade de Deus, e em vários contextos um ou outro desses aspectos pode ser enfatizado na
tradução. Aqui quase qualquer um pode caber, mas porque o verso continua falando de julgamento,
“poder que vem de Deus” ou “autoridade que Deus dá” são as traduções mais comuns.
Note que o TEV se reestruturou um pouco, colocando “ com seus anjos ” depois de “ entrar na
glória ”. Alguns tradutores farão até duas sentenças separadas, como em “... virá com a grande
autoridade de Deus. Os mensageiros de Deus virão com ele.
Como em muitos outros contextos, seu pai pode ser "seu pai no céu" ou "Deus seu pai".
E então ele pagará todo homem pelo que ele fez, vem do Salmo 62.12. NJB traduz “ele irá
recompensar cada um de acordo com seu comportamento”, e Brc “ele irá acertar contas com cada
homem com base em como cada homem viveu.” GeCL 1a edição traduz “Então ele deve dar a cada
um o que ele merece com base em seus atos.
O reembolso é expresso como “ recompensa ” no TEV. Para muitos leitores isso é enganoso, já que
para eles se referirá apenas a coisas boas dadas. Mas neste verso as pessoas devem ser punidas ou
abençoadas dependendo se suas ações foram boas ou ruins. Portanto, as maneiras de traduzir a
sentença incluem: “Ele dará bênçãos ou punições às pessoas, de acordo com o bem ou mal que
fizeram” e “Ele punirá ou recompensará as pessoas de acordo com as coisas que fizeram”.
Note que ele se refere ao Filho do Homem.
Como na maioria dos casos, todo homem se refere a todas as pessoas, não apenas aos homens, e os
tradutores podem usar “todas as pessoas” ou “cada pessoa”.
Mateus 16.28.
Em verdade, eu digo a você : veja a discussão em 5,18; 6.2, onde construções similares são usadas.
Há alguns em pé aqui : o uso do verbo em pé não significa que algumas pessoas estavam em pé e
outras sentadas. Pelo contrário, no contexto atual, significa “aqueles de vocês que estão aqui comigo
agora”. Pode ser traduzido “alguns de vocês parados aqui comigo agora”. A referência é para os
discípulos (ver versículos 13, 21, 24). .
Gosto de morrer é uma maneira judaica de dizer " morrer " (TEV) sem realmente mencionar a
palavra em si; a mesma expressão também é usada em João 8.52; Hebreus 2.9. No lugar da forma
negativa, não provará a morte , a primeira edição da GeCL “ainda estará viva”.
Antes que eles vejam, o Filho do homem vindo pode ser traduzido “até que o Filho do Homem
venha”, que é similar à GeCL. A omissão do verbo ver não representa uma mudança de foco; a
intenção do versículo é afirmar a vinda do Filho do Homem durante a vida de alguns dos discípulos
de Jesus.
Vindo em seu reino (assim também NEB, NIV) é uma tradução literal do texto grego como “vindo
com seu reino” de NJB, já que a preposição grega pode significar em ou “com”. Entretanto, nenhuma
dessas traduções realmente transmite o impacto que a construção teve para os leitores judeus, para
quem em seu reino significaria “governar como rei”. Tanto TEV (“ como rei ”) quanto Phps (“vindo
como rei”) retêm uma frase nominal para expressar o conceito, enquanto outros mudam mais
efetivamente para uma frase infinitiva, mostrando atividade através de uma forma verbal: “vir a si
mesmo reinar” (Mft) e “vir a reinar” (AT). A primeira edição do GeCL tem “quando o Filho do
Homem vem com poder e glória”.
Vindo apresenta alguns dos mesmos problemas aqui como no verso anterior. Isto é, “vir aqui para os
homens (ou para a terra)” pode ser mais natural do que o simples verbo sem localização.
Da mesma forma, pode ser útil indicar sobre quem ou o que o Filho do Homem reinará, como em
“governar o mundo” ou “estabelecer seu reinado sobre todos os homens”.
Embora 16.13-28 seja dividido em duas seções por TEV (13–20; 21–28) pela inserção de um
cabeçalho de seção antes do versículo 21, deve-se notar que toda a seção reflete uma unidade em si
mesma. Tanto no começo (versículo 13) como no final (versículo 28), o Filho do Homem entra em
foco, e esta é a chave para a estrutura de toda a seção.
MATEUS, Capítulo 17.
Mateus 17.1-13.
RUBRICA DA SEÇÃO : O TEV tem simplesmente “ A Transfiguração ”, que é uma palavra de alto
nível. “A aparência de Jesus é alterada” ou “A aparência de Jesus muda (ou muda)” será mais fácil
para muitos leitores entenderem. Se isso for muito complexo, os tradutores podem considerar “Jesus
aparece (ou fala) com Moisés e Elias”.
O significado deste evento no ministério de Jesus é enfatizado pela observação de que todos os três
Evangelhos Sinóticos o colocam neste ponto. Nas palavras de um comentarista, é "a resposta de
Deus para o anúncio da paixão". Tanto Mateus (Mateus 7,1-13) e Lucas (Lucas 9,28-36) modificam
significativamente o relato de Marcos (9,2-13). Algumas dessas diferenças, especialmente no que se
refere à interpretação e tradução do Evangelho de Mateus, serão notadas à medida que ocorrerem.
Mateus 17.1.
E depois de seis dias : essa representação formal do texto grego é substituída pela expressão inglesa
mais natural “ Seis dias depois ” em TEV, NEB e NJB. Brc tem "cerca de uma semana depois".
Tom traduz um tempo presente em grego, uma forma freqüentemente usada na narrativa grega por
uma questão de vivacidade. Na narração oral, os falantes de inglês também usarão ocasionalmente o
tempo presente para o mesmo propósito, mas geralmente isso não é feito na escrita formal.
Em algumas línguas, em vez de dizer que Jesus levou consigo Pedro e Tiago e João , talvez seja
melhor dizer “Pedro, Tiago e João foram com ele” ou “pediu a Pedro, Tiago e João para irem com
ele”.
No lugar do desajeitado Pedro e Tiago e João, seu irmão , Marcos tem “Pedro e Tiago e João” (9.2),
e Lucas tem “Pedro e João e Tiago” (9.28). Acredita-se que João possa ter sido identificado como o
irmão de Tiago porque ele não era tão bem conhecido dos leitores do Evangelho de Mateus quanto
Tiago, que mais tarde foi condenado à morte por sua fé (Atos 12.2). E João, seu irmão, pode se
mostrar difícil para os leitores contemporâneos, que podem partir do texto da RSV que Pedro e
Tiago compõem um grupo, serem distinguidos de Tiago, o irmão de Jesus. Para evitar essa confusão,
TEV traduz "... os irmãos James e John " e GeCL "... os dois irmãos James e John".
O Led pode ser entendido em um sentido geral de "take", mas a maioria dos tradutores usa uma frase
como "passou à frente" ou "fez com que eles o seguissem".
No pensamento judeu, uma alta montanha era um lugar adequado para uma revelação divina; veja
4.8; 5,1; 28,16. A tradição cristã tende a identificar a montanha com o Monte Tabor (588 metros),
embora o Monte Hermon (2.774 metros) esteja mais perto de Cesaréia de Filipe.
Para alguns tradutores , uma montanha alta é bastante natural, mas para outros “ao topo de uma alta
montanha” é melhor.
Apart traduz a frase adverbial usada pela primeira vez em 14.13; também ocorre no verso 19 deste
capítulo e no 20.17; 24,3. TEV e NEB têm " onde eles estavam sozinhos " e NAB, Mft, NIV cada um
tem "por si mesmos".
Mateus 17.2.
E ele foi transfigurado diante deles : a frase diante deles significa “na presença deles” (NEB,
NJB). O TEV inverte a ordem do texto grego e evita que o tradicional se transfigurasse : “ Enquanto
eles observavam, uma mudança veio sobre JesusEm outro lugar no Novo Testamento, o verbo
“transfigurado” ocorre apenas no paralelo Marcan (9.2), e em Romanos 12.2 (“transformado”) e 2
Coríntios 3.18 (“mudado”). O significado básico é “sofrer uma mudança de forma”. Nos relatos de
transfiguração, refere-se a uma mudança que é exteriormente visível; nas outras duas passagens a
mudança é interna e não pode ser vista pelo olho físico. Algumas traduções inglesas fornecem um
equivalente dinâmico: “sua aparência inteira foi alterada” (Phps) e “sua aparência sofreu uma
mudança” (AT). Outra expressão é “a maneira como ele olhou para eles mudou”. Alguns acharam
natural dizer “E como eles estavam assistindo, eles o viram mudar”.
Seu rosto brilhou como o sol, e suas vestes tornaram-se brancas como a luz explica a natureza da
mudança que veio sobre Jesus. No Evangelho de Marcos, a natureza da mudança não é explicada; lá
“ele foi transfigurado” é simplesmente seguido pela declaração adicional “e suas roupas ficaram
brancas - mais brancas do que qualquer pessoa no mundo poderia lavá-las” (9.3, TEV). Lucas
explica a mudança, embora em termos diferentes dos de Mateus: “seu rosto mudou de aparência, e
suas roupas tornaram-se brancas deslumbrantes” (9.29, TEV). Uma comparação dos três relatos
revela que em Mateus o Jesus transformado é mais descrito em termos que o identificam com Deus,
que se cobre de luz (Sal 104.2).
Seu rosto brilhou como o sol também pode ser expresso como "seu rosto brilhou tão brilhante como
o sol". Da mesma forma suas vestes tornaram-se brancas como a luz significa que suas roupas
estavam brilhando, de modo que "suas vestes brilhavam (ou brilhavam brancas) como luz " pode ser
usado. Mas os tradutores podem achar que uma tradução literal do texto é natural
também. Vestuário refere-se a " roupas " (TEV), ou "roupas".
Mateus 17.3.
E eis que (TEV “ Then ”): veja comentário em 1.20.
Apareceu-lhes : o verbo grego apareceu também pode ser interpretado “foi visto”, ea frase para
eles pode significar TEV segue a primeira destas duas alternativas e também torna explícitas as
pessoas referidas pelo pronome “por eles.” -Los ; Assim, a tradução " Então os três discípulos viram
.... " Se os tradutores mantiveram a palavra apareceu , eles podem achar natural dizer "Moisés e
Elias apareceram lá, e os três discípulos os viram conversando com Jesus". Mas o modelo TEV
geralmente prova bastante útil aqui.
Tanto Mateus como Lucas 9:30 leram Moisés e Elias no lugar de “Elias com Moisés” de (Marcos
9.4). Embora Elias tenha sido considerado pelos judeus como o precursor do Messias, a ligação entre
Moisés e Elias é afirmar que tanto a Lei (simbolizada por Moisés) quanto os profetas (representados
por Elias) dão testemunho de Jesus. Mas naturalmente o tradutor só pode traduzir o texto, sem aludir
a esse simbolismo.
Muitos leitores não estarão familiarizados com Moisés ou Elias . Certamente é importante dizer que
esses foram grandes líderes judeus do passado. Alguns tradutores têm “Moisés e Elias de outrora”.
Também é possível ter uma nota de rodapé indicando que Moisés foi o grande líder que os tirou do
cativeiro, e que Elias era um grande profeta.
Falando com ele : por razões estilísticas TEV identifica explicitamente -lo como Jesus. Alguns
tradutores começam uma nova frase aqui: “De repente, os discípulos viram Moisés e Elias
aparecerem. Eles estavam conversando com Jesus ”.
Mateus 17.4.
E Pedro disse a Jesus (TEV " Então, Pedro falou e disse a Jesus ") é mais literalmente "Mas
respondendo Pedro disse a Jesus." Aqui novamente considerações estilísticas irão determinar o que
deve ser feito na linguagem do receptor.
Veja 8.2 para uma discussão sobre o Senhor . A maioria dos tradutores entende isso no sentido
cristão aqui, embora Brc tenha “Mestre”.
É bom que estejamos aqui (TEV, AT “ quão bom é que estamos aqui ”): esta declaração pode ser
usada para indicar que os discípulos estavam muito felizes em estar lá com Jesus (NJB, Phps “é
maravilhoso nós estamos aqui ”; Brc“ é uma coisa maravilhosa para nós estarmos aqui ”), ou que os
discípulos sentiram a necessidade de servir Jesus junto com seus dois visitantes (Mft“ é uma coisa
boa que estamos aqui ”). O RSV parece aceitar essa segunda interpretação, embora sua interpretação
seja um tanto ambígua.
Em muitas línguas não é possível ser ambígua, no entanto, uma vez que existem diferentes formas de
dizer que , dependendo se Peter estava falando de si mesmo e apenas os outros dois discípulos, ou
dos três mais Jesus, ou de todos os seis que estavam lá. A maioria dos tradutores parece ter sentido
que, nesse contexto, Peter provavelmente estava se referindo a todos eles, e eles traduziram a frase
como “É realmente maravilhoso que todos nós (aqui) estejam aqui”. Entretanto, uma tradução como
Mft (citada acima) , que é mais estreito, ou RSV, é certamente aceitável.
Se quiser, pode ser "Se você quiser" ou até "Você gostaria que eu fizesse?"
Três cabines (Phps, Brc “três abrigos”) referem-se a abrigos temporários nos quais Jesus e seus
companheiros poderiam passar a noite. Para Mateus, essas palavras sem dúvida pretendiam lembrar
o Festival dos Abrigos, período em que o povo judeu construiu abrigos rústicos para viver como
comemoração dos anos em que seus ancestrais perambulavam pelo deserto. No festival, veja
Levítico 23.33-44.
A maioria das culturas está familiarizada com algum tipo de abrigo temporário que pode ser usado
para traduzir estandes . “Barracas”, “cabanas de campo” ou até mesmo “abrigos temporários” têm
sido usados por tradutores.
Mateus 17,5.
Existem dois problemas com os pronomes neste verso. Tradutores tem que ter certeza que a ele que
ainda está falando é Peter, e eles também têm que decidir quem eles se refere. Parece claro aqui que
todas as seis pessoas foram envolvidas na nuvem, não apenas Jesus, Moisés e Elias. Alguns
tradutores começam o verso com “Enquanto Pedro ainda estava falando, uma nuvem brilhante veio
(todos) deles”.
Brilhante traduz a mesma palavra grega usada em 6.22 (“cheio de luz”). A nuvem brilhante é um
símbolo da presença de Deus (Êx 13.21-22; 16.10; 19.9). De acordo com 2 Macabeus 2.8, esperava-
se que reaparecesse na era messiânica. Embora falar de uma nuvem brilhante possa não ser normal
para algumas pessoas, a expressão geralmente pode ser traduzida facilmente. “Nuvem brilhante”,
“nuvem muito branca” ou “nuvem branca e deslumbrante” são frases que os tradutores podem
considerar.
Ofuscado : a maioria das traduções inglesas reter esse significado literal, embora o BRC e NIV ter
“envolvido”, e TEV tem “ veio .” Uma vez que a nuvem é cheio de luz, parece bem possível que o
significado contextual do verbo deve ser “coberta eles com seu brilho ”em vez de“ cobri-los com sua
sombra ”. Em outras partes do Novo Testamento, o verbo aparece nos paralelos de (Marcos 9.7) e
(Lucas 9.34), e em Lucas 1.35; Atos 5.15. Somente na passagem de Atos parece ter seu significado
original de “ofuscar”. Os comentaristas notam que a experiência lembra a de Êxodo 40.34: “Então a
nuvem cobriu a Tenda e a luz deslumbrante da presença do Senhor a encheu” (TEV) .
A última metade deste versículo é palavra por palavra igual a 3.17, exceto que aqui da
nuvem substitui “do céu”. Veja o comentário em 3.17.
Mateus 17.6.
O efeito dessa experiência nos discípulos (versos 6 e 7) não tem paralelo nem em Marcos nem em
Lucas. Alguns tradutores descobriram que os discípulos precisam ser interpretados como “os três
discípulos”, embora o contexto deixe isso claro para a maioria dos leitores.
No texto grego, o verbo ouvido é um particípio em grego e não possui um objeto expresso. Mas em
inglês um objeto é obrigatório, e a maioria das traduções fornece isso (RSV, NJB, NAB, NIV); AT
tem "it". Por outro lado, Mft ("a voz"), Phps ("esta voz") e NEB ("Ao som da voz"), juntamente com
o TEV, fornecem " voz " como o objeto . A GeCL traduz “Quando os discípulos ouviram estas
palavras”. Alguém pode até precisar traduzir “Quando os discípulos ouviram a voz do céu dizer estas
palavras”.
Eles caíram em seus rostos e ficaram maravilhados : o TEV inverte a ordem das duas cláusulas e
muda de uma conexão coordenada ( e ) para uma causativa: “ eles estavam tão aterrorizados que se
jogaram para baixo no chão ”. É típico das linguagens bíblicas que eles utilizarão estruturas
coordenadas para o que seria mais naturalmente expresso por uma construção diferente em outros
idiomas. Aqui é óbvio que eles caíram em seus rostos como resultado de estarem maravilhadose o
TEV simplesmente tornou a relação explícita. O NEB retém a sequência original, mas muda de uma
estrutura coordenada: “os discípulos caíram em seus rostos aterrorizados”. O mesmo se aplica a Phps
e NJB: “os discípulos caíram em seus rostos, dominados pelo medo”. eles se deitavam no chão,
porque estavam aterrorizados ”.
Caiu em seus rostos normalmente não é traduzido literalmente. Caiu não significa que eles caíram
acidentalmente (depois de tropeçar, talvez), e cair literalmente em seus rostos seria muito
doloroso. A maioria dos idiomas terá uma maneira idiomática de expressar a ideia de que eles
deliberadamente se deitam no chão, possivelmente com seus rostos tocando o chão, como um ato de
reverência ou grande respeito.
Como pode ser visto nos exemplos dos parágrafos acima, a admiração não reflete realmente a idéia
do texto. " Aterrorizado " é muito mais preciso.
Mateus 17.7.
Veio ... tocou ... dizendo traduz três formas verbais em grego; veio e dizendo que na verdade são
formas da terceira pessoa do singular, enquanto o toque é um particípio. O TEV se reestrutura de
maneira um pouco diferente, usando três formas verbais de terceira pessoa: “ chegou ... tocou ...
disse .” Tanto o RSV quanto o TEV, como outras traduções inglesas padrão, apenas refletem
variações estilísticas, e qualquer um é válido. GeCL e[Lu tem "Mas Jesus veio a eles, tocou-os
e disse ...." O toque dos discípulos, como com o comando] Rise (TEV " Levante-se "), é uma
reminiscência da maneira pela qual Jesus tocou o doente e morto (8.13, 15; 9.25, 29) e ordenou que a
filha de Jairo se levantasse de seu leito de enfermo (9.25).
Veio com frequência mais naturalmente "foi até eles" ou "aproximou-se deles".
O texto não especifica como Jesus tocou os discípulos, nem a maioria das traduções. No entanto, se a
linguagem exigir mais detalhes, então, “tocá-los com a mão” pode ser usado.
Alguns tradutores renderam não temer como “Você não precisa ter medo” ou “Não tenha mais
medo”, mas “ Não tenha medo ” do TEV é normalmente natural.
Mateus 17.8.
Levantaram os olhos traduzindo uma expressão hebraica que significa “ olhei para cima ” (TEV,
AT, NAB, NIV, Brc). Uma interpretação literal pode parecer ridícula, implicando que os discípulos
podem ter baixado os olhos no chão quando caíram de cara no chão!
Ninguém, exceto Jesus apenas : a inclusão do modificador “somente” no texto grego é para enfatizar
que Jesus era o único presente. O TEV tem “ ninguém lá além de Jesus ”. “Eles não viram ninguém
além de Jesus” ou “a única pessoa que viram foi Jesus” também transmitirá o significado.
Mateus 17.9.
Ao descerem a montanha, talvez seja necessário dizer: “Quando Jesus e seus discípulos desceram a
montanha”.
Jesus ordenou-lhes : por outros comandos para silenciar ver 8.4; 9,30; 12,16; 16,20. Esta é a última
vez que Jesus emite tal ordem neste Evangelho.
A visão (TEV “ esta visão você viu ”): este é o único lugar nos Evangelhos onde a
palavra visão ocorre; no paralelo de Marcan (9.9) o texto diz “o que eles tinham visto”. GeCL e NIV
interpretam a visão como “o que você viu”. A mesma coisa é feita também por Phps e Brc, embora
ambos mudem para o discurso indireto: “ Jesus os advertiu para não contar a ninguém sobre o que
tinham visto ”(Phps) e“ Jesus deu a eles ordens estritas de não contar a ninguém o que tinham visto
(Brc). Visões e sonhos eram meios aceitáveis de revelação divina (ver 1.20; 2.12, 13, 19). O fator
distintivo é o elemento tempo: visões podem ocorrer a qualquer momento; os sonhos são reservados
para o tempo em que a pessoa está dormindo. Haverá muitas línguas ondevisão é uma palavra
conhecida o suficiente para que os tradutores mais provavelmente sigam o modelo de TEV do que
Phps ou Brc (citado acima).
Para o filho do homem , veja a discussão em 8.20.
É ressuscitado dos mortos : ver comentários em 16.21 e 14.2. O TEV e o NEB seguem a mesma
interpretação que o RSV, uma vez que o verbo grego para levantado é passivo em forma. A
compreensão de que o verbo tem um significado ativo, “ressurgiu da morte”, é a exegese adotada
pela primeira edição do GeCL, Lu, NJB, NAB, baseada na opinião de alguns estudiosos de que
Mateus intencionalmente e regularmente usou a mesma forma passiva para ressurreição como o
verbo para "despertar" (como em 1.24; 25.7).
Os tradutores podem ter que reestruturar este comando: “Não conte a ninguém sobre essa visão que
você viu antes do tempo em que Deus levanta o Filho do Homem da morte” ou “Você não deve
contar a ninguém sobre o que você viu aqui até depois do Filho de O homem foi ressuscitado da
morte.
Mateus 17,10.
E os discípulos perguntaram a ele é seguido no texto grego pelo particípio “dizer”, que funciona
para introduzir o discurso direto. Há forte evidência textual para “seus discípulos” no lugar
dos discípulos , mas o significado é o mesmo, e os tradutores terão que se reestruturar de acordo com
o que é mais natural em sua própria língua. Por exemplo, “Então os discípulos de Jesus lhe
perguntaram ...”
Os escribas foram mencionados pela última vez em 16.21; a primeira menção deles é em 2.4.
A questão referente a Elias pode ter sido motivada pela aparição de Elias na montanha ou pela
crença normal dos judeus de que Elias prepararia o caminho para a vinda do Messias.
Então, por que os escribas dizem que primeiro Elias deve vir?está aberto a mal-entendidos,
especialmente se lido à luz da menção de Jesus da ressurreição do Filho do Homem da morte (verso
9). A questão então significa: “Por que os escribas dizem que Elias deve vir antes que o Filho do
Homem seja ressuscitado da morte?” Isto, é claro, não é o que os discípulos queriam dizer com a
pergunta, embora as regras da gramática inglesa exijam tal significado. . O problema surge porque
Mateus deixou de fora informações que eram bem conhecidas para ele e para seus leitores. Tal
informação é conhecida como “informação compartilhada” e é geralmente omitida por um escritor
quando ele tem certeza de que seus leitores entenderão o pano de fundo de suas observações. Para os
leitores que não compartilham este mesmo pano de fundo, a pergunta pode ser traduzida com mais
precisão: “Por que os escribas dizem que Elias deve vir antes que o Messias venha?”
Venha às vezes foi traduzido como "retorno". Os discípulos estavam se referindo a Elias voltando
para estar entre os vivos na terra, e "voltar à vida", "voltar a estar entre nós" ou mesmo "voltar à
terra". ser necessário.
Para comentar sobre Elias , ver 16.14.
Mateus 17,11
A afirmação de que Elias veio foi dada por Brc como "É bem verdade ... que Elias está para vir". A
implicação é que ele precederá a vinda do Messias, então alguns disseram que "Elias voltará
primeiro". ” Venha pode ser processado como no versículo 10.
Restaurar todas as coisas (NAB "restaurar tudo") é traduzido "definir tudo em ordem" por Brc,
" prepare tudo " por TEV e "restaurar todo o povo de Deus" pela GeCL. Em outro lugar, Mateus usa
o verbo restaurar apenas em 12.13 em conexão com a cura da mão aleijada de um homem: “e foi
restaurado, inteiro como o outro.” A referência a Elias talvez seja melhor entendida como a de
Malaquias 4.5–6, onde É prometido que Elias virá antes do dia do Senhor para reconciliar pais e
filhos uns com os outros.
Mateus 17,12.
Mas eu digo que você traduz a mesma fórmula usada em 8.11; veja também 12.6, 36.
Os tradutores devem usar o mesmo verbo para vir aqui como nos dois versos anteriores.
Eles não o conheceram traduz uma cláusula na qual eles são usados do povo judeu em geral; TEV
tem “ as pessoas .” Eles não o conhecia, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram pode ser traduzido
“Ninguém reconheceu quem ele era, e todos o tratavam apenas como quisessem.” A tradução fizeram
com ele tudo o que quiseram deve transmitir a ideia de que as pessoas o maltrataram de forma
vergonhosa ou vergonhosa.
O Filho do homem sofrerá em suas mãos, traduz um tipo de estrutura passiva em que suas
mãos representam o agente que traz sofrimento ao Filho do homem . O TEV se reestrutura como
" eles também maltratam o Filho do Homem ".
A palavra assim relaciona o modo como as pessoas maltrataram Elias e o modo como tratam o Filho
do homem. Brc tem “exatamente da mesma maneira”. “Da mesma forma, eles também farão com
que o Filho do Homem sofra” também expressará a idéia correta.
Mateus 17.13.
Este verso, como a última sentença do verso anterior, não é encontrado no paralelo de Marcan. Tanto
o RSV quanto o TEV representam uma tradução literal do texto grego.
Alguns tradutores descobrirão que precisam tornar bastante explícita a conexão entre João e Elias.
“Então os discípulos entenderam que, ao falar-lhes sobre Elias, Jesus estava realmente falando de
João Batista”.
Mateus 17.14-21.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura um Menino com Demônio ”. O fato de os tradutores poderem
seguir ou não o título da seção TEV depende de como eles traduzem o versículo 18. Como será
discutido abaixo, no verso 15 o menino é considerado um epiléptico, mas no verso 18 o texto indica
que ele tem um espírito maligno nele. Consequentemente, os tradutores podem ter “Jesus cura um
menino epiléptico” ou “Jesus cura um menino que tem um espírito maligno nele”. Para “epiléptico”,
veja os comentários no versículo 15.
Todos os três dos Evangelhos Sinóticos colocam este milagre de cura imediatamente após a descida
de Jesus e seus discípulos da montanha (Mc 9.14-29; Lc 9.37-43a). Tanto Mateus como Lucas
abreviam significativamente a conta Marcan, e eles o fazem bastante nos mesmos lugares. Para
Mateus, o foco principal é sobre a declaração de Jesus sobre a fé (versículo 20), que não é encontrada
em nenhum dos outros dois relatos.
Mateus 17.14.
A introdução de Marcos à narrativa (9.14-16) é consideravelmente mais longa que a de (Mateus
17.14) ou (Lucas 9.37).
E quando eles vieram à multidão : como uma nova seção começa aqui, pode ser aconselhável
identificar pelo nome as pessoas envolvidas: “Quando Jesus e seus discípulos retornaram à multidão”
ou “Quando Jesus e seus discípulos voltaram a descer a montanha” para onde a multidão estava.
Um homem veio até ele : TEV identifica -lo como Jesus, embora pareça melhor para apresentá-lo no
versículo 14; no entanto, se isso não for feito, então Jesus deve ser definitivamente marcado pelo
nome neste ponto da narrativa. Em algumas línguas, surgiu-lhe mais naturalmente "subiu para ele"
ou "aproximou-se de Jesus".
Ajoelhar-se traduz um particípio dependente do verbo principal veio . A linguagem do receptor
determinará a forma particular dessas duas formas verbais; TEV tem " ... veio a Jesus, ajoelhou-se
diante dele ." Alguns tradutores vão começar uma nova frase: "... aproximou-se de Jesus. Ele se
ajoelhou diante de Jesus e disse ”.
Mateus 17.15.
Lord (assim também NJB, NAB) é traduzido como " Sir " por TEV, Mft, NEB e Brc. Veja o
comentário em 8.2.
TEV e RSV ambos têm piedade . Os tradutores podem usar isso ou "ter pena", ou qualquer expressão
que seja natural na linguagem do receptor.
Como discutimos em 4.24, a palavra traduzida por epiléptico significa literalmente “moonstruck”.
Essa é a origem da palavra em inglês “lunatic”, uma palavra para alguém que é mentalmente
perturbado, e é por essa razão que algumas traduções têm “lunatic” ( Phps, JB). NAB tem
"dementes". Epiléptico é a preferência de TEV, NEB, NIV e outros. Embora o epilético possa ser
mais preciso no que se refere à terminologia médica moderna, ele não transmite tanto o impacto
emocional quanto o “lunático”. Pode ser melhor traduzir: “Ele às vezes fica louco”.
Sofre terrivelmente (assim também Phps; Mft "sofre cruelmente"; a NVI "sofre muito") representa o
texto de alguns manuscritos gregos. Outros manuscritos “estão em péssimas condições”.[O Novo
Testamento Grego da UBS prefere a primeira dessas duas escolhas, embora indique que
há um “grau considerável de dúvida” em relação a qual pode ser a formulação
superior. Na verdade, a única diferença significativa no significado é a ênfase que o
primeiro texto enfatiza a dor real envolvida, enquanto a segunda escolha enfatiza mais a
intensidade da doença. Mas na tradução é bem possível que a reestruturação seja
essencialmente a mesma. Por exemplo, é difícil determinar a base textual do NAB (“em
uma condição séria”), o TEV (“ tem tais ajustes terríveis ”), e o NEB (“tem ajustes negativos”),
embora seja assumido que o TEV segue o texto grego da UBS.
Muitas vezes ele cai no fogo e muitas vezes na água descreve alguns dos efeitos da doença do
menino. Na tradução, pode ser necessário repetir o sujeito e o verbo na segunda cláusula “... e muitas
vezes ele cai na água.” Também é possível colocar as duas cláusulas juntas, como em TEV: “ ele
freqüentemente cai na fogo ou na água . ”
TEV ligou terrivelmente terríveis e cai (" tem ataques tão terríveis que ele muitas vezes cai ... "). Na
verdade, isso é feito com bastante frequência por tradutores. Algumas possibilidades incluem: "Pois
ele é um epiléptico, e quando ele cai, muitas vezes é um incêndio ou na água, de modo que ele sofre
muito" e "Para ele é um epilético, e ele sofre muito quando ele cai na água ou um incêndio (por causa
de um ataque). ”
Geralmente, não é necessário especificar em que incêndio ou água o menino cai, mas em algumas
línguas os tradutores usaram “um rio ou lago” para água .
Mateus 17.16.
Trazido levanta questões relativas à sequência de eventos: algumas linguagens devem indicar
especificamente se a referência de tempo é o passado imediato ou o passado remoto. O homem
trouxe o menino para os discípulos de Jesus antes de subir a montanha, ou ele o trouxe para eles após
a descida deles? Além disso, uma questão adicional surge sobre quais pessoas estão incluídas no
grupo designado por seus discípulos.. Estariam Pedro, Tiago e João incluídos (o verso 19 pode
implicar que esta era a situação) ou estavam com Jesus na montanha na ocasião em que o menino foi
trazido para curar os outros discípulos? A impressão que alguém recebe é que o menino foi trazido a
Jesus imediatamente após sua descida da montanha, o que pressupõe que o menino tenha sido
previamente levado aos discípulos de Jesus (com Pedro, Tiago e João ausentes) durante o tempo em
que Jesus estava. na montanha. No entanto, a função deste evento no Evangelho de Mateus deve ser
levada em consideração. Para ele, o foco real está na afirmação de Jesus no verso 20, um dito que
Mateus dirige aos discípulos de seus dias. Assim seus discípulosdeve ser inclusivo de todos,
incluindo os três que estavam com Jesus no monte da transfiguração; mas os tradutores
provavelmente ainda acharão mais natural usar um tempo passado normal para serem trazidos . Note
que em alguns idiomas trazidos serão mais naturalmente “tirados”.
Mateus 17.17.
Jesus respondeu : presumivelmente, era o homem que ele estava respondendo, mas suas palavras
parecem ser dirigidas aos discípulos ou, mais provavelmente, depois de experimentar a falta de fé
dos discípulos, ele está fazendo uma declaração geral sobre as pessoas daquele dia. . Por esta razão,
em algumas línguas, a resposta será mais naturalmente “Jesus respondeu dizendo (aos discípulos)”.
Endereçar alguém com O não é natural no inglês atual e o TEV não o utiliza.
Uma geração infiel significa que as pessoas daquele dia não tinham fé. Os tradutores poderiam dizer:
“Vocês não têm fé” ou “Vocês não acreditam em Deus”. Como sugerimos acima, Jesus
provavelmente incluiu os discípulos, assim como as multidões, como pessoas sem fé.
Perverso , representando um particípio usado como um adjetivo, é a escolha de muitas traduções
inglesas. Phps prefere “difícil”, TEV tem “ errado ” e AT seleciona “obstinado” como o
significado. A mesma forma do particípio também é usada em Filipenses 2.15, onde TEV traduz
“pecaminoso”. O significado básico da forma é “enganado” ou “desviado”, o que explica
a perversão da interpretação . No entanto, para os leitores ingleses, o perverso pode não ser a melhor
escolha, porque chega muito perto do som para “perverter”, o que implica um comportamento sexual
não natural. Outras expressões como “mal orientado” ou “confuso” estão mais próximas do
significado. Uma possibilidade para traduzir perversoserá usar um verbo em vez de um adjetivo. A
sentença pode ser "vocês! Você não tem fé e não sabe o que é certo ou errado ”.
Tanto o RSV (Por quanto tempo devo estar com você? ) Quanto o TEV (“Por quanto tempo eu tenho
que aturar você? ”) Representam representações razoavelmente literais do texto grego, que é na
forma de uma pergunta retórica que faz não antecipar uma resposta. Pode ser alterado para uma
declaração: "Espero não ter que aturar você por muito mais tempo".
Traga-o aqui : pode ser aconselhável, neste momento, identificá- lo como “ o menino ” (TEV).
Mateus 17.18.
E Jesus repreendeu-o é traduzido " Jesus deu uma ordem ao demônio " por TEV, e "Jesus então
falou severamente ao menino" por NEB. O problema é que ele do texto grego não é especificado. No
entanto, existem pelo menos dois fortes argumentos em favor de identificá- locom o menino: (1) A
relação gramatical entre os versículos 17 e 18 exige que a referência seja para o menino, e (2) exceto
pela repreensão da tempestade em 8.26, toda outra ocorrência do verbo no Evangelho é dirigida a
pessoas; nunca é usado para demônios (veja 12.16; 16.22; 19.13). No entanto, a excelente erudição
por trás da Mft, NIV, AT, Phps e GeCL identifica o demônio como aquele a quem Jesus dirigiu a
repreensão, e este significado está implícito no NJB: “E quando Jesus repreendeu, o diabo saiu do
menino. Se esta exegese é considerada válida, então o discurso direto pode ser empregado: “Jesus
deu um comando severo ao demônio. Ele disse: 'Saia do menino' ”Se os tradutores dizem“ E Jesus
falou claramente ao menino ”ou“ ... ao demônio ”, é o demônio que entende e responde. Os
tradutores devem, portanto, deixarele se refere ao menino ou ao demônio de acordo com o que
parecer mais natural para seus leitores.
Para comentários sobre repreendido , veja 8.26. Normalmente esta palavra significa dar um comando
para não fazer algo. Mas dizer "Jesus disse a ele para parar o que estava fazendo" é provavelmente
um pouco estranho. "Falou severamente para" ou "ordenou duramente" vai se encaixar melhor neste
contexto.
Para demônio , veja os comentários em 4.24 e 4.1.
O demônio saiu dele : "saiu dele" ou "o deixou" pode ser melhor para algumas línguas, mas é claro
que os tradutores devem usar qualquer expressão que fosse mais comumente usada para libertar
alguém de espíritos.
Embora tanto o RSV quanto o TEV sigam a forma do grego ao manter o versículo 18 como uma
sentença, será mais eficaz em algumas línguas dividi-lo em várias unidades menores. Por exemplo,
uma nova frase pode começar com a afirmação de que o demônio saiu do menino ou com
a observação e o menino foi curado instantaneamente . A GeCL faz a última cláusula desta frase em
uma declaração separada, enfatizando assim o fato da cura.
Instantaneamente (literalmente “a partir dessa hora”) é traduzido “ naquele exato momento ” pelo
TEV; Brc tem “lá e então” e NJB “a partir desse momento”. Ver comentários em 8.13 e 9.22.
Mateus 17.19.
Então (assim também TEV, NJB, NIV) traduz uma partícula grega indicando um momento
indefinido de tempo. Várias traduções renderizam “Afterwards” (NEB, Brc, Phps); AT traduz
"Depois, quando ele estava sozinho ...." GeCL processa "Mais tarde".
Veio para pode ser "abordado" ou "subiu para".
O advérbio em particular pode ser tomado com o verbo veio (um particípio em grego) ou o
verbo disse . O resultado final é praticamente o mesmo. Brc processa em particular por "quando eles
estavam sozinhos".
Cast ... out é o mesmo verbo usado em 7.22. Muitas línguas terão um termo indígena para expulsar
demônios.
É claramente " o demônio " (TEV). Outras traduções, como GeCL ("o espírito maligno"), também
explicitam a referência pronominal.
Mateus 17,20.
Por razões estilísticas, TEV traduz Ele disse a eles como " respondeu a Jesus " e coloca a cláusula
após a citação. Muitos idiomas encontrarão a ordem “palavras do falante do interlocutor” mais
simples do que “falante do falante”, enquanto outros idiomas consideram necessário marcar o falante
antes e depois da citação.
A frase substantiva sua pequena fé é transformada em uma cláusula com sujeito e verbo no TEV:
“ você não tem fé suficiente ”. No lugar do substantivo pouca fé , alguns manuscritos gregos têm o
substantivo “sem fé”, que os estudiosos acreditam que foi introduzido por um escriba posterior
porque é uma palavra mais conhecida. De fato, o apoio à pouca fé é tão superior ao da alternativa,
que nenhuma das traduções modernas sequer nota a outra leitura. A GeCL traduz “sua fé não foi
grande o suficiente”. Nos casos em que a fé deve ser traduzida como um verbo, pode-se traduzir
“você não acreditava realmente que Deus faria isso” ou “... curaria o menino”.
O propósito de toda a narrativa é focar na declaração de Jesus sobre a fé na última parte deste
verso. Para realmente eu digo para você traduz a mesma fórmula usada em 5.18.
Se você tem fé como um grão de mostarda é problemático de pelo menos duas perspectivas: (1) o
leitor médio não perceberá que na cultura bíblica o grão de mostarda era considerado uma das
menores sementes; e (2) não está claro que a comparação é entre o tamanho da semente e o tamanho
da fé dos discípulos. A GeCL é um pouco mais explícita (“Se a sua fé é tão grande quanto um grão
de mostarda”), assim como o NEB (“se você tem fé nem maior do que uma semente de mostarda”).
Outro problema surge em línguas onde a fé é normalmente expressa como um verbo. Os tradutores
podem dizer: "Se a maneira como você acredita em Deus é pequena, como um grão de mostarda",
mas talvez seja melhor deixar de lado a comparação e dizer simplesmente "Se você acredita em Deus
mesmo que seja um pouquinho". se é necessário ter um objeto de fé , deve ser "Deus".
Um grão de mostarda realmente significa “semente de mostarda”. Ver comentário em 13.32. “A
pequena semente da planta de mostarda” é uma boa maneira de torná-la quando os leitores não estão
familiarizados com a mostarda. Não é essencial para a história tentar usar alguma planta que os
leitores saibam.
A palavra traduzida montanha também pode significar “ colina ” (TEV). No entanto, para culturas
familiares com montanhas e colinas, a melhor escolha será, sem dúvida , montanha , já que a
intenção é contrastar o pequeno tamanho da semente de mostarda com o enorme tamanho do maior
objeto físico conhecido. Embora as palavras sejam reminiscentes de certos versos (Isaías 40.4;
49.11), elas provavelmente assumiram a forma de um provérbio para a superação de dificuldades
aparentemente insuperáveis. No contexto, esta montanha pode se referir àquela que Jesus havia
descido pouco tempo antes. A tradução não deve fazer parecer que Jesus estava se referindo a uma
montanha em que ele estava.
Você dirá (assim também NEB) é um futuro simples em grego, mas a força do verbo é obviamente
condicional (ou “você pode dizer” ou “você poderia dizer”) como várias traduções indicam (por
exemplo, JB, Mft, NIV, AT, Phps, GeCL).
Tanto o RSV ( Mover-se daqui para lá ) quanto o TEV (“ Ir daqui para lá ”) representam traduções
formais do grego.
Se é mais natural usar o discurso indireto, os tradutores podem ter “Você poderia ordenar que esta
montanha se movesse deste lugar para aquele lugar (ou, de um lugar para outro)”.
O movimento também é uma forma verbal futura, mas “e se moveria” provavelmente se ajustará
melhor à sentença.
E nada será impossível para você representa uma ordem de palavras incomum e desajeitada para
falantes nativos de inglês, que o TEV simplifica para “ Você poderia fazer qualquer coisa ”. Para
realizar essa reestruturação, duas etapas foram tomadas: (1) As duas formas negativas ( nada. ..
impossível ) foram reduzidos a uma forma positiva simplificada, e (2) a ordem das palavras não
naturais ( nada será ... para você ) foi transformada em uma ordem de palavras que é comum entre
os falantes da língua. De certa forma, algumas traduções mantiveram os negativos e ainda foram
bastante naturais: “Não há nada que você não possa fazer”.
Mateus 17,20.
Como ambas as notas de rodapé em RSV e TEV indicam, alguns manuscritos acrescentam o
versículo 21. É o consenso de estudiosos que este versículo foi adicionado ao Evangelho em uma
data posterior, talvez sob a influência do paralelo em Marcos 9.29. Não há razões aparentes para que
um escriba tenha removido o verso, se fosse uma parte original do texto.
Este tipo ... sai ... pela oração e pelo jejum é semanticamente equivalente a " só a oração e o jejum
podem expulsar este tipo " (TEV). Para alguns idiomas, pode ser necessário traduzir os dois
substantivos oração e jejum como verbos: “Somente se você orar e jejuar, você será capaz de
expulsar esse tipo de coisa” ou “Você pode expulsar esse tipo apenas quando orar e jejuar.
"Como esse tipo é uma referência a demônios, a GeCL traduz" ... esses espíritos podem ser expulsos
".
Para uma discussão sobre o jejum , veja os comentários em 6.16. A sentença pode ser “Você só pode
expulsar esse tipo de espírito maligno orando e adorando a Deus não comendo” ou “Esse tipo de
espírito maligno só pode ser expulso de uma pessoa quando as pessoas oram e adoram a Deus indo
sem comida .
Mateus 17.22-23.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus fala novamente sobre sua morte ” é semelhante ao título em
16.21. Os tradutores podem dizer "Jesus diz a seus discípulos novamente sobre sua morte" ou "Jesus
fala novamente sobre como as pessoas o matarão".
Mateus 17.22.
Como eles estavam se reunindo : duas razões favorecem identificá- los como “ os discípulos ”
(TEV): (1) os discípulos são o último grupo mencionado anteriormente no contexto (versículo 19); e
(2) nos outros dois relatos da predição da paixão, Mateus especifica os discípulos como aqueles a
quem Jesus fez o anúncio (16.21; 20.17). Assim, a cláusula pode ser traduzido tanto “ Quando os
discípulos vieram todos juntos ” (TEV), ou “Quando Jesus e todos os seus discípulos vieram juntos”.
Como nota de rodapé de RSV indica, alguns manuscritos gregos têm o equivalente a “viviam” no
lugar de foram reunindo, mas a maioria das traduções prefere o texto que o RSV e o TEV têm no
texto. Três exceções são AT (“estavam acontecendo”), Phps (“andavam juntos”) e Brc (“estavam se
movimentando”), todos os quais dão uma interpretação alternativa do verbo “estavam vivos”.
A frase reunida pode fazer soar em algumas línguas como se os discípulos estivessem espalhados
antes de se reunirem novamente. Em casos como esses, os tradutores podem ter que dizer “Os
discípulos se reuniram”. “Estavam juntos” não estará correto, já que o verbo carrega algum sentido
de “vinda” ou “reunião”.
Para comentários sobre Filho do homem , ver 8.20.
É ser (TEV " está prestes a ser ") traduz o mesmo verbo usado em 16.27; 17,12. Pode designar tanto
um futuro indefinido quanto um futuro imediato, como na GeCL (“Logo o Filho do Homem será
entregue aos homens”). Pode ser preferível mudar para uma construção ativa: “Logo os inimigos (ou
algumas pessoas) do Filho do Homem o entregarão aos homens que o matarão ...”.
Entregue : veja 4.12, onde também significa "foi preso". O verbo é o mesmo, mas "preso" não se
encaixa neste contexto, bem como "entregue a" ou "tomado e colocado sob a autoridade de".
Nas mãos dos homens há um idioma hebraico que significa “ao poder dos homens”. Uma expressão
similar, “nas mãos dos pecadores”, é usada em 26.45.
O texto não diz quem são os homens a quem Jesus será entregue ; diz simplesmente homens . Alguns
tradutores pensaram que isso significava homens em geral, isto é, seres humanos, e assim renderam o
verso: “O Filho do Homem será entregue (por Deus) ao poder dos homens, e eles o matarão”. e mais
provavelmente em nossa opinião) é a interpretação que os homens simplesmente significam “certas
pessoas”, de modo que uma possível tradução é “O Filho do Homem será entregue para estar sob o
poder de algumas pessoas (ou certas pessoas) que irão Mate ele."
Mateus 17.23.
E ele será ressuscitado no terceiro dia , exceto pela mudança para uma terceira pessoa, traduz as
mesmas palavras encontradas em 16.21.
Foram ... afligidos é o mesmo verbo traduzido "foi arrependido" em 14.9; em outras partes do
Evangelho de Mateus, é usado em 18.31; 19,22; 26.22, 37. Às vezes é necessário dizer “eles sentiram
muito por ouvir isso” ou “ficaram tristes por causa do que ele disse”.
Eles se referem aos discípulos, como indica TEV.
Mateus 17.24-27.
RUBRICA DA SEÇÃO : como é frequentemente o caso com os títulos, “ Pagamento do Imposto do
Templo ” pode ser melhor traduzido por uma frase curta como “Jesus fala sobre o imposto do
templo”. Veja o versículo 24 abaixo para uma discussão sobre esse “ imposto ”.
Somente Mateus inclui essa narrativa em seu Evangelho, e ele deve ter feito isso por causa das
necessidades particulares da comunidade a que ele se dirigiu. Todo judeu do sexo masculino com
vinte anos ou mais era obrigado a pagar um imposto anual do Templo; somente padres e,
ocasionalmente, professores da Lei, estavam isentos. E assim, os primeiros judeus convertidos ao
cristianismo devem ter levantado a questão de saber se deveriam continuar a fazer esse pagamento. A
narrativa fornece uma resposta dupla: (1) embora os "filhos" (isto é, os cristãos convertidos) fossem
livres, eles ainda eram chamados a reconhecer a santidade do Templo; e (2) Deus providenciará as
necessidades de seu povo, mesmo que isso exija um milagre.
Mateus 17.24.
Quando chegaram a Cafarnaum, introduzem uma nova seção onde a leitura pública é
freqüentemente iniciada. Por isso, é importante identificar eles como “ Jesus e seus discípulos ”
(TEV, NIV, GECL, FRCL).
Cafarnaum já foi identificada como uma cidade nesse evangelho, mas alguns tradutores disseram
aqui “a cidade de Cafarnaum”.
Os coletores do imposto de meio shekel subiram a Pedro e disseram : aparentemente há um lapso de
tempo entre a chegada do grupo em Cafarnaum e este evento, já que Jesus está evidentemente na
casa (versículo 25) no momento em que o imposto colecionadores se aproximam de Peter. O
versículo pode então ser aberto da seguinte maneira: “Jesus e seus discípulos vieram para
Cafarnaum. Enquanto estavam lá, os coletores do imposto do templo vieram a Pedro e perguntaram
...
O imposto de meio shekel (literalmente “a moeda de dois dracmas”) indica a quantia, enquanto o
TEV define a natureza do imposto (“ o imposto do Templo ”). NJB traduz “o meio-shekel”, com uma
nota de rodapé “um imposto anual cobrado sobre os indivíduos pela manutenção do Templo”. A
referência é ao imposto que, de acordo com Êxodo 30.13, era exigido de todo judeu do sexo
masculino a partir dos vinte anos de idade. em diante. Após a destruição do Templo em[AD 70, os
romanos continuaram a cobrar esse imposto anual, mas o aplicaram ao apoio do Templo
de Júpiter Capitolino.]
Não é a quantia do imposto de meio shekel que é realmente importante neste verso, mas sim a
natureza disto, como visto em TEV. Os tradutores podem dizer “o imposto que todos os homens (ou
todos os homens judeus) pagaram pelas despesas do Templo” ou “o imposto pago para sustentar o
Templo”.
Os coletores do imposto de meio shekel podem então ser "os homens que coletaram o dinheiro que
todos (ou todos os homens judeus) pagaram pelo Templo".
Alguns tradutores quiseram dar alguma indicação da quantidade de dinheiro e disseram “o imposto
do dinheiro de metade de um shekel” ou até “o dinheiro chamado meio-shekel que as pessoas tinham
que pagar ao Templo”. Também é possível para indicar em uma nota de rodapé que isso era cerca de
metade do salário que um trabalhador ganharia em um dia. Mas esta é uma informação marginal e
não precisa ser especificada no texto. Outra tradução que alguns usaram foi “a pequena quantidade
de dinheiro que as pessoas tinham que pagar para sustentar o Templo”. Mas os tradutores devem ter
o cuidado de não tornar a expressão pesada demais e de dar mais ênfase à quantidade de dinheiro do
que à sua função. .
Para " Temple " , veja os comentários em 4.5.
O seu professor não paga o imposto? é um formulário de perguntas difíceis em inglês, que é
simplificado em TEV: “ Seu professor paga o imposto sobre o templo? "A pergunta parece esperar"
Sim "como resposta, então" Seu professor paga seu imposto de Templo, não é? "Também será uma
boa prestação. O imposto é a mesma palavra grega traduzida pelo meio-shekel por RSV na primeira
metade do verso; Tanto o TEV quanto o NEB têm “ imposto sobre o templo ” para cada uma das
duas ocorrências.
Mateus 17,25.
Sim aparece no TEV como “ Claro ” . O NEB traduz “ele faz”, NIV tem “sim, ele faz”, e NAB tem
“claro que sim”. Qualquer tradução é satisfatória, o que indica uma forte afirmação. Línguas que
normalmente usam o discurso indireto podem ter "Pedro assegurou-lhe que Jesus pagou o imposto".
Quando ele chegou em casa traduz outra cláusula participativa em que o assunto não é
explicitamente mencionado, embora na cláusula principal Jesus seja declarado como sujeito. A NIV
(“Quando Pedro entrou na casa”) é semelhante a “ Quando Pedro entrou na casa ” do TEV . JB
torna a identificação explícita, embora de uma maneira completamente diferente: “'Oh sim' ele
respondeu, e entrou na casa .
O uso do lar indica que a casa em que Pedro entrou era aquela em que Jesus morava, e alguns
tradutores disseram “Quando Pedro voltou para a casa de Jesus” ou “… a casa onde Jesus viveu”.
Isso é aceitável, mas esse fato não está em foco aqui, e se os tradutores acharem que a expressão que
teriam que usar para incluir essa informação torna a sentença longa ou desajeitada, então “ a casa ”
(TEV) é certamente melhor.
Jesus falou com ele em primeiro lugar, dizendo que é um pouco abreviado em TEV: " Jesus falou
primeiro ." NJB reestrutura um pouco: "Mas antes que ele pudesse falar." Brc é semelhante: "antes
que ele pudesse sequer mencionar o assunto."
O que você acha? é traduzido “ qual é a sua opinião? ”Por TEV. O NEB processa “o que você pensa
sobre isso”. A referência é às perguntas que se seguem. Os tradutores podem dizer “Aqui está uma
pergunta, Simon. O que você acha sobre isso? ”“ Simon, qual é a sua resposta para essa pergunta (eu
tenho)? ”Ou“ Eu tenho uma pergunta para você, Simon. ”
Simon é usado como um substantivo de endereço no lugar de Pedro, o nome usado na narração. Em
outro lugar no Evangelho de Mateus, Simão ocorre em 4,18; 10,2; 16,16, 17.
De quem os reis da terra cobram pedágio ou tributo? é uma forma na qual os reis são o sujeito de
um verbo para coletar impostos; isto pode ser alterado para ter os contribuintes como sujeitos:
“Quem paga ... aos reis da terra.” O foco em quem paga pode ser explicitado com “Quem são as
pessoas que têm que pagar impostos e taxas aos reis? da terra? ”A questão também pode ser
reestruturada um pouco:“ Quando reis coletam taxas e impostos, de quem eles tiram? ”ou“ Quem são
as pessoas que os reis fazem pagar impostos e taxas? ”
Os reis da terra podem ser tornados mais simplesmente como "governantes" ou "reis".
É provavelmente impossível fazer uma distinção firme entre pedágio e tributo ; um dicionário grego
padrão define pedágio como “imposto (indireto), alfândega, impostos” e tributo como “imposto, poll
tax”. As traduções para o inglês são bastante diversas nos termos que escolhem: “tax or toll” (NEB),
“ dever e impostos ”(NIV),“ direitos e impostos ”(AT),“ alfândega ou impostos ”(Mft) e“ direitos ou
impostos ”(TEV). Os tradutores devem se sentir à vontade para usar quaisquer palavras usadas em
seus idiomas para taxas e impostos que as pessoas geralmente pagam. Não é necessário manter a
distinção exata entre pedágio e tributo, nem mesmo usar duas palavras diferentes se dois tipos
diferentes de impostos não forem conhecidos.
De seus filhos ou de outros? é difícil, pelo menos, pelas seguintes razões: (1) pressupõe a existência
de um sujeito, verbo e objeto que não são explicitamente mencionados aqui, mas estão implícitos na
questão anterior e são entendidos no grego para serem transferidos para esta questão. (“Os reis
recolhem estes impostos de ...?); e (2) seus filhos é uma expressão hebraica que não será
compreendida por muitos leitores com o significado que tem no presente contexto. A referência é
para cidadãos do próprio país do rei que normalmente não teriam sido taxados,
enquanto outros (cidadãos de países conquistados) teriam sido tributados. TEV traduz seus filhos ...
outros como " Os cidadãos do país ... os estrangeirosIsso também pode ser “de seu próprio povo ou
de estrangeiros”. As duas questões podem ser reestruturadas em uma só: “Quando reis recebem
impostos e taxas, eles os tiram de seu próprio povo ou de estrangeiros?”
Hoje muitos governos coletam impostos e taxas de seu próprio povo, e alguns tradutores podem
precisar de uma nota de rodapé indicando que, naqueles dias, os reis normalmente tributavam as
pessoas que haviam conquistado, não seus próprios cidadãos.
Mateus 17.26.
Então os filhos são livres significa que estão isentos de impostos. Mft traduz “Então o seu próprio
povo está isento”, e o NEB é similar; O TEV tem "... isso significa que os cidadãos não têm que
pagar ". Para manter a liberdade, alguns tradutores disseram "Então os cidadãos estão livres de
pagar impostos".
Mateus 17.27.
No entanto, não ofendê-los é representado muito mais claramente no TEV: “ Mas não queremos
ofender essas pessoas ”. Outra tradução é “Mas não queremos que essas pessoas fiquem chateadas
conosco (ou porque de nós). Alguém pode precisar identificá- los (TEV “ essas pessoas ”) como
“esses homens que vieram para cobrar os impostos”, ou “essas pessoas que estão aqui conosco”, ou
“essas pessoas que não são minhas discípulos. ”
Ir para o mar e lançar um gancho é traduzido "ir e lançar uma linha no lago" por NEB. A NIV tem
“ir ao lago e jogar fora sua linha”. O substantivo grego tem o mar como seu primeiro significado,
mas o corpo de água mencionado aqui é o Lago da Galileia. Traduzir para o mar significaria para
muitos leitores o Mar Mediterrâneo, especialmente se eles não estivessem bem familiarizados com a
geografia da Palestina. “ Uma linha ” (ou “sua linha”) é muito mais idiomática do que o literal
literalmente um gancho . Claro, se gancho ou " linha”É usado, alguns tradutores terão que adicionar“
para pegar peixe ”. As instruções podem ser“ Vá até o lago e jogue fora sua linha de pesca ”ou“ Vá
até o lago com sua linha e pegue um peixe ”.
Uma tradução literal, como a encontrada no RSV e no Brc, pega o primeiro peixe que surge , pode
sugerir ação voluntária por parte do peixe. "Pegue o primeiro peixe que morde" (JB), "Puxe o
primeiro peixe que você prende" e "Pegue o primeiro peixe que você pegar" são expressões inglesas
mais naturais para descrever a captura de peixes.
Quando você abrir a boca, verá que um shekel não será compreendido pelos leitores médios
ingleses, que não estarão familiarizados com uma moeda chamada shekel . Além disso, mesmo que o
leitor esteja familiarizado com o shekel como o nome de uma moeda, não é provável que ele a
identifique prontamente como de valor equivalente a duas das moedas mencionadas no versículo 24.
A NEB tem “moeda de prata”, que é indicado no contexto ser de quantia suficiente para o pagamento
do imposto do Templo para Jesus e Pedro. A GeCL é capaz de usar uma palavra que significa
"avaliação" ou "valor do imposto"; O TEV qualifica o shekel como “ uma moeda que vale o
suficiente para o meu imposto sobre o templo e o seu ”.
Tome isso e dê a eles para mim e para si mesmo é um pouco encurtado em TEV: “ Aceite e pague
nossos impostos ”; A GeCL tem "Pegue e pague a avaliação para nós dois!"
MATEUS, Capítulo 18.
Mateus 18.1-5.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Quem é o maior? Para alguns tradutores, mudar de uma questão para outra
será mais fácil de expressar: “Os discípulos perguntam a Jesus quem é o mais importante.” Outra
opção é “Jesus diz quem é o mais importante (ou maior) no reino de Deus”.
Mateus 18.1-19.2 é geralmente reconhecido pelos estudiosos do Novo Testamento como um
documento de diretrizes para a conduta dentro da comunidade cristã. Embora “criança” (versos 2, 4,
5), “filhos” (versículo 3) e “esses pequeninos” (versículo 6) sirvam como ponto de partida para as
instruções de Jesus, a aplicação real do capítulo é os crentes do dia de Mateus que são referidos por
estes termos. Na primeira parte do capítulo há paralelos tanto com Marcos como com Lucas (Mateus
18.1-5 tem Marcos 9.33-37 e Lucas 9.46-48 como paralelos, e Mateus 18.6-9 tem Marcos 9.42-48 e
Lucas 17.1-2 como paralelos ), e mais tarde há outros paralelos a Lucas (Mateus 18.10-14 é paralelo
a Lucas 16.3-7, e Matt 21-22 é paralelo a Lucas 17.3-4).
Mateus 18.1.
Mateus parte de Marcos pela inclusão da discussão sobre o imposto do Templo (17,24-27). Agora,
nesta breve narrativa, ele novamente adota o esquema de eventos Marcan, embora as diferenças na
apresentação sejam tais que sugiram que Mateus concentrou-se na questão da posição no Reino, em
vez de na rivalidade real dos Doze.
Naquela época (assim também TEV, NEB) é literalmente "naquela hora" (ver comentário em
8.13). A GeCL traduz “sobre esse tempo”. A função da frase é indicar que o seguinte evento ocorreu
em seqüência imediata à discussão do imposto sobre o Templo. Os tradutores também podem dizer
“Pouco depois disso” ou “Pouco tempo depois”.
Os discípulos chegaram a Jesus é uma tradução literal do texto grego. Para muitos idiomas, será
melhor traduzir “os discípulos de Jesus vieram a ele”. Em alguns, os tradutores acharão que “foi”
mais natural do que veio .
A questão dos discípulos: quem é o maior no reino dos céus? não é fácil reestruturar de forma
significativa. A GeCL traduz “Quem será o maior no novo mundo de Deus?” E INCL tem “Quem
será considerado o maior entre o povo de Deus?” O maior aqui significa “mais importante” ou “mais
alto”, então os tradutores devem evitar uma tradução irá se referir ao tamanho.
Reino dos Céus foi discutido em 3.2. Esta questão dos discípulos pode ser traduzida “Quando o
governo de Deus for estabelecido, quem será o mais importante nele?” Ou “Das pessoas que fazem
parte do reino de Deus, quem é o mais importante?” Ou “Quem é o mais importante? pessoa
importante no reino de Deus?
Mateus 18.2.
E chamar a ele uma criança é uma ordem incomum para os falantes de inglês; O TEV apresenta
Jesus pelo nome e reestrutura: “ Então, Jesus chamou uma criança ”. A pergunta feita a Jesus pelos
discípulos no versículo 1 é respondida tanto por escritura (versículo 2) como por palavra (versículos
3–5). Mateus indica que a criança estava presente na casa naquele momento, de modo que Jesus não
precisou se levantar e sair para chamar uma criança. Como era de costume para os professores judeus
que estavam empenhados em dar instruções, Jesus provavelmente estava sentado, e não há nenhuma
sugestão no texto de que ele se mudou dessa posição ao chamar a criança.
A frase que chama para ele não significa que Jesus gritou em voz alta para a criança, como se ela
estivesse longe, mas significa simplesmente "convocada" ou "pedida para vir a ele". Há línguas em
que o discurso direto será natural , como em "Jesus disse a uma criança lá: 'Venha aqui.' "
Criança é a mesma palavra usada em 2.8 (veja lá).
Colocou-o no meio deles (o TEV “ colocou-o diante deles ”) pode ser transformado em discurso
direto: “E disse à criança: 'Fica aqui na frente dessas pessoas'” ou “...” Fique aqui onde todas essas
pessoas podem ver você. "Uma forma causativa pode ser empregada:" e causou-lhe .... " Alguém
pode também traduzir" e colocou-o na frente de seus discípulos "ou" ... onde todos os seus discípulos
poderiam vê-lo.
Mateus 18.3.
Como tanto o RSV quanto o TEV indicam, este versículo é uma continuação da sentença iniciada no
versículo 2. Para muitos idiomas, será aconselhável começar uma nova sentença com o versículo 3.
Em verdade, eu digo a você traduz a mesma expressão usada em 5.26, exceto que você é plural
aqui. Sua função é colocar ênfase pesada no ditado que se segue.
A menos que você se torne e se torne como crianças, não se refere ao retorno ao estado de infância
em todos os aspectos. Como a nota de rodapé do TOB indica corretamente, o contraste é entre a
atitude pretensiosa dos discípulos e a falta de pretensão por parte da criança. As crianças são
humildes e despreocupadas com o status, enquanto os discípulos esperam a posição mais elevada
dentro do reino. Phps traduz “a menos que você mude toda a sua visão e se torne como
criancinhas”; Brc é semelhante: "a menos que você mude toda a direção de suas vidas ..." No lugar
da forma negativa, uma declaração positiva pode ser substituída: "Você deve mudar completamente
sua atitude e ..."
Há tradutores que sentiram que deveriam tornar explícita a base do símile como crianças , usando
uma expressão como “tornar-se humilde como as crianças” ou “tornar-se despretensioso como as
crianças são”. Contudo, se como sugerimos acima, por sua vez é traduzido com uma expressão como
“mude sua vida”, então não é necessário preencher a comparação como essa. “A menos que você
mude e tome a atitude que uma criança tem” pode ser suficiente.
Os tradutores podem usar “um filho” ou filhos , o que melhor se adequar ao contexto.
Você nunca entrará no reino dos céus pode também exigir uma reestruturação considerável. A GeCL
tem “então você nunca entrará no novo mundo de Deus”. Outras traduções disseram “então você
nunca se tornará parte do reino de Deus” ou “então você nunca será uma das pessoas sob o governo
de Deus”. “A menos que” para “apenas se”, a InCl é capaz de usar uma declaração positiva:
“somente se você mudar e se tornar criança, você pode se tornar uma parte do povo de Deus”.
Mateus 18,4.
Quem se humilha como esta criança : como uma comparação de RSV e TEV indicará
imediatamente, TEV inverte a ordem das duas cláusulas neste verso. Como esta criança pode ser
difícil porque não tem uma comparação explícita. Brc (“É o homem que pensa tão pouco em sua
importância como essa criancinha”) e Phps (“É o homem que pode ser tão humilde quanto essa
criancinha”) ambos tentam explicar claramente o significado, assim como NAB (“Quem se faz
humilde, tornando-se como esta criança”). Pode-se também traduzir: "Quem se torna tão humilde
quanto esta criança" ou "... como uma criança".
A pessoa que se humilha aceita uma posição de baixo status, considera-se insignificante ou é
mansa. Os exemplos de Brc e NAB acima são bons renderings.
Para maior no reino dos céus , veja os comentários no versículo 1.
Mateus 18,5
Em várias traduções (RSV, NJB, NAB) um novo parágrafo é introduzido no versículo 5. Isto é
aparentemente feito com base na suposição de que (1) criança serve como elo de ligação entre os
dois parágrafos, e que (2) o A aplicação do ensino de Jesus começa com o versículo 5. Por outro
lado, é igualmente lógico propor que o versículo forme uma conclusão natural para a discussão de
quem é o maior, e que “um desses pequeninos” do versículo 6 é na verdade o elo de ligação entre os
dois parágrafos.
Quem quer que seja "qualquer pessoa que", ou pode ser reestruturado ligeiramente em uma frase
como "Se alguém recebe uma criança como esta em meu nome, essa pessoa me recebe".
Recebimentos foi discutido em 10.40. " Congratula-se " (TEV) ou "aceita" são as formas mais
comuns de expressar a palavra aqui.
Uma dessas crianças (TEV “ uma dessas crianças ”) é bastante representativa do que aparece na
maioria das traduções. "Uma criança como esta" também é comum. A criança pode se referir a uma
criança real ou, mais provavelmente, a “aquele que se humilha e torna-se como esta criança” do
versículo 4. Por meio de uma nota de rodapé, o NJB indica que a segunda dessas duas alternativas é
pretendida aqui.
Em meu nome é uma tradução literal do texto grego; Mft e Phps, que estão entre os poucos que
evitam uma tradução literal, têm "por minha causa". Alguém pode também traduzir "por minha
causa" ou "porque ele é um dos meus discípulos".
Recebe-me é traduzido " me recebe " por TEV, NJB, NAB, NIV (similarmente Phps). O quadro é o
de acolher ou aceitar uma pessoa no próprio grupo ou em casa. Os tradutores normalmente
processam me recebem com o mesmo verbo que usaram no início do verso para receber uma dessas
crianças .
Mateus 18.6-9.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Tentações ao Pecado ” é tirada do versículo 7 do RSV. Uma possível
renderização é semelhante à tradução do TEV desse verso; por exemplo, “Coisas que fazem as
pessoas pecarem” ou “Coisas que levam as pessoas a pecar”. Outra maneira de lidar com isso é dizer
“Jesus adverte sobre como fazer com que os outros pecem”. Como nós apontamos abaixo, nem todos
os tradutores novo parágrafo e ter um cabeçalho de seção aqui.
Mateus 18.6.
No texto, o versículo 6 é uma continuação da sentença iniciada no versículo 5, mas o TEV iniciou
um novo parágrafo aqui e até tem um cabeçalho de seção. Alguns tradutores começarão novos
parágrafos no início do versículo 7 ou verso 8. O fator chave para determinar por onde começar o
parágrafo é a tradução de um desses pequenos , discutido abaixo. Se os tradutores interpretarem a
frase para se referir a crianças, então eles não começarão um novo parágrafo aqui. Entretanto, nossa
opinião (veja abaixo) é que a expressão é figurativa e se refere aos crentes. Começar um novo
parágrafo é um resultado natural dessa interpretação.
O verbo faz com que ... pecar (ver comentário em 5.29), usado três vezes nos versículos 6–9, junto
com o substantivo relacionado “tentações ao pecado” (ver comentários em 13.41), usado três vezes
no verso 7, revelando o tema que une esta série de ditos que representam um grande impulso do
Evangelho (5,29-30; 11,6; 15,12; 16,23; 17,27; 24,10; 26,31-35). O TEV combina quem acredita em
mim com as "causas ... tropeçar" e traduz " deve fazer com que um desses pequeninos perca sua fé
em mim ". A primeira edição do GeCL é semelhante: “quem quer que destrua a fé infantil que
alguém tem em mim. ”A interpretação mais ampla do RSV ( causa ... pecar) é certamente possível,
mas o contexto sugere fortemente que a natureza específica do pecado tem a ver com causar um
companheiro a perder a fé em Jesus. Mft parece caminhar no meio do caminho entre essas duas
interpretações: "Mas quem quer que seja um obstáculo para um desses pequeninos que acreditam em
mim."
A maioria das traduções caiu o tropeço literal observado na nota de rodapé do RSV devido à forte
possibilidade de que seja entendido literalmente. É possível, no entanto, em pelo menos algumas
línguas, manter a forma com uma expressão como “tropeçar no pecado” ou “tropeçar em sua crença
(em mim)”.
Para aqueles que preferem a interpretação das causas ... ao pecado seguido pela primeira edição da
GeCL e do TEV, " porque ... perder sua fé em mim ", pode ser necessário usar um verbo para
expressar "fé", como em "Faz com que um desses pequeninos pare de acreditar em mim."
Um desses pequeninos (ver comentário em 10.42) renova o tema que foi inaugurado com a menção
de “criança” nos versículos 4–5, embora o significado desses pequeninos seja claramente figurativo e
se refira aos discípulos de Jesus. Portanto, seria impreciso traduzir “uma dessas crianças pequenas”.
No entanto, “um desses pequeninos” em uma tradução provavelmente ainda parece estar se referindo
às crianças. “Uma dessas pessoas, como crianças para mim” talvez transmita o significado, mas os
tradutores podem estar mais confortáveis com uma tradução semelhante à da GeCL (citada acima),
possivelmente “aquelas pessoas que confiam em mim como crianças, se alguém faz com que eles
percam sua fé, seria melhor para essa pessoa ter uma pedra de moinho enorme amarrada no pescoço
e ser jogada na parte mais profunda do mar. ”
Embora existam numerosos lugares onde Mateus associa a fé com Jesus, este é o único lugar em todo
o Evangelho onde ele usa a frase em mim (que significa “em Jesus”) para o objeto da fé. Essa
observação ressalta o significado que Mateus atribui à mensagem do capítulo: não pode haver pecado
maior do que fazer com que um desses “pequeninos” perca a fé em Jesus. A ilustração na segunda
metade do versículo descreve precisamente quão enorme é esse pecado.
Uma grande pedra de moinho (TEV “ uma grande pedra de moinho ”) é literalmente “uma pedra de
moinho de burro”, referindo-se à grande pedra que foi girada por um burro, em vez de à pequena
pedra usada em um moinho de mão. Desnecessário dizer que até o melhor nadador se afogaria com
uma pedra amarrada no pescoço. Em áreas onde os leitores não sabem o que é uma grande pedra de
moinho , os tradutores podem dizer “uma grande pedra” ou “uma grande pedra para moer grãos”.
Mas os tradutores precisam ter certeza de que os leitores não pensam em uma pequena pedra para
moer grãos. à mão.
Para ter ... preso ... e se afogar pode ser traduzido impessoalmente como "ter alguém amarrar ... e
afogá-lo" ou "... e fazer com que ele se afogue". Outra maneira de expressá-lo é "Seria Seria melhor
para aquela pessoa se alguém amarrasse uma grande pedra ao redor do pescoço e o jogasse na parte
mais profunda do mar. ”
Na profundidade do mar (TEV “ no mar profundo ”) também pode ser formulado “na parte mais
profunda do mar”. A profundidade é usada somente aqui em Mateus, e fora do Evangelho é usada
apenas uma vez (Atos 27.5) . O substantivo refere-se ao mar aberto, a parte mais profunda do mar.
Mateus 18.7.
Ai (TEV " Que terrível "): veja comentário em 11.21.
O mundo aqui fala de “as pessoas do mundo” em oposição ao “povo de Deus”.
O substantivo traduzido tentações para pecar (literalmente, “tropeços”, ou melhor, “armadilhas”) em
sua ocorrência inicial, e tentações em suas outras duas ocorrências neste verso, é discutido em 13.41,
e o verbo correspondente em 5.29 e 18.6.
O pecado freqüentemente precisa de um sujeito, neste caso, as pessoas do mundo. Brc reestruturou-
se de uma forma útil: “A tragédia do mundo é a existência das coisas que fazem os homens
pecarem.” Traduções similares são “Quão terrível é que existem coisas no mundo que fazem as
pessoas pecarem” e “O terrível coisa sobre o mundo é que há coisas que levam as pessoas a pecar ”.
Pois é necessário que as tentações venham a ser apresentadas como "É inevitável que haja coisas
que levem as pessoas a pecar", "As coisas que fazem as pessoas desistirem de sua fé sempre vão
acontecer", "Não podemos evitar que as coisas aconteçam". que poderia nos levar a pecar ”, ou“
Coisas que podem nos levar a pecar devem acontecer ”.
Por quem vem a tentação é traduzida “ por aquele que os causa ” pelo TEV e “por quem é culpado”
pela primeira edição do GeCL. Brc traduz a última parte do verso “mas trágico é o destino do
homem que é responsável pela vinda de tal coisa!”
A frase o homem por quem não está se referindo a um indivíduo específico, mas significa “qualquer
pessoa que faz outra pessoa fazer o que é errado”. “Mas quão terrível será para alguém que é a causa
de outro pecado” será uma maneira de renderizar a ideia desta frase. O verso pode ser: “Existem
coisas que fazem as pessoas pecarem, mas a pessoa responsável por essas coisas tem um destino
terrível na loja.”
Mateus 18.8-9.
Esses dois versos são semelhantes a 5,29-30; portanto, apenas alguns comentários adicionais
precisam ser feitos: (1) as partes do corpo são diferentes. Em 5,29-30, o arranjo é "olho direito ...
mão direita"; aqui é sua mão ou seu pé ... olho . (2) O local da punição final é descrito em termos
ligeiramente diferentes. Em 5,29-30 é o "inferno" em oposição ao fogo eterno ... fogo do inferno da
presente passagem. (3) A expressão entrar vida, ausente da passagem anterior, é usada duas vezes
aqui.
A expressão entrar na vida é difícil, porque para muitos leitores significa simplesmente “entrar nesta
vida”, isto é, “nascer”. A referência é à vida eterna, e a GeCL traduz “viver com Deus” (versículo 8).
e “viver eternamente” (verso 9). INCL traduz os dois tempos como “viver com Deus”. “Receber a
vida real” ou “ter a vida que não acaba” também são bons. TOB fornece uma nota de rodapé,
indicando que o significado é vida eterna e, ao mesmo tempo, observa que a palavra “vida” é usada
no mesmo sentido que em 7.14; 19,16, 29; 25,46.
A maioria dos tradutores e comentaristas compreende tanto o fogo eterno quanto o inferno de
fogo como referência ao local da destruição final. Phps, no entanto, erroneamente distingue entre os
dois: "o fogo eterno ... o fogo do monte de lixo." Uma maneira de evitar uma falsa distinção é a de
tornar fogo eterno por "inferno, onde o fogo não se apaga (ou queima para sempre) ”e inferno de
fogo como“ o fogo do inferno ”ou“ inferno, onde está o fogo ”. Para mais comentários sobre os
termos inferno e“ Gehenna ”, ver também 5.22, 29.
Mateus 18,10-14.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Parábola da Ovelha Perdida ”. Para uma discussão sobre “ Parábola ”,
ver 13.3. Aqui “A história da ovelha perdida” ou “Jesus conta uma história sobre uma ovelha
perdida” são títulos possíveis. “ Ovelha perdida”Às vezes é um problema se indicar aos leitores que
as ovelhas tinham sido deslocadas de alguma forma. “Jesus conta a história das ovelhas perdidas” ou
“... que o proprietário não encontrou” pode ser necessário. Esta parábola também ocorre no
Evangelho de Lucas 15.3-7, mas aí a aplicação é totalmente diferente. Aqui é dirigido aos discípulos,
com a intenção de encorajá-los a buscar aqueles que se desviaram dentro de sua própria
comunhão. Em Lucas, por outro lado, é uma condenação da atitude hipócrita dos escribas e fariseus.
A expressão destes pequeninos , que se encontra nos versículos 10 e 14, serve de elo entre esta e a
seção anterior.
Mateus 18,10.
Veja que você não despreza pode ser traduzido "Tenha cuidado para não olhar para baixo" ou
"Certifique-se de nunca considerar um desses pequeninos como sem importância".
Desprezar também é usado em 6.24; veja os comentários lá. Embora alguns tradutores tenham
desejado “ódio”, a maioria dos tradutores tem algo parecido com Brc: “pense em um desses
pequeninos como de nenhuma importância”.
Para comentários sobre um desses pequeninos , veja o versículo 6 e 10.42.
No céu seus anjos sempre contemplam a face do meu Pai que está no céu enfatiza a importância que
Deus atribui àqueles que crêem nele. Os judeus acreditavam em anjos da guarda (ver Dn 10.10-14;
Atos 12.15; Ap 1.20; 12.7), mas os mestres judeus ensinavam que somente a categoria mais elevada
de anjos tinha acesso à presença de Deus. Jesus está, assim, afirmando que esses pequeninos são de
tal significado para Deus que os anjos mais poderosos os representam em sua presença.
No céu ... no céu será desnecessariamente repetitivo em muitas línguas. Além disso, o significado
de contemplar a face de meu Pai não é muito claro. O significado é bem expresso pela GeCL: “Seus
anjos sempre têm acesso ao meu Pai no céu.” Exceto pela repetição de “no céu”, Brc é excelente:
“Eu lhes digo que no céu seus anjos da guarda sempre têm o direito de acesso à presença do meu Pai
que está no céu. ”
Para anjos , veja o comentário em 1.20. O uso deles às vezes é um problema para os tradutores, já
que a expressão que eles podem usar nas línguas receptoras pode dar a ideia de que esses pequenos
possuíam os anjos. “Anjos da guarda” de Brc é um modelo útil, e alguns tradutores disseram “os
anjos designados para cuidar deles” ou “os anjos que cuidam deles”.
Novamente, como sugerimos acima, “direito de acesso” de Brc é um modelo útil para traduzir eis o
rosto de meu pai . Isso também pode ser expresso como “sempre pode se aproximar” ou “sempre tem
o direito de falar com Deus”. Em algumas línguas da África Ocidental, “pode sempre levar o caso
desses pequeninos a Deus” é natural.
Mateus 18,10.
Como a nota de rodapé do RSV indica (ver também TEV), este verso não é encontrado nos primeiros
e melhores manuscritos gregos. [TC-GNT conclui que foi obviamente emprestado de Lucas
19.10, provavelmente com a intenção de fornecer uma conexão entre o versículo 10 e os
versículos 12-14.]
A frase Filho do homem é usada pela primeira vez em 8,20; veja os comentários lá.
Para salvar os perdidos, talvez seja necessário “salvar as pessoas perdidas”.
Alguns tradutores descobriram que têm que fazer a relação indicada por For bastante explícita, como
em "Pela razão que o Filho do Homem veio" ou "Para a obra do Filho do Homem é para salvar".
Mateus 18,12.
Como RSV indica, em grego este verso consiste em duas questões, a segunda das quais é difícil por
causa de seu comprimento e forma: se um homem ..., ele não ...? Para facilitar a compreensão, o TEV
adota a forma de uma pergunta seguida de uma declaração. O versículo pode ser simplificado ainda
mais se introduzido como “O que você acha que um homem fará nas seguintes circunstâncias?” Ou
“O que um homem faria nas seguintes circunstâncias?” O homem da parábola pode ser mais
apropriadamente mencionado em a segunda pessoa: “O que você faria se tivesse cem ovelhas e uma
delas se perdesse?”. Em algumas línguas, uma forma inclusiva plural de primeira pessoa será mais
natural: “O que nós (inclusive) faremos ...?”
Haverá idiomas em que usar perguntas como Jesus faz aqui não será nada natural. Há tradutores que
podem dizer “Pense no que um homem faria em um caso como este” ou “Deixe-me dar um
exemplo. Suponha que um homem ...
A segunda questão é frequentemente reestruturada: “Suponha que alguém tenha cem ovelhas e uma
delas se desvie. O que ele faz? Ele deixa os noventa e nove na encosta e vai procurar o que está
perdido, não é? ”Ou“ Suponha que alguém tenha cem ovelhas, mas uma delas se perderá. Você não
acha que ele deixaria as noventa e nove onde elas estavam e iria procurar aquela ovelha? Claro que
ele iria.
Desgarrou-se ... desgarrou - se : o verbo "desgarrar" (TEV " se perde ") é usado aqui pela primeira
vez no Evangelho. Em 24.4, 5, 11, 24 é usado de pessoas que desistem de sua fé; em outros lugares,
é encontrado em 22.29. Ele pode ser traduzido aqui como "perdido" (Brc) ou "separado do rebanho".
Note que nas montanhas é muitas vezes traduzido como “ na encosta ” (TEV). Este era o lugar onde
as ovelhas estavam pastando.
Mateus 18.13.
Se ele achar que também pode ser traduzido aqui como "Quando ele encontra", se isso é melhor na
linguagem do receptor.
Em verdade, eu digo a vocês (introduzido pela primeira vez em 6.2) traduz a mesma fórmula usada
no verso 3. Aqui serve para enfatizar as palavras de Jesus que se seguem.
Ele se alegra mais do que ao longo dos noventa e nove que nunca se perdeu: para os leitores que já
entendem a intenção da parábola, esta afirmação fará sentido, mas para outros isso não será o caso,
pois não parecerá lógico. Noventa e nove ovelhas valem mais do que qualquer ovelha, e nenhum
pastor sensato deixaria um grande número de ovelhas à mercê de predadores para procurar uma
ovelha perdida. Na interpretação e tradução dessas palavras, duas coisas devem ser mantidas em
mente: (1) a parábola representa um pretenso exagero, introduzido por uma questão de ênfase; e (2) a
ênfase na parábola é sobre um evento específico, a recuperação de uma ovelha perdida, em contraste
com as circunstâncias usuais em que todas as ovelhas permanecem seguramente dentro da dobra. O
significado pode então ser dito: “Um pastor que tem cem ovelhas é feliz quando noventa e nove
delas não se perdem. Mas o que realmente o faz feliz é quando ele encontra a única ovelha que se
perdeu. ”Ou“ Um pastor é feliz quando noventa e nove de suas ovelhas não se afastam e se
perdem. Mas o que realmente o faz feliz é quando ele encontra o que se perdeu. ”Outra possibilidade
é
"A alegria que o homem tem porque ele descobriu que uma ovelha é muito mais do que a alegria que
ele teve por causa dos outros noventa e nove que não se perderam."
Mateus 18.14.
Então (NAB, Brc “Just so”) traduz uma única palavra em grego; O TEV tem “ exatamente do mesmo
jeito ”; AT “Só assim”; NEB e NIV “Da mesma forma.” Já que a função da palavra é tirar uma
conclusão por analogia do verso anterior, NJB traduz “Similarmente”.
Meu pai (assim também AT) é escrito " seu pai " (TEV, NEB, NJB, GeCL, TOB) em outros
manuscritos gregos. O TC-GNT observa que meu Pai ocorre dezenove vezes em Mateus, enquanto
“seu Pai”, no singular ou no plural, ocorre dezoito vezes. Portanto, qualquer um desses termos pode
ser chamado de Matthean. Embora o suporte textual para o meu paié forte, o TC-GNT acredita que
provavelmente foi trazido sob a influência do versículo 10 (veja também o versículo 35). Das mais
de uma dúzia de traduções verificadas, apenas o RSV e o TEV fornecem a redação alternativa. À luz
do considerável grau de dúvida sobre qual texto pode ser original, alguns tradutores fornecerão o
texto alternativo em uma nota de rodapé. Mas essa variação não altera significativamente o
significado da passagem.
Não é a vontade do meu Pai que está no céu contém uma frase nominal, a vontade do meu Pai , que
é transformada em uma cláusula por TEV (" seu Pai no céu não quer ") e NIV ("seu Pai no céu não
está disposto ”). Para muitas línguas essa mudança será mais natural que a forma do grego. Alguns
comentaristas notar que o substantivo vontadetraduz uma palavra aramaica que também pode
significar “bom prazer”, dando assim a base para “há alegria no céu” de Lucas 15.7. Isso pode ser
verdade, mas Mateus obviamente prefere o significado “a vontade de Deus” (ver 6.10; 7.21; 12.50;
18.14; 21.31; 26.42), embora em uma ocasião ele use “o bom prazer de Deus” (então, 11.26) . Aqui,
como sempre, o texto deve ser renderizado de acordo com o significado dado pelo autor individual.
Para uma discussão mais completa sobre o meu Pai que está no céu , ver 5.16. Como lá, “Deus, meu
(ou seu) Pai no céu” pode ser necessário.
O TEV pereceu como “ se perca ”, que é a mesma imagem que foi usada com as ovelhas. Claro, isso
se refere a estar perdido espiritualmente e estar longe do amor do pastor celestial, Deus. Os
tradutores podem usar “morrer”, “perder-se eternamente” ou “perder-se dele”. Mas os leitores não
devem, de maneira alguma, ter a impressão de que isso se refere de alguma forma às pessoas
vagando fisicamente por não saber onde estão.
Antes de prosseguir para a próxima seção, deve-se notar que aqui e no verso 10 a GeCL traduz esses
pequeninos como “o povo simples”. No verso 10 eles são especificamente identificados como
membros da comunhão cristã pela interpretação “o povo simples”. na comunidade (cristã). ”O verso
14 é então traduzido“ É assim que é com o seu Pai no céu. Ele não quer que nenhuma dessas pessoas
simples se perca ”.
Mateus 18.15-17.
RUBRICA DA SEÇÃO : esta seção descreve o que fazer para ajudar um irmão que errou. Assim,
“ Um Irmão Que Pecado ” pode ser melhor expresso como “O que fazer (ajudar) um irmão que
pecou” ou “Como ajudar um irmão errante”. Para uma discussão sobre “ Irmão ”, ver 5.22 e
comentários em 18.15 .
Os versículos 15-20 fazem uma aplicação específica da parábola da ovelha perdida, fornecendo
orientações para reconquistar um discípulo que se desviou do pecado. O TEV separa-se entre os
versos 15–17 e 18–20, mas isso não é aconselhável, já que todos os seis versículos tratam do mesmo
tema de recuperar a “ovelha perdida”.
Mateus 18.15
Como observa um comentarista, o judaísmo distingue entre “vizinho” (uma pessoa de nacionalidade
compartilhada) e “irmão” (uma pessoa de religião compartilhada). Aqui "seu companheiro crente"
pode ser apropriado para o irmão . Veja os comentários em 5.22.
Contra vocêpode não ter sido uma parte original do texto. TC-GNT observa a possibilidade de que a
frase foi trazida por um escriba posterior sob a influência de "contra mim" do versículo 21. Por outro
lado, aponta que a omissão poderia ter sido intencional (para aplicar a passagem ao pecado em geral)
ou acidental (por causa da semelhança do som entre a última parte da palavra grega "pecado" e a
frase grega "contra você"). Portanto, no texto grego da UBS, as palavras são colocadas entre
colchetes para indicar que sua presença no texto é contestada. As palavras são tratadas de várias
maneiras nas traduções, como a seguinte amostra ilustrará: (1) elas estão incluídas no TEV, com uma
nota de rodapé indicando a possibilidade de que elas devem ser omitidas; (2) são omitidos pelo
NEB, com uma nota de rodapé indicando a possibilidade de serem incluídos; (3) o RSV inclui as
palavras sem uma nota de rodapé; e (4) a primeira edição do GeCL omite as palavras sem uma nota
de rodapé.
Em algumas línguas, os pecados são normalmente traduzidos por uma palavra ou frase que significa
fazer mal contra Deus ou desobedecer a Deus. Em tais casos, os tradutores terão que processar
os pecados contra você, pois isso significa “algo errado para você” ou “faz algo mal contra você”. É
claro que, se eles decidirem não incluir você no texto, como discutido acima, os tradutores
simplesmente use a expressão normal para os pecados .
O primeiro passo para reconquistar um discípulo que pecou é ir até ele e mostrar-lhe sua culpa em
particular. O verbo grego traduzido diz ... sua culpa é usada somente aqui no Evangelho de
Mateus. Em um sentido mais geral, pode significar “convencer (alguém) de algo” ou “apontar algo
(para alguém)”. Tanto RSV quanto TEV (“ mostre a ele sua falta”) Pode ser muito duro, enquanto
NJB (“ sair com ele ”) implica em discussões acaloradas. O tom da passagem é melhor refletido no
NEB (“leve o assunto com ele”) e na primeira edição do GeCL (“fale com ele sobre isso”). O verbo é
usado na tradução Septuaginta de Levítico 19.17; RSV, lá traduzindo o texto hebraico, tem “mas
você deve argumentar com seu vizinho”. Outras expressões que os tradutores podem usar incluem
“explique a ele como ele pecou” e “converse com ele sobre o assunto”.
Entre você e ele só é traduzido como uma cláusula no TEV: " Mas faça isso em particular ." As
traduções alemãs (Lu, Zur, GeCL) utilizam o idioma "sob quatro olhos", que significa "em
particular" ou "confidencialmente". traduz “estritamente entre vocês”, e NJB “sozinho, entre os seus
dois eus”.
Esta frase entre você e ele só pode ser reestruturada com a anterior, vá e diga a ele sua falta . Por
exemplo, "Vá e fale com ele em particular sobre o seu pecado" ou "Vá até ele, e quando estiver
sozinho com ele, você pode discutir o assunto".
Ouvir (assim, a maioria das traduções) significa “prestar atenção”. Embora o próprio verbo possa
significar nada além da mera audição, o contexto implica uma escuta responsiva e eficaz. Assim, "Se
ele vê que você está certo" ou "Se ele admite que errou" são boas traduções.
Você ganhou seu irmão pode ser mais efetivamente traduzido "você o ganhou de volta como um
irmão" (GeCL). TEV tem " você ganhou seu irmão de volta ". Em alguns idiomas não se fala em
ganhar ou ganhar um irmão. “Então ele se tornará seu irmão novamente” ou “Então você e ele mais
uma vez poderão chamar uns aos outros irmãos” são melhores expressões nessas línguas.
Mateus 18.16.
Se ele não escutar, é o negativo da frase do versículo 15. “Se ele não admitir que errou” ou “Se ele
não prestar atenção ao que você diz”, há maneiras de traduzi-lo.
Para dizer o próximo levar um ou dois outros junto com você implica uma segunda visita à
pessoa. Para alguns, isso precisa ser explicitado, como em "Vá vê-lo novamente, mas leve uma ou
duas pessoas com você".
Um ou dois outros (a maioria das traduções) é literalmente “um ou dois”. O TEV tem “ uma ou duas
outras pessoas ”, e o significado completo será “um ou dois outros irmãos cristãos”. Este é o
segundo passo para se recuperar. um irmão perdido, e tem sua base em Deuteronômio 19.15: “Toda
acusação pode ser confirmada pelo testemunho de duas ou mais testemunhas”.
Palavra (TEV " acusação ") pode se referir a (1) a acusação feita contra o irmão (JB "a evidência de
duas ou três testemunhas são necessárias para sustentar qualquer acusação", e TEV " toda acusação
pode ser confirmada pelo testemunho de duas ou mais testemunhas”) Ou (2) a discussão que resulta
entre o irmão que pecou e aquele que discute o assunto com ele (Phps“ para que tudo o que é dito
possa ter o apoio de duas ou três testemunhas ”). A última interpretação é provavelmente correta,
como um comentarista observa: “A presença de um ou dois dos irmãos é para proteger o pecador; o
admoestador pode estar errado, ou alguém pode encontrar as palavras certas quando ele não pode.
”Os tradutores que seguem esta interpretação dirão algo como“ para que as coisas que você aponta
para ele possam ser confirmadas por duas ou três outras testemunhas (ou , pessoas) ”ou“ para que
dois ou três outros possam confirmar as coisas que você o acusa ”.
" Como diz a escritura ", embora não no texto grego, é incluído pelo TEV para indicar a natureza da
citação. Isso é especialmente importante para os ouvintes da escritura, para quem as aspas (ou a
inclusão das palavras em itálico) como na NJB) não significa nada.Na verdade, existem várias
maneiras de indicar que esta é uma citação, se os tradutores desejarem fazê-lo: “Faça isso para seguir
a escritura que diz que duas ou três testemunhas são necessárias para fazer uma acusação. contra
alguém "ou" As Escrituras dizem que você precisa fazer isso antes que você possa acusar alguém de
fazer errado. "
Mateus 18,17.
Recusa-se a ouvir (TEV “ não vai ouvir ”) traduz um verbo grego diferente daquele usado no
versículo 16. O verbo usado aqui aparece em outras partes do Novo Testamento apenas em Marcos
5.36, e pode significar “ouvir” (intencionalmente ou acidentalmente) ou “recusar-se a ouvir”. A
maioria das traduções inglesas não distingue entre os dois verbos, embora Mft “não escute ... recuse-
se a ouvir”, e NAB “ignora ... ignora”. Phps tem “ não vai ouvir ... não vai prestar atenção.
Diga isso à igreja é o terceiro e último passo na tentativa de reconciliar um irmão que se
desviou. Em grego, o verbo dizer não é acompanhado por um objeto direto, e assim AT traduz "diga
a congregação", e Mft "diga a igreja". A maioria das línguas, no entanto, exigirá a menção expressa
de um objeto, que é representado por ele. em várias traduções para o inglês (RSV, NJB, NIV,
NAB). Algumas traduções são mais específicas: “reportar o assunto” (NEB); “Diga o assunto”
(Phps); e "relatar todo o problema" (Brc). A GeCL "traz o assunto à igreja".
Para uma discussão da igreja , ver 16.18.
E se ... mesmo (assim também NEB, NIV) é traduzido “ Finalmente, se ” pelo TEV, a fim de indicar
que o último e mais drástico passo agora deve ser dado em relação ao irmão.
Deixe-o ser para você como é traduzido " tratá-lo como se ele fosse " por TEV. A GeCL presta
“então lide com ele como”; NEB é semelhante ao TEV: "você deve, então, tratá-lo como você faria."
Gentile (TEV " pagan ") é encontrado duas vezes em outro lugar neste Evangelho (5.47; 6.7) e uma
vez em outro lugar no Novo Testamento (3 João 1.7). Veja os comentários em 5.47. GeCL tem
"incrédulo".
Para coletor de impostos , consulte o comentário em 5.46.
Oferecemos várias maneiras de expressar esses dois termos nas discussões em 5.46 e 47. Como eles
ocorrem juntos aqui, “coletores de impostos e outros incrédulos” pode ser natural.
Mateus 18,18-20.
RUBRICA DA SEÇÃO : como dito anteriormente, os versículos 18-20 devem ser considerados parte
da seção que trata da única ovelha perdida, versículos 15-20, e, portanto, é melhor não seguir o TEV
e não usar um cabeçalho de seção aqui. No entanto, se for tomada a decisão de começar uma nova
seção aqui, o título de TEV “ Proibir e Permitir ” pode precisar ser expresso como uma sentença,
como em “Jesus fala sobre autoridade para proibir e permitir (coisas)”, diz Jesus os discípulos têm
autoridade para permitir ou parar as coisas na terra ”ou, possivelmente, melhor porque é menos
pesado,“ os discípulos terão muita autoridade ”.
Mateus 18.18.
Verdadeiramente, eu digo a você é a mesma fórmula enfática usada nos versos 3 e 13. Você é plural
em cada passagem, e TEV traduz “ todos vocês ” para indicar a forma plural aqui, embora não no
verso 3 ou 13.
Exceto por pequenas variações, o restante deste verso é essencialmente o mesmo que 16.19 (ver
discussão lá). As diferenças podem ser listadas: (1) você é plural aqui, embora singular na passagem
anterior; (2) a frase traduzida no céu está literalmente “nos céus” em 16.19; (3) o que quer que seja
uma forma ligeiramente diferente do pronome do que a usada no paralelo 16.19; e (4) o
pronome seja o que for plural aqui, em comparação com a forma singular usada anteriormente.
Mas a verdadeira distinção entre as duas passagens não é revelada em suas pequenas variações, mas
sim em suas aplicações: o que foi prometido anteriormente a Pedro (16.19) é agora prometido a toda
a comunidade cristã, tornando a presente passagem paralela a João 20.23.
O uso do plural você neste versículo em vez do singular em 16.19 deve ser refletido na tradução, e,
possivelmente, também será bom para usar alguma forma plural para o que quer ; por exemplo, “seja
o que for”. Mas o uso do céu no lugar de uma forma plural não é significativo. Em outros aspectos,
os tradutores devem renderizar este verso como fizeram 16.19.
Mateus 18,19.
Mais uma vez ([TEV “] E ... mais ”) traduz um advérbio grego que pode indicar qualquer repetição
(como em[RSV) ou continuação (][Mft “outra coisa”; ][Brc "Ainda mais"]. O contexto
sugere a segunda dessas duas possibilidades. Os tradutores podem dizer, por exemplo,
"Outra coisa que eu vou lhe dizer", "Além disso", ou "Eu direi outra coisa".
Em alguns manuscritos gregos, “verdadeiramente” está presente, fazendo com que eu lhes diga a
mesma forma que a usada nos versos 3, 13 e 18. A maioria das traduções modernas não o inclui no
texto, embora Brc tenha “Eu lhes digo verdadeiramente "E[Lu tem “Em verdade, eu te
digo”; ][JB tem “eu te digo solenemente.”]
Dois de vocês ... eles perguntam ... pois eles não são naturais para os leitores ingleses, já
que você , eles e eles se referem às mesmas pessoas. O TEV evita essa falta de jeito ao traduzir “ dois
de vocês ... você ora por ... por você ”.[NEB e][NJB também faz mudanças semelhantes ao
uso pronominal de segunda pessoa por toda parte. De acordo com a gramática, será
igualmente possível usar a terceira pessoa: “duas pessoas ... elas oram por ... por elas”.
No entanto, Jesus está se dirigindo aos seus discípulos e significa dois
deles. Consequentemente, "você" deve ser mantido, como no TEV.]
As frases contrastantes na terra ... no céu ligam este versículo com o versículo 18. A este respeito,
um equilíbrio agradável é alcançado, mas para muitos leitores dois de vocês ... na terra parecerão
estranhos. Pode-se, portanto, preferir traduzir “sempre que vocês dois”. Uma cláusula relativa pode
permitir que os tradutores retenham na terra ; por exemplo, “dois de vocês que estão aqui na Terra”.
Mas isso só deve ser feito se a sentença resultante na linguagem do receptor for natural.
Se, por vezes, é mais naturalmente expresso como "Quando", "Sempre" ou "Qualquer momento".
Concordo ... sobre qualquer coisa que eles perguntem se refere especificamente à oração, como a
pessoa pediu ( meu Pai no céu ) significa. O TEV, portanto, traduz “ concorda com qualquer coisa
pela qual você ora ”.[GeCL apresenta “se dois de vocês na terra orarem juntos sobre algo”.
Se o verbo] pedir for mantido em tradução, então pode ser obrigatório em alguns idiomas indicar a
pessoa de quem o pedido é feito: “... pergunte meu Pai Celestial por alguma coisa, ele fará isso por
você ”. Mesmo quando o verbo pedir é traduzido especificamente como“ orar ”, algumas línguas
ainda podem exigir menção específica do Pai Celestial como aquele a quem as orações são dirigidas.
No contexto atual, qualquer coisa se refere à solução de controvérsias dentro da comunidade cristã e
não deve ser traduzida de maneira a implicar a provisão de bens materiais como uma resposta à
oração. Além disso, como “em meu nome” do verso 20 indica, a oração deve estar de acordo com a
vontade de Deus.
Com essas coisas em mente, os tradutores podem tornar a passagem como “Se dois de vocês aqui na
Terra concordarem com algo que você peça a Deus”, “Sempre que dois de vocês aqui na terra
concordarem em pedir a Deus para fazer algo” ou “Se aqui na terra dois de vocês concordam em algo
e pedem a Deus para fazer isso. ”
Isso será feito para eles pelo meu Pai no céu pode exigir uma reafirmação em uma forma ativa:
"meu Pai no céu fará isso por você".
Para comentários sobre meu Pai no céu , ver 5.16.
Mateus 18,20.
Dois ou três não significam apenas duas ou três pessoas (nem mais nem menos!), Mas significa
“duas ou mais pessoas”. Naturalmente, se a tradução literal é natural e corretamente entendida, então
ela pode ser retida.
O verbo grego traduzido é coletado (TEV “join together ”) pode ser usado com vários significados
diferentes. No entanto, o contexto sugere que o significado seja “reúna-se para orar” ou “reúna-se
como irmãos reconciliados” (ver o versículo 16 em particular).
Na maior parte, os tradutores são consistentes em traduzir literalmente a frase em meu nome . Uma
exceção é[AT, que traduz “meus seguidores”, refletindo bem a configuração
contextual. ] Estiverem reunidos em meu nome pode ser traduzido como “vir junto como meus
seguidores.” É possível também para traduzir quer “se reúnem para rezar como meus seguidores” ou
“são reconciliados, porque eles são meus seguidores."
Não estou no meio deles aborda os discípulos a partir da perspectiva do Senhor ressuscitado ao invés
da do Jesus terreno. essa mudança frequente e não marcado em perspectiva é uma característica
única dos Evangelhos, e ele tende a fazer difícil tradução. TEV ( “ eu sou lá com eles ") é um modelo
útil. Outros exemplos são" Eu estou lá com eles também "e" Eu estou presente com eles também ".
Mateus 18,21-35.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Parábola do Servo Perdoador ” pode precisar ser expressa por uma
frase curta como “Jesus conta uma parábola sobre um servo que não perdoou (outros)” ou “Jesus
ensina sobre como as pessoas devem perdoar aos outros”.
Mateus 18.21-35 na verdade contém duas parábolas, ambas relacionadas ao tema do versículo 15
(“Se teu irmão pecar contra você”). A primeira das duas parábolas (versículos 21-22), que tem um
paralelo em Lucas 17.4, enfoca a necessidade de perdão repetido dentro da comunhão
cristã. Também forma uma introdução à segunda parábola (versículos 23–35), que é única no
Evangelho de Mateus. Esta parábola não trata do tema do perdão repetido, mas sim da magnitude do
perdão divino e como deve ser aplicado dentro da comunidade de crentes. A similaridade do
versículo 26 ao versículo 29 e do verso 30 ao versículo 34, como contraste entre as dívidas
mencionadas nos versos 24 e 28, afirma a absoluta necessidade do perdão humano à luz do perdão
divino.
Mateus 18,21.
Came-se pode ser "abordado" ou "subiu".
Ele é identificado pelo nome em TEV (" Jesus "), desde que uma nova seção é aberta aqui.
Senhor, quantas vezes ... e eu perdoo-lherepresenta a forma da sentença grega. Tanto NEB (“Senhor,
quantas vezes devo perdoar meu irmão se ele continuar me prejudicando?”) E NJB (“Senhor, quantas
vezes devo perdoar meu irmão se ele me cometer erros?”) Inverter a ordem das duas cláusulas
. Algumas línguas preferirão a ordem da sentença grega, porque as cláusulas estão em um arranjo
lógico e cronológico. Alguns tradutores disseram: “Senhor, quantas vezes tenho que perdoar meu
irmão pelos pecados que ele faz contra mim?” E outros seguiram o texto um pouco mais de perto
com “Senhor, quantas vezes meu irmão pode pecar contra mim e Eu ainda o perdoo? ”Ou“ Senhor,
quantos pecados do meu irmão contra mim devo perdoar? ”Outra tradução é:“ Senhor, se meu irmão
continuar pecando contra mim, quantos desses pecados eu devo continuar perdoando? ele?"
Senhor foi discutido em 8.2. Aqui, o sentido cristão de "Senhor" será o mais apropriado.
Por seu irmão, Pedro não quer dizer seu irmão, mas também “companheiro”, como em Brac, ou
“crente”. O último parece se encaixar melhor nessa passagem, como explicamos acima.
O pecado contra mim não estará correto nas línguas em que o termo pecado é usado exclusivamente
no contexto de fazer algo contra Deus. "Faça errado comigo" ou "faça o mal contra mim" será
melhor.
Perdoar foi discutido em 6.12. Em alguns idiomas, as pessoas podem perdoar as ações de outras
pessoas e, em outros idiomas, podem perdoar as pessoas. Outros ainda exigem a forma completa, isto
é, perdoar às pessoas suas ações. Assim, perdoá-lo também pode ser "perdoe-lhe seus pecados" ou
"perdoe suas más ações".
Até sete vezes? é literalmente "até as sete?" Muitas línguas exigirão a menção explícita de um
assunto e predicado: "Devo perdoá-lo até sete vezes?"
Mateus 18,22.
Eu não lhe digo que sete vezes pode ser confuso demais para alguns leitores, e os tradutores
precisarão: “Você não deve perdoá-lo apenas sete vezes”, “Eu não lhe digo para perdoá-lo apenas
sete vezes”, ou “eu digo não apenas sete vezes, mas deve perdoá-lo setenta vezes sete.
Setenta vezes sete , como as notas de rodapé no RSV e no estado TEV, podem significar setenta e
sete vezes (ver também AT). Mas o ponto é que não há limite para o número de vezes que o perdão
deve ser oferecido a um indivíduo. Além disso, aquele que perdoa não deve manter registro do
número de vezes que perdoa seu irmão.
Existem algumas línguas, por exemplo, muitas na África, onde o sistema de numeração é tão
complicado que setenta vezes sete é uma frase muito estranha, tanto que o ponto que Jesus está
fazendo é obscurecido. Alguns tradutores resolveram o problema dizendo “sete vezes, e depois sete
novamente, e depois sete novamente por dez vezes” ou “sete vezes e depois, repetidas vezes, até que
você não possa contar”. Este último provavelmente percebe perfeitamente a intenção de Jesus. .
Mateus 18,23.
A palavra inglesa, portanto, não é uma boa tradução da frase grega aqui. Jesus acabou de dizer que
não deveria haver limite para o perdão, e agora ele continua a dar a razão para essa afirmação, que
tem a ver com a magnitude do perdão divino, como visto na próxima parábola. Assim, uma tradução
melhor do que Portanto é "Eu lhe digo isto porque o governo de Deus é como esta história" ou "A
razão pela qual você deve perdoar assim pode ser vista nesta parábola sobre o governo de Deus. É
assim. ”Note que uma frase como“ o reino de Deus é como um rei ”não é realmente a comparação
correta. Jesus está comparando o governo de Deus com a situação em toda a parábola.
Para o reino dos céus , ver comentário em 3.2; para pode ser comparado , ver comentário em
13.24. GeCL traduz: "Quando Deus estabelece o seu reino, ele vai agir como um rei que queria
verificar quem estava encarregado de suas posses"; INCL “Quando Deus estabelecer sua regra, a
situação será como a descrita nesta parábola”; e Brc “É por isso que o que acontece no Reino dos
Céus pode ser comparado com a situação que surgiu quando um rei desejou acertar contas com seus
servos”.
Liquidar contas é freqüentemente usado em um sentido muito negativo em inglês. Pode ser
entendido como se vingar, ou possivelmente como demitir os servos. De fato, neste verso a ideia
correta é melhor vista em uma frase como “examine as contas” ou “verifique o que cada um de seus
servos lhe devia”.
Nesta parábola, e no contexto bíblico total, os servos de um rei eram seus oficiais superiores. Neste
caso, isto é evidente a partir da grande quantidade de dinheiro que lhes foi confiada (ver verso
24). Os tradutores devem, portanto, tentar usar uma palavra que se refira a funcionários ou
funcionários de alto escalão em vez de funcionários inferiores.
Mateus 18,24.
Quando ele começou (TEV " Ele tinha acabado de começar a fazê-lo ") traduz uma construção
participial em grego, que GeCL faz em uma frase adverbial ("No primeiro").
O reconhecimento pode ser processado “verificando as contas” ou, como no TEV, com uma frase
como “começou a fazer isso”.
O passivo foi trazido provavelmente sugere que o homem estava na prisão. Nas línguas que não
usarão naturalmente um passivo, os tradutores devem dizer “seu povo (ou seus outros servos) trazido
a ele”. “Levou” ou “liderou” será melhor do que o trazido em muitas línguas.
Um se refere, é claro, a "um de seus servos" ou "um de seus funcionários".
Dez mil talentos são transformados em moeda norte-americana contemporânea pelo TEV (“ milhões
de dólares ”). Tanto a soma (dez mil) como a unidade monetária (talento) são significativas, pois no
antigo Oriente Médio dez mil era o maior número usado no cálculo, e o talento era a maior unidade
monetária da época. Em outras palavras, o montante destina-se a desconcertar a imaginação; é a mais
alta soma imaginável, a ser contrastada com o montante insignificante da dívida no versículo 28. O
NEB indica que a dívida “bateu em milhões”, enquanto a nota de rodapé do NJB afirma que “a
quantia é deliberadamente fantástica”. que um único talento era "mais de quinze anos de salário de
um trabalhador".
Alguns tradutores mantiveram a forma bíblica, dez mil talentos , mas tentaram dar algum significado
usando uma expressão como “dez mil grandes unidades de dinheiro chamadas talentos” ou “dez mil
talentos, cada um com o dinheiro de quinze anos de salário”. Outros seguiram o RSV com uma
tradução literal no texto e uma nota de rodapé sugerindo o valor. Outro método comum usado pelos
tradutores é empregar um termo muito genérico como “uma enorme soma de dinheiro”. Pode haver
problemas em usar uma moeda local moderna, como o TEV (“ milhões de dólares”).”) E Brc (“ dois
milhões e meio de libras ”). Por um lado, as moedas podem mudar radicalmente o valor, de modo
que, alguns anos após a publicação, o significado pode ser bem diferente. Então, também, usar
dinheiro moderno remove a passagem de seu contexto histórico. Qualquer expressão que indique que
a soma de dinheiro está quase além da imaginação pode ser considerada pelos tradutores.
Mateus 18,25.
Ele não podia pagar pode ser expresso como "ele não tinha o dinheiro para pagar a dívida" ou "ele
era incapaz de pagar". Pode ser necessário adicionar um objeto indireto, como "pagar o seu dono" ou
"pagar ao rei". o dinheiro que ele lhe devia.
Seu senhor neste contexto significa "seu mestre" ou "o rei".
Ordenou que ele fosse vendido é representado no TEV como " ordenou que ele fosse vendido como
escravo ", o que torna o significado imediatamente óbvio para o leitor. O homem e tudo o que
possuía seriam vendidos como compensação pela dívida. Esta ação é puramente por uma questão de
vingança por parte do rei, já que mesmo com o valor mais alto de escravos, o montante total ainda
teria sido insignificante em comparação com a dívida monstruosa do versículo 24.
Esta última parte do versículo pode precisar ser reestruturada, como em “seu mestre ordenou que o
homem e sua esposa e filhos fossem vendidos como escravos e que tudo que ele possuísse também
fosse vendido para pagar a dívida” ou “o rei ordenou seu povo para tomar o homem e sua esposa e
filhos e vendê-los como escravos, e também para vender as posses do homem. Esse dinheiro seria
usado para pagar a dívida ”.
A gravidade da punição é, portanto, de acordo com a enormidade da dívida. De acordo com a lei
judaica, um homem não poderia ser vendido, exceto no caso de roubo. E a venda da esposa de um
homem era estritamente proibida. Então, Jesus recorre a uma ilustração de um cenário não-judaico
para ressaltar a severidade da punição. Tanto a magnitude da dívida quanto a enormidade da punição
destinam-se a confundir a imaginação.
Mateus 18,26.
Então, também pode ser traduzido como “Então” ou “Nisto”. O TEV acha mais natural em inglês
abandonar esse período transitório.
Cai de joelhos (assim também TEV) traduz um particípio que está literalmente “caindo” ou “tendo
caído”, e a ação é melhor entendida como caindo de bruços e não de joelhos. Além disso, o
significado do verbo implorando (TEV " implorou ") é "abordagem em forma de cachorro",
descritivo da maneira pela qual um cão se aproxima de seu mestre de quatro na esperança de escapar
da punição. Embora os significados das raízes possam ser enganosos, o significado da raiz parece ser
o melhor para atender às necessidades do contexto.[NAB, embora em alto nível de linguagem,
é preciso: “prostrou-se em homenagem e disse.” NJB traduz “o servo se jogou aos pés de
seu dono”, e AT “se jogou diante dele e implorou”. O homem está prestes a perder tudo, e
assim ele se aproxima de seu rei da maneira mais humilde possível. Os tradutores devem
usar qualquer expressão que deixe isso claro; por exemplo, "ajoelhou-se" ou "deitou-se no
chão em frente de".]
Ter paciência traduz um verbo feito do mesmo radical como o adjetivo usado na Septuaginta, com o
significado de "paciente" ou "longanimidade". Às vezes, uma expressão como "seja paciente" não se
encaixa bem, e tradutores dizem " me dê um tempo."
Pagarei tudo que puder ser expresso como "Eu devolvo tudo o que recebi", "Eu lhe darei tudo o que
lhe devo", ou "Eu devolverei toda a dívida". Pagarei a você tudo , claro, um exagero. É inconcebível
que o homem pudesse ter pago a enorme quantia. Por exemplo, a renda anual do rei Herodes era de
apenas novecentos talentos, e para este homem ter pago dez mil talentos teria sido um feito
impossível.
Mateus 18,27.
Por pena (TEV “ sentiu pena ”) traduz um verbo grego que se concentra nos intestinos como o lugar
onde as emoções de tristeza e pena são experimentadas. Fora dos meios "por causa de" neste
contexto. "Porque ele sentiu pena dele" vai expressar isso, por exemplo. A sentença também pode ser
reestruturada ligeiramente, como em "O rei teve pena do funcionário, e assim o libertou e cancelou a
dívida".
O senhor daquele servo é traduzido como “ o rei ” pelo TEV, a fim de manter a continuidade ao
longo da história; caso contrário, existe a possibilidade de que o leitor possa erroneamente distinguir
entre "o rei" e "o senhor daquele servo". Ver também os versículos 31 e 34 e a discussão ali.
Liberado ele pode se referir a libertação do homem da prisão; Brc "deixe-o ir livre" e[Phps "libertá-
lo".]
Forgave tem o sentido específico de “cancelado” (AT, NJB). Usando uma linguagem que os leitores
entenderão, os tradutores às vezes disseram algo como "disseram que ele não teria que pagar o que
devia".
Dívida traduz um substantivo grego que é usado apenas aqui no Novo Testamento. Tecnicamente,
significa "empréstimo", mas a maioria das traduções prefere usar o termo mais amplo de "dívida".
Mateus 18,28.
O texto do RSV continua com But , que o TEV traduziu como “ Then ”. Os tradutores devem usar o
que se encaixar naturalmente no contexto. Alguns tiveram "Mas como esse oficial estava saindo."
Presumivelmente, o funcionário saiu do palácio ou da casa do rei e, em algumas traduções, será
necessário indicar isso.
A melhor coisa a seguir é indicar uma reunião casual.
Cem denários (um denário era o salário diário pago a um trabalhador) é transformado em moeda
norte-americana contemporânea (TEV “ alguns dólares ”). Quando é feita uma comparação entre o
valor do talento e do denário, descobre-se que a dívida que o primeiro servo devia ao rei é 500.000
vezes maior do que a dívida que lhe fora devida pelo seu companheiro. A NAB faz um excelente
trabalho ao contrastar as duas dívidas sem indicar qualquer unidade monetária específica: “quem lhe
devia uma quantia enorme” (versículo 24) e “quem lhe devia uma mera fração do que ele mesmo
devia” (versículo 28).
Antes de traduzir cem denários , os tradutores devem ler novamente o que foi dito no versículo 24
sobre dinheiro. Mais uma vez, alguns tradutores manterão a palavra bíblica e terão “uma pequena
quantia de dinheiro, cem denários”, ou simplesmente farão a mesma coisa que a RSV fez e usarão
uma nota de rodapé. O NAB, citado acima, é um excelente modelo, e muitos tradutores tiveram
“uma pequena porção do dinheiro que ele devia ao rei” ou “cem denários, dinheiro que era quase
nada comparado ao que o rei lhe havia perdoado”. Novamente, há problemas se os tradutores
tentarem usar uma moeda moderna local.
Aproveitando ... pela garganta traduz dois verbos em grego (TEV " agarrou ... começou a
engasgar ") que pode ser entendido como representando uma única ação ou duas ações
separadas. AT ("ele pegou pela garganta") indica uma única ação, assim como Mft, Brc. Por outro
lado, o NEB sugere duas ações em seqüência: “e, agarrando-o, ele agarrou-o pela garganta”; da
mesma forma, o NJB "agarrou-o pela garganta e começou a estrangulá-lo". Como qualquer uma das
interpretações é possível com base no texto grego, é aconselhável que a tradução faça o que parecer
mais dramático.
Pague o que você deve exigir um objeto indireto em alguns idiomas (TEV “ Pague de volta o que
você me deve ”). Pode-se também traduzir "Pague-me o dinheiro que você me deve" ou "... que você
emprestou de mim".
Mateus 18,29.
Cair para baixo significa cair de frente para o chão (ver versículo 26). É óbvio que a queda é
intencional e, portanto, é preciso se proteger contra um verbo que implica uma queda acidental ou
não intencional. Embora a palavra não seja a mesma usada no versículo 26, o significado está
próximo o suficiente para que os tradutores possam usar uma expressão similar; por exemplo,
“ajoelhou-se para implorar a ele”. A urgência do pedido do colega de profissão é transmitida por Brc
com “jogou-se a seus pés”.
Tenha paciência para traduzir o mesmo verbo usado no versículo 26. JB traduz “Dê-me tempo”.
Mateus 18,30.
Na tradução deste versículo, deve-se tomar cuidado para que não haja confusão no uso dos
pronomes Ele (em suas duas ocorrências) e dele .
Ele se recusou a ser melhor como discurso direto: "Ele disse: 'eu não vou'" ou "..." eu me recuso a
fazer isso. "
E foi colocá-lo na prisão é mais literalmente “mas indo embora ele o jogou na prisão”. O verbo
“jogou” é definitivamente causativo e é tão traduzido por muitas traduções: “ele foi preso”
(NEB). Mas a função do particípio “ir embora” é questionável. Algumas traduções representam uma
ação separada da de ter o homem preso (RSV,[NIV, Mft) Outros traduzem com a força de um
auxiliar para o verbo principal; veja por exemplo GeCL (“então ele imediatamente o
colocou na cadeia”) e NAB (“Em vez disso, ele o colocou na cadeia”). Outros ainda
disseram que "ele ordenou que as autoridades colocassem o homem na cadeia até que ele
pagasse a dívida integralmente".]
Dívida traduz um substantivo diferente daquele usado no versículo 27, embora a referência seja
claramente a mesma. A 1ª edição da GeCL faz esta última cláusula “até que ele pague tudo”. Pode
ser que seja necessário ser ainda mais específico: “até que o homem pague a ele tudo o que lhe é
devido”.
Mateus 18,31.
Companheiros servos é o mesmo substantivo usado nos versículos 28 e 29. Para muitos tradutores,
“os outros servos do rei (ou oficiais)” é uma expressão natural.
Angustiado , um verbo significando choque e surpresa, é usado na Septuaginta de Neemias 5.6; Jonas
4.4, 9. A história também teria sido chocante para os discípulos de Jesus, já que não era costume
prender uma pessoa por dívidas na Palestina.
Seu senhor é traduzido como “ o rei ” por TEV (ver comentário no versículo 27, onde “o senhor
daquele servo” também é traduzido “o rei” por TEV). Além disso, veja o versículo 34.
Reportado traduz um verbo que pode ser usado quando um homem se reporta ao seu superior. Em
outros lugares no Novo Testamento, ele é encontrado apenas em 13.36. Aqui "disse ao rei" é
provavelmente aceitável.
Mateus 18,32.
Summoned é traduzido " chamado ... em " por TEV (NJB, NEB "enviado para") e ele é identificado
como " o servo ". Pode ser necessário tornar "chamado no servo que lhe devia tanto dinheiro" ou "...
cuja dívida ele cancelou."
No contexto, wicked provavelmente significa algo como “ inútil ” (TEV) ou “bom para nada.” NEB
processa “You scoundrel!” E Brc tem “You outter scoundrel!” Na tradução sugere-se que um forte,
embora não vulgar, expressão ser usada.
Em grego, toda essa dívida (TEV “ o valor total que você me deve ”) recebe uma posição de
ênfase. Em algumas línguas, pode ser mais lógico inverter a ordem das duas cláusulas: "Você me
implorou para perdoá-lo, e por isso cancelei toda a sua dívida." Alguns tradutores tornaram a
expressão ainda mais forte ao dizer "toda aquela enorme dívida". "
Mateus 18,33.
Este versículo é, em um sentido real, a chave para toda a parábola: aquelas pessoas cuja dívida de
pecado Deus perdoou são obrigadas, em troca, a perdoar os pecados que outros cometem contra eles.
E você não deveria ter ...? é mais literalmente “e não era necessário que você tivesse ...?” Como esse
tipo de estrutura é extremamente difícil para os falantes de inglês, o TEV fez três ajustes na
esperança de aliviar a dificuldade: (1) a questão retórica é alterada para uma declaração; (2) a forma
negativa é alterada para positiva; e (3) a estrutura impessoal (“foi necessário para você”) é
transformada em uma forma de segunda pessoa (“ Você deveria ter tido misericórdia ”). O verbo
traduzido deveria ... ter (literalmente "era necessário") normalmente indica uma compulsão ou
obrigação de ligação; veja, por exemplo, seu uso em Lucas 2.49; 15,32; 18,1; Atos 5,29; 1
Tessalonicenses 4.1; Tito 1,11.
Em outras línguas, ainda foi possível reter uma questão na tradução da frase, como por exemplo em
“E então o que você deveria ter feito? Você deveria ter tido misericórdia do seu companheiro de
servo, assim como eu tive misericórdia de você ”. Outro exemplo é:“ Você deveria ter tido
misericórdia do seu companheiro de servo como eu fiz com você, não deveria? ”
Que o verbo teve misericórdia é usado duas vezes neste verso enfatiza a importância atribuída a
ele. Para algumas línguas, as duas cláusulas podem ser mais naturalmente invertidas: “Tive piedade
de você, e é por isso que você deveria ter tido misericórdia de seu companheiro de trabalho”.
Mateus 18.34.
E com raiva (TEV “ ficou muito zangado ”) traduz um particípio que recebe uma posição de ênfase
na sentença grega. NEB processa "E tão zangado era o mestre", e Brc "O mestre ficou furioso".
Mais uma vez, o TEV substitui " o rei " por seu senhor a fim de manter a continuidade em toda a
parábola. Veja os versículos 27 e 31.
O rei o entregou , ou possivelmente melhor, "o entregou" (Brc) ou "ordenou a seus servos que
levassem o homem aos torturadores".
Para os carcereiros (TEV “ para ser punido ”) é mais literalmente “para os torturadores” (NJB),
como ressalta a nota de rodapé da RSV. O NEB "condenou o homem a torturar". A tortura não era
permitida entre os judeus, embora se saiba que foi usada por Herodes, o Grande. Mas em outros
países do antigo Oriente Próximo a tortura era usada regularmente, especialmente em casos de um
governante desleal ou alguém que se atrasava no pagamento de impostos. A menção de “tortura” é
intensificar o grau de punição que o homem receberia. Por essa razão, muitos traduzem a frase como
“para as pessoas que o puniriam” ou “para o povo (na cadeia) que o faria sofrer”.
Até que ele deve pagar todas as suas dívidas é quase palavra por palavra, o mesmo que a última
parte do versículo 30, exceto para a inclusão do modificador todos . Isto é, o próprio castigo do
homem é descrito em termos da punição que ele infligiu ao seu companheiro de servo. Além disso, a
situação do homem é indefesa e sua punição é interminável, porque não há oportunidade para ele
fazer a restauração.
Mateus 18,35.
" E Jesus concluiu " é introduzido pelo TEV como um meio de indicar o fim da parábola e uma
transição para sua aplicação. Em grego isto é realizado por duas palavras que RSV traduz assim
também (TEV " É assim "; NEB, NJB Os tradutores também podem dizer: "É assim que Deus vai
lidar com você" ou "Assim será com Deus, meu Pai celestial. Se você não perdoar seu irmão do
fundo do coração, Deus o fará com você como o rei fez com aquele homem ”.
Vai fazer para cada um de vós : traduções variam consideravelmente, já que o verbo fazer tem uma
grande variedade de significados, dependendo do contexto em que ela é usada. Tanto o NEB quanto
o NJB “lidam com você”; Mft e Brc "farão o mesmo com você".
De seu coração (assim também TEV) ou “de seus corações” (NEB, AT) representa uma tradução
literal do texto grego e é seguido pela maioria das traduções inglesas. Uma exceção é Brc, que traduz
“genuinamente”. Na mesma linha são “sinceramente” ou “completamente”. Uma expressão similar é
usada no comando para amar a Deus (22,37), e aqui é usada para sublinhar a natureza absoluta de
Deus. perdão. Um estudioso conclui suas observações nesta seção com o comentário: “O perdão de
Deus não é para decoração, mas para uso”.
MATEUS, Capítulo 19.
Mateus 19,1-12.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Teaches about Divorce ” é semelhante ao cabeçalho da seção
5.31. Em algumas línguas, “ Divórcio ” é traduzido por uma frase que inclui os participantes, como
em “Jesus ensina sobre quando um homem se divorcia de sua esposa”. Por outro lado, como a
passagem realmente trata do casamento, “Jesus ensina sobre casamento” também será bom.
Mateus 19.1.
Agora, quando Jesus terminou estas declarações, é o quarto de uma série de cinco declarações
sumárias que significam a conclusão de grandes divisões no Evangelho (7.28; 11.1; 13.53; 26.1). A
frase é quase exatamente a mesma que a do 7.28, e os tradutores devem consultar o comentário
lá. Começando no capítulo 19, Mateus retorna à ordem marroquina dos eventos, que ele segue em
linhas gerais ao longo do restante do Evangelho. O capítulo 19 trata de três tópicos: (1) casamento
(versículos 1 a 12); (2) crianças (versos 13–15); e (3) posses (versos 16 a 30).
Ele se afastou da Galiléia significa que Jesus concluiu agora seu ministério galileu. O verbo
traduzido foi encontrado no Novo Testamento somente aqui e em 13.53, que é também uma das
declarações sumárias de Mateus.
Como em outros lugares, a Galiléia muitas vezes será “a região da Galiléia”.
A região da Judéia além do Jordão é uma declaração estranha, visto que não havia Judéia a leste do
rio Jordão. É possível (embora altamente improvável com base no texto grego) supor que Mateus
está descrevendo uma viagem à Judéia por meio de uma rota transjordaniana, em oposição a uma
viagem por Samaria. Se este é o caso, então Jesus teria seguido o lado leste do rio Jordão através de
uma porção de Decápolis (o território das dez cidades gregas) e depois através da Peréia, onde ele
teria cruzado o rio Jordão em um lugar perto de Jericó. . De lá ele teria ido para Jerusalém. Mesmo
que isso seja o que aconteceu, não é isso que Mateus diz, e um deles é limitado pelas informações
fornecidas por Mateus. Todas as traduções são fiéis ao significado do texto, exceto[LB, que faz
“ele saiu da Galiléia e retornou para a Judéia vindo do outro lado do rio Jordão.” Isso não
é aceitável, é claro, e os tradutores devem fazer algo semelhante ao território da Judéia
do TEV (“] no outro lado do rio Jordão). Rio Jordão ”) ou Brc (“ aquela parte da Judéia que fica
do outro lado do Jordão ”).
Mateus 19.2.
Grandes multidões o seguiram (ver também 4.25; 8.1; 12.15; 14.13; 20.29; 21.9) difere de Marcos,
que afirma “multidões reunidas a ele” (10.1). No Evangelho de Mateus, as massas estão sempre
receptivas a Jesus e sua mensagem até 27,25, onde o rejeitam sob a influência de seus líderes.
E ele os curou lá, difere de Marcos, que tem “ele os ensinou”. Pois a cura de Mateus é uma parte
significativa do ministério de Jesus. Ele os curou pode dar a impressão de que todos na multidão
estavam doentes. “Ele curou os doentes (entre eles)” será então necessário. Lá em algumas línguas
pode ocorrer no início da frase: "Lá ele curou os doentes (entre eles)."
Mateus 19,3.
Os fariseus ou " alguns fariseus " (TEV, NJB, NEB, NIV) podem ser considerados como
representando o texto grego. Outros manuscritos gregos têm "Os fariseus" (ver[KJV], mas][TC-
GNT acredita que o artigo definido “o” foi fornecido por escribas posteriores, como
também foi feito em alguns manuscritos no paralelo em Marcos 10.2. Se os tradutores
traduziram fariseus de uma forma que indica que eles eram uma seita ou algum tipo de grupo, então
será natural dizer “alguns membros do grupo fariseus”. Ver discussão em 3.7.
Chegou a ele pode ser "aproximou-se dele" ou "subiu para ele." O texto não indica se os fariseus
tinham viajado muito para conversar com Jesus ou se já estavam lá na área.
Tested (TEV “ tried to trap ”) traduz um verbo que é usado no mesmo sentido em 16.1 (ver também
22.18, 35); também é usado na narrativa da tentação (4.1, 3). Como indicamos no item 16.1, o uso
de testes nesse tipo de contexto mostra que os fariseus estavam tentando desacreditar Jesus. " Tentei
prender " do TEV indica que, como "veio a ele com o que eles pretendiam ser uma questão de teste"
de Brc. "Tentou apanhar Jesus" ou "fez uma pergunta a Jesus" pode também transmitir o significado,
se essas expressões não forem muito coloquiais ou consideradas gírias na língua do receptor.
Testado ele, perguntando é mais literalmente "testou-o e dizendo". Mas esta é uma típica expressão
semítica em que "e" é enganoso. Aqui “e” não é usado para ligar partes iguais; em vez disso, é usado
como um meio de indicar que a primeira parte da construção ("testada") é explicada pela segunda
parte ("dizer"). Felizmente, a maioria das traduções modernas é consistente em tornar esse
significado evidente.
É lícito (assim também o NEB) tem a Lei Mosaica como ponto de referência; O TEV traduz “ nossa
lei permite ” e o NJB é similar (“é contra a lei”).
O divórcio foi previamente discutido no Sermão da Montanha (5.31-32); agora é trazido para o
debate. Entre os professores judeus de religião, esse era um assunto freqüente de debate, e o ponto
focal de discussão era sempre a frase “algo impróprio” de Deuteronômio 24.1.
A formulação da questão, divorciar a esposa , reflete com precisão a situação histórica, já que entre
os judeus uma mulher não podia se divorciar do marido. Muitos tradutores acharão mais natural usar
" um homem ... sua esposa ", como o TEV faz ao invés de um do texto RSV.
Por qualquer motivo (assim também AT) é traduzido “ por qualquer motivo que ele desejar ” pelo
TEV, uma interpretação que é aceita pela maioria das outras traduções (Brc “por qualquer motivo
que ele goste”; NJB “sob qualquer pretexto”; todo e qualquer terreno ”). De acordo com essa
interpretação, a legitimidade do divórcio é assumida e, assim, a questão trata das razões pelas quais
ela pode ser realizada. No entanto, a frase pode ser entendida como uma questão sobre a legitimidade
do divórcio, uma interpretação representada por Phps (“por qualquer razão que seja”) e pela
formulação alternativa do NEB (“Existe alguma razão pela qual é lícito ao homem divorciar-se? a
esposa dele?"). Se esta segunda interpretação for aceita, então Mateus não é consideravelmente
diferente de Marcos.
Mateus 19,4.
Você não leu é transformado na forma de pergunta mais natural “ Você não leu ” pelo TEV, e “ a
escritura ” é introduzida como o objeto do verbo “ ler ”. A pergunta também pode tomar a forma de
uma declaração: “Certamente você leu” ou “Certamente você sabe” (GeCL 1ª edição).
Aquele que os fez é traduzido como "aquele que os criou" por Phps, e " o Criador " por TEV, NEB,
AT e NIV. Aquele que os fez desde o início fez com que homens e mulheres aparecessem na primeira
edição do GeCL como “No princípio Deus criou homem e mulher”. Os tradutores também podem
considerar “Certamente você leu (nas escrituras de Deus) que no princípio quando Deus criou
pessoas que ele fez tanto homens como mulheres ”e“ Você não leu a palavra de Deus que ensina que
no princípio o Criador fez as pessoas homem e mulher? ”
Mateus 19,5.
No lugar de e dito , o TEV tem “ E Deus disse ”. A maioria dos leitores reconhecerá imediatamente
que o mesmo ser é referido em ambos os versículos 3 e 4; para outros, pode ser necessário ter “o
Criador ... Ele” ou “Deus ... Ele”. É importante que os versículos 4 e 5 fluam juntos suave e
naturalmente. Se os tradutores usam uma frase como “palavra de Deus” no versículo 4, por exemplo,
então aqui eles podem querer dizer “Deus também disse” ou “E ele disse” (Brc). Note que não
importa como isso é estruturado, não deve parecer que Jesus é o assunto do dito .
Por esta razão ... tornar-se-á uma carne é uma citação de Gênesis 2.24. Na narrativa de Gênesis a
frase Por esta razãoé importante, porque serve para conectar o versículo 24 de Gênesis 2 com o
versículo 23 e explicá-lo. No entanto, no contexto atual, não tem função óbvia. No entanto, a maioria
dos tradutores mantém a frase, uma vez que fazia parte da citação que Jesus deu (ver, por exemplo,
TEV). O problema para alguns é que a frase não se refere a nada no contexto imediato e,
consequentemente, coloca problemas aos leitores. Muitos tradutores terão uma nota de rodapé
mostrando a referência à passagem de Gênesis, ou mesmo uma nota como “Na palavra de Deus, foi o
que o primeiro homem disse quando Deus criou a mulher como sua companheira”. Outros tradutores
forneceram contexto suficiente estruturando versículos 4 e 5 juntos, como por exemplo “Certamente
você leu na palavra de Deus sobre como Deus criou a humanidade? Ele fez homem e mulher, e é por
isso que também diz: Por essa razão, um homem ... uma carne. "
Seja unido para traduzir um verbo que pode ser usado de união sexual (veja 1 Cor 6.16) mas também
pode ser usado de qualquer tipo de associação íntima. Brc traduz “unido inseparavelmente a”; O
NEB foi “feito um com”; GeCL traduz "viver com".
E os dois se tornarão uma só carne , uma tradução formal do texto grego, é representativo do que a
maioria das outras traduções fez. Um pouco diferentes são JB (“e os dois se tornam um só corpo”) e
GeCL 1a edição (“Os dois são um só corpo”), enquanto TEV (“ e os dois se tornarão um ”) e NAB
(“e os dois se tornarão um ”). como um ”) faz desvios significativos de uma transferência
formal. Brc combina ser unido para ... tornar-se-á uma carneem uma única declaração: “e será
unida inseparavelmente à sua esposa”. A reestruturação da TEV e da NAB, embora talvez
satisfatória para alguns níveis de leitores ingleses, será totalmente insatisfatória em várias outras
línguas. Os leitores perguntarão “Tornar-se um o quê?” Ao todo, pode ser melhor traduzir “será
como um corpo” ou “... como uma pessoa”.
Mateus 19.6.
Neste verso é mais uma vez Jesus falando suas próprias palavras; a citação de Gênesis termina no
final do versículo 5. (Não está claro por que Brc mantém a primeira parte do versículo 6 como parte
dessa citação.) Alguns tradutores tiveram que indicar essa mudança com uma frase como: “Então eu
digo você que eles ...
Então, eles não são mais dois, mas uma só carne (TEV " Então eles não são mais dois, mas um "):
aqui, novamente, a maioria das traduções são razoavelmente literais. Duas exceções são Phps
(“Então eles não são mais duas pessoas separadas, mas uma”) e Brc (“e os dois se tornarão tão
completamente um que eles não serão mais duas pessoas, mas um”). Como no verso 5,
provavelmente será melhor usar um símile na maioria das línguas: “Então, a partir de então, os dois
são como uma pessoa”.
Deus uniu-se : o casamento é visto como dentro da vontade e propósito divinos. O verbo literalmente
significa “juntas juntas (igualmente)”, como de dois bois.
Na segunda sentença deste verso, o TEV inverte a ordem das duas cláusulas (compare RSV). O
homem é aqui usado genericamente como “pessoas”, embora a maioria das traduções mantenha a
forma literal. Além disso, não deixe o homem (TEV “o homem não deve ”) é equivalente a “ninguém
deve”. Finalmente, o que significa “aqueles que” ou “o homem e a mulher a quem”. A segunda parte
do verso pode então ser traduzida. “Ninguém deve separar um homem e uma mulher a quem Deus
uniu como marido e mulher”. Ou, na suposição de que o verbo significa “tente separar” (AT), pode-
se traduzir “ninguém deve tentar separar-se. . ”Ou“ ninguém deve tentar separar ... ”
Mateus 19.7.
Eles disseram a ele : TEV, junto com a GeCL e[FRCL, identifica os oradores como "] Os
Fariseus " com base no versículo 3. O verbo grego "dizer" abrange uma ampla área de significado
em Inglês, e as traduções variam; por exemplo, “objetaram” (NEB), “pediram” (NIV) e “eles
responderam” (Phps).
Por que então Moisés ordenou um ... e colocá-lo fora é mais uma vez uma representação literal do
texto grego, exceto pela inclusão dos pronomes um e dela . Ambas as formas pronominais são
necessárias em inglês, embora uma esteja totalmente ausente do texto grego, e ela é encontrada
apenas em alguns manuscritos gregos. No[UBS texto grego, o pronome] ela é colocada entre
parênteses para indicar que sua posição no texto é duvidosa. Uma vez que o texto grego é muito
conciso, é bem possível que ela tenha sido introduzida por algum escriba posterior em nome do
esclarecimento (outros manuscritos gregos têm “sua esposa”, o que certamente é um esclarecimento
dos escribas). Por outro lado, elapode ter sido retirado do texto para fazer a passagem ler como seu
paralelo em Marcos 10.4. Em qualquer dos casos, a maioria das linguagens exigirá não apenas a
especificação do objeto, mas também do sujeito. NEB (similarmente, TEV) indica tanto o sujeito
quanto o objeto do processo de divórcio: “Por que então ... Moisés estabeleceu que um homem
poderia se divorciar de sua esposa por nota de demissão?” GeCL é ligeiramente diferente em sua
reestruturação: então, que de acordo com a Lei de Moisés um homem pode mandar sua esposa
embora por meio de uma notificação por escrito do divórcio? ”Por outro lado, o NJB traduz sem
indicar o assunto ou objeto da transação:“ Então por que Moisés ordenou? que um mandado de
demissão deveria ser dado em casos de divórcio?
O texto do RSV é um pouco estranho e pode dar a impressão de que Moisés mandou as pessoas se
divorciarem. O significado correto é que Moisés permitiu que um homem se divorciasse se quisesse,
e ele forneceu uma maneira de fazê-lo. Assim, a sentença pode ser traduzida “Mas Moisés
providenciou (ou deu) uma lei que diz que um homem pode se divorciar de sua esposa dando-lhe um
aviso de divórcio e mandando-a embora. Por que ele fez isso? ”Ou“ Por que, então, Moisés deu um
mandamento sobre como um homem pode se divorciar de sua esposa dando-lhe um aviso de divórcio
e mandando-a embora? ”
A frase que a afastou é melhor traduzida como " mande-a embora " (TEV) ou "deixe-a sair de casa".
Mateus 19.8.
Jesus concorda que Moisés permitiu o divórcio. Mas ele faz duas observações significativas sobre a
decisão que Moisés fez: (1) o divórcio era uma concessão que resultou da atitude rebelde do povo
judeu, e (2) é contrário à intenção original de Deus na criação. Essa segunda observação teria muito
peso, já que os professores judeus afirmavam que, quando duas passagens das escrituras estavam em
conflito, a passagem anterior deveria ser considerada superior. Isso significaria que a lei do divórcio
que Moisés introduziu foi invalidada pela lei anterior da criação.
Ele disse a eles : tanto a TEV quanto a GeCL identificam especificamente Ele como Jesus.
Sua dureza de coração , uma frase substantiva em grego, é transformada em uma cláusula completa
em TEV (“ porque você é tão difícil de ensinar ”) e JB (“Foi porque você era tão inatingível”). NIV,
embora mantendo a figura do discurso, também se distancia de uma frase substantiva: “porque seus
corações eram duros”. Em inglês, o coração é considerado o órgão que controla as emoções,
enquanto no pensamento judaico estava relacionado com o racional. lado do ser humano. Portanto, o
NEB traduz “porque suas mentes estavam fechadas” e NAB “por causa de sua teimosia”.
Existem muitos idiomas em que a frase Moisés permitiu que você se divorciasse naturalmente no
início da resposta de Jesus aos fariseus, como é no TEV: “ Moisés lhe deu permissão para se
divorciar de suas esposas porque você é tão difícil de ensinar . Outra maneira de estruturar a frase é:
"Você se recusou a prestar atenção aos ensinamentos de Deus, então Moisés permitiu que você se
divorciasse de suas esposas".
Você e você são formas plurais. Jesus está falando com os fariseus que estavam lá, é claro, mas o
contexto indica que ele estava se referindo ao povo judeu em geral quando disse “você”. Alguns
tradutores disseram “vocês”.
Mas desde o início não foi assim que é traduzido pelo TEV como “ Mas não era assim na época da
criação .” GeCL tem “Mas originalmente não era assim”. Alguém pode também traduzir “Mas não
foi assim o tempo em que Deus primeiro criou o homem e a mulher ”ou“ Mas não era assim que as
coisas eram no princípio ”.
Mateus 19.9.
E eu digo para você (TEV " eu te digo, então ") pode ser traduzido de forma mais eficaz "Por essa
razão eu te digo" (GeCL). A forma do ditado é semelhante à de 5,22, exceto que aqui o pronome
“eu” não é colocado enfaticamente no texto grego.
Quem se divorciar de sua esposa, exceto por falta de castidade é quase idêntico palavra por palavra
com a parte equivalente de 5.32. A única diferença é que quem se divorcia traduz um subjuntivo,
enquanto “se um homem se divorcia” de 5.32 traduz um particípio. Para comentários importantes
sobre a exegese e tradução desta parte do versículo, ver 5.32.
Existem várias maneiras pelas quais os tradutores encontraram para renderizar este verso; por
exemplo, “Se um homem se divorciar de sua esposa, a menos que ela tenha sido infiel a ele (ou, a
menos que o casamento seja ilegal), se ele se casar novamente (com outra pessoa) ele estará
cometendo adultério”, “Qualquer um que se divorcie de sua esposa” e então se casa com alguém que
comete adultério, a menos que o motivo do divórcio tenha sido que sua esposa tenha sido infiel (ou, a
menos que o motivo do divórcio tenha sido o casamento ser ilegal), ou "Se alguém se divorciar de
sua esposa por alguma outra razão além de que ela havia cometido adultério (ou, a não ser que o
casamento era ilegal), se ele se casar com outra pessoa, ele está cometendo adultério ”.
A falta de castidade ou "infiel", se essa for a interpretação escolhida, será expressa em algumas
línguas como "dormiu com outro homem".
Há dois problemas textuais neste versículo que precisam de alguma atenção: (1) Após a
palavra prostituição ( “TEV infidelidade”) Alguns manuscritos acrescentam“ faz com que ela cometa
adultério ”(veja a nota de rodapé do RSV). Se esta é uma parte original do texto, significa "faz com
que ela cometa adultério quando ela se casa novamente." No entanto, é a opinião do TC-GNT que
esta é uma adição posterior, introduzida na base de 5.32. Aparentemente, nenhuma das traduções
modernas inclui essa redação. (2) No final do versículo, alguns manuscritos acrescentam “e aquele
que se casa com uma mulher divorciada comete adultério” (veja a nota de rodapé do RSV). Embora
seja possível que esta afirmação tenha sido acidentalmente omitida por copistas, a TC-GNT acredita
ser mais provável que o texto represente uma tentativa posterior de tornar o texto semelhante a
5.32. Das traduções modernas esta cláusula é encontrada apenas em Mft e NAB.
Mateus 19.10.
Agora há uma mudança nos participantes. Jesus tem falado aos fariseus, mas agora são os
discípulos que fazem uma pergunta. “ Seus discípulos ” do TEV é provavelmente melhor, pois evita
todas as possibilidades de os fariseus serem chamados de discípulos.
Se esse é o caso de um homem com sua esposa, é um julgamento feito somente a partir da
perspectiva do marido, não tanto do marido quanto da esposa, que é o que pode ser concluído do
TEV (“ Se é assim que é entre um homem e sua esposa ”).
Quando os discípulos usam a palavra tal , eles se referem ao fato de que um homem só pode se
divorciar se a esposa tiver sido infiel a ele (ou, se o casamento for ilegal). Alguns tradutores tornam
isso explícito; por exemplo, Brc "Se esse é o único fundamento em que um homem pode se divorciar
de sua esposa."
Não é conveniente casar (TEV “ é melhor não casar ”) também reflete o ponto de vista do homem,
já que em uma situação judaica as esposas não podiam divorciar-se de seus maridos. As duas
cláusulas podem então ser traduzidas: “Se esta é a situação, então é melhor que um homem não se
case”.
Mateus 19.11.
Mas ele disse a eles aparece no TEV com o sujeito pronominal que ele identificou como Jesus
(" Jesus respondeu ").
Nem todos os homens podem receber este dizer é transformado em TEV para ler " Este ensino não se
aplica a todos ." O significado preciso das palavras de Jesus é contestado, e tanto o
verbo receber como o substantivo dizer têm múltiplas possibilidades de interpretação. NAB e NIV
traduzem “Nem todos podem aceitar este ensinamento”. Esta também parece ser a interpretação
adotada por Phps: “Não é todo mundo que pode aceitar este princípio.” Brc (“Esse princípio ... não é
prático para todo mundo ”) segue Mft (“ mas esta verdade não é praticável para todos ”), que é
similar em significado ao TEV.
Uma interpretação alternativa das palavras de Jesus é representada [TOB e GeCL, onde o
verbo] receber é usado para atividade mental, um uso que tem em algumas passagens fora do Novo
Testamento. A GeCL traduz o verso “Nem todo mundo pode entender o que acabei de dizer, mas
somente aqueles a quem Deus deu esse entendimento”.
O antecedente desta declaração pode ser a observação dos discípulos no versículo 10 ou o ensino de
Jesus sobre o casamento nos versículos 3-9 (especialmente o versículo 6). “ Este ensinamento ” de
TEV, NAB e NIV, assim como “o que eu (apenas) disse” de NJB e GeCL especificamente ligam a
observação ao ensino de Jesus sobre o casamento, como parece ser também o caso com “esta
verdade ”Da Mft e“ Este princípio ”da Brc e Phps. Alguns tradutores pensaram que este
ditado estava se referindo ao que Jesus estava prestes a dizer, e por isso tiveram “o que vou dizer
agora”. No entanto, isso não parece provável, e os tradutores farão melhor para fazer algo semelhante
ao TEV. ou GeCL, citado acima.
Aqueles a quem é dado é transformado em uma declaração ativa, com o assunto identificado pelo
TEV (" a quem Deus lhe deu ") e Brc ("para aqueles a quem Deus permitiu aceitá-lo"). A GeCL faz
uma reestruturação semelhante.
Em algumas línguas, será melhor reestruturar o versículo: "Somente as pessoas a quem Deus deu o
entendimento serão capazes de compreender o significado deste ditado" ou "Pessoas a quem Deus
deu a habilidade serão capazes de aceitar este princípio - ninguém mais. ”
Mateus 19,12.
O RSV fornece uma renderização literal desse verso. A primeira parte do versículo emprega um
dispositivo literário conhecido como reticências, onde as palavras podem ser omitidas se não forem
necessárias para a compreensão do texto. Em inglês, isso é feito com mais frequência em comandos
nos quais o assunto não é mencionado. Por exemplo, “Pare!” É um comando que assume tanto um
assunto definido quanto uma ação específica, nenhuma das quais é indicada. Quando o versículo é
lido até o fim, fica claro que o versículo contém uma explicação de algumas razões pelas quais os
homens não se casam, o que o TEV explicita: “ Porque há diferentes razões pelas quais os homens
não podem se casar ” (ver também GeCL e FRCL). ).
Por indica que Jesus está explicando sua declaração. Alguns tradutores disseram "Eu digo isso
porque" ou "O que eu disse é verdade porque". Em outros casos, é mais natural no parágrafo não ter
nenhuma palavra de transição, começando simplesmente com "Há alguns homens".
Pois há eunucos que têm sido assim desde o nascimento (TEV “ alguns, porque nasceram assim ”)
fornecem a primeira explicação de por que alguns homens não se casam. Phps traduz “Para alguns
são incapazes de casar desde o nascimento”, e Brc “Há alguns que nasceram incapazes de casar.”
NAB (“Alguns homens são incapazes de atividade sexual desde o nascimento”) e GeCL 1a edição
(“Alguns homens são impotentes desde o nascimento em ”) são ainda mais específicos.
Há eunucos que foram feitos eunucos por homens (TEV “ outros, porque os homens os fizeram
assim ”) fornecem a segunda explicação. GeCL traduz "outros - como eunucos - são impotentes por
algo que acontece mais tarde." NAB traduz "alguns foram deliberadamente feitos", referindo-se a
"incapaz de atividade sexual" da cláusula anterior. Outra tradução que alguns usaram foi “Outros
homens não podem se casar porque os homens fizeram algo com eles, então eles não puderam se
casar.” Em outras línguas frases como as acima serão vagas demais para serem entendidas, e os
tradutores terão que ser bastante específico, como em "Outros homens foram castrados".
E há eunucos que se fizeram eunucos por causa do reino dos céus (TEV “ e outros não se casam por
causa do reino dos céus ”) é a terceira explicação. Tanto NAB ("alguns que renunciaram livremente
ao sexo em nome do reino de Deus") e Brc ("Há alguns que voluntariamente tornaram o casamento
impossível para o Reino dos Céus") representam um passo no Direita certa, embora nenhum deles
lide adequadamente com o reino dos céus , como faz GeCL 1 ª edição ("Ainda outros negam-se
casamento para que possam servir melhor a Deus").
Alguns se fizeram eunucos para se referir à automutilação, e outros entendem que significa
simplesmente que esses homens renunciaram à atividade sexual. Este último provavelmente é
melhor, mas uma tradução como Brc (acima) deixa abertas as duas interpretações. “Ter
voluntariamente tratado seus corpos como se eles fossem incapazes de se envolver em atividade
sexual” é outra possibilidade.
Por causa do reino dos céus pode ser “para que eles possam aceitar completamente o governo de
Deus”, “para que como pessoas governadas por Deus possam fazer sua vontade”, ou “para que
possam fazer somente as coisas que servem ao reino de Deus. Para o reino dos céus , veja os
comentários em 3.2.
Aquele que é capaz de receber isto, deixe-o recebê-lo : o verbo receber é o mesmo verbo usado no
versículo 11, e, como seria de se esperar, as traduções tratam disso aqui de uma maneira similar ao
que eles fizeram em sua ocorrência anterior. . A maioria dos tradutores usará a mesma palavra nos
dois versos. Por exemplo, TOB tem: “Que aqueles que são capazes de entender, entendam”; A GeCL
é sucinta: “Entenda, se você puder!”
Mateus 19,13-15.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus abençoa criancinhas ” pode ser mal entendido como se Jesus tivesse
abençoado todas as crianças, então o título deve ser “Jesus abençoa algumas crianças pequenas”. Em
idiomas onde todas as bênçãos são vistas como vindas de Deus, o título pode ser "Jesus pede a Deus
para abençoar algumas crianças" ou "Jesus ora por algumas crianças pequenas".
Mateus segue (Marcos 10.13-16) ao narrar este breve episódio neste lugar no quadro do seu
Evangelho. Existem, no entanto, pequenas diferenças nas duas contas. De acordo com Mateus, os
filhos são trazidos a Jesus para que ele possa colocar suas mãos sobre eles e orar por eles (verso 13),
enquanto Marcos afirma que eles foram trazidos a Jesus para que ele pudesse “tocá-los” (10.13). Nas
palavras de um erudito, isso mostra que “Mateus entende a bênção como intercessão baseada na
autoridade”. Uma segunda diferença é a omissão de Mateus do ensino de Jesus de que uma pessoa
deve se tornar infantil para entrar no reino dos céus (Marcos 10.15). . Mas desde que esta declaração
foi previamente gravada em 18.3, Mateus evidentemente sentiu que não era necessário repeti-
la. (Mark 10
Mateus 19,13.
Como RSV indica, esta breve narrativa é introduzida em grego por uma transição, então . Nem todos
os idiomas exigirão a retenção deste formulário, embora outros idiomas possam exigir mais. É
omitido por JB e NEB.
As crianças foram trazidas representa uma estrutura passiva grega que é transformada em uma
estrutura ativa por várias traduções: “ Algumas pessoas trouxeram crianças ” (TEV), “pessoas
trouxeram crianças pequenas” (NJB), e “Várias pessoas trouxeram seus filhos” (GeCL) . O NEB
emprega uma forma ativa impessoal: “Eles trouxeram crianças”.
Foram trazidos terá de ser “foram tomadas” em muitas línguas, ou se o formulário verbo ativo é
utilizado, “algumas pessoas levou.” Nos casos em que os tradutores tiveram de fornecer um agente
para foram trazidos , a sentença pode ter que ser reestruturada levemente para evitar confusão sobre
quem Jesus está sendo convidado a abençoar. Por exemplo, “algumas pessoas levaram seus filhos a
Jesus porque queriam que ele colocasse as mãos nas crianças e orasse por elas”.
Para ele é traduzido “ para Jesus ” pelo TEV, que normalmente segue a política de introduzir os
participantes pelo nome em cada nova seção, especialmente em passagens que provavelmente serão
usadas separadamente na leitura pública.
Coloque as mãos sobre eles pode ser inadequado em algumas línguas; isto é, pode-se ter que
especificar em qual parte de seu corpo Jesus colocou suas mãos. Se assim for, "na cabeça"
provavelmente será a melhor escolha.
E rezar é declarado mais explicitamente no TEV (“ orar por eles ”). Mas algumas linguagens podem
exigir ainda mais; por exemplo, “orar a Deus para abençoá-los”. O discurso direto também é uma
possibilidade: “... e orar: 'Que Deus te abençoe'. "
Repreendido traduz o mesmo verbo usado em 8.26; 12,16; 16,22; 17,18; 20,31. Neste verso "disse-
lhes para não fazer isso" ou "repreendeu-os" será apropriado.
O povo é literalmente "eles" (NAB). Mas uma tradução literal do texto, especialmente se a forma
passiva do grego é mantida, identifica “os filhos” como o referente do pronome “eles”. NIV traduz
“aqueles que os trouxeram”; TEV e Mft seguem o padrão de RSV. JB (“Os discípulos os
rejeitaram”) e Brc (“mas os discípulos os advertiram”) parecem sugerir que a repreensão é dirigida
aos filhos, mas isso certamente não é a intenção de Mateus. Consequentemente, os tradutores devem
seguir o RSV e o TEV ( as pessoas ) neste momento.
Mateus 19.14.
Vamos aqui tem o sentido de "permitir" ou "permitir".
Se tradutores estão usando o discurso direto, como em RSV, em seguida, vêm pode ser a palavra
mais natural para usar. No entanto, se o discurso indireto é usado, então "venha" ou "vá" é possível,
dependendo da linguagem do receptor. Por exemplo, “Então Jesus disse a seus discípulos para
deixarem as crianças irem (ou irem) para ele”. “Aproximação” também é possível.
Hinder também pode significar “proibir” ou “parar” (TEV, NJB); NEB prefere "tentar parar".
Para tal, o reino dos céus , à parte uma ligeira variação na ordem das palavras, é quase idêntico a
“deles é o reino dos céus” de 5.10. A principal diferença é a substituição de tal por “deles” no texto
grego. Isso pode ser refletido na tradução de “pessoas como essas crianças”. Ver comentário em
5.10.
Mateus 19,15.
No contexto, o ato de impor as mãos sobre as crianças pode ser significativo, mas em algumas
línguas, colocar as mãos sobre elas será mais naturalmente “impor as mãos em bênção” ou “impor as
mãos quando as abençoar”.
Tanto o RSV quanto o TEV, como a maioria das outras traduções, fornecem uma tradução bastante
literal desse verso. Atenção deve ser dada à necessidade de cuidado em torná- los , o que a GeCL
representa por “as crianças”. Como no versículo 13, pode ser necessário especificar onde Jesus
colocou as mãos; por exemplo, "nas cabeças das crianças" ou "na cabeça de cada uma das crianças".
E foi embora faz parte da mesma frase no texto, mas muitas traduções vão começar uma nova
sentença como “Então ele foi embora” ou “Depois disso, Jesus deixou aquele lugar”.
Mateus 19,16-22.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Jovem Rico ” talvez não seja um título apropriado aqui, pelas razões
declaradas abaixo. “Jesus ensina sobre o perigo das riquezas” ou “(Jesus ensina sobre) os ricos e o
governo de Deus” é melhor.
Esta narrativa, versículos 16–30, também está incluída em ambos (Marcos 10.17–31) e (Lucas
18.18–30). Ele é desenvolvido essencialmente da mesma maneira pelos três escritores, embora haja
algumas variações significativas em detalhes. Deve-se ter em mente que tanto a narrativa em si
(versos 16-22) quanto o ensinamento que dela se origina (versículo 23-30) são vistos por Mateus
como instruções para a igreja de seus dias quanto à questão das posses. A esse respeito, o cabeçalho
da seção do TEV, “ O jovem rico ”, provavelmente coloca a ênfase no lugar errado. Uma declaração
mais precisa seria algo como "O perigo das riquezas" (veja GeCL, NAB). NJB tem "O jovem rico"
aqui, mas "O perigo das riquezas" no versículo 23.
Mateus 19.16.
E eis que traduz um semitismo que pode ser usado para indicar ênfase ou para marcar uma
transição. Aqui, parece funcionar apenas como uma transição, e por isso o TEV a traduz como
“ Uma vez ” . Algumas traduções tiveram algo como “aconteceu uma vez”. Outras traduções nem
sequer a representam no texto (Mft, AT, Brc ).
Uma é uma forma masculina em grego e, portanto, várias traduções utilizam “ homem ” (TEV, NJB,
NEB). Marcos descreve o indivíduo da mesma maneira, embora (Lucas 18.18, TEV) fala dele como
"um líder judeu" (RSV "um governante").
Como em outros lugares surgiu, pode ser mais natural que "suba" ou "aproxime-se".
TEV identifica -lo como Jesus, porque esta frase começa uma nova seção e parágrafo.
Professor é o texto da maioria das traduções. Em alguns manuscritos gregos, o adjetivo “bom”
também é encontrado (KJV “Bom mestre”), mas TC-GNT conclui que esse modificador foi
introduzido por copistas posteriores dos relatos paralelos em (Marcos 10.17) e (Lucas 18.18). Para
comentários sobre o professor , ver 8.19.
Que boa ação (assim também Mft, AT, NJB) é traduzida como “ que coisa boa ” por TEV, NIV. Em
grego, o adjetivo neutro bom aparece sozinho, sem menção específica do substantivo que ele
modifica. Portanto, NEB e NAB processam “o que é bom”. No entanto, para muitos idiomas, será
impossível deixar o modificador bom sem mencionar especificamente o substantivo que ele
modifica. Como a referência é obviamente a algum ato ou ação meritória, as propostas representadas
pela RSV e pela Mft são talvez as melhores soluções. Brc reestrutura "o que devo fazer para me
tornar bom o suficiente ...?"
A vida eterna é mencionada três vezes no Evangelho, duas vezes neste capítulo (versículos 16, 29) e
uma vez em 25,46. Originalmente, era principalmente um termo qualitativo, descritivo da vida na
“era” em que Deus governaria (o eterno deriva do substantivo “idade”). Mas mais tarde desenvolveu
o significado eterno ou "eterno", pois acreditava-se que a era vindoura do governo de Deus seria
infinita. Em outra parte, Mateus usa o adjetivo na combinação de “fogo eterno” (18,8) e “castigo
eterno” (25,46). Portanto, é bem provável que o significado seja melhor expresso como "eterno"
ou eterno .
A vida eterna às vezes tem sido traduzida como “receber a vida eterna”. Em qualquer um dos casos
há um dador implícito desta vida, Deus, e algumas línguas exigem que isso seja explicitado, como
em “para Deus me dar a vida que não faz” t fim. ”
Às vezes é necessário reestruturar a sentença, como por exemplo: “Mestre, se tenho que ter a vida
eterna, que boa ação devo fazer?” Ou “Para que Deus me dê a vida eterna, que coisa boa eu tenho
que fazer? ?
Mateus 19,17.
Por razões puramente estilísticas TEV traduz E ele disse a ele como " respondeu a Jesus " (assim
também GeCL) e coloca-o após a citação.
O relato de Mateus da resposta de Jesus ao jovem, Por que você me pergunta sobre o que é
bom? Um que é bom , difere consideravelmente do registrado em (Marcos 10.18) e (Lucas
18.19). Mas em alguns antigos manuscritos gregos a resposta foi mudada de modo a harmonizar com
os outros dois Evangelhos ("Por que você me chama de bom? Ninguém é bom senão Deus
somente"), e foram esses manuscritos harmonizados que estavam disponíveis para os tradutores da
KJV.
Por que você me pergunta sobre o que é bom (então também NJB, AT, Mft) é traduzido por “Por
que você me pergunta o que é bom?” Pela GeCL. A questão é direta e não levanta problemas reais,
embora haja uma inconsistência entre a questão levantada pelo jovem e a resposta dada por Jesus. No
entanto, não há nada que possa ser legitimamente feito para resolver essa dificuldade, embora a NEB
faça uma tentativa nessa direção: “'Mestre, que bem devo fazer para obter a vida eterna?' 'Boa?' disse
Jesus. 'Por que você me pergunta sobre isso?' "
A maioria dos tradutores vê essa pergunta: Por que você me pergunta sobre o que é bom? ser uma
leve repreensão. Consequentemente, eles expressaram a questão de uma maneira que deixa isso claro
na linguagem do receptor; por exemplo, "Você não deveria estar me perguntando sobre o que é bom"
ou "Você me pergunta sobre o que é bom. Isso é correto?
Uma pessoa que é boa é receber uma ordem de palavras mais natural no TEV: " Só existe Alguém
que é bom ". Como Deus é o único mencionado, é possível traduzir "Deus é o único que é bom".
As duas cláusulas da sentença grega, Se você entrar na vida, guardar os mandamentos , são
invertidos pelo TEV, a fim de conseguir um arranjo mais natural para os falantes de inglês: “ Guarde
os mandamentos se você quiser viver .” No entanto, a ordem de as duas cláusulas podem ser
mantidas de uma maneira que é lógica: “Só existe Alguém que é bom! Se você quer viver com ele,
então obedeça seus comandos.
A frase entrar vida não é particularmente significativa em muitos idiomas. É realmente equivalente
em significado “ter vida eterna” do versículo anterior, e os tradutores podem dizer aqui “recebam a
vida eterna” ou usar uma sentença como “se você quer que Deus lhe dê a vida eterna”.
Guardar os mandamentos é uma ênfase exclusivamente mateana (ver, por exemplo, 23.3;
28.20). (Marcos 10.19) e (Lucas 18.20) cada um tem “Você conhece os mandamentos”. Os
mandamentos mencionados são, na verdade, aqueles dados por Deus através de Moisés. “Guardar os
mandamentos de Deus” é possível, assim como “Siga os mandamentos que Moisés nos deu”.
Mateus 19,18.
Note que este versículo e versículo 17 começam com Ele disse a ele . É claro que, no contexto, os
participantes são claros, mas pode ser necessário ter aqui “E o homem disse a Jesus”. Ele disse a ele
que aparece no TEV como “ ele perguntou ” e na GeCL como “perguntou o homem”.
Qual? (assim também JB) do texto grego é traduzido como “Quais mandamentos?” pelo NEB e
“ Que mandamentos? ”Por TEV; AT, NIV, NAB tem "Quais?"
Uma comparação dos mandamentos, como dada em Mateus e (Marcos 10.19), produz resultados
interessantes: (1) Mateus não segue a seqüência marcaniana dos mandamentos; (2) “Não trapaceie”
(nenhum dos dez mandamentos) é omitido da lista de Mateus; e (3) Mateus acrescenta o
mandamento de amar o próximo como a si mesmo (tirado de Lev 19.18), que ele repete em 22.39,
onde ele tem paralelos em (Marcos 12.31) e (Lucas 10.27). Os outros quatro mandamentos são
originários de Êxodo 20.13-16 ou do paralelo em Deuteronômio 5.17–20. Em grego, a série de cinco
comandos é introduzida pelo artigo definido “o” (impossível de produzir na tradução inglesa), o que
sugere que, na época em que Mateus escreveu seu Evangelho, esses cinco mandamentos foram
colocados juntos como uma unidade reconhecida.
Ao invés de simplesmente ter Jesus listar os mandamentos, alguns tradutores tentaram indicar que
ele está citando a Lei de Moisés. Eles disseram “Jesus respondeu declarando esses mandamentos da
Lei de Deus” ou “Jesus disse ao homem: 'As leis são que você não deve ...'”
Tradicionalmente, no Antigo Testamento, os mandamentos foram listados em segunda pessoa, “Você
deve” ou “Você não deve”. Em outras línguas, no entanto, pode ser mais natural dizer “Uma pessoa
deve (ou não)” ou “Todos (ou, ninguém) deveria. ”Em inglês“ deve ”ou“ deve ”são melhores como
comandos do que“ deve ”.
Você não deve matar foi discutido em 5.21. Para discussão de Você não deve cometer adultério , ver
5.27.
Você não deve roubar : os tradutores podem ter que tornar outros participantes explícitos, como em
“Você deve (ou não deve) tomar nada que pertença a outra pessoa”. Qualquer que seja a maneira
usual de se falar em roubo deve ser usado.
Você não deve dar falso testemunho , essa tradução tradicional de traduções para o inglês (ver
também AT, NAB) refere-se especificamente a uma definição de tribunal. NEB “não dá falsas
evidências”, e NIV “não dá falso testemunho”; em TEV, o comando é processado " não acusem
ninguém falsamente ". Outra possibilidade é "Não minta alguém no tribunal".
Mateus 19,19.
O mandamento Honrar seu pai e sua mãe foi discutido em 15.4.
Surpreendentemente (pelo menos para muitos falantes de inglês) o amor muitas vezes se mostra
muito difícil de traduzir. Os tradutores devem evitar uma palavra que signifique "luxúria" e devem
procurar por uma palavra ou frase que signifique "ter preocupação com" ou "se preocupar muito
fortemente".
Vizinho é traduzido como “companheiro” pela GeCL. No contexto dos Levíticos, a referência é para
os companheiros judeus, mas no contexto do Evangelho a palavra é inclusiva de todas as pessoas
com as quais um indivíduo tem algum contato.
Como foi tomado por alguns no sentido de “da mesma maneira que”, mas provavelmente “tanto
quanto” é melhor. Assim, a sentença pode ser: “Você deve se preocupar com seus semelhantes tanto
quanto se preocupa consigo mesmo”. Observe que, embora o próximo seja singular, muitas vezes é
natural apresentá-lo com um plural de “companheiros”.
Mateus 19,20.
Por razões estilísticas, TEV traduz O jovem disse a ele como " o jovem respondeu " e coloca-o após a
citação das palavras do homem. Para muitas línguas, será mais natural manter a ordem do grego e
apresentar o orador antes de dar suas palavras. Jovem é usado no Evangelho de Mateus apenas aqui e
no versículo 22. Não há como determinar com precisão as limitações de idade indicadas pela palavra.
Tudo isso , uma referência aos mandamentos citados por Jesus no verso 19 (TEV “ todos estes
mandamentos ”), é colocada em uma posição enfática no texto grego. Há um suporte textual pobre
para a frase “da minha juventude” (KJV), que foi obviamente trazida para o texto com base nos
paralelos em (Marcos 10.20) e (Lucas 18.21). Correndo o risco de mudar tudo isso para uma posição
menos enfática, o TEV reestrutura a cláusula para refletir uma ordem de palavras mais natural para
os falantes de inglês: “ Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos .” Uma maneira de manter a
ênfase em tudo isso é dizer “ Todos esses mandamentos são aqueles que eu tenho obedecido ”.
O que ainda me falta? é traduzido “O que mais eu preciso fazer?” pelo NJB e “Onde eu ainda
falho?” pelo NEB. Segundo Marcos, o jovem não faz a pergunta; em vez disso, Jesus lhe diz: “Você
não tem uma coisa” (10.21).
Mateus 19.21.
A cláusula condicional Se você seria, é mais natural " Se você quer ser " ou "O jeito de você ser".
Na tradução deste versículo é importante perceber que Jesus não está aqui distinguindo entre duas
categorias de cristãos, como se alguns fossem perfeitos e outros não. A palavra perfeita é encontrada
em outra parte do Evangelho de Mateus somente em 5.48, onde é usada no contexto de mostrar amor
aos inimigos. Aqui também é usado em conexão com o mandamento de amar, como o versículo 19
indica claramente. De acordo com Mateus, então, ser perfeito é amar como Deus, o que é expresso
através do perdão radical e da entrega altruísta.
O Perfect criou um problema para muitos tradutores. Alguns tiveram “sem culpa alguma” ou
“completamente como deveriam ser”. Outros ligaram a ideia à perfeição de Deus e disseram
“completamente da maneira que Deus quer”. Outra tradução comum foi ligá-la à pergunta original
do homem. perguntou sobre a vida eterna e dizer "completamente qualificado para a vida eterna (de
Deus)".
Também é importante perceber que o comando vai, vende o que você possui e dá aos pobres não
descreve uma rota universal pela qual todos os discípulos de Jesus podem se tornar “perfeitos”. Ao
contrário, representa um comando único dado a um indivíduo em particular. em uma situação
específica. Embora o perdão radical e a obediência absoluta sejam exigidos de todos os discípulos,
isso não exige que, em cada instância, um discípulo venda todas as suas posses e dê o dinheiro aos
pobres.
O que você possui (NEB “suas posses”) é traduzido “tudo que você tem” pela Brc, e “sua
propriedade” pela Mft e pela AT. Existem apenas três ocorrências do substantivo no Evangelho de
Mateus: em 24,47, o RSV traduz como “posses” e como “propriedade” em 25.14.
Em grego, dar não é acompanhado por um objeto direto, embora seja seguido por um objeto indireto,
indicando as pessoas a quem o presente deve ser feito: aos pobres . Mas aqui o comando é absoluto,
exigindo que o homem converta tudo o que possui em dinheiro e então dê esse dinheiro aos
pobres. A natureza radical do comando é refletida na escolha de um imperativo aoristo do verbo dar ,
o que implicaria uma doação imediata e absoluta. Assim, várias traduções " dão o dinheiro aos
pobres " (TEV, Mft, AT, NJB). Uma tradução como essa evita o problema de os leitores pensarem
que o homem deveria dar os bens em vez do dinheiro aos pobres.
O tesouro no céu (assim também NJB, NAB) é traduzido como “ riquezas no céu ” por TEV e
NEB. O céu aqui significa "Deus", enquanto o tesouro representa a "recompensa" que Deus
concederá àqueles que são obedientes a ele. A GeCL traduz a frase como “riquezas com Deus que
não podem ser perdidas”. Os tradutores também devem ver 6.20 onde uma expressão similar é
discutida. Sob nenhuma circunstância os leitores devem ter a impressão de que, de alguma forma, no
céu existem alguns objetos valiosos que uma pessoa terá, possivelmente depois que ele morrer.
E vem, segue-me (TEV “ vem e segue-me ”) é uma tradução literal do grego, e é representativo do
que a maioria das outras traduções fez. Embora um seguimento real de Jesus esteja envolvido nessa
situação, o verbo tem seu significado estendido de “seguir como discípulo”, e é por isso que muitos
tradutores disseram “seja meu discípulo” ou “siga como meu discípulo”.
Mateus 19,22.
Isso se refere ao que Jesus acabou de dizer e pode ser traduzido, se necessário, como “estas
palavras”.
O particípio grego traduzido como triste (TEV “ triste ”) vem do mesmo verbo usado nos discípulos
em 26.22. Ele também é usado por Jesus durante sua experiência no Getsêmani (26,37). Pode ter que
ser expresso por um verbo separado, como em “ele foi embora e ficou muito triste”, ou melhor, “ele
ficou muito triste e foi embora”. Brc “ele foi embora tristemente”.
Pois ele tinha grandes posses (TEV “ porque ele era muito rico ”) é a única razão dada para a
rejeição do homem a Jesus. Possessões não é o mesmo substantivo usado no versículo 21. Embora
possa ser usado de posses de qualquer tipo, mais tarde veio a ter o significado mais restrito de
“pedaço de terra” (veja Atos 5.1). Aqui é melhor tomar no sentido mais amplo possível, embora seja
bem possível que as posses do homem consistissem basicamente de terra. Os tradutores podem dizer:
"porque ele possuía muitas coisas" ou "porque ele possuía muitas propriedades".
Mateus 19.23-30.
Na conclusão de seu diálogo com o jovem rico, Jesus comentou aos seus discípulos que é difícil
um homem rico entrar no Reino dos céus (versículos 23–24). Sua observação surpreendeu os
discípulos (versículo 25), que eram da opinião de que as riquezas eram um sinal da aprovação de
Deus, garantindo assim aos ricos uma entrada em seu reino. O versículo 26 contém a resposta de
Jesus ao desapontamento dos discípulos, após o que Pedro afirmou que ele e os outros discípulos
tinham desistido de tudo para seguir a Jesus (versículo 27). A resposta de Jesus a Pedro é em três
partes: (1) os “Doze” serão recompensados com um lugar único na era vindoura (verso 28); (2) todo
aquele que fez sacrifícios por amor a Jesus será abundantemente recompensado (verso 29); e (3) na
era vindoura haverá uma inversão de papéis (verso 30),
Mateus 19.23.
Jesus agora se volta para seus discípulos para comentar sobre o jovem. E pode ser expresso como
"Então".
Na verdade, eu digo para você traduz a mesma expressão usada no 6.5. Foi usado pela última vez em
18.3, 13, 18.
Será difícil para um homem rico entrar no reino dos céus é uma representação razoavelmente formal
do texto grego. Algumas traduções, no entanto, tentaram um equivalente dinâmico: GeCL traduz:
“Um homem rico acha difícil entrar no novo mundo de Deus”; MACL “É muito difícil para um
homem rico se entregar ao governo de Deus”; e INCL “É muito difícil para um homem rico se tornar
um dos filhos de Deus.” Outra boa solução é: “É muito difícil para um homem rico se tornar um
sujeito de Deus (ou um assunto no reino de Deus)”.
Mateus 19,24.
Mais uma vez vos digo que é quase idêntica fórmula transicional usada em 18.19; aqui serve a
mesma função enfática de “Verdadeiramente eu digo a você” do versículo 23. De fato , digo-lhe
que traduz as mesmas palavras gregas que “eu digo a você” do versículo 23.
A ordem das duas cláusulas gregas, é mais fácil para um camelo passar pelo buraco de uma
agulha e do que para um homem rico entrar no reino de Deus , é invertida por TEV. Isso requer que
uma mudança seja feita a partir dele é mais fácil para " é muito mais difícil ", formando assim um
excelente equilíbrio com "será difícil" do verso anterior: " é muito mais difícil para uma pessoa rica
entrar. .. do que para um camelo passar porPara algumas línguas, será mais eficaz mencionar
primeiro a comparação, assim como o texto grego e o RSV. Em outras línguas, a maneira normal de
fazer a comparação é dizer algo como “Seria difícil um camelo passar pelo buraco de uma agulha,
mas seria ainda mais difícil para um homem rico se tornar um dos filhos de Deus. assuntos."
Como é impossível que um camelo passe pelo buraco de uma agulha , alguns intérpretes buscaram
significados alternativos para o olho e o camelo . No entanto, Jesus provavelmente está usando uma
expressão proverbial conhecida por seus ouvintes, o que pretende ser um exagero. E, como já foi
observado anteriormente, é a natureza das parábolas exagerar por causa de ênfase e interesse.
Em áreas onde um camelo é desconhecido, os tradutores podem usar uma frase descritiva como “um
animal grande com as costas curvadas”, “um grande animal de carga chamado camelo” ou “um
animal doméstico maior que uma vaca”. ilustrando seu ponto comparando o maior animal doméstico
que as pessoas de lá conheciam com algo muito pequeno, e, portanto, não há razão real para
substituir algum outro animal por camelo . No entanto, se a retenção do camelo resultar em uma
sentença indevidamente desajeitada ou em que o foco é muito naquilo que um camelo realmente é,
então os tradutores podem considerar o uso de algum outro animal grande, como um cavalo ou uma
vaca.
A maioria das sociedades está familiarizada com agulhas, mas pode chamar o olho de uma agulha
de coisas diferentes; por exemplo, "a boca de uma agulha".
Esta é uma das raras passagens em que o reino de Deus é usado por Mateus no lugar do mais comum
“reino dos céus” (ver 12.28; 21.31, 43). O fato de as duas expressões serem sinônimos é apoiado pela
observação de que o reino de Deus é usado paralelamente ao “reino dos céus” do versículo 23. O
NJB emprega “reino dos céus” em ambos os lugares, enquanto NAB prefere “reino de Deus”. É
sugerido que qualquer forma escolhida para o versículo 23 seja mantida no versículo 24. O problema
é que, para o público de Jesus (como para os leitores de Mateus), os dois termos foram
imediatamente reconhecidos como sinônimos, enquanto para leitores contemporâneos isso pode não
ser evidente.
Veja também a discussão sobre “reino dos céus” em 3.2.
Mateus 19,25.
Em alguns manuscritos gregos, os discípulos são substituídos por “seus discípulos”. Mas a diferença
é menor, já que em tal construção o equivalente a “dele”. Além disso, algumas línguas exigirão a
forma “seus discípulos”.
Ficaram muito surpresos (NJB "ficaram surpresos") traduz um verbo mais a construção do
advérbio. O NEB “ficou surpreso” e o TEV “ ficou completamente surpreso ”. O advérbio é
literalmente “muito” ou “excessivamente”; aqui ele é usado para intensificar a força do verbo, que é
traduzido por “espantado” pelo RSV em 7.28. Em outros lugares, o verbo aparece em
13,54; 22,33. Como descrevemos no início desta seção, os discípulos acreditavam que ter riquezas
era um sinal da aprovação de Deus, de modo que a entrada no Reino de Deus foi assegurada aos
ricos. Assim, as palavras de Jesus foram uma surpresa, pois se os ricos não pudessem entrar, o
quanto mais difícil seria para eles, todos os pobres! Os tradutores podem ter “ficado completamente
surpresos”, “ficaram desconcertados” ou “ficaram surpresos e confusos”.
Quem então pode ser salvo? ou algo muito semelhante, é encontrado na maioria das traduções. Para
as línguas que não permitem uma construção passiva, pode-se traduzir “Quem são as pessoas a quem
Deus salvará?” Ou “Quem são as pessoas que se tornarão o povo de Deus?” Ou “Como é possível
que alguém se torne um dos súditos de Deus? ”ou mesmo“ É possível, então, que Deus salve
alguém? ”
Algumas vezes, as pessoas salvas fazem com que os leitores perguntem a si mesmos: “Salvo de
quê?”. A resposta deve ser “salva da destruição para ter a vida eterna”. Por essa razão, às vezes é
traduzida como “receber a vida eterna” ou “tornar-se uma das sujeitos ”(ver acima). No entanto,
como o conceito de ser salvo é usado repetidamente nas Escrituras, muitos tradutores preferem
manter a palavra.
Mateus 19,26.
Observado (o mesmo verbo usado em 6.26, mas em nenhum outro lugar do Evangelho) é a escolha
da maioria das traduções inglesas, embora TEV prefira “ olhado diretamente ”. O verbo é na verdade
uma forma intensiva do verbo que significa “olhe” ), E é difícil saber quanto impacto a forma
intensificada pretende transportar. Se uma força mais forte é intencionada do que a forma não-
intensificada representará, então 6.26 pode ser traduzido por “dar uma olhada mais de perto” ou
“considerar com cuidado”, e o presente texto traduzido de maneira similar ao TEV.
Com os homens ... são possíveis é reestruturado consideravelmente na primeira edição do GeCL: "Os
homens não podem fazer isso, mas Deus pode fazer qualquer coisa". É óbvio que os homens são aqui
usados para "pessoas" em geral.
Também está claro que, nesse contexto, isso significa ser salvo. A tradução pode, portanto, ser “As
pessoas não podem alcançar a salvação, mas Deus pode fazer qualquer coisa”, ou possivelmente “É
impossível as pessoas se salvarem, mas Deus é capaz de fazer todas as coisas”.
Mateus 19,27.
Lo (TEV " Look ") traduz uma partícula grega tradicionalmente traduzida como "Eis". Sua função é
servir como um absorvente de atenção. Desde o pronome nós é enfático no texto grego, JB traduz
partícula mais pronome como “E nós?” Outras traduções (NEB, BRC) não tornam a partícula por
uma palavra específica, assumindo que o próprio contexto vai transmitir o impacto pretendido . Em
GeCL, a palavra é representada por "você sabe".
Deixou tudo e seguiu você também é a tradução de várias outras versões em inglês (TEV, NJB,
Phps). NEB e Brc traduziram “deixaram tudo para se tornarem seus seguidores”, indicando
especificamente que o verbo “seguir” é usado aqui do discipulado. Veja mais comentários em 4.20.
O que então teremos? significa “O que vamos conseguir para isso?” (GeCL). Esta questão não é
encontrada em nenhum (Marcos 10.28) ou (Lucas 18.28), mas para Mateus serve como uma
transição para a resposta de Jesus do versículo 28 (também ausente de Marcos e Lucas). Pedro está
perguntando que recompensa eles receberão pelo sacrifício, e a pergunta pode ser traduzida como “O
que Deus nos dará?” Ou “Que recompensa receberemos?”
Mateus 19,28.
Em verdade vos digo que se repete palavra por palavra desde o versículo 23; veja também a forma
relacionada “Novamente vos digo” do versículo 24.
Novo mundo (assim também Mft, AT, Phps) traduz um substantivo grego que aparece como “ New
Age ” no TEV e NAB. Este substantivo significa literalmente "renascimento" ou "regeneração", e em
outras partes do Novo Testamento é usado apenas em Tito 3.5. O historiador judeu Josefo emprega-o
da renovação da terra de Israel após um período de dificuldades, enquanto o filósofo judeu Filo o usa
para descrever a renovação da terra após o dilúvio. JB traduz “quando tudo é feito novo”; TOB “na
hora da renovação de todas as coisas”; NVI “a renovação de todas as coisas”. Brc e Lu têm “no
renascimento do mundo”. No entanto, como observa um estudioso, no contexto do Evangelho de
Mateus é “dificilmente incluir uma referência consciente a uma nova criação. Muitos tradutores
quiseram mostrar esse novo mundo refere-se de alguma forma a uma era messiânica vindoura, e disse
“o novo mundo que está por vir” ou “o novo mundo que Deus estabelecerá”.
Filho do homem : veja comentário em 8.20.
Trono glorioso (assim também TEV, NIV, AT) é mais literalmente "trono de sua glória" (Mft; NJB
"seu trono de glória"). Mas este é um idioma hebraico: em que "de glória" é o equivalente de um
adjetivo usado para modificar o "trono", fornecendo assim a base para o trono glorioso . O legítimo
também é “seu trono em esplendor celestial” (NEB), que não localiza necessariamente o trono no
céu, mas o qualifica como possuidor de esplendor (ou “glória”) de origem ou natureza celestial. De
fato, se “julgar” é aqui equiparado a “regra”, então Mateus definitivamente concebe o lugar do juízo
como estando na terra (a nota de rodapé de JB explica que tem “o sentido bíblico de 'governar'”).
Nem todas as culturas estarão familiarizadas com o trono . Alguns tradutores disseram “assento rei”
ou equivalente, mas outra possibilidade é reconhecer que o termo está sendo usado aqui como um
símbolo de domínio ou decisão. Uma expressão como “sente-se em seu assento glorioso para
governar”, ou simplesmente “estabeleça seu domínio glorioso”, mostrará isso.
Observe como o TEV reestruturou este verso ligeiramente. Uma tradução similar é “Quando o Filho
do Homem estabelece seu glorioso reinado no futuro novo mundo”.
Você que me seguiu : TEV altera a construção do verbo para uma construção de substantivo,
simultaneamente mudando o numeral “doze” de uma posição antes de “tronos” (“em doze tronos”)
para se tornar um modificador de “seguidores” (“ você doze seguidores”). meu ”).
Sentar-se-á em doze tronos significa que cada um dos doze seguidores se sentará em um trono
separado. Como sugerido acima, o julgamento pode ser melhor tomado no sentido de “governar”
(nota de rodapé JB) ou “ regra ” (TEV), similar à maneira pela qual o substantivo “juiz” é usado no
Antigo Testamento de alguém que foi “ governante ”de uma tribo ou um grupo de tribos.
Os tradutores podem tratar tronos como fizeram no trono acima. Por exemplo: “Vocês, doze homens
que são meus seguidores, também se tornarão governantes e governarão as doze tribos de Israel”.
O fato de as doze tribos terem sido dispersas e integradas a outras nações ao longo dos séculos, e que
os judeus esperavam pelo seu restabelecimento, não pode ser traduzido no texto. Portanto, as doze
tribos de Israel são geralmente traduzidas literalmente, e as informações históricas sobre elas podem
ser colocadas em uma nota de rodapé. Mas os tradutores também podem dizer “as doze tribos
fundadas por nosso ancestral Israel”.
É possível que as doze tribos de Israel sejam usadas aqui da Nova Israel (isto é, a igreja), mas esta é
uma identidade que não pode ser feita na própria tradução. Em qualquer caso, o significado literal é o
mais natural, e não há razão para se afastar dessa interpretação.
Mateus 19,29.
Neste verso, a promessa de recompensa de Jesus é estendida para além do círculo dos doze, para
abranger todos os que serão chamados a fazer um sacrifício por ele.
Esquerda (então a maioria das traduções) aqui significa "deixado para trás" ou mesmo "desistido".
O NEB combina de forma muito eficaz casas ... ou terras como "terra ou casas" e coloca a frase
seguindo a lista de parentes: "E quem deixou irmãos ou irmãs, pai, mãe ou filhos, terra ou
casas." Land traduz a mesma palavra usada em 13.44. No plural, pode significar “fazenda (ou
fazendas)” ou “aldeia (ou aldeias)”. Ela pode ser traduzida como “propriedade” ou “ campos ”
(assim, TEV).
Pelo meu nome, aparece como “ por minha causa ” em várias traduções (TEV, AT, Phps, NAB,
NIV, Brc). Será semelhante em significado às fórmulas usadas em 18.5, 20; veja também comentário
em 10.22. Alguém pode traduzir “por seguir-me” ou “por ser meu discípulo”.
Cem vezes ou “cem vezes mais” (veja Mft, Brc, NJB, Lu, NIV) representa o texto de alguns
manuscritos gregos; outros têm o equivalente a “muitas vezes mais” (NAB, NEB, AT, Phps, primeira
edição do GeCL, TOB). O Novo Testamento grego da UBS prefere o texto seguido por RSV e TEV
(ver Marcos 10.30), embora o outro texto obviamente tenha forte apoio (veja Lc 18.30).
Ao traduzir cem vezes como “cem vezes mais”, pode ser necessário indicar o que é cem vezes mais
que. “Cem vezes mais do que desistiram” fará isso.
Os tradutores também podem especificar de quem as pessoas receberão , como em “receberão de
Deus” ou “Deus dará a essas pessoas”.
Herdar a vida eterna difere ligeiramente da frase “tenha vida eterna” do versículo 16. Herdar é o
verbo tradicional usado nas Escrituras da outorga de bênçãos de Deus a seu povo. Mas traduzir
literalmente pode implicar para alguns leitores que Deus morreu. Portanto, o TEV traduz “ será dada
a vida eterna ”. A primeira edição do GeCL receberá ... e herdará ... por um verbo: “receberá tudo
de volta muitas vezes e além da vida eterna”. Também é possível identifique o “agente oculto” do
verbo “receberá” como Deus: “Deus lhe dará a vida eterna também.” Para a vida eterna , veja a
discussão no versículo 16.
Mateus 19,30
Este verso é repetido, apenas em ordem inversa, na conclusão da parábola dos trabalhadores da vinha
(20.16), e assim é provavelmente destinado a servir como uma transição para a parábola. A função
das palavras é contrastar o status de uma pessoa nesta idade atual com seu status na era
vindoura. Pode-se então traduzir “Mas muitas pessoas que são as primeiras agora serão as últimas na
era vindoura, e muitas das que são as últimas agora serão as primeiras na era vindoura.”
Alguns podem ter a impressão errada com o primeiro e o último e entender essas palavras no sentido
do tempo. "Maior" e "menos" ou "mais importante" e "menos importante" serão melhores.
MATEUS Capítulo 20
Mateus 20,1–16.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Os Trabalhadores na Vinha ” podem ser muito elípticos em alguns
idiomas. Os tradutores podem ter “A história (ou parábola) sobre os trabalhadores da vinha” ou
“Jesus conta uma parábola sobre alguns trabalhadores em um vinhedo”. Conforme discutimos no
versículo 1 abaixo, “ Vinhedo ” é um problema para muitos tradutores áreas onde as uvas não
crescem e, portanto, pode ser necessário usar uma frase curta para traduzir essa palavra. Mas isso
pode tornar o cabeçalho da seção muito pesado, então outro título a ser usado é “Jesus conta uma
parábola sobre recompensas por servir a Deus (ou servir no reino de Deus)”.
Nessa parábola, Deus é simbolizado pelo dono da vinha e seu ensinamento é resumido em sua
afirmação conclusiva: “Eu sou generoso”. O tema da reversão da situação de alguém no mundo por
vir também está na mente de Mateus, como pode ser dito. ser observado por sua colocação da
parábola entre 19h30 (“Mas muitos que são os primeiros serão os últimos e os últimos primeiros”) e
20,16 (“Então os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos”).
Mateus 20.1.
Pois no início deste capítulo demonstra claramente que às vezes o capítulo se interrompe
interrompendo as unidades discursivas naturais. Na verdade, a parábola que Jesus conta aqui
pretende explicar melhor sua declaração em 19h30 de que "muitos que são os primeiros serão os
últimos e os últimos primeiros". Alguns tradutores tentaram deixar isso claro ao iniciar o versículo
com "A razão pela qual eu disse isso "ou" O que eu disse pode ser entendido dessa maneira. O Reino
dos Céus é como ... ”Outra maneira é começar“ Jesus continuou dizendo: 'O Reino dos céus ...' ”No
entanto, a maioria dos tradutores acredita que soluções como essas não são muito naturais, e
simplesmente o para .
Exceto pela inclusão de For , a fórmula introdutória a essa parábola, o reino dos céus é semelhante ,
é o mesmo que em 13.31 (ver também 13.24). Brc traduz “A situação no Reino dos Céus é como a
situação na seguinte história”; MACL “Quando Deus estabelecer seu reinado, a situação será como a
de um homem que possui uma vinha”; e INCL "Quando Deus reina a situação será como é nesta
parábola ..."
Householder é o mesmo substantivo traduzido por “mestre da casa” pelo RSV em 10.25. Veja o
comentário no versículo 11. Neste contexto, pode ser suficiente dizer simplesmente “ um homem ”
(TEV), “um agricultor” ou “um proprietário de propriedade”.
Em algumas línguas, será necessário dizer para onde o homem foi . Do versículo 3, parece que ele
“foi ao mercado”.
No início da manhã (assim também TEV) traduz uma expressão que provavelmente significa "ao
amanhecer"; O NJB tem “ao amanhecer”. Isso reflete as circunstâncias diárias da Palestina, e vários
comentaristas observam um ditado dos rabinos judeus: “O dia de trabalho dura desde o momento em
que o sol aparece no céu até o momento em que as estrelas aparecem no céu. .
Os trabalhadores não eram os empregados regulares do homem, mas eram pessoas que alugavam
por dia. Os tradutores podem dizer “trabalhadores” ou usar uma frase como “contratar homens para
trabalhar”.
Um vinhedo é um campo de videiras, mas as uvas e os vinhedos não são conhecidos em muitas
partes do mundo. Muitas vezes os tradutores usam uma expressão como "uma fazenda para uvas" ou
"os campos para o vinho da fruta vem". No entanto, o fato de que é uma vinha em oposição a algum
outro tipo de fazenda não é realmente importante nesta parábola, e se a tradução do vinhedo resulta
em uma frase estranha que diminui o fluxo da história, então será suficiente usar uma palavra geral
como "campos" ou "fazenda".
Mateus 20.2.
Um denário (TEV " o salário regular, uma moeda de prata ") era o salário geralmente pago a um
trabalhador por um dia de trabalho (ver nota de rodapé do RSV). A palavra foi usada pela primeira
vez em 18.28. Alguns tradutores mantiveram a forma e a função com uma frase como “um denário, o
salário por um dia”. Outros seguiram Brc com “um salário normal”. É melhor não usar um termo em
moeda local. Por um lado, isso removeria a história de seu contexto bíblico e, por outro, as moedas
modernas mudam de valor muito rapidamente.
Depois de concordar com os trabalhadores é bastante elíptico. Em muitos idiomas, os tradutores
terão de declarar o que concordaram: “Ele concordou em pagar-lhes o salário regular” (TEV) ou “Ele
chegou a um acordo com os operários para trabalhar por um salário normal” (Brc).
Ele os enviou para a sua vinha , isto é, enviou-os para trabalhar na sua vinha. Os tradutores não
devem especificar o tipo de trabalho, como podar ou colher, mas usar um termo o mais geral
possível.
Mateus 20.3.
Sobre a terceira hora (TEV “ às nove horas ”; GeCL “cerca de nove horas”). Embora o dia judaico
começasse ao entardecer, as horas do dia são calculadas a partir do nascer do sol, de modo que “a
terceira hora” seria entre oito e nove horas da manhã. O NEB traduz “três horas depois” e o NAB
“no meio da manhã”.
Outros podem ser "outros homens" ou "outros trabalhadores".
Permanente (assim a maioria das traduções) pode significar não mais do que "presente", implicando
que os homens estavam sentados no mercado passando seu tempo com fofocas ociosas.
Idle (assim também NJB, NEB) é processado “ não fazendo nada ” por TEV, Mft, NIV (“sem nada
para fazer” por AT). NAB tem "sem trabalho" e "desempregado" é a escolha de Brc.
TEV tomou a frase no mercado e fez especificamente o lugar que o homem foi (" saiu novamente
para o mercado "). Quer dizer que o homem foi ao mercado ou que os homens já estavam lá (RSV)
deve depender da linguagem do receptor.
Mateus 20,4.
GeCL, Brc, NEB, Phps começam uma nova sentença com este verso, embora a maioria das
traduções siga servilmente a forma do grego deixando que a sentença que começa no versículo 3
continue nesse verso.
Brc apresentou também aqui como "junto com os outros homens", algo que muitos outros tradutores
podem achar natural também. É claro que está implícito que essas pessoas devem trabalhar na vinha.
O que está certo (TEV “ um salário justo ”) é dado o lugar de ênfase na construção grega ( e tudo o
que é certo eu lhe darei ). No entanto, a maioria dos tradutores coloca o verbo antes do objeto, como
o TEV (“eu lhe pagarei um salário justo”). Os trabalhadores automaticamente teriam assumido que
receberiam menos do que o salário diário total de um denário. Um comentarista refere-se
corretamente a essa parábola como ilustrativa da “surpreendente justiça de Deus”, pois o que os
obreiros recebem no final do dia excede em muito as expectativas deles.
Mateus 20,5
A sexta hora (veja o verso 3) é traduzida “ às doze horas ” pelo TEV, e a nona hora é traduzida “ às
três horas ”. A maioria das traduções segue o mesmo padrão para expressar o tempo neste verso que
eles fazem no verso 3.
Pode ser mais natural declarar os horários no final da frase, como em "Ele fez a mesma coisa às doze
e às três horas".
Mateus 20.6.
E sobre a décima primeira hora é traduzido " Era quase cinco horas " por TEV. GeCL especifica
que esta foi a última vez que o homem foi ao mercado para garantir os trabalhadores: "Mas cerca de
cinco horas, quando ele foi ao mercado pela última vez ..."
Permanente : veja o versículo 3.
Por que você fica parado aqui o dia todo? : a questão expressa repreensão em vez de surpresa. O
TEV indica isso com a frase “ desperdiçando o dia todo ”. Em outras línguas, a repreensão pode ser
transmitida com uma declaração e uma pergunta: “Você ficou ocioso durante todo o dia. Isso é
bom? (ou, por que você fez isso?) "
Inativo : veja os comentários no versículo 3.
Mateus 20.7.
Por razões estilísticas Eles disseram a ele é traduzido " eles responderam " pelo TEV e colocado
após a citação. Os idiomas variam em relação a qual arranjo é mais eficaz. Também por razões
estilísticas, o TEV e o FRCL introduzem “ Bem, então ” nos comentários do orador como uma
transição.
Nos contratou pode precisar ser expandido para "nos contratou para trabalhar".
Go é traduzido como " ir e trabalhar " pela TEV (também GeCL e FRCL). Muitas línguas podem
até exigir uma indicação explícita da natureza do trabalho que os homens foram enviados para fazer
na vinha. Mas veja os comentários no versículo 2.
Também aqui é usado como no versículo 4. TEV não traduziu explicitamente aqui no versículo 7.
Mateus 20.8.
O proprietário da vinha é encurtado para “ o proprietário ” pelo TEV, uma vez que esta informação
está claramente implícita.
O mordomo (TEV, Phps, Brc, NAB “ capataz ”) é usado em outras partes do Novo Testamento
somente em Lucas 8.3 e Gálatas 4.2, onde o significado difere consideravelmente. Aqui a pessoa é
alguém que o dono da vinha nomeou como encarregado dos operários. Pode ser traduzido como
“supervisor dos trabalhadores” ou como “o homem encarregado dos trabalhadores”.
Chame os trabalhadores e pague-lhes seus salários : de acordo com Levítico 19.13 e Deuteronômio
24.15, diaristas deveriam ser pagas todos os dias antes do pôr do sol para o trabalho daquele dia,
então a cena descrita é obviamente muito típica.
Começando com o último, até o primeiro é um pouco expandido pelo TEV por uma questão de
clareza: “ começando com aqueles que foram contratados por último e terminando com aqueles que
foram contratados primeiro .” Embora começando com pode ter o significado “incluindo”, o
interpretação do texto representado por RSV e TEV é o significado preferido pela maioria das outras
traduções modernas também. Isso pode precisar ser uma sentença separada; por exemplo, "Primeiro
pague as pessoas que contratamos por último e depois outras, então as que contratamos primeiro são
as últimas que você paga".
Mateus 20.9.
A décima primeira hora deve ser traduzida da mesma forma que no verso 6, embora se os tradutores
usassem “sobre” na tradução, como em “cerca de cinco horas”, então essa palavra provavelmente
seria inapropriada neste verso.
Muitos tradutores seguirão TEV e expandir veio com “veio a ser pago” ou “veio para receber seus
salários.”
Para denário, veja o comentário no verso 2. Brc tem “o salário normal de um dia inteiro”.
Received é formulado como passivo no TEV: “ foram pagos ”. Algumas linguagens exigirão uma
reestruturação completa da sentença. Por exemplo, “Então o capataz pagou uma moeda de prata a
cada um dos homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde” ou “... pagou o salário do
dia inteiro para cada um dos homens ...”
Mateus 20.10.
Os primeiros são ainda identificados pelo TEV como “ os homens que foram os primeiros a serem
contratados ”. Em outros idiomas, uma tradução adequada do primeiro pode ser bem diferente. A
GeCL tem "os homens que começaram a trabalhar o mais cedo", e a NEB tem "os homens que
vieram primeiro".
Eles achavam que receberiam mais pode ser traduzido como discurso direto: “eles pensaram: 'Ele
nos pagará mais dinheiro'. "
Mateus 20.11.
E na recepção é mais naturalmente “Quando eles receberam” ou “Quando o proprietário deu-lhes o
seu dinheiro.” Em grego receptora não expressou objeto, mas a maioria das traduções inglesas
fornecer -lo (assim NJB, NEB); O TEV " pegou seu dinheiro ".
Resmungado pode legitimamente ser traduzido " começou a resmungar " (TEV) ou "começou a
reclamar" (Brc). "Reclamado" ou "criticado" são outras palavras para resmungadas .
O dono da casa refere-se ao dono da vinha que contratou os homens para trabalhar para ele (ver
verso 1); TEV, NEB e AT têm “ empregador ” , NAB prefere “proprietário”, e em NJB e NIV
“proprietário de terras” é usado.
Mateus 20.12.
O texto tem dito . Se os tradutores "resmungaram dizendo", ou começar uma nova frase com "Eles
disseram", ou manter dizendo que vai depender da linguagem do receptor.
Estes últimos duraram apenas uma hora : os comentaristas observam que os trabalhadores estão tão
indignados que omitem qualquer forma de discurso educado ao fazer acusações contra seu
empregador. Isto está em contraste com a forma educada de endereço usada por seu empregador no
verso 13. Estes últimos são traduzidos “ Estes homens que foram contratados por último ” pelo
TEV; NJB e Brc têm “os homens que vieram por último”; GeCL “Os outros que vieram por
último”; e NEB "Estes atrasados".
Apenas uma hora (assim também o TEV) é literalmente “uma hora”, mas o inglês requer o uso
de apenas uma forma equivalente para fazer a comparação.
E você os tornou iguais a nós : a equiparação é a dos salários: “ mesmo assim você pagou a eles o
mesmo que você nos pagou! ”(TEV) e“ e você os tratou da mesma forma que nós ”(NJB, Brc).
Quem suportou o peso do dia e o calor escaldante é colocado antes da cláusula anterior pelo TEV
para tornar o contraste mais eficaz, embora a maioria das traduções retenha a ordem da sentença do
grego. O NEB, mantendo a ordem original da cláusula, traduz “quem suou o dia inteiro no sol
escaldante”. Alguns tradutores começam uma nova sentença aqui, como em “E, no entanto, somos
nós que trabalhamos o dia todo no calor do sol. .
Mateus 20.13.
Um deles é entendido por alguns estudiosos como "um certo deles", referindo-se àquele que mais se
opunha. Mas nenhuma tradução processa desta maneira, que é provavelmente a escolha mais sábia.
Amigo é uma maneira educada de se dirigir a alguém cujo nome é desconhecido (embora também
possa ser usado pelos companheiros próximos); isso indica que a pessoa que usa é amigável e
acessível. A palavra ocorre apenas duas outras vezes no Novo Testamento (Mt 22.12; 26.50), e em
cada uma dessas três ocorrências a pessoa abordada está errada. "Meu amigo" será melhor em alguns
idiomas.
Eu estou fazendo você não errado é um pouco estranho para falantes de inglês. TEV tem " eu não te
enganei "; NEB “Eu não estou sendo injusto com você”; e GeCL "Eu não faço injustiças."
Você não concorda comigo por um denário? traduz uma pergunta retórica que espera a resposta
“Sim”. Para os falantes de inglês, o formulário de perguntas e a ordem das palavras ( não ) são um
pouco difíceis; mas é possível acabar com a questão e com a construção negativa incomum " você
concordou em fazer um dia de trabalho para uma moeda de prata”(TEV). Outras reestruturações
também são possíveis. Por exemplo, “você concordou” pode ser feito para ler “você concordou
comigo” ou “nós concordamos”. Alguém também pode traduzir “Nós concordamos que você
trabalharia um dia inteiro, e eu pagaria a você um dia inteiro de salário. “Talvez a maneira mais
natural em inglês seja adicionar uma pergunta negativa no final da declaração, como em“ Você
concordou em trabalhar para um denário (ou, um dia de pagamento normal), não concordou? (ou não
é assim?)
Mateus 20.14.
Pegue o que pertence a você e vá mais explicitamente como no TEV: “ Agora pegue seu salário e vá
para casa ” (NEB “Pegue o seu pagamento e vá para casa”). Com referência à moeda mencionada no
verso anterior, GECL traduz “Você recebeu-o, agora vá.” Um estudioso, que tem feito
muito pesquisa sobre as parábolas, sugere que ir carrega o significado “você não tem mais negócios
aqui.” Ele também indica que eu escolho significa “é minha intenção firme”.
Eu escolho pode ser traduzido impessoalmente em inglês, como em "É minha escolha" ou "É meu
desejo" (Brc). No entanto, frases como "Eu decidi" ou "Eu quero" podem ser melhores.
Este último traduz uma forma masculina singular em grego (TEV “ este homem que foi contratado
por último ”), mas para algumas línguas uma forma plural pode ser mais natural, especialmente à luz
dos versos 6–7, 9.
Como eu dou a você é literalmente "quanto a você". Ao traduzir em um nível de linguagem comum,
será esperado em algumas línguas que o verbo seja repetido como em RSV e TEV (" tanto quanto eu
te dei ").
Mateus 20.15
Com o que me pertence é traduzido “ com meu próprio dinheiro ” por TEV, NEB, NIV. Como a
preposição com também pode significar “in” ou “on”, a frase também pode significar “em minha
própria terra” ou “em meu próprio estado”. No entanto, essa possibilidade alternativa não está
representada em nenhuma das traduções padrão. É possível mudar o formulário da pergunta para
uma afirmação forte: "Eu tenho o direito de fazer o que quiser com o meu próprio dinheiro!" NEB
acaba com o formulário de pergunta: "Certamente eu sou livre para fazer o que eu gosto com o meu
próprio dinheiro."
Você se ressente (assim também AT) traduz uma expressão idiomática (literalmente “é seu olho
maligno”) que TEV e NEB usam para significar “ você está com ciúmes ”. NJB, NIV e NAB usam o
termo “invejoso”. idioma é encontrado na lista de pecados em Marcos 7.22. "Você está irritado"
também é aceitável.
Generosidade (assim também AT; TEV, Mft, NJB " generoso ") traduz o adjetivo "bom", que aqui
tem a conotação específica de generosidade. A pergunta Ou você se ressente da minha
generosidade? pode tomar a forma de uma declaração: "Você não deve ficar com ciúmes só porque
sou generoso". Pode ser necessário indicar algum receptor de generosidade , como em "Você está
com ciúmes porque eu sou generoso com outra pessoa?" isso te deixa com ciúmes quando sou
generoso com essas pessoas?
Mateus 20.16.
Então é traduzido “ E Jesus concluiu ” pelo TEV. Todas as traduções indicam uma mudança no
orador fechando a citação no final do verso 15, e algumas traduções tentam ajudar ainda mais
introduzindo um novo parágrafo com o verso 15. No entanto, esta solução não é de nenhuma ajuda
para pessoas que devem depender da audição do texto. a escritura é lida, e seu valor é questionável
mesmo para aqueles que lêem as escrituras por si mesmos. Um número de[As CLTs seguem o
TEV ao apresentar Jesus como orador.]
O último traduz uma forma plural masculina em grego. Pode ser necessário, não só marcar isto como
uma referência específica para as pessoas, mas indicar os períodos de tempo: “Então aquelas pessoas
que são as últimas agora serão um dia primeiro ...” Como em 19:30, a que este verso se refere ,
o último e o primeiro não se referem ao tempo, mas a classificação. Os tradutores podem usar as
mesmas expressões aqui, possivelmente "menos importantes" e "mais importantes".
Mateus 20.17-19.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus fala uma terceira vez sobre a sua morte ”. Este cabeçalho é quase o
mesmo que o da 17.22. (Mas veja também 16.21)
Mateus segue o esboço do Evangelho de Marcos na inclusão da terceira predição da morte de Jesus
neste momento. O evento acontecerá em Jerusalém e, pela primeira vez, é descrito como uma morte
por crucificação (verso 19). De fato, o único outro lugar nos Evangelhos, onde a morte vindoura de
Jesus é falada nestes termos, está em Mateus 26.2. Na introdução à narrativa, Mateus abrevia
consideravelmente o relato de Marcan (compare o versículo 17 com Marcos 10.32).
Mateus 20.17.
Esta seção começa com uma construção que faz parecer que os leitores já sabem que Jesus estava a
caminho de Jerusalém: E como Jesus estava indo . Por essa razão, muitos tradutores reestruturam a
primeira parte do versículo: “Jesus estava indo (ou, Jesus e seus discípulos estavam indo) até
Jerusalém. Quando ele estava a caminho, ele levou os doze discípulos de lado e falou com eles. ”
No lugar de E como Jesus subia a Jerusalém (a maioria das traduções), alguns manuscritos gregos
têm “Como Jesus estava para subir a Jerusalém” (Mft; ver também AT, NAB). O TC-GNT conclui
que o verbo “sobre a” foi incluído por escribas posteriores para esclarecer um ponto da geografia. É
somente da cidade de Jericó em diante que alguém realmente “sobe” para Jerusalém, e Jericó não é
mencionada até o versículo 29. Portanto, neste ponto, Jesus está apenas “prestes” a chegar ao lugar
(Jericó) onde ele “ suba ”para Jerusalém. Para a maioria das línguas, provavelmente será necessário
indicar desde o início deste verso que os discípulos de Jesus estavam acompanhando-o: “Quando
Jesus e seus doze discípulos subiam a Jerusalém, ele os levou de lado ...”
Deixou ... de lado (TEV " levou ... de lado ... em particular ") traduz um verbo mais construção
advérbio. Brc e Mft têm “ele levou os Doze para o lado por si mesmos” (AT “ele tirou os Doze por si
mesmos”), enquanto GeCL tem “ele os chamou para si mesmo em particular”. O próprio verbo grego
pode significar “pegar” ou “ tomar de lado ", enquanto a construção adverbial é literalmente" para si
mesmo. "RSV parece traduzir o verbo como levou e a construção adverbial como de ladoporque em
Marcos 10.32 (onde a construção adverbial não segue o verbo) RSV traduz este mesmo verbo como
“tomar”. No entanto, mesmo em Marcos, e sem o advérbio, o verbo deve certamente significar “tirar
de lado”, ou então o Passagem Marcan não faz sentido. Por exemplo, JB traduz aqui "levou ... para
um lado" e "tomando ... de lado" no Mark 10.32, enquanto NEB e NIV "tomaram ... de lado" para
ambas as passagens (NAB "levou". de lado ”e“ tirando ... de lado ”). Como resumo, pode-se
concluir: (1) Tanto em Mateus 20.17 como em Marcos 10.32 o verbo deve significar “deixar de
lado”. (2) O acréscimo de Matthean “por si mesmo” deve de alguma forma aparecer na tradução para
distinguir o texto mateano. da de Mark. A melhor solução é lidar com isso de maneira semelhante à
do TEV, GeCL, Brc, AT e Mft.
No caminho (assim também NEB, JB), uma construção de substantivo em grego, é
traduzida como " eles andaram " por TEV, Phps, Brc. A primeira edição do GeCL usa um advérbio
que significa “ao longo do caminho”. A frase não implica necessariamente movimento, e para
algumas línguas a força da frase está contida no verbo “estava subindo”.
Mateus 20.18.
Behold (TEV, Phps, GeCL " Listen ") aqui funciona como uma atenção getter, e um número de
traduções tornar o texto efetivamente sem uma palavra específica para representá-lo (MFT, AT, Brc,
NIV). Por outro lado, ele é representado em JB, NEB e NAB como “Now”. Por razões estilísticas, o
TEV apresenta “ ele disse ” seguindo “ Listen ”.
E o Filho do homem será entregue a : porque Filho do homem, ver comentário em 8.20. Essa
expressão pode precisar ser traduzida como uma construção impessoal “para a qual algumas pessoas
entregarão o Filho do Homem”. O verbo entregue foi usado pela primeira vez em 4.12 (veja o
comentário lá) e em 17.22); é o verbo comumente usado da entrega de Jesus a seus inimigos,
incluindo a traição de Judas.
Os principais sacerdotes e escribas primeiro aparecem juntos em 2.4 (ver comentários lá). O TEV
prefere usar “ os professores da lei ” no lugar dos escribas .
A condenação é usada em outros lugares em Mateus apenas em 12,41, 42; 27,3. Aqui é usado de uma
decisão legal. Haverá algumas línguas onde condená-lo à morte será expressa por dois verbos, como
em "Eles vão declarar que ele é culpado e deve ser morto." Muitos tradutores farão desta última
declaração uma nova sentença, como TEV tem.
Mateus 20.19.
Em TEV, este verso é uma continuação da última frase iniciada no versículo 18. No texto grego, os
versículos 17-19 compreendem apenas uma sentença (ver RSV), mas os locais nos quais novas
sentenças são iniciadas dependerão inteiramente das demandas do texto. linguagem receptora. Em
qualquer caso, o tema da entrega ainda são os principais sacerdotes e os mestres da lei.
Entregar é a mesma palavra que no verso anterior.
Gentios (a palavra usada pela maioria das traduções inglesas) traduz a palavra grega mais
freqüentemente usada de não-judeus. “Não Judeus” é certamente a tradução mais comum, mas o
NEB traduz “o poder estrangeiro”, e o Phps tem “o pagão”. A GeCL traduz “os estrangeiros que não
conhecem a Deus”.
Mocked (TEV “go fun of ”) traduz o mesmo verbo usado em 27.29, 31, 41; em outro lugar, é usado
apenas em 2.16.
Flagelado : prisioneiros condenados à morte foram espancados com um chicote antes de serem
executados. Essa punição era severa e era ilegal espancar um cidadão romano com um chicote (veja
Atos 22.25, onde uma palavra diferente é usada para o mesmo tipo de espancamento). Algumas
traduções tiveram simplesmente “beat”, mas a palavra aqui significa “beat with a whip”, então “flog”
ou “whip” será melhor.
Crucificado indica execução pelas autoridades romanas. A execução judaica era de quatro tipos:
apedrejamento, ardência (derramando uma substância aquecida na garganta de uma pessoa),
decapitação e estrangulamento. A crucificação envolvia prender alguém a vigas ou tábuas de madeira
cruzadas (geralmente por cravar) e deixá-lo ali pendurado até que ele morresse. Se a tradução não
indicar claramente aos leitores que o crucificado inclui a característica semântica de execução ou
morte (por exemplo, “pregado a tábuas” pode não implicar claramente a morte), então o impulso do
que Jesus está dizendo está perdido. Portanto, esse recurso precisa ser explicitado na tradução. Por
exemplo, os tradutores podem dizer "executados (ou mortos) em uma cruz" ou "executados por
serem pregados a tábuas cruzadas".
No terceiro dia (assim também NJB, NEB), a mesma expressão usada em 16.21 e 17.23, é traduzida
“ três dias depois ” pelo TEV. A forma da expressão é ligeiramente diferente do paralelo em Marcos
10.34 (literalmente “depois de três dias”).
Vai ser levantado (NEB) "será ressuscitado para a vida novamente") traduz a mesma forma verbal
usada em 17.23 (ver comentário lá e em 16.21). Como lá, se a forma passiva não pode ser usada,
então o agente, Deus, pode ser explicitado: “Deus o ressuscitará novamente”.
Mateus 20,20-28.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Solicitação de uma mãe ”. Isso pode precisar ser expresso como uma frase
curta como “Uma mãe pede algo a Jesus (ou por um favor)”. Pode até ser útil identificar a mãe,
como em “ A mãe de dois discípulos pede algo de Jesus ”.
Para Mateus, esta narrativa conclui a série de instruções que Jesus dá a sua comunidade para a vida
neste mundo (17,24-208). O próprio Jesus dá o exemplo ao dar esses ensinamentos a caminho de
Jerusalém e da cruz. A comunidade dos seguidores de Jesus não deve se preocupar com a grandeza
(18.1–5; 20.20–25), mas com o serviço (20.26–27), como o próprio exemplo de Jesus indica (20.28).
Mateus 20,20.
Em seguida, traduz a partícula com a qual Mateus começa essa seção. Pelo uso desta partícula, ele
faz uma associação mais próxima entre a questão da grandeza e a terceira predição do sofrimento e
da morte de Jesus do que Marcos, que usa a conjunção “E” (10,35). Brc tem "Foi então" e outros
disseram "Depois disso".
Por alguma razão, Mateus indica que foi a mãe dos filhos de Zebedeu (TEV “ a esposa de Zebedeu ”)
que se aproximou de Jesus e fez o pedido em favor de seus dois filhos. (Marcos 10.35) declara
especificamente que foi “Tiago e João, os filhos de Zebedeu” que vieram a Jesus com o
pedido. Também é significativo que Mateus proteja ainda mais esses dois discípulos, designando-os
como filhos de Zebedeu.sem mencionar seus nomes. Por essa alteração da narrativa marcaniana,
Mateus revela que ele está mais interessado no ensino a ser obtido da história por seus leitores do que
em identificar especificamente os dois discípulos. Mencionar os discípulos pelo nome, assim como o
LB, muda imediatamente o foco pretendido do relato de Mateus. É possível render seus filhos como
"seus dois filhos", no entanto, desde que o número é especificado no versículo 21.
Alguns tradutores mantêm a forma, a mãe dos filhos de Zebedeu . Isso é aceitável desde que não dê
aos leitores a impressão de que ela era a mãe dos filhos de Zebedeu, mas não sua esposa. Se for esse
o caso, então os tradutores devem fazer algo semelhante ao TEV: “ a esposa de Zebedee ”.
Ele é Jesus, e pode ser necessário identificá-lo pelo nome (assim, TEV).
Ajoelhar-se diante dele traduz o mesmo verbo usado em 18.26 (ver comentários lá); NEB e NJB "se
curvaram".
Pediu-lhe alguma coisa (TEV " pediu-lhe um favor ") é mais literalmente "perguntou algo dele."
NAB "implorou um favor", enquanto NJB inverte a ordem das duas construções verbais: "para fazer
um pedido dele e inclinou-se para baixo.
Mateus 20,21.
E ele disse a ela : TEV traduz " Jesus perguntou a ela " e coloca essas palavras após as palavras do
orador. Mas isso é puramente uma manobra estilística, e cada idioma terá sua própria preferência de
forma.
Você é singular; Jesus está se dirigindo apenas à mãe.
Comande que (AT, Mft "Dê ordens que") é literalmente "Diga isso." TEV e NAB cada um tem
" Prometa-me isso ", que é semelhante ao "Promessa que" do NJB; NEB tem "eu quero que você ...
dê ordens". Com base no texto grego, qualquer uma dessas soluções é válida. No entanto, se
qualquer comando que ou "dar ordens que" é usado, alguns idiomas podem exigir menção explícita
da pessoa ou pessoas a quem a ordem é dada. Desde que a mulher está realmente fazendo um pedido
de Jesus, é possível traduzir tanto como Brc ("eu quero meus dois filhos ... para sentar") ou NIV
("Grant que").
Um à sua direita e outro à sua esquerda podem ser claros o suficiente para alguns leitores, mas
outros podem exigir uma nota de rodapé (como em TOB) indicando que esses dois lugares
representavam posições de autoridade e poder. Alguns tradutores fizeram essa informação explícita
no texto, com uma frase como "nas posições importantes (ou honradas) à sua direita e à sua
esquerda".
À sua mão direita pode estar mais naturalmente “do seu lado direito” ou mesmo “à sua direita”. À
sua esquerda é semelhante.
Em seu reino será mais claro se for traduzido na forma de Phps e TEV: “ quando você é rei ”. Para o
significado de reino, veja os comentários em 3.2. A GeCL tem “quando você assume seu governo”; e
outras línguas podem ser mais naturais se a ordem da cláusula for invertida: "Prometa-me que
quando você é rei, você deixará um dos meus dois filhos se sentar à sua direita e um à sua esquerda."
Mateus 20,22.
Mas Jesus respondeu traduzido como “ Jesus respondeu aos filhos ” pelo TEV. É importante
mencionar especificamente que Jesus está agora se dirigindo aos filhos (em grego, a forma plural do
pronome que você usa); caso contrário, os leitores automaticamente assumirão que as palavras são
endereçadas à mãe dos dois homens, já que foi ela quem fez o pedido. Neste ponto, Mateus começa a
seguir mais de perto a forma marcaniana do texto.
Você não sabe o que está pedindo é uma tradução literal do texto grego, e é encontrada em várias
traduções inglesas.
Você é capaz às vezes foi processado "Você está disposto" ou "Você está preparado".
A Copa é qualificada pela TEV e pela GeCL como “ xícara de sofrimento ”, para mostrar que o
termo é usado figurativamente. Se tradutores retiverem a imagem do copo, eles devem ter certeza de
que os leitores não acham que Jesus esteja se referindo literalmente a algo que ele irá beber. Antes,
ele está se referindo ao amargo sofrimento que ele deve experimentar. Brc elimina completamente a
figura: “Você pode passar pela amarga experiência através da qual eu devo passar?” Outros já
tiveram “Você está disposto (ou, capaz) de sofrer como eu vou sofrer?”. Seria impossível falar de
“beber um copo”, já que um bebe realmente de um copo. NAB resolve este dilema, traduzindo a
questão levantada aqui como "Você pode beber do copo que eu estou a beber?" Então, no versículo
23, a resposta de Jesus é expressa como "... do cálice eu bebo de .... "O Phps supera a dificuldade
descartando totalmente as imagens da copa:" Vocês dois podem beber o que eu tenho para beber?
Nós somos capazes (TEV “ Nós podemos ”) é a resposta dos dois filhos de Zebedeu. É óbvio que
uma forma exclusiva de primeira pessoa do pronome Devemos ser usados; além disso, deve ser uma
forma que se refira apenas a duas pessoas (os dois filhos) e não a três (os dois filhos mais a mãe), se
a linguagem do receptor exigir tal distinção.
Mateus 20,23.
Eles traduzem uma forma plural masculina do pronome, direcionando as observações de Jesus para
os dois irmãos. É melhor fazer isto específico, entretanto, no verso 22, onde a forma plural do verbo
(“[Nós] somos capazes”) é introduzida.
Os tradutores podem render muito o meu copo como fizeram no verso 22.
Sentar-se à minha direita e à minha esquerda ocorre inicialmente na cláusula grega, tornando-a
enfática. Mas esta não é a posição natural para um objeto em inglês, e assim o TEV e uma série de
outras traduções inglesas modernas colocam essa frase seguindo o verbo conceder (TEV “ para
escolher quem se sentará à minha direita e à minha esquerda ”). Para comentários à minha direita e
à minha esquerda , veja o versículo 21.
A construção impessoal, que não é minha , é transformada pelo TEV para “ Eu não tenho o direito
de escolher ”. GeCL (“Mas não posso decretar quem se sentará à minha direita e à minha esquerda”)
é similar em forma a TEV, enquanto Brc tem "não está em meu poder dar-lhe."
Mas é para aqueles para quem foi preparado por meu Pai : TEV esclarece o referente dele ... e
simultaneamente muda de uma construção passiva para uma ativa: “ Estes lugares pertencem
àqueles para quem meu Pai os preparou . ”NJB também explicita o significado dos pronomes:“ mas
quanto aos assentos à minha direita e à minha esquerda, estes não são meus para conceder ... ”
Preparado (assim a maioria das traduções) não é melhor dado um sentido teológico tão específico
como "destinado" (Mft, AT); o significado primário do verbo é “prepare-se” ou “mantenha-se
pronto”, e Mateus o usa em outro lugar de uma estrada (3.3), de uma refeição (22.4; 26.17, 19), de
fogo eterno (25.41) e contexto muito parecido com o presente, de "o reino" (25,34). O NEB
“designou” e o NJB “indicou”. No geral, no entanto, parece melhor usar o termo mais neutro
possível, como “prepare-se” ou “prepare”.
A última parte deste verso, mas é para aqueles para quem foi preparado pelo meu Pai , prova inábil
em muitas línguas por causa das combinações de construções impessoais e da voz passiva. Pode ser
necessário reestruturar, por exemplo, como “Mas meu Pai reservou esses lugares para aquelas
pessoas que ele escolheu para estar lá”, “As pessoas que irão se sentar lá são aquelas para quem meu
Pai preparou os lugares”, ou até "Meu pai escolheu as pessoas que ele quer sentar lá e preparou os
lugares para elas".
Meu pai , claro, se refere a Deus. Pode ser necessário dizer “Deus meu Pai” ou “meu Pai no céu”.
Mateus 20,24.
Os dez : alguns idiomas exigirão que dez sejam seguidos pelo substantivo que ele modifica, que é
"discípulos". Além disso, como Tiago e João também são discípulos, a construção completa deve ser
" os outros dez discípulos " (TEV). Várias traduções têm “os outros dez” (AT, Phps, NJB, NEB),
deixando “discípulos” sem menção específica.
O TEV prestou atenção ao fato de que “ ouviu falar sobre isso ”. Às vezes, os tradutores dizem
“ouviram o que os dois fizeram” ou “ouviram sobre o pedido da mãe”.
Indignado é a preferência de muitas traduções inglesas (NEB, NJB, NIV, NAB), embora para alguns
falantes possa parecer um pouco alto. Tanto TEV quanto Mft preferem “ raiva ” . Em outras partes
do Evangelho, esse verbo é encontrado em 21.15; 26,8.
Os dois irmãos são especificamente mencionados no texto grego, mas “os dez ... os dois irmãos” são
reestruturados pela GeCL como “os outros dez ... os dois”. Cada língua deve, é claro, fazer o que
parece mais natural. no contexto. Mais uma vez (ver versículo 20), LB introduz os nomes “Tiago e
João” (ver Marcos 10.41), violando assim a integridade do texto de Mateus, que intencionalmente
evita a menção dos dois nomes ao longo da narrativa. Mencionar os discípulos pelo nome atrai
atenção imediata a esses dois homens e à sua própria ambição orgulhosa, em vez de ao ensino de
humildade e abnegação que Mateus está tentando transmitir a seus leitores por meio da inclusão da
narrativa.
Mateus 20,25.
Eles são traduzidos “ todos eles ” pelo TEV, a fim de evitar o possível mal-entendido de que a
referência é aos “dois irmãos” mencionados no final do versículo 24.
Os governantes dos gentios dominam sobre eles podem ser melhor traduzidos "reis estrangeiros
dominam seus súditos" ou até mesmo "governantes oprimem seu povo" (GeCL), sem referência
específica a eles serem governantes estrangeiros. Essa parece ser também a compreensão do NEB:
“no mundo, os governantes dominam seus súditos”. No mínimo, eles devem ser identificados como
“seus súditos” ou “seu povo”.
A expressão sobre eles provavelmente pode ser melhor traduzida por uma expressão que significa ter
total autoridade sobre eles. Um exemplo é "dominá-los em tudo".
Seus grandes homens exercem autoridade sobre eles , que forma um paralelo com a afirmação
anterior, é apresentado pela primeira edição do GeCL como “e um homem que tem poder faz com
que seja sentido por outros”. Brc é similar: “em sua sociedade a marca da grandeza é o exercício da
autoridade. ”Se a forma de RSV for mantida, pode ser necessário indicar as pessoas sobre as quais
essa autoridade (TEV“ autoridade completa ”) é exercida:“ ... autoridade completa sobre seus
súditos ”.
Embora, para os leitores ingleses, grandes homens possam sugerir heróis ou coisas semelhantes, o
contexto implica negativas ou, na melhor das hipóteses, nuances neutras. Os “ líderes ” do
TEV, então, pareceriam mais satisfatórios. A primeira edição do GeCL traduz as duas cláusulas da
seguinte forma: "Os governantes tiranizam o seu povo e aqueles que têm poder fazem-no sentir pelos
outros."
Mateus 20,26.
Não será assim entre vós : embora o texto grego use o tempo futuro ( será ... ser ), pretende-se mais
do que simples futuro. O significado é melhor expresso como "Não é para ser assim entre vocês"
(AT) ou "Não pode ser assim com você" (NAB). Como a idéia de "dever" é realmente o que se
pretende, a GeCL é a melhor: "Mas não deveria ser assim com você". Alguém pode também traduzir:
"Mas não é assim que você deve agir em relação ao outro".
Grande representa uma tradução literal do texto grego e é seguido pela maioria das traduções; A
GeCL traduz “algo especial”. Outras possíveis frases são “ser consideradas ótimas” e “ser
importantes”.
Seu servo é traduzido como “ o servo dos demais ” pelo TEV. GeCL muda para uma construção
verbal "deve servir os outros".
Mateus 20,27.
Atenção deve ser dada à necessidade de introduzir uma nova sentença aqui, embora o RSV e o TEV,
assim como a maioria das outras traduções inglesas, sigam o padrão da estrutura da sentença grega
continuando a mesma sentença no verso 27. Este versículo forma um paralelo o que foi dito no verso
anterior; aqui primeiro substitutos para "grande" e substitutos de escravos para "servo".
Assim, primeiro pode ser traduzido como "mais importante" ou "posto mais alto".
Seu escravo (em oposição ao “escravo de todos” em Marcos 10.44) refere-se ao serviço humilde
dentro da comunidade cristã e representa uma preocupação exclusivamente mateana. Mais uma vez,
a GeCL muda de forma muito eficaz para a construção de um verbo: “deve subordinar-se a todos”.
Ela também pode ser expressa como “assumir a posição mais baixa” ou “ser quem serve a todos”.
Mateus 20,28.
Mesmo como indica que Mateus introduz o ditado sobre o Filho do Homem como um padrão para o
discipulado cristão, como distinto de (Marcos 10.45), onde o ditado serve para indicar a razão para a
vinda do Filho do Homem (“Para o Filho de O homem também não veio para ser servido, mas para
servir ... ”). Essa distinção entre os dois relatos é completamente obliterada por LB, que traduz “Pois
eu, o Messias, não viemos para ser servido ...”
Mesmo que o Filho do homem seja melhor formulado como uma declaração completa: “Ele deve ser
como o Filho do Homem”, “Ele deve fazer como o Filho do homem fez”, ou “é exatamente o mesmo
com o Filho do Homem”. . Ele não veio para ... ”Para Filho do homem , veja os comentários em
8.20.
Veio não ser servido pode ser traduzido como uma construção ativa: “não veio para que outros o
servissem”.
Para servir pode exigir um objeto: "outros" ou "outras pessoas". Deve-se tomar cuidado para que o
verbo escolhido para traduzir o serviço não implique serviço na mesa.
Dar a vida significa simplesmente “morrer voluntariamente”. É claro que uma tradução literal é
muitas vezes entendida perfeitamente.
A construção do substantivo grego, como um resgate para muitos , tornou-se uma construção verbal
no TEV (“ para resgatar muitas pessoas ”). É extremamente importante que a palavra escolhida para
traduzir o resgate não implique um pagamento de algum tipo. O pano de fundo hebraico do termo se
concentra no ato de libertar, não no pagamento de um resgate. Além disso, se a idéia de um resgate
(como reféns) for mantida, alguns idiomas exigirão menção da pessoa ou pessoas para as quais o
pagamento é feito. Esta questão não pode ser respondida com base no texto grego, uma vez que não
há nenhuma suposição aqui de um pagamento. Pode-se traduzir melhor “para libertar muitas
pessoas” ou até “libertar muitas pessoas de seus pecados”.
a 20,29-34.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Cura Dois Homens Cegos ”. Este cabeçalho de seção é o mesmo que
o de 9.27. Veja os comentários lá.
Mateus continua a seguir a seqüência de eventos Marcan na colocação deste milagre de cura em
algum ponto fora de Jericó. Tanto Mateus (versículo 29) e (Marcos 10.46) observam que o milagre
aconteceu quando Jesus e seus discípulos estavam deixando a cidade, enquanto (Lucas 18.35)
observa que isso ocorreu quando o grupo estava entrando na cidade. Este é o evento final registrado
de Jesus antes de ele entrar na cidade de Jerusalém, e Mateus lhe atribui um significado especial,
como pode ser observado por uma comparação de seu relato com o paralelo Marcan (10,46-
52). Mateus fala de dois homens cegos (compare 9,27-31) em comparação com Marcos, que
menciona apenas um, um mendigo chamado Bartimeu. Assim, os dois homens servem como duas
testemunhas para fortalecer a afirmação de que Jesus é o Senhor (versos 30, 31, 33), uma confissão
que é feita no Evangelho de Mateus somente pelos crentes. Além disso,
Mateus 20,29.
E novamente marca uma continuação da narrativa. Pode ser omitido se isso for mais natural.
E como eles saíram de Jericó : embora breve, esta narrativa é muitas vezes lida em isolamento do
que vem antes dela, e por isso é boa política para identificar os participantes pretendidos por eles :
" Como Jesus e seus discípulos estavam deixando Jericó " (TEV).
Em algumas línguas, o fato de o texto não ter dito que Jesus e seus discípulos tinham entrado em
Jericó fará com que esse versículo pareça estranho. No entanto, adicionar uma frase como "Eles
foram para Jericó" pode ser visto como adicionar muito ao texto. Em vez disso, devem dizer algo
como "Mais tarde, quando estavam saindo da cidade de Jericó" ou "... tendo passado pela cidade de
Jericó".
Uma grande multidão o seguiu coloca Jesus em foco, mas em algumas línguas, será mais natural
para substituir “eles” (o que significa que Jesus e seus discípulos) para ele , que é o que GECL 1ª
edição faz. O TEV, por outro lado, deixa esta informação implícita traduzindo “ uma grande
multidão estava seguindo ”, assumindo que o leitor concluirá da primeira cláusula que Jesus e seus
discípulos são indicados.
Mateus 20,30
Em grego este verso é introduzido por duas palavras que traduz RSV E eis que(veja o comentário em
1.20). A fórmula aqui funciona como um meio de introduzir os dois cegos na narrativa, e as
traduções inglesas mais modernas não usam uma palavra específica para traduzir a expressão
grega. O NAB, entretanto, traduz “e de repente”. JB usa muito eficazmente o “Agora” de transição e
isola a afirmação sobre a presença dos cegos: “Agora havia dois cegos sentados ao lado da estrada.”
Outra possibilidade é “Aconteceu que dois cegos ...” ou “Aconteceu que havia dois cegos ...” Brc e
muitos outros fazem dessa declaração sobre os cegos uma sentença separada, como por exemplo,
“(aconteceu) lá Havia dois cegos sentados ao lado da estrada. Quando eles ouviram que Jesus estava
passando, eles gritaram ”.
Quando souberam que Jesus estava passando, pode ser reestruturado como discurso direto: “quando
ouviram as pessoas dizerem: 'Jesus está prestes a passar'. "
Tenha misericórdia de nós é o mesmo apelo proferido pelos cegos em 9.27. Como a nota de rodapé
da RSV indica, alguns manuscritos gregos incluem o nome do endereço, que pode ser traduzido
como “Senhor” (nota de rodapé do RSV) ou “ senhor ” (TEV). Tanto a posição quanto a presença do
substantivo estão em questão, e o comitê do texto grego da UBS decidiu que a “solução menos
satisfatória de todos os diversos problemas” do texto era colocar a palavra entre colchetes (ver TC-
GNT). . Um número de traduções tem “Senhor” e coloca o substantivo em posição enfática
imediatamente antes da frase “S
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Entrada Triunfante em Jerusalém ” pode ser melhor traduzida como
uma frase curta como “Jesus entra em Jerusalém triunfalmente (ou vitoriosamente)”, “Jesus entra em
Jerusalém em triunfo”, ou “Jesus entra em Jerusalém”.
Os capítulos 21–25 narram acontecimentos que ocorreram em Jerusalém imediatamente antes da
paixão e crucificação de Jesus. Ao longo desta seção do seu Evangelho, Mateus continua a seguir
Mark em linhas gerais, mas ele exerce liberdade tanto no uso de sua fonte Marcan quanto na inclusão
de materiais de outras fontes, de modo que o resultado é uma composição tipicamente
mateana. Esses cinco capítulos se dividem facilmente em duas seções principais: (1) conflitos
durante os últimos dias em Jerusalém (21.1–22.46) e (2) ensinamentos finais em Jerusalém (23.1–
25.46).
A entrada triunfante de Jesus em Jerusalém (21.1-11), seguida imediatamente pela purificação do
Templo (21.12-17) e a colocação de uma maldição em uma figueira (21.18-22), leva os principais
sacerdotes e os anciãos a questionar a origem da autoridade de Jesus (21.23). Um erudito observa
que a resposta de Jesus à sua pergunta está estruturada de forma semelhante a uma cena de
julgamento (21.23-22.14), que culmina em uma advertência para os leitores para quem Mateus
aborda seu evangelho (22.11-14). Uma segunda cena de julgamento (22.15 a 25.31), que também
inclui advertências à comunidade de crentes do dia de Mateus (24.11-12; 24.37-25.46), serve para
intensificar a seriedade das instruções de Jesus. Em resumo, esses esquemas de testes duplos podem
ser representados da seguinte forma:
(1) Os líderes de Israel são (1) Israel é colocado em julgamento (22.15 ([TEV] 46)]
colocados em julgamento
(21.23–27)
(2) Veredicto (21.28-32) (2) Veredicto (23.1 (TEV) 32)
(3) Sentença (21.33-43) (3) Sentença (23,33 (TEV) 36)
(4) Execução da sentença (4) Execução da sentença
(22.1–7)
(23,37 (TEV) -24,2)
(5) Aplicação: Aviso à Igreja (5) Aplicação: Aviso à Igreja
(22,11 (TEV) 14) (24,11 (TEV) -12; 24,37 (TEV) -25,46)
dominado pelo tema da
a vinda do Filho do Homem
(24,27 (TEV) -25,31)
Mateus 21.1.
Todos os quatro evangelhos falam da entrada triunfante de Jesus em Jerusalém (Marcos 11: 1-11;
Lucas 19: 28-38; João 12: 12-19), mas cada um deles o faz de uma maneira que difere da dos outros
três. Nos comentários a seguir, será dada atenção a alguns dos recursos exclusivos que aparecem em
Mateus.
Quando eles se aproximaram, foi traduzido como “ Jesus e seus discípulos se aproximaram ” pelo
TEV. Uma vez que esta parte do Evangelho é freqüentemente usada em leitura pública
separadamente da narrativa anterior, é importante que o leitor e o ouvinte entendam desde o início
quem é o significado deles do texto grego. Em muitas línguas, quando se aproximassem , teriam de
ser precedidas de alguma declaração indicando que iam para Jerusalém; por exemplo, “Jesus e seus
discípulos foram para Jerusalém. Como eles estavam chegando perto ...
A aproximação de Jesus à cidade de Jerusalém foi feita a partir da direção de Jericó, que é do leste. A
localização exata da vila de Bethphage é desconhecida, embora seja provavelmente a leste de
Betânia. O nome significa "casa dos figos", com referência a um tipo particular de figo que
amadurece no final da temporada. Bethphage é mencionado apenas em conjunto com a entrada final
de Jesus em Jerusalém; ambos (Marcos 11.1) e (Lucas 19.29) têm “a Betfagé e Betânia”, enquanto
Mateus não menciona Betânia até 26.6. Como Bethphage não será conhecido pela maioria dos
leitores, pode ser útil dizer “a aldeia de Bethphage”.
O Monte das Oliveiras é uma parte da cordilheira principal que corre ao norte e ao sul através da
Palestina central e meridional. Ele tem vista para Jerusalém a partir do leste e é separado da cidade
pela fenda profunda do Vale do Cedron.
A estrutura do texto, a Betfagé, ao Monte das Oliveiras , com a que ocorre duas vezes, é estranho em
Inglês e pode ser mal interpretado se traduzido literalmente. “ Bethphage no Monte das Oliveiras ”
do TEV é melhor. Os tradutores também podem dizer “a Bethphage, uma aldeia no Monte das
Oliveiras”.
O monte é um pouco enganador, já que se refere aqui a uma colina, não a uma montanha. "Colina"
([Brc] é melhor. Além disso, os leitores não devem ter a impressão de que o que está
envolvido é uma grande quantidade de azeitonas. “Hill (ou Monte das Oliveiras) é, às
vezes, uma tradução melhor.
Enviado talvez seja melhor expresso por " enviado ... à frente " (TEV,[AT], “enviado ... à frente”
(][Phps] ou "enviado" (Brc). Observe que o TEV inicia uma nova sentença aqui. Os
tradutores precisarão analisar os versículos 1, 2 e 3 juntos para decidir a maneira mais
natural de estruturar toda a passagem. ] Enviado pode ter para ser processado “disse dois dos
seus discípulos para ir em frente.”
Mateus 21.2.
O significado de dizer a eles é “ com estas instruções ” (TEV,[NEB,][NAB] ][GeCL usa uma
construção de verbos: “e os instruiu”.]
A aldeia em frente é uma referência a Bethphage. Muitos tradutores acharão que o TEV " a aldeia lá
à sua frente " será uma expressão mais natural do que a[Texto RSV.]
Imediatamente (TEV “de uma só vez ”) representa uma forma adverbial ligeiramente diferente
daquela empregada no paralelo Marcan (11.2), embora não haja diferença de significado. Aqui, pode
ser melhor expressá-lo como "assim que você entrar na aldeia".
Um burro amarrado e um potro com ela é traduzido por “ um burro amarrado com seu potro ao
lado dela ” por TEV, e “um burro amarrado com seu potro ao lado dela” no NEB. Somente no
Evangelho de Mateus são mencionados os dois animais, e o cuidado com que Mateus menciona esses
dois animais é verificar se Zacarias 9.9 está cumprido nas ações de Jesus. Embora a citação de
Zacarias faça referência a dois animais, apenas um foi realmente pretendido pelo autor do texto de
Zacarias, que estava escrevendo na forma paralela da poesia hebraica, onde dois termos são usados
para mencionar um único animal. Mas Mateusachava importante aderir estritamente a uma
interpretação literal do texto de Zacarias, e assim ele introduz dois animais nas instruções de Jesus
aos seus discípulos. Veja os comentários no versículo 5. Naturalmente, aqui os tradutores devem se
referir a dois animais, como Mateus fez.
Note que o contexto indica que o burro é uma fêmea. Em alguns idiomas, isso deve ser declarado
explicitamente como “um burro feminino”.
O texto parece indicar que apenas o jumento adulto estava amarrado, e o jumentinho , um
jumentinho, estava simplesmente ao lado da mãe. Em alguns casos, os tradutores disseram “um
jumento amarrado e seu jumentinho estará ao lado dela. “Mesmo que o texto continue dizendo
para desamarrá-los , será melhor dizer“ desamarre ”. Claro, amarrado dá a ideia de que o burro
estava amarrado a um poste ou árvore, não que estivesse amarrado para que pudesse não se mexa de
jeito nenhum.
Untie traduz um particípio dependente do imperativo bring . No entanto, em tal construção, o próprio
particípio é equivalente a um imperativo. Na tradução, deve-se tomar cuidado para que o verbo
“ traga ” não implique “carregar”; o significado é obviamente "chumbo".
Mateus 21,3
Se alguém lhe disser alguma coisa : TEV omite a você , uma vez que esta informação está
claramente implícita. Por outro lado, é importante que qualquer coisa seja entendida como indicando
mais do que uma observação casual feita aos discípulos. O significado é “Se alguém objetar” ou “Se
alguém disser: 'Por que você está fazendo isso?' "Ou" ... 'Não faça isso!' Alguns disseram: "Se
alguém disser alguma coisa a você sobre o que você está fazendo."
Senhor ou “Mestre” (usado por Jesus) é a preferência da grande maioria das traduções, embora o
significado também possa ser “Seu dono” (nota de rodapé do TEV).[TOB está tão fortemente
convencido de que] o Senhor é a interpretação correta de que os tradutores fornecem uma nota de
rodapé que declara que este é o único lugar no Evangelho de Mateus onde Jesus se refere
especificamente a si mesmo por este título.
O texto declara que ele irá enviá-los , mas se os tradutores não forem cuidadosos, pode não ficar
claro que ele se refere à pessoa que levantou objeções sobre os discípulos tomando os burros. "Então
essa pessoa vai deixá-los ir de uma vez" é mais clara.
O texto usa a palavra send , que o TEV traduziu como “ let ... go ”. Esta última expressão não
implica muita disposição por parte do dono dos burros, mas uma vez que a ideia é que ele está dando
permissão para os discípulos tomá-los, qualquer expressão que seja mais natural pode ser usada.
Imediatamente , embora não seja a mesma forma do advérbio usada no verso 2, é o equivalente; que
Mateus usaria esse advérbio duas vezes em uma sequência tão rápida sugere que ele pretende
enfatizar a autoridade absoluta com a qual Jesus dá o comando.
Mateus 21,4.
Este versículo repete 1.22 palavra por palavra, exceto que aqui Isto substitui “Tudo isto” da fórmula
introdutória anterior, e “o Senhor” não está explícito aqui. Está implícito, no entanto, e os tradutores
podem usar a mesma expressão aqui como fizeram lá.
Mateus 21,5
Diga à filha de Sião uma expressão hebraica, traduzida literalmente pela maioria das traduções
inglesas, antigas e modernas. A fonte de Tell, a filha de Sião, é Isaías 62.11, enquanto o restante da
citação é encontrado em Zacarias 9.9. Nesta construção, o substantivo filha é equivalente a
“ cidade ” (TEV) ou “povo da cidade”. A GeCL vai um passo além do TEV e identifica
a Sião menos conhecida como Jerusalém: “Diga à cidade de Jerusalém”.
Eis que (ver comentário em 1.20) tem como principal função chamar a atenção para o evento que se
segue. Pode ser melhor deixar implícito (então GeCL, NAB).[Mft, AT, NEB captura o efeito
traduzindo "Aqui está o seu rei ..."]
É significativo que Mateus omita uma linha de Zacarias 9.9, onde o seu rei está vindo para você é
seguido por “Ele vem triunfante e vitorioso”. Obviamente, a principal preocupação de Mateus era
concentrar-se na humildade do rei.
Em áreas onde o povo não tem reis, seu rei pode ser traduzido como "seu governante".
O adjetivo humilde é usado em outras partes do Evangelho de Mateus em 5.5 (“manso”) e em 11.29
(“gentil”); veja comentários em 5.5, onde a GeCL traduz “quem renuncia ao uso da força”. Note que
o TEV inicia uma nova sentença aqui, algo que muitos outros tradutores acharam útil para os leitores
também.
Montado é geralmente traduzido como “sentado (ou sentado)” ou “andando”.
Em um asno, e em um potro, o potro de um asno : Mateus definitivamente pretende se referir a dois
animais separados, como todas as traduções indicam, exceto[LB, que trapaceia traduzindo “no
jumentinho de burro”. O mesmo tipo de manipulação ocorre no versículo 7, onde LB
traduz “jogou suas vestes sobre o jumentinho”, com uma nota de rodapé “Implícita”. Mas
o texto grego não de qualquer forma implica isso, e LB basicamente reescreveu o texto
em uma tentativa de harmonizar Mateus com os outros Evangelhos, e para resolver a
imagem difícil de Jesus montando em dois animais. Ao fazer isso, o LB obscureceu a
apresentação exclusivamente mateana.]
Alguns que traduzem muito literalmente fizeram parecer que o rei está montando três animais (um
jumentinho, um jumentinho e o potro de um jumento), mas obviamente um potro e um potro de um
jumento referem-se ao mesmo animal. Dizer “um potro, que é o jovem de um burro” soará muito
condescendente, de modo que se as duas expressões não forem entendidas como referentes ao
mesmo animal, então os tradutores podem soltar uma das frases e dizer simplesmente “ele cavalga
um burro e um jumentinho. ”Se os tradutores quiserem reter alguma forma poética, talvez precisem
procurar outro dispositivo que, em seu idioma, tenha o efeito do paralelismo no texto.
Mateus 21.6.
Os discípulos podem ser melhor traduzidos “Os dois discípulos” (GeCL), desde que a referência foi
feita por último no versículo 1.
Fui pode exigir uma direção, como em "foi para a aldeia" ou "foi em frente".
E fez como Jesus lhes dirigiu é apresentado por Phps com um substantivo para substituir o segundo
verbo ("e seguiu as instruções de Jesus"); da mesma forma, Brc ("e cumpriu as instruções de Jesus").
Mateus 21.7.
Em vez de fazer deste verso uma continuação da sentença iniciada no versículo 6, pode ser melhor
introduzir uma nova sentença aqui, assim como [NJB][NIV, Brc, Phps. Alguém pode querer
traduzir “Eles trouxeram o jumento e o jumentinho para Jesus. Então eles jogaram suas
capas sobre eles, e Jesus entrou ”. Em grego, a última cláusula deste versículo é
literalmente“ e Jesus sentou-se sobre eles ”, uma referência às capas ou aos animais. O
significado é provavelmente que Jesus se sentou nos mantos que haviam sido colocados
nos animais. Como o versículo 5 indica claramente, Mateus entendeu que Jesus andava
sobre os dois animais, embora ele não indique como isso foi feito, simultaneamente ou
um após o outro. Se alguém deve especificar o objeto sobre o qual Jesus se assentou por
alguma forma diferente de um pronome, pode ser melhor traduzir “Eles jogaram suas
capas sobre o jumento eo jumentinho, e Jesus sentou-se nos mantos”. Esta é uma tradução
válida,
Vestimentas é uma palavra geral para roupas, mas neste versículo, dizer que os discípulos jogaram
suas roupas sobre os jumentos pode indicar que eles (os discípulos) estavam parcialmente ou
totalmente nus. Como indicado pelos “ mantos ” do TEV , a referência é provavelmente para suas
roupas externas. Veja 5.40 para sugestões sobre tradução de “ capas ”.
Mateus 21.8.
A maioria da multidão ... e outros precisam ser reestruturados um pouco. ”A maioria das pessoas na
multidão ... e algumas delas (ou algumas delas)” é um exemplo.
Depois de espalhar suas roupas na estrada , a GeCL acrescenta “como um tapete”. Em muitos
lugares do mundo moderno é costume lançar um tapete para um dignitário visitante, mas existe a
possibilidade de que a ação das pessoas (especialmente aquela de espalhar galhos de árvores na
estrada) pode ser entendido em um sentido negativo. A adição de GeCL evita imediatamente este
potencial mal-entendido. Outra solução bastante comum é adicionar "para ele continuar". Outra é
adicionar "para homenageá-lo", seja na estrada ou no final do verso.
Como com as vestes que os discípulos espalharam sobre os burros, as vestes provavelmente se
referem aos casacos exteriores. Veja o versículo 7 acima.
Quanto aos galhos , parece improvável que a multidão cortasse grandes galhos. Tal como acontece
com os casacos, a ideia é ter algo para os burros andarem. Foi uma maneira de mostrar honra a Jesus.
Mateus 21.9.
As multidões que foram antes dele e que o seguiram se referem às pessoas que estavam se juntando a
ele enquanto ele entrava na cidade. Isso não significa necessariamente os discípulos ou os crentes. Os
tradutores podem dizer “As pessoas andando na frente e atrás de Jesus”.
Como comparação de TEV e RSV irá indicar, “ Jesus ” de TEV traduz o pronome ele do texto
grego. Tanto a GeCL como[FRCL também usa o nome próprio.]
Para os leitores ingleses, o verbo gritado pode implicar um grito alto, sem conteúdo específico. Na
tradução, deve-se tomar cuidado para que o leitor (e especialmente o ouvinte) compreenda que o
conteúdo do grito é dado imediatamente após o verbo.
Hosana (TEV “ Louvor ”) representa uma transliteração da expressão hebraica que significa “Salve-
nos agora!” Ou “Por favor, salve-nos!” Mas como a nota da NVI indica, ela se tornou “uma
exclamação de louvor” usada pelos israelitas como fórmula litúrgica. Várias traduções usam uma
expressão que será adequada para gritar para a realeza quando passarem em procissão. Veja, por
exemplo, “Deus salve o Filho de Davi!” (Phps; similarmente Brc).
Filho de Davi é um título messiânico que discutimos em 9.27.
Bendito é aquele que (assim também NAB, NVI) pode ser traduzido “ Deus abençoe a quem ” (TEV,
Brc), pois abençoado é aqui usado como uma oração invocando as bênçãos de Deus sobre a pessoa
cujo nome é usado imediatamente depois dela. Em nome do Senhor é traduzido literalmente por
todas as traduções inglesas; A GeCL tem “como representante do Senhor”, e MACL tem “com a
autoridade do Senhor”. Toda a exclamação, bendito é aquele que vem em nome do Senhor! é tirado
do Salmo 118.26, que foi usado na liturgia para os Festivais de Abrigos, Dedicação e Páscoa.
Os tradutores que seguem a interpretação de que em nome do Senhor significa “com a autoridade do
Senhor” podem dizer “Bênçãos sobre (ou, Que Deus abençoe) aquele que vem com a autoridade do
Senhor (ou, com o poder do Senhor)”. que entendem esta expressão para se referir a um
representante do Senhor pode dizer “Bênçãos sobre (ou, Que Deus abençoe) aquele que vem como
seu mensageiro (ou aquele que ele envia para nos servir)”.
Hosana nas alturas! : a frase no mais alto representa uma maneira de falar de Deus sem mencionar o
nome sagrado; A GeCL tem o equivalente literal de “louvado seja Deus na altura”, e o TEV tem
“ Louvado seja Deus ”.
Mateus 21,10.
No lugar de ele , TEV tem “ Jesus ” porque a menção de “Deus” e “o Senhor” no versículo anterior
pode ser confusa se o nome próprio não for usado aqui.
Foi mexido (assim também AT, NIV) é traduzido " foi jogado em um alvoroço " por TEV. NEB é
provavelmente o melhor: “enlouqueceu de excitação” (compare Mft “estava excitado com ele”). Para
alguns, uma frase simples como “todos na cidade ficaram animados” pode ser mais natural. O
mesmo verbo é usado do terremoto que ocorreu após a crucificação (27.51), e dos guardas que
testemunharam o anjo do Senhor rolar a pedra do túmulo (28.4). O substantivo relacionado é usado
em 8.24; 24,7; 27,54; 28.2, traduzido como "terremoto" ou "grande tempestade".
Toda a cidade ... dizendo é claramente uma referência para o povo da cidade, e tanto o NEB quanto o
NJB traduzem "pessoas perguntaram". O TEV é similar exceto pelo artigo definido: " as pessoas
perguntaram ".
Mateus 21,11.
Se a multidão deve ser distinguida de “toda a cidade” do versículo 10, então pode-se seguir a GeCL
e traduzir “as multidões que acompanhavam Jesus”.
Este é o profeta Jesus de Nazaré da Galiléia pode ser entendido de duas maneiras diferentes: (1)
Jesus é um profeta: “Este é Jesus. Ele é um profeta da cidade de Nazaré, na Galiléia. ”(2) Ou, se a
referência é ao profeta prometido em Deuteronômio 18.18:“ Este é Jesus da cidade de Nazaré, na
Galiléia. Ele é o profeta (prometido) ”. O texto grego presta-se a qualquer interpretação, embora a
segunda possibilidade pareça mais provável.
Para uma discussão do profeta , veja 1.22.
Mateus 21,12-17.
RUBRICA DA SEÇÃO : alguns tradutores descobriram que o cabeçalho da seção do TEV, “ Jesus vai
ao templo ”, não reflete sobre o que a passagem realmente trata, isto é, a expulsão dos mercadores e
cambistas. Consequentemente, eles preferiram algo como "Jesus dirige (ou persegue) os mercadores
do Templo".
A purificação do Templo está registrada em todos os quatro Evangelhos (Marcos 11.15-19; Lucas
19.45-48; João 2.13-22), mas com diferenças significativas. João coloca isso nos primórdios do
ministério de Jesus, em forte contraste com os Evangelhos Sinópticos, que o registram como um
evento da semana passada. De acordo com Mark, aconteceu no segundo dia desta semana final; no
primeiro dia, Jesus simplesmente entrou no Templo e olhou em volta antes de voltar a Betânia para
passar a noite (11,11). Mateus e (Lucas 19.45) datam no primeiro dia da entrada de Jesus em
Jerusalém, imediatamente após a entrada triunfante. Dentro da conta de Mateus, há várias ênfases
únicas que serão observadas nos comentários.
Mateus 21,12.
Em grego este verso e o seguinte consistem de uma série de cláusulas conectadas pela
conjunção E (ver RSV), refletindo a forma do grego semítico. Os tradutores devem usar qualquer
dispositivo que seja natural em sua linguagem para mostrar a progressão do texto. Por exemplo, a
maioria abandona o E no início do versículo ou diz algo como “Mais tarde”. Ou o E pode ser
traduzido mais naturalmente como “Então” ou “Quando Jesus entrou na cidade”.
Temple traduz uma palavra grega que se refere ao complexo inteiro, em vez de especificamente ao
próprio templo. Os eventos descritos provavelmente ocorreram na corte dos gentios, onde trocadores
de dinheiro foram autorizados a montar suas mesas antes do Festival da Páscoa. Para distinguir entre
esta palavra e a palavra que se refere ao Templo propriamente dito, várias traduções têm “recintos de
templo” (Brc, Phps, NAB), enquanto NIV tem “área de templo”. Em algumas áreas, por exemplo na
África Ocidental, composto "irá capturar a idéia exatamente.
Templo de Deus (assim também Mft) é “Templo” na maioria das traduções. A frase de Deus é
acreditada por[TC-GNT é “uma expressão natural, feita a fim de enfatizar a profanação do
lugar santo.” Embora não seja encontrado nas passagens paralelas (Marcos 11.15; Lucas
19.45; veja João 2.14), não é algo que um escriba teria apagado para que Mateus
concordasse com os outros Evangelhos, já que não teria sido objetável para
ninguém. Além disso, a evidência do manuscrito em favor do “ Templo ” em oposição
ao templo de Deus é muito forte.
Temple foi discutido em 4.5. Se os tradutores têm regularmente usado uma expressão que usa "Deus"
- por exemplo, "Casa de Deus" -, então pode ser difícil tornar o Templo de Deus diferente. Os
tradutores não manteriam, é claro, uma repetição de Deus .
Dirigi para fora (então a maioria das traduções) traduz um verbo que sugere o exercício da força
(literalmente “jogou fora”). É de fato o mesmo verbo que Mateus usa do exorcismo de demônios
(9.34; 10.1, 8; 12.26; 17.19). O texto não diz se Jesus usou força ou simplesmente ordenou que o
povo partisse (assim como expulsou demônios!). "Fez eles saírem", "forçou-os a sair", "disse-lhes
para saírem" ou "disse-lhes: 'Saia'" serão todos representações aceitáveis.
No texto grego de Mateus, todos os que venderam e compraram (literalmente “todos os que vendem
e compram”) são colocados juntos como um único grupo, assumindo que são todos mercadores,
enquanto (Marcos 11.15) fala especificamente de dois grupos como “aqueles que vendem”. e aqueles
que compram ”, assumindo que os comerciantes estão vendendo e os peregrinos estão
comprando; (Lucas 19,45), por outro lado, está preocupado em mencionar apenas “aqueles que
estavam vendendo” (mercadores). A frase está se referindo à compra e venda de animais, vinho, óleo
e outras mercadorias necessárias para o sacrifício.
Vendido e comprado pode exigir objetos diretos, como "vender e comprar o que eles precisavam
para o sacrifício". Observe que "vender e comprar" em inglês reflete o fato de que isso era algo em
andamento. Vendido e comprado traduzido literalmente pode significar que aconteceu apenas uma
vez.
O texto diz que Jesus derrubou as mesas dos cambistas , isto é, entregou as mesas onde os cambistas
estavam conduzindo seus negócios.
Trocadores de dinheiro eram fornecidos como uma conveniência para os peregrinos judeus que
trocavam suas moedas romanas e gregas pela moeda adequada com a qual o imposto do Templo
tinha que ser pago (ver 17.24-27). Com tantas moedas no mundo, a maioria das pessoas está
familiarizada com o processo de troca de dinheiro. No entanto, alguns tradutores tiveram que dizer
“pessoas que trocaram dinheiro de um país pelo dinheiro que usaram no Templo”.
Os assentos podem ser "cadeiras" ou "banquinhos".
Os pombos eram o sacrifício do homem pobre (ver Lc 2.24). Em muitas áreas, os tradutores dizem
“pombos para o sacrifício”, para garantir que sua função aqui seja entendida. Mateus não inclui o
comentário adicional de Marcos, “e ele não deixava ninguém carregar nada através dos pátios do
Templo” (11.16), uma prática que foi encarada como profanando o lugar santo usando-o como um
atalho.
Mateus 21,13.
Eles se referem às pessoas que estavam comprando e vendendo e aos cambistas, não apenas a estes
últimos. "Ele disse para todas essas pessoas" vai deixar isso claro.
Está escrito traduz a mesma fórmula usada em 4.4 (veja o comentário lá). " Que Deus disse " (GeCL
"que Deus explicou") é incluído pelo TEV, a fim de indicar o orador referido pelo pronome Meu da
citação.
Minha casa se refere ao templo, o lugar onde se dizia que Deus morava e onde as pessoas o
adoravam. Alguns tradutores disseram “Minha casa de culto” ou “A casa onde as pessoas me
adoram”.
Deve ser chamado de casa de oração é mais adequadamente traduzida pela primeira edição do
GeCL como “deve ser uma casa para oração”. Alguém pode traduzir “deve ser uma casa onde as
pessoas vêm orar para mim”. Ou, se a oração é entendida no sentido mais amplo de adoração, “uma
casa onde as pessoas vêm me adorar.” Alguns tradutores queriam manter um elemento
de chamado dizendo: “As pessoas chamam a minha casa de oração” ou “Com relação ao meu
Templo, as pessoas saberão (ou , digamos) que é para adoração. ”Mas o passivo será chamado serve
para manter a minha casaem foco e, portanto, exemplos como esses só devem ser usados se eles
mantiverem esse foco. A citação é tirada de Isaías 56.7, mas Mateus omite “para o povo de todas as
nações”, o que é importante para (Marcos 11.17).
Quando Jesus diz, mas você , ele está se dirigindo diretamente aos cambistas e comerciantes. Ele não
está mais citando a palavra de Deus.
Um covil de ladrões (NAB "um covil de ladrões") é uma prestação bastante tradicional. Den é
literalmente "caverna"; era costume naqueles dias que ladrões e ladrões usassem cavernas como um
lugar para seu esconderijo e como um local para guardar seus bens roubados. Alguns tradutores
entenderam que den significava um local de encontro para ladrões, mas na verdade era um lugar
onde podiam se esconder (possivelmente depois de cometer um crime) e estarem seguros, de modo
que “esconderijo” fosse uma tradução melhor. Jesus está aqui aludindo a Jeremias 7.11: “Você acha
que meu Templo é um esconderijo para ladrões?” (TEV).
Mateus 21.14.
Este versículo começa com E em grego, uma palavra que indica que a narrativa continua, mas
provavelmente não será correto fazer parecer que os cegos e os coxos vieram a Jesus imediatamente
depois que ele repreendeu os mercadores e cambistas. A maioria das traduções começa um novo
parágrafo aqui.
A cura do cego e do coxo é mencionada apenas por Mateus, e é importante em seu relato. Esta é, de
fato, a única menção nos três primeiros evangelhos de uma cura em Jerusalém, que duplamente
sublinha seu significado. Anteriormente, Mateus também relacionou a cura dos cegos e dos coxos
uns aos outros (15.30–31), mas aqui a combinação assume um significado mais profundo à luz de 2
Samuel 5.8, onde é afirmado que “O cego e o aleijado não podem entrar no Casa do Senhor
”(TEV). A cura, portanto, revela vislumbres da Era Messiânica (ver Is 35.5-6) e afirma que os cegos
e aleijados, juntamente com os “filhos” (versículo 15), estão legitimamente no Templo de Deus,
enquanto os principais sacerdotes e os mestres da Lei (versículo 15) se desqualificaram por sua
rejeição de Jesus.
O uso do “o” no cego e no coxo pode fazer parecer que todas as pessoas cegas e todas as pessoas
aleijadas foram a Jesus para serem curadas. Os tradutores podem ter que dizer “as pessoas cegas e
aleijadas de lá” ou “muitas pessoas cegas ou aleijadas”.
O Came pode ser mais natural em muitas línguas.
Lame foi discutido às 15h30.
O texto não diz explicitamente que os cegos e coxos vieram a Jesus para serem curados, mas isso
parece ser entendido, e algumas traduções disseram que “veio (ou foi) para Jesus, assim ele os
curaria”. No entanto, na maioria das línguas isso não será necessário, já que o contexto torna isso tão
claro.
Pode-se argumentar que no templo é redundante e deve ser deixado implícito na tradução, uma vez
que o Templo já foi mencionado duas vezes neste relato e será mencionado novamente no seguinte
verso. No entanto, o foco real do versículo é indicar que o Templo é o lugar onde a cura ocorreu,
qualificando assim o cego e o aleijado para estarem lá. Às vezes é útil dizer "onde ele estava no
templo".
Mateus 21,15.
Os principais sacerdotes e escribas foram discutidos em 2.4.
As coisas maravilhosas (assim também TEV, NJB, NEB) são a tradução da maioria das traduções
inglesas; AT e GeCL têm “as maravilhas”. A referência é aos milagres da cura, e a palavra usada
para descrever essas curas se concentra no aspecto da maravilha. Ele é usado somente aqui no Novo
Testamento, embora ocorra com bastante frequência no Antigo Testamento, onde é usado das
maravilhas que Deus realizou no Egito (Êx 3.20). Brc tem “coisas surpreendentes” e alguns dizem
“milagres”.
As crianças que choram no templo também introduzem informações não incluídas no paralelo
Marcan. Mateus já havia mostrado a preocupação de Jesus pelas crianças (19.13-15), e ele registrou
o ensinamento de Jesus de que uma pessoa deve tornar-se como uma criança antes de poder entrar no
Reino (18.1–5; ver também 18.25). Portanto, não é de surpreender que ele mencione esse evento que
não está incluído em nenhum dos outros Evangelhos. Pode parecer estranho dizer que os principais
sacerdotes e mestres da lei viram crianças gritando ou gritando, então alguns tradutores disseram “e
quando ouviram as crianças gritando”.
Hosana ao Filho de Davi traduz a mesma expressão usada no verso 9.
Foram indignados traduz o mesmo verbo usado em 20,24; ele aparecerá novamente em 26.8.
Na tradução deste versículo, provavelmente será necessário reordenar alguns dos eventos: “Os
principais sacerdotes e os mestres da Lei viram os maravilhosos milagres que Jesus estava
fazendo. Eles também ouviram as crianças gritando no templo: 'Louvado seja o filho de Davi!' Então
ficaram zangados com Jesus, 16 e disseram-lhe .... ”
Mateus 21,16.
Você ouve o que eles estão dizendo? Não é uma pergunta feita apenas por uma questão de
informação. Mas desde que Jesus responde Sim , pode não ser possível transformar a questão em
uma exclamação ou afirmação. Uma maneira de transmitir o tom da pergunta é dizer "Você não
consegue ouvir o que eles estão dizendo?" Ou possivelmente "Você está ouvindo o que eles estão
dizendo?"
Você nunca leu pontos diretamente no texto das escrituras que se segue. Portanto, a GeCL tem “Você
nunca leu nas Sagradas Escrituras ...?” E NEB, com referência específica à seguinte citação, “você
nunca leu esse texto ...?” Nos casos em que os tradutores sentem que a intenção de esta pergunta
retórica será mal entendida, eles podem usar uma afirmação como "Certamente você leu na palavra
de Deus."
Antes que os tradutores possam resolver os problemas desta citação, eles têm que ter certeza de que a
frase sai da bocaserá entendido como fala de algum tipo. Alguns deixam isso claro com uma
interpretação como "Você fez com que bebês e crianças falassem palavras de elogios perfeitos".
Outros ainda mantêm a imagem do texto com uma interpretação como: "Você fez as bocas de bebês
e crianças falarem palavras perfeitas". louvor. ”Ambos os exemplos começam com a segunda parte
da citação, porque essa ordem é geralmente mais fácil para os leitores compreenderem. Mas há
línguas em que a ordem do texto é bastante aceitável, como em “Com as palavras de crianças e bebês
você fez louvores perfeitos (por si mesmo)”. Em algumas línguas, os tradutores terão que indicar
quem é o destinatário do texto. o elogio, usando frases como “louvar a você” ou “te louvar
perfeitamente”.
O nome traduzido por bebês (TEV “ children ”) é usado pela primeira vez em 11.25 (veja o
comentário lá). Aparece aqui em uma estrutura paralela com sucklings (literalmente “bebês que
amamentam”). A NAB tem “bebês e crianças”, enquanto a NIV tem “crianças e bebês”.
A passagem das escrituras mencionada é o Salmo 8.3 da Septuaginta (8.1-2a em inglês), onde os
tradutores gregos usaram o louvor para representar uma palavra hebraica que significava “força” ou
“poder”. O modificador perfeito (assim também TEV, Brc) , resulta do prefixo “perfectivo” grego do
verbo traduzido trazido pelo RSV (TEV “ treinado ... para oferecer ”). O verbo em si significa
"levar à perfeição", e assim Mft traduz "trouxe louvor à perfeição".[Lu realiza o mesmo efeito
traduzindo o verbo como “preparado”, que é seguido por dois sinônimos que significam
“louvor”.]
Hast trazido está na voz do meio, e quando levado com o assunto você quer dizer "Você trouxe
(algo) à perfeição para si mesmo." NEB reflete esta voz do meio: "Tu fizeste ... em voz alta o teu
louvor." às escrituras, Jesus afirma que suas ações são aprovadas e autenticadas pelo próprio
Deus. As crianças, juntamente com os cegos e aleijados, são agora os destinatários da graça de Deus
através de Jesus, o Messias.
Mateus 21.17.
E deixá-los (TEV " Jesus os deixou ") traduz uma construção participial em grego que depende do
verbo principal que saiu . A reestruturação do TEV é puramente estilística.
Se o pronome deles deve ser traduzido de forma mais explícita, pode-se dizer “o povo no Templo.”
Pelo menos um comentarista observa que a ação de Jesus é ao mesmo tempo solene e
simbólico; quando ele deixa o templo, o próprio Deus se afasta do sistema judaico de adoração.
Mateus 21.18-22.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Amaldiçoa a Figueira ”. Em idiomas onde “ Maldições ” sugerirão
que Jesus praguejou na árvore, em vez de chamar uma maldição, os tradutores podem dizer “Jesus e
a figueira” ou “ A história da figueira sem frutos. ”Para“ Figueira ”, ver versículo 19 abaixo.
O relato de Mateus sobre esse evento é mais curto que o de Marcos, que divide seu relato em duas
partes (11,12–14 e 20–25), separadas pela purificação do templo (11: 15-19). Mas o fato de que
ambos os evangelistas conectam a história de perto com a purificação do templo indica que para eles
é simbólica do julgamento de Deus sobre a religião judaica, que não conseguiu produzir o fruto que
Deus esperava dela. Para Mateus, o evento também assume um segundo significado. Ele ilustra a fé
absoluta que Deus espera de seu povo (versículos 21–22). Mas não se deve esquecer que, para Jesus,
fé significa total submissão e dependência da vontade de Deus.
Mateus 21.18.
O RSV é uma tradução literal do grego. O TEV introduz o nome próprio “ Jesus ” na segunda
cláusula, embora possa ser melhor seguir a reestruturação da GeCL: “No início da manhã seguinte,
Jesus voltou a Jerusalém. No caminho, ele ficou com fome ”. Pode até ser necessário começar com“
No início da manhã seguinte Jesus se levantou e começou a voltar para… ”
Mateus 21,19.
E vendo uma figueira pode exigir uma transição: "Como ele estava andando, ele viu uma figueira
...."
Muitas pessoas não estão familiarizadas com a figueira . Às vezes, há uma tentação de os tradutores
substituírem uma árvore frutífera local na tradução, mas pode ser melhor usar um termo geral como
“árvore frutífera” ou “árvore frutífera chamada figo” ou, possivelmente, compará-la a uma árvore
frutífera local. fruta local que é um pouco semelhante, como em "árvore de uma fruta como ...."
Pelo caminho significa "ao lado da estrada" (TEV " ao lado da estrada ").
Em grego, nada é enfático no texto de Mateus e (Marcos 11.13). Às vezes é mais natural dizer “sem
frutas” ou “sem figos”.
Que nenhuma fruta venha de você novamente! é mais enfático do que o de Marcos “Que nunca mais
coma frutos de você!” (11.14). Marcos expressa um forte desejo, enquanto Mateus tem o equivalente
de um comando ou mesmo de uma maldição. Algumas maneiras possíveis de fazer isso incluem: "Eu
ordeno que você nunca mais tenha figos (ou frutos)" ou "Eu declaro que você nunca mais dará
frutos". Deve-se notar, no entanto, que a forma do texto, pode sem frutos ... , é natural em muitas
línguas. Às vezes, o discurso indireto é necessário, como em "Jesus ordenou que a árvore nunca mais
dê frutos".
E a figueira murcha de uma vez contrasta com (Marcos 11.20), que afirma que os discípulos não
notaram o murchamento da figueira até a manhã seguinte. O efeito dramático do evento é refletido
por Brc: "E lá e então a figueira murchava." É significativo que o advérbio de uma só vez seja
encontrado apenas duas vezes no Evangelho, aqui e no versículo 20.
Morto aqui pode ser processado como "secou" ou "morreu".
Mateus 21,20.
Quando os discípulos viram isto , isto é, quando viram o que aconteceu com a árvore.
Marveled (TEV “ ficou espantado ”) traduz um verbo feito do mesmo radical como o substantivo
traduzido por “coisas maravilhosas” no versículo 15. O verbo é usado pela primeira vez em 8.10
(veja o comentário lá).
Os discípulos fazem a pergunta como , mas “o que causou” ou “por que” pode ser mais natural para
alguns tradutores.
Na questão dos discípulos, imediatamente (TEV “ tão rapidamente ”) está na posição enfática. Foi
assim que a maldição foi cumprida imediatamente, o que surpreendeu os discípulos.
Mateus 21,21.
A resposta de Jesus à pergunta dos discípulos é reminiscente do que ele disse em 17.20. Na
passagem anterior, no entanto, a ênfase estava no poder efetivo de até mesmo uma fé mínima,
enquanto aqui a ênfase está no contraste entre fé e dúvida.
Na verdade, eu digo para você traduz a mesma expressão usada em 6.2; mais recentemente foi usado
em 18.13, 18, 19; 19,23, 28.
Se você tem fé é expresso por TEV por um verbo sem objeto: “ se você acredita ... ” Em algumas
línguas será necessário indicar o objeto da crença: “se você acredita em Deus” ou “... realmente
acredita em Deus. ”
Dúvida traduz um verbo usado apenas uma outra vez em Mateus. Em 16.3 aparece na forma ativa
com o significado de “interpretar” ou “discernir”. Aqui a forma é a do aoristo passivo, que pode
significar “dúvida”, “renúncia”, “hesitar” (ver Marcos 11.23; Atos 10.20). Rom 4,20, 14,23, Tiago
1,6 e Judas 1,22). Na tradução, pode ser necessário indicar quem ou o que se duvida: "se você
acredita em Deus e não duvida do que ele pode fazer" ou "... e não duvide de seu poder".
A expressão que foi feita à figueira é uma forma passiva que pode ter que ser traduzida com uma
forma ativa. Isso exigirá um assunto, para que os tradutores digam “o que eu fiz à figueira”.
Esta montanha foi traduzida como “ esta colina ” por muitas traduções, por exemplo, TEV e Brc. O
uso disso provavelmente indica que Jesus estava apontando para alguma colina que eles estavam
passando naquele tempo. Se é natural na linguagem do receptor reter isso , isso deve ser feito. Caso
contrário, os tradutores podem dizer “esta colina que vemos” ou “esta colina aqui”.
Ser levado e lançado no mar traduz um imperativo passivo aoristo. Mas uma forma intermediária ou
reflexiva é mais eficaz para os leitores ingleses: “Levante-se e jogue-se” ([JB] e “Vá, se jogue”
(NIV). Nenhum particular] mar é especificado. É melhor ser o mais geral possível na tradução
também.
Isso será feito é traduzido “isso vai acontecer” por Phps, Brc, GeCL. Para algumas línguas, pode até
ser necessário traduzir “fará o que você disse” ou “se jogará no mar”.
A frase longa do RSV foi traduzida por duas sentenças no TEV. Muitos tradutores acham este
modelo útil.
Mateus 21,22.
O RSV representa uma tradução bastante literal desse verso, que foi rearranjado significativamente
pelo TEV, onde a última cláusula, se você tiver fé , foi colocada primeiro (“ Se você acredita ”). Na
tradução, deve-se dar atenção, pelo menos, às seguintes considerações: (1) A oração pode ser
redundante, especialmente se a petição for identificada como direcionada a Deus. (2) Deus pode
precisar ser explicitamente indicado como aquele para quem os discípulos devem dirigir seus
pedidos e em quem devem ter fé . (3) Você receberápode ser mais claro se o doador implícito for
explicitado (“Deus lhe dará”). (4) Um arranjo mais lógico pode ser procurado; por exemplo, “Se
você acredita que Deus pode fazer o que você pede, então pergunte a ele (ou ore a ele), e ele o fará”,
ou “Se você orar a Deus e acreditar que ele fará o que você pedir, então ele fará isso ”.
É importante notar a partir desses exemplos que, apesar do uso do recebimento , a ênfase não está em
receber alguma coisa material de Deus, mas sim em fazer o que você lhe pede para fazer. Assim, “ele
fará o que você pede” reflete mais precisamente o significado do que “ele lhe dará a coisa que você
pede”.
Mateus 21.23-27.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Questão sobre a Autoridade de Jesus ” pode precisar ser expressa como
uma sentença curta; por exemplo, “Os sacerdotes perguntam a Jesus sobre sua autoridade”,
“Algumas pessoas perguntam a Jesus quem lhe dá autoridade (para fazer coisas)” ou “Alguns
sacerdotes desafiam a autoridade de Jesus”. Se isso for muito longo, “A autoridade de Jesus ”Pode
ser uma boa renderização.
A questão sobre a autoridade de Jesus (21.23-27) é a primeira de uma série de cinco controvérsias
que se desenvolvem entre Jesus e os representantes da religião judaica (21.23-22.46). Cada uma
dessas controvérsias individuais segue um formato de pergunta e resposta, que era um procedimento
tradicional para a discussão de questões religiosas. A função de uma contra-pergunta não era
necessariamente evitar responder à questão que a motivou, mas servir como uma maneira de levar à
resposta apropriada ou forçar o oponente a reconhecer o ponto.
Esta primeira questão diz respeito à autoridade pela qual Jesus faz “estas coisas” (Mt 21.23; Marcos
11.28; Lucas 20.2), que provavelmente remete aos arranjos para sua entrada triunfante, a entrada em
si e a purificação do templo. Mas desde que Mateus o coloca em um contexto no qual Jesus está
ensinando, é bem provável que ele pretenda que a questão cubra a fonte da autoridade de Jesus para
ensinar também.
Mateus 21,23.
E quando ele entrou no templo é traduzido " Jesus voltou ao Templo " no TEV, que continua a seguir
o padrão de começar cada nova seção, identificando os referentes pronominais do texto grego por
seus nomes próprios. Tanto a GeCL quanto a FRCL fizeram a mesma coisa. Em algumas línguas,
será importante especificar a sequência de eventos: “Jesus voltou ao templo. Quando ele entrou ...
Aqui, novamente, a palavra grega para templo refere-se não ao edifício propriamente dito, mas ao
grande complexo que foi construído em torno dele. Jesus provavelmente estava em uma das varandas
que cercavam a corte dos gentios naquela época.
Os principais sacerdotes e os élderes confrontam Jesus novamente em 26.3, 47; a terminologia é
ligeiramente diferente de “os principais sacerdotes e os escribas” (versículo 15), que o confrontam
durante a limpeza do templo. A palavra anciãos é usada primeiro em 15.2. Aqui segue-se a
construção do povo , que o TEV deixa implícito, assumindo que é equivalente a “judeu”.
Os anciões podem ser traduzidos literalmente e ser compreendidos, especialmente em sociedades
onde os homens (geralmente não as mulheres) de um certa idade e status são líderes da
comunidade. Mas caso contrário, "líderes" podem ser usados.
Chegou a ser melhor "subiu" ou "aproximou-se".
Como às vezes tem sido mal interpretado pelos tradutores para significar "desde" ou "porque", mas
neste verso é usado para significar "enquanto".
Como ele estava ensinando : Mateus enfatiza o ministério de ensino de Jesus aqui (veja Marcos
“enquanto andava”), embora a seguinte pergunta se refira especificamente às coisas que Jesus estava
fazendo. Nas línguas em que o ensino requer um objeto, pode-se dizer que Jesus está ensinando “a
respeito de Deus”. Também pode ser necessário dizer quem ele estava ensinando. Algumas frases
gerais como “o povo” servirão bem aqui.
Com que autoridade você está fazendo essas coisas e quem lhe deu essa autoridade? Embora sejam
duas perguntas, na verdade estão fazendo a mesma pergunta: “Quem lhe deu o direito de fazer essas
coisas?” Os homens que levantaram a questão assumiram que a resposta era ou Deus, Satanás, o
próprio Jesus ou alguma outra autoridade humana ( Nota de rodapé TOB). A primeira edição do
GeCL apresenta as duas perguntas: “Quem lhe deu o direito de entrar aqui assim? Quem te
autorizou?
Essas coisas podem bem se referir ao que Jesus havia feito no dia anterior, quando ele perseguiu os
mercadores e cambistas do Templo, mas os tradutores provavelmente não deveriam especificar isso
em suas traduções. Brc tem "O que você tem direito de agir como você está fazendo?"
Mateus 21,24.
Nas duas afirmações, eu também lhes perguntarei ... Eu também lhes direi , o pronome I é
enfaticamente declarado. Isso indica que Jesus está se colocando em posição de igualdade com os
líderes judeus que vieram para questioná-lo.
Quando Jesus diz me diga a resposta , ele realmente quer dizer "diga-me a resposta correta".
Mateus 21,25.
É ocasionalmente necessário iniciar este verso com uma frase como “Aqui está a pergunta: o batismo
de João ...” ou “Então eu lhe peço, o batismo de João ...”
O batismo de João, de onde foi? Nesse contexto, o batismo refere-se à autoridade para batizar e,
portanto, a base para o TEV: “De onde veio o direito de João batizar? ”GeCL traduz“ De onde João
Batista recebeu a autoridade para batizar? ”Uma mudança para a voz ativa pode ser melhor:“ Quem
deu a João o Batista sua autoridade para batizar? ”Ou“ ... o direito de batizar? ” Também pode ser
“Quando João batizou (pessoas), quem lhe deu o direito de fazê-lo?”
Do céu ou dos homens? O substantivo céu é um típico modo judeu de falar de Deus sem mencionar
seu nome, e assim Brc traduz “Era divino ou humano?” (NAB “Era divino ou meramente humano?”)
NEB é semelhante ao TEV: “foi de Deus, ou dos homens? ”Aqui também é possível uma mudança
para uma estrutura ativa:“ Deus deu a ele essa autoridade ou algum homem a deu a ele? ”ou“ ... ou
algum ser humano a deu a ele? ?
E eles discutiram um com o outro : o tempo imperfeito do verbo argumentado pode focalizar o início
da ação, como no TEV: “ Eles começaram a discutir entre si ... ” Esta é também a interpretação do
NEB (“Este conjunto discutindo entre si ”, Phps (“ Nisto eles começaram a discutir entre si ”), e Brc
(“ Eles começaram a discutir um com o outro ”). O verbo também pode significar “pensar” ou
“razão”, que é a base para o NAB (“Eles pensaram para si mesmos”). No entanto, o contexto
definitivamente sugere uma conversa real realizada entre os líderes judeus.
A tradução do céu no argumento que os principais sacerdotes e os anciãos tinham entre si deveria ser
formulada como era na pergunta de Jesus a eles no início do verso. É claro que pode ter que ser
expresso como uma sentença curta como “Se dissermos que a autoridade de João veio de Deus” ou
“Se dissermos que a autoridade de João veio de Deus”.
Por que então você não acredita nele? pode ser necessário reestruturá-lo para dizer "Por que, então,
você não acreditou na mensagem de João?" ou "... acredite no que João disse?"
Mateus 21,26.
Dos homens deve ser expresso da mesma forma que foi traduzido no verso 25. Novamente, como
com “do céu” no verso 25, uma sentença curta pode ser requerida: “Mas se dissermos 'Alguma
pessoa deu a ele'” ou "Mas se dissermos que sua autoridade veio de uma pessoa."
No Evangelho de (Marcos 11,32), temos medo da multidão; porque todo mundo afirma que João era
um profeta aparece como uma declaração entre parênteses do autor e não como uma declaração
direta dos líderes judeus. Ao transferir isso para uma declaração direta dos oponentes de Jesus,
Mateus enfatiza tanto o medo que os líderes judeus tinham das massas quanto a alienação do povo
comum.
Em RSV, o inglês deste verso é bastante desajeitado, e a reestruturação do TEV é um tanto
confusa. Pode-se então querer seguir o padrão da GeCL: “Mas se dissermos 'do homem', então
teremos o povo contra nós, porque todos estão convencidos de que João foi um profeta”. Ou “Não
podemos dizer”. João agiu por sua própria autoridade. As pessoas estão convencidas de que João era
um profeta, e as pessoas poderiam fazer algo ruim para nós se disséssemos isso. ”Ou“ As pessoas
estão convencidas de que João foi um profeta, e elas podem nos prejudicar se dissermos: 'Algum ser
humano deu a John sua autoridade. "
Para comentar sobre o profeta veja 1.22.
Mateus 21,27.
Nós não sabemos é prestado em estilo de conversação pelo TEV: " Nós não sabemos ." A resposta
pode exigir uma expressão mais completa: "Nós não sabemos quem deu a John sua autoridade."
Nem vai ... essas coisas também podem ser reestruturadas: "Então eu não vou dizer a você quem me
deu o direito de fazer essas coisas." GeCL tem "Então eu não vou dizer a você quem me autorizou."
Mateus 21.28-32.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Parábola dos Dois Filhos ” pode ter que ser expressa como uma frase
curta como “Jesus conta uma parábola (ou história) de dois filhos” ou “... de um pai e seus dois
filhos”.
A parábola dos dois filhos é a primeira de uma série de três parábolas (21.28-32, 33-45; 22.1-14) que
tratam do tema da rejeição de Jesus pelas autoridades judaicas, que deveria ter sido a primeira a ter
recebeu ele e sua mensagem. Esta parábola é encontrada apenas no Evangelho de Mateus, embora
tenha afinidades com a parábola mais conhecida do filho perdido (Lucas 15.11-32).
TC-GNT comenta que a “transmissão textual da parábola dos dois filhos é muito confusa”, e avalia
as três principais formas nas quais o texto foi transmitido:
(1) De acordo com alguns manuscritos, o primeiro filho diz "não", mas depois se arrepende e vai
trabalhar no campo. O segundo filho diz "sim", mas não vai. A pergunta “Qual dos dois fez a
vontade de seu pai?” É respondida com “O último” (significando o segundo). Alguns estudiosos
defendem a prioridade deste texto com base em que é a mais difícil das três possibilidades. Mas o
TC-GNT responde que “não é apenas difícil, é absurdo”, e rejeita isso como uma opção válida.
(2) De acordo com outros manuscritos, o primeiro filho diz “sim”, mas não faz nada. A resposta do
segundo filho é "Não", mas depois ele se arrepende e vai trabalhar no campo. "Qual dos dois fez a
vontade de seu pai?" As respostas contidas nesta tradição manuscrita variam entre "O último", "O
último", "O segundo" e "O primeiro". No entanto, as traduções que adotam essa A forma do texto
(NEB, NAB, AT, Mft, Zur) tem “O segundo (um)” ou seu equivalente, “O último”. TOB segue (3)
mas fornece uma nota dizendo que alguns manuscritos invertem a ordem das respostas nos versos 29
e 30. Nenhuma outra tradução fornece uma nota textual.
(3) De acordo com ainda outros manuscritos, o primeiro filho diz "não", mas depois se arrepende e
vai para o campo para trabalhar. O segundo filho diz "sim", mas não vai trabalhar. “Qual dos dois fez
a vontade de seu pai?” A resposta é “o primeiro”. Essa é a preferência da maioria das traduções
modernas, assim como a escolha da[Texto grego da UBS por três razões: (a) Se o primeiro
filho tivesse obedecido, não haveria necessidade de pedir ao segundo que fizesse o
trabalho. (b) A forma do texto representado por (2) provavelmente reflete uma tentativa
por parte dos escribas de fazer a parábola obedecer a um esquema cronológico por meio
da identificação do filho desobediente com os judeus em geral ou com os principais
sacerdotes e anciãos (versículo 23) e o filho obediente ou com os gentios ou com os
coletores de impostos e prostitutas (verso 31). (c) A ampla variedade de respostas que (2)
dá à pergunta “Qual dos dois fez a vontade de seu pai?” atesta a instabilidade dessa
tradição textual. Portanto, a decisão do texto grego da UBS favorece (3), embora seja
classificada como “C”, indicando “um considerável grau de dúvida”.]
À luz da natureza altamente complexa desse problema textual específico, pode ser melhor seguir (2)
ou (3), dependendo da tradição com a qual os leitores estão mais familiarizados ou que tenha o apoio
das principais traduções no texto. região.
Mateus 21,28.
" Agora " do TEV representa um equivalente translacional do particípio grego, traduzido como
"Mas" pelo NEB, ou um marcador de transição introduzido para o bem dos leitores ingleses, o que é
mais provável. Brc traduz "O que você acha?", Mas acrescenta "Jesus continuou", que serve tanto
como marcador de transição quanto como indicador de que Jesus ainda está falando.
O que você acha? traduz o mesmo formulário de pergunta usado em 17.25 e 18.12, com a exceção
de que em 17.25 “você” é singular (endereçado a Simão Pedro) em oposição ao plural “você” de
18.12 e este verso. O problema com uma tradução literal da pergunta, como na maioria das
traduções, é que ela não tem nenhum ponto de referência para o leitor. A primeira resposta para a
pergunta pode ser “O que eu penso sobre o quê?”. A GeCL resolve essa dificuldade, traduzindo “O
que você diz para a seguinte história?”
Um homem tinha dois filhos é literalmente “Um homem teve dois filhos.” O TEV usa “ Houve uma
vez ... ” (AT, Phps, Brc, NIV, NAB “Existia”), que é um padrão normal para a introdução de um
história em inglês. Essa fórmula introdutória deixa em aberto a possibilidade de que a história seja
verdadeira, ao passo que uma fórmula como "Era uma vez ..." indicaria imediatamente que a história
a ser seguida não é verdadeira. Com toda probabilidade, isso é uma parábola, mas na tradução não se
deve implicar intencionalmente que a história não tem base na realidade. Por outro lado, ao contar a
história, deve-se usar uma fórmula de abertura neutra.
Como indicado acima, a palavra filhos na verdade significa “filhos” (a mesma palavra usada na
citação em 2.18). No entanto, quando usado em um contexto que identifica especificamente o sexo
dos filhos como homens (como o grego faz no verso 31), é permissível traduzir “filhos”. Não há
indicação da idade dos filhos, mas o fato eles tinham idade suficiente para serem solicitados a
trabalhar nos campos e indicavam que não eram crianças pequenas.
" O mais antigo " do TEV (NAB "o mais velho") é literalmente o primeiro (assim a maioria das
traduções). Não há como decidir se "o primeiro (versículo 28) ... o segundo (verso 30)" significa "
primeiro um ... depois o outro "ou" o mais velho ... depois o mais novo. "O TEV baseia sua
interpretação no pressuposto de que na cultura judaica um homem aparentemente teria se
aproximado do filho mais velho primeiro.
O substantivo Filho é a forma singular da palavra filhos traduzidos na primeira parte do
verso. Quando usado para se dirigir a alguém, foi considerado um termo carinhoso. Por exemplo,
Jesus usa isso quando se dirige ao homem paralisado em 9.2. A GeCL aqui traduz “meu filho”,
enquanto que em 9.2 os tradutores escolheram deixá-lo implícito.
Vineyard foi discutido em 20.1. Como lá, o fato de o campo em questão ser um vinhedo não é
essencial para a história, e se a tradução normal para o termo resulta em uma sentença desajeitada
aqui, então uma forma geral como “fazenda” ou “campos” é possível . O comando pode precisar ser
expresso de forma indireta, como "pediu ao filho para ir trabalhar na vinha naquele dia".
Mateus 21,29.
Não vou implicar uma recusa absoluta. NJB tem “eu não vou”, e Lu “Não, eu não vou”. Outras
línguas podem exigir uma declaração mais completa: “Não, eu não vou trabalhar na vinha.” Uma
forma indireta também pode ser natural, como em "mas ele disse a seu pai que ele não iria" ou "mas
ele se recusou a ir".
O arrependimento é repetido novamente no versículo 32. Em outra parte do Evangelho, ele é usado
apenas por Judas (27.3); caso contrário, no Novo Testamento, aparece apenas duas vezes (2 Cor 7,8;
Hb 7,21). Pode significar também “arrependimento” (Lu, NAB); A GeCL “lamentou sua resposta”.
Várias traduções “ mudaram de idéia ” (TEV, Mft, AT, NEB, Phps, Brc).
Mateus 21,30.
E ele foi para o segundo e disse que o mesmo é o terceiro de uma série de três eventos: (1) o pai foi
até o primeiro filho e lhe disse para trabalhar na vinha; (2) o primeiro filho foi trabalhar na vinha; e
(3) o pai foi até o segundo filho e lhe disse para trabalhar na vinha. Mas a seqüência real de eventos
parece ser (1), (3) e, em seguida, (2). Ou seja, o pai aparentemente não teria ido ao segundo filho se
soubesse que o primeiro filho já tinha ido trabalhar na vinha. Se o pai na história de alguma forma
representa Deus, como se sente, então deve-se concluir que tanto o narrador como os ouvintes teriam
assumido que o pai saberia que o primeiro filho já trabalhava na vinha no vez que ele foi para o
segundo filho.
Houve traduções que tentaram refletir essa seqüência de eventos dizendo no início do verso “No
meio tempo” ou “Quando o primeiro filho se recusou a ir”. Isso não é necessário, no entanto, já que o
contexto faz esse ponto Claro.
Pode ser necessário substituí -lo pelo " pai ", como em TEV e Brc.
E disse que a mesma coisa pode precisar ser explicada com mais detalhes, como em “e disse a
mesma coisa que ele teve ao primeiro filho” ou mesmo “e disse: 'Filho, vá trabalhar na minha vinha
hoje'. "
Eu vou, senhor (TEV, Lu " Sim, senhor ") traduz o que é uma resposta afirmativa muito polida em
grego (literalmente "eu, senhor"). Uma série de traduções traduz “Irei, senhor” (NEB, NIV, AT),
enquanto Brc e NJB têm “Certamente, senhor”. A GeCL reflete a polidez na resposta “Sim, pai”.
Pode ser necessário dar a resposta. responder de forma mais completa: "Estou a caminho, senhor"
(NAB).
Mas não significa "mas ele não foi trabalhar na vinha" ou "... vinha, como ele disse que faria."
Mateus 21,31.
O início desse versículo pode exigir que a pessoa que fala e as pessoas a quem se dirige sejam
especificamente identificadas: “Então, Jesus perguntou aos principais sacerdotes e aos anciãos: 'Qual
dos dois fez o que seu pai queria?' Além disso, os dois podem ser melhor interpretados como "os
dois filhos".
O primeiro é traduzido como “ O mais antigo ” pelo TEV (ver comentários no versículo 28).
Eles disseram ... disseram a eles : ambos os pronomes se referem aos “principais sacerdotes e
anciãos” do versículo 23. Se eles são identificados especificamente no começo do verso, as
referências pronominais serão claras; caso contrário, o leitor pode esquecer totalmente as pessoas a
quem Jesus está falando neste momento.
Em verdade, eu digo a você traduz a mesma fórmula enfática usada em 5.26; veja os comentários lá e
em 5.18.
Os coletores de impostos e prostitutas são uma combinação usada no Novo Testamento somente aqui
e no verso 32. De acordo com a opinião judaica, esses dois grupos não teriam parte no mundo
vindouro. Mas Jesus declara que eles irão para o reino de Deus diante dos principais sacerdotes e
anciãos. A expressão reino de Deus é usada também no versículo 43; ocorreu anteriormente em
12.28 e 19.24. Em outras partes deste Evangelho, Mateus sempre usa “o reino dos céus”, mas os dois
termos são sinônimos (ver comentário em 3.2). A esse respeito, é interessante que Brc traduza
“Reino dosCéu ”, retendo assim o termo Mattheano mais familiar. Alguns estudiosos acreditam que a
razão para a mudança é devido à fonte de Mateus, e esta é provavelmente a melhor conclusão. Na
maior parte, as traduções não fazem uma reestruturação drástica. A GeCL “entra no novo mundo de
Deus”. MACL traduz “Deus permitirá que coletores de impostos e prostitutas aproveitem as bênçãos
de seu governo”; INCL afirma: “Coletores de impostos e prostitutas se tornarão membros da
comunidade de Deus”. Para outras sugestões, ver 19.23.
Coletores de impostos foi discutido em 5.46.
As prostitutas são uma palavra um pouco arcaica para “ prostitutas ” . A maioria das línguas tem
essa palavra, mas algumas usam uma frase como “mulheres que dormem com homens por dinheiro”.
Muitas vezes é necessário um eufemismo, como “mulheres de má reputação. "
Tanto antes de você quanto " à sua frente " (TEV) são ambíguos; a frase pode significar tanto “antes
de ir” ou “no lugar de vocês.” O uso do presente do indicativo do verbo ir tende a sugerir que o
último sentido se destina. No contexto real do ministério de Jesus, esses párias foram os que
responderam a ele, enquanto os líderes religiosos falharam em fazê-lo, excluindo-se assim do Reino
de Deus. Parece legítimo traduzir "terá uma chance melhor de entrar ... do que você" ou "eles vão
entrar ... mas você não vai."
Mateus 21,32.
A palavra de transição For é importante aqui. Jesus explica por que os coletores de impostos e
prostitutas são mais propensos a entrar no governo de Deus do que os principais sacerdotes e
anciãos. Em algumas línguas, é até necessário traduzi-lo como "digo isto porque João ..."
Note que o TEV deixa claro que João se refere a “ João Batista ”.
Veio para você pode dar a impressão de que João Batista foi diretamente para os principais
sacerdotes e anciãos, mas "veio a vocês o povo" ou "veio a todos vocês, o povo de Israel" reflete o
significado com mais precisão.
No caminho da justiça é traduzido " mostrando-lhe o caminho certo a tomar " pelo TEV; GeCL é
semelhante. Para uma discussão detalhada da justiça , veja os comentários em 3.15. É possível
entender a frase como um qualificador de João Batista, assim como JB ("Para João veio a você, um
modelo de verdadeira justiça") e Phps ("Para João veio até você como um homem verdadeiramente
bom") . No entanto, a maioria dos estudiosos toma isso como uma referência à sua mensagem: "para
lhe mostrar o caminho certo para viver" (NEB), "para mostrar o caminho certo" (Lu), e "e mostrou
como viver como Deus quer você viver ”(Brc; similarmente[InCL].]
E você não acredita que ele também possa ser traduzido "e você não acreditaria em sua mensagem"
ou "... o que ele disse".
Acreditou que ele contrasta a resposta dos cobradores de impostos e prostitutas para a dos principais
sacerdotes e os anciãos.
Mesmo quando você viu, refere - se à crença dos coletores de impostos e prostitutas. Pode então ser
traduzido “que os coletores de impostos e prostitutas aceitaram sua mensagem” (GeCL).
Depois, o arrependimento repete o advérbio e o verbo do verso 29. Como lá, “mude de idéia” é uma
tradução possível. Desse modo, um contraste dramático é traçado entre a atitude arrependida do
primeiro filho e a recusa deste grupo a mudar de idéia.
E acredite que ele pode ser traduzido “e acredite em sua mensagem”; A GeCL se concentra no efeito
de aceitar sua mensagem: "Nem uma vez ... você deu ouvidos a ele e mudou suas vidas".
Mateus 21,33-46.
Seção de cabeçalho : “ A parábola dos lavradores na Vinha ” podem precisar de ser expressa por
uma frase curta como “Jesus conta a parábola dos lavradores da vinha” ou ““Jesus conta uma
parábola sobre alguns inquilinos maus.” Vineyard Foi discutido em 20.1. “ Inquilinos ” será
discutido abaixo no versículo 33.
O tema do conflito entre Jesus e os líderes judeus é continuado nesta segunda parábola sobre uma
vinha, que também tem paralelos em (Marcos 12: 1-12) e (Lucas 20: 9-19). A introdução à parábola
(verso 33) tem afinidades estreitas com “O Cântico da Vinha” de Isaías 5.1–7, especialmente como
ocorre no Antigo Testamento Grego, a Septuaginta. Como Mateus conta a história, revela
características alegóricas definidas: o proprietário de terras é Deus; a vinha é Israel; os inquilinos são
governantes e líderes de Israel; os escravos (ou mensageiros) são os profetas (os dois grupos
provavelmente representam os profetas pré-exílicos e pós-exílicos); o filho é o próprio Jesus; a
punição (verso 43) é a rejeição de Deus a Israel; e as pessoas a quem a vinha será dada são os
gentios. Embora esses elementos alegóricos sejam obviamente pretendidos da maneira como Mateus
molda a história, essas identificações não devem ser explicitadas na própria tradução. Os tradutores
podem considerar apontá-los em notas de rodapé, no entanto.
Mateus 21,33.
Embora a seção anterior (versículos 28–30) não seja especificamente identificada como uma
parábola, essa parábola é introduzida com as palavras Ouvir outra parábola . Jesus ainda está
falando com os principais sacerdotes e anciãos. No entanto, o cabeçalho da seção faz uma pausa no
texto, e alguns tradutores começaram o verso com “Jesus passou a dizer”. Sobre o significado da
palavra parábola , ver comentário em 13.3.
Houve foi traduzido " Houve uma vez " por TEV (ver verso 28).
O dono da casa (TEV, NEB, NJB “proprietário de terra”) é uma palavra Matthean favorita (ver
10.25); também é usado em 13.27, 52; 20,1, 11; 24,43. Neste contexto, “dono de propriedade” ou
“um homem que possuía uma fazenda” pode ser natural. Alguns tradutores usaram “fazendeiro” se
esse termo claramente significava que a pessoa era dona da fazenda.
Tradutores em idiomas onde um vinhedo será desconhecido devem ver os comentários em 20.1.
Hedge (assim também NAB, Brc) é traduzido por “parede” por NEB e NIV, e “ fence ” por TEV e
Mft. Várias traduções preferem uma frase verbal: “cercada” (AT) e “cercada” (NJB, Phps). Esta
declaração representa a mais clara indicação de que Mateus tem em mente o texto do Antigo
Testamento Grego de Isaías 5.2, que substitui “ele cavou” do hebraico com “eu cerrei”.
Cavou um lagar em que é traduzido " cavou um buraco para o lagar " pela TEV, que pretende
ajudar o leitor que pode não estar familiarizado com o costume de cavar um buraco para usar como
um lugar para pressionar uvas. Brc é ainda mais explícito: “e cavou um buraco no qual o suco
poderia ser extraído das uvas.” As palavras nele não significam que o lagar foi cavado na cerca ou na
cerca viva; foi na vinha, dentro da área cercada pela cerca.
Torre é mais especificamente “ torre de vigia ” (TEV, NEB, GeCL, NIV). A referência é o costume
de erguer uma torre a partir da qual se pode estar atento contra ladrões e animais que podem invadir
a vinha para roubar as uvas quando estão maduras ou quase maduras.
Deixá-lo para os inquilinos significa provavelmente em uma base de parceria, de acordo com a qual
o aluguel era uma certa percentagem da colheita (ver verso 34: " para receber sua parte da colheita "
[TEV]). Esse tipo de arranjo é conhecido em muitas partes do mundo. Onde não é, os tradutores
podem dizer que “alguns homens fizeram o trabalho na fazenda em troca de receber parte da
colheita” ou “encontraram algumas pessoas que concordaram em cuidar da vinha para ele”.
Entrou em outro país é traduzido "foi para o estrangeiro" por um número de traduções modernas
(MFT, NJB, NEB, Phps, Brc). A insinuação é de que o dono é estrangeiro e que ele está voltando
para sua casa no exterior. Pelo menos essa interpretação faz mais sentido dos outros detalhes da
história. Os tradutores podem dizer “viajou para outro país” ou “saiu em uma viagem para um lugar
distante”.
Mateus 21,34.
A estação do fruto obviamente significa “o tempo da colheita” (Lu); A GeCL tem “na época da
coleta de uva”, enquanto a NEB tem “safra de safra” (NAB, NJB “vintage time”). Os tradutores
também podem dizer “Quando chegou a hora de colher as uvas (ou frutas)” ou “Quando as uvas (ou
frutas) estavam prontas para a colheita”.
Drew near (TEV " veio ") é o mesmo verbo usado em 3.2, embora aqui o tempo aoristo seja
substituído pelo tempo perfeito da passagem anterior. Veja os comentários lá.
Servos (então a maioria das traduções) é traduzida como “ escravos ” por TEV, AT e NAB. A GeCL
tem "mensageiros".
Inquilinos foi discutido no verso anterior. Nas línguas em que a palavra foi proferida por uma curta
frase descritiva, então ou “os responsáveis pela vinha” ou “aqueles que cuidam da vinha” são bons.
Para obter seus frutos (TEV “ para receber sua parte da colheita ”) pode se referir à totalidade da
colheita e não a uma parte dela, como (Marcos 12.2) e (Lucas 20.10) especificamente indicam. No
entanto, é bem possível, e de fato provável, que o texto de Mateus também possa ser entendido nesse
sentido. Por exemplo, NEB (“o produto que lhe é devido”), NAB (“para obter sua parte das uvas”),
AT (“para receber sua parte”) e Phps (“para receber sua parte da colheita”; Brc "sua parte devida
...").
Mateus 21,35.
Uma diferença óbvia entre Mateus e os textos de Marcos e Lucas é que Mateus usa o plural
de servos , enquanto Marcos e Lucas retêm o singular. Isso está de acordo com a intenção alegórica
de Mateus, que vê no grupo de servos a representação dos profetas.
Bata um, mate outro e apedreje outro também difere marcadamente de Marcos e Lucas, segundo os
quais os maus tratos dos representantes do dono são feitos a um deles de cada vez, num grau
ascendente de injúria e insulto.
Apedrejado pode significar que os arrendatários jogaram pedras no criado, mas a palavra era
geralmente usada para significar que eles mataram alguém dessa maneira. Se é possível permanecer
neutro neste ponto, como o inglês é, isso pode ser melhor. "Atacados com pedras" é uma maneira de
fazer isso.
Mateus 21,36.
Os comentaristas ressaltam que os servos mencionados neste versículo pretendem representar os
profetas pós-exílicos. Até mesmo a amarga experiência do exílio não fez com que Israel alterasse sua
atitude para com Deus.
Novamente ... outros servos podem ser problemáticos para alguns leitores a quem pode sugerir que
esses outros servos estivessem sendo enviados uma segunda vez (de novo ). Para remover essa
dificuldade, pode-se traduzir “Depois disso, o homem enviou outros servos”.
Mais do que o primeiro pode exigir tradução como uma sentença separada: “Ele enviou mais
escravos desta vez do que na primeira vez”.
Fizeram o mesmo com eles (o TEV “ tratou-os da mesma maneira ”) pode ser traduzido “fizeram a
mesma coisa com eles que fizeram com os outros escravos”. O texto tem
simplesmente eles e eles . Os tradutores terão que ter certeza de que foram os inquilinos que fizeram
a mesma coisa com esses servidores.
Mateus 21,37.
Seu filho difere significativamente do texto de Marcos, que tem “um filho amado” (12.6). GeCL
traduz "seu próprio filho".
Dizendo , embora uma interpretação precisa do grego, aqui deve significar "dito para si mesmo", um
significado que o verbo grego tem em certos contextos. A GeCL traduz “ele pensou”, e a NAB tem
“pensar”. Na tradução, pode ser necessário inverter a ordem das duas frases: “Então o homem
pensou: 'Eles certamente respeitarão meu filho'. Então ele enviou seu filho para eles.
O respeito (usado somente aqui em Mateus) é a renderização preferida pela maioria. O TEV introduz
“ Seguramente ” para intensificar o contraste entre o tratamento dos servos e o que o dono acredita
ser o tratamento concedido a seu filho. A GeCL realiza o mesmo objetivo traduzindo “Eles terão
pelo menos respeito pelo meu filho”. O respeito pode ser expresso como “aja com respeito”, “trate
com respeito” ou “tenha consideração”.
Mateus 21,38.
Mas quando os inquilinos viram o filho pode precisar ser traduzido "... viu o filho vindo"
(GeCL). Dito a si mesmo pode implicar erroneamente o pensamento silencioso, em vez de uma
conversa oral. “Dito um para o outro” (NAB, NEB) será melhor.
O herdeiro é traduzido “ filho do dono ” pelo TEV. Que ele é o herdeiro é trazido indiretamente pelo
TEV no que segue: “ ... vamos matá-lo, e vamos conseguir sua propriedade!Alguns estudiosos
argumentam que o raciocínio dos inquilinos reflete uma lei que estava em vigor na Galiléia durante o
tempo de Jesus. De acordo com essa lei, havia certas circunstâncias sob as quais uma herança
poderia ser considerada propriedade sem dono e, portanto, poderia ser reivindicada pelas pessoas que
asseguraram a posse imediata dela. Se essa interpretação for permitida, os inquilinos presumiriam
que o dono da propriedade estava morto e que seu filho estava agora tomando posse da
terra. Portanto, se eles matam o filho, a propriedade pertence a eles. Outros estudiosos argumentam,
no entanto, que o assassinato do filho é uma característica puramente literária da história e não
reflete essa lei. Mas, independentemente de qual interpretação é adotada, o impacto é basicamente o
mesmo, e a tradução não será diferente.
Muitas línguas têm uma palavra que podem usar para herdeiro . Ocasionalmente, os tradutores têm
que dizer algo como “aquele que herdará (tudo) quando o dono morrer” ou “aquele que terá essas
coisas quando o dono morrer”.
A herança é o que o herdeiro receberá. “Toda a propriedade que ele receberá de seu pai” ou “tudo o
que o pai vai deixar quando morrer” são possíveis traduções.
Mateus 21,39.
Tomou neste versículo pode ser “agarrado”, “apreendidos”, ou “apanhado”.
Lance-o para fora da vinha, e matá-lo representa a ordem inversa dos eventos daquela encontrada
em Marcos: “o matou e lançou o seu corpo fora da vinha” (12.8). Como os comentaristas notam,
Mateus parece estar ajustando a ordem para se conformar com a morte de Jesus, que aconteceu fora
da cidade de Jerusalém.
O elenco é uma palavra um pouco arcaica que a maioria das traduções inglesas modernas processa
como "jogou".
Mateus 21,40.
" Agora " (TEV, NJB, Phps) traduz uma partícula grega geralmente representada, portanto, (RSV,
NIV) .É o tipo de palavra que não requer menção explícita na tradução, e alguns preferem deixá-la
implícita (NAB, NEB) TEV começa um novo parágrafo aqui, e isso pode ser útil em outros idiomas
também, entretanto, pode ser necessário prefaciar a pergunta de Jesus com “Então, Jesus perguntou a
eles”.
Quando, portanto, o dono da vinha vem é incluído apenas por Mateus; Marcos diz: “O que fará o
dono da vinha?” (12.9) e Lucas: “O que então o dono da vinha fará a eles?” (20.15). Algumas
línguas podem exigir esta menção de movimento pelo proprietário, mas para Mateus é realmente
mais do que isso. Para ele, enfatiza o julgamento vindouro, talvez com referência específica ao
retorno do Senhor. No entanto, deve ser enfatizado que na tradução não se pode explicitar com base
na intenção assumida de Mateus. A GeCL enfatiza essa frase sem ultrapassar os limites da tradução:
"quando ele próprio vem".
Às vezes a ordem da pergunta precisa ser mudada para ser natural na língua receptora, como por
exemplo em “Agora, o que o dono da vinha fará para esses inquilinos quando ele próprio vier?”
Mateus não indica as pessoas de quem Jesus fez essa pergunta, mas algumas traduções exigirão
“eles” no mínimo. Outras traduções podem requerer um objeto indireto mais específico: “os
principais sacerdotes e os anciãos” (ver versículo 23).
Mateus 21,41.
Eles disseram a ele que é único em Mateus, que permite que os ouvintes pronunciem seu próprio
julgamento. Observe a maneira semelhante em que Mateus inclui “temos medo da multidão”
(versículo 26) como uma observação dos principais sacerdotes e dos anciãos, e não como uma
observação do narrador (como em Marcos 11.32).
Will colocará esses miseráveis em uma morte miserável e representará um jogo de palavras em
grego: "Ele trará os maus para um fim ruim" (NEB) e "Ele trará esses infelizes a um fim infeliz"
(NJB). No entanto, como atestado por NEB e NJB, quando o jogo de palavras é transferido para o
inglês, o efeito é menos do que o desejável. Uma tradução mais literal é “Ele matará mal essas
pessoas más”, nas quais o advérbio “mal” pode qualificar tanto o caráter impiedoso da morte (Phps
“sem misericórdia”) quanto a sua natureza horrível (AT “uma morte miserável” ).
Deixe sair traduz o mesmo verbo usado no versículo 33 (assim também Marcos 12.1; Lucas
20.9). Aqui (Marcos 12.9) e (Lucas 20.16) mudam para um verbo que significa “dar” ou “virar para”.
Quem lhe dará os frutos em suas estações é uma declaração encontrada somente em Mateus. Sua
estrutura e significado são similares a “a estação do fruto” do verso 34 (veja o comentário lá). A
GeCL é dinâmica: "quem prontamente entrega a ele sua parte na época da colheita".
Mateus 21,42.
Nas escrituras : GeCL traduz “o que está escrito nas Sagradas Escrituras”. Esta é uma pergunta
retórica, e para muitas línguas será necessário mudar para uma declaração: “Você certamente leu a
passagem da escritura que diz ...” Havia perguntas semelhantes em 12.3 e 19.4, e os tradutores
deveriam ver lá para sugestões adicionais. A escritura mencionada é o Salmo 118.22-23, e a citação
deriva da Septuaginta. Aparentemente, Mateus pretende uma analogia: “O filho do proprietário da
terra é rejeitado e morto, enquanto aqui uma pedra é rejeitada como inútil, mas acaba por ser a pedra
mais importante de todas”.
Rejeitado pode exigir definição adicional, como no TEV (“ rejeitado como sem valor ”) ou na
primeira edição do GeCL (“descartado como inútil”).
Cabeça da esquina ("pedra angular", NEB, AT), ou seja, a principal pedra fundamental na esquina
do edifício para alinhá-lo com precisão, é uma interpretação possível. Mas o significado também
pode ser “pedra angular” (JB, NAB) ou “pedra angular” (NIV), a última pedra colocada no arco para
bloquear as outras pedras juntas. A 1ª edição do TEV e do GeCL assume uma posição mais neutra
(“ a mais importante de todas ”), uma vez que a bolsa de estudos é fortemente dividida nesta
questão.
A palavra construtores é geralmente suficiente, no contexto, para deixar claro que a pedra em
questão é rejeitada ou aceita para uso em um prédio. No entanto, na ocasião, rejeitado é traduzido
como "jogado fora de uso no edifício", e cabeça da esquina é processado como "o mais importante
de todos no edifício."
Tornou - se pode ser expresso como "acabou por ser" ou "é de fato".
Isto foi obra do Senhor (TEV “ Isto foi feito pelo Senhor ”) pode requerer a mudança para uma
construção ativa, como na GeCL: “O Senhor realizou esta maravilha, e nós a vimos.” Outra
possibilidade é “Foi o Senhor que fez isso.
É maravilhoso aos nossos olhos um semitismo que pode ter que ser expresso como “quão
maravilhoso é vê-lo”, “que coisa maravilhosa é ver” ou “vimos o que é maravilhoso”. Não é que a
pedra seja maravilhosa; o texto diz que para o Senhor fazer a pedra rejeitada se tornar o mais
importante é o que causa a maravilha.
Mateus 21,43.
Portanto, eu lhes digo indica uma transição enfática; NAB "Por esta razão, eu te digo."
O reino de Deus será tirado de você e precisará de uma reestruturação radical na maioria das línguas
para fazer sentido. A renderização de RSV e TEV faz o reino soar como se fosse algum tipo de
objeto físico, talvez um troféu de algum tipo, que pode ser tirado de uma pessoa e entregue a outra
pessoa. Atenção também terá que ser dada à necessidade de alterar o passivo para um ativo, com
Deus como sujeito. Por exemplo, “Deus levará sua comunidade longe de você e a dará àqueles que
lhe obedecem” (GeCL 1a edição); “Todo privilégio que você tem como povo de Deus será tirado de
você e dado a uma nação que obedecerá aos mandamentos de Deus” (InCL); “As bênçãos do
governo de Deus serão tiradas de você e dadas às pessoas que ...” ([MaCL); “Deus tirará de você
o privilégio de fazer parte de seu governo.” Para uma discussão mais aprofundada
sobre] reino de Deus , ver versículos 31 e 19.24.
Dado a uma nação é outra construção passiva que pode requerer uma forma ativa; por exemplo, "ele
dará o privilégio a outra nação".
O TEV traduziu a nação como “ um povo ”. Em ambos os casos, a referência é a uma nação ou
estado, um grupo específico e não apenas às pessoas em geral.
Produzir os frutos significa "obedecer a Deus" ou "... comandos de Deus", como indicam as
reestruturações da primeira edição da GeCL e da InCL. As imagens são semelhantes às de 3,8 e 7,16,
e assim podemos traduzir “quem fará as coisas certas”.
Mateus 21,43.
Existe um considerável grau de dúvida quanto à presença deste verso no texto. Vários estudiosos
acreditam que ele tenha sido introduzido no início do texto de Mateus, com base em Lucas 20.18. No
entanto, como TC-GNT indica, o texto não é o mesmo, e um escriba seria mais apropriadamente
introduzido após o verso 42. Por outro lado, é fácil ver como o olho de um escriba poderia ter olhado
sobre o verso, já que em Grego, a última palavra do versículo 43 é semelhante à última palavra do
versículo 44. Está incluído na NIV, Mft, AT, TOB, embora NIV e TOB forneçam notas de rodapé
relativas ao problema textual. NAB e GeCL 1ª edição colocam entre parênteses, sem nota de
rodapé; em Lu ele é colocado entre parênteses seguido de uma nota de rodapé indicando sua ausência
de alguns manuscritos antigos. RSV, TEV, NEB e NJB colocam na margem com uma nota de
rodapé. Pelo menos um estudioso sugere que o pano de fundo para a referência é Daniel 2.44-45 e
Isaías 8.14, e ele conclui que o verso não foi trazido de Lucas, mas representa uma parte original do
texto mateano. Se não for incluído como parte do texto, ele deve ser listado em uma nota de rodapé.
Se o versículo for incluído como parte da tradução, deve ficar claro que essa pedra se refere à pedra
mencionada no verso 42. Além disso, será quebrada em pedaços e não deve ser interpretada como
punição por cair sobre a pedra, mas como uma descrição do que acontece quando alguém cai na
pedra: “Quem cair sobre esta pedra será cortado em pedaços pela pedra.” O verbo quebrado em
pedaços é encontrado em outras partes do Novo Testamento somente em Lucas 20.18; o significado
da raiz é “esmagar (juntos)” ou “traço em pedaços”. O NAB renderá “esmagado em pedaços” e o
TEV “ cortou em pedaços ”.
Esmagar traduz um verbo que significa "joeirar" ou "esmagar"; em outras partes do Novo
Testamento, ele é encontrado apenas em Lucas 20.18. Se a paixão não der a ideia de morte, então
"esmagar até a morte" ou "matar" pode ser usado.
Mateus 21,45.
Os principais sacerdotes e os fariseus são uma ligeira mudança do verso 23, que tem “os principais
dos sacerdotes e os anciãos”. No paralelo marxista (12.12) o pronome “eles” é usado (com referência
aos “principais sacerdotes e escribas”). e os anciãos ”de 11.27). O paralelo em (Lucas 20.19) tem
“Os escribas e os principais sacerdotes”. Colocando os chefes dos sacerdotes e os fariseus juntos,
Mateus reflete a oposição histórica que Jesus compartilhou de ambos os grupos durante o seu
ministério terreno, embora eles geralmente não o fizessem. foram unidos em um único grupo como
retratado aqui.
Para fariseus , veja os comentários em 3.7.
Ouviram suas parábolas, eles perceberam que ele estava falando sobre eles é um pouco mais forte
do que o que é encontrado nos paralelos de (Marcos 12.12) e (Lucas 20.19): "porque eles sabiam que
ele havia contado essa parábola contra eles". Mateus enfatiza constantemente que os oponentes de
Jesus são seus próprios juízes (ver versículos 16, 26, 41).
Observe que o TEV traduziu percebido como " conhecido ". "Reconhecido" também pode ser usado.
Mateus 21,46.
Eles tentaram prendê-lo pode ser mais precisamente expressa como "eles queriam prendê-lo" (NEB)
ou "eles teriam gostado de prendê-lo" (NJB). GeCL é semelhante ao NJB. A prisão pode ter que ser
expressa como "apreender" ou "levar para a prisão".
Multidões (TEV “ multidões ”) é singular em (Marcos 12.12); Lucas tem "o povo" (20.19), um termo
que normalmente se refere ao povo judeu.
Porque eles o consideraram um profeta é encontrado somente em Mateus. A GeCL reestrutura a
última parte do verso: "... mas eles não arriscaram, porque a multidão o considerava um profeta".
Outra tradução é "... mas eles estavam com medo de tentar, pois sabiam que as multidões
consideravam Jesus para ser um profeta.
MATEUS, Capítulo 22.
Mateus 22,1–14.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A parábola da festa de casamento ”. Os tradutores podem ter que
expressar isso como uma frase curta como “Jesus conta uma parábola sobre uma festa de
casamento”. “ Parábola ” foi discutida em 13.3.
Um paralelo a essa parábola é encontrado em Lucas 14.15-24, embora haja diferenças significativas
na estrutura e nos detalhes. Muitos estudiosos acreditam que os versículos 11-14 (não contidos no
paralelo de Lukan) originalmente compreendiam uma parábola separada, na qual Mateus se juntou à
parábola dos versículos 1–9. Além disso, alguns estudiosos acreditam que os versículos 6–7 refletem
os eventos de[AD 70, quando o exército romano destruiu Jerusalém, revelando assim uma
adaptação inicial da parábola de Jesus à situação então existente.]
Os estudiosos também observam os paralelos contidos no apócrifo Evangelho de Tomé (64) e na
parábola atribuída ao professor judeu Jochanan, que morreu por volta de 80 dC Mas a parábola, tal
como está no Evangelho de Mateus, tem um tema unificador, que é A resposta de Jesus à hostilidade
aberta de seus oponentes. Este é, de fato, o final de uma série de três parábolas que abordam o
desafio à autoridade de Jesus (ver 21.28-32 e 21.33-44), e adverte sobre um duplo perigo: (1) o de
desconsiderar o convite de Deus ao Messias; festa (versículos 1–10) e (2) a de presumir a graça de
Deus, deixando de perceber que a participação no reino exige um estilo de vida apropriado
(versículos 11–14).
Mateus 22.1.
Como é frequentemente o caso, E mostra alguma continuidade com a passagem anterior, mas ao
mesmo tempo marca um novo episódio. O novo é mais importante para o tradutor, já que Jesus
acabou de ensinar com parábolas no capítulo anterior. Brc começa o capítulo "Mais uma vez". Outra
possibilidade é "Jesus continuou ensinando com parábolas".
Eles são traduzidos como “ o povo ” pelo TEV, mas este é um exemplo em que o TEV parece ter
identificado erroneamente o referente pronominal. A referência é certamente para os líderes
religiosos judeus que são identificados tanto como "os principais sacerdotes e os anciãos" (21,23) e
"os principais sacerdotes e os fariseus" (21,45). Se for necessário ser específico na tradução, será
melhor traduzir “aquelas pessoas que questionaram sua autoridade”.
Parábolas é uma expressão típica de Matthean; no contexto, refere-se às duas parábolas
imediatamente anteriores. Para parábolas, consulte 13.3.
Dizer traduz uma estrutura grega que é literalmente "respondendo ... ele disse" (a mesma fórmula
usada em 21.24), e assim pode indicar que Jesus está usando essa parábola como uma resposta
específica à questão referente à sua autoridade (21.23). Se eles escolherem essa interpretação, os
tradutores terão algo como “Jesus continuou a responder àquelas pessoas com parábolas. Ele disse ....
”Por outro lado, a construção“ respondendo ... ele disse ”pode significar apenas“ ele disse ”(como
faz em 11.25), mas a primeira alternativa é provavelmente melhor.
Mateus 22.2.
O reino dos céus pode ser comparado a traduzir a mesma fórmula usada em 13.24. Como ali, o reino
dos céus deve ser comparado a toda a parábola, não a um rei, como o RSV pode parecer
significar. Veja TEV, mas também observe Brc: "A situação no Reino dos Céus é como a situação
que surgiu quando um rei deu um banquete de casamento para seu filho."
Note que o TEV usou a fórmula “Once there was ....”. Os tradutores devem usar a mesma fórmula
aqui usada em 20.1.
Em contraste com o paralelo de Lukan (14.16), o "homem" é aqui um rei , e a "grande festa" é
agora uma festa de casamento para seu filho . Na tradução, não deve ficar implícito, é claro, que o
próprio rei preparou a refeição. Alguém pode traduzir “quem causou um banquete de casamento para
seu filho” ou “quem ordenou a seus servos que preparassem um banquete de casamento para seu
filho”. O discurso direto pode ser preferível: “quem disse a seus servos: 'Prepare uma festa de
casamento' para o meu filho.' "
Festa de casamento pode exigir alguma explicação, se não houver expressão na linguagem do
receptor que significa exatamente a mesma coisa. Os tradutores podem dizer: “Havia um rei cujo
filho estava se casando, então o rei preparou um banquete para ele (ou uma festa para celebrar)”.
Mateus 22.3.
De acordo com um estudioso, para chamar aqueles que foram convidados para a festa de
casamentorepresenta “uma cortesia especial, praticada pelos círculos superiores em Jerusalém”, na
qual o convite foi repetido imediatamente antes da hora do banquete. Se esta exegese estiver correta,
então a primeira parte do versículo pode exigir alguma reestruturação a fim de refletir uma ordem
cronológica mais precisa: “... quem preparou um banquete de casamento para seu filho, (verso 3) e
convidou alguns convidados para o festa. Quando chegou a hora da festa, ele enviou seus servos para
dizer aos convidados que viessem. ”Por outro lado, outro erudito observa a possibilidade de que
Mateus possa ter em mente um idioma semítico que significa“ os convidados a serem convidados ”.
Parece ser a interpretação da 1ª edição do GeCL: “Ele enviou seus servos para convidar os
convidados”. Outras traduções aparentemente preferem a tradução tradicional.
Mas eles não viriam indica uma forte recusa por parte dos convidados; NAB, Phps, Brc, NIV
"recusaram-se a vir".
Mateus 22,4.
O envio de outros servidores lembra 21,36 ("Novamente ele enviou outros servos"). Brc tem "Ele
enviou um segundo lote de servos".
Dizendo do texto grego é traduzido " com esta mensagem para os convidados " por TEV. Também é
possível traduzir "Então ele enviou outros servos, e disse-lhes para dizer aos convidados ...."
Dependendo da interpretação do verso anterior, este será um segundo ou terceiro convite oferecido
aos convidados. A maioria dos comentaristas e tradutores acredita que seja o terceiro convite, logo
após a rejeição anterior. Em ambos os casos, através do uso de múltiplos convites, Mateus enfatiza
enfaticamente a recusa dos convidados em responder ao convite.
Eis que serve como um chamariz de atenção (veja 1.20); NEB tem "Veja agora!"
Jantar traduz um substantivo que originalmente significava "café da manhã", mas que mais tarde foi
usado de outras refeições, incluindo uma " festa " (TEV, NEB) ou "banquete" (NJB). Em outro lugar
no Novo Testamento, o substantivo ocorre apenas no paralelo de Lucas (11.38) e em Lucas 14.12; o
verbo correspondente é usado em Lucas 11.37. Desde que o jantar é aqui colocado em paralelo com
a festa de casamento (veja abaixo e verso 2), um vai querer ter certeza na tradução que os leitores
entendem que a referência é a mesma refeição. Eis que preparei o meu jantar traduzido: “Todos os
preparativos para a festa estão concluídos” pela GeCL; O NEB identifica as pessoas para quem os
preparativos foram feitos: “Eu preparei este banquete para você”.
Bois e bezerros gordos (bois e bezerros especialmente engordados) são uma maneira de falar dos
animais mais escolhidos. A palavra traduzida bois (TEV “ bois ”) é usada no Novo Testamento em
outros lugares apenas em Hebreus 9.13 e 10.4, onde se refere a um animal sacrificial. Se os bois são
desconhecidos, os tradutores podem dizer "touros jovens" ou, se é que isso representaria algum
problema para os leitores, "best cattle". Bezerros gordos ( bezerros premiados com TEV)”, Uma
palavra usada somente aqui no Novo Testamento, descreve gado que foi engordado para uma ocasião
especial. Muitas vezes é exatamente isso que os tradutores dizem: “os bezerros que foram
alimentados especialmente para serem gordos e bons para comer”. Mas “os melhores bezerros para
comer” podem ser uma expressão mais fácil.
As rendições de TEV são mortas por “ foram massacradas ”. Se uma construção passiva como essa
é desajeitada, então “eu matei” pode ser melhor.
E tudo está pronto pode precisar ser traduzido "e tudo está pronto", ou então traduzido como uma
declaração separada, "Tudo está pronto!"
Mateus 22,5.
Eles se referem a “aqueles que são convidados” no início do versículo 4; O TEV
identifica- os através do uso da frase “ os convidados ”.
Feito luz aparece em TEV e Mft como " não prestou atenção "; NEB, AT e Phps “não tomaram
conhecimento”; NJB tem "eles não estavam interessados"; NAB tem a palavra "ignorada". Em outras
partes do Novo Testamento, o verbo é usado em 1 Timóteo 4.14; Hebreus 2,3; 8,9. A frase também
pode ser traduzida como "desconsiderada" ou "não levada a sério". Talvez seja necessário substituí-la
pelo "convite".
Saiu, um para a sua quinta, outro para o seu negócio é consideravelmente reestruturado no TEV:
“ tratava da sua actividade: um ia para a sua quinta, outro ia para a sua loja .” Também seria
aceitável dizer “fui para outro sítio. Alguns foram para as fazendas, outros para seus negócios ”.
Um ... outro é provavelmente melhor tomado em um sentido coletivo: "alguns foram para suas
fazendas, outros foram para o seu local de trabalho." Negócios (TEV, GeCL " loja ") ou "comércio"
é o principal significado do substantivo , que ocorre em nenhum outro lugar no Novo
Testamento; um substantivo relacionado ocorre em João 2.16.
Mateus 22.6.
Apreendida, tratada ... desdenhosamente, morta : estas ações são sem paralelo em Lucas. Tratadas
... vergonhosamente (MFT, AT “maus-tratos”; BJ “maltratados”) também pode significar “insultado”
(NAB; phps “tratado ... com insultos”) ou “ bater ” (TEV). O NEB “atacou ... brutalmente”. O texto
grego parece sugerir que o resto dos convidados fez essas ações a todos os servos.
Mateus 22.7.
Irritado pode ser fraco demais para expressar adequadamente os sentimentos do rei em resposta aos
maus-tratos e assassinatos de seus servos. "Furioso" é a preferência de NJB, NEB e Brc (NAB "ficou
furioso"), enquanto Mft e NIV "enfureceram-se". Em muitas línguas, em vez de dizer que o
rei estava com raiva , "ficou com raiva" seria mais natural .
Como no TEV, e pode ser melhor traduzido “ so ”.
Ele enviou suas tropas e destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade : no lugar
do TEV destruído, escolhe “ morto ”, o que é mais natural para falantes de inglês quando pessoas são
usadas como objeto. Em tal contexto, os verbos destruídos e queimados assumem uma força
causadora, já que é óbvio que o próprio rei não realizou estas ações: "... enviou seus soldados com
ordens para matar ... e queimar" ou "... deu ordens aos soldados: "Vá e mate todas aquelas pessoas e
queime a cidade deles no chão". A sentença também pode ser enviada a seus soldados para matar
aqueles assassinos e incendiar sua cidade.
Mateus 22.8.
Este verso narra outro convite enviado para convidar os convidados para a festa de casamento, mas
os convidados que são agora convidados não são os que receberam o convite original. Dos
convidados originais, o rei diz que os convidados não eram dignos (ver 10.10, 11, 13, 37, 38
para valer no sentido usado aqui). Na forma lukan dessa parábola, o servo sai duas vezes para
convidar novos convidados; ele primeiro é enviado para as “ruas e becos da cidade”, e como ainda há
espaço na casa, ele é enviado depois para as “estradas e caminhos rurais” (14.21-23). Embora alguns
estudiosos proponham que o versículo 8 originalmente seguiu o versículo 5, esta não é a forma da
parábola que Mateus transmite, e a tradução deve refletir com precisão o texto como ele existe.
O texto tem seus servos , mas para alguns leitores isso representa um problema, já que no versículo 6
os servos que ele enviou foram mortos. Portanto, “seus outros servos” é às vezes necessário.
Como no TEV, o casamento pode ser mais naturalmente traduzido como “a festa do casamento”,
usando a mesma expressão do versículo 2.
Os convidados podem ter que ser expressos como "as pessoas que eu convidei".
A maioria dos tradutores irá expressar não eram dignos de forma semelhante ao TEV, possivelmente
“não mereciam os convites” ou “não mereciam ser convidados”.
Mateus 22.9.
Vias públicas (TEV " ruas principais ") é literalmente "as interseções das estradas." A referência é
provavelmente para os pontos em que as estradas da cidade se cruzam (JB "a encruzilhada na
cidade"); na verdade, isso significa “em toda a cidade” (primeira edição do GeCL). O ponto é que os
servos devem sair para onde provavelmente encontrarão pessoas, de modo que “os principais
cruzamentos” ou “as ruas da cidade” provavelmente transmitam o significado corretamente.
Tantos quanto você encontrar significa simplesmente "quem quer que você encontre" ou "todas as
pessoas que você encontrar lá" (desde que "encontrar" não signifique que de alguma forma essas
pessoas tenham sido perdidas).
Todos quantos você encontra são menos específicos do que Lucas, que identifica os novos
convidados como “os pobres e mutilados e cegos e mancos” (14.21). É bastante óbvio que Lucas
aqui reflete seu próprio interesse na apresentação da Boa Nova aos pobres e cegos (ver Lucas
4.18). As pessoas que os servos convidaram, quando descritas por Mateus (“boas e más” do versículo
10), apontam para a conclusão que Mateus dá à parábola (versículos 11–13).
Mateus 22.10.
Tradutores em áreas onde as ruas não são comuns podem simplesmente dizer “nas cidades” ou,
melhor, “nas vias públicas”.
Reunidos todos os que encontraram (uma tradução literal do texto grego) também podem ser
“convidados a todos que encontraram” (primeira edição do GeCL). A dificuldade com uma tradução
literal é que o leitor fica com a impressão de que as pessoas que foram convidadas foram primeiro
reunidas em um grande grupo e depois foram como um grupo para o casamento. O texto parece
significar que as pessoas a quem eles convidaram vieram individualmente, mas compuseram uma
grande multidão quando todos chegaram. "Trouxe para a festa de casamento" pode ser uma boa
tradução.
Ambos bons e bons : supondo que a ordem "ruim ... bom" seja puramente uma característica
lingüística, sem significado teológico, o TEV coloca os dois adjetivos em uma ordem que é mais
natural para os falantes de inglês: " bons e maus" . ”Observe também a primeira edição do GeCL:“ ...
se ele era um homem bom ou ruim ”. A declaração é uma reminiscência de 13.24-30, 36-43, 47-50.
Essa frase pode precisar ser reestruturada um pouco para ser mais natural; por exemplo, “convidou
todos que conheceram, tanto boas quanto más pessoas, e os levou para a festa de casamento”.
O salão do casamento é a sala ou lugar onde a festa seria realizada. Se não houver um equivalente
direto em um idioma, os tradutores podem simplesmente usar uma frase descritiva: “a sala para a
festa de casamento”.
O salão do casamento foi preenchido com os convidados podem precisar de ser traduzido "as
pessoas vieram e encheu o salão do casamento" ou "tantas pessoas vieram que o salão do casamento
estava cheio de convidados."
Mateus 22.11.
Como observado na introdução desta seção, os versículos 11–14 compreendem uma parábola
separada com uma mensagem própria separada do contexto em que aparece. De fato, faz pouco
sentido, se é que existe algum, em sua localização atual. Como se poderia esperar que um convidado
conseguisse uma roupa de casamento se ele tivesse sido convidado diretamente para a rua para ir ao
casamento? Mas esta não é a preocupação de Mateus. Para ele, a mensagem da parábola é que uma
pessoa que é convidada para o banquete messiânico não deve permanecer como era quando foi
chamada. A participação no banquete requer uma transformação da vida que seja consistente com a
profissão de discipulado que se faz.
Olhe para refletir a situação em que, como um sinal de cortesia, o anfitrião não participa do
banquete, mas chega depois para ver quais convidados vieram e para conversar com eles. A tradução
pode dizer “para ver os convidados que estavam lá”.
Vestido de casamento pode ser traduzida como “roupas de casamento”, ou toda a expressão pode ser
expressa como “não estava usando as roupas adequadas para um casamento.”
Como os versículos 11-14 são separados do restante da parábola, como observamos acima, então é
bastante comum começar um novo parágrafo aqui, como RSV e TEV fizeram.
Mateus 22,12.
Amigo é uma forma educada de endereço (ver 20.13); é o nome pelo qual Jesus se dirige a Judas
quando ele vem para traí-lo no jardim (26,50).
Como você chegou aqui sem uma roupa de casamento? é dividido em duas frases pela GeCL:
“Como você chegou aqui? Você não está usando roupas festivas ”. Outra possibilidade é“ Amigo,
você não está vestindo a roupa apropriada para um casamento. Por que você está aqui? ”Quando o rei
pergunta como você entrou , ele não está perguntando sobre o método pelo qual o homem veio. Pelo
contrário, é uma maneira de exclamar sobre as roupas inadequadas que o homem está usando. Como
a pergunta é retórica, pode-se também dizer: "Você não está usando as roupas adequadas para um
banquete de casamento e, portanto, não tem o direito de estar aqui".
E ele ficou sem fala é traduzido como "O homem não tinha desculpa" pela GeCL. Mais literalmente
o texto é "E o homem ficou em silêncio" (NJB). Pode-se também traduzir "Não havia nada que o
homem pudesse dizer".
Mateus 22.13.
Atendentes (TEV “ servos ”) é o substantivo frequentemente traduzido como “diácono” em outros
contextos, embora possa ter o significado mais amplo de “servo” ou “ajudante”. Aqui é
aparentemente usado como sinônimo de “servo” de versos. 1-10, embora NJB, NEB, Brc se juntem a
RSV na tradução de atendentes , o que parece distinguir entre os dois grupos. Os tradutores que
desejarem manter essa mesma distinção também poderão dizer “servos na casa” ou “aqueles que
servem os convidados”. Caso contrário, é muitas vezes impossível interpretar este termo de forma
diferente de “servos”.
Mão e pé (assim também TEV) é literalmente “pés e mãos”. Tanto o RSV quanto o TEV estão
simplesmente seguindo um padrão que é mais natural em inglês, e o mesmo é feito em alemão por
GeCL, Lu e[Zür. Para] prendê-lo de pés e mãos significa para amarrar as mãos e os pés ou para
amarrá-lo para que ele não pode sequer mover as mãos e os pés.
A escuridão exterior é uma expressão semítica que JB e NEB mais adequadamente traduzem como
“para o escuro”. A mesma expressão ocorreu em 8.12, e os tradutores deveriam ver a discussão lá.
Lá os homens vão chorar e ranger os dentestraduz uma construção impessoal: “Haverá choro e
ranger de dentes”. A mesma expressão é usada em 8.12 e simboliza o sofrimento que alguém sofre
no inferno. A pergunta que o tradutor deve enfrentar é se deve aplicar-se ao indivíduo na parábola,
ou se a mudança é feita para todos que finalmente compartilharão esse destino horrível. Em outras
palavras, essa frase é parte da parábola, algo que o rei diz aos seus servos, ou um ponto geral que
Jesus está fazendo depois de completar a parábola? O contexto parece sugerir que Mateus pretende
uma aplicação mais abrangente. Como TOB comenta no versículo 11, “o convite de Deus é livre,
mas também é exigente”. Assim, os tradutores provavelmente não devem acrescentar “Então Jesus
concluiu” neste ponto. E mais ainda é melhor dizer “lá os homens vão chorar e ranger os dentes” do
que dizer que é o homem que vai (como o TEV faz). Mas o texto em si permite a interpretação.
Mateus 22.14.
" E Jesus concluiu " do TEV representa para o texto grego, que indica uma transição da parábola
para a sua aplicação.
Muitos são chamados, mas poucos são escolhidos é difícil, tanto exegetically e translacional. A
declaração pode se referir principalmente aos versículos 1–10, ou 11–13; também é possível que seja
abrangente, incluindo o ensino de ambas as parábolas, que é provavelmente a melhor solução. Como
um estudioso observa, são chamados e são escolhidospode ser sinônimo em outros contextos, mas
aqui eles são colocados em contraste um com o outro. No contexto da parábola, isso pode ser uma
declaração de que poucos entre os judeus são “escolhidos” (versículos 1–10), ou uma advertência
para os cristãos não levarem seu chamado de ânimo leve (versículos 11–14). Mas em ambos os casos
são chamados e escolhidos descrevem a atividade de Deus: “Deus convida muitos, embora escolha
apenas alguns.” Felizmente, não é tarefa do tradutor resolver as questões e questões teológicas, mas
sim prestar fielmente o significado de cada um. passagem específica. Observe que chamado é
geralmente interpretado neste verso como "convidado". Se qualquer uma destas palavras requer um
complemento, então os tradutores podem ter que dizer "chamados (ou convidados) para serem parte
de seu reino" ou "convidados a aceitar a realeza de Deus (ou aceitar a decisão de Deus sobre eles.) "
Apesar do fato de que é o seu Deus que também escolhe, aqueles que são escolhidos são aqueles cuja
fidelidade persiste até o fim (veja 24.22, 31). Os tradutores podem ter que dizer “mas apenas alguns
são fiéis o suficiente para serem escolhidos” ou “mas são apenas algumas pessoas que são fiéis o
suficiente para Deus escolhê-los”. Novamente, se “escolher” requer um complemento, pode ser “
escolhido para entrar em seu reino ”ou“ escolhido para receber seu governo ”, ou a sentença pode até
ser“ Deus convida muitos, mas ele escolhe apenas aqueles que aceitam seu convite ”.
Mateus 22.15-22.
RUBRICA DA SEÇÃO : o cabeçalho do TEV, “ A Questão sobre o Pagamento de Impostos ”, pode
ser abreviado demais para alguns leitores. Os tradutores podem ter que dizer “Jesus responde a
perguntas sobre o pagamento de impostos” ou “Jesus discute o pagamento de impostos”. Outra
possibilidade é “Alguns faraóses perguntam a Jesus sobre o pagamento de impostos”. Como a
questão não é apenas pagar impostos, alguns tradutores tiveram "As Obrigações que as Pessoas têm
aos Governantes e a Deus."
Introduzindo a parábola da festa de casamento (22.1-14), Mateus partiu da estrutura do Marcan. Ele
agora retorna para seguir Marcos e, ao fazê-lo, continua a série de cinco controvérsias entre Jesus e
os líderes religiosos da nação que começaram em 21.23; os quatro restantes são: a questão sobre o
pagamento de impostos (versículos 15–22), a questão sobre o ressurgir da morte (versículos 22–23),
a questão sobre o mandamento mais importante (versículos 34–40) e a pergunta sobre o Messias.
(versículos 41–46). Como um estudioso comenta: “Para Mateus, as quatro disputas constituíam uma
única unidade. Exceto pela pergunta feita pelos saduceus, que não poderiam ser colocados na boca
dos fariseus, essas disputas se tornaram uma única controvérsia entre Jesus e o judaísmo na forma
farisaica. ”
Mateus 22.15.
Então representa o começo de uma nova passagem. Os tradutores provavelmente não devem usar
uma palavra que faça os leitores pensarem que essa disputa com os fariseus seguiu diretamente a
discussão com os principais sacerdotes que terminaram no versículo 14. Em inglês, muitas traduções
deixam isso de lado, por exemplo, TEV e Brc. Outros dizem "Algum tempo depois disso."
Os fariseus contrastam com Marcos, que tem “alguns fariseus e alguns membros do partido de
Herodes” (12.13). Além disso, para Mateus, os principais sacerdotes dos versos 21.23, 45 estão agora
esquecidos. É claro que provavelmente nem todos os fariseus estavam envolvidos, como os
fariseus poderiam indicar. A maioria dos tradutores tem “alguns fariseus”. Para os fariseus, ver 3.7.
Foi traduzido como " saiu " pelo TEV. O significado não é que eles foram para algum lugar
específico, mas sim que eles se reuniram para uma reunião. Os tradutores podem dizer "se
encontraram" ou "sairam para se encontrar".
Teve conselho como o apanhariam : de acordo com os seus princípios de tradução, TEV substitui o
nome próprio “ Jesus ” para o pronome ele , quando uma nova seção é introduzida. No texto grego,
ele é mencionado pela última vez pelo nome no versículo 1.
Tomou o conselho traduz uma expressão grega que implica participação mútua na elaboração de um
plano (ver NJB “trabalhar entre eles”), que é mais simplesmente expresso em inglês como “ feito um
plano ” (TEV; NEB “concordou em um plano” ”E a NIV“ estabeleceu planos ”). Como os planos são
contra alguém, pode ser mais apropriado traduzir “feito um enredo” (AT) ou “plotado” (Mft). A
NAB se concentra no início da ação: “começou a tramar”.
Entangle ( armadilha TEV ) traduz um verbo que significa literalmente "colocar uma armadilha"; no
Novo Testamento, é usado apenas aqui e, obviamente, em sentido figurado. Mark narra o mesmo
evento pelo uso de um verbo diferente. Pode ser traduzido também como “apanhá-lo” ou “enganá-lo
e dizer algo que seria ruim para ele”.
Em sua palestra é mais literalmente “por uma palavra”. A referência pode ser tanto aos ataques
verbais (isto é, perguntas) que serão dirigidos contra Jesus, quanto às respostas que Jesus dará a essas
perguntas. TEV, NEB, NJB e NIV sugerem que a armadilha se relaciona com as respostas de Jesus
às suas perguntas. Outros optam por ser ambíguos: “em argumentação” (AT, Phps), “em conversa”
(Mft) e “uma armadilha verbal ” (Brc). Por outro lado, a GeCL está de acordo com a exegese do
TEV: “como eles poderiam atrair Jesus para uma armadilha com uma questão de liderança (ou
captura).” Aqueles tradutores que seguem a exegese do TEV e da GeCL podem usar uma expressões
como “como eles poderiam usar perguntas para capturar Jesus” ou “como eles poderiam fazer
perguntas que prendessem Jesus”. Por outro lado, aqueles que entendem em seu discurso referir-se à
resposta de Jesus pode tê-lo “apanhado para que ele dissesse algo errado” ou “induzi-lo a dizer algo
errado”. Uma interpretação ambígua é “aprisioná-lo em uma discussão”.
Mateus 22.16.
Seus discípulos (isto é, os discípulos dos fariseus) e os herodianos representam dois extremos na
controvérsia que se segue. Os herodianos eram defensores dos descendentes de Herodes como o
partido no poder e, como tal, teriam sido a favor do domínio romano. Por outro lado, os fariseus
eram o elemento religioso conservador, e eles teriam achado desagradável ser obrigado a apoiar o
governo romano por suas contribuições. Isso então descreve o dilema em que os fariseus esperam
enredar Jesus. Dizer que não se deve pagar impostos aos romanos o colocaria em conflito com as
autoridades civis, enquanto ele teria perdido o favorecimento do povo se ele tivesse defendido o
pagamento de impostos às autoridades romanas.
Os discípulos dos fariseus certamente podem ser traduzidos pela mesma palavra ou expressão usada
pelos discípulos de Jesus.
Quanto aos herodianos , uma boa tradução é “os defensores de Herodes” ou “partidários de Herodes
como governantes”. “Os membros do grupo que apoiaram Herodes (para ser o governante)” também
são possíveis, mas os exemplos mais curtos são melhores.
O professor é usado pela primeira vez de Jesus em 8.19; veja os comentários lá.
" Você diz a verdade " (TEV, AT; Brc "você fala a verdade") traduz você é verdade . Várias
traduções traduzem "você é um homem honesto" (Phps, NEB, NJB) .No contexto, o foco não é sobre
a honestidade ou integridade geral de Jesus (NIV "um homem de integridade"), mas sobre o seu
papel como professor que fala o que é verdadeiro (NAB, "você é um homem verdadeiro"), que é a
base para o TEV.
E ensine o caminho de Deus com veracidade : GeCL tem “você diz a cada pessoa claramente e
claramente como ele deve viver de acordo com a vontade de Deus”. Brc traduz “você realmente
ensina a vida que Deus deseja que vivamos”. o significado mais de perto, porém, em dizer que Jesus
está propriamente ensinando as leis de Deus (“Você ensina a verdade sobre a vontade de Deus para o
homem”). “O que você ensina sobre as leis de Deus (ou vontade) é a verdade (ou correta)” é outra
boa expressão.
E o cuidado de ninguém , uma representação literal do texto grego, pode facilmente ser mal
interpretado. A GeCL expressa claramente o significado: “você não se deixa influenciar pelas
pessoas”. Próximo à GeCL, embora com um foco ligeiramente diferente, é Phps: “você não é
influenciado pela opinião dos homens sobre você”. importa o que as pessoas pensam ”também é
bom. Em alguns idiomas, os tradutores precisarão de um objeto para “pensar”, no entanto, como em
“você não se importa com o que as pessoas pensam sobre seu ensino”.
Você não considera a posição do homem como traduz o idioma semítico: “você não olha para o rosto
dos homens”. Uma tradução literal pode implicar culpa ou vergonha da parte de Jesus, enquanto a
ênfase real é na imparcialidade com que Jesus trata. pessoas, independentemente do seu estatuto (AT
"você é imparcial"). GeCL conecta esta cláusula com a anterior: “... influenciada por pessoas, não
importa o quão importantes elas sejam.” Alguns tradutores farão desta uma nova frase: “Você não se
importa se alguém é importante ou não” ou “É não importa se alguém é uma pessoa importante ou
não. ”
Mateus 22,17.
A sentença Diga-nos, então, o que você acha que é semelhante àquele pelo qual Jesus se dirigiu a
Pedro em 17.25.
É lícito pode ser tomado em um sentido geral (Mft, AT, Brc "é certo"), ou então com referência
específica à lei judaica (GeCL 1a edição "De acordo com a Lei de Deus, somos permitidos") . Os
tradutores que seguem esta última interpretação também podem ter “A lei de Moisés nos permite” ou
simplesmente “é lícito”.
Pagar impostos a César pode ter que ser reestruturado um pouco, particularmente se os leitores
pensassem que o dinheiro tinha que ser pago diretamente a César e não a um dos coletores de
impostos que trabalhavam para o Império Romano. “Pague os impostos que César exige” é bom.
Originalmente, César era um nome próprio, mas mais tarde foi usado como um título que significa
"Imperador", que é o modo como é usado aqui: " o Imperador Romano " (TEV, GeCL).
Mateus 22.18.
Algumas linguagens geralmente tornam a palavra consciente com uma frase que significa tornar
alguém consciente de algo. Mas não há indicação de que alguém tenha dito a Jesus qual era o
plano. "Sabia" seria uma tradução melhor, como por exemplo em "Mas Jesus sabia qual era a sua
intenção maligna".
Malícia (assim também NJB, AT, Mft) pode ser mais precisamente expressa como " plano maligno "
(TEV), "má intenção" (NIV), ou "intenção maligna" (Phps). Brc é bastante alto nível: "Jesus estava
bem ciente de seus motivos maliciosos." O substantivo foi usado pela primeira vez em 5.11, onde
RSV traduz como "mal".
Colocar ... para o teste (TEV " armadilha ") não é o mesmo verbo usado no versículo 15. Exceto
para o versículo problemático 35 (ver abaixo), no Evangelho de Mateus, a palavra é usada apenas de
Satanás (4.1, 3) ou dos fariseus (16.1; 19.3; 22.18). Mais uma vez, Brc usa um nível bastante
sofisticado de inglês, mas ele faz uma reestruturação dinâmica do nome do endereço ( vocês,
hipócritas ) mais a pergunta: “Você não está fora de informação ... você está disposto a criar
problemas em suas duas faces. malicioso. ”GeCL muda para uma declaração de exclamação:“ Vocês
hipócritas, vocês estão apenas preparando uma armadilha para mim! ”“ Vocês estão apenas tentando
me testar! ”também é bom.
Hipócritas foi usado pela primeira vez em 6.2 (veja o comentário lá). Como na maioria dos termos
de endereço, em muitos idiomas, será necessário que apareça primeiro na frase. Mas outra solução é
retê-lo no final do verso, mas como uma frase separada: "Que hipócritas você é!"
Mateus 22,19.
O dinheiro para o imposto é mais literalmente “a moeda do imposto”. O imposto traduz o mesmo
substantivo traduzido “tributo” na frase “pedágio ou tributo” em 17.25. A maioria dos tradutores fará
algo bastante semelhante ao que a TEV fez; por exemplo, "Mostre-me a moeda (ou dinheiro) com
que as pessoas usam para pagar o imposto".
A moeda traduz “denário” (veja a nota de rodapé do RSV), a moeda romana requerida para o
pagamento dos impostos. Esta era uma moeda de prata, e nela estava inscrita não apenas a face do
imperador romano, mas as afirmações religiosas feitas pelo imperador. Por exemplo, o imperador
Tibério (ver Lucas 3.1) tinha em suas moedas a inscrição “Deus e sumo sacerdote”. Algumas línguas
não têm uma palavra geral moeda, mas apenas nomes para as moedas específicas que existem em
suas moedas. Se uma frase como “dinheiro de prata” ou “dinheiro de metal” não for possível, então
os tradutores devem tentar uma comparação como “dinheiro como um…”, usando alguma moeda
local.
Mateus 22,20.
Este verso é reestruturado muito melhor pela primeira edição do GeCL: “Ele estendeu a moeda onde
eles podiam vê-la e perguntou-lhes: 'De quem é a imagem e o nome inscritos nisto?' "Os tradutores
também podem considerar uma interpretação como" Então Jesus disse a eles: "De quem é a imagem
e o nome dela (ou você vê) nesta moeda (ou dinheiro)?" Observe que nesses exemplos
a semelhança é traduzida como “figura”. A “imagem” também é possível. Os tradutores não devem
usar uma palavra que signifique "fotografia", no entanto. A inscrição é a escrita do nome do
Imperador, e é por isso que ele é traduzido como “nome”. Essa pergunta, assim como a resposta do
versículo 21 e a contra-pergunta de Jesus aos seus oponentes, são as mesmas (Marcos 12.16-17). e
(Lucas 20.24-25).
Mateus 22,21.
Este verso é bastante simples e o RSV representa uma tradução literal do texto grego. A resposta de
Jesus é precisa, ainda que não específica. Os ouvintes ainda são chamados a tomar suas próprias
decisões sobre o que pertence ao imperador e o que pertence a Deus.
Como no verso 17, César é normalmente traduzido como “ O Imperador ” (TEV) ou “O Imperador
Romano”. Em algumas línguas, uma sentença completa será mais natural, como em “Eles são do
Imperador”, ou mesmo “Eles são a imagem e o nome do imperador.
O TEV expressa, portanto, o " Bem, então ", que é mais natural em inglês.
Render significa “ pagar ” (TEV), “devolver para” ou “retornar para”. Alguns tradutores usaram um
imperativo aqui, mas uma estrutura como “Você deve retribuir” é melhor.
Às vezes é mais natural colocar a ênfase no objeto do retorno, como em "Tudo o que pertence ao
imperador você deve devolver ao imperador, e tudo o que pertence a Deus você deve devolver a
Deus".
Mateus 22,22.
Tanto (Marcos 12.17) quanto (Lucas 20.26) indicam que os oponentes de Jesus ficaram
maravilhados (ver 8.10) em sua resposta. A declaração final ( e eles o deixaram e foi embora ) é
registrada anteriormente em (Marcos 12.12), onde imediatamente precede esta seção sobre o
pagamento de impostos. Lucas coloca ainda mais ênfase no que resultou da resposta de Jesus: “E
eles não foram capazes, na presença do povo, de pegá-lo pelo que ele disse; mas maravilhados com a
sua resposta, eles ficaram em silêncio. ”A GeCL traduz o verso:“ Eles não esperavam essa
resposta. Eles deixaram Jesus em paz e foram embora. ”Outra tradução que pode ser natural é“
Quando eles ouviram a resposta de Jesus, ficaram surpresos. Então eles o deixaram e foram embora
”. Em alguns idiomas“ Eles se afastaram dele ”será mais natural.
Mateus 22.23-33.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Questão sobre o Levantar da Morte ” é semelhante em forma ao do
versículo 15, e os tradutores podem lidar com isso de maneira semelhante; por exemplo, “Jesus
responde a perguntas sobre o ressurgir da morte”, “Jesus discute (ou ensina sobre) o ressurgir da
morte”, ou “Alguns saduceus perguntam sobre o surgimento da morte”. Se um assunto é necessário
para “levantar-se”, então título pode ser "Jesus ensina sobre pessoas que ressuscitam dos mortos."
Os saduceus eram adversários dos fariseus, que os consideravam política e teologicamente
liberais. Seus pontos de vista políticos eram inaceitáveis para os fariseus, porque os saduceus
apoiavam o governo romano e, portanto, não teriam problema com a questão de pagar impostos ao
imperador. Por outro lado, os saduceus negavam a possibilidade de uma ressurreição e, portanto, se
opunham aos fariseus, para quem essa era uma de suas crenças básicas. A questão levantada pelos
saduceus destina-se a desacreditar Jesus entre a população, a maioria dos quais teria atribuído a
crença na ressurreição dos mortos. Eles sem dúvida levantaram essa mesma questão de vez em
quando com os fariseus. É apresentado de uma maneira lógica, com a intenção de fazer seus
oponentes parecerem ridículos. Mesmo assim, a maneira como levantam a questão com Jesus é
descrita em termos menos hostis do que a questão dos fariseus. Isso pode ser devido ao fato de que,
no momento da redação do Evangelho, os saduceus, como grupo, haviam morrido.
Mateus 22,23.
Para uma discussão dos saduceus , veja 3.7. Não há artigo no texto, mas a maioria dos tradutores usa
“alguns”, como no TEV.
Como foi discutido em outros lugares, o veio terá que ser “banido” em muitas linguagens receptoras.
O texto diz simplesmente que os saduceus dizem que não há ressurreição, mas “não acreditou” ou
“alegou que não havia” pode ser mais natural.
Quem diz que não há ressurreição está no tempo presente no grego, refletindo o ponto de vista do
escritor. Normalmente, uma tradução tenta refletir a posição do escritor, mas alguns leitores hoje
precisarão ter isso no passado, caso contrário, podem ficar confusos. Os tradutores terão que decidir
qual tempo usar, baseando a decisão nos requisitos de idioma local.
Nós temos dado vários exemplos de traduções da ressurreição nos exemplos acima. Um outro
exemplo é visto em uma frase como “Os saduceus alegaram que as pessoas não ressuscitam (para a
vida) depois de morrerem”.
O RSV representa uma tradução bastante literal desse verso, mas pode ser útil seguir uma ordem um
pouco mais cronológica. Por exemplo,
“Os saduceus eram um grupo judeu que não acreditava que as pessoas se levantariam da morte. E no
mesmo dia em que os fariseus tentaram enganar Jesus com uma pergunta, eles vieram a ele e
disseram ... ”
A GeCL disse: “No mesmo dia, os saduceus vieram a Jesus. Os saduceus não acreditavam que os
mortos se levantassem. (verso 24) 'Professor', eles perguntaram a ele .... ”Outra possibilidade é
“Naquele mesmo dia, alguns saduceus vieram a Jesus para lhe fazer uma pergunta. Eles eram um
grupo que não acreditava que os mortos aumentassem. (versículo 24) Eles lhe perguntaram: 'Mestre
...' ”
Mateus 22,24.
Os saduceus seguem o padrão dos fariseus ao se dirigirem a Jesus como Mestre (ver verso 16). Sua
pergunta reflete a lei judaica segundo a qual o irmão de um homem morto se casaria com a viúva de
seu irmão, se o homem tivesse morrido sem ter filhos. Esta lei foi instituída em Israel para dar aos
mortos filhos, para que seu nome continuasse depois dele.
Moisés disse também pode ser traduzido "A Lei de Moisés ensina." O que se segue pode ser tanto o
discurso direto, como no texto do RSV, ou indireto, como no TEV. Os tradutores devem fazer o que
é mais natural em sua própria língua.
Se um homem morre ... para seu irmão representa uma adaptação um tanto livre da versão
Septuaginta de Deuteronômio 25.5-6, e difere ligeiramente de cada uma das duas outras formas da
citação (Marcos 12.19; Lucas 20.28). Por causa da similaridade no som entre o substantivo grego
para “ressurreição” ( anastasin ) e o verbo grego para levantar ( anastēsei ) neste verso, alguns
estudiosos concluem que Mateus até pretende um jogo de palavras. Mas a evidência é bastante
escassa, já que as duas palavras estão distantes umas das outras no texto grego. Além disso, é
extremamente duvidoso que tal jogo de palavras possa ser efetivamente transferido na tradução.
O TEV reestruturou significativamente os filhos para o irmão , a fim de transmitir claramente o
significado: “para que possam ter filhos que serão considerados filhos do morto”. Brc tem uma
interpretação um pouco mais simples: “criar uma família para o irmão. Em qualquer caso, será
necessário em alguns idiomas ter uma nota de rodapé explicando brevemente o costume judaico.
Mateus 22.25.
Agora serve como uma transição da citação para a história dos sete irmãos que, um após o outro, se
casaram com a mesma mulher. Não é um marcador temporal, portanto, mas uma maneira de começar
uma história.
Entre nós pode ser melhor representado como " quem morava aqui " (TEV). Phps tem "Agora, nós
tivemos um caso de sete irmãos", e GeCL "Agora, havia sete irmãos aqui". A história é contada
como se ela narrasse uma situação de vida genuína, embora o uso do número sete sugira
acrescentaram algo para tornar a história mais interessante e, simultaneamente, para enfatizar o
absurdo da crença na ressurreição.
O primeiro ... morreu ... deixou sua esposa para o seu irmão pode dar a impressão de que o homem
tinha a morte quis a sua viúva para seu irmão. A primeira edição do GeCL alivia a dificuldade
traduzindo “O irmão mais velho casado e morto sem filhos. (verso 26) Então o segundo casou com
sua viúva ...
Mateus 22,26.
Como pode ser obtido de uma leitura de RSV, o texto grego deste verso deixa o verbo implícito. Mas
alguns leitores podem se achar confusos com uma apresentação tão abreviada. A esse respeito, a
GeCL é útil: “Portanto, a segunda casou-se com a viúva, mas ele também morreu sem filhos; e com o
terceiro não houve diferença. Então aconteceu com todos os sete. ”NEB é claro e direto ao ponto:“ A
mesma coisa aconteceu com o segundo e o terceiro, e assim por diante, com todos os sete. ”
Mateus 22,27.
O verso pode ser traduzido “Finalmente a mulher também morreu”.
Mateus 22,28.
A frase grega Na ressurreição é reestruturada pelo TEV como uma cláusula dependente “ no dia em
que os mortos ressuscitam para a vida ”.
Para qual dos sete ela será esposa? é uma forma semítica do grego, que é melhor representada em
inglês pelo TEV: “de quem será a esposa? Pode ser mais eficaz se a ordem dos elementos for
invertida: "De quem será a esposa quando Deus ressuscitar os mortos?"
Para que todos a possuíram é menos do que adequado para leitores de Inglês Americano, pois em tal
contexto teve pode implicar não mais do que “teve relações sexuais com”. O significado é claramente
“tinha ela como uma esposa” (BRC), e assim por a base para o TEV: “ Todos eles se casaram com
ela ”. Um final mais dramático pode ser alcançado para a história se o padrão da GeCL for seguido:
“Ela casou com todos os sete!”
Mateus 22,29.
Você está errado (assim também NJB, AT) traduz um verbo que significa literalmente "ser
enganado" (NAB "Você está muito enganado"; Brc "Você está no caminho errado completamente"),
mas pode ser usado para significar " enganar a si mesmo ”ou“ estar enganado ”(NEB“ Você está
enganado ”).
Pode ser necessário especificar de que maneira eles são enganados ou confundidos, como em “Você
está errado em dizer que os mortos não ressuscitarão”. Jesus não está dizendo que eles estão errados
em sua história fabricada, mas sim em não acreditar na ressurreição. .
Os tradutores precisam ter cuidado ao traduzir porque . Os saduceus são confundidos ou enganados
porque não conhecem as Escrituras, não porque contaram a história dos sete irmãos. "A razão pela
qual você está enganado é que você não sabe ..." mostraria o relacionamento corretamente.
As escrituras são traduzidas como “as Sagradas Escrituras” pela GeCL, e o poder de Deus é
traduzido “o que Deus pode fazer”. Você nem conhece as escrituras (TEV “ você não conhece as
Escrituras ”) pode ser traduzido como “você Não sei o que as Escrituras ensinam ”ou“ ... o que está
nas Escrituras ”. Brc tem“ você não sabe ... o significado das escrituras ”.
Às vezes não é natural usar o conhecimento com palavras como "Escrituras" ou "poder de Deus", e
"conhecer" pode ser melhor.
Mateus 22,30.
Na ressurreição : veja o comentário no versículo 28.
Eles nem se casam nem são dados em casamento : o uso impessoal deles é uma maneira de falar das
pessoas em geral, enquanto se casam e são dadas em casamentoRefletem o costume de casamento
judaico da época, segundo o qual os homens “casados” e mulheres eram “dados em casamento”. Brc
tem “homens e mulheres não casam nem são casados”, mas NEB é melhor: “homens e mulheres não
se casam. . ”GeCL traduz o verso inteiro como segue:“ Quando os mortos sobem, eles não se casarão
mais, mas viverão como os anjos no céu. ”Mas se a GeCL for seguida como um modelo de tradução
neste ponto, então o cuidado deve ser tomadas para garantir que "viver como os anjos" não seja mal
compreendido. No contexto, a referência é ao fato de que os anjos não se casam. O TEV alcança uma
medida mais clara de clareza, invertendo a ordem das cláusulas: “eles serão como anjos no céu e não
se casarão”.
No lugar dos anjos, alguns manuscritos têm “anjos de Deus” (veja a margem RSV). O TC-GNT
favorece a leitura mais curta, alegando que “de Deus” é uma “expansão natural, que, se presente no
texto originalmente, não teria sido omitida”. Mas veja 1.20 para uma discussão sobre
os anjos . Alguns tradutores terão usado uma expressão para essa palavra que contém a idéia “de
Deus” em qualquer caso. Se não tiverem, então não deve ser adicionado aqui.
Mateus 22,31.
E quanto à ressurreição dos mortos pode ser tratada de forma semelhante ao que foi feito com "na
ressurreição" dos versos 28 e 30: " como para os mortos ressuscitarem para a vida " (TEV) ou
"quanto ao assunto dos mortos ressuscitando. ”A primeira edição do GeCL é eficaz:“ Mas se você
duvida que os mortos vão nascer ... ”
Você não leu o que foi dito a você por Deus espera uma resposta afirmativa: “Sim, nós lemos ...”
Pode ser aconselhável mudar para uma declaração forte: “Você certamente leu o que Deus disse” ou
“ Se você duvida ... então evidentemente você nunca leu o que Deus disse ”(GeCL 1a
edição). Alguém pode querer indicar a fonte que se espera que os judeus tenham lido: “Você
certamente leu o que Deus disse em nossas Escrituras”.
Mateus 22,32.
Embora os saduceus não reconhecessem todos os livros da Bíblia judaica, eles aceitavam a
autoridade dos "Livros de Moisés" (Gênesis até Deuteronômio). Portanto, Jesus apela para Êxodo 3.6
como base para sua resposta à sua pergunta. O versículo não trata especificamente da questão da
ressurreição, mas aborda a questão da vida após a morte e, portanto, carrega o mesmo peso. O
argumento de Jesus é o seguinte: Quando Deus falou a Moisés, ele se identificou como o Deus de
Abraão, Isaque e Jacó. Mas como ele é o Deus dos vivos e não dos mortos, isso significa que
Abraão, Isaque e Jacó ainda devem estar vivos no tempo em que Deus falou a Moisés.
Existem línguas que normalmente não usam o discurso direto que eu sou . O discurso indireto pode
ter que ser usado, como em "Deus disse que ele era o Deus de Abraão, Isaque e Jacó".
O Deus de será insatisfatório em vários idiomas, pois pode implicar a posse de Deus. Pode-se então
desejar traduzir “o Deus adorado por ...”. O fato de este verso deixar certas suposições básicas não-
expressas dificulta a reestruturação satisfatória. Mas uma solução é a seguinte: “'Eu sou o Deus a
quem Abraão, Isaque e Jacó adoram'. Deus não é adorado por pessoas mortas, mas por pessoas que
estão vivas ”. Dessa forma, o leitor entenderá a lógica do argumento: Abraão, Isaque e Jacó adoram a
Deus. Mas como somente pessoas vivas adoram a Deus, isso significa que Abraão, Isaque e Jacó
ainda estavam vivos no tempo em que Deus falou a Moisés. Ou é possível reverter a ordem da
cláusula: “Somente pessoas vivas adoram a Deus, e as Escrituras dizem: 'Eu sou o Deus a quem
Abraão, Isaque e Jacó adoram'. "
Para alguns leitores , Abraão , Isaque e Jacó podem precisar de mais identificação, como “nossos
antepassados (ou pais) Abraão, Isaque e Jacó”.
No texto, a expressão do Deus de se repete para cada um dos três ancestrais. No entanto, muitas
vezes é mais natural usá-lo apenas uma vez, como nos exemplos acima.
Mateus 22,33.
A multidão ... ficou espantada com o seu ensino é quase uma repetição palavra por palavra do
comentário de Mateus na conclusão do Sermão da Montanha (7.28). Marcos não faz essa observação
aqui, embora ele faça isso em 11.18. Lucas resume a reação ao ensino de Jesus ainda mais
enfaticamente do que Mateus (20.39-40).
Mateus 22.34-40.

RUBRICA DA SEÇÃO : às vezes o[Título TEV, "] O Grande Mandamento ", é expresso como "O
maior mandamento". Há também casos em que ele precisará ser expresso como uma frase curta
como "Jesus ensina sobre o maior mandamento" ou "Jesus conta o que o grande mandamento é.
Mateus coloca a discussão do mandamento mais importante no mesmo lugar em seu evangelho que é
encontrado em (Marcos 12.28-34), mas há diferenças significativas nos detalhes dos dois
relatos. Lucas também inclui o incidente, embora muito mais cedo (10.25-28), e em seu relato o
próprio questionador fornece a resposta. Em contraste com (Marcos, ver 12.28), Mateus vê nessa
narrativa mais uma tentativa dos fariseus de prender Jesus.
Mateus 22,34.
Mais uma vez, Mateus identifica os fariseus como os mais hostis dos oponentes de Jesus. De acordo
com Marcos, foi "um dos escribas" quem se aproximou de Jesus, e não é necessário supor que ele era
um membro do partido farisaico. Além disso, em Marcos, o homem apresenta sua pergunta a Jesus
porque ele está impressionado com a resposta de Jesus aos saduceus (12.28). Mateus afirma
especificamente que o propósito da questão é “testar” Jesus (verso 35).
O Mas no início deste verso pode ser visto para contrastar a reação dos fariseus a como Jesus lidou
com os saduceus com a reação da multidão no versículo 33. Entretanto, uma vez que a maioria dos
tradutores tem o cabeçalho da seção no início de o verso, muitas vezes é mais natural cair Mas e
começar com " quando " (TEV).
Fariseus e Saduceus foram discutidos em 3.7.
Tinha silenciado traduz o mesmo verbo usado no versículo 12; isso ocorre em nenhum outro lugar no
Evangelho de Mateus. Neste verso, pode ser melhor interpretado como “havia respondido os
saduceus de tal maneira que eles não podiam dizer nada” ou “fez os saduceus pararem de lhe fazer
perguntas”.
Juntos traduz uma construção usada várias vezes nos escritos de Lucas (Lucas 17.35; Atos 1.15; 2.1,
44; 4.26); também ocorre em 1 Coríntios 11,20; 14,23. Pode significar “no mesmo lugar” (Atos 2.1)
ou “juntos” (assim a maioria das traduções), um uso bem atestado pelos papiros. Alguns tradutores
disseram “eles se encontraram”, mas a ideia é que eles foram até Jesus em um grupo. Assim
"conheceu e foi junto a Jesus" ou "foi a Jesus em um grupo" é melhor. É claro que os tradutores
usarão “veio” ou “foi”, dependendo da linguagem do receptor.
Mateus 22,35.
Para muitos idiomas, será aconselhável começar uma nova frase com este verso.
Advogado (assim também[NAB] representa a tradução tradicional de traduções
inglesas; tanto TEV e][GeCL prefere “] um professor da Lei ”, no qual “ Lei ” é usada das
Escrituras Judaicas. “Especialista em Direito” é a redação do[AT e][Phps (][NVI com letras
minúsculas “l”), enquanto][Lu tem “um professor de escritura”. A palavra não é
encontrada em nenhum outro lugar no Evangelho de Mateus, e está ausente de algumas
testemunhas importantes do texto grego. Ambos ][NEB e][NJB assume que foi
introduzido aqui a partir da passagem paralela em Lucas 10.25, e assim eles o omitem do
corpo de suas traduções e o colocam na margem. No ][Texto grego da UBS, a palavra é
colocada entre colchetes, significando um “considerável grau de dúvida” em relação à
leitura original.]
A maioria das traduções em inglês libera um advogado da primeira parte da frase com vírgulas. No
entanto, em algumas línguas, uma sentença curta será melhor, como em “Um deles foi um professor
da lei. Ele perguntou ...."
O teste foi usado pela primeira vez em 4.1 (veja lá), onde foi dado o significado de “tentar”; mais
recentemente foi traduzido “colocar em teste” em 22.18. Uma vez que é usado aqui em um sentido
negativo, o TEV “ tenta prender ”, e o NAB tem “um deles… em uma tentativa de tropeçar,
perguntou-lhe”. A reestruturação da GeCL é semelhante à do TEV. Muitos tradutores poderão
traduzir isso de maneira semelhante a 22.15.
Mateus 22,36.
O professor é o mesmo substantivo de endereço usado em Jesus nos versículos 16 e 24.
Qual é o grande mandamento na lei? é uma tradução literal do texto grego, exceto que em grego o
verbo é é não expressa, porque não é exigido pelas regras da gramática grega. No lugar de grande ,
muitas línguas preferirão a forma superlativa “ maior ” (TEV). Marcos enquadra a questão de
maneira um tanto diferente: “Qual mandamento é o primeiro de todos?” (12.28). Mas Mateus está
preocupado com o papel da lei judaica para a comunidade cristã, e é isso que determinou a maneira
pela qual ele introduz a questão. Note também o verso 38.
O grande mandamento pode ser traduzido literalmente em muitos idiomas, mas em outros, o
"mandamento mais importante" é mais natural.
Para comentários sobre a lei , ver 5.17.
Mateus 22,37.
Muitos tradutores irão identificá -lo como “Jesus” e ele como “o fariseu”. Outra opção é fazer o que
o TEV tem feito: “Jesus respondeu”.
Você deve amar pode ser três palavras muito difíceis de traduzir. Em primeiro lugar, a sentença é um
comando, mas os tradutores às vezes têm que decidir entre as formas singular e plural. É singular no
texto grego, e alguns tradutores usarão essa forma também, mas parece claro que o comando está
sendo dado ao povo de Israel, para que a forma plural possa de fato ser melhor. A forma normal para
um comando deve ser usada, possivelmente "Você deve amar" ou simplesmente "amar".
Como um segundo problema, o amor é muitas vezes difícil, pois contém os elementos de afeição ou
afeto, bem como devoção e compromisso para. Os tradutores devem encontrar uma palavra ou
expressão que contenha essas duas ideias.
No Antigo Testamento, o Senhor foi um termo que substituiu o nome de Deus. Entretanto, não seria
apropriado usar esse nome aqui, visto que o texto grego seguiu o costume de usar “o Senhor”. Seu
Deus , como no versículo 32, pode ser traduzido como “o Deus que você adora”. Assim o Senhor seu
deus pode ser traduzido “o senhor, que é o deus que você adora.”
A escritura que Jesus cita é Deuteronômio 6.5. Mateus emprega três termos ( coração ... alma ...
mente), enquanto quatro aparecem em Marcos 12.30 ("coração ... alma ... mente ... força"). A
diferença pode ser explicada no pressuposto de que Marcos combinou as leituras de dois manuscritos
da Septuaginta, enquanto Mateus teve uma preferência pela forma de três membros do texto
hebraico. Em qualquer caso, nenhuma distinção pode ser feita entre os significados dos termos
individuais. No pensamento hebraico, uma pessoa não é dividida em vários compartimentos, como é
tradicionalmente feito na filosofia grega, e juntos esses termos resumem a totalidade do que uma
pessoa realmente é. Como um estudioso observa: “Qualquer um deles teria sido suficiente (em
termos de antropologia hebraica) para denotar a totalidade de um homem.” As palavras de Jesus
podem ser traduzidas “Você deve amar o Senhor seu Deus em tudo o que você pensar ou sentir ou
fazer. ” se os tradutores tiverem algum meio de usar duas ou três palavras diferentes, como no texto,
isso pode dar à sentença um pouco da ênfase do original. Um exemplo é “Ame o Senhor, seu Deus,
com todas as suas forças e todos os seus pensamentos”. Outra possibilidade é “Amar o Senhor, seu
Deus completamente”.
Mateus 22,38.
A resposta de Jesus combina grande (ver verso 36) com primeiro (veja Marcos 12.28). Em tal
contexto, primeiro é o equivalente de “ mais importante ” (TEV). Às vezes, a ênfase pode ser
transmitida com uma frase como "Este mandamento é o mais importante de todos".
Mateus 22,39.
E um segundo é como é mais explícito no TEV: “ O segundo mandamento mais importante é como
ele .” A frase grega é como se ela pudesse significar “similar, mas não de igual valor” ou “similar e
de igual valor”. O contexto sugere a segunda dessas interpretações, que é bem representada pela
GeCL: “A segunda é igualmente importante”.[Brc tem "E há um segundo como ele".]
Amarás o teu próximo como a ti mesmo vem da Septuaginta de Levítico 19.18, onde o próximo é
limitado a outros israelitas e estrangeiros que vivem entre os israelitas. Aqui, no entanto, a referência
é ampliada para incluir qualquer pessoa com quem a vida entra em contato. O verso não contém dois
mandamentos ("ame a si mesmo" e "ame ao seu próximo tanto quanto você ama a si mesmo"). Em
vez disso, contém uma suposição ("você ama a si mesmo"), seguida por um comando ("ame seu
próximo tanto quanto ama a si mesmo"). Veja também os comentários em 19.19, onde o comando é
mencionado pela primeira vez.
Mateus 22,40.
Depend (on) traduz um verbo que significa literalmente "aguenta" (veja NEB, NJB,[Mft, NIV) Os
tradutores que seguem esta interpretação podem dizer: “Toda a Lei de Moisés e os
ensinamentos dos Profetas são baseados nesses dois mandamentos”. Mas também pode
significar “resumir” (AT) ou “conter” (GeCL 1a edição “Em estes dois mandamentos
estão contidos em tudo o que a Lei de Moisés e os ensinamentos dos profetas disseram
sobre a vontade de Deus ”).]
Mateus aqui insere o modificador todo (TEV “ todo ”) antes da frase estabelecida a lei e os
profetas (ver comentário em 5.17; 7.12).
Para os falantes de inglês, é mais natural fazer uma ligeira mudança na ordem das palavras da frase
(ver TEV), o que pode ser o caso de certas outras línguas também.
Mateus 22,41-46.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Questão sobre o Messias ” segue o padrão daqueles nos versos 15 e 23,
mas aqui é Jesus quem faz as perguntas. Os tradutores podem ter “Jesus pergunta aos fariseus quem é
o Messias” ou “Jesus discute quem é o Messias”.
Mateus continua a reproduzir o esboço marcanista dos eventos, enquanto registra a questão sobre o
Messias imediatamente após a discussão do mandamento mais importante (Marcos 12.35-37). Mas
Mateus faz pelo menos uma alteração significativa: ele fala diretamente com os fariseus (verso 41) e
não com as pessoas que se reuniram na área do templo para ouvi-lo ensinar (Mc 12,35). Esta
mudança de público realiza duas coisas para Mateus: (1) traz a série de confrontos de Jesus com seus
oponentes para um clímax vitorioso, e (2) serve como uma transição para sua condenação dos
fariseus (capítulo 23).
Mateus 22,41.
Foram reunidos uma forma diferente do verbo grego “reuniu-se” no versículo 34 e sugere uma
continuação da cena iniciada no verso 34. Evidentemente os fariseus se reuniram em torno de Jesus
na esperança de que um de seus especialistas nas Escrituras judaicas ser capaz de prendê-lo com uma
pergunta (verso 35), mas agora Jesus faz um contra-ataque com uma questão própria. A GeCL traça
a conexão entre os versos 34 e 41 da seguinte maneira: “(verso 34) Quando os fariseus ouviram ...
todos eles se reuniram ... (versículo 41) Jesus voltou-se para os fariseus que haviam se reunido ...”
NJB e NEB mostram a relação entre os dois versos de maneira similar. Outra boa tradução é “Agora,
enquanto os fariseus ainda estavam reunidos lá juntos”.
Mateus 22,42.
O Cristo (TEV “ o Messias ”): ver comentários em 1.1, 17; 2.4.
O que você acha que é uma forma de pergunta familiar no Evangelho de Mateus (ver 17,25; 18,12;
21,28; 22,17 e 26,66). Em cada caso, a pergunta é feita pelo próprio Jesus ou por Jesus em pontos
cruciais do Evangelho. Aqui pode ser expresso "Qual é a sua opinião sobre o Messias?" Ou "Qual é a
sua opinião sobre quem o Messias é descendente?"
De quem é filho? Obviamente, filho é aqui usado no sentido estendido de “ descendente ” (TEV), um
significado que freqüentemente tem no Antigo Testamento. As duas perguntas ( O que você acha do
Cristo? De quem ele é filho? ) Na verdade são um, que significa “De quem será o Messias?” (Marcos
12,35) e (Lucas 20,41) têm apenas uma pergunta.
O filho de David é mais curto em grego do que a tradução implica; o texto grego simplesmente tem
“o de Davi”, uma construção na qual “filho” é deixado implícito. Outras línguas exigirão ainda mais
detalhes do que[RSV; por exemplo, "O Messias será um descendente do rei Davi".]
Mateus 22,43.
Como é então (NJB “Então como é”) representa uma construção grega que significa “Por que
direito?” Ou “Em que base?”
Inspirado pelo Espírito , como indica a nota de rodapé do RSV, está literalmente “no Espírito” ou
“por meio do Espírito”. A referência é claramente para o “Espírito de Deus” (GeCL). Ambas AT e
NAB têm “sob a influência do Espírito”. Mft (“Como é então que David é inspirado ...?”) E NEB
(“por inspiração”) também chegam a uma interpretação adequada do texto, uma vez que “inspiração
”E“ por inspiração ”são equivalentes em significado a“ inspirados pelo Espírito de Deus ”.
Davi ... chama-lhe Senhor . A citação do Salmo 110 (a ser dada no verso seguinte) é oferecida como
prova de que o próprio Davi se dirigiu ao prometido Messias como Senhor . O problema da autoria
do salmo, levantado pela erudição bíblica moderna, não teria sido um problema para os judeus do
primeiro século, que designaram todos os salmos a Davi.
O verso pode precisar ser reestruturado. O TEV oferece um bom exemplo, mas outro é “Como você
explica o fato de que Davi, no momento em que foi inspirado pelo Espírito de Deus, o chamou de
Senhor? David disse ...
Mateus 22,44.
O Senhor do Salmo 110.1 é absolutamente entendido por Deus, enquanto meu Senhor é usado pelo
Messias Prometido. Se Davi, então, se refere ao Messias (que também é seu "filho") como meu
Senhor , isso automaticamente revela que o Messias é superior a Davi. Mateus não está muito
preocupado em provar a origem davídica de Jesus (isso é assumido na estrutura do seu Evangelho),
mas sim em demonstrar que Jesus, que é ambos descendente de Davi e do Messias, é superior a
Davi.
Se possível, os tradutores devem reter as expressões do texto, o Senhor e meu Senhor . No entanto, se
a tradução resultante for extremamente confusa, eles poderão dizer “O Senhor Deus disse ao meu
Senhor” ou “Deus, que é o Senhor, disse ao meu Senhor”. Uma nota de rodapé poderia indicar
que meu Senhor se referiu ao Messias, embora ocasionalmente, os tradutores sentem que precisam
dizer "meu Senhor, o Messias".
Sentar-se à minha direita é uma afirmação de autoridade e poder. Alguém pode traduzir “Sente-se
aqui ao meu lado, no lugar de autoridade” ou até “Sente-se aqui à minha direita, o lugar da
autoridade”.
Até que eu coloque seus inimigos sob seus pés é uma expressão hebraica que significa “até que eu
faça seus inimigos se curvarem diante de você” ou “até que eu derrote seus inimigos por você”. Os
tradutores podem usar uma expressão como essa ou reter a forma do texto. se eles acham que os
leitores vão entender isso.
Mateus 22,45.
Como ele é seu filho? é uma representação literal do grego e é traduzido “ como o Messias pode ser
descendente de Davi? ”Por TEV. Isto requer não mais do que identificar ele como “ o Messias ”
e seu filho como “ descendente de Davi ” . Isto pode ter que ser reestruturado, como por exemplo em
“Se Davi o chama de Senhor, como pode o Messias ser seu descendente?” ou “Se Davi chama o
Senhor do Messias, como pode o Messias ser seu filho?”
Esta questão, que coloca os fariseus em silêncio absoluto (ver versículo 46), revela a completa
conquista de Jesus de seus oponentes, e isso leva diretamente à sua condenação aos fariseus no
capítulo 23.
Mateus 22,46.
Pode ser mais eficaz interpretar essas duas cláusulas como sentenças separadas: “Ninguém poderia
dar-lhe uma resposta. A partir daí ninguém se atreveu a interrogá-lo ”(GeCL 1ª edição). Ou
“Ninguém foi capaz de responder às perguntas que Jesus fez aos fariseus. E a partir daquele
momento todos tiveram medo de tentar prender Jesus com mais perguntas. ”
MATEUS, Capítulo 23.
Mateus 23,1-12.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus adverte contra os professores da lei e os fariseus ” é bastante longo,
e alguns tradutores o encurtam para “Jesus adverte contra os líderes religiosos” ou “Jesus condena os
líderes judeus”. Se “ avisa ” é retido, pode ser necessário dizer a quem Jesus adverte, como em
“Jesus diz aos seus seguidores que tenham cuidado com os mestres da lei e dos fariseus”.
Os capítulos 23–25 constituem a final de uma série de cinco seções discursivas que Mateus
incorporou ao seu Evangelho (ver comentário na introdução ao capítulo 5). O próprio capítulo 23
divide-se facilmente em três partes: (1) uma advertência contra a hipocrisia e um encorajamento à
humildade (versículos 1–12 ); (2) condenação dos fariseus por causa de sua hipocrisia (versículos 13-
36); e (3) o amor de Jesus por Jerusalém (versículos 37–39).
Mateus 23.1.
Então é um marcador de transição freqüentemente usado neste Evangelho; aqui sinaliza uma
mudança na audiência ( para as multidões e seus discípulos ) e no assunto. Os tradutores podem
abandoná-lo, retê-lo ou usar uma transição como "Depois disso".
Mateus 23.2.
Escribas e fariseus foram discutidos em 2,4 e 3,7, respectivamente.
Aqueles que se sentam no assento de Moisés são aqueles que têm “autoridade oficial” ([Nota de
rodapé do TOB], e assim o TEV os define como “] os intérpretes autorizados da Lei de
MoisésComo um comentarista assinala, a metáfora pode ter sido derivada da existência de “um
assento de pedra real em frente à sinagoga, onde o professor autoritativo (geralmente um escriba)
sentava”. Mas, de qualquer forma, as palavras de Jesus refletem a reivindicação dos fariseus de que
Moisés, a autoridade final, “pode ser entendida apenas como interpretada pelos fariseus e professores
da Lei”. Na Mishná, que preserva muito do ensino oral judaico, a cadeia de comando é declarada nas
seguintes maneira: “Moisés recebeu a lei do Sinai e a entregou a Josué, e Josué aos anciãos e aos
anciãos dos profetas; e os profetas cometeram isso aos homens da Grande Sinagoga ”. A maioria das
traduções inglesas prefere uma representação literal do texto, mas pelo menos duas são
dinâmicas: “Herdaram a autoridade de Moisés” (Brc) e “falam com a autoridade de Moisés”
(Phps). Os tradutores também devem considerar “ter o direito (ou autoridade) de interpretar a Lei de
Moisés (para outros)”.
Mateus 23,3.
Então pratique e observe o que eles dizem que você indica que Jesus respeita a autoridade dos
escribas e fariseus, mesmo que ele se oponha à sua hipocrisia. Praticar e observar (TEV " obedecer
e seguir ") são usados como sinônimos e, portanto, podem ser traduzidos como um verbo como
"obedecer".
Mas não o que eles fazem é elíptico e pode ter que ser expandido para “mas não faça o que eles
fazem” ou “mas não siga suas ações”.
Observe o que eles dizem que você se refere à hipocrisia dos fariseus, que é definida com mais
precisão, pois eles pregam, mas não praticam . Na maioria das línguas, pregar e praticar exigirão a
menção explícita de um objeto. Por exemplo, “porque eles ensinam a fazer certas coisas, mas eles
mesmos não fazem essas coisas”. Ou “porque eles dizem a você o que a Lei de Moisés requer que
uma pessoa faça, mas eles mesmos não obedecem à Lei”.
Mateus 23,4.
Eles vinculam fardos pesados é uma figura que sugere que o modo como os professores da lei e os
fariseus exigiam que as pessoas fizessem muitas coisas difíceis para cumprir a lei era como dar-lhes
cargas pesadas para carregar. Para alguns, a forma bíblica será relativamente bem compreendida,
como no TEV: “ Eles amarram as costas das pessoas que são pesadas e difíceis de carregar ”.
Outros tradutores usarão comparações de algum tipo; por exemplo, “Eles obrigam as pessoas a
obedecer a regras difíceis que são como fardos nas costas”. Outra possibilidade é abandonar
completamente a imagem, como em “Eles obrigam as pessoas a fazer coisas muito difíceis” ou “Eles
dão às pessoas muitas obrigações difícil de realizar. ”
A frase difícil de suportar (duas palavras no texto grego) não está presente em alguns manuscritos
gregos.[TC-GNT indica que sua ausência é “talvez devido ao refinamento estilístico ou à
supervisão acidental”; no entanto, por outro lado, observa que “é possível que as palavras
possam ser uma interpolação de Lucas 11,46.” Por essa razão, as palavras estão incluídas
entre colchetes no texto grego da UBS, indicando que o comitê considera que há “um
considerável grau de dúvida ”sobre qual formulação pode ser superior. A frase é melhor
incluída como parte de] encadernar cargas pesadas , talvez como “(coisas) difíceis de suportar”
ou “(coisas) difíceis de realizar”.
Men's é uma referência para as pessoas em geral, enquanto os ombros são substituídos em TEV por
“ backs ”, um termo inglês mais adequado para o local onde são carregadas cargas pesadas. Mas
enquanto costas e ombros estão na mesma área do corpo, dizer “sobre suas cabeças” em sociedades
onde esse é o modo de carregar as coisas seria muito diferente da cultura bíblica e não seria
aceitável.
Movê-los é mais precisamente expressa como "ajudá-los a carregá-los" (GeCL 1ª edição) ou " ajudá-
los a transportar essas cargas " (TEV).
Com o dedo : o TEV muda para uma expressão mais apropriada, embora com considerável
reestruturação (“ levantar um dedo para ajudá-los ”); NJB, NAB, NIV e Brc também usam “levantar
um dedo”, enquanto o NEB “levanta um dedo”. Se essa figura de linguagem não for clara, os
tradutores podem dizer “Mas eles não fazem nada para ajudá-los”. carregar essas cargas (ou cumprir
essas obrigações) ”.
Mateus 23,5
Eles fazem todos os seus atos é expresso como " Eles fazem tudo " pelo TEV. Também pode ser
“Tudo o que eles fazem é feito” ou “Todos os seus atos são feitos”.
Ser visto pelos homens é apresentado pela primeira edição do GeCL como “só deve ser visto pelas
pessoas”. O TEV remove o passivo em favor de uma construção ativa: “ para que as pessoas os
vejam ”.
Phylacteries (a maioria das traduções) representa um termo técnico religioso que não será
compreendido pela maioria dos leitores. O TEV manipula o termo especializado com a frase
explicativa “ alças com versos das escrituras que eles usam em suas testas e braços ”. Várias
traduções mantêm a tradução tradicional e fornecem uma nota de rodapé para ajudar o leitor (assim
NIV, Phps, NAB), enquanto Brc ("caixas de oração") tenta uma palavra equivalente; A GeCL segue
sua tradução dinâmica equivalente (“tiras de oração”) com uma nota explicativa, sendo assim
duplamente útil. Filactériosforam as pequenas caixas de couro em que foi colocado um pedaço de
material no qual havia sido escrito Êxodo 13.1-6 e Deuteronômio 6.4-9; 11.13-21. Em obediência ao
mandamento do Senhor, esses pequenos recipientes foram amarrados na testa e no braço esquerdo
superior, perto do coração (ver Êx 13: 9, 16; Deuteronômio 6.8; 11.18). Tornar ... amplo significa
que os fariseus tentaram enfatizar o grau de sua devoção a Deus ampliando seus filactérios além do
tamanho daqueles normalmente usados por outros homens judeus.
Não há uma boa razão para reter a palavra phylacteries , e a maioria dos tradutores usará uma frase
explicativa como essa no TEV. No entanto, esta é uma expressão bastante longa, e às vezes para
encontrar uma boa maneira de combinar isso com o make ... amplo requer alguma reestruturação; por
exemplo, “as caixas de couro com versos nas escrituras que essas pessoas usam (em suas testas e
braços) são muito grandes”, “eles se certificam de que as caixas com versículos das escrituras que
eles usam sejam realmente grandes”, ou “veja como grandes fazem essas caixinhas com versos das
escrituras nelas, aquelas que usam em suas testas e braços.
Franjas eram “ borlas ” que eram usadas pelos judeus nos cantos de suas roupas externas “como um
sinal de devoção a Deus” (nota de rodapé do TEV). Isto foi em obediência ao comando de Números
15.37-41 (veja também Dt 22.22). O próprio Jesus os usava (ver 9.20; 14.36), mas sua crítica aos
fariseus era que eles faziam deles desnecessariamente um longo tempo para chamar a atenção para
sua piedade. O TEV colocou as informações sobre “ borlas ” em uma nota de rodapé. No entanto,
alguns tradutores incluíram isso em suas traduções com frases como "e as borlas em seus casacos
que mostram sua devoção a Deus, ver quanto tempo eles fazem isso" ou "e eles fazem muito tempo
as borlas em seus casacos que as pessoas usam para mostrar que eles são devotados a Deus ”.
Uma possível reestruturação de todo o versículo que mostra claramente o significado das palavras de
Jesus é: “As coisas que as pessoas usam para mostrar sua devoção a Deus, como as bolsas com
versos das escrituras na testa e nos braços ou as borlas nos casacos, essas pessoas fazem certeza deles
são muito grandes e longos ”.
Mateus 23.6.
O lugar de honra nas festas seria a posição imediatamente à direita do hospedeiro; além de se sentar
ao lado do anfitrião, a pessoa seria servida primeiro com as porções escolhidas. Isso pode ser
traduzido como “ os melhores lugares ” (TEV) ou “os lugares para as pessoas mais honradas”.
Os melhores assentos nas sinagogas (TEV “ assentos reservados nas sinagogas ”) eram os assentos
no pódio elevado, enquanto o restante das pessoas sentava no chão. A GeCL faz o verso inteiro
“Durante as festas eles se sentam nos lugares de honra, e durante a adoração eles se sentam nos
lugares mais proeminentes”.
Para sinagogas, veja o comentário em 4.23.
Mateus 23.7.
Pode ser aconselhável começar este versículo com uma nova sentença, assim como a GeCL. O TEV
mantém a estrutura da sentença única, mas transforma as saudações em uma construção verbal e
repete o sujeito e o verbo (“eles amam”) do versículo anterior: “ eles adoram ser recebidos com
respeito ”. Pode ser preferível usar uma formação ativa: "Eles amam outras pessoas para
cumprimentá-los com respeito."
Mercados foram mencionados anteriormente em 11.16; 20,3.
Rabino é uma transliteração de uma palavra hebraica que significa "meu grande"; nos dias de Jesus
era usado exclusivamente como um honorífico para os professores. No verso 8, a identificação é feita
de rabino e “professor”, que é a base para os TEV “ ter pessoas os chamam de 'Mestre '. Em outro
lugar no Evangelho de Mateus, a palavra é empregada apenas por Judas quando ele se dirige a Jesus
durante a última refeição (26,25) e no momento da traição (26,49).
Em muitas sociedades, “professor” é um termo de respeito e pode ser usado para traduzir rabino . Às
vezes, "meu professor" é melhor. No entanto, se os leitores não conseguirem entender com isso que
um termo de respeito estava envolvido, e se eles pensarem que essas pessoas eram realmente os
professores das pessoas que as abordam, então outro título respeitoso que possa ser usado para um
professor deve ser usava.
Homens neste contexto referem-se às pessoas em geral.
Mateus 23.8.
Os versículos 8–11 afirmam que a comunidade cristã é essencialmente uma comunhão na qual Deus
é o “único Pai” (versículo 9) e somente Jesus é o professor em um sentido absoluto. Isso significa,
então, que dentro dessa comunidade não deve haver esforço para posições de autoridade. Pelo
contrário, o “maior” dos crentes é aquele que se humilha e se torna “servo” de todos os outros
crentes (verso 11).
Mas você não deve ser chamado, pode ser melhor entendido como uma declaração ativa: “Mas você
não deve deixar que outros chamem”. O comando pode ser entendido como sendo chamado de
professor por qualquer pessoa, e pode ser traduzido “Você não deve deixar ninguém Ou o verso pode
ser um pouco rearranjado e "outros" identificados como "irmãos" ou "companheiros crentes". Por
exemplo, "Mas todos vocês são irmãos (irmãos crentes), e assim nenhum de vocês deve chamar o
outro 'Professor.' Você tem apenas um professor ”. Veja também 5.22 para uma discussão mais
aprofundada sobre irmãos ou“ irmãos ”.
Você tem um professor que pode ser traduzido "há apenas uma pessoa que é seu professor" ou "você
só tem um professor".
Mateus 23.9.
E não chame homem algum, seu pai não é uma proibição contra o uso do nome do endereço do pai
biológico; em vez disso, a liminar é contra usá-lo como um honorífico ao dirigir-se a alguém de nível
superior. Veja a nota de rodapé do NJB, que aponta que neste contexto o pai é “outro título de
honra”. Pode-se então traduzir “Não dê a ninguém na terra o título honorário de 'Pai'. O único digno
desse título é o seu Pai no céu ”.
Mateus 23.10.
Alguns estudiosos sustentam que esse versículo é ou uma segunda forma do ditado contido no
versículo 8, ou então um comentário que se desenvolveu sobre esse ditado. Se este julgamento
estiver correto, então o versículo 10 é paralelo ao versículo 8 e, portanto, anticlimático. Mas o
versículo pode ser entendido como um desenvolvimento lógico no argumento total dos versículos 8–
12: assim como há apenas um Pai celestial (verso 9), então só existe alguém que tem autoridade para
representá-lo absolutamente, e aquele é o Messias.
Mestre traduz um substantivo que é encontrado apenas aqui no Novo Testamento. Seu significado
raiz é “intérprete”, que explica as representações “professor” (NJB, NEB, NAB) e “ Líder ”
(TEV). Nem ser chamado de mestre pode ter uma estrutura semelhante ao verso 8, possivelmente
"Não deixe que ninguém o chame de 'Líder'" ou "Não ligue para o outro 'Professor". "
Para o problema de traduzir o Cristo (TEV “ o Messias ”), veja o comentário em 1.17. A GeCL
traduz a última cláusula deste versículo como “porque só há um que te guia, e ele é Cristo, o
prometido Salvador”.
Mateus 23.11.
Este e o seguinte versículo deixam absolutamente claro que o discipulado cristão envolve mais do
que a renúncia aos títulos honoríficos. Acima de tudo, exige autonegação e serviço aos irmãos (ver
20.26-27).
Os problemas exegéticos e traducionais deste verso são semelhantes aos de 20.26; veja os
comentários lá. O versículo pode ser traduzido como “A pessoa que é a mais importante entre vocês
deve ser aquela que serve aos outros” ou “A pessoa que é seu líder será a pessoa que irá servir você”.
Mateus 23.12.
Em muitas línguas serão humilhados e serão exaltados são melhor traduzidos como formas ativas
com Deus como o sujeito expresso (assim GeCL). Em inglês, uma mudança do pronome relativo
indefinido, seja qual for o pronome da segunda pessoa “você”, provavelmente parecerá mais
natural. “Se (qualquer um) você se tornar grande, Deus vai te humilhar. Se (qualquer um) você se
humilhar, Deus o fará grande. ”Para algumas línguas, uma forma inclusiva plural de primeira pessoa
será mais natural:“ Se nós ... Deus irá ... nós ”.
Será humilhado e humilhar- se-á duas formas do mesmo verbo, mas em virtude do seu papel
gramatical, elas significam, de facto, coisas ligeiramente diferentes. Humilha pode ser expressa como
“se coloca em uma posição baixa”, mas também “mantém uma atitude humilde.” Será humilhado ,
por outro lado, não envolve uma atitude de humildade tanto como ele significa ser feito sem
importância ou trazidos para uma posição baixa, neste caso, por Deus, como visto no exemplo do
parágrafo anterior.
Mateus 23.13-28.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Condena Sua Hipocrisia ”. Pode não estar claro a quem “Seu” se
refere, então “Jesus condena a hipocrisia dos mestres da Lei e dos Fariseus” pode ser melhor. Este é
um pouco longo, no entanto, alguns tradutores tiveram “A hipocrisia dos líderes religiosos”.
Esta série estrondosa de julgamentos contra a hipocrisia farisaica não tem paralelo em nenhum outro
dos outros Evangelhos. De fato, o único outro lugar nas Escrituras onde uma série similar é
encontrada é em Isaías 5.8-23. Mas o grito de “ai” é freqüentemente encontrado nos escritos
proféticos e apocalípticos do Antigo Testamento, onde geralmente é dirigido contra os inimigos do
povo de Deus ou o infiel entre o povo de Deus.
Mateus 23.13.
Como a passagem é interrompida pelo cabeçalho da seção, e porque Jesus agora se dirige aos
escribas e fariseus (ele se dirigia anteriormente às multidões e seus discípulos), muitos tradutores
acham necessário começar o versículo com “Jesus passou a dizer” ou “ Jesus então disse aos mestres
da Lei e dos fariseus ”. Mas, como ele os aborda diretamente, esse acréscimo nem sempre é
essencial.
Ai : veja o comentário em 11.21.
Os escribas e fariseus agora se tornam as pessoas a quem Jesus fala, e isso representa uma mudança
da audiência indicada no versículo 1 (“para as multidões e seus discípulos”).
Hipócritas : veja os comentários em 6.2. Às vezes, isso é interpretado por uma frase separada:
“Vocês são hipócritas!” O TEV é bom em inglês: “ Vocês são hipócritas! "
Jesus não diz porque relacionar o que segue aos hipócritas, mas sim relacionar o que segue à aflição
com você . Em outras palavras, o relacionamento não é "Você é hipócrita porque trancou a porta",
mas sim "Ai de você porque você trancou a porta".
Você fechou o reino ... contra os homens é empregado por Lucas como o clímax no julgamento de
Jesus contra os escribas (11,52). Mas aqui funciona como o primeiro da série de sete males dirigidos
contra os escribas e os fariseus. A figura do “fechamento” provavelmente significa que esses homens
têm em suas mãos a “chave” (isto é, escritura e sua interpretação) pela qual pode ser aberta a porta
do Reino. Mas em vez de usar as escrituras como um meio de abrir as portas para as pessoas, elas as
usam como meio de"Fechando" ou "trancando" a porta e assim mantendo as pessoas fora. A figura
de trancar o Reino dos céus na face das pessoas (ver TEV) é traduzida por “Você bloqueia a entrada
para o novo mundo de Deus” pela GeCL e “Você impede as pessoas de se tornarem membros da
comunidade de Deus” pelo INCL. Os tradutores devem usar a mesma expressão para o reino dos
céus aqui como eles têm em todo o Evangelho. Veja 3.2.
A hipocrisia dos fariseus deve ser condenada por causa de seus dois terríveis efeitos: (1) você não
entra , (2) nem permite que aqueles que entram entrem . Pode ser apropriado introduzir uma nova
sentença neste lugar: “Como resultado, vocês mesmos não entram no Reino de Deus, e você impede
que outros entrem, mesmo que eles queiram.” Ou “... você bloqueia o caminho para vocês e para
todos os outros que querem entrar. ”
Mateus 23.13.
Este verso não está incluído no RSV ou na maioria das outras traduções modernas (NJB, NEB, TEV,
Lu, NAB, NIV), e o TC-GNT acredita que a evidência é positiva de que foi trazida dos paralelos em
Marcos 12.40 e Lucas. 20,47. Não aparece nos melhores manuscritos gregos, e nos manuscritos em
que aparece sua posição varia (alguns o colocam antes do verso 13 e alguns depois do versículo 13).
A primeira parte deste versículo é idêntica ao verso 13. Mesmo para pode ser tratado exatamente da
mesma maneira que porque estava lá. Você devora as casas das viúvas é traduzido com a figura de
fala removida pelo TEV: “ Você se aproveita de viúvas e rouba suas casasA referência é à maneira
antiética em que esses líderes às vezes se aproveitavam da situação das viúvas e tiravam deles suas
casas e propriedades. Tradutores na África Ocidental freqüentemente não precisam remover a
linguagem figurada, porque a palavra “comer” é freqüentemente usada para se referir ao roubo ou
uso indevido de dinheiro ou propriedade. Assim, eles podem dizer: "Para você comer as casas (ou
propriedade) das viúvas". Mas onde tais imagens não significam nada, os tradutores devem fazer
algo semelhante ao TEV ou ter uma frase como "você tira das viúvas tudo o que elas têm".
A construção do nome para uma pretensão é traduzida como uma frase verbal do TEV: “ faça um
show ”. Pode-se também traduzir “tente impressionar os outros” ou “tente mostrar diante dos outros”.
Na GeCL as duas cláusulas desta frase são invertido e traduzido “Você diz longas orações para
causar uma boa impressão, mas na realidade você é trapaceiro, que priva as viúvas indefesas de suas
posses”. Alguns tradutores estruturaram a frase assim: “Para você tirar das viúvas tudo o que elas
têm e ainda dizer longas orações para impressionar outras pessoas ”. Ou assim:“ Embora você tire
das viúvas todas as suas propriedades, você tenta impressionar outras pessoas dizendo longas
orações. ”
Portanto, você receberá a condenação maior, traduz uma construção em que Deus é o agente
implícito da frase verbal receberá ... condenação . Assim, é permissível traduzir “por causa disso
Deus os castigará ainda mais!” A condenação maior é em comparação à condenação (“ punição ” do
TEV ) que Deus infligirá aos outros. Em algumas línguas, as pessoas envolvidas na comparação
devem ser expressas: "Deus vai punir você mais severamente do que ele vai punir os outros."
Mateus 23.15
Jesus condena os escribas e fariseus exatamente como no versículo 13: Ai de vós, escribas e fariseus,
hipócritas! Os tradutores devem usar a mesma expressão que fizeram lá.
Você atravessa mar e terra dá uma indicação da intensa atividade missionária conduzida pelos
judeus. Jesus não os critica por seu entusiasmo missionário, mas sim porque a conversão deixa seus
convertidos em situação pior do que eram antes.
Os tradutores devem encontrar alguma expressão em sua língua para expressar naturalmente o mar e
a terra ; por exemplo, “viajar por terra e por mar”, “percorrer grandes distâncias”, “viajar por toda
parte” ou “viajar pelo oceano e por terra”.
Proselyte (TEV " convert ") é o termo técnico usado por um não judeu que abraçou totalmente o
judaísmo, até mesmo ao ponto de aceitar a circuncisão. Muitas vezes os cristãos conhecem o termo
“ converter ” (TEV) ou prosélito principalmente no contexto de alguém que se torna cristão. É claro
que aqui os fariseus estavam tentando fazer com que as pessoas se convertessem ao judaísmo, por
isso pode ser necessário deixar isso claro. Fazer um único prosélito pode ser “persuadir uma pessoa a
aceitar sua religião” ou “persuadir uma pessoa a adorar a Deus em seu caminho”. Quando ele se
torna um prosélito, então pode ser “quando ele acredita em seu caminho” ou “quando ele aceita sua
religião. ”Ou os tradutores podem usar a abordagem do TEV:“quando você tiver sucesso .
Duas vezes uma criança do inferno como vocês : a frase uma criança de (literalmente "um filho de")
traduz uma expressão hebraica que significa "uma caracterizada por", ou "alguém a quem pertence"
ou "uma que merece". Portanto, o TEV traduz “ duas vezes mais merecedoras de ir para o
inferno ”; A primeira edição do GeCL tem “para que ele duplamente mereça punição no inferno”.
Tanto NEB quanto NJB preferem “duas vezes mais apto para o inferno”. O dobro significa o dobro
do que os Fariseus e os mestres da Lei. "Ele merece a punição no inferno duas vezes mais do que
você" expressará isso. O pano de fundo dessa observação talvez seja a observação de que os
convertidos tendem a se tornar mais zelosos (ou mais fanáticos) do que aqueles que os
converteram. Como a nota de rodapé do RSV indica, o inferno é literalmente "Gehenna" (ver
comentário em 5.22).
Mateus 23.16.
Entre os mestres religiosos judeus dos dias de Jesus, havia uma regra de interpretação das escrituras
conhecida como “o menor e o maior” ou “a luz e o pesado” (ver “as questões mais importantes da
lei” no versículo 23), e Os fariseus estavam evidentemente aplicando-o à questão dos votos. Seu
argumento teria sido que os votos feitos por objetos sagrados “menores” (o templo, o altar e o céu)
não eram vinculativos, ao passo que os votos feitos por objetos sagrados “maiores” (o ouro, o
presente e o trono de Deus) estavam ligando.
Mas Jesus emprega esse mesmo método de interpretação das escrituras para condená-los pelas
aplicações estreitas e errôneas que extraíram dele. Não só os fariseus em dois casos tinham feito
distinções inexatas entre o que é “menor” (o ouro e o presente) e “maior” (o templo e o altar), mas
eles falharam em reconhecer que os votos feitos pelos objetos sagrados menores eram tão
vinculativos quanto os feitos pelos objetos mais sagrados. Portanto, se os votos feitos pelo ouro no
templo, a oferta (no altar) e o trono de Deus são obrigatórios, assim são os votos feitos pelo templo,
altar e céu. De fato, os votos feitos por qualquer objeto sagrado são obrigatórios, uma vez que eles
são em última instância votos feitos na presença de Deus.
Ai de vós pode ser expresso aqui o mesmo que nos versos precedentes. No entanto, Jesus agora se
dirige aos escribas e fariseus como guias cegos , uma expressão usada também em 15.14. Veja os
comentários lá. Alguns tradutores acham melhor expressar esse aviso com uma frase curta. Brc é um
exemplo: "Trágico será o seu destino, pois vocês são guias cegos."
TEV traduziu quem diz “ Ensina ”, o que reflete mais precisamente a situação. Tanto o TEV quanto o
RSV mantêm o discurso direto, mas em várias línguas será mais natural usar o discurso indireto,
como em “Você ensina às pessoas que se alguém jura”.
Para jurar , veja a discussão em 5.33. Aqui a referência é obviamente a promessa de fazer algo e
invocar algo santo para ser uma testemunha, neste caso o Templo ou o ouro do Templo para servir
como uma testemunha. Se não houver uma palavra na linguagem do receptor que expresse
exatamente essa idéia, os tradutores podem dizer “promete (Deus) fazer algo e usa o Templo para
confirmar (ou testemunhar) a promessa” ou “promete fazer algo e chama o Templo para confirmar
isso. ”
O ouro do templo pode ser o ouro com o qual o templo é decorado, ou os vasos de ouro usados no
serviço do Templo, ou até mesmo o ouro armazenado no tesouro do Templo. Nenhuma decisão final
é possível. Os tradutores podem dizer "as coisas de ouro que pertencem ao Templo" ou "... estão no
Templo".
No contexto não é nada (NAB "não significa nada"; NJB "não tem força") contrasta com ele está
vinculado por seu juramento , e assim significa " ele não está vinculado por seu voto "
(TEV). Alguns tradutores colocam “ele não precisa fazer o que prometeu”. Ele está vinculado por
seu juramento: “ele tem que fazer o que prometeu”. Ambas as expressões representam a
terminologia técnica usada por professores judeus de religião.
Mateus 23,17.
Tolos cegos (assim também TEV) traduzem uma construção semítica, “tolos e cegos”. Tolos foram
discutidos em 5.22. Muitas traduções podem manter a estrutura de um adjetivo e um substantivo
( idiotas cegos ), mas às vezes isso tem que ser reestruturado como "Você é cego e tolo".
Neste verso maior significa "mais importante" ou "de mais valor".
Qual é ...? pode ser reestruturado como uma declaração enfática: “Certamente você sabe que o
Templo é mais importante que o ouro que está nele. É o Templo que torna o ouro sagrado. ”Às
vezes, a força da pergunta de Jesus pode ser transmitida por uma pergunta que segue a declaração,
como com“ O Templo é mais importante que o ouro porque é o Templo que dá o ouro. ouro sua
importância. Você não sabe disso?
O ouro sagrado pode ser traduzido como “separar o ouro para Deus” ou “separar o ouro para o
serviço de Deus”. Em alguns casos, uma tradução ainda mais completa é útil: “é porque é no Templo
que o ouro torna-se dedicado ao serviço de Deus. ”
Mateus 23.18.
Os problemas exegéticos e traducionais deste versículo são semelhantes aos do versículo 16; veja os
comentários lá. Veja também 5.23 para uma discussão sobre o altar . Quanto ao presente , alguns
tradutores acham necessário indicar quem está oferecendo o presente e, em alguns casos, a quem está
sendo oferecido: “a oferta que alguém deu a Deus”.
Mateus 23,19.
Os comentários exegéticos e tradutivos deste verso são semelhantes aos do versículo 17; veja os
comentários lá. Aqui um exemplo pode ser “vocês são cegos. Certamente o altar é mais importante
que o presente em si. É porque está lá no altar como uma oferenda a Deus que o presente se torna
algo para ele. Você não pode ver isso?
Mateus 23,20.
Aquele que jura pode ser expresso como "a pessoa que jura" ou "quem jura".
À luz do ensinamento judaico sobre "o menor e o maior", a conclusão de Jesus é facilmente
compreendida. Uma vez que o altar é maior do que os presentes que estão sobre ele, então quem
jurar pelo altar está jurando por esses dons também. E por tudo sobre isso também pode ser
traduzido "e por todos os dons que as pessoas colocaram sobre ele."
Mateus 23,21.
Os problemas exegéticos e traducionais desse verso são semelhantes aos do versículo 20; veja a
tradução lá.
Aquele que habita nele é Deus, e assim tanto a TEV como a GeCL traduzem “ Deus, que vive lá ”.
Mateus 23,22.
O trono foi discutido em 5.34. Como lá, pode ser traduzido simplesmente como “o lugar de onde
Deus governa”. Mas, uma vez que a ideia de sentar é explícita no verso, uma sentença melhor pode
ser “a sede de onde Deus governa”.
Aquele que se senta sobre ele é também uma referência a Deus, e em algumas línguas isso pode
precisar ser explicitado: “Deus, quem senta sobre ele” (GeCL).
Mateus 23,23.
Deuteronômio 14.23, exige-se que os grãos, o vinho e o azeite sejam dados ao dízimo, embora não se
mencione a exigência de colher o tempero de ervas como hortelã, endro e cominho . É possível,
porém, que essa regulamentação tenha sido imposta pela interpretação farisaica da lei.
Para o dízimo significa dar um décimo dos próprios ganhos para Deus, e assim dais o dízimo é
traduzida como “ Você dá a Deus um décimo ” por TEV e GECL. Outras línguas podem requerer
uma reestruturação semelhante, especialmente quando a “conversa da igreja” não é familiar para a
maioria dos leitores.
Hortelã é uma planta cujas folhas e caule contêm um óleo com cheiro agradável (a palavra grega
significa “cheiro doce”). Entre os judeus, a planta era usada para temperar a comida e, às vezes, era
colocada na medicina. Foi encontrado em valas, nas margens dos rios e até nas montanhas, e por isso
era abundante e barato. (Veja Fauna e Flora , hortelã.)
Dill é uma planta que contém sementes aromáticas que os judeus usavam para temperar. A planta foi
cultivada pelos judeus, mas também cresceu selvagem, e como a hortelã era abundante. Pelo menos
uma fonte rabínica indica que não apenas as sementes, mas também o caule e as folhas da planta de
endro deviam ser dízimos. (Veja Fauna e Flora , dill.)
Cummin é uma planta da família das cenouras. Foi cultivada pelos judeus por suas sementes
apimentadas, que eram usadas no pão e em outros alimentos. Para uma descrição da maneira como o
cominho foi colhido, ver Isaías 28.25, 27. (Veja Fauna e Flora , cominho).
A maioria dos tradutores trata hortelã , endro e cominho, juntamente com uma palavra genérica
como “tempero” e a forma transliterada da principal língua metropolitana conhecida, como inglês,
francês ou espanhol; por exemplo, “as ervas (ou plantas) para temperar a comida chamada 'hortelã,
endro e cominho'. A ideia de “tempero” pode ser expressa com alguma expressão idiomática, como
“plantas que tornam a comida doce”.
Pode não estar claro que o dízimo desses temperos significasse dar um décimo do que se crescia
deles. Nesse caso, uma frase como "Você mesmo dá a Deus um décimo dos temperos chamados
'hortelã, endro e cominho' que você cultivou" será útil.
Negligenciada traduz um verbo grego que cobre uma ampla gama de significados. Para seu uso aqui,
compare Mark 7.8 (RSV “leave”), Romans 1.27 (RSV “desistiu”) e Revelation 2.4 (RSV
“abandonado”). Outras possibilidades incluem “deixar de obedecer” e “você não obedece”.
As questões mais importantes da lei refletem a distinção feita pelos professores judeus entre os
comandos “pesados” (os comandos mais importantes) e os comandos “leves” (os comandos menos
importantes). Jesus declara que a avaliação deles está errada; o que eles consideram ser os assuntos
mais importantes da lei (o cumprimento de seus pequenos detalhes) é insignificante quando
comparado com o que são os comandos verdadeiramente “pesados” ( justiça , misericórdia e fé ).
De acordo com o ensinamento do Antigo Testamento, justiça e misericórdia são conceitos
intimamente relacionados. Enquanto a lei romana favorecia os ricos e poderosos, as leis do Antigo
Testamento foram criadas para proteger os pobres e desamparados. Esses conceitos não eram ação
abstrata, mas obrigatória, e muitas vezes as traduções tornam isso explícito dizendo “você não seguiu
os mandamentos mais importantes da Lei, aqueles que exigem que você trate as pessoas de forma
justa e com misericórdia”.
Fé é um termo abrangente que é usado para definir a relação apropriada que deveria existir entre
Deus e seu povo e entre o povo de Deus. É melhor representado por “fidelidade” (NIV) ou “boa fé”
(Phps, NJB, NEB, NAB). Também pode ser “ser fiel a Deus” ou “ser fiel em fazer tudo o que é
requerido de você”. Uma construção verbal é possível para os três termos: “tratar os outros com
justiça e misericórdia e ser fiel a Deus. .
Na expressão estes que você deveria ter feito , o pronome estes remete para a
justiça , misericórdia e fé : “É estes comandos que você deve seguir” ou “aqueles que são os
comandos que você deveria ter sido obedecendo.”
Sem negligenciar os outros significa a importância que a lei judaica (as leis do Antigo Testamento)
mantinha para o autor do Evangelho. Boas possibilidades incluem “mas você não deve esquecer de
fazer os outros também”, “mas ao mesmo tempo você não pode deixar de fazer aquelas leis menores
e importantes,” e “mas isso não significa que você não tem que fazer aquelas menores leis ”.
Mateus 23,24.
Guias cegos traduzem a mesma expressão usada no verso 16.
Espremer um mosquito descreve o costume da mais severa seita dos fariseus que forçaram tudo o que
bebiam por medo de engolir um inseto considerado impuro. O mosquito representa a renderização
tradicional; O TEV tem “ fly ” e “midge” (uma pequena mosca semelhante a um mosquito) é a
escolha do NEB e do Brc. A palavra também pode significar "mosquito" (Phps), e existe até a
possibilidade de se referir a um certo verme que às vezes é encontrado no vinho. A GeCL
efetivamente produz o “menor mosquito”. Esforçar um mosquito às vezes requer reestruturação para
que o sentido seja claro, como em “você coça o que você bebe através de um pano para não engolir
nem um mosquito (ou uma pequena mosca)”.
Engolir um camelo intencionalmente introduz uma figura de discurso exagerada, a fim de demonstrar
a absoluta inconsistência da aplicação farisaica da lei. Jesus pode ter pretendido um jogo de palavras,
uma vez que na tradução aramaica a palavra mosquito é semelhante à palavra “camelo”. Além disso,
de acordo com Levítico 11.4, o camelo é um animal imundo que os judeus não podiam comer. A
GeCL traduz essa frase como “mas você engole um camelo sem vê-lo”. É possívelintroduza um
símile: "Tome cuidado para forçar o menor inseto a sair da sua bebida, mas você é como as pessoas
que engolem um camelo sem nem mesmo saber". Ou a imagem pode ser descartada completamente
se acreditarmos que os leitores não entenderão. seu significado: “esforcem-se para obedecer a todos
os detalhes insignificantes da Lei, mas negligenciam a parte mais importante da Lei, mesmo sem
conhecê-la”.
Obviamente, não será um problema muito sério se os leitores não estiverem muito familiarizados
com o camelo , o que não é usado literalmente aqui. O que os tradutores em tais idiomas podem fazer
se quiserem manter a imagem é dizer “um enorme animal chamado 'camelo'”. "
Mateus 23,25.
O costume de limpar as xícaras e as placas era para motivos religiosos e sanitários. Mas isso não
pode realmente ser incluído na tradução. Cleanse deve ser traduzido como simplesmente “lavar” ou
“limpar”. Algo da ironia da acusação de Jesus pode ser capturado com uma frase como “porque você
é tão cuidadoso em lavar (ou limpar) a parte externa de seus copos e pratos” ou "para você limpar
com muito cuidado."
Cheio de extorsão e rapacidade (NIV "cheio de ganância e auto-indulgência") pode deixar a
impressão errada com o leitor. Em grego, a preposição de é literalmente “de”, que aqui tem o
significado “resultante de” ou “obtido de”. O significado é expresso com precisão pela GeCL: “Mas
o que você come e bebe com isso você adquiriu por sua ganância. "O TEV tem" cheio do que
você adquiriu pela violência e egoísmo . "Mesmo as versões mais claras são" mas a comida e a
bebida que você tem por meio da violência e egoísmo "e" mas você as enche de comida e bebida ".
que você passou pela força e ganância.
Mateus 23,26.
Jesus usa uma forma singular de endereço aqui, cego fariseu! mas ele certamente está se dirigindo a
todos eles como um grupo, não apenas um indivíduo. A maioria dos tradutores manterá a forma
singular, a menos que os leitores só compreendam a frase a ser endereçada a uma pessoa. Então eles
podem usar "cegos, fariseus" ou "você é tão cego, seus fariseus".
A taça e a placa podem ser entendidas figurativamente dos fariseus, caso em que primeiro limpar o
interior da taça e da placa pode ser traduzida “Dê atenção primeiramente à pureza interior, então
tudo fora também será puro” (GeCL) . Por outro lado, se a xícara e a placa forem entendidas em um
sentido não-figurado, não haverá necessidade de remover as imagens da tradução. Os tradutores
podem dizer “Primeiro, certifique-se de que o que está dentro do copo e da placa esteja limpo”.
Mateus 23,27.
Embora seja bem possível que Jesus use o cálice eo prato (versículo 26) para falar figurativamente
dos próprios fariseus, é somente nesse versículo que a aplicação é explicitada.
Os túmulos caiados de branco dos quais Jesus fala refletem a prática anual de reabastecer as tumbas
na cidade de Jerusalém, de modo que nenhum dos visitantes que chegam ali acidentalmente tocasse
em um deles e se tornasse cerimonialmente impuro. A acusação de Jesus contra os fariseus é que
eles, como os túmulos, podem parecer limpos e belos por fora, mas interiormente são imundos e
contaminados. Um túmulo palestino poderia ter sido localizado em vários lugares: em um buraco,
uma caverna, uma cisterna sem uso ou, no caso dos ricos, uma câmara esculpida na
rocha. "Whitewash" é bastante conhecido, mas se não for, os túmulos caiados de branco podem ser
"túmulos pintados de branco".
Esses túmulos, que parecem bonitos por fora, estão por dentro cheios de ossos de homens mortos e
toda impureza , um conceito que pode ser expresso por “cheio de ossos dos mortos e todo tipo de
podridão (ou matéria apodrecida)”.
Mateus 23,28.
Este versículo continua a analogia iniciada no versículo 27 e torna explícita sua
aplicação. Então, marca essa comparação e pode ser traduzida como " Da mesma forma " (TEV) ou
"Você é exatamente assim".
O justo é uma palavra chave no Evangelho (veja o comentário em “apenas” em 1.19). Possivelmente
aqui os tradutores podem dizer “pareça aos outros como se você fosse bom” ou “pareça pessoas que
fazem o que Deus requer”.
Iniqüidade (literalmente "ilegalidade") é também um termo chave no Evangelho; veja o comentário
em “malfeitores” em 7.23.
Pode ser antinatural falar de estar cheio de hipocrisia e iniqüidade . “Você é completamente
hipócrita e pecadora” ou “você é realmente hipócrita e completamente pecador” são alternativas a
considerar.
Mateus 23,29-36.
RUBRICA DA SEÇÃO : para aqueles que inserem um título, o TEV “ Jesus Prevê Sua Punição ”
pode precisar de alguma reestruturação. Em primeiro lugar, pode ser necessário especificar a quem
“ Seus ” se refere. Em segundo lugar, “ Punição ” pode precisar ser expandido para incluir quem fará
o castigo. O título pode ser, então, "Jesus prediz que Deus punirá os escribas e fariseus" ou "Jesus diz
como Deus castigará os mestres da lei e os fariseus".
É um tanto lamentável que o TEV introduza uma nova seção com o verso 29, porque introduz o
último da série de pronunciamentos contra os fariseus. Aparentemente, a lógica para tal decisão é
que a partir de agora (ou do verso 33 em diante) o foco na passagem muda para o julgamento de
Deus sobre os fariseus por causa de sua hipocrisia. Os tradutores devem decidir se mantêm o
cabeçalho da seção ou não com base na estrutura e no fluxo do discurso em seus próprios idiomas.
Mateus 23,29.
Um elo é traçado entre o versículo 29 e os versículos 27–28, através da repetição das tumbas da
palavra . Uma vez que os túmulos dos profetas implicam em túmulos fora do comum, o TEV traduz
“ túmulos perfeitos” e “túmulos maravilhosos” da GeCL. Era costume
construir monumentos marcantes para marcar as sepulturas de heróis e outros homens famosos. 2.29,
que menciona o túmulo de Davi).
Profetas foi discutido em 1.22. Aqui pode ser que os “profetas da antiguidade” precisem estar certos
de que os leitores não acham que a referência seja a construção de túmulos e sepulturas em
antecipação à morte dos profetas.
Os justos são definidos pelo TEV como “ aqueles que viveram boas vidas ” (veja o comentário em
“apenas” em 1.19 e observe o uso da palavra no versículo 28).
Os profetas e os justos representam duas categorias de pessoas que eram conhecidas por sua devoção
fiel a Deus. A honra atribuída a eles pelos fariseus era uma tentativa de negar que eles teriam
rejeitado os profetas, se os fariseus tivessem vivido durante os dias de seus ancestrais (ver versículo
30).
Parece que tumbas e monumentos são usados como sinônimos, com tumbas dos
profetas e monumentos dos justos formando uma construção paralela. Pode-se então traduzir “você
constrói túmulos perfeitos para os profetas e outros servos fiéis de Deus, e você mantém seus
túmulos decorados”. Ou “você constrói ... e decora os túmulos que outros construíram para eles”.
Mateus 23,30
Dizer pode ter a conotação mais específica de "reivindicar" (ver TEV). Note que o TEV usou o
discurso indireto e a segunda pessoa “ você ” em vez do discurso direto e nós do texto do RSV. Isso
será mais natural em muitos outros idiomas também.
Tinha vivido às vezes é processado "tinha estado vivo".
Os pais têm o significado estendido de " ancestrais " (TEV).
Derramar o sangue é uma expressão hebraica que significa "matar" ou "assassinar" (TEV, GeCL,
NEB). A sentença pode ser expressa então como "Nós (ou você) não os uniríamos para matar os
profetas" ou "Nós (ou você) não os teríamos ajudado a assassinar os profetas".
Mateus 23,31.
Assim pode ser expresso "Desta forma" ou " So " (TEV). Brc tem "pela sua própria afirmação".
Testemunhas contra si mesmos : o significado parece ser que, através de sua rejeição a Jesus, os
fariseus demonstram que são de fato descendentes daquelas pessoas que assassinaram os
profetas nas gerações anteriores. Brc traduz isso como "você fornece provas". Esta expressão
também pode ser usada em uma sentença como "você fornece evidências contra si mesmo
reconhecendo que você é o descendente daqueles que assassinaram os profetas".
Filhos de (ver “pais” no versículo 30) tem o significado estendido de “ descendentes ” (TEV). A
expressão hebraica também transmite a noção de pessoas de caráter e disposição semelhantes.
Mateus 23,32.
Preencher (TEV “ Continue ... e termine ”) tem o significado de “levar para conclusão” ou
“terminar” (NEB, NJB).
A medida de seus pais é traduzida mais claramente “o que seus pais começaram” (NEB), assumindo
que os pais são corretamente entendidos como “ancestrais”.
TOB acredita que a referência seja ao assassinato de Jesus, embora esta informação possa não ser
permitida no texto.
Mateus 23,33.
Brood of vipers é a mesma expressão usada por João Batista em 3.7. Mateus evidentemente pretende
fazer uma estreita correlação entre a mensagem e o destino de João Batista e de Jesus. Serpentes é
uma palavra diferente em grego do que víboras , mas não há distinção de significado; o uso de duas
expressões paralelas representa uma característica estilística do grego hebraico. Os tradutores não
precisam necessariamente usar o nome de um membro da família das víboras se essa cobra não for
conhecida. E se chamar alguém de cobra não é uma coisa tão terrível, os tradutores podem ter que
modificar um pouco as palavras para algo como "Suas cobras traiçoeiras e perigosas!" Ou "Quão
traiçoeiro e perigoso você é, como uma família de cobras!"
Como você escapará de ser condenado ao inferno? Como observa mais de um comentarista, isso é
no estilo de um ditado derivado da literatura apocalíptica judaica. Inferno é a mesma palavra
discutida em 5.22. Pode ser mais eficaz mudar a questão retórica para uma afirmação: “Você não
pode esperar escapar de ser condenado ao inferno!” Além disso, a tradução eficaz pode exigir a
menção explícita de quem é que os condenará ao inferno: “Deus é certo para te condenar ao
inferno! Você não pode esperar escapar!
Mateus 23,34.
Portanto, representa três palavras do texto grego: uma frase preposicional (“por causa disso”)
seguida de “eis” (ver em 1.20). GeCL traduz a construção como uma frase separada: "Ouça
bem!" Portanto, eu estou traduzido " E assim eu te digo " por TEV.
O uso do tempo presente que eu envio provavelmente reflete a situação do dia de Mateus em que
profetas e sábios e mestres estão trabalhando ativamente na igreja. No entanto, o versículo é escrito a
partir da referência temporal do próprio dia de Jesus, e o tempo presente pode ser usado em grego de
um evento futuro que certamente ocorrerá. O TEV emprega o tempo futuro: “ Eu enviarei ”. Pode-se
apresentar “eu certamente enviarei”, para enfatizar a certeza.
Os profetas , como em outros lugares, podem ser traduzidos “pessoas que falarão a mensagem de
Deus”.
Os sábios traduzem o mesmo substantivo usado em 11.25; isso ocorre em nenhum outro lugar no
Evangelho de Mateus. Eles provavelmente devem ser entendidos como homens cuja sabedoria lhes
permite fazer aplicação prática da mensagem cristã a circunstâncias e situações variadas.
Escribas : este é o único lugar no Evangelho (com a possível exceção de 13.52) onde a palavra é
usada de cristãos em oposição a judeus. Provavelmente a melhor maneira de traduzi-lo nesse
contexto é com “ professores ” (TEV) ou possivelmente “mestres do caminho de Deus”. Alguns
estudiosos do Novo Testamento acreditam que “profetas” e “sábios” e “mestres” representam três
classificações de líderes na igreja a qual Mateus está escrevendo este Evangelho.
É possível que matar e crucificar signifique “matar pregando em uma cruz”. Por outro lado, se se
acredita que mais de uma forma de matar esteja na mente do autor, então pode-se traduzir “você vai
matar alguns eles, pregando-os a cruzes, e você vai matar alguns de outras maneiras. ”Entre os
judeus, a crucificação nunca foi usada como uma forma legal de punição, mas a referência não
implica necessariamente em execução legal.
O flagelo nas sinagogas refere-se especificamente à punição ao bater com um chicote. Foi feito nas
sinagogas de acordo com as instruções de Deuteronômio 25.2. Em 20.19, o mesmo verbo é usado
para as pessoas dadas imediatamente antes da execução.
Para sinagogas , veja os comentários em 4.23.
Perseguir (TEV “ chase ”) traduz o verbo usado em 5.10, 11, 12. NEB render “hound”; Phps, NJB,
Brc têm “caçar” (NAB “caçar”).
Mateus 23,35.
RSV continua neste verso com a sentença iniciada no versículo 34, que leva a um acúmulo de quase
setenta palavras em algumas construções extremamente difíceis. Tanto o TEV como a GeCL
introduzem uma nova sentença aqui, e deve-se considerar a necessidade de fazer algo similar em
outras linguagens também. O problema com o TEV “ Como resultado ,” entretanto, é que a idéia de
propósito do RSV que ... pode vir não é óbvia. Pode ser bom começar o verso com “Eu os enviarei
assim”. Brc reestrutura a passagem começando no versículo 34 com “Deixe-me dizer por que eu
mando”, e então começa o versículo 35 com “A razão é essa. "
O justo aqui tem o significado especializado de "inocente" (assim Phps, NEB, AT, GeCL),
e sangue significa "assassinato" como no verso 30. Portanto, que sobre você possa vir todo o sangue
justo derramado na terra pode ser traduzido como em TEV: " Como resultado, a punição pelo
assassinato de todos os homens inocentes cairá sobre você ." Alguém pode até traduzir "E assim
Deus irá puni-lo pelo assassinato de todas as pessoas inocentes que já viveram."
De acordo com Gênesis 4.8, Abel é a primeira pessoa a ser assassinada, mas há muita incerteza a
respeito da identificação de Zacarias, filho de Barachias , e pelo menos três soluções foram
apresentadas: (1) O profeta Zacarias era o filho de um homem chamado Berechiah (Zech 1.1), mas
não há indicação de que ele nunca foi assassinado. (2) Josefo, o historiador judeu, registra o
assassinato de um certo Zacarias, filho de Baruque, no templo, pouco antes da queda de
Jerusalém.[AD 70. (3) Mais provável é o Zacarias mencionado em 2 Crônicas 24.20-22 (o
último livro da Bíblia Hebraica). Embora seu nome seja dado como Azarias na
Septuaginta, ele é chamado Zacarias no texto hebraico, e ele era um sacerdote, o que lhe
daria acesso à área entre o santuário e o altar . Que (Lucas 11.51) se refere a ele apenas como
Zacarias, sem mencionar o nome de seu pai, sugere (a) que a identificação era problemática para
Lucas também, ou (b) que Lucas pensava em termos da Bíblia Hebraica, de acordo com que os
assassinatos de Abel e Zacarias teriam sido os primeiros e últimos registrados nas Escrituras.
Em alguns casos, os tradutores terão uma breve nota de rodapé dizendo que “Abel e Zacarias foram
as primeiras e últimas pessoas listadas como tendo sido assassinadas na Bíblia hebraica, na qual
Crônicas, não Malaquias, é o último livro. Jesus quer dizer com esta frase todas as pessoas inocentes
assassinadas no Antigo Testamento ”. No entanto, esta informação não é realmente essencial para a
compreensão do texto, e certamente nunca seria incluída na tradução em si.
O texto diz quem você assassinou , mas obviamente não foi o povo com quem Jesus estava falando
aqui que matou. Ele estava falando com eles como uma continuação do povo do Antigo
Testamento. Em muitas traduções, reter o que você representa não é problema, pois os leitores
entenderão que essas pessoas não mataram Zacarias. Em outros casos, os tradutores dirão algo como
“vocês, judeus”. Outra solução é abandonar o senhor completamente, seja usando um passivo “que
foi assassinado” ou uma sentença como ”. . . ao assassinato de Zacarias, filho de Berequias, que
ocorreu entre a construção do templo e o altar para sacrifícios ”.
Entre o santuário e o altar pode ser necessário traduzir “entre o templo e o lugar onde os sacrifícios
são oferecidos”.
Mateus 23,36.
Em verdade, eu digo a você traduz a mesma fórmula enfática usada em 5.26 (singular "você") e 6.2
(plural "você", como aqui); veja o comentário em 5.18.
Tudo isso (literalmente “todas essas coisas”) é traduzido “ o castigo por todos esses assassinatos ”
pelo TEV e “por todos esses atos vergonhosos” pela GeCL. Em grego, a referência não é clara; pode
ser limitado aos assassinatos mencionados no versículo 35 ou expandidos para incorporar todos os
atos malignos dos versículos 29–35, incluindo os assassinatos.
Esta geração (TEV “ as pessoas deste dia ”) pode ter o significado mais amplo de “todo Israel”, que
a partir deste momento rejeita Jesus (ver 27.25).
Tudo isso virá sobre esta geração é uma maneira hebraica de dizer "Esta geração será punida por
tudo isso" ou "Deus vai punir todos vocês por causa dessas coisas más que você e seus antepassados
fizeram".
Mateus 23,37-39.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O amor de Jesus por Jerusalém ” usa um substantivo, “ Amor ” , para o
que é mais facilmente expresso em uma frase verbal, como em “Jesus ama Jerusalém” ou “Jesus tem
grande amor por Jerusalém”. para expandir "Jerusalém" para "o povo de Jerusalém".
Há quase um acordo palavra por palavra entre esta breve passagem e seu paralelo em Lucas 13.34-
35, embora os contextos sejam bastante diferentes. O pano de fundo para a imagem de uma galinha
reunindo sua ninhada sob suas asas está no Antigo Testamento, onde Deus é comparado a um
pássaro que zelosamente protege seus filhotes (Dt 32.11; Sal 36.7; Is 31.5), e onde as “asas” de Deus
é usado como símbolo de proteção dos inimigos (Sl 17.8; 57.1; 61.4; 63.7; 9.14). Além disso, os
mestres judeus disseram que seus convertidos vinham "sob as asas da Presença de Deus", semelhante
ao que Boaz disse a Rute: "... uma recompensa completa seja dada a você pelo Senhor, o Deus de
Israel, cujas asas você veio se refugiar! ”(Rute 2.12). Finalmente, Acreditava-se entre os judeus que
no final dos tempos Deus reuniria seu povo em um grande evento de salvação. Então, no emprego
desse simbolismo, Jesus está afirmando que, através de sua rejeição a ele, o povo de Israel perdeu o
tão esperado momento de salvação.
Mateus 23,37.
Deve ficar claro na tradução que Jerusalém é aqui usada do povo de Jerusalém. “O povo de
Jerusalém” ou “O povo de Jerusalém” pode ser necessário. Mas nenhum desses é tão eficaz quanto o
texto, que deve ser mantido se os leitores puderem entendê-lo.
Matar ... o apedrejamento é semelhante em construção para "matar e crucificar" do verso 34. Pode
ser necessário que haja uma sentença separada: "Você mata os profetas e apedreja até a morte os
mensageiros que Deus lhe enviou". passagem a ordem pode precisar ser revertida aqui também:
“apedrejando até a morte (alguns) e matando (alguns) por outros meios”.
Profetas ... aqueles ... enviados a você podem ser interpretados como expressões paralelas,
empregadas para enfatizar: “Deus enviou pessoas para proclamar sua mensagem a você. Mas você
apedrejou alguns deles até a morte, e você assassinou alguns deles de outras maneiras. ”Ou“ ... Mas
você assassinou alguns deles apedrejando-os e você assassinou alguns por outros meios ”.
Quantas vezes ... não : a dificuldade com essa construção exclamatória é que inicialmente pode ser
lida (ou ouvida) como uma pergunta. Pode-se achar aconselhável transformar a questão em uma forte
afirmação afirmativa: "Muitas vezes eu queria ... mas você não me deixaria."
Seus filhos , quando usados em uma cidade, representam um idioma hebraico no qual o nome filhos é
o equivalente a “habitantes” (TEV “ seu povo ”).
Quantas vezes ... sob suas asas aparece na GeCL como uma frase separada: "Quantas vezes eu teria
reunido seus habitantes ao meu redor, como uma galinha junta seus filhotes sob suas asas!" Como
neste exemplo, reunidos ... juntos é muitas vezes traduzido como "reunido em torno de mim" ou
"trazê-lo tudo ao meu redor."
Nas poucas regiões do mundo onde as galinhas não são comuns, os tradutores devem substituir
outras aves ou aves, como uma perdiz, que também reúne seus filhotes em tempo de perigo.
E você não é expresso em TEV como “ mas você não me deixaria ”. Algumas linguagens exigirão
uma declaração ainda mais abrangente: “mas você não me deixaria fazer” ou “mas você não
permitiria que eu te reunisse dessa maneira."
Mateus 23,38.
Como anteriormente, Behold procura capturar a atenção do público antes de um ponto
importante. Mas muitas línguas não terão uma palavra ou frase que corresponda diretamente a
isso. O TEV tem “ And So” e outros, por exemplo Brc, simplesmente descartam. "Bem, então" é uma
possibilidade.
House pode se referir a toda a cidade de Jerusalém, ou pode ser limitado ao Templo (12.4; 21.13), e
o capítulo 24 começa com a observação de que “Jesus deixou o templo”. Assim, parece que Mateus
pretende que seus leitores entenda que todos os eventos entre 21.23 e 23.39 ocorreram dentro dos
recintos do complexo do Templo. Pode-se, então, seguir o TEV: " E assim seu templo ... "
Dizer que o templo é abandonado muitas vezes levanta a questão “por quem?” Uma vez que é
habitação de Deus, tradutores podem ter que dizer “Deus deixou seu templo.” Então Brc: “Deus não
tem mais seu lar entre vocês”. Uma interpretação possível é que a referência é à destruição iminente
do Templo, quando as pessoas não mais estarão vindo para lá para adorar; “Portanto, não haverá
ninguém em seu Templo.” Note que o TEV usa um futuro aqui, o que pode ser mais natural.
Como a nota de rodapé do RSV aponta, e desolada (uma palavra no texto grego) está ausente de
alguns manuscritos antigos. Visto que Jesus está obviamente aludindo a Jeremias 22.5 (onde a
palavra está presente na Septuaginta, embora na forma de um verbo em vez de um adjetivo), pode-se
argumentar que ela foi mais tarde introduzida no Evangelho a fim de tornar o texto de Mateus
conformar-se mais de perto com a da Septuaginta. Por outro lado, a evidência textual de sua inclusão
é favorável, e de acordo com o TC-GNT, o julgamento do comitê para o texto grego da UBS é de
que alguns escribas devem tê-lo omitido por causa do sentimento de que, depois de abandonadoé
repetitivo. Portanto, a decisão do comitê foi incluí-lo no texto, embora com uma classificação “C”,
indicando um considerável grau de dúvida sobre o que pode ter sido o texto original.[JB inclui a
palavra no texto, embora acompanhada de uma nota de rodapé; NEB omite isso do texto,
também acompanhado de uma nota de rodapé.]
Desolado significa “vazio”. A sentença pode ser traduzida “Deus deixou o seu templo e está vazio”.
Mateus 23,39.
Pois eu lhes digo que repete a fórmula enfática de 5,20; veja a tradução lá.
Novamente (TEV “ De agora em diante ”) é repetido em 26.29 (RSV “novamente”) e 26.64 (RSV
“daqui em diante”). A frase é peculiar ao Evangelho de Mateus, e é evidentemente significativa em
sua compreensão das últimas coisas.
Você não me verá de novo, até que deva ser entendido no contexto do Evangelho de Mateus como
aguardando o evento final de salvação, embora (Lucas 13.35) o empregue da entrada triunfante de
Jesus em Jerusalém. A citação que segue é tirada do Salmo 118.26, e representa uma porção do grito
pelo qual os peregrinos acolheram Jesus ao entrar em Jerusalém (Mt 21.9; Marcos 11.9; Lucas
19.38). A GeCL tem “você me verá a seguir, apenas quando ...”, eliminando assim a forma negativa
mais difícil em favor de uma forma mais simples e positiva.
Bendito é aquele que vem em nome do Senhor : ver comentário em 21.9.
MATEUS, capítulo 24.
Mateus 24,1-2.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Fala da Destruição do Templo ”. “ Destruição ” pode ser melhor
expressa como um verbo, como em “Jesus diz que o Templo será destruído” ou “Jesus conta como os
inimigos destruirão o Templo”.
Os capítulos 24–25 formam a quinta e última unidade do discurso dentro do evangelho. O capítulo
24, freqüentemente chamado de “discurso apocalíptico”, trata de dois assuntos: (1) a destruição de
Jerusalém e (2) eventos programados para ocorrer em relação ao fim do mundo. O capítulo 25, que
começa (versículos 1–13) e termina (versículos 31–46) com material exclusivo do Evangelho de
Mateus, consiste de parábolas que enfocam a relação entre a vida presente e o julgamento final. Em
todos os três Evangelhos Sinópticos, o discurso apocalíptico precede imediatamente a
paixãonarrativa. (Marcos 12: 41-44) e (Lucas 21: 1-4) colocam a história da oferta da viúva
imediatamente antes do discurso, enquanto Mateus a relaciona com a ameaça do julgamento final de
Deus sobre o Templo e a promessa daquele que vem em nome do Senhor (23.38-39). Mateus segue o
esboço de Marcos, embora ele faça modificações estilísticas próprias e intercala o discurso com ditos
de uma fonte que ele e Lucas tinham em comum (compare os versículos 26-28, 37-39 e 40-41 com
Lucas 17.22-37). .
Mateus 24.1.
Jesus deixou o templo e foi embora é semelhante ao que é encontrado na maioria das outras
traduções. Como a esquerda (um particípio em grego) e que ia embora descrever essencialmente a
mesma ação, pode-se comprimir os dois verbos em um só: "Quando Jesus estava saindo do templo"
ou "depois que Jesus havia deixado o templo".
Came traduz um verbo usado mais de cinquenta vezes no Evangelho, embora apenas duas vezes com
Jesus como sujeito (17,7; 28,18). Nem Marcos nem Lucas incluem essa informação, talvez porque os
discípulos sejam considerados como estando já com Jesus neste momento. O significado contextual
parece ser “aproximado”. Em alguns idiomas, “subir” é mais natural.
Point out é uma representação literal do verbo grego; TEV, AT e NIV têm “ para chamar sua
atenção ”, e Phps “chamou sua atenção para”, como traduções para apontá-lo .
Os edifícios do templo podem ser mais precisamente mencionados como “os edifícios da área do
templo” (NAB) ou “todo o complexo do templo” (GeCL).
Mateus 24,2.
Como o versículo anterior não relata realmente o que os discípulos disseram a Jesus,
a resposta talvez não seja a coisa mais natural a ser dita na tradução. O TEV “ disse ”, por exemplo.
Você vê tudo isso, não vê? é uma pergunta retórica negativa difícil que espera uma resposta
positiva. Tanto o TEV (" Sim ... você pode ver isso ") quanto o NEB ("Sim, olhe para tudo")
simplificam mudando para uma afirmação positiva. Outros retêm o formulário de perguntas, embora
em uma construção menos complexa “Isso tudo te surpreende?” (GeCL 1a edição) e “Você vê todos
esses prédios?” (NAB).
Em verdade, eu digo a você traduz a mesma fórmula discutida em 5.18.
Não será deixado aqui uma pedra sobre outra que também pode ser expressa "toda pedra aqui será
removida de seu lugar" ou "... de seu devido lugar no edifício". Uma mudança pode ser feita para um
ativo: Chegará o tempo em que seus inimigos removerão (ou derrubarão) todas as pedras de seu
devido lugar no edifício. ”
Isso não será derrubado também pode ser expresso por uma declaração positiva: “tudo será
espalhado no chão” (GeCL) e “tudo será destruído” (JB). Brc traduz com bastante eficácia a cláusula
como "Não há um edifício aqui que não seja totalmente demolido".
Mateus 24.3-14.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Problemas e Perseguições ”. Se isto precisa ser expandido para uma frase
curta, os tradutores podem ter “os seguidores de Jesus sofrerão muito”, “os seguidores de Jesus terão
problemas e serão perseguidos”, ou “Jesus conta como as pessoas vai perseguir seus seguidores.
Nem Jesus nem Mateus estão preocupados em fornecer um esboço detalhado dos eventos que devem
ocorrer no final da história. De fato, sua intenção é muito contrária, pois cada um deles adverte
contra a especulação tola sobre tais eventos que estão dentro do conhecimento e controle de Deus
somente. O verdadeiro discipulado significa perseverança fiel (versículos 9–10, 12–13), a capacidade
de reconhecer os falsos profetas (versículo 11) e a firme proclamação da mensagem cristã (versículo
14). O discípulo não tem tempo a perder em discutir sobre coisas que estão além de sua capacidade
de saber.
Mateus 24,3.
Como ele sentou : porque uma nova seção começa aqui, TEV e outros (GeCL,[FrCL]
identificar] ele como " Jesus ".
O Monte das Oliveiras (ver 21.1) será mencionado mais uma vez em 26.30. (Marcos 13.3), mas não
(Lucas 21.6), também identifica o local como o Monte das Oliveiras.
Os discípulos (Lucas 21.7, “eles”) são mencionados pelo nome em Marcos: “Pedro, Tiago, João e
André” (13.3). Que Mateus omite os nomes em favor dos discípulos, sugere que a preocupação mais
vital de Mateus é com aqueles discípulos de sua época.
Como em outros lugares, veio mais naturalmente ser "foi" em muitas línguas.
Particularmente (TEV “ em particular ”) também é encontrado em (Marcos 13.3), embora não em
(Lucas 21.7). O significado aqui é que não havia mais ninguém por perto. Eles estavam sozinhos
com ele.
Mateus, ainda mais enfaticamente do que (Marcos 13,4), divide a resposta dos discípulos em duas
questões distintas: (1) quando será isso , e (2) qual será o sinal de sua vinda e do fim da era?A
primeira das duas questões refere-se à destruição de Jerusalém, que é um evento histórico que pode
ser previsto com relativa certeza pela observação de outros eventos. Ele recebe uma resposta nos
versículos 15–28 e 32–35. Mas a segunda questão diz respeito a um acontecimento que não é um em
uma série de eventos de causa e efeito. Fala de um ato de Deus, uma intervenção divina na história
que vem de repente e sem aviso prévio. Portanto, não pode ser previsto ou determinado por qualquer
coisa que ocorra no curso de eventos humanos. Consequentemente, o tempo de sua ocorrência está
dentro do conhecimento de Deus somente (versículos 29–31, 36). Portanto, a única resposta a essa
pergunta pode ser: cesse toda especulação, desempenhe fielmente suas tarefas como discípulos e
esteja pronto a qualquer momento (versículos 37–44). Embora os discípulos possam estar
interessados em prever os eventos que acompanham o fim da história, a única preocupação de Jesus
é que seus seguidores cumpram corretamente seu papel de discípulos. É por isso que ele lhes dá uma
severa advertência acompanhada de uma exortação (versículos 4–14) antes de prosseguir para
responder às duas perguntas.
Uma vez que a maioria dos tradutores terá colocado um cabeçalho de seção no início deste verso,
pode não estar claro que quando isto se referirá à declaração de Jesus sobre a destruição do
Templo. Brc tem "esses eventos", mas alguns tradutores terão que ser ainda mais específicos, com
uma pergunta como "Quando o Templo será destruído?"
TEV expressou sinal com " O que vai acontecer para mostrar ."
Entre os escritores dos Evangelhos, somente Mateus usa o substantivo vindo da vinda de Jesus ao
poder e glória, e em seu Evangelho está confinado a este capítulo (versos 3, 27, 37, 39). No mundo
do Novo Testamento, o substantivo grego para vir era um termo técnico usado para visitas oficiais
pela realeza, e significava literalmente “presença” ou “aparência”. Para Paulo e escritores de outras
letras do Novo Testamento, o substantivo é usado especificamente da vinda de Jesus em glória (1Cor
15.23; 1Ts 2.19; 3.13; 4.15; 5.23; 2Ts 2.1, 8, 9; Tiago 5.7, 8; 2 Pedro 1.16; 3.4, 12; 1João 2.28). Para
traduzir sua vinda como "seu retorno" ([LB] é transgredir os limites da tradução
válida; enquanto a palavra grega conota uma manifestação gloriosa ou vitoriosa (não
necessariamente na terra!), a palavra inglesa "retorno" transmite um quadro totalmente
diferente.]
Manter a vinda representa um problema para tradutores em idiomas onde um evento não é
normalmente expresso como um substantivo. Eles podem usar uma frase como “Que coisas vão
acontecer para mostrar que é hora de você vir” ou “... que agora você virá”. Em alguns idiomas,
“aparecer” é usado.
A vinda ou a aparição de Jesus marcará o fim da era ou o fim da história como a
conhecemos. Significa muito mais, portanto, que a destruição do mundo. Se isso não significa nada
para dizer “o fim desta era” (a tradução mais comum) ou “o fim da história”, os tradutores podem
dizer “o fim dos tempos” ou “o fim do mundo” (mas não “a destruição”). do mundo").
Mateus 24,4.
Um acordo quase palavra por palavra existe entre os versos 4 e 8 e Marcos 13: 5-8. Mateus faz várias
melhorias estilísticas sobre sua fonte marciana, mas a única diferença significativa é a sua alteração
de "Eu sou (ele)" (Marcos 13.6) para "Eu sou o Cristo" (verso 5).
Preste atenção para que ninguém o leve a extraviar (NVI “Cuidado para que ninguém te engane”),
embora represente um imperativo acompanhado de um subjuntivo no texto grego, é na realidade o
equivalente a dois imperativos: “ Cuidado, e não faça isso. deixa alguém te enganar ”(TEV). Leva ...
desgarrar é um conceito de importância primordial na compreensão de Mateus dos perigos do
discipulado. Em outro lugar neste mesmo capítulo, ele repetidamente adverte que os falsos
pretendentes messiânicos e os falsos profetas tentarão desencaminhar os discípulos (versos 5, 11,
24), e em 18.12-13 ele emprega o verbo três vezes de discípulos que já se desviaram como
ovelha. Somente em 22.29 é o verbo usado dos oponentes de Jesus, os fariseus; lá a voz do meio do
verbo é traduzida “você está errado” pelo RSV.
A observação geralmente é feita com uma expressão como "Cuidado" ou "Fique atento", como nos
exemplos acima, mas às vezes os tradutores acham mais natural usar uma frase como "Certifique-se
de que ninguém a engane". ou “Cuidado para não deixar ninguém te enganar”. Não é necessário
especificar como eles podem ser desviados, já que Jesus diz exatamente isso no versículo seguinte.
Mateus 24,5
RSV muitos são prestados " muitos homens " pelo TEV, mas "muitas pessoas" é igualmente possível,
embora neste contexto um homem é mais provável do que uma mulher.
Virá traduz um verbo que é freqüentemente usado no Novo Testamento e normalmente se refere à
chegada de uma pessoa. Venha pode, no entanto, representar um problema em linguagens, onde isso
só é usado para significar chegar onde os ouvintes ou leitores estão. Nesses casos, “aparecer” será
melhor.
Em meu nome é melhor entendido à luz de dizer: "Eu sou o Cristo", que é a base para a
reestruturação de várias traduções modernas: "tentando me passar por mim" (NAB), "afirmando ser
eu" (GeCL 1a edição). ), “ Alegando falar por mim ” (TEV), e “alegando que eles são meus
representantes” (Brc). Vários pretendentes messiânicos surgiram no primeiro século (ver Atos 5.36-
37; 21.38), mas, até onde se sabe, nenhum deles fingiu ser o próprio Jesus.
Eu sou o Cristo conforme à confissão de Pedro (16,16) e à expectativa dos judeus (2,4). Para Cristo ,
veja as discussões em 1.1; 1,16; e 1.17. Em muitas línguas essa afirmação terá que ser indireta:
“Muitas pessoas virão alegando que falam por mim, dizendo que são o Messias”.
A expressão levar ... perdido pode ser traduzida como no verso 4 acima, mas tem o significado de
fazer as pessoas acreditarem erradamente ou mesmo fazer algo que não está certo. Assim,
“desencaminhar” ou “causar o erro” estão próximos do significado do texto.
Mateus 24.6.
Guerras e rumores de guerras é a renderização tradicional e conhecida. Mas o substantivo traduzido
por rumores também pode significar "barulho" (de batalha), que é a base para " o barulho de
batalhas próximas e as notícias de batalhas distantes " (TEV). Tanto a GeCL (“quando as guerras
surgem perto e longe”) quanto a NEB (“o barulho da batalha perto das notícias de batalhas
distantes”) refletem essa mesma exegese. A palavra rumores em inglês é geralmente usada para
notícias sobre coisas que podem ou não ter acontecido, mas é importante notar que o sentido aqui é
que haverá guerras por toda parte. A prestação de TEV é, portanto, um bom modelo a seguir.
São ... alarmados traduzem um verbo que também aparece no paralelo de Marcan (13.7); em outras
partes do Novo Testamento é usado somente em 2 Tessalonicenses 2.2. Os tradutores podem tornar a
sentença “Não se deixe ficar assustado” ou “Tenha certeza de que você não entre em pânico”.
Isto deve acontecer afirma uma suposição básica da literatura apocalíptica: a história está sob o
controle de Deus, e assim o curso dos eventos humanos é determinado por decreto divino (ver Dan
2.28). Essa crença, que se desenvolveu entre os judeus durante um período de extrema perseguição, é
agora usada para encorajar os crentes cristãos a permanecerem calmos, mesmo quando ocorrerem
eventos que abalam a terra. Nada pode acontecer que contradiga a vontade divina.
Note que isto se refere às guerras que continuarão, não ao pânico ou medo que os discípulos possam
experimentar. Em algumas línguas, o pronome usado deixará isso claro, mas outros tradutores dirão
“essas coisas (ou eventos)” ou mesmo “essas guerras”.
Mas o final ainda não recebe uma explicação mais completa no TEV: “ mas eles não significam que
o fim chegou ”. O NEB prefere uma reformulação positiva: “mas o fim ainda está por vir.” O
versículo 8 repete a afirmação de que o fim é não sinalizado por acontecimentos históricos.
O final refere-se ao fim da era, o mesmo que "o fim da era" no verso 3, e os tradutores podem torná-
lo com uma expressão similar.
Mateus 24.7.
Outra convicção tradicional dos autores apocalípticos é que as guerras internacionais e os desastres
naturais ( fomes e terremotos ) ocorrerão imediatamente antes do fim da história. Mas Mateus corrige
essa crença indicando que tudo isso faz parte do curso natural da história e não deve ser considerado
como indicador do fim dos tempos (ver versículos 6b, 8).
A nação subirá contra a nação é geralmente considerada uma referência às guerras
internacionais. No entanto, o reino contra o reino pode se referir a guerras civis, ou pode ser tomado
como um paralelo à “nação se levantará contra a nação”. Mateus provavelmente não tinha uma
distinção firme em mente; o significado das duas cláusulas pode muito bem ser "Haverá guerras e
conflitos civis em todos os lugares".
O aumento da expressão pode ser traduzido em um sentido bastante geral de luta ou guerra, como no
TEV, mas também pode ser traduzido com a noção um pouco mais específica de "ataque". Uma
possível tradução é: "Para as nações atacarão umas às outras e reinos" vai para a guerra.
A fome é, infelizmente, muito conhecida. Se, no entanto, não houver uma palavra específica para
eles, os tradutores podem usar uma expressão como “em muitos lugares não haverá comida para as
pessoas comerem” ou “as pessoas em alguns lugares estarão morrendo de fome”.
Mateus 24.8.
Tudo isso se refere aos desastres naturais e guerras que acontecerão em todo o mundo. Os tradutores
podem dizer “todas essas coisas” ou “todos esses eventos”. A função desse versículo é desviar a
comunidade cristã da especulação vazia em relação ao fim. No máximo, a presença de guerras,
fomes e terremotos pode ser comparada às primeiras dores do parto e não deve inspirar predições
ansiosas e detalhes de eventos futuros.
Renderizar este verso como um símile, como o TEV, será útil para muitos leitores: “Todos esses
eventos são como as primeiras dores do parto da nova era”.
Mateus 24,9.
Então pode ser "Naquela época" ou "Quando isso acontecer".
Deliver ... up (TEV “ preso e entregue ”) traduz o mesmo verbo “preso” em 4.12; veja o comentário
lá.
O que não se refere a ninguém em particular, mas esta construção é simplesmente uma maneira de
dizer que tudo isso vai acontecer com os discípulos, mas sem especificar quem vai fazê-lo. O TEV
usa uma construção passiva (“ você será preso e entregue para ser punido e morto ”), mas em
muitos idiomas isso não será nada natural, e os tradutores irão dizer algo como “seus inimigos (ou,
pessoas) vai prendê-lo e entregá-lo para aqueles que vão puni-lo e matá-lo "ou" as autoridades vão
prendê-lo e fazer você sofrer. Eles te matarão.
A tribulação (NEB “for punishment”) é reestruturada como uma frase verbal do TEV (“ ser
punido ”) e do NJB (“ser torturado”).
Você ... você ... você pode ser entendido em um sentido distributivo: "eles vão torturar alguns de
vocês, eles vão colocar alguns de vocês até a morte, e outros de vocês serão odiados ..." Mas o
significado pode também ser "eles vão torturar você e, em seguida, colocá-lo à morte. Você será
odiado ...
Você será odiado por todas as nações, pode ser transformado em uma construção ativa: "o mundo
inteiro vai odiar você" (GeCL) e " Toda a humanidade vai te odiar " (TEV).
Por causa do meu nome é um pouco melhorado em TEV (" por minha causa "), embora outros se
aproximem para expressar o significado mais claramente: "por sua lealdade a mim" (NEB), "por
causa de sua conexão comigo" (Brc) e "porque você me reconhece" (GeCL). Pode-se também
traduzir “porque vocês são meus seguidores”.
Mateus 24.10.
Muitas vezes tem sido traduzido como “muitos de vocês” ou mesmo “muitos dos meus seguidores”.
Mas “muitas pessoas” também é aceitável.
Cair fora , como indica a nota de rodapé do RSV, é literalmente “tropeçar”; este é um dos termos
favoritos de Mateus, usado quatorze vezes em todo o Evangelho (ver comentário em 5.29). O TEV
traduz “ desistir de sua fé ”. Traduções semelhantes são “deixarão de acreditar em mim” ou
“desistirão de ser meus seguidores”.
Betray representa o mesmo verbo traduzido como “entregar… para cima” no verso 9.
Significativamente, este é o verbo que é consistentemente usado da própria traição de Jesus. Mateus
está dizendo que os discípulos devem compartilhar o mesmo destino que seu Senhor. Neste verso
pode ser traduzido literalmente como "trair", ou pode ser expresso como "entregar um ao outro para
as autoridades".
O ódio é usado em um contexto similar em 10.22.
Mateus 24.11.
A aparição de falsos profetas (ver comentário em 7.15) indica que a comunidade cristã enfrentará
perigos de traição de dentro e de perseguição do mundo exterior. Observe o comentário de Paulo em
Atos 20.29-30, que atesta a mesma experiência a ser enfrentada pela igreja em Éfeso.
Os falsos profetas surgirão . Alguns tradutores dizem que “aparecerão” ou usarão uma sentença
como “nesse momento haverá muitas pessoas que dizem que falam a palavra de Deus, mas na
verdade não falam”.
O chumbo ... astray traduz o mesmo verbo usado nos versos 4 e 5.
Mateus 24,12.
A maldade é mencionada pela primeira vez em 7.23 (RSV tem "malfeitores", que é literalmente
"praticantes do mal / maldade"). A maldade é multiplicada , será impossível transferir diretamente
para muitos idiomas; pode ser necessário que “pessoas cada vez mais perversas estejam em todos os
lugares” ou “mais e mais pessoas farão coisas más em todo lugar”.
A maioria dos homens amor vai esfriar como resultado da propagação do mal. A referência pode ser
amar a Deus ou amar os outros; em Mateus, a ênfase é geralmente sobre o último. Pode-se então
traduzir “o amor de muitas pessoas pelos outros esfriará”, ou “muitas pessoas deixarão de amar os
outros como deveriam”, ou “muitas pessoas deixarão de amar os outros”. Este é o único lugar no
Novo Testamento onde o verbo crescer frio é usado de amor.
As duas partes deste versículo são relacionadas por , porque , o que TEV traduz por " Tal será ... que
.... " Outra versão pode ser "Mais e mais perverso .... Como conseqüência, muitas pessoas vão parar
de amar .... ”
Mateus 24.13.
No Evangelho de Marcos (13.13), aquele que persevera até o fim é colocado no contexto da
necessidade de fidelidade durante um tempo de perseguição. Mas para Mateus a ênfase é
diferente; esse dito significa a necessidade de se manter firme contra os falsos profetas e de
demonstrar amor em um mundo onde o mal está se espalhando constantemente. De fato, a
“iniqüidade” da qual Mateus fala no verso 12 provavelmente não é menos que o oposto do amor.
Será salvo : este verso é idêntico ao 10.22b. Os tradutores devem ver os comentários lá. Serão
salvos aqui é definitivamente usado no pleno sentido cristão de uma salvação final.
Mateus 24.14.
Esse dito, de uma forma um tanto abreviada, é encontrado anteriormente no discurso do Marcan
sobre as últimas coisas (13.10). Mateus parece ter transferido isso aqui para se concentrar na
urgência do amor (verso 12).
O evangelho foi discutido em 1.1. Reino foi discutido pela primeira vez em 3.2. Este evangelho do
reino pode ser melhor interpretado com o TEV para significar “ Boas Novas sobre o Reino ”, ou “...
sobre a vinda do governo de Deus”, ou “... sobre como Deus está vindo para governar.” Na GeCL 1a
edição a primeira parte deste verso é traduzida “As boas novas devem primeiro ser proclamadas em
todo o mundo. Todos devem ouvir o convite para o Novo Mundo de Deus ”. Nesse contexto,
o evangelho do reino também pode ser expresso como“ esta Boa Nova sobre o reino de Deus ”ou“
esta Boa Nova sobre ser parte do Reino de Deus ”.
Será pregado é uma construção passiva que muitas vezes deve ser expressa como ativa, como em
“As pessoas vão pregar em todos os lugares do mundo sobre a Boa Nova do governo de Deus” ou
“As pessoas devem proclamar em todo lugar no mundo as Boas Novas sobre como Deus reinará ”.
Mas deve ser relacionado, se possível, como um testemunho para todas as nações . Brc tem “para
que todas as nações possam ser confrontadas com a verdade”, mas outra possibilidade é “para que
todos tenham a chance de ouvir (ou aceitar)”. A sentença pode possivelmente ser reestruturada, como
por exemplo “E deve acontecer que as pessoas proclamam as Boas Novas sobre o governo de Deus
em todo o mundo, para que todos os países tenham a oportunidade de aceitá-lo ”.
E então o fim virá pode ser traduzido "somente então o fim do mundo virá" ou "somente então Deus
trará o mundo a um fim".
Mateus 24.15-28.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ The Awful Horror ”. Os tradutores precisarão decidir como traduzir este
termo no verso 15, que é o sacrilégio desolador no RSV, antes de traduzir o título. Se os tradutores
sentirem que uma cláusula é necessária, eles podem dizer “Jesus fala sobre o horrível horror (que
virá)” ou “O horrível horror virá”.
Mateus 24.15-22 está em estreita concordância com Marcos 13.14-20, exceto por duas alterações
cada nos versos 15 e 20: (1) No verso 15, Mateus coloca o “sacrilégio desolador” no “lugar santo”,
em contraste com a observação de Marcos. que será "montado onde não deveria ser"; e Mateus
acrescenta que isso foi “falado pelo profeta Daniel”. (2) O paralelo ao versículo 20 em Mateus está
em Marcos “Ore para que não aconteça no inverno”. Mateus substitui “que isso não aconteça” com “
que o seu vôo pode não ser ", e se expande" no inverno "para" no inverno ou no sábado ".
Mudando para “no lugar santo” (uma referência ao Templo Judeu), Mateus imediatamente relata essa
profecia à condenação de Jesus pelo fracasso da adoração no Templo (23: 38-39). E a expansão de
“no inverno” para “no inverno ou no sábado” sugere que Mateus está se dirigindo a uma comunidade
cristã que ainda está escrupulosamente obedecendo às leis do sábado.
Mateus 24.15
O sacrilégio desolador é terminologia tirada do livro de (Daniel 9.27; 11.31; 12.11), onde se refere
ao altar pagão que Antíoco Epifânio estabeleceu no templo de Jerusalém em 167[BC (1 Macabeus
1.54-58). Aplica-se aqui a qualquer objeto proibido que possa ser erigido no Templo a
fim de contaminá-lo. Mft traduz “o horrível horror”; AT tem "a terrível profanação"; O
TEV renderiza “] The Awful Horror ”. Outros tradutores vão querer transmitir com mais precisão o
significado real do formulário, mesmo que ele faça uma expressão um pouco mais longa. Exemplos
incluem “a coisa proibida (ou ídolo) que contamina o Templo” ou “a coisa vergonhosa que torna as
coisas de Deus (ou altar) impuras”. Em algumas línguas africanas, a idéia de contaminação é
expressa como “estragar o Templo de Deus”.
Esta coisa vergonhosa foi falada pelo profeta Daniel . Em muitas línguas, uma construção ativa será
melhor, como “a coisa vergonhosa que contamina o templo de Deus e da qual o profeta Daniel
falou”. Para alguns, “escrever sobre” será melhor. Note, também, que o TEV começa uma nova
sentença para traduzir em pé no lugar sagrado . Outra maneira de estruturar isso é: “Você verá (em
pé) no lugar santo a coisa terrível que contamina o Templo de Deus. O profeta Daniel escreveu sobre
isso ”.
Às vezes, o lugar santo é traduzido como “o lugar de Deus” ou simplesmente “o templo”.
Tanto Mateus e (Marcos 13.14) incluem o comentário editorial, deixe o leitor entender . Juntamente
com RSV e TEV, várias outras traduções modernas colocam o comentário entre parênteses (NEB e
NJB). Às vezes, os leitores são abordados em terceira pessoa, como em "Os leitores devem ter o
cuidado de entender o que isso significa", mas em outras línguas a segunda pessoa é melhor; por
exemplo, "você leitores ..."
Mateus 24.16.
Este e os próximos versículos dão instruções específicas para o que se deve fazer para escapar da
catástrofe que vai atingir a Judéia e Jerusalém.
Então pode ser traduzido "Quando isso acontece" ou "Quando você vê isso acontecer."
Aqueles que estão na Judéia são melhor entendidos como “aqueles que vivem na Judéia”.
A Judéia foi discutida em 2.1.
A expressão de RSV, vamos ... fugir para as montanhas , é mais claramente expressa por TEV
" deve fugir para as colinas ." "Corra para as montanhas para fugir" também é bom. Este é um
comando na terceira pessoa, não uma concessão de permissão.
Mateus 24.17.
Este verso é muito semelhante em forma ao paralelo Marcan (13.15), exceto que Mateus suavizou a
gramática, como freqüentemente faz. A situação refletida é a da casa palestina com seu teto plano,
que geralmente era acessível por uma escada do lado de fora da casa. Não se deve deixar a impressão
de que o homem está lá em cima consertando o telhado de sua casa. Os tradutores podem dizer que
"uma pessoa que esteja no telhado de sua casa não deve ter tempo para descer e tirar seus pertences
de casa".
Mateus 24.18.
Isso também reflete a situação palestina em que uma pessoa normalmente vivia em uma cidade ou
vila da qual ele andaria a distância até seu campo. O leitor é avisado para não ter tempo para voltar à
cidade para obter seus pertences, mas sim para correr por segurança imediatamente. Brc expressa
isso muito bem: "Qualquer um que esteja no trabalho no campo não deve voltar para pegar o
casaco."
Manto é usado pela primeira vez em 5.40, onde RSV traduz "capa".
Mateus 24.19.
Este verso pode certamente ser entendido em qualquer cultura. As mulheres grávidas ( aquelas que
estão com filhos ) e as mulheres com filhos pequenos ( aquelas que dão chupadas ) não podem se
mover rápida ou facilmente. Além disso, essas declarações refletem o fato de que os exércitos
invasores se deliciaram especialmente em rasgar as mulheres grávidas e correr as cabeças dos bebês
contra as rochas.
Os tradutores devem usar qualquer expressão que seja natural e educada para falar de mulheres
grávidas e de crianças . Quanto a quem suga , em algumas sociedades tal referência a uma mãe
amamentando seu bebê será perfeitamente aceitável, mas para outros, essa expressão ou seu
equivalente não é educada, e os tradutores têm que fazer algo semelhante ao TEV, “ mães com bebês
pequenos .
Observe que o TEV mudou a expressão “naqueles dias” perto do início da frase. Isso é mais natural
em inglês.
Mateus 24,20.
O TEV e muitas outras traduções rezam como "orem a Deus".
O problema com o vôo substantivo é que, para muitos leitores modernos, o primeiro significado será
a partida de um avião, especialmente na combinação que seu voo pode não ser . Portanto, o TEV tem
"que você não terá que fugir", que é semelhante ao NEB ("quando você tem que fazer a sua fuga") e
JB ("que você não terá que escapar"). AT e Mft são piores do que a versão literal do RSV: “que você
pode não ter que voar no inverno”.
O inverno (assim a maioria das traduções) representa um substantivo que também pode significar
“tempo chuvoso e tempestuoso” (ver 16.3; Atos 27.20). Vários comentaristas apontam que o inverno
é a época dos rios inchados, o que dificultaria a fuga. Mas pelo menos um comentarista acredita que
a referência é mais à escassez de provisões durante a temporada de inverno. Em ambos os casos,
todos os estudiosos concordam que o comentário reflete de alguma forma a situação palestina. De
fato, em áreas onde a estação do inverno é completamente desconhecida, muitos tradutores dizem “a
estação fria e chuvosa”.
De acordo com a interpretação judaica tradicional, a lei da vida humana tinha prioridade sobre as leis
que governavam o sábado. Portanto, no interesse de proteger a vida humana, o sábado poderia ser
quebrado. Somente a interpretação mais estrita da Lei não permitiria que uma pessoa corresse no
sábado a fim de escapar da morte. Que Mateus adicionaria essa nota, insinua a alta estima que a Lei
deve ter tido entre o público a que se destina. O sábado foi discutido primeiro em 12.1.
Mateus 24,21.
A tribulação (ver versículo 9) pertence ao vocabulário da literatura apocalíptica; o substantivo é
usado pela primeira vez em 13.21. “Problemas” (TEV) e “sofrimento” são as formas mais comuns de
traduzi-lo. Em algumas línguas, no entanto, não é possível usar esses termos no resumo, e os
tradutores devem dizer que “as pessoas sofrerão mais do que em qualquer outro momento desde o
começo do mundo”.
Não, e nunca será, pode ser traduzido "e nada tão terrível como isso jamais acontecerá novamente".
Mateus 24,22.
E se esses dias não tivessem sido encurtados aparece como uma construção ativa no paralelo
marroquino: “E se o Senhor não encurtasse os dias” (13,20). Pois Marcos “o Senhor” é claramente
uma referência a Deus, o Pai, e não a Jesus. Mas Matthew provavelmente percebeu quão facilmente
o relato de Mark poderia ser mal entendido, e por isso era uma questão simples para ele mudar para o
passivo. Para os leitores de Mateus com sua herança judaica, o agente compreendido do verbo
passivo teria sido Deus: “Mas Deus já reduziu o número daqueles dias”.
Dias ... encurtados podem implicar para alguns leitores o corte curto do comprimento de cada dia. O
TEV " reduziu o número de dias " resolve o problema. Ao passar dos dias para o "tempo", o NEB
("Se o tempo dos problemas não fosse interrompido") e o NJB ("E se esse tempo não tivesse sido
encurtado") sugerem possibilidades alternativas de resolver a ambigüidade. A GeCL é eficaz: "Se
Deus não abreviou o tempo do terror".
A seqüência de tempos verbais neste verso é problemática: se aqueles dias não tivessem sido
encurtados (como o pretérito) é seguido por aqueles dias, será encurtado (um tempo futuro). Em
outras palavras, a primeira metade do verso pressupõe que o que é anunciado no segundo semestre já
tenha ocorrido. (Marcos 13,20) usa o tempo passado em ambas as metades do ditado. Talvez o que
Mateus pretende possa ser dito: “Se Deus não tivesse decidido interromper o número de dias,
ninguém sobreviveria. Mas Deus vai abreviar ...
O eleito é traduzido “seu povo escolhido” por TEV (NEB “escolhidos de Deus”; Brc “escolhidos de
Deus”; Phps “povo de Deus”). A terminologia é mais uma vez tirada de fontes apocalípticas
judaicas, mas aqui aplicada à comunidade cristã. Terrível sofrimento será experimentado naqueles
tempos, mas a graça de Deus verá seu povo em segurança. As possíveis representações do verso são,
então, “Se Deus não tivesse decidido reduzir o número de dias do sofrimento, ninguém seria capaz
de sobreviver. Mas para o bem do seu povo escolhido, ele cortará este período curto ”, e“ Esse
período de sofrimento será tão terrível que ninguém seria capaz de sobreviver a menos que Deus
decidisse encurtá-lo. Mas para o bem do seu povo escolhido, Deus reduzirá o número de dias do
sofrimento. ”
Mateus 24,23.
O ponto culminante da hostilidade contra Deus e o povo de Deus virá na forma da aparição de falsos
messias e falsos profetas. Os versículos 23–28 advertem contra ser enganado por tais pretendentes.
Lo não é o inglês atual, e a maioria das traduções faz o mesmo que TEV: “ olhe ” .
Em algumas línguas o discurso indireto será natural, como em “Então, se alguém lhe disser que uma
pessoa neste lugar ou alguém naquele lugar é o Messias, não acredite”. Outros tradutores acharão
natural inverter a ordem do frase, como em "Então você não deve acreditar nas pessoas quando elas
lhe dizem 'Veja, aqui está o Messias' ou 'Lá está ele.' "
O Cristo (assim NJB, NVI) é traduzido como " o Messias " por TEV, NEB e NAB. A opinião
acadêmica é unânime de que o termo é aqui usado no sentido técnico do prometido rei salvador, um
significado que deve transparecer claramente na tradução. O termo foi discutido pela primeira vez
em 1.12.
Mateus 24,24.
Falsos Cristos referem-se a pessoas que dizem que são o Messias, mas não são, o que é precisamente
o modo como muitos tradutores traduzem a frase. Os falsos profetas serão semelhantes. Veja
também o versículo 11.
Que os pretendentes façam grandes sinais e maravilhas recorda a linguagem de Deuteronômio 13.2-
4, especialmente como é encontrada na Septuaginta. Sinais traduz o mesmo substantivo usado em
12.38 (ver lá). Maravilhas aparece apenas aqui em Mateus; no Novo Testamento a palavra sempre
ocorre no plural e em combinação com milagres (Marcos 13.22; João 4.48; Atos 2.19, 22, 43; 4.30;
5.12; 6.8; 7.36; 14.3; 15.12; Rom 15.19; 2 Cor 12.12; 2 Thes 2.9; Hb 2.4). É duvidoso que qualquer
distinção deva ser buscada entre os dois termos, mas se houver uma diferença, então
as maravilhas podem levar a contrariedades de um mau presságio. No entanto, o fato de que sinais e
maravilhasé uma frase definida que sugere fortemente que nenhuma distinção deve ser feita entre os
dois termos. Os tradutores devem simplesmente encontrar duas maneiras diferentes de falar sobre os
milagres realizados para demonstrar algo; por exemplo, “grandes atos que mostram grande poder e
impressionam as pessoas”.
O desencaminhamento (assim também nos versos 4, 5, 11) ocorre pela última vez neste capítulo.
Os tradutores podem precisar reordenar o versículo para ser mais natural em sua linguagem; por
exemplo,
“Eles realizarão grandes atos de poder que surpreenderão as pessoas a fim de, se for possível,
desencaminhar até mesmo o povo escolhido de Deus.”
Mateus 24,25.
Lo é o getter de atenção geralmente traduzido por “Behold” em RSV (ver 1.20). Mft e Brc não
representam isso por uma palavra na tradução; O TEV tem “ Listen ” e o GeCL “Remember”.
Eu já lhe disse de antemão (Mft "estou lhe dizendo isso de antemão") também pode ser traduzido
"Eu estou avisando sobre essas coisas antes que elas aconteçam" (NEB, JB "eu avisei você").
Mateus 24,26.
Os versos 26-28 são sem paralelo no discurso maracano sobre as últimas coisas, nem aparecem em
outras partes do seu Evangelho. Lucas, por outro lado, compartilha este material em comum com
Mateus, embora o inclua em um contexto totalmente diferente (17,23-24,37). Mateus utiliza essa
passagem para intensificar sua advertência para que os crentes de seu dia não sejam
desencaminhados por falsos pretendentes messiânicos. Quando o verdadeiro Messias faz sua
aparição repentina e final em cena, não haverá dúvidas. Será tão evidente quanto um relâmpago que
ilumina todo o céu.
Se eles disserem que você pode exigir uma forma singular em alguns idiomas (“se alguém lhe
disser”), ou pode ser necessário adotar uma construção totalmente diferente (por exemplo, “se você
ouvir”).
Lo (TEV “ Look ”): veja o versículo 25.
O pronome ele pode ter que ser "o Messias". No entanto, no versículo seguinte, é o Filho do Homem
a quem se refere (obviamente igualado aqui com o Messias), e alguns quiseram usar esse termo neste
verso. Isso é certamente aceitável.
Acreditava-se entre alguns do povo judeu que o Messias faria uma aparição repentina no deserto ,
tanto quanto Moisés fez. Para comentários sobre a natureza selvagem , ver 3.1.
Ele está nos cômodos internos e é traduzido de forma bastante diferente por TEV (“ ele está se
escondendo aqui ”) e NJB (“ele está em algum esconderijo”). Salas interiores é a forma plural do
substantivo usado em 6.6 (veja os comentários lá). O significado não é totalmente certo, embora
possa refletir a crença judaica de que o Messias permaneceria escondido até que ele fizesse sua
súbita aparição (ver João 7.27). Alguns tradutores terão "ele está dentro de casa aqui". Brc tem "ele
está nas salas secretas".
Não acredite que pode ser necessário traduzir “não acredite neles” ou “não acredite no que eles
dizem”.
Mateus 24,27.
O Filho do homem é identificado com “o Cristo” (Messias) do verso 23. Nem aqui nem em 16.20
Jesus nega que ele é o Messias, mas em ambas as passagens ele especificamente reinterpreta o título
à luz da figura do Filho do Homem ( ver 16.21-28). Esta mesma reinterpretação é feita durante o
curso do julgamento. À pergunta do sumo sacerdote: “Diga-nos se você é o Cristo, o Filho de Deus”
(26.63), Jesus responde: “Você verá o Filho do homem sentado à direita do Poder e vindo sobre as
nuvens. do céu ”(26,64). Para uma discussão sobre o Filho do homem , ver 8.20.
Pois assim como o relâmpago vem do leste e brilha até onde o oeste aparece de uma forma
ligeiramente diferente em Lucas (veja 17.24). Duas ênfases são feitas: a vinda do Filho do Homem
será um evento universal a ser testemunhado por todos, e acontecerá de repente.
A tradução da vinda do Filho do homem pode ser um problema. Em algumas línguas, é necessário
dizer de onde ele virá e, às vezes, onde ele chegará também. Uma maneira de resolver isso é dizer
“virá do céu (ou dos céus)”, e outra é dizer “venha ao mundo”. Uma alternativa é dizer “aparecerá”.
Observe como o TEV reestruturou o verso. Outra possibilidade é: "Quando o Filho do Homem vier,
será como o relâmpago que passa por todo o céu".
Mateus 24,28.
O dito de Jesus contido neste versículo provavelmente reflete um proverbial provérbio familiar ao
povo de sua época. Sua finalidade é refutar os argumentos de pessoas que alegavam que o Filho do
Homem (ou Messias) já havia chegado e que ele poderia ser encontrado em tal e tal lugar.
A palavra grega usada aqui para águia também pode significar “abutre” ou “urubu” (nota de rodapé
do RSV), o que também é verdadeiro para a palavra usada para a águia no Antigo Testamento
hebraico. Mas o significado de "abutre" é mais adequado ao contexto.
O argumento da parábola e sua aplicação é o seguinte: Assim como os abutres se aglomeram sobre
um cadáver, a vinda do Filho do Homem será reconhecida por todos. Portanto, perguntar quando ou
onde ele fará sua aparição é uma pergunta sem sentido e inútil. Quando isso acontece, não haverá
dúvidas.
O TEV tornou o corpo “morto”, e o Brc “carniça”. Outra maneira de traduzir a sentença é “O
cadáver pode ser encontrado porque é onde os abutres são reunidos” ou “A localização do cadáver é
conhecida. por causa dos abutres lá.
Mateus 24,29-31.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A vinda do Filho do Homem ” pode precisar ser expressa como uma
sentença curta; por exemplo, “O que acontecerá quando o Filho do Homem vier” ou “O que
acontecerá no final dos tempos”. Veja o versículo 3 para uma discussão de ambos os termos.
Mateus 24,29.
Matthew mais uma vez retoma a seqüência de eventos Marcan. Mas o marcador de
transição Imediatamente difere de “Naqueles dias” do paralelo Marcan (13.24). Este advérbio é
encontrado treze vezes no Evangelho de Mateus, embora apenas uma vez em Marcos. No entanto,
um advérbio do mesmo significado, mas com uma grafia ligeiramente diferente, é usado quarenta e
uma vezes em Marcos e apenas cinco vezes em Mateus. Portanto, o uso de “imediatamente” como
um marcador de transição é, na verdade, muito mais uma característica do Evangelho de Marcos do
que do Evangelho de Mateus, o que acrescenta importância ao seu uso aqui.
A tribulação (ver 13.21) foi usada anteriormente neste capítulo nos versículos 9 e 21.[TEV traduz
“ problemas ”; pode-se também usar uma frase como “aqueles tempos terríveis” ou “essas coisas
terríveis aconteceram”. Deve-se tomar cuidado para que o leitor não interprete isso como uma
referência ao versículo 28! Ele pode ser traduzido como “Imediatamente após aqueles momentos de
sofrimento” ou como “Imediatamente após aquele período em que as pessoas sofrerão tanto”.
Os eventos cósmicos retratados neste verso representam figuras de linguagem típicas judaicas
freqüentemente usadas para descrever o significado universal e que abala o mundo do que Deus fará
no final da história. Note, por exemplo, Isaías 13: 9-10; 34,4. Isto não é diferente do que Pedro
proclamou no Pentecostes (Atos 2.17-20, especialmente os versículos 19-20).
O sol se obscurecerá : o problema com o passivo é que em muitas línguas deve-se indicar o agente
envolvido: “Deus fará o sol escurecer, e a lua não mais brilhará”. O TEV evita o uso direto de um
passivo: " O sol escurecerá ".
Os poderes dos céus são identificados pelo[Nota de rodapé TOB como “as estrelas e os
poderes celestes”. No mundo antigo, pensava-se ser uma correspondência entre as estrelas
e os poderes celestes invisíveis que eles representavam. E então o que aconteceu com as
estrelas visíveis também estava atacando os poderes invisíveis que os controlavam.[NEB
traduz "os poderes celestes serão abalados". Pode-se também traduzir como uma
declaração sumária: "Deus soltará tudo nos céus."]
Mateus 24,30.
O sinal do Filho do homem pode ser interpretado de pelo menos duas maneiras diferentes: (1) A
frase pode significar “o sinal que é o Filho do homem”, identificando assim o Filho do homem com o
sinal . Em apoio a essa interpretação estão “o sinal do profeta Jonas” (12.39) e “o sinal de Jonas”
(16.4), onde “o sinal” é igualado ao próprio Jonas. Com relação a essa interpretação, a nota de
rodapé do TOB afirma: “O signo é provavelmente o próprio Filho do Homem”.
(2) Outros estudiosos argumentam que o sinal e o Filho do homem não devem ser identificados. Um
comentarista admite que embora essa identificação possa se encaixar no versículo 3, é praticamente
impossível aceitar com base no versículo 30, onde o Filho do Homem aparentemente aparece depois
que o sinal é visto. Portanto, uma solução deve ser buscada em outra direção, e a pista é dita como a
observação de que somente Mateus menciona o sinal.e “a grande trombeta” (versículo 31). No
Antigo Testamento, trombetas de guerra e padrões militares (sinais) são freqüentemente
mencionados juntos (Is 18.3; Jr 4.21; 6.1; 51.27). Da mesma forma, quando os escritores do Antigo
Testamento mencionam o dia do Senhor, eles atribuem a ele um padrão próprio e uma explosão de
trombeta (Is 27.13). E entre os judeus que se estabeleceram em Qumran, tanto as trombetas quanto
os padrões desempenharam um papel significativo. Seguindo esta linha de argumentação pode-se
então concluir que a vinda do Filho do Homem para estabelecer o reino de Deus será sinalizada pela
elevação de seu padrão e pela explosão de uma grande trombeta.
A maioria dos tradutores seguirá essa segunda interpretação do sinal do Filho do homem, mas não
tornará o sinal explícito. Exemplos são “então as pessoas verão no céu a coisa que mostra que o
Filho do Homem está chegando” e “então aparecerá no céu a coisa que fará as pessoas conhecerem
que o Filho do Homem está vindo”.
Os tradutores devem continuar a processar Filho do homem como em 8.20.
No céu será mal interpretado por muitos leitores como o lugar da morada de Deus; “ No céu ” (TEV)
significa a região onde o sol, a lua e as estrelas estão localizados e esclarece o que significa a frase.
Todas as tribos da terra se lamentarão em Zacarias 12.10–14, onde tribos são usadas pelo povo
judeu. Mas para Mateus a citação é ampliada para significar "Todos os povos do mundo" (NEB).
Mourn traduz um verbo que na forma ativa significa “cortar” ou “cortar” (como em 21.8); quando
usado na voz do meio, significa “bater” (o peito como um ato de luto), o significado que tem aqui e
no 11.17.[NJB (“bate nos peitos”) e][NAB (“golpeia seus seios”) ambos focalizam a ação
em si sem interpretar seu significado. A maioria das traduções faz o contrário; eles
traduzem como "chorar" ou "lamentar" sem referência ao ato de bater no peito. ][1ª
edição do GeCL faz “gritar de medo”, que é provavelmente a melhor maneira de
renderizá-lo. Mateus está, obviamente, descrevendo a resposta de pessoas que não
olhavam com antecipação para a vinda do Filho do Homem.]
Nas nuvens do céu difere tanto "em nuvens" (Marcos 13.26) e "em uma nuvem" (Lucas 21.27).
Com poder e grande glória (Lucas 21.27) também difere de Marcos “com grande poder e glória”
[13.26]. Entrar com o poder não se refere à velocidade de sua abordagem ou à maneira de chegar,
mas sim ao fato de que ele será visto como tendo grande poder quando vier. Glória neste contexto
pode significar radiância ou esplendor, mas é mais provável que se refira à majestade. Em ambos os
casos, a glória é algo associado a Deus. Assim, com poder e grande glória pode ser dada por uma
frase curta: "Ele terá poder e a grande majestade de Deus" ou "Como ele vem, as pessoas verão seu
poder e o grande esplendor que ele tem de Deus".
Mateus 24,31.
Nem Marcos nem Lucas mencionam com uma trombeta alta . Tanto a renderização literal quanto o
TEV (“ a grande trombeta soará ”) podem ser impossíveis para as línguas em que as trombetas não
podem “soar” de si mesmas. Pode-se então traduzir “Quando um anjo sopra uma forte explosão em
uma trombeta” ou “... faz uma explosão em uma grande trombeta”. O TEV usa o artigo definido, “ a
grande trombeta ”, mas como não foi mencionado anteriormente, talvez o indefinido "uma grande
trombeta" seja melhor.
Seus anjos : Marcos 13.27 tem “ os anjos ”. Os anjos foram discutidos em 1.20.
Seus eleitos são “o povo escolhido de Deus”, embora o contexto não ofereça mais explicações.
O céu é melhor entendido como “céu”. As pessoas do mundo antigo pensavam no céu como uma
cúpula que estava posicionada sobre a terra plana, e esta é a base para o TEV, “ de um extremo do
mundo ao outro ”.
Dos quatro ventos, de um extremo do céu ao outro (Marcos 13.27, “dos quatro ventos, dos confins
da terra até os confins do céu”) pode ser comprimido e traduzido “de todo o mundo”. GeCL traduz o
verso como "Quando a grande trombeta soar, ele enviará seus anjos em todas as direções, a fim de
reunir de todas as pessoas que ele escolheu."
De acordo com Mateus, o sujeito do verbo reunir é eles (“seus anjos”), enquanto em Marcos o
sujeito é “ele” (“o Filho do homem”).
Mateus 24,32-35.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Lição da Figueira ”. Às vezes, isso é traduzido como “O que as pessoas
podem aprender da figueira” ou “Jesus diz o que as pessoas deveriam aprender de uma figueira”.
A redação de Mateus desses poucos versículos está em estreita concordância com aquela de (Marcos
13: 28-31). A única diferença substancial pode ser encontrada no versículo 33, onde Mateus altera
“essas coisas” de Marcos (13.29) para “todas essas coisas”. A parábola em si recebeu pelo menos
duas interpretações contrastantes: (1) Se aplicada à vinda do Filho do Homem, sua função é
encorajar paciência e certeza. (2) Se aplicado à destruição de Jerusalém, tem uma mensagem
completamente diferente. Em seguida, serve para fazer uma analogia entre a saída das folhas por
uma figueira e os eventos dos tempos. Assim como novas folhas na figueira sinalizam a aparência de
figos, a aproximação dos exércitos inimigos sinaliza a iminente destruição de Jerusalém.
Mateus 24,32.
A lição é literalmente "parábola" (ver 13.3) e é representada como tal no NJB: "Tome a figueira
como uma parábola". No entanto, o significado é aqui estendido para significar "algo a ser
aprendido" ou "lição" (NEB,[NIV] Ambos][AT e TEV traduzem] Da figueira, aprenda uma
lição como “ Deixe a figueira lhe ensinar uma lição ”. Mas muitas línguas não permitem que uma
árvore “ensine”; assim, a reestruturação do NEB será mais natural: “Aprenda uma lição da figueira”.
Alguém pode até traduzir: “Olhe para a figueira e veja o que você pode aprender com ela”.
Figueira foi discutida em 21.19. Note-se que aqui o artigo definido a não significa que Jesus está se
referindo a uma figueira específico, mas sim para figueiras em geral. Nas línguas em que a tradução
é “figueiras”, os plurais serão usados no restante do verso, de modo que suas folhas sejam “suas
folhas” e assim por diante.
Torna-se concurso (TEV " tornar-se verde e macio ") traduz um adjetivo que é usado dos brotos
jovens que saem nos galhos. Da mesma forma, coloca suas folhas meios para tirar a folhagem. As
duas expressões podem ser traduzidas como uma única expressão; por exemplo, o NEB traduz
“Quando os brotos tenros aparecem”.[Brc e GeCL têm “Quando a seiva sobe em seus
galhos.” Também se pode traduzir “Quando a árvore começa a brotar”. É claro que, em
muitas línguas, será perfeitamente natural renderizar ambas as expressões; como por
exemplo, "comece a brotar e ponha novas folhas".]
As pessoas têm maneiras diferentes de se referir às estações do ano. O verão inglês está
próximo pode ter que ser "em breve será verão" ou "a temporada de verão começará em breve." O
verão é a estação quente, mas a característica mais importante neste contexto é que é a época em que
plantas e árvores renovar seu crescimento. Os tradutores devem usar qualquer termo em seu idioma
que se refira a esta temporada.
Mateus 24,33.
Então, também marca a comparação. Da mesma forma que as pessoas podem dizer desde os
primeiros brotos de verde nas árvores depois do inverno que o verão está chegando, então os
seguidores de Jesus saberão de todos os sinais que ele acabou de falar nos versos anteriores que o
Filho do Homem está prestes a venha. TEV “ Da mesma forma ” é um bom modelo.
O pronome você é enfático na construção da frase grega: "E quanto a você, quando você vê ..."
Todas essas coisas podem se referir a todos os eventos dos versículos 15–31, ou então a referência
pode ser limitada aos eventos dos versículos 15–28 ou aos versículos 29–31. Mas o esverdeamento
dos ramos e a aplicação das folhas são ambos preliminares ao evento principal, que é a vinda do
verão (verso 32). Assim, dificilmente é provável que todas essas coisaspoderia incluir ou ser
limitado à vinda do Filho do Homem (versos 29-31), que é o principal evento na série de
acontecimentos do fim dos tempos. A referência é, então, melhor tomada para incluir apenas os
eventos preliminares dos versículos 15-28, e seu objetivo é advertir os crentes a agirem com
sabedoria quando perceberem que a queda de Jerusalém está muito próxima. Na própria tradução, no
entanto, pode ser impossível tornar a referência específica. “Essas coisas que eu te falei” podem ser a
melhor tradução que alguém pode renderizar.
Ele está próximo também pode ser traduzido “ o tempo está próximo ” (veja TEV). O problema é que
o texto grego é sem assunto expresso, deixando aberta a possibilidade de qualquer
interpretação. Como se pode esperar, as traduções variam na maneira como lidam com o texto: o
NEB tem “que o fim está próximo, na própria porta” com uma leitura marginal “de que ele está
próximo”, enquanto[JB tem "que ele está próximo, nos portões", com uma nota de rodapé
"o Filho do Homem vindo para estabelecer o seu reino".]
Os tradutores que aceitam a interpretação que ele está por perto podem ter "que ele está esperando
por perto" ou "ele está por perto, como alguém no portão esperando para entrar". A maioria dos
tradutores, no entanto, seguirá a interpretação do TEV. o tempo está próximo ", e traduzir" o tempo
em que esta idade terminará é muito próximo "ou" o tempo para a nova era está próximo, pronto para
começar. "
Mateus 24,34.
Em verdade, eu digo a você (TEV “ Remember ”): veja a discussão em 5.18.
Esta geração não passará é transformada em uma afirmação positiva por várias traduções: “todos
esses eventos acontecerão durante a vida desta geração” (Brc), “a geração presente viverá para ver
tudo” (NEB), e “ esta geração experimentará todas essas coisas ”(GeCL). Diferenças de opinião
existem em relação ao significado de (1) esta geração e (2) todas estas coisas acontecem . NIV
traduz esta geraçãoliteralmente, mas segue com uma nota de rodapé, “Ou raça”. E um erudito do
Novo Testamento acredita que “Mateus não significa apenas a primeira geração depois de Jesus, mas
todas as gerações do Judaísmo que o rejeitam”. No entanto, não há evidência lingüística para
substanciar dessas conclusões, e elas devem ser descartadas como tentativas de evitar o significado
óbvio. Em seu cenário original, a referência era unicamente aos contemporâneos de Jesus, embora no
contexto do Evangelho de Mateus parece ter sido expandido para incluir também a geração de
seus leitores. O TEV, “ as pessoas que agora vivem ”, representa uma interpretação amplamente
aceita dessa geração . Não vai passar significa que "essas pessoas não vão morrer".
Todas estas coisas acontecem acompanhadas por uma nota de rodapé no NJB: “Esta declaração
refere-se à destruição de Jerusalém e não ao fim do mundo.” Outros estudiosos acreditam que a
referência é aos eventos finais da história, incluindo a vinda de o Filho do Homem Nenhuma decisão
final é possível, embora o peso da evidência apóie o julgamento expresso no NJB; Se as traduções
precisarem ser específicas, essa é a melhor alternativa, mas elas devem deixá-las gerais, se possível.
Note que o TEV reverteu a ordem do verso, o que muda o foco do verso um pouco. No entanto, os
tradutores devem seguir a ordem que parecer mais natural em seu idioma.
Mateus 24,35.
A interpretação deste verso não deve causar dificuldade. A GeCL omite efetivamente o verbo da
segunda cláusula (“O céu e a terra passarão, mas não minhas palavras”), mas muitas línguas exigirão
a repetição do verbo na segunda cláusula.
O céu e a terra às vezes são interpretados como “a terra e o céu” ou como “todo o universo”.
A morte pode ser traduzida literalmente em algumas línguas, mas em outras será “não existirá mais”
ou “desaparecerá”.
Quanto a minhas palavras , muitas vezes traduzido como “minha palavra”, por vezes, uma expressão
positiva é necessária, como “sempre vai existir”, mas a maioria dos tradutores preferem manter a
forma negativa e dizer: “as minhas palavras jamais deixará de existir.” Meu as palavras também
podem ser traduzidas como "o que eu digo", "o que eu ensino" ou "meus ensinamentos".
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Ninguém sabe o dia e a hora ” pode ter que ser expandido para “Ninguém
sabe quando o Filho do Homem virá” ou “Ninguém sabe quando essas coisas acontecerão”.
Esses versículos, juntamente com a parábola que se segue (versículos 45–51), têm uma dupla função:
(1) alertar os leitores de que o Filho do Homem pode vir a qualquer momento; e (2) encorajá-los a
viver sabiamente à luz desse inevitável dia de julgamento. Mateus reformulou consideravelmente
esta seção final de seu discurso, tanto de Marcos como da fonte comum a ele e a Lucas.
Mateus 24,36.
No texto, o objeto, daquele dia e hora , precede o sujeito e o verbo, ninguém sabe . Mas isso pode
não ser natural, e a maioria dos tradutores tem “Mas ninguém sabe o dia e a hora em que isso vai
acontecer” ou “Mas ninguém sabe exatamente quando tudo isso acontecerá”. Pode ser útil começar
uma nova sentença. como “Nem mesmo os anjos celestes sabem, nem mesmo o Filho”, ou
possivelmente “nem mesmo os anjos do céu e do Filho conhecem o tempo”. Alguns repetem o
verbo: “Até os anjos do céu não t sei; até o Filho não sabe.
Como ambos [RSV e TEV indicam,] nem o Filho está faltando em alguns manuscritos gregos,
embora a frase seja encontrada nos melhores representantes dos tipos de texto padrão. É possível que
as palavras tenham sido adicionadas com base em Marcos 13.32, mas[TC-GNT acredita que é
mais provável que eles tenham sido omitidos “por causa da dificuldade doutrinária que
eles apresentam”. Além disso, a estrutura da sentença grega sugere que a frase estava
originalmente lá. No entanto, o][O Novo Testamento grego do UBS classifica sua decisão
“C”, indicando “um considerável grau de dúvida” em relação ao que pode ter sido a
leitura original. Quase todas as traduções modernas incluem a frase, e algumas (NEB,
NAB, Lu) o fazem sem sequer indicar a possibilidade alternativa.]
É claro que, em muitas línguas, o Filho não pode ficar sozinho e um pai deve ser especificado. Neste
caso, "o Filho de Deus" é provavelmente o melhor.
Mas somente o Pai : no texto grego, o adjetivo só é enfatizado por Mateus, embora não por
Marcos. No entanto, a diferença é difícil de representar na tradução, e ela não aparece no RSV, por
exemplo, o que torna o Marcan paralelo como “mas somente o Pai” (13.32). Novamente, pode ser
útil acrescentar o verbo: “mas somente o Pai sabe” ou, para transmitir também a ênfase do texto,
“mas é somente o Pai quem sabe” ou “mas o Pai sabe, e somente ele. Como em outras partes do
Evangelho, o Pai é muitas vezes traduzido como "Deus Pai".
Lucas omite esse versículo e conclui seu discurso sobre as últimas coisas com uma passagem (21.34,
36) que não tem paralelo nem em Marcos nem em Mateus. Marcos conclui seu discurso seguindo
este versículo com os dizeres (13.33-37) que são encontrados em Mateus 25.14-15b; 24,42; 25,13.
Mateus 24,37-38.
Embora os versículos 37-41 não tenham paralelo nos discursos de Marcos ou Lucas, Lucas inclui
esse material anteriormente (17.26-27, 34-35), combinando-o com a ilustração da experiência de Ló
em Sodoma (17.28-29).
A reestruturação do verso 37 do TEV sugere que o contraste é entre o que aconteceu com o povo dos
dias de Noé e o que acontecerá com as pessoas que estão na terra quando o Filho do Homem
vier. Tal interpretação encontra apoio no verso 39: “... o dilúvio veio e varreu todos eles ”. Contudo,
parece mais provável que a intenção do ditado é indicar que os assuntos da vida diária ( comer e
beber, casar e dando em casamento) continuou até o momento em que Noé entrou no barco. A
mensagem é então que o julgamento cai, não porque as pessoas estejam envolvidas em atividades
particularmente más, mas porque conduzem os assuntos normais da vida sem considerar o
julgamento divino que se aproxima. Consequentemente, o NEB traduz “Como as coisas estavam nos
dias de Noé, assim elas serão ...”; GeCL tem “Quando o Filho do Homem vier, será como foi durante
o tempo de Noé. Verso 38 Naquele tempo, antes do grande dilúvio, eles comeram e beberam e se
casaram como de costume ... ”Brc aparentemente permite uma ou ambas as interpretações:“ O que
aconteceu no tempo de Noé acontecerá novamente na vinda do Filho de Homem."
Para a vinda do Filho do homem , ver versículo 27 e comentários.
A compreensão completa deste versículo requer algum conhecimento da história do Antigo
Testamento de Noé, sua arca e o dilúvio. Mas muitas dessas informações não podem ser colocadas
na própria tradução e só podem aparecer em uma nota de rodapé curta ou no Glossário. O que os
tradutores podem fazer no texto é, se necessário, tornar o dilúvio “o tempo em que Deus cobriu o
mundo inteiro com água” ou “o tempo em que o mundo inteiro foi inundado” e tornar a arca como
“o barco construído por Noé”. "Ou" o barco que Deus disse a Noé para construir para que ele
pudesse escapar do dilúvio. "Mas este era um barco grande o suficiente para transportar muitos
animais, assim como várias pessoas, então os tradutores deveriam usar um termo apropriado.
O pronome que é geralmente traduzido como “ pessoas ” (TEV).
Os tradutores devem ter cuidado para não tornar as atividades comer e beber, casar e dar em
casamento, para que os leitores pensem que era o que as pessoas estavam fazendo no momento da
enchente, mas que as pessoas continuassem com esse tipo de atividades como de costume. Veja o
exemplo do GeCL no segundo parágrafo desta discussão.
Para casar e dar casamento , veja a discussão às 22h30.
Mateus 24,39.
Eles não sabiam (TEV “ eles não sabiam o que estava acontecendo ”): a maioria das linguagens
exigiria sem dúvida a menção explícita de um objeto após o verbo saber: “eles não sabiam nada até
que o dilúvio veio” (NEB) ou “não suspeitaram de nada” ”(NJB).
Varrer a todos eles pode ser traduzido como "levou todos" ou "destruiu todos".
A vinda do Filho do homem pode exigir uma reestruturação semelhante ao TEV: " quando o Filho do
Homem vier ".
A comparação assim será do texto traduzido “ É assim que vai ser ” pelo TEV. Alguns tradutores
descobrirão que precisam reverter a ordem, como em “Quando o Filho do Homem vier, será
exatamente assim”.
Mateus 24,40.
Os versículos 40–41 contêm duas ilustrações que mostram que a vida continuará como de costume
até o momento em que o Filho do homem vier. Nas palavras de um estudioso, a ênfase está na
“clivagem aguda causada pela vinda do Filho do Homem, ao invés do inesperado do evento”.
A expressão dois homens não se refere a dois homens específicos, mas é apenas um exemplo de
como as coisas serão. Os tradutores podem dizer: "Naquele tempo, se houver dois homens
trabalhando no campo, um será levado e outro será deixado".
Um é levado e um é deixado pode requerer reestruturação no ativo: “O Filho do homem levará um
deles, mas ele deixará o outro.” Ou “… um deles com ele, mas ele não tomará o outro."
O uso do tempo presente ( é levado ... é deixado ) nos versículos 40–41 reflete o estilo narrativo e
enfatiza simultaneamente a certeza absoluta das palavras de Jesus. (Lucas 17.34-35) prefere o futuro,
como de fato faz a maioria das traduções. Veja os exemplos na discussão destes versos.
Mateus 24,41
Na Palestina, era costume duas mulheres trabalharem juntas ao moer no moinho. A usina referida
aqui era o moinho de mão, não o grande moinho que era trabalhado pelo poder do burro (ver
18.6). Algumas linguagens exigirão um objeto: "moer grãos na fábrica". Se uma escolha de grãos
deve ser feita, então, no cenário palestino, teria sido trigo ou cevada. De fato, em alguns idiomas
onde os moinhos não são muito conhecidos e a moagem é geralmente feita em pedras lisas, se for
feito, pode ser necessário dizer simplesmente “duas mulheres estarão moendo seus grãos”. Como no
verso 40 Como isso é uma ilustração, uma tradução pode usar uma frase como “Se duas mulheres
estão moendo grãos juntas (em um moinho)”.
Mateus 24,42.
Os versículos 42–44 enfatizam a necessidade de vigilância, já que ninguém sabe quando o Filho do
Homem virá. O relógio é usado aqui pela primeira vez no Evangelho de Mateus; encontra-se também
no verso 43 e em 25.13; 26.38, 40, 41. O significado básico da palavra é “manter acordado”, embora
é frequentemente usado em sentido figurado de “estar em guarda” ou “estar atento”. Se a tradução
deve seguir a ordem do texto, Assista portanto , ou invertê-lo, como em "Portanto, você deve estar
em guarda", vai depender da linguagem do receptor.
Que dia é “que hora” na tradição lukan (12,39). No entanto, o significado é o mesmo, e pode-se até
mesmo torná-lo como "quando" ou "a que horas". Em 25.13, Mateus combina os dois: "... você não
sabe nem o dia nem a hora".
Seu Senhor é uma mudança interessante do “Filho do homem” (versículos 39, 44). É bem possível
que seu Senhor tenha sido apresentado por Mateus sob a influência de Marcos 13.34-35, o que dá
uma breve parábola sobre “o senhor da casa”, que retorna sem aviso para checar seus servos. Mateus
faz uma aplicação específica à comunidade cristã: “o senhor da casa” agora se tornou seu Senhor no
sentido absoluto.
Senhor foi discutido em outro lugar neste Manual. Veja particularmente 8.2. Aqui ocorre com a
segunda pessoa sua . O fato de Jesus estar se referindo a si mesmo levou alguns tradutores a usarem
a primeira pessoa, como em “Eu que sou seu Senhor”. Mas como é o caso de Son of Man, discutido
em 8.20, se possível, os tradutores não devem usar “ EU."
Mateus 24,43.
Mas saiba que isso (TEV “ você pode ter certeza disso ”) aparece em uma posição enfática na
estrutura da sentença grega. A GeCL adota uma expressão idiomática que significa “tenha isso em
mente”; NEB tem "Lembre-se" e NJB "Você pode ter certeza disso."
O dono da casa também é usado na parábola das ervas daninhas, 13.24-30 (ver também Marcos
13.34-35). O substantivo foi traduzido anteriormente como “dono da casa” em 10.25 (veja também
seu uso em 13.27, 52; 20.1, 11; 21.33). Aqui “o chefe da casa” ou “o dono da casa” pode ser
apropriado.
Que parte da noite é literalmente "o que assistir" (ver comentário em 14.25). Alguns tradutores
dizem "quando durante a noite" ou "a que horas da noite".
Assistido aqui significa “vigia” ou “vigia”. Também pode ser “ficar acordado”.
Ser arrombado é literalmente "ser escavado", descrevendo a maneira como um ladrão cavaria a
parede de tijolos secos ao sol de uma casa palestina. Para algumas culturas, essa imagem pode ser
mantida, mas para outras não será compreendida. Essa construção passiva pode ter que ser ativa,
como na frase “ele não teria deixado ninguém (ou aquele ladrão) invadir sua casa”. A expressão não
significa necessariamente que o ladrão de fato quebra as paredes da casa, mas se refere a algum tipo
de entrada forçada, como faria um ladrão.
Mateus 24,44.
Em grego o pronome você é expressa de forma explícita e colocado em posição enfática. Isso é
significativo porque o grego não requer o uso explícito do pronome em instâncias quando uma forma
do verbo indica o sujeito.
O contexto implica claramente que estar pronto tem o significado mais específico de " estar sempre
pronto " (TEV) ou "estar pronto a qualquer momento". NJB tem "ficar pronto", que transmite o
mesmo impacto. Em algumas línguas é necessário dizer para o que os discípulos devem estar
preparados. Uma boa sentença então é: “Portanto, você deve estar pronto para a vinda do Filho do
Homem, porque ele virá quando você não o esperar”.
Em uma hora você não espera (TEV “quando você não está esperando por ele”) é o foco real de
interesse na última metade do verso.
Mateus 24,45-51.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O fiel ou o servo infiel ” nem sempre é fácil de traduzir. Alguns tradutores
substituem “ ou ” por “e”. Outros fazem uma sentença curta como “Os servos devem ser fiéis (ou
obedientes)”.
Semelhantemente ao que ele fez em 21.29-22.14, Mateus mais uma vez introduz uma série de três
parábolas (24.45-25.30) sem o benefício nem mesmo de um marcador de transição. A mensagem que
une as parábolas é a urgência de fidelidade e prontidão. O primeiro no trio também é encontrado em
Lucas, mas em um contexto totalmente diferente (12.35-40), onde explica a parábola dos servos
vigilantes (12.35-40). A parábola de 25.14-30 também é utilizada por Lucas, mas em um contexto
bem diferente e com variações significativas de detalhes (19.12-27).
Mateus 24,45.
Para muitos leitores, este verso provará uma construção impossível, porque faz uma pergunta que
nunca é realmente respondida. O TEV tenta remover a dificuldade, transformando a difícil questão
retórica em uma pergunta seguida de sua resposta: “ Quem, então ... servo? Ele é o único ... na hora
certa . ”A GeCL realiza o mesmo efeito alterando a forma da pergunta para uma exortação:“ Então
seja como o servo fiel e sábio a quem seu mestre deu a responsabilidade de supervisionar toda a
família e de dando a cada um deles suas rações diárias no tempo apropriado. ”Outro bom modelo é
Brc:“ Suponha que haja um servo confiável e sensato ”.
Pela primeira vez neste Evangelho, o adjetivo fiel é usado; ele será usado novamente em 25.21, 23.
Várias traduções o tornam "obediente" ou "confiável".
O Wise é usado anteriormente em 7.24 e 10.16; será usado mais quatro vezes no capítulo 25 (versos
2, 4, 8, 9). Este adjetivo não é encontrado nem em Marcos nem em João, e é usado apenas duas vezes
por (Lucas 12.42; 16.8). Assim, deve ser considerado uma ênfase única do Evangelho de Mateus. As
traduções comuns incluem "sensata" e "inteligente".
Ser colocado significa ser responsável por.
A casa é usada somente aqui no Novo Testamento. Nos papiros gregos daquela época, pode
significar “família” ou “família”. Lucas usa outro substantivo coletivo que significa “servos”
(12.42). Pode-se traduzir "outros servos em sua casa".
Comida traduz um substantivo que literalmente significa “nutrição”; veja o comentário em 3.4. A
palavra que é usada no paralelo Lukan (12.42) aparece apenas uma vez no Novo
Testamento; significa literalmente "permissão de grãos" ou "permissão de comida".
Mateus 24,46.
Bendito traduz o mesmo adjetivo usado nas bem-aventuranças (ver comentário em 5.3).
Então, está traduzido “ fazendo isso ” pelo TEV. O significado completo é "fazer o trabalho que o
seu mestre o designou". NEB traduz "em sua tarefa" (similarmente GeCL), e JB tem "neste
emprego". Brc traduz por uma construção de verbo: "envolvido nessa tarefa .
O verso pode ter que ser reestruturado ligeiramente; por exemplo,
“As coisas serão muito boas para aquele servo se o mestre vier e o encontrar fazendo esse trabalho
(ele o designou)”.
Mateus 24,47.
Em verdade, eu digo a você : veja o comentário em 5.18.
Possessões (ver 19.21 e 25.14) podem ser usadas de qualquer coisa que uma pessoa possua; NJB tem
"tudo o que ele possui", enquanto outros têm " propriedade " (TEV, NEB, NAB,[Phps].]
Os versículos 45–47 precisam ser traduzidos juntos se a passagem for natural. Uma possibilidade é:
Suponha que haja um servo que seja leal e obediente para que seu mestre o encarregue do resto da
casa e diga a ele para dar a eles todos os suprimentos de comida no momento apropriado. Se o mestre
vier e o encontrar fazendo este trabalho, então as coisas estarão bem para aquele servo, porque o
mestre o encarregará de todos os seus bens.
Mateus 24,48.
Iníquo em grego também é usado em 21,41 (ver comentários e tradução) e 27,23 ("mal"), mas em
nenhum outro lugar do Evangelho. Há um pequeno problema de tradução aqui porque os versos
anteriores descrevem um bom servo, e agora a frase que o servo mau parece referir-se à mesma
pessoa. O TEV tem " Se ele é um mau servo ", e Brc tem "Mas, se um mau empregado disser para si
mesmo."
Para si mesmo está literalmente "em seu coração". No entanto, na psicologia bíblica, o "coração" é
principalmente o lugar do pensamento e não da emoção, embora às vezes possa também denotar a
pessoa inteira. GeCL traduz "Mas se ele é indigno de confiança e diz a si mesmo ..."
Meu mestre está atrasado , como RSV indica, representa o discurso direto do texto grego. O TEV
muda para o indireto: " que seu mestre não retornará por muito tempo ".
Atrasada traduz um verbo que pode significar “ficar longe por muito tempo” ou “levar muito tempo
fazendo alguma coisa”. Atrasar implica que ocorreram circunstâncias que fizeram com que o homem
ficasse mais tempo do que ele pretendia originalmente, mas isso não é necessariamente o significado
do texto grego. Brc parece ser mais preciso: "Eu não preciso esperar meu mestre por um longo tempo
ainda."
Mateus 24,49.
Atenção deve ser dada à possível necessidade de introduzir uma nova sentença com este verso. Se
uma mudança foi feita para direcionar o discurso no versículo 48, então é assumido que uma nova
sentença teria começado lá.
Companheiros servos é usado fora do Evangelho de Mateus apenas em (Colossenses 1.7; 4.7) e
(Apocalipse 6.11; 19.10; 22.9). Além disso, Mateus usa o substantivo na parábola do capítulo 18
(versos 28, 29, 31-33). Em Colossenses e Apocalipse esses “companheiros de serviço” são
claramente crentes, o que é sem dúvida o mesmo significado que Mateus vê no termo. Lucas se
refere àquelas pessoas como “os servos e as servas” (12,45). Muitos tradutores interpretam isso como
“os outros servos com os quais ele trabalha” ou “os outros servos da casa”.
Dizer que o servo começa a bater nos outros criados não significa que ele tenha brigado com
eles. Mas, como o que ficou no cargo, ele poderia puni-los severamente, inclusive espancá-los ou
espancá-los. Alguns tradutores usam “abuso” ou “maltratar”. Essas soluções são certamente
aceitáveis se a implicação for que o tratamento foi severo, como seria o espancamento.
A falta de amor, resultando no abuso de poder ( começa a bater em seus companheiros de serviço ) e
em auto-indulgência ( bebe com o bêbado ), descreve o pecado do "mau servo". Bebidas com
o bêbado não implica necessariamente que o próprio homem se tornou um bêbado; o significado
pode ser “comer e beber com seus amigos bêbados” (NEB) ou “beber com bêbados” (GeCL). Mas é
difícil ver como o homem teria evitado os excessos de seus amigos bêbados, e é bem provável que
Mateus tenha dito que fez exatamente a mesma coisa que eles fizeram. Existem línguas que não têm
uma boa palavra para o bêbadoe os tradutores podem dizer algo como “começou a gastar seu tempo
comendo e bebendo com pessoas que bebiam demais (ou com pessoas que estavam frequentemente
intoxicadas)”.
Mateus 24.50-51.
O mestre daquele servo ... (51) ... e colocá-lo de acordo com palavra por palavra com Lucas 12.46. A
diferença vem no final, onde Mateus tem os hipócritas e Lucas tem "os infiéis". Lá os homens vão
chorar e ranger os dentes , uma das fórmulas favoritas de Mateus (ver 8.12), não pode ser
encontrada no paralelo Lukan.
A conexão entre o versículo 50 e o anterior depende da cláusula if nos versos 48-49: “se aquele servo
mau ... começar a espancar seus companheiros de servos, e comer e beber com os bêbados, então seu
mestre chegará a um tempo em que o servo não o espera.
Quando ele não espera que ele seja potencialmente ambíguo, e assim TEV identifica o sujeito
pronominal: “ quando o servo não o espera ”. É possível traduzir todo o versículo 50 como “Então o
mestre do servo voltará no dia e o tempo em que o servo não o espera ”. Ou, com ainda menos
palavras,“ Então um dia seu mestre voltará completamente inesperado ”(GeCL).
Como a nota de rodapé do RSV indica, punir também pode ser traduzido “cortado em pedaços”. O
significado básico do verbo é desmembrar uma pessoa que foi condenada à morte, embora o único
outro lugar no Novo Testamento onde o verbo é usado sugere o significado “punir com absoluta
severidade” (Lucas 12,46).
Colocá-lo com é traduzido " faça-o compartilhar o destino de " por TEV; também é possível "tratá-
lo da mesma maneira que os hipócritas são tratados" ou "dar-lhe a mesma punição que se dá aos
hipócritas".
Hipócritas foi discutido em 6.2. Apesar do fato de que em Mateus esta é uma das piores coisas que
Jesus diz sobre certas pessoas, parece um pouco estranho neste contexto. Brc tornou "aqueles cuja
religião é apenas uma pretensão". "Aqueles que fingem ser fiéis a Deus, mas não são" também
podem ser bons.
Chorar e ranger os dentes foi discutido em 8.12.
Os versículos 48–51 também precisam ser traduzidos juntos se quiserem soar naturais na linguagem
do receptor. Um exemplo é:
Mas se esse servo for perverso, ele pensará em si mesmo que seu mestre terá desaparecido por algum
tempo e, portanto, ele pode começar a espancar os outros servos da casa e passar seu tempo comendo
e bebendo com bêbados. Mas então o mestre voltará para casa de forma totalmente inesperada, e ele
punirá esse servo e o tratará da mesma maneira que as pessoas são tratadas que apenas fingem
obedecer a Deus. E essas pessoas choram e rangem os dentes de dor.
MATEUS, capítulo 25.
Mateus 25,1–13.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Parábola das Dez Garotas ” pode precisar ser expressa como “Jesus
conta uma parábola sobre dez garotas”. Como discutido abaixo no versículo 1, “ Garotas ” também
podem ser “moças”.
Esta parábola, que é exclusiva de Mateus, tem como tema básico a necessidade de
prontidão. Também está relacionado com a parábola anterior através da palavra “sábio” (24.45;
25.2). A principal preocupação do tradutor é com a interpretação da parábola à luz de seu contexto
dentro da estrutura do Evangelho. E nesse ponto a função da parábola é clara: a comunidade cristã
deve exercitar a sabedoria e estar pronta a qualquer momento (mesmo quando dorme!), Porque não
sabe o dia nem a hora em que o Senhor aparecerá em sua glória.
Mateus 25,1.
Então (TEV “ Naquela época ”) traduz uma partícula usada por Mateus cerca de noventa vezes, mas
apenas seis vezes por Marcos e treze vezes por Lucas. Tem uma ampla gama de significados. Muitos
tradutores relacionam isso com a passagem anterior e dizem “Quando essas coisas acontecem”,
certificando-se de que as “coisas” são os eventos já mencionados.
O reino dos céus será comparado a, exceto para o uso do futuro, traduz a mesma construção
discutida em 13.24. O significado aqui é que o reino é como a situação descrita na história das dez
meninas. A primeira edição do GeCL liga essa parábola ao capítulo anterior traduzindo “Quando o
Filho do Homem vier como Senhor, acontecerá como na história a seguir”. O apoio para isso vem do
fato de que na parábola somente o noivo é mencionado (versos 5, 6, 10, 11), nunca a noiva. Embora
possa ser um julgamento teológico correto que Mateus identifica a consumação do reino com a vinda
do Filho do Homem, não parece apropriado fazer essa identidade em um lugar onde não é
especificamente introduzido pelo próprio Mateus. Pode-se preferir traduzir “No dia em que Deus vier
estabelecer seu governo,
A história em si é pensada para refletir o que era uma cena de casamento bastante típica da Palestina
do primeiro século. Os convidados do casamento ficaram entretidos na casa da noiva até tarde da
noite. Lá eles esperaram pelo noivo, cuja vinda foi anunciada por mensageiros. Algum tempo depois
do anoitecer (nesta parábola, por volta da meia-noite), o noivo veio reivindicar sua noiva e levá-la
para a casa de seu pai, onde ocorreu a cerimônia de casamento e outras festividades. Tanto a chegada
do noivo à casa da noiva como a procissão até a casa de seu pai foram acompanhadas por luzes
brilhantes, especialmente por tochas. Um estudioso das parábolas observa que é costume entre os
árabes da Palestina que o noivo se atrase para o casamento. O atraso resulta do tradicional
pechinchar sobre os presentes devidos aos parentes da noiva, pois se tais discussões forem
negligenciadas,
Maidens (TEV, NEB “girls”) traduz um substantivo grego, cujo significado raiz é “virgem” (veja
NIV). No entanto, a palavra também pode ser usada no sentido mais amplo de “garota não casada”, e
várias traduções preferem “damas de honra” (AT, Phps, Brc, JB) ou “jovens convidadas em um
casamento”. tradução como esta é que a configuração do casamento é estabelecida, de modo que
o noivo não é introduzido inesperadamente. As traduções geralmente têm “mulheres jovens”, já que
“meninas” podem ser mal interpretadas para se referir apenas a meninas muito jovens.
Lâmpadas , que significa " lâmpadas de óleo " (TEV), é a interpretação do texto seguido pela
maioria das traduções. Veja 5.15 para sugestões sobre como traduzir este termo. É possível, no
entanto, que o substantivo possa significar “tochas” (isto é, varas embrulhadas com trapos embebidos
em óleo), como acontece em João 18.3. Cada um deles queimaria por apenas cerca de quinze
minutos, após os quais o óleo fresco precisaria ser derramado sobre eles. Se “tochas” são
significadas, então o verso 1 meramente monta o palco, e as garotas não acendem suas tochas até o
verso 7. Assim, o pedido das garotas tolas no verso 8 seria: “Vamos tomar um pouco do seu óleo,
porque os nossos tocadores logo estarão saindo. ”A maioria dos comentaristas e tradutores
aparentemente prefere o significado expresso pelo RSV e pelo TEV, como dito acima.
Como discutimos acima, fui ao encontro do noivo é uma referência a ir à casa da noiva para esperar
pelo noivo. Os tradutores podem dizer “fui esperar com a noiva para o noivo chegar”. Além disso,
pode ser necessário indicar que foi durante a noite, como em “foi uma noite para esperar”.
No lugar do noivo, alguns dos primeiros manuscritos (grego, latim e siríaco) têm “o noivo e a noiva”.
O TC-GNT admite que é possível que as palavras “e a noiva” tenham sido “omitidas porque eram
consideradas incompatíveis”. com a visão amplamente aceita de que Cristo, o noivo, viria buscar sua
noiva, a igreja. ”No entanto, o TC-GNT acha duvidoso que antigos escribas tenham sido“ tão
sensíveis à lógica da alegoria ”. Como geralmente era costume que o casamento acontecesse na casa
do noivo, parece mais provável que as palavras “e a noiva” fossem acrescentadas para refletir essa
situação. O Novo Testamento grego da UBS classifica sua decisão “C”, indicando um considerável
grau de dúvida sobre qualpode ser o original. Das traduções modernas, apenas[Mft inclui “e a
noiva” no texto; NJB e RSV seguem o texto mais curto, indicando a possibilidade
alternativa em suas notas de rodapé.]
Mateus 25,2.
Tolo traduz o mesmo substantivo grego usado em 5.22.
Wise traduz a mesma palavra grega usada em 24,45; foi usado pela primeira vez em 7.24.
Mateus 25,3.
Em muitas línguas, não é muito natural ter uma transição como Por aqui, e a maioria das traduções
omite isso. No entanto, For pode ser visto como necessário para explicar por que Jesus chamou as
moças de tolas. Nesse caso, os versículos 2 e 3 podem ser reestruturados assim: “Cinco deles eram
sábios, mas cinco eram tolos porque não levavam óleo para suas lâmpadas”. verso 4 na
reestruturação e dizer "Cinco deles eram sábios, e eles levaram recipientes de óleo, mas cinco eram
tolos ...."
O óleo é traduzido como “ óleo extra ” pelo TEV com base em “nossas lâmpadas estão saindo” do
verso 8. Isso indica que as meninas originalmente tinham óleo em suas lâmpadas, mas não
conseguiram um suprimento adicional para reabastecê-las. Mas também faz sentido dizer apenas que
eles não levaram qualquer óleo com eles, já que em ambos os casos o ponto é que eles não tinham
lâmpadas que pudessem ser acesas.
Mateus 25,4.
Os frascos de óleo ( recipientes TEV “ cheios de óleo para suas lâmpadas ”) são traduzidos “óleo
para reabastecimento” pela GeCL; pode-se até traduzir “óleo extra”. Os frascos provavelmente eram
recipientes de cerâmica. Às vezes, "jar" é usado, mas outras traduções usam termos gerais como
"container" ou "container for oil".
Mateus 25,5
Tradutores têm lidado como em uma variedade de maneiras. Alguns, por exemplo, TEV, mostram a
relação entre as duas partes do versículo, afirmando que o noivo foi atrasado e, em seguida, ter
" então " ou "como resultado." Outros vão começar o verso com "quando" ou "desde então". "
Foi atrasado traduz o mesmo verbo discutido em 24.48. Isso, então, fornece o segundo vínculo
lingüístico com a parábola precedente, que também emprega o adjetivo “sábio” na menção do “servo
sábio” (24.45). Nesse versículo, os tradutores podem ter “chegado tarde”, “não vieram por muito
tempo” ou “não vieram quando esperaram”.
Todos eles incluem apenas " as meninas " (TEV), em vez de todos os convidados no casamento.
Dormido e dormido é mais precisamente "ficou sonolento e adormeceu" (Mft, AT, NJB) ou
"cochilou para dormir" (NEB), com o primeiro verbo provavelmente implicando perto do sono
(embora também possa significar dormir), e o segundo, indicando o sono real.
Mateus 25.6.
Meia-noite (NEB, NJB, TEV, NIV, NAB) significa doze horas da noite para a maioria dos leitores
ingleses. Isso é muito específico para o texto grego, que é melhor escrito como “no meio da noite”
(GeCL, AT, Phps, Brc). Pode-se também traduzir “tarde da noite” ou “muito tarde da noite”.
Houve um grito é traduzido "um grito foi ouvido" pelo NEB. O TEV acaba com o passivo (“ quando
o choro soa ”) e o NAB altera-o para uma forma impessoal (“alguém gritou”).
Eis : veja o comentário em 1.20. O noivo está agora perto o suficiente para que sua abordagem seja
notada, ou então alguém correu para anunciar sua chegada. Em lugar de Behold, o noivo , várias
traduções modernas têm “ Aqui está o noivo ” (TEV, NEB) ou “O noivo está aqui” (JB). É claro que
o noivo ainda não estava lá, e “O noivo está chegando” ou “Aí vem o noivo” pode ser melhor. Para
alguns tradutores, a forma indireta pode ser mais natural, como em “alguém gritou que o noivo
estava chegando e eles deveriam sair para encontrá-lo”.
Conhecê-lo traduz uma frase preposicional grega (literalmente "para conhecê-lo"), que é encontrada
também em Atos 28.15 e 1 Tessalonicenses 4.17, bem como em alguns manuscritos de Mateus
27.32.
Mateus 25.7.
Todas essas donzelas são traduzidas como “ As dez meninas ” pelo TEV e pela GeCL. A forma
precisa usada será determinada pela melhor maneira na linguagem do receptor de se referir a essas
meninas novamente.
Rose é traduzida como “ acordou ” por alguns (TEV, GeCL, NJB, NAB) e “levantou-se” pelo
NEB. Em muitos idiomas será necessário indicar as duas ações: “... acordei. Então eles se levantaram
e apararam suas lâmpadas.
Trimmed é um termo técnico usado em inglês para descrever o que se faz para fazer uma lâmpada
queimar com mais eficiência. As lâmpadas provavelmente já estão acesas, então o que é necessário é
ajustar o pavio, ou seja, ajustar quanto do pavio é exposto para queimar e adicionar óleo. Os
tradutores devem usar qualquer expressão em seu idioma para descrever esse tipo de atividade,
possivelmente "ajustando suas lâmpadas".
Mateus 25.8.
A partir da discussão sobre as lâmpadas no verso 3, é claro que o verbo sair pode significar “em
breve sairá” ou “sairá cedo demais”.
Mateus 25.9.
" Não, de fato " do TEV (NEB, NAB, NIV "Não") representa uma tentativa de ressaltar a natureza
enfática da resposta.
Talvez não haja o suficiente para nós e para você pode implicar a dúvida por parte das cinco moças
sábias, mas esta não é a intenção de sua observação. É mais claramente formulada no NEB: “Não ...
nunca haverá o suficiente para todos nós.” A GeCL tem uma severa repreensão: “Impossível. Então
não haveria o suficiente para nós ou para você ”. Uma possibilidade melhor, uma resposta menos
severa, é“ Se fizéssemos isso, não haveria petróleo suficiente para todos nós ”.
Vá em vez aos negociantes (TEV “ Vá à loja ”) reflete exatamente a situação palestina. Em uma
ocasião festiva como essa, todos na aldeia estariam acordados, e teria sido possível comprar petróleo
mesmo à meia-noite. Os revendedores também podem ser expressos como "as pessoas que vendem
petróleo".
Mateus 25.10.
A história agora atinge seu clímax. O noivo chega e as moças que tinham suas lâmpadas prontas o
acompanham no banquete de casamento. Observe que o tema da prontidão liga esta parábola ao dito
de 24.4: “Portanto, você também deve estar pronto”.
O texto tem apenas enquanto eles foram comprar , mas em muitos idiomas será necessário
mencionar explicitamente a sua partida antes de usar o while . Veja por exemplo TEV, “ Então as
meninas tolas saíram para comprar um pouco de óleo; e enquanto eles foram embora ... "
Chegou pode ser "chegou" ou "chegou para o casamento".
Aqueles que estavam prontos entraram no casamento com o noivo. Aqueles poderiam parecer se
referir a todos os convidados, mas no contexto da parábola, aqueles claramente se referem às cinco
jovens sensatas que estavam prontas com óleo suficiente. O TEV tem “ as cinco meninas que
estavam prontas ” e outras têm “as cinco meninas sensatas”.
Para dizer que entrou ... para a festa de casamento talvez precise ser expandido para "entrou na casa
onde a festa de casamento seria realizada." Desde que o casamento foi na casa do noivo, longe o
suficiente para exigir lâmpadas para ver o caminho lá, então "foi para a casa" pode ser melhor.
A porta foi fechada pode ser traduzida "os servos fecharam a porta".
Mateus 25.11.
Dentro do cenário da parábola, o Senhor deve ser interpretado como uma forma educada de dirigir-se
a um superior (TEV “ Senhor ”), embora Mateus possa ter também pretendido uma alusão indireta ao
Senhor do Cristão. O problema é que em inglês é quase impossível transferir o duplo sentido. Este
será, sem dúvida, o caso de muitas outras línguas também, onde um honorífico dirigido a um
superior humano será uma forma diferente daquela que se usa para se dirigir a uma divindade.
Aberto para nós possivelmente exigirá um objeto: "abra a porta para nós" (NEB, NJB). Ou pode-se
traduzir como em TEV e GeCL: " Deixe-nos entrar" .
Mateus 25.12.
Mas ele respondeu é mais literalmente "mas respondendo ele disse", que é apenas uma fórmula
tradicional em grego semítico. Pode ser importante identificar o orador: “ o noivo respondeu ”
(TEV).
Em verdade, eu digo a você : veja 5.18 e comente lá.
A frase que eu não conheço é parecida com a de 7,23, mas aqui uma interpretação como “eu não sei
quem você é” (então Brc) é a mais usual.
Mateus 25,13.
" E Jesus concluiu " é introduzido como um marcador de transição pelo TEV para mostrar que o
noivo não está mais falando. O verso é similar em função a 24.44, e seu propósito é tornar claro o
ensino da parábola.
Você sabe que nem o dia nem a hora podem exigir mais amplificação: “Você não sabe nem o dia
nem a hora em que o Filho do Homem virá” ou “... quando o governo de Deus será estabelecido”.
Mateus 25,14-30.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A parábola dos três servos ” pode ser “Jesus conta uma parábola sobre três
servos”. Ou o título pode dizer mais sobre os servos, como em “Jesus conta uma parábola sobre
servos fiéis e infiéis”.
Este é o terceiro da série de três parábolas pelas quais Mateus ilustra certos aspectos da vinda do
Filho do Homem. No primeiro (24,45-51), ele advertiu contra o perigo de ficar tão absorto com o
presente que não se leva em consideração a inevitabilidade do futuro. Então, na segunda das três
parábolas (25.1-13), ele advertiu contra uma expectativa futura que não lidava adequadamente com o
presente. Agora, neste final da série (25.14-30), Mateus ilustra como o presente deve ser vivido à luz
do futuro. O tema de um longo lapso de tempo é comum a todas as três parábolas (24,48; 25,5;
25,19).
Mateus 25,14.
O versículo 13 é influenciado pelo fim do discurso de Marcos sobre as últimas coisas (13,35),
enquanto o verso 14 é evidentemente dependente de Marcos 13,34. Um comentarista observa que em
ambos os Evangelhos a sentença é incompleta, exigindo “algum tipo de adição, tal como 'O Reino de
Deus é como ...'”. Em grego o verso começa com as mesmas duas partículas, “assim como” e "Para",
que RSV processa Para isso será como . TEV tem " Naquele tempo o Reino dos Céus será assim ", e
Brc tem "O que vai acontecer no Reino dos Céus é como o que aconteceu quando um homem viajou
para o exterior". Tanto a TEV quanto a Brc levam a sério a necessidade reestruturar mais
radicalmente.
Ir em uma viagem traduz o mesmo verbo representado como "entrou em outro país" pelo RSV em
21.33. No paralelo de Lukan, o homem é identificado como "Um nobre ... para receber um reino", e
uma frase verbal diferente ("foi para um país distante") é usada (19.12).
O homem chamou seus servos, isto é, "convocou-os" ou "chamou-os para se encontrarem com ele".
A Entrusted é a escolha de várias traduções inglesas (NIV, NJB, por exemplo); O TEV “ encarregou-
se …”. Os criados não se tornaram donos da propriedade, mas era sua responsabilidade cuidar bem
dela.
Propriedade traduz o mesmo substantivo usado em 19.21 e novamente em 24.47. Não ocorre em
nenhum outro lugar no Evangelho. É claro que os talentos eram sua propriedade, mas não está claro
se outras coisas foram incluídas, como terra e edifícios.
Mateus 25.15
Mesmo que o texto use a palavra deu o significado não é que ele deu um presente para cada
funcionário, mas que ele lhe confiou o dinheiro para gerenciar. Alguns tradutores tiveram que dizer
“deu para cuidar”
Cinco talentos afirmaram de forma mais dinâmica em várias traduções: “cinco bolsas de ouro”
(NEB) e “ cinco mil moedas de ouro ” (TEV). O talento valia entre 5 e 6 mil denários (ver 18.24,
28). Às vezes, é tentador expressar o valor em moedas modernas, como libras, dólares ou
francos. Mas isso deve ser evitado, já que as moedas podem mudar rapidamente seu valor de
mercado. É o valor relativo de cinco, dois e um que é importante, não o valor real e, portanto,Talvez
seja melhor usar algo mais geral, como “cinco sacos de ouro” ou “cinco sacos de dinheiro” ou “cinco
mil peças de ouro”. Se os tradutores puderem usar um termo que se refere a moedas, será melhor do
que um refere-se ao papel-moeda, que pode ficar podre no solo se for enterrado.
De acordo com sua habilidade se relaciona com os servos, não para o homem que está dando o
dinheiro. BRC deixa isso claro, dizendo: "Ele deu a cada homem uma quantia proporcional à sua
capacidade." Outra maneira de expressar isso é "a quantidade que ele deu a cada homem dependia de
quão habilidoso era esse servo". Seja para colocar essa expressão no começo de a sentença (TEV) ou
no final (RSV, Brc) dependerá da linguagem do receptor.
Mateus 25,16.
De uma só vez é o mesmo advérbio traduzido “imediatamente” em 4.20. Aqui enfatiza a rapidez com
que o servo agiu: “Imediatamente o homem que recebeu os cinco mil foi ...” (NAB).
Traduzido com eles traduz uma expressão idiomática, literalmente "trabalhou com eles"; O TEV
“ investiu seu dinheiro ”, a NIV “investiu seu dinheiro no trabalho” e a AT “entrou no negócio com o
dinheiro”. Nas sociedades onde o investimento em dinheiro não é comumente feito, os tradutores
podem dizer “fizeram negócios com o dinheiro. "
Feitos cinco talentos mais é mais literalmente "ganhou mais cinco"; A GeCL traduz "conseguiu
dobrar o valor".
Mateus 25,17.
Assim também (TEV " da mesma forma ") é colocado em primeiro lugar na estrutura da sentença
grega e é usado para traçar um paralelo entre a ação dos dois servidores.
Tanto o RSV (que produziu dois talentos a mais ) quanto o TEV (“ outros dois mil ”) podem ser
modelos inadequados para idiomas que esperam a menção explícita do que o servidor fez: “o
servidor investiu seu dinheiro e ganhou mais dois mil moedas."
Mateus 25.18.
Professores judeus costumavam dizer que qualquer pessoa que enterra imediatamente o dinheiro que
lhe foi confiado não é mais responsável, porque ele tomou o caminho mais seguro possível para
proteger o dinheiro. Por outro lado, se um homem embrulha o dinheiro em um pano e ele se perde,
então ele é responsável por substituir o dinheiro (compare Lucas 19.20).
Mas contrasta a ação do terceiro servidor com o do primeiro (“foi ao mesmo tempo e negociou”) e o
segundo (“assim também”).
Cavada no chão geralmente é feita "cavou um buraco no chão".
O texto afirma explicitamente que este era o dinheiro do seu senhor , mas isso não significa que o
dinheiro dos outros servos não fosse também do seu mestre. Os tradutores geralmente têm “o
dinheiro que seu mestre lhe deu para cuidar”.
Mateus 25,19.
Depois de um longo tempo paralelos "está atrasado" (24,48) e "foi adiada" (25,5) da primeira e
segunda parábolas nesta série de três.
Contas liquidadas com eles não se referem a um evento passado, mas a algo que ainda está por
acontecer, e assim pode ser necessário traduzir “para liquidar contas com eles”. O NEB é sensível ao
problema: “e procedeu a liquidar contas com eles. ”A mesma expressão foi usada em 18.23. Nesse
versículo, os tradutores podem dizer “pediram que eles explicassem o que haviam feito com o
dinheiro” ou “conferiram com eles sobre o dinheiro”.
Mateus 25,20.
Tanto o RSV quanto o TEV são potencialmente ambíguos; o servo não deu apenas os cinco mil que
ele havia feito, mas o total de dez mil. Uma reestruturação bastante radical pode ser necessária para
evitar possíveis confusões para o leitor. Por exemplo,
O servo que havia recebido cinco mil moedas entrou e disse: 'Você me confiou cinco mil moedas e
com elas ganhei cinco mil mais. Aqui estão eles! ”(GeCL 1ª edição).
Mateus 25,21.
Bem feito, servo bom e fiel pode precisar ser declarado mais plenamente: “Você fez a coisa
certa. Você é um servo bom e fiel. ”Brc traduz a segunda frase“ Você se mostrou um servo bom e
confiável. ” Fiel também é usado em 24,45, fazendo assim outro elo entre o primeiro e o terceiro
nesta série de três parábolas. .
Um pouco é transformado em uma construção de verbo pelo TEV: “ administrando pequenas
quantidades ”. O NEB (“Você provou ser confiável em um pequeno sentido”) implicaria para os
leitores americanos que o homem não tinha sido muito confiável. GeCL retém uma frase substantiva,
mas deixa claro o significado: “Você se mostrou confiável em assuntos pequenos”.
Vou te definir muito pode ser muito elíptico. Melhor pode ser: "Eu lhe darei uma responsabilidade
muito maior" ou "Eu o colocarei no comando (administrando) grandes quantias". É bom, no entanto,
se as traduções de pouco e muito puderem ser paralelas, como em "pequenas matérias ... grandes
matérias "ou" pequenas quantidades ... grandes quantidades ".
" Entre e compartilhe minha felicidade! " Representa uma tentativa por parte do TEV de fazer
sentido fora do literal entrar na alegria do seu mestre . Um número de estudiosos acreditam que o
substantivo alegria aqui é usado com o significado "festa ”Ou“ banquete ”. A nota de rodapé em
NJB (“ A felicidade do banquete celestial ”) ultrapassa o contexto da própria parábola, mas a GeCL
faz um excelente sentido no contexto da parábola:“ Venha ao meu banquete e celebre comigo ”neste
caso, entrar parece indicar vindo fisicamente (para a casa onde o banquete era). Mas entrar pode
igualmente bem ser um convite para compartilhar a felicidade, como em“estou muito feliz com isso,
e eu quero você seja feliz comigo.
Observe, a partir desses exemplos, que a terceira pessoa, de seu mestre , geralmente é representada
por primeira pessoa: "eu" ou "meu".
Mateus 25,22.
Os problemas de interpretar e traduzir este verso são semelhantes aos do versículo 20. Veja a
discussão lá.
Mateus 25,23.
Os problemas de interpretar e traduzir este verso são semelhantes aos do versículo 21. Veja os
comentários lá.
Mateus 25,24.
Nas palavras de um comentarista, esse servo "mostra, assim que abre a boca, que não está
interessado na vantagem de seu lorde, mas em salvar sua própria pele".
O adjetivo hard é usado somente aqui no Evangelho de Mateus; em outras partes do Novo
Testamento encontra-se em João 6,60; Atos 26.14; Tiago 3.4 ("forte" do vento); Judas 1,15
("dura"). As duas ilustrações (semear e colher; joeirar e colher) provavelmente refletem ditos
proverbiais (ver Jó 31,8; Jo 4,37); eles são usados para ilustrar o que o servo quer dizer com a
acusação de que seu mestre é um homem duro . A maioria dos tradutores descreve o mestre aqui
como "rigoroso" ou, como em Brc, "um homem de negócios astuto e implacável".
Os quatro verbos ( colher ... semear ... juntar ... joeirar ) podem exigir a menção explícita de objetos,
como por exemplo "colher colheitas", "semear (ou plantar) sementes", "colher colheitas", e
“joeirinha de joio”. Mas isso é complicado pela observação de que o verbo final desta série é
literalmente “disperso” e pode significar “dispersão” (de semente) ou “joeirar” (de joio). A
renderização de TEV como “ scatter seed ” provavelmente é melhor neste contexto. Em ambos os
casos, a ideia de obter lucros onde alguém fez o trabalho é clara.
É possível seguir a ordem cronológica, mudar para uma comparação e, ao mesmo tempo, combinar
as duas figuras da fala em uma só: “Você é um homem duro. Você é como alguém que não planta
sementes, mas espera colher uma colheita ”ou“ Você é como alguém que espera colher uma colheita
de um jardim (ou campo) que alguém plantou ”.
Mateus 25,25.
Estava com medo ... fui traduzir particípios dependentes do verbo principal escondido . Mas a
estrutura simplificada da sentença inglesa quase exige que todas as três sejam traduzidas como
verbos finitos como em RSV e TEV. GeCL, que usa um verbo que pode significar “enterrar” ou
“esconder no chão”, é breve e direto ao ponto: “Eu estava com medo, então enterrei seu dinheiro.”
Alguns idiomas exigirão mais detalhes: “Eu estava com medo do que você poderia fazer comigo se
eu perdesse o dinheiro. Então eu fui a um certo lugar e cavei um buraco e escondi o dinheiro nele.
”Ou,“ Eu estava com medo de que você pudesse me punir se eu perdesse seu dinheiro… ”
Aqui (TEV “ Look ”) está relacionado à partícula normalmente traduzida “behold” ou “lo” por
RSV; Funciona principalmente como um getter de atenção. Veja o comentário em 1.20.
Aqui você tem o que é seu pode não ser totalmente claro para alguns leitores. A 1ª edição da GeCL
tem “Aqui você tem o seu dinheiro de volta”; NJB “Aqui está; era seu, você o tem de volta ”; Brc
“Aqui está você! Seu dinheiro está seguro!
Mateus 25,26.
Wicked traduz um adjetivo usado vinte e seis vezes no Evangelho (duas vezes por Marcos e treze
vezes por Lucas); sua primeira ocorrência é em 5.11, onde é traduzido como “mal”. Este não é o
mesmo adjetivo traduzido por “iníquo” em 24.48, embora não pareça haver diferença no significado
que Mateus atribui às duas palavras.
Preguiça (TEV “ preguiçoso ”) é usada somente aqui no Evangelho de Mateus; aparece duas vezes
no restante do Novo Testamento (Rom 12.11; Fil 3.1). O significado básico é "ocioso" ou
"preguiçoso", embora na passagem de Filipenses o significado possa ser "problemático". Às vezes é
mais natural transformar essas acusações em declarações curtas como "Você é um servo mau e
preguiçoso".
Você sabia ... joeirado? é uma pergunta retórica que às vezes é difícil de expressar. Alguns seguiram
o TEV (“ Você sabia, você, que ...? ”) Ou “Você sabia que eu ... peneirei. É isso mesmo? ”Mas a
questão pode ser melhor reestruturada como uma declaração para muitos idiomas. Veja por exemplo
Brc: "Você sabia muito bem que ..." Também é possível "Você está certo em dizer isso ..." Na
verdade, o próprio texto grego pode ser interpretado como uma afirmação e não como uma pergunta
retórica. .
Colher ... semeado ... reunir ... joeirado : ver comentário no versículo 24.
Mateus 25,27.
Então traduz uma partícula que tira uma conclusão de algo previamente dito. TEV e NJB têm “ Bem,
então ”; NAB “Mais uma razão”; Brc "Essa é a razão mais importante." "Portanto" ou "So" também
são possíveis.
Você deveria ter (TEV " você deveria ter ") representa uma construção impessoal em grego ("era
necessário que você tenha"), o que exigirá uma forma de segunda pessoa em muitos idiomas.
Investiu meu dinheiro com os banqueiros é " depositado meu dinheiro no banco " no TEV. Nem
todos os tradutores sentirão que seus leitores estão familiarizados o suficiente com os bancos para
traduzir dessa maneira, nem mesmo com a ideia de investir para ganhar mais dinheiro. Eles podem
então dizer “emprestem o dinheiro para as pessoas que precisam dele e que depois de algum tempo
lhe devolverão mais”.
Na minha vinda pode exigir uma mudança, como se encontra no TEV: “ quando voltei ”. O TEV
também inverte a ordem dos eventos (“ eu teria recebido tudo de volta ... quando retornasse ”); mas
a maioria das línguas provavelmente preferirá a ordem cronológica do texto grego, que é retido no
RSV ( na minha vinda eu deveria ter recebido ).
A tradução de juros dependerá também do conhecimento da atividade bancária. Onde muitos leitores
não estão familiarizados com isso, os tradutores podem ter “mais dinheiro (ou extra) também”.
Mateus 25,28.
Então (TEV “ Now ”) traduz a mesma partícula usada no versículo 27 (“Then”).
O texto grego não declara a quem foi que o mestre do servo deu o comando, mas algumas línguas
podem exigir que esta informação seja explicitada: “Então o dono daquele servo disse a alguns (ou a
um) de seus outros servos, 'Leve o dinheiro embora ....' ”
Aparentemente, os dois primeiros servos mostraram ao mestre o que haviam ganhado, mas ainda não
o entregaram, porque aqui o texto diz que o servo tem dez talentos . O versículo 29 confirma isso.
Mateus 25,29.
A estrutura e o conteúdo deste verso são semelhantes aos de 13.12. Veja a discussão
lá. Tem e recebe muitas vezes requerem um objeto direto, mas deve ser não especificado, como em
" não tem nada " (TEV) e "será dado mais do mesmo." Note também que TEV dá abundância com
uma expressão geral, " mais do que suficiente ”, Mas isso também pode ser“ mais do que suficiente
”.
Tirar até o que ele tem de alguém que não tem nada pode ser um problema, a menos que seja
entendido como no TEV, “ mesmo o pouco que ele tem ”.
Vários comentaristas são da opinião de que os verbos passivos serão ... dados e serão
retirados devem ser entendidos como modos de falar de Deus sem mencionar o nome sagrado. Se
este julgamento for seguido, então alguém pode traduzir “Deus dará” e “Deus tirará”. Tal mudança
não causa nenhum problema em 13.12, mas é quase impossível aqui por causa do verso 30, onde
aparentemente o mestre dos servos ainda está falando. Portanto, se o ator nesse versículo precisa ser
mencionado, a melhor solução é mudar para uma primeira pessoa do singular com o mestre dos
servos falando: “Para cada pessoa que tem algo, eu darei ainda mais, e ele terá mais que o
suficiente. Mas para a pessoa que não tem nada, tirarei dele até o pouco que ele tem ”.
Mateus 25.30.
Em outro lugar no Novo Testamento, o adjetivo sem valor é encontrado apenas em Lucas 17.10. O
“ quanto a esse servo inútil - jogue-o ... ” representa uma tentativa de expressar a posição de ênfase
que o servo inútil ocupa na frase grega. Talvez seja melhor usar uma frase completa: “Mas esse servo
é inútil! Tome-o e jogue-o ...
A escuridão exterior foi discutida em 8.12.
Lá os homens vão chorar e ranger os dentes não tem assunto em grego. O TEV fornece um assunto
diferente: “ lá ele vai chorar e ranger os dentes .” A GeCL retém a estrutura impessoal: “Jogue esse
inútil no escuro, onde não há nada além de chorar e ranger de dentes.” Mateus emprega esta fórmula
seis vezes (ver comentário em 8.12); fora do seu Evangelho, é usado somente em Lucas 13.28.
Mateus 25,31-46.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Julgamento Final ” apresenta dois problemas. Em primeiro lugar,
“ Final ” é por vezes entendido como “no fim do mundo” e, por vezes, “o último”. “O fim dos
tempos” é a melhor interpretação, no entanto. Em segundo lugar, o " Julgamento " pode requerer um
assunto e, possivelmente, também um objeto. Consequentemente, os tradutores podem ter “O Filho
do Homem julgará todo o povo” ou “O julgamento do Filho do Homem fará (das pessoas) no final
desta era”.
Essa cena do juízo final conclui o quinto e último discurso do Evangelho (capítulos 23–25) e leva
diretamente à narrativa da paixão (capítulos 26–27). A erudição do Novo Testamento está fortemente
dividida sobre a questão de quanto do capítulo remonta diretamente a Jesus, mas há concordância
unânime de que, em sua forma final, há evidências da mão de Mateus no trabalho. A função do
capítulo não é defender a “justificação pelas obras”, mas sim despertar a comunidade de crentes para
o imperativo de colocar sua fé em ação. A cena do julgamento está, de fato, intimamente relacionada
com a parábola do servo que é preguiçoso (25.26) e inútil (25.30). E chama a atenção lições
ensinadas nas parábolas do servo infiel (24: 45-51) e das dez meninas (25: 1-13):
Mateus 25,31.
Em sua glória é traduzido como " rei " por TEV. A justificativa para isso pode ser encontrada no
versículo 34, onde o Filho do homem é subitamente chamado de “o Rei”. Se essa identificação do
Filho do Homem (verso 31) e Rei (versículo 34) não for de alguma forma explicitada, então o leitor
será tentado a assumir que um novo personagem é introduzido na narrativa no verso 34. Glória se
refere ao esplendor e majestade e poder que está associado a Deus ou a um rei, então alguns
tradutores têm “em esplendor real” ou “ com o poder que ele tem como rei ”.
Em sua glória, e todos os anjos com ele são semelhantes à construção de 16.27: “com seus anjos na
glória de seu Pai”.
Para o trono , veja a discussão em 19.28 e também em 5.34. Como lá, pode ser útil indicar a função
de sentar no trono afirmando que ele se sentará no trono “para julgar”. Ao traduzir seu glorioso
trono como “ seu trono real ”, TEV faz a segunda metade do verso. está de acordo com a primeira
metade, na qual o Filho do homem é identificado como “ o Rei ”. Na primeira edição da GeCL, o
versículo inteiro aparece como “Quando o Filho do Homem vem com poder e glória na companhia
de todos os seus anjos, então ele vai sentar em seu trono real.
Mateus 25.32.
Antes dele significa "na frente dele" e não se refere a antes dele a tempo.
Será reunidopode implicar um agente, como em “Eles reunirão todas as nações antes dele”, mas
também pode ter o significado “se unirão” ou “reunir-se-ão” (ver, por exemplo, 22.41; 26.3;
27.17). Vários comentaristas acreditam que o verbo se refere principalmente à ação de um pastor
reunindo suas ovelhas, e esse é o simbolismo pretendido aqui. Mas Mateus usa este verbo vinte e
quatro vezes em seu Evangelho, e em todo o Novo Testamento aparece cinquenta e nove vezes, mas
nunca com “ovelhas” como seu objeto. Como é improvável, portanto, que ovelhas estejam
implícitas, também há pouca base para assumir o pastor como agente. Portanto, não é muito provável
que Mateus tenha a intenção de que o verbo seja compreendido no sentido de alguém realmente
reunir as pessoas para esta cena de julgamento. Assim, “reunirá” será a melhor renderização.
Em lugar de todas as nações , a GeCL tem “todos os povos da terra”. NJB nota de rodapé indica que
o significado é “Todo ser humano de todos os períodos da história”. Isto é importante porque a
tradução não deve dar a impressão de que o juiz separará as nações justas dos outros; são os justos
como indivíduos que serão separados dos outros.
Como um pastor separa as ovelhas das cabras reflete a vida palestina. Durante o dia as ovelhas e
cabras pastam juntas, mas à noite elas são separadas, porque as cabras devem ser mantidas aquecidas
durante a noite, enquanto as ovelhas preferem dormir ao ar livre. TEV e Brc separaram-nos uns dos
outros como “ dividi- los (ou separá- los ) em dois grupos ”. Para uma descrição
de ovelhas e cabras , veja Fauna e Flora da Bíblia , páginas 75–76 e 36–38.
Mateus 25,33.
Com base no verso 46, onde se torna óbvio que as ovelhas deste verso são realmente “os justos”,
TEV traduz as ovelhas como “ as pessoas justas ” e os bodes como “ os outros ”. O problema é que
em algum ponto na narrativa, uma mudança deve ser feita para significar que o rei não está se
referindo a verdadeiras “ovelhas” e “cabras” (versículo 34), mas sim pessoas que de alguma forma
são simbolizadas por esses dois grupos de animais. Caso contrário, uma cena ridícula resulta: um rei
senta em seu trono e julga um rebanho de ovelhas e cabras! Alguns tradutores
mantiveram ovelhas e cabras usando uma comparação bastante longa: “assim como o pastor coloca a
ovelha à sua mão direita e os bodes à sua esquerda, assim o Filho do Homem (ou o Rei) colocará os
justos à sua direita e os outros à sua esquerda."
À sua direita ... à esquerda : em um ambiente judaico, ambas as posições normalmente significam
posições de autoridade, embora o lugar de maior honra seja o da direita. Como direita e esquerda são
usadas nesta passagem (versos 34, 41), o contraste é entre o lugar de favor (do lado direito do rei) e o
de desfavor (no lado esquerdo do rei) .
Mateus 25,34.
O rei é traduzido como “o juiz” pela primeira edição do GeCL. Este pode não ser o melhor modelo,
uma vez que o rei não faz mais do que pronunciar um julgamento feito por seu pai ( ó abençoado por
meu pai ), que está por trás da cena como o verdadeiro juiz.
Venha traduz um advérbio que é frequentemente usado como um verbo de exortação. Aqui tem a
força de um convite para compartilhar os benefícios do reino de Deus.
A frase O bendito de meu Pai frequentemente precisa ser expressa com uma frase verbal; por
exemplo, “vocês, pessoas que meu Pai abençoou”, “vocês que ganharam a bênção de meu Pai”,
ou até mesmo como uma sentença separada, “Vocês são pessoas que meu Pai abençoou”. Outras
expressões são “vocês que têm recebi muito bem do meu Pai ”e“ vocês são pessoas que meu Pai fez
muito bem ”. Como em outros lugares, o Pai pode ser“ Deus meu Pai ”.
Herdar é uma típica figura de linguagem semítica pela maneira pela qual alguém recebe livremente
algo de Deus. É traduzido “ Venha e possua ” pelo TEV e “entre e possua” pelo NEB. Veja o
comentário em 5.5.
Nas discussões do reino , sugerimos expressões como “o reino de Deus (ou regra)” e “o Novo
Mundo de Deus”. No entanto, em conjunção com herança ou “ possuir ”, essa mesma expressão
pode ser estranha e antinatural. Os tradutores podem tentar “Venham e recebam as bênçãos (ou
benefícios) do governo de Deus”, ou eles podem usar uma sentença ativa com Deus como o agente:
“Venha e Deus lhe dará as bênçãos de seu reino.” Ver 3.2 e 5.3 .
No texto, vir e herdar são separados pelo vocativo O abençoado de meu pai . Na maioria das
línguas, é mais natural mover o vocativo para o começo da sentença e juntar os dois convites: “venha
e possua”.
Preparado para você desde a fundação do mundo pressupõe Deus como sujeito de duas ações: Deus
preparou (algo) para você, e ele criou o mundo. Portanto, alguém pode traduzir “o que Deus
preparou para você antes (ou, na época em que) ele criou o mundo”. A GeCL traduz o
pronunciamento do Rei “Venha aqui, você quem meu Pai abençoou! Receba o Novo Mundo de
Deus, que ele tem preparado para você desde o começo. ”
Mateus 25,35-36.
Para marcas a relação entre o convite anterior e estes dois versos. O rei convida os abençoados por
seu pai a receber sua herança por causa do modo como o trataram (o rei). Os tradutores podem
precisar dizer “convido você a vir porque ...” ou “Você receberá isto porque ...” Os justos são
recompensados com base em suas obras de amor por pessoas em necessidade desesperada.
Eu estava com fome ... com sede ... um estranho ... nu ... doente ... na prisão : alguns sentiram que
isso sugere uma "identificação mística de Cristo e dos necessitados", mas é o suficiente para deixar
claro que é através do serviço àqueles que estão em necessidade que o próprio Cristo escolhe ser
servido. Assim, a tradução deve usar a primeira pessoa, eu estava com fome .
Em algumas línguas eu estava com fome é mais natural "quando eu estava com fome", caso em que
a e da frase seguinte não pode ser necessária. "Quando eu estava com fome, você me deu algo para
comer."
Você me deu comida (literalmente, "você me deu para comer") é melhor do que " você me
alimentou " do TEV , o que pode implicar a incapacidade da pessoa faminta de se alimentar.
Deu-me bebida pode precisar de ser ligeiramente reestruturado: "você me deu água para beber." No
clima seco e quente da Palestina, a entrega de água para uma pessoa sedenta era um ato especial de
bondade.
Estranho provavelmente significa alguém desconhecido para uma pessoa, embora possa também
significar "estrangeiro".
Bem-vindo (TEV " recebeu ... em suas casas ") traduz a forma ativa do verbo "serão reunidos" do
versículo 32. Aqui o significado é "bem vindo como convidado"; A GeCL processa apropriadamente
"me aceitou como um dos seus".
Eu estava nua e você me vestiu não é para sugerir que a pessoa que forneceu as roupas, na verdade,
colocou-os sobre a pessoa nua. Alguém pode traduzir: “Eu não tinha roupa alguma e você me dava
roupas para usar.” Alguns tradutores entendem nus como um exagero e traduzem como “eu não tinha
o suficiente para vestir” ou “não tinha roupas”.
Visitada pode ser “veio (ou foi) me ver”, mas neste contexto a ideia de cuidar é provavelmente
melhor. Veja TEV “ tomou cuidado ”. Para o último verbo, veio se referir a ver uma pessoa na
prisão, então “ visitada ” do TEV é bastante apropriada lá.
Mateus 25,37.
O justo é comentado em 1.19, onde é traduzido como “justo”. A GeCL tem “aqueles que fizeram a
vontade de Deus”, que claramente é o significado contextual.
Senhor (então a maioria das traduções) é aqui melhor compreendido no sentido cristão pleno da
palavra; Brc tem "Sir", que é satisfatório para outros contextos, mas fica aquém disso.
Ou com sede e te dar bebida? pode exigir a repetição da primeira parte da frase: "Quando é que
alguma vez vimos você com sede e lhe deu algo para beber?" ou "... e lhe dar água para beber?"
Mateus 25,38.
Ou nu e te vestimos? Também pode exigir uma declaração completa: "Quando é que alguma vez
vimos você precisando de roupas e lhe dar algo para vestir?"
Mateus 25,39.
Este verso pode exigir reestruturação como duas questões separadas: “Quando foi que você estava
doente e nós cuidamos de você? Quando nós o visitamos na prisão?
Mateus 25.40.
Em verdade, eu digo a você é semelhante a "Para verdadeiramente, eu digo a você" de 5,18; veja o
comentário lá.
Menos é o mesmo adjetivo usado em 2.6; 5,19 (duas vezes); 25,45. Veja o comentário em 5.19. Para
muitas línguas, a menor delas será insuficiente, e alguém pode ser obrigado a traduzir como “ o
menos importante destes irmãos da TEV” . Outra boa maneira é “Sempre que você fez isso para um
dos meus irmãos, até mesmo um dos os menos importantes. ”É claro que, embora os irmãos sejam
masculinos, o texto inclui todas as pessoas, qualquer que seja seu sexo. "Irmãos e irmãs" é aceitável.
Neste ponto, Mateus identifica claramente Jesus com aquelas pessoas que estão sofrendo por
qualquer motivo. Nas palavras de um estudioso: “Para Mateus, qualquer um é o irmão de Jesus [ou
irmã] que obedece à sua palavra e faz a vontade do Pai, mas também quem sofre e está em
necessidade.” Portanto, é importante que os leitores não façam isso. Acho que isso significa
verdadeiros irmãos de sangue. Pode ser necessário dizer “essas pessoas que são como irmãos para
mim, mesmo as menos importantes”.
O TEV tornou o RSV como “ sempre que ” . Isso pode ser reestruturado, se necessário: “Você fez
essas coisas para os outros e considero que você as fez por mim”.
Você fez isso comigo : isso pode ser "é como se você fizesse isso comigo" ou "... como válido como
se ..." ou "Eu considero que você fez isso comigo".
Mateus 25.41.
Você amaldiçoado é mais literalmente “você que foi amaldiçoado”, no qual Deus é o agente
compreendido: “ você que está debaixo da maldição de Deus ” (TEV). Partir de mim, você
amaldiçoado, no fogo eterno é traduzido em GeCL como “Saia da minha vista! Deus te
amaldiçoou! Vá para o fogo eterno .... ” Amaldiçoar é invocar o mal em alguém ou algo, de modo
que você amaldiçoado também pode ser“ Deus chamou o mal sobre você ”ou“ você deve receber o
mal que Deus enviou para voce."
Preparado para o diabo também pressupõe Deus como o agente, e assim alguém pode traduzir "o
que Deus preparou para o diabo ..."
O fogo eterno é discutido em 18.8.
O diabo foi discutido em 4.1.
Como os anjos frequentemente têm a conotação de bons seres espirituais, pode ser aconselhável
seguir o padrão da GeCL: "Satanás e seus ajudantes".
Mateus 25.42-43.
A exegese e reestruturação desses versículos, exceto por uma mudança para a forma negativa, será
semelhante à dos versículos 35-36. Veja os comentários e tradução lá.
Mateus 25.44
Veja os comentários nos versículos 38–39. A principal diferença é que aqui, em vez de listar as
formas específicas que essas pessoas não conseguiram ajudar (“alimentar-te”, “dar-te a beber”, etc.),
o termo ministro é usado para cobrir todas elas. Pode ser traduzido como "ajuda" (TEV) ou "cuidar".
Mateus 25.45.
Veja os comentários no versículo 40. Aqui o texto tem simplesmente um dos menores deles e não
menciona “irmãos”. Tradutores geralmente dizem “uma dessas pessoas menos importantes”. Brc tem
“um desses, mesmo para o menor deles”. .
Mateus 25.46.
Vai embora (o TEV " será enviado ") talvez seja melhor interpretado como "Deus os mandará
embora".
O castigo eterno pode ser expresso por "onde eles serão punidos para sempre" ou "punição que
nunca pára".
Os justos : veja versículos 37 e 1.19.
Vida eterna : ver comentário em 19.16.
Em GeCL este verso é traduzido “A punição eterna espera por estas pessoas. Mas os outros que
fizeram a vontade de Deus receberão a vida eterna ”.
MATEUS Capítulo 26.
Mateus 26,1-5.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O enredo contra Jesus ”. Isso pode precisar ser expresso como uma frase
curta com um sujeito e um verbo; por exemplo, “os líderes religiosos dos judeus (ou os principais
sacerdotes) conspiram para matar Jesus”.
Os capítulos 26–28 contêm o relato de Mateus sobre os eventos em torno da morte e ressurreição de
Jesus. Ao relatar o sofrimento e a morte de Jesus (capítulos 26–27), Mateus seguiu de perto a
seqüência marcaniana dos eventos (14: 1–15.47), omitindo somente Marcos 14.51–52 e uma porção
de Marcos 15.21. Para Mateus, tudo o que aconteceu - o sofrimento e a morte de Jesus, bem como
sua ressurreição - estava de acordo com a vontade e o propósito de Deus. Jesus poderia ter
convocado doze exércitos de anjos para se proteger (26,53), mas recusou-se a recorrer ao uso da
força para evitar a vontade de Deus. Em vez disso, ele seguiu a rota do sofrimento e da morte,
cumprindo assim o propósito divino (26.42, 53-54). Sua morte foi um evento necessário no esquema
das coisas de Deus, pois somente assim foi possível o perdão dos pecados (26,28).
A breve introdução de Marcos à história do sofrimento e morte de Jesus (14.1-2) é seguida de perto
(Lucas 22.1-2). Mas Mateus expande consideravelmente a introdução (26.1–5) dividindo-a em duas
cenas distintas (versículos 1–2 e 3–5) e enfatizando desde o início os elementos que ele acredita
serem de suma importância.
Mateus 26,1.
Quando Jesus terminou todas essas palavras é semelhante à fórmula usada no final dos outros
quatro discursos no Evangelho (7.28; 11.1; 13.53; 19.1), exceto que tudo está aqui incluído, talvez
para sugerir que o ministério de ensino de Jesus agora chegou ao fim. Notável também é a omissão
de qualquer declaração indicando movimento por parte de Jesus, tal como acompanha as outras
declarações sumárias (8.1; 11.1b; 13.53b; 19.1b).
Ele disse aos seus discípulos representa outra alteração na conta. Mas ele fornece o meio pelo qual o
que é dado como um comentário editorial por (Marcos 14.1) e (Lucas 22.1) pode ser transformado
por Mateus para uma declaração direta de Jesus aos seus discípulos.
Mateus 26,2.
A mudança de Mateus para o discurso direto também serve como um artifício literário que permite a
Jesus falar de sua vindoura crucificação. A menção explícita da Páscoa não é feita nem em Marcos
nem em Lucas, embora Mateus a mencione três outras vezes neste capítulo (versos 17, 18, 19).
O “ como você sabe ” do TEV é muito mais natural neste contexto do que o que você conhece do
RSV. Se colocar isso no início da frase ou após a frase depois de dois dias , como o TEV tem, ou em
alguma outra posição, deve depender do que soa melhor na linguagem do receptor.
Depois de dois dias é mais naturalmente expresso em Inglês como " Em dois dias " (TEV), ou "dois
dias a partir de agora" ou "em dois dias" tempo (NJB, NEB, Brc, NAB).
No passado, muitos tradutores pegaram emprestada a palavra inglesa Passover , mas isso não tem
sentido para seus leitores. Para as áreas de língua francesa, isso é ainda pior, já que a palavra
moderna para a Páscoa (Paques) soa igual à palavra para a Páscoa (Paque), de modo que os leitores
pensarão apenas no feriado cristão moderno, não no feriado judaico. A situação nas áreas espanholas
é similar, já que pascua pode ser usada para ambos feriados. Então, o empréstimo não é uma boa
solução. Páscoa Foi um festival importante no calendário judaico, a época em que os judeus
celebravam sua libertação da escravidão no Egito. Para os tradutores, a primeira coisa a considerar é
que este era um festival, e eles deveriam usar isso na tradução (“o festival de ...”). Alguns tradutores
tentaram dar o significado literal com algo como “a festa da passagem” ou “a festa da época em que
o anjo passou”. Mas é melhor capturar o simbolismo com uma frase como “a festa da redenção”. ou
"festival de libertação".
É fácil erroneamente traduzir esta sentença para fazer parecer que os discípulos sabiam não apenas
que a Páscoa seria em dois dias, mas também que naquela época Jesus seria preso e morto. Isso pode
ser resolvido com duas frases: “Como você sabe, daqui a dois dias será a hora do festival da
Libertação. Nesse momento, alguém entregará ... ”
O Filho do homem foi mencionado pela última vez em 25.31, em referência à sua vinda em glória.
Será entregue traduz o verbo tradicionalmente usado da traição de Jesus (ver comentário em “foi
preso” em 4.12). Que o Filho do Homem seria crucificado também é mencionado na terceira
predição de Jesus sobre sua morte e ressurreição (20.19). Embora não seja indicado quem entregará
Jesus e o crucificará, algumas línguas podem exigir a mudança para uma construção ativa. Se este for
o caso, então será possível traduzir “Alguém entregará o Filho do Homem aos seus inimigos, e eles o
crucificarão”.
Crucificado foi discutido em 20.19.
Mateus 26,3.
A cena agora muda para o palácio do sumo sacerdote, que era chamado Caifás , um detalhe não
mencionado por Marcos e Lucas. João também observa que Caifás era sumo sacerdote nessa época
(11,49), mas em outros lugares (Lucas 3,2; Atos 4,6) afirma que Anás era o sumo sacerdote. A
confusão é provavelmente devido ao fato de que Anás foi deposto como sumo sacerdote em[AD 15
e substituído por Caifás em 18 dC. No entanto, Anás não morreu até 36 dC, e até sua
morte ele teria retido uma grande quantidade de poder e influência entre os judeus.]
É importante que os leitores vejam que o verso 3 é um novo episódio. Então, Jesus ainda não está
falando, nem relaciona o que ele disse no versículo 2 ao fato de que os principais sacerdotes e
anciãos se reuniram para conspirar para matá-lo. Brc tem "Foi então", mas "Naquela época" pode ser
bom também.
Os principais sacerdotes e os anciãos do povo diferem ligeiramente de (Marcos 14.1) e (Lucas 22.2),
que têm “os principais sacerdotes e os escribas”. Veja o comentário no versículo 47. Os principais
sacerdotes foram discutidos em 2.4. Para os anciãos do povo, ver 16.21, embora o povo não
apareça. O sumo sacerdote pode ser traduzido como “o líder dos sacerdotes”.
O palácio representa um problema para alguns tradutores, já que essa palavra é freqüentemente
usada apenas para a casa de um rei ou chefe. Nesse caso, pode-se dizer simplesmente “a casa de (ou,
para) o líder dos sacerdotes”.
A identificação do sumo sacerdote, que se chamava Caifás , talvez precise ser uma sentença
separada: “O sumo sacerdote era (chamado) Caifás”.
Mateus 26,4.
Tomou o conselho (TEV " fez planos ") traduz um verbo que só aparece aqui no Evangelho de
Mateus, embora uma forma de substantivo relacionada seja usada em 12.14; veja o comentário lá.
Por discrição de RSV e AT certamente não é inglês todos os dias. O significado primário
do stealth substantivo é "engano" ou "traição", que é a base para "por algum truque" de NJB, NEB,
NAB; “Por algum estratagema” (Brc). Tanto o TEV quanto o GeCL preferem usar o advérbio
“ secretamente ”.
Matá-lo é traduzido por “ colocá-lo à morte ” pelo TEV para indicar que a natureza da morte é a de
execução legal e não de assassinato. O NJB é ainda melhor: "faça com que ele seja morto".
Mateus 26,5.
Não durante a festa é feita em uma declaração completa por TEV: " Nós não devemos fazê-lo
durante o festival ." A festa é obviamente uma referência à Páscoa (ver versículo 2).
A construção impessoal do texto grego, representada pela RSV, para que não haja tumulto entre o
povo , é traduzida pelo TEV como " o povo se revoltará ". O substantivo rendido tumulto também é
usado em 27.24, mas em nenhum outro lugar do Evangelho.
Para muitos tradutores, o discurso indireto é mais natural; como por exemplo: “Mas eles não sentiam
que poderiam prender Jesus e mandá-lo morrer durante o festival, porque havia a possibilidade de
que o povo se revoltasse”.
Mateus 26.6–13.

RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus é ungido em Betânia ” é uma construção passiva, mas muitas línguas
requerem uma ativa; por exemplo, “Em Betânia, uma mulher unge Jesus”. É claro que no versículo 7
a palavra “ Ungido ” não ocorre, e ali e neste título “derrama óleo sobre” pode ser melhor.
O relato da unção em Betânia é encontrado em todos os quatro Evangelhos, embora em Lucas
apareça em um cenário completamente diferente (7,36-50), onde funciona para ensinar uma lição
sobre o perdão. Em (João 12.1-8) é registrado como tendo ocorrido imediatamente antes da entrada
triunfante de Jesus em Jerusalém (12.9-19), e aí a figura central é Maria, a irmã de Lázaro. Em geral,
Mateus segue Marcos (14,3-9), embora ele faça uma alteração importante: "os discípulos" (verso 8)
são agora aqueles que levantam a questão ("Por que este desperdício?"), No lugar de "alguns" de
Marcos. (do povo) ”(14.4).
Mateus 26,6.
Jesus estava em Betânia pode ser inadequado como uma transição para as línguas que esperam um
marcador indicando o movimento de um lugar para outro. Assim, alguém pode traduzir “No meio
tempo Jesus foi para Betânia, e ...” A vila de Betânia foi mencionada anteriormente em 21.17; fica a
leste do Monte das Oliveiras, do outro lado da montanha de Jerusalém.
Esta é a única menção no Evangelho de Mateus, de Simão, o leproso .[TEV traduz] o leproso como
“ quem sofria de uma doença de pele temida ” (ver comentário em 8.2). Assumimos que Simon
havia sido curado ou não teria conseguido ficar em casa e entreter os convidados. Portanto, muitos
tradutores têm “um homem chamado Simon, que sofria de uma doença de pele temida”.
Mateus 26.7.
O ele se refere a Jesus, não a Simão, embora Simão fosse a última pessoa mencionada no[Texto
RSV.]
Chegou a ter que ser "subiu para" em muitos idiomas.
Balão de alabastro traduz um substantivo grego que tem como primeiro significado “alabastro”
(uma pedra macia de cor cremosa), e como um significado secundário “recipiente feito de alabastro”.
A pedra em si foi importada do Egito, e milhares de pequenos perfumes de alabastro frascos foram
escavados por arqueólogos na Palestina. A maioria dos tradutores interpreta isso como “um pequeno
recipiente feito de uma pedra chamada alabastro”. Eles podem até descrever o recipiente como “um
recipiente para óleo (ou pomada)”.
Muito caro traduz um adjetivo diferente daquele usado por (Marcos 14.3), que provavelmente tem o
significado “genuíno” ou “puro”. Além disso, Marcos identifica o perfume com mais detalhes,
indicando a substância da qual ele foi feito (“nardo”). ”).
A palavra grega pomada traduzida também pode ser traduzida como “ perfume ” (TEV); é usado
novamente no versículo 12, embora em nenhum outro lugar do Evangelho. Se nenhum desses termos
for bem conhecido, os tradutores podem ter “óleo que cheira bem (ou doce)” ou “óleo para fazer a
pele cheirar bem”. O que é chamado de pomada hoje é mais um creme do que óleo, e não pode ser
derramado. O “ perfume caro ” do TEV significa um tipo caro de perfume.
Como ele se sentou à mesa (TEV " Enquanto Jesus estava comendo ") pode precisar ser declarado
anteriormente na narrativa, como em TEV. Se essa sugestão for adotada, pode-se então traduzir os
versículos 6 e 7 como "No meio tempo, Jesus foi à aldeia de Betânia e estava jantando na casa de
Simão ...". Outros tradutores desejarão manter os versículos. separe-se e diga: “Jesus foi à aldeia de
Betânia e estava na casa de Simão, que havia tido uma grave doença de pele. Enquanto ele estava na
mesa comendo ...
Para os leitores modernos, pode parecer estranho que a mulher aparentemente tenha invadido a casa
de Simon sem qualquer convite. Mas, como um comentarista sugeriu, o gesto da mulher não seria
extraordinário em um lar judaico da época; poderia ter sido ditada pelo amor, alegria ou
reconhecimento, embora nem Marcos nem Mateus tenham dito nada sobre os sentimentos que
provocam a ação. O que a mulher fez foi importante, não por que ela fez isso.
Mateus 26.8.
Um anteriormente indicado, os discípulos são "alguns (do povo)" na conta Marcan (14.4). Também é
significativo que, como a narrativa aparece no Evangelho de João, é somente Judas quem faz a
objeção (12.4-5).
Ficaram indignados (o TEV “ ficou bravo ”): ver comentário em 20.24.
Dizer (TEV “ eles pediram ”) pode precisar ser mais específico: “eles disseram uns aos outros”.
Evidentemente, Jesus ouviu a observação deles (ver versículo 10).
Se por que esse desperdício? precisa ser expandida, pode ser "Por que ela desperdiçou esse
perfume?" "Qual foi o ponto em desperdiçar o óleo assim?" ou "Veja como ela desperdiçou aquele
perfume". Se o desperdício é um problema, "derramou por nada ”é possível. Em alguns idiomas,
para expressar plenamente a acusação que os discípulos estão fazendo, uma declaração seguida por
uma pergunta é eficaz: “Ela perdeu esse perfume. Isso foi bom?
Mateus 26.9.
Pode ter sido vendido é uma construção passiva que pode ser melhor "ela poderia ter vendido".
Uma quantia grande pode precisar ser declarada em sua forma completa: “uma grande soma de
dinheiro” ([Brc].]
E dado aos pobres é traduzido " e o dinheiro dado aos pobres " por TEV
(compare[NJB][NEB,][NIV][NAB] para que ninguém pense que o perfume poderia ter
sido vendido e, ao mesmo tempo, ser dado aos pobres. ][Phps reestrutura de uma maneira
um pouco diferente ("Esse perfume não poderia ter sido vendido por muito dinheiro que
poderia ser dado aos pobres?"), Enquanto Brc tem "... uma grande soma de dinheiro, e os
lucros poderia ter sido usado para ajudar os pobres ”.]
Mateus 26.10.
No texto grego, o verbo ciente de (TEV “ sabia ”) não é seguido por um objeto, mas deve ser
fornecido na tradução: ciente disso , “ sabia o que eles estavam dizendo ” (TEV), e “sabia que eles
eram Bravo" ([1ª edição do GeCL]. Mateus coloca] ciente de uma posição enfática na sentença.
Por que você incomoda a mulher? foi traduzido como “ Por que você está incomodando essa
mulher? ”Por TEV. Outros têm “Por que você está criticando essa mulher?” Já que Jesus não quer
realmente uma resposta, alguns tradutores têm “Pare de incomodar essa mulher”.
Uma coisa linda (então NIV, Phps,[Mft; ][AT, NEB “uma coisa boa”; Brc “uma coisa
adorável”) é mais literalmente “uma boa ação” (NAB) ou “um bom trabalho”. Uma nota
de rodapé no NJB aponta que os judeus classificaram “boas obras” como “caridade” ou
“atos de caridade”. A última categoria foi considerada superior, e incluída nela foi a do
enterro dos mortos. Portanto, de acordo com essa interpretação, a mulher realizou “uma
das boas obras” (][JB] que foi superior ao de dar aos pobres (verso 9). Uma vez que a
ação da mulher era uma expressão de amor espontâneo, parece provável que Jesus estava
realmente louvando o motivo por trás do que a mulher fez, e não a própria ação.]
Mateus 26,11.
Para você sempre ter os pobres com você, dá a razão para o que Jesus acabou de dizer no versículo
9. A GeCL traduz: “Sempre haverá pessoas pobres com você.”
Mas nem sempre você pode afirmar que o sujeito e o objeto estão invertidos: “mas nem sempre
estarei com você”. Pode-se até ser mais explícito; por exemplo, "mas você nem sempre terá a
oportunidade de fazer algo por mim".
Mateus 26,12.
Ao derramar ... ela é traduzida " O que ela fez foi derramar " pelo TEV. Mas ambas as
reestruturações resultam em construções de frases bastante difíceis para falantes de inglês. GeCL
traduz o verso da seguinte forma: "Ela derramou este perfume no meu corpo, a fim de prepará-lo
para o enterro." Outra tradução possível é "Quando ela derramou esse perfume no meu corpo, ela
estava preparando (ou eu) para o enterro". Jesus não está dizendo que a mulher sabia que ele iria
morrer e ser enterrado. Mas ele já havia falado de sua morte para seus discípulos no versículo 2 e,
naturalmente, ele aplica o que a mulher faz a essa preocupação.
Mateus 26,13.
Em verdade, eu digo a você é a mesma fórmula enfática discutida em 5.18. O “ Agora ” de TEV em
“ Agora, eu asseguro a você ” é indicar a relação entre as palavras de Jesus dos versículos 10–12 e
seu comentário que segue no versículo 13.
Onde quer que este evangelho seja pregado ... será contado em memória que representa a exegese
aceita pela maioria das traduções. Uma boa interpretação é: “Sempre que as pessoas pregarem esta
mensagem da Boa Nova (sobre a decisão de Deus) em qualquer parte do mundo, elas contarão sobre
o que essa mulher fez também, para que as pessoas se lembrem dela”.
O que ela fez será contada em memória dela e reestruturada pela GeCL como “as pessoas dirão o
que ela fez, e elas pensarão nela”.
Mateus 26.14-16.
RUBRICA DA SEÇÃO : a maioria dos tradutores pode tornar o texto do TEV razoavelmente
literalmente, “ Judas Concorda em Trair Jesus ”. Alguns dizem que “Judas recebe dinheiro para trair
Jesus”.
O ato de devoção da mulher em derramar perfume em Jesus agora é contrastado com o ato de traição
de Judas. Cada um dos quatro Evangelhos indica que foi Judas quem entregou Jesus aos seus
inimigos, mas nenhum deles explicou precisamente por que ele fez isso. Somente Mateus (27.3-10) e
Lucas (Atos 1.18-19) narram a morte de Judas e evidentemente seguem tradições separadas.
Mateus 26.14.
Em seguida, traduz uma partícula usada noventa vezes por Mateus; indica uma conexão temporal
frouxa. Algumas traduções têm “depois disso”. Tanto o qualificador que foi chamado quanto a forma
grega do verbo foram também característicos do estilo de Mateus.
Os doze (discípulos) estão listados em 10.1-4, imediatamente antes de sua missão às “ovelhas
perdidas do povo de Israel” (10.6). Quanto ao significado do nome Iscariot , veja os comentários em
10.4. Mas é usado como um nome e não deve ser traduzido. Para os leitores ingleses, talvez seja mais
simples traduzir “Então Judas Iscariotes, um dos doze discípulos, foi ...”
Os principais sacerdotes são mencionados pela última vez nos versículos 3–5, onde Mateus disse
que eles “fizeram planos para prender Jesus em segredo e matá-lo”.
Mateus 26.15
Se eu entregá-lo : o verbo entregar (TEV " trair ") é comentado em 4.12, onde RSV traduz a forma
passiva como "tinha sido preso". Algumas traduções têm "ajudá-lo a prendê-lo" ou "entregá-lo a
você para você pode prendê-lo ”. Às vezes é mais natural inverter a ordem da sentença:“ Se eu te
ajudar a prender Jesus, o que você vai me dar? ”
Uma vez que esta é a abertura de uma nova seção, TEV identifica especificamente dele como Jesus.
Pago (assim também NJB, NAB) é traduzido por dois verbos no TEV: “ contado ... deu ” O próprio
verbo grego tem vários significados diferentes, e pode ser usado no sentido de “oferecido” ou
“concordado”. pagar ”(Lu; Phps, Brc“ resolvido com ... para ”), como indica a nota de rodapé do
NEB.
Apenas Mateus menciona trinta moedas de prata (TEV “ trinta moedas de prata ”) como o preço da
traição. A quantia não é significativa, e foi provavelmente determinada por Zacarias 11.12 (“Então
eles pagaram trinta moedas de prata como meu salário”). De acordo com Êxodo 21,32, esta é
também a quantia que o proprietário de um touro teve que pagar a uma pessoa cujo escravo foi morto
pelo touro. Um estudioso observa que, no tempo do Novo Testamento, a inflação era tal que “a soma
valia apenas cerca de um décimo”.
A quantia de dinheiro dada a Judas, trinta moedas de prata , não era em si importante, como
apontamos acima, mas há algum valor em reter a forma, uma vez que ela liga essa quantia à
referência de Zacarias. Os tradutores não devem tentar converter isso para moedas modernas, como
libras ou francos, mas se uma tradução literal for inaceitável, eles podem dizer "trinta peças de
dinheiro feitas de prata".
Mateus 26,16.
Com base nesse versículo, alguns estudiosos concluem que “a perspectiva de pagamento é o motivo
real por trás da traição de Judas”.
A partir desse momento, representa a mesma construção usada em 16.21, onde é traduzida “A partir
desse momento” por RSV. Ele também é usado no 4.17.
Oportunidade (assim também NJB, NEB, NAB) é traduzida como “ boa chance ” pelo TEV, e a
GeCL tem “oportunidade favorável”. Em outros lugares no Novo Testamento a palavra é usada
somente em Lucas 22.6. Uma boa tradução da sentença é “Desde então, Judas começou a procurar
uma boa oportunidade para trair Jesus”.
Mateus 26,17-25.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus Come a Refeição da Páscoa com Seus Discípulos ”. Em algumas
situações, “Celebrates the Passover” é melhor do que “ Eats the Passover Meal ”, mas depende de
como a “ Páscoa ” foi traduzida. Veja os comentários no versículo 2.
Os versículos 17–25 narram dois eventos: (1) preparação para a Páscoa (versículos 17–19) e (2)
identificação do traidor de Jesus (versículos 20–25). Mateus abrevia consideravelmente o relato
maracano da preparação da Páscoa (14.12-16) pela omissão de pelo menos três bits de informação:
(1) que o primeiro dia dos Pães Ázimos também foi o tempo “quando eles sacrificaram o cordeiro da
Páscoa” (14.12 (2) que a pessoa a quem os discípulos deveriam se encontrar estaria “carregando uma
jarra de água” (14.13), e (3) que o homem lhes mostraria “uma grande sala mobiliada e pronta”, onde
eles estavam preparar a refeição (14.15). A ênfase também é diferente nos dois Evangelhos: Marcos
ressalta o poder miraculoso de Jesus (14.16: “e achou como ele lhes havia dito”), enquantoMateus
enfoca a vinda da hora de Jesus (26.18: “Meu tempo está próximo”, sem paralelo em Marcos ou
Lucas) e a obediência dos discípulos em seguir as instruções de Jesus (26.19).
Ao incluir em seguida a narrativa da identificação do traidor (versos 20 a 25), Mateus continua a
seguir o esboço marcanista dos eventos (14.17-21). Lucas, no entanto, introduz a refeição em si
(22.15-20) antes do anúncio do traidor (22.21-23). Mateus acrescenta peso à traição da traição
registrando a pergunta de Judas: “É eu, Mestre?” (Verso 25). Notável também é o uso de Judas de
"Mestre" (literalmente "Rabino") como um meio de se dirigir a Jesus, em contraste com o "Senhor"
como o substantivo de endereço empregado pelos outros discípulos.
Mateus 26,17.
Alguns estudiosos acreditam que a Páscoa e o festival dos Pães Ázimos existiram como festivais
separados, talvez até antes da época de Moisés. Em Êxodo os dois são combinados, com a “Páscoa”
geralmente referindo-se ao primeiro dia do festival, quando o cordeiro foi comido, embora ambos os
nomes tenham sido usados para todo o festival. Em alguns contextos, a “Páscoa” se refere ao
cordeiro sacrificial que se tornou a refeição da Páscoa.
Uma vez que o dia judaico foi calculado a partir do pôr do sol, o primeiro dia dos Pães
Ázimos significaria estritamente o dia 15 de Nisan, que teria começado ao pôr do sol no dia 14. Mas
pode bem ser que a manhã do dia 14 tenha sido feita, pois essa foi a época em que todo o fermento
foi removido dos lares judeus. Preparação para a refeição teria continuado ao longo do dia. Então a
refeição em si teria começado em direção à noite no dia 14, e teria continuado até a noite, terminando
assim no dia 15. O festival dos pães ázimosdurou sete dias (15-22 de nisã) e também comemorou o
resgate seguro dos antepassados judeus do Egito. Durante estes sete dias, o povo judeu comeu pão
sem fermento (pão feito sem fermento), para recordar o dia em que partiram do Egito às pressas.
O primeiro dia do pão sem fermento foi apresentado pelo TEV como “ o primeiro dia do Festival
dos Pães Ázimos ”. Não é necessário na tradução explicar exatamente o que estava envolvido neste
festival, embora a informação possa ser colocada em uma nota de rodapé. ou no glossário. O pão sem
fermento pode não ser conhecido, e os tradutores às vezes têm “pão sem fermento”. Para “levedura”
ou “fermento”, ver comentários em 13.33.
O Came pode ter que ser "foi" ou "subiu".
Onde você vai nos preparar para você comer a Páscoa? é praticamente palavra por palavra igual a
Marcos 14.12 (“Onde você quer que a gente vá e se prepare para você comer a Páscoa?”). A maioria
dos tradutores expande a Páscoa para “a refeição da Páscoa” ou “a refeição que celebra a
libertação”, usando, é claro, qualquer tradução de páscoa que tenha usado em outro lugar.
Mateus 26,18.
Um certo pode implicar que Jesus realmente disse aos discípulos o nome da pessoa, ou que a pessoa
era conhecida pelos discípulos, mas que por algum motivo Mateus decidiu não mencionar o nome
em seu Evangelho. Assim, a GeCL processa “Vá para um homem na cidade - ele disse a eles o nome
do homem - e diga a ele ...” O uso de “fulano de tal” (Mft, JB, Brc) implica para o leitor inglês que o
nome era conhecido, assim como "Vá a este homem na cidade e diga-lhe" (NAB).
O Professor pode ser mais apropriadamente traduzida como “nosso Mestre”, como em GECL,
porque num contexto deste tipo o artigo definido o pode levar este significado. Para
o professor como título de Jesus no evangelho de Mateus, ver comentário em 8.19.
Tempo (assim Mft, AT,[Lu][Zür] é a tradução tradicional do substantivo grego encontrada
aqui. Algumas traduções inglesas modernas preferem o “horário designado” (NEB, NAB,
NIV), enquanto o Brc tem “hora de crise” (TEV, GeCL “] hora ”). O substantivo é usado
várias outras vezes no Evangelho (8,29; 11,25; 12,1; 13,30; 14,1; 16,3; 21,34; 41; 24,45), mas o
consenso geral da erudição é que aqui tem o significado especializado de um momento designado
por Deus. . Uma tradução possível, portanto, é “o tempo que Deus estabeleceu para mim”. Afirmar
especificamente que isso se refere à sua morte provavelmente não é necessário.
Já que o tempo deriva do mesmo radical da “oportunidade” do versículo 16, é bem possível que
Mateus pretenda que seus leitores vejam um contraste entre essa afirmação de Jesus e a observação
feita no versículo 16.
A mão traduz um adjetivo feito do mesmo radical que o verbo discutido em 3.2 (veja os comentários
lá). O significado pode ser "chegou" ou "está próximo".
Eu vou manter ... com meus discípulos é uma construção semítica grego que é equivalente a "eu e
meus discípulos vão manter" (TEV " meus discípulos e vou celebrar ").
Em sua casa está literalmente "com você", mas como pode ser obtido da leitura da maioria das
traduções, o significado é como RSV e TEV expressaram.
Todas as línguas lidam com o discurso direto e indireto de maneira diferente, e esse versículo pode
ser um problema. Jesus diz aos discípulos o que eles devem dizer à pessoa certa o que ele (Jesus) diz
a ele (a pessoa). O eu e o meu referem-se a Jesus. Os tradutores devem usar o discurso direto ou
indireto, conforme exigido pela linguagem do receptor. Para alguns, ambos são usados, como em
“Jesus disse a seus discípulos para entrarem na cidade para uma certa pessoa e dizer a ele que o
Mestre diz isto: 'Meu tempo chegou. Eu e meus discípulos celebraremos a Páscoa em sua casa.
Mateus 26,19.
Os discípulos se referem aos doze (ver versículo 17), enquanto que ambos (Marcos 14.13) e (Lucas
22.8) indicam que apenas dois discípulos foram enviados, a quem Lucas identifica como Pedro e
João.
Fez como Jesus lhes dirigiu paralelos 21.6; somente Mateus fornece essa informação, que enfatiza a
obediência dos discípulos ao mandamento de Jesus.
Mateus 26,20.
Quando já era noite (assim também Marcos 14.17) sugere um tempo após o pôr do sol, quando a
refeição da Páscoa era comida (veja o comentário no versículo 17). Mas este também teria sido o
momento em que a refeição principal de cada dia era geralmente comida. Os tradutores geralmente
têm "naquela noite" ou "naquela noite".
Ele sentou-se à mesa com os doze discípulos e é uma construção semelhante àquela discutida no
verso 17, e assim pode ser traduzida como em TEV: “ Jesus e os doze discípulos sentaram para
comer .” Como a nota de rodapé da RSV aponta, os doze discípulos é "os doze" em alguns
manuscritos gregos. Mas o significado completo em ambos os casos são os doze discípulos (ou até
mesmo “seus doze discípulos”), e algumas línguas exigirão a forma completa.
Enquanto Marcos abre a cena com a declaração “Jesus veio com os doze discípulos” (14.17, TEV),
Mateus omite a declaração e começa a cena com a própria refeição (Lucas 22.14 diz: “Quando
chegou a hora, Jesus levou sua coloque à mesa com os apóstolos ”, TEV.
Mateus 26,21.
E enquanto eles estavam comendo : TEV e GeCL transformam o verbo comendo em um substantivo,
na frase “ Durante a refeição .” Em lugar do sujeito pronominal ele , TEV substitui o nome próprio,
“ Jesus disse .” Brc introduz um indireto objeto para indicar a quem Jesus dirigiu suas observações:
"Durante a refeição, ele disse a eles."
Verdadeiramente, eu digo a você foi usado recentemente no versículo 13; veja o comentário em 5.18.
Betray é o mesmo verbo traduzido como “entregue” no versículo 2; veja o comentário em 4.12.
Mateus 26,22.
E eles foram muito triste : TEV identifica o sujeito pronominal eles como “ os discípulos ”, a fim de
evitar a conclusão errônea de que o próprio Jesus foi incluído no grupo que estava chateado.
Foram muito tristes (TEV " estavam muito chateados ") traduz o mesmo verbo mais construção
advérbio que é usado em 14.9 e 17.23 (ver discussão lá) e 18.31.
Sou eu, Senhor? traduz um formulário de pergunta que espera uma resposta negativa: "Claro que
não." Portanto, ambos TEV (" Certamente ... você não significa para mim? ") e Brc ("... certamente
não pode ser eu?" ) mudar para um formulário em inglês que sugere a resposta pressuposta. Em
alguns idiomas, a mudança para uma declaração pode ser necessária: “Senhor, tenho certeza de que
você não se refere a mim”.
Mateus 26,23.
Aquele que mergulhou a mão no prato comigo, vai me trair indica que o traidor será um amigo
próximo, alguém que compartilha a tigela comum com Jesus. Este é um ato particularmente
traiçoeiro, uma vez que a refeição significou um empate entre aqueles que participaram
dela. Comentaristas concordam que as palavras de Jesus refletem o Salmo 41.9.
Esta frase às vezes tem que ser reestruturada para ser natural; por exemplo, “A pessoa que me trairá é
aquela que mergulhou o pão no prato comigo”. Se possível, essa imagem de mergulhar o pão no
prato deve ser mantida. Se os tradutores acham o ato tão estranho que seus leitores não o entendem,
eles podem dizer “A pessoa que mergulhou o pão no prato comigo enquanto comíamos juntos”.
Mateus 26,24.
" O Filho do Homem morrerá " do TEV e GeCL traduz o filho do homem vai.Mas todos os
comentaristas concordam que o verbo vai é usado figurativamente da viagem de Jesus à sua morte:
"está indo para o seu destino" (NJB) e "Está indo o caminho designado para ele" (NEB).
Como está escrito sobre ele, é semelhante à “fórmula de cotação” usada pela primeira vez em
2.5. GECL traduz “como é previsto nas Sagradas Escrituras.” Note-se que estas traduções usam o
tempo futuro ( “ vai morrer ”) para tornar o tempo presente vai , uma vez que é claramente o
significado da forma aqui. Como em outros lugares, pode haver necessidade de uma sentença ativa
como “como as pessoas escreveram nas Escrituras”. Brc faz a frase “o Filho do Homem sai na
estrada que a escritura diz que ele deve ir”.
Ai (TEV " quão terrível ") traduz a mesma expressão usada pela primeira vez em 11.21; ver também
23.13.
Traído , aqui usado do Filho do homem , tem "eu" como seu objeto no versículo 23. Desta forma,
Jesus é claramente identificado como o Filho do Homem. O passivo por quem o Filho do homem é
traído pode ser melhor representado por uma construção ativa; por exemplo, “quem trairá o Filho do
Homem” (TEV).
No lugar da construção impessoal Teria sido melhor para aquele homem , é possível traduzir
“Aquele homem teria sido melhor, se ele nunca tivesse nascido!” A ameaça é similar àquela de 18.6–
7.
Mateus 26,25.
Judas foi mencionado pela última vez no verso 14; aqui ele é identificado como aquele que o traiu ,
que pode ser traduzido como “aquele que concordou em entregar Jesus aos seus inimigos”.
Sou eu, mestre? é palavra por palavra a mesma pergunta em grego que a do resto dos discípulos
(versículo 22), exceto que Judas substitui Mestre (TEV “ Mestre ”) como um substantivo de
endereço para “Senhor”. Mestre (RSV nota de rodapé: "Rabino") é discutido em 23.7. Em muitas
línguas, este nome de endereço deve preceder a questão.
Você disse isso (TEV “ So say ”) traduz uma expressão que, dependendo do contexto, pode ser
entendida como uma negação ou uma afirmação. A maioria dos estudiosos aparentemente interpreta
a resposta de Jesus para estar de acordo com a pergunta de Judas: “Você disse isso, e o que você diz
é verdade.” Brc tem “Você mesmo disse isso!” A pergunta e resposta do TEV não se relacionam
claramente uns aos outros e não fazem o melhor modelo.
Mateus 26,26-30.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Ceia do Senhor ” é um termo técnico usado por muitas igrejas. Muitos
tradutores também usaram o termo usual em seu idioma. Outros têm uma frase curta como “Jesus
come sua última refeição (com seus discípulos)”.
O relato de Mateus da Ceia do Senhor acompanha de perto o de (Marcos 14.22-26), embora difira
em pelo menos dois lugares: (1) a introdução do comando “comer” no versículo 26, e (2) a mudança
do discurso indireto de Marcos 14.23 (“e todos eles beberam”) para dirigir o discurso (“Beba disto,
todos vocês”) do verso 27. O resultado é um texto mais equilibrado no qual a ordem de comer segue
imediatamente após a distribuição de o pão e a ordem de beber acompanham a passagem da taça. Os
relatos da Ceia em (Lucas 22.14-20) e Paulo (1 Coríntios 11.23-25) refletem outras
diferenças. Embora não esteja dentro do escopo deste Manual discutir as tradições lukan e paulina ,
talvez devesse pelo menos ser notado que Lucas 22.19b-20 é praticamente idêntico a 1 Coríntios
11.24b-25.
Mateus 26,26.
Agora, como eles estavam comendo é quase palavra por palavra, o mesmo que "e como eles estavam
comendo" do versículo 21.
No texto grego Jesus é especificado como o sujeito do verbo levou , uma vez que ambos, ele e Judas
participou no diálogo do verso 25.
Tomou ... abençoado ... quebrou ... deu traduzir a mesma série de quatro verbos usados em 14.19
(veja o comentário lá) e 15.36.
Pão (assim também NEB, NAB, NIV) é traduzido como “um pão” por várias traduções inglesas
importantes (Mft, AT, Phps, Brc); O TEV tem “ um pedaço de pão ” e “um pouco de pão” é a leitura
de JB. Veja o comentário em 14.17. Se o “ pedaço de pão ” de TEV implica que o pão já estava
quebrado, então o TEV não deve ser usado como modelo.
A frase take, eat não tem um objeto direto explícito, mas os tradutores costumam dizer “pegue este
(pão) e coma”.
A fórmula equacional do texto grego ( este é o meu corpo ) é seguida pela maioria das traduções. Mft
("significa meu corpo") e Brc ("Isso significa meu corpo") são a exceção. Por causa das maneiras que
diferentes igrejas interpretaram esta frase, entretanto, estas soluções não são aconselháveis. É melhor
reter a fórmula do texto, isto é, dizer “é” aqui e deixar que os leitores interpretem.
Mateus 26,27.
O texto diz que ele tomou um copo , mas muitos tradutores acham útil dizer “uma taça de vinho”.
Veja 9.17 para uma discussão sobre “vinho”.
Tomou ... deu graças ... deu é semelhante à série de verbos usados no versículo 26, com agradeceu
a substituição de "abençoado" e "quebrado" sendo omitido por causa da mudança do pão para um
copo. O TEV especifica que os agradecimentos foram dados “ a Deus ”, enquanto a GeCL traduz
“falou uma oração de agradecimento”, realizando assim o mesmo objetivo.
Beba dele é preferível a “ Beber ” do TEV, já que em muitas línguas as pessoas não bebem um copo
mas bebem de um (NAB, NIV “dele”). O texto pode apropriadamente ser traduzido “Então ele
tomou um copo cheio de vinho ... e disse: 'Cada um de vocês, beba um pouco do vinho desta taça'. "
Mateus 26,28.
Os comentaristas notam a semelhança de pensamento entre este verso e ambos Êxodo 24.8 (“o
sangue do pacto que o SENHOR fez contigo”) e Zacarias 9.11 (“o sangue do meu pacto convosco”).
Este é o meu sangue , especialmente na reestruturação do TEV, possivelmente pode ser confundido
com uma referência à taça, mas na realidade aponta para o vinho, como se descobre no versículo 29.
Pode-se então precisar traduzir “Este vinho é meu Tanto Mft (“isso significa meu sangue”) quanto
Brc (“Isto significa meu sangue vital”) se reestruturam similarmente ao que eles fizeram com a
menção do pão no verso 26, mas pela mesma razão isto não é um boa solução a seguir.
Como a nota de rodapé do RSV indica, o pacto é expandido para “o novo pacto” em alguns
manuscritos gregos. No entanto, como[TC-GNT conclui, o adjetivo “novo” foi aparentemente
trazido para o texto a partir do paralelo em Lucas 22.20. Se originalmente tivesse sido
uma parte do texto, não há razão para que um escriba mais tarde a tenha descartado.]
Do pacto é traduzido “o que sela o pacto de Deus ” pelo TEV, uma vez que no estabelecimento de
um pacto entre Deus e seu povo, era costume usar sangue como um meio de mostrar que o pacto era
válido. Muitas vezes, a idéia de um pacto , particularmente a noção de selar ou garantir isso, não é
bem conhecida. Então os tradutores precisam expressar a frase como “este é o meu sangue que
garante (ou estabelece) o acordo que Deus fez (com seu povo)”.
Derramado às vezes foi processado "galpão" (por exemplo, Brc). Qualquer que seja a expressão
usada, os leitores devem entender que ela se refere à morte.
Na frase para muitos, Mateus usa uma preposição diferente da encontrada no paralelo de Marcan
(14.24). Os comentaristas notam que a mudança de Mateus está na direção do que a Septuaginta tem
em Isaías 53.4, onde a mesma preposição que Mateus emprega é encontrada na construção “para
nós”. O adjetivo muitos não é restritivo no sentido de excluir alguns; ao contrário, é todo-inclusivo,
como freqüentemente está no hebraico do Antigo Testamento, e muitas traduções têm "todas as
pessoas".
Pois o perdão dos pecados não é explicitamente mencionado em nenhum dos outros relatos da Ceia
do Senhor. Significativamente, esta frase não é encontrada no relato de Mateus sobre a pregação de
João Batista (3,1-6), embora esteja incluída no relato de Marcos (1,4). Pode ser necessário fornecer
um assunto para o perdão dos pecados , como em “para que Deus perdoe seus pecados”. A primeira
edição da GeCL expressa com precisão o significado do versículo como “Este é o meu sangue, que é
derramado para todas as pessoas”. para o perdão dos seus pecados. Deus sela seu pacto com ele ”.
Outra possibilidade é“ Este é o meu sangue, que é derramado por todas as pessoas, para que Deus
perdoe seus pecados. Este sangue estabelece o acordo de Deus com o seu povo ”.
Mateus 26,29.
Eu digo que você está traduzido "ainda te digo" em 6.29. Este é um de uma série de fórmulas
introdutórias enfáticas encontradas em todo o Evangelho.
Exceto por três pequenas alterações, o versículo 29 é o mesmo que Marcos 14.25: (1) Marcos tem
uma construção adverbial ligeiramente diferente para não ... novamente ; (2) a frase
preposicional com você não é encontrada no paralelo Marcan; e (3) no lugar do reino de meu pai ,
Marcos tem “o reino de Deus”.
Um estudioso comenta que não ... novamente "pode significar que Jesus já está renunciando à taça
festiva, conscientemente dando o primeiro passo em direção à sua morte". No entanto, o peso da
opinião acadêmica apóia a conclusão de que Jesus bebeu vinho com seus discípulos. Assim, se a
tradução exigir que o texto seja explícito, é melhor afirmar que Jesus bebeu com seus discípulos
nesta ocasião da Páscoa, que foi a última vez que o fez antes de sua morte. Por exemplo, algumas
traduções tiveram “nunca mais depois disso”.
" Nunca mais beba este vinho " de TEV significa não beber novamente desta fruta da videira .
Embora TEV tenha efetivamente tornado a expressão idiomática fruto da videira como " vinho ",
criou-se um outro problema. Isto é, a combinação de " nunca mais ... este vinho "pode sugerir que
Jesus vai beber o mesmo vinho novamente no reino. Tanto a 1ª edição da GeCL quanto o Phps" eu
não vou mais beber vinho ", o que resolve o problema.
As traduções diferem em sua interpretação de bebida nova com você . Alguns, por exemplo, TEV,
fazem novos modificar o vinho, como em “até eu beber o vinho novo com você”. Outros, por
exemplo Brc, entendem novo para se referir a uma nova maneira de beber o vinho, como “até eu
beber é novo com você ”ou“ até que eu o beba de uma maneira nova ”. O texto parece apoiar a
interpretação.
No reino de meu Pai é representado dinamicamente por várias traduções: “quando meu Pai
completou seu trabalho” (GeCL), “quando meu Pai estabeleceu seu governo” ([MaCL], e "no
novo mundo do meu pai" (][InCL].]
Mateus 26,30.
Pode ser aconselhável para identificar eles como “Jesus e seus discípulos.”
O hino foi provavelmente a segunda metade do "Hallel", uma canção de louvor ao Senhor, que foi
cantada no final da Páscoa. O "Hallel" consistia em duas partes (Psa 113 ou Psa 113-114 e Psa 115-
118), a primeira parte da qual foi recitada no início da refeição da Páscoa. A 1ª edição do GeCL
traduz “a canção de agradecimento”. “Uma canção de louvor a Deus” é uma tradução comum.
O Monte das Oliveiras foi mencionado pela última vez em 24.3. Fica a leste da cidade de Jerusalém.
Em algumas traduções, por exemplo, TEV, este verso é um único parágrafo que é seguido por uma
nova seção e cabeçalho. Também é comum encontrar este verso como a primeira sentença do
parágrafo seguinte, de modo que o título da próxima seção apareça no início deste versículo e não
depois dele. Os tradutores devem decidir de acordo com as necessidades da linguagem do receptor.
Mateus 26,31-35.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus prediz a negação de Pedro ”. Veja o verso anterior para uma
discussão de onde esse cabeçalho pode ocorrer. Nas línguas em que “ Negação ” exigirá um objeto,
os tradutores podem ter “Jesus prediz que Pedro irá negá-lo (ou negar que ele o conhece)” ou “Jesus
diz que Pedro dirá que ele não o conhece”.
Mateus continua a seguir o esboço de Marcan (14.27-31) na inclusão da previsão da negação de
Pedro no caminho para o Getsêmani. (Lucas 22.31-34) e (João 13.36-38) cada um dá suas próprias
versões da previsão, embora em um cenário diferente.
Mateus 26,31.
Em seguida, traduz a mesma partícula que Mateus usa noventa vezes em todo o seu Evangelho.
Os tradutores que têm um cabeçalho de seção antes deste versículo às vezes sentem que precisam
fazer a conexão com a passagem anterior mais forte do que com Então . "Quando chegaram ao
Monte das Oliveiras" é uma maneira de fazer isso.
Pode ser útil identificá- los como “os discípulos”, especialmente se isso não foi feito no versículo 30.
Vocês todos (TEV “ todos vocês ”) são mais enfáticos na estrutura da sentença grega do que em
Marcos, que dá alguma ênfase ao incluir o pronome você como uma forma separada à parte do verbo
em si.
Cair fora (TEV " fugir e sair ") traduz o verbo traduzido "causas ... a pecar" em 5,29; veja o
comentário lá. Nesse versículo, muitos tradutores usam expressões como “me abandone” ou “perca
sua fé em mim”.
Por minha causa , não encontrado no paralelo Marcan (14.27), representa outra ênfase única de
Matthean. O significado parece ser que o que vai acontecer a Jesus fará com que todos os discípulos
percam sua fé. Portanto, uma boa maneira de proferir a sentença é "por causa do que vai acontecer
comigo, esta noite, cada um de vocês vai desistir de sua fé em mim".
Esta noite não é encontrada no paralelo de Marcan, embora ocorra no paralelo ao verso 34 (Marcos
14.30). Muitas vezes "hoje à noite" é a expressão natural a ser usada. Isso modifica a queda , não por
minha causa .
Pois está escrito (TEV “ para a escritura diz ”) traduz a mesma fórmula usada em 2.5 (veja os
comentários lá); sua última ocorrência foi no verso 24 do presente capítulo. A referência das
escrituras é a de Zacarias 13.7, e a forma da citação em Mateus difere ligeiramente da de
Marcos. Mateus tem uma ordem de palavras diferente e acrescenta a frase do rebanho , que não é
encontrada em Marcos. Mas essas diferenças não são substanciais, já que as ovelhas do rebanho são
melhor entendidas como uma variação estilística das “ovelhas” (Marcos 14.27).
Nas palavras de um comentarista, o uso da primeira pessoa futura ( vou atacar ) “sugere que é Deus
quem ferirá a Jesus, com o resultado de que 'o rebanho' (o bando de discípulos) será
disperso”. greve deve ser dado o significado estendido de "greve ... para baixo" (NEB) ou " matar "
(TEV, GeCL,[FrCL], e o assunto identificado como Deus: "Deus vai matar". Para os
tradutores que prestam] é escrito com uma frase como "escrita de Deus" ou "Deus escreveu",
então o fato de que é ele quem greves pode já estar claro: “como diz nos escritos de Deus, eu vou
atacar”. "
Serão dispersos podem requerer transformação em uma forma ativa para equilibrar com o primeiro
verbo: “matarão o pastor e espalharão as ovelhas do rebanho” ou “e as ovelhas do seu rebanho se
espalharão”.
Mateus 26,32.
Mas depois que eu for levantado é uma referência óbvia à ressurreição de Jesus da morte, e o TEV
torna este fato explícito: “ Mas depois que eu for ressuscitado para a vida .” Pode ser necessário
alterar esta declaração para uma construção ativa: me levanta de volta à vida "ou" ... da morte ".
Eu irei antes de você para a Galiléia se referir à ressurreição de Jesus ou a sua aparição final. Sobre
esta questão, a opinião acadêmica é fortemente dividida. A interpretação usual desta frase é a de
TEV: “ Eu irei à Galiléia à sua frente ”. Isto é, Jesus irá lá antes deles, e a presunção é que eles o
encontrarão lá. Brc disse: “Eu irei à frente de vocês para a Galiléia.” Há alguns que entenderam que
isso significa que Jesus guiará os discípulos para a Galiléia, como em “Eu irei guiar o caminho para
você na Galiléia”. A primeira interpretação é provavelmente Melhor.
Mateus 26,33.
Pedro declarou a ele e “ Pedro falou e disse a Jesus ” (TEV) representam tentativas de render de
uma maneira dinâmica “mas respondendo Pedro disse a ele” do texto grego.
Cair fora (usado duas vezes por Pedro neste versículo) é o mesmo verbo usado por Jesus no
versículo 31: "Todos vocês vão cair fora ..." Assim, o versículo pode ser "Mesmo que todos os outros
perdem a fé por causa do que acontece com você, eu nunca vou perder a minha.
Mateus 26,34.
Em verdade, eu digo a você é a mesma fórmula enfática usada em 5.26; é um pouco mais forte do
que "eu te digo" do versículo 29.
Esta mesma noite não é realmente um inglês muito natural, e o “ hoje à noite ” do TEV não tem a
mesma ênfase. Uma boa maneira de expressar isso é "Antes que esta noite acabe".
Antes que o galo cante difere de Marcos, que tem “antes que o galo cante duas vezes”
(14.30). Naquela parte do mundo, os galos geralmente cantavam por volta da meia-noite e, depois,
mais ou menos às três horas da manhã. Assim, os romanos deram a designação de "galo corvo" para
o período de tempo entre estes dois corvos dos galos. Mateus pode ter em mente o canto principal do
galo (isto é, o segundo), mas ele não insinua de modo algum nessa direção.[LB tenta superar a
contradição entre os relatos de Mateus e Marcos, traduzindo o relato de Mateus como
“antes que o galo cante ao amanhecer”. Mas definitivamente não é isso que Mateus diz, e
contradiz o claro significado de “nesta mesma noite, antes o galo canta.
Mesmo que o texto tenha o pênis , nenhuma ave em particular está sendo mencionada. Em algumas
línguas, uma expressão mais natural é “antes que um galo cante”, “antes que haja um galo-corvo” ou
“antes de ouvir um galo cantar”. (Note que galo e “ galo ” são duas palavras diferentes para galinhas
masculinas usado em diferentes dialetos do inglês.)
Deny é o mesmo verbo usado em 16.24. Em outras partes do Evangelho, o verbo é encontrado
apenas nos versos 35 e 75 deste capítulo. Um número de traduções inglesas, seguindo Mft, usa o
verbo “renegado” (NEB, NJB, Phps, AT, Brc, NIV). Me negar é traduzido “ diga que você não me
conhece ” pelo TEV. Outra opção é "dizer que você não é meu seguidor".
Mateus 26,35.
Mesmo que eu tenha que morrer com você é formulada de forma um pouco mais enfática por Mateus
do que por Marcos (“Se eu tiver que morrer com você”), embora Marcos acrescente o intensificador
“veementemente” depois do verbo “disse” (14.31). Pedro usa a palavra deve aqui. O que ele quer
dizer é que, mesmo que isso signifique que ele morrerá com Jesus, ele não o negará. Uma maneira de
transmitir isso é reestruturar a sentença de alguma forma, como TEV, com uma sentença como “Eu
não vou negar que sou seu seguidor mesmo que isso signifique que eu tenha que morrer com você”.
Ou a ordem do texto pode ser retido: "Mesmo se isso significasse que eu morreria com você, não vou
negar que eu conheço você."
Todos os discípulos podem ser traduzidos com mais precisão “ todos os outros discípulos ” (TEV),
de modo a não excluir Pedro do grupo de discípulos.
Mateus 26,36-46.
RUBRICA DA SEÇÃO : como será visto no versículo 36, em Mateus, “ Getsêmani ” é chamado de
lugar, não de jardim. Assim, o cabeçalho do TEV “Jesus ora no Getsêmani ” pode ser traduzido
literalmente ou como “Jesus ora (a Deus) em um lugar chamado Getsêmani”.
Embora Mateus dependa de Marcos para a história do que aconteceu no Getsêmani, ele constrói sua
narrativa de tal maneira que se torna um padrão de oração para a comunidade cristã seguir. A
principal ênfase, como Mateus estruturou o relato, é sobre a obediência absoluta à vontade do Pai
(“tua vontade será feita” repete palavra por palavra a petição de 6.10b).
Mateus 26,36.
Na construção de Jesus foi com eles , o pronome eles remete a "todos os seus discípulos" do
versículo 35. Marcos simplesmente tem "eles foram", sem mais especificação do assunto
(14.32). Para algumas línguas, será preferível traduzir “Jesus e seus discípulos foram”.
Getsêmani , o nome de um pomar de oliveiras no Monte das Oliveiras, é a transliteração de uma
frase em hebraico que significa “azeite de oliva”. O nome é usado apenas duas vezes no Novo
Testamento, aqui e no paralelo Marcan. ). João descreve o local como um “jardim” (18,1), enquanto
Lucas fala apenas do “lugar” (22,40) com referência ao Monte das Oliveiras (22,39). Como sugerido
acima para o cabeçalho, pode ser traduzido como “lugar chamado Getsêmani”.
Ir além e não está incluído no paralelo de Marcan (14.32). Ore é a palavra mais geral para oração no
Novo Testamento; Mateus primeiro usa em 5.44.
O uso do aqui e do além (que significa “lá”) pode ser mal entendido pelos leitores em algumas
línguas para se referirem a lugares onde os leitores estão. Neste caso, o discurso indireto é melhor:
“Jesus disse aos seus discípulos para se sentarem onde estavam enquanto ele fosse a outro lugar para
orar”.
Mateus 26,37.
Os dois filhos de Zebedeu são mencionados pelo nome ("Tiago e João") no paralelo de Marcan
(14,33). Como eles foram identificados pelo nome em 4.21 e 10.2, os tradutores podem seguir com
segurança o texto de Mateus, como RSV e TEV fizeram. Para Mateus, esta narrativa serve de
modelo para a oração e o discipulado.
Para ser triste traduz o mesmo verbo usado em 14.9 e 17.23; no paralelo de Marcan (14.33), um
verbo diferente é usado (“para ficar muito angustiado”). Mas Mateus provavelmente fez a alteração
para tornar o verbo paralelo ao adjetivo “muito triste” do versículo 38.
Troubled traduz um verbo que é usado apenas aqui e em Filipenses 2.26. Denota emoção profunda e
tem como raiz o significado de “estar longe da casa ou das pessoas”. JB traduz “grande
angústia”; AT tem “angústia da mente” (Phps “agonia da mente”); e TEV escolhe " angústia ".
A palavra começou é na verdade bastante inábil em inglês quando usada com emoções
como tristeza e perturbação . Os tradutores podem dizer “ele ficou muito triste e muito chateado” ou
seguir o TEV, “tristeza e angústia vieram sobre ele”.
Mateus 26,38.
Minha alma é uma forma semítica típica de se referir a si mesmo, especialmente quando emoções
profundas estão envolvidas. Como indicado no versículo 37, o adjetivo muito doloroso é derivado do
mesmo radical que o verbo “ser triste”, exceto que o adjetivo é uma forma mais intensiva. Minha
alma está muito triste é traduzida "Meu coração está pronto para romper com a dor" por NEB. A
GeCL usa uma expressão idiomática: “Sobre mim está um fardo que quase me esmagou”. Quando a
dor chega até a morte , o significado é que ela é tão grande que pode até provocar a morte da
pessoa. Alguns tradutores adicionam a frase “Eu poderia até morrer (da tristeza)”, mas outros usam
expressões intensas como “ esmagado ”.”De TEV e GeCL, ou frases como“ a dor que eu sinto é tão
grande que poderia me superar (ou destruir) ”.
Permanece traduz um verbo que é usado freqüentemente no Evangelho de João (quarenta vezes), e
freqüentemente com um sentido figurado; Mateus usa o verbo apenas três vezes (em outras partes
10.11; 11.23), e o significado é sempre óbvio.
Watch (nota de rodapé do RSV “keep awake”) é usado duas vezes novamente na narrativa do
Gethsemane (versículos 40, 41); em outras partes do Evangelho ele é usado em um apelo por alerta
para a vinda do Filho do Homem (24.42, 43; 25.13). O TEV “ vigia comigo ” e Brc “compartilha
minha vigília”.
Comigo não é encontrado em (Marcos 14,35). Ao longo do relato do Getsêmani, Mateus enfatiza a
relação entre Jesus e seus discípulos de uma forma que Marcos não faz; observe, por exemplo, a
frase “aos discípulos” (versos 40 e 45), bem como “com eles” do versículo 36.
Mateus 26,39.
" Jogou-se de bruços no chão " do TEV é mais literalmente ele caiu no rosto . Em vez de no rosto ,
Mark tem "no chão" (14.35). O problema com uma tradução literal em Inglês é que isso implica cair
acidentalmente, enquanto o texto indica a suposição intencional desta posição para oração fervorosa
(veja Gn 17.3, 17; Nm 14.5; 16.4; Josh 7.6). Brc é semelhante a TEV: “atirou-se de bruços no chão
em oração”.
Mateus apresenta a oração de Jesus em discurso direto, enquanto Marcos usa o primeiro discurso
indireto (14.35b), que ele segue com discurso direto (14.36). Meu Pai recorda o discurso “Pai
Nosso” da Oração do Senhor (6.9). Notavelmente ausente de Mateus está a palavra aramaica para Pai
(“Abba, Pai”), que se encontra no paralelo de Marcos (14.36).
A forma impessoal de se é possível é natural em muitas línguas, como em “se pode ser feito”, mas
freqüentemente precisa ser transformada em uma cláusula ativa, caso em que Deus é o agente: “se
você puder fazer isso .
" Esta taça de sofrimento " (TEV) é literalmente esta taça (ver comentário em 20.22) .No Antigo
Testamento uma taça é algumas vezes usada como um símbolo de punição e vingança (Is 51.17; Jr
49.12; Ezequiel 23.32), mas aqui é usado de sofrimento, e várias traduções modernas da linguagem
deixam isso claro (GeCL, InCL, MaCL, FrCL) Algumas traduções deixaram a imagem
completamente de lado e disseram “esse sofrimento”. Brc, por exemplo, tem “essa provação
amarga”.
Deixe este cálice passar de mim pode ser expresso um pouco literalmente como "permitir que
aconteça que esta taça de sofrimento me deixará" ou "permita-me não ter que tomar este cálice de
sofrimento". Pode ser mais natural, contudo, usar um formulário imperativo ou de solicitação; por
exemplo, “por favor, tire esta taça de sofrimento de mim”, “não me faça tomar este cálice de
sofrimento”, ou “deixe-me evitar ter que passar por essa experiência de sofrimento”.
Às vezes, todo o pedido precisa ser reestruturado: "Meu Pai, permita-me, se puder, escapar dessa
taça de sofrimento".
Não como eu vou é uma maneira curta de dizer "as coisas devem acontecer não da maneira que eu
quero" ou "não é o que eu quero que isso aconteça."
A cláusula, mas como tu queres (TEV “ mas o que queres ”) é sem um verbo em grego, e um deve
ser fornecido a partir da cláusula anterior ( não como eu vou ). GeCL inverte a ordem das duas
cláusulas: "Mas o que deve acontecer é o que você quer, não o que eu quero."
Mateus 26,40.
Ele veio para os discípulos pode ser expresso como "Ele voltou para os discípulos."
" Os três discípulos " do TEV, GeCL, FrCL é literalmente os discípulos , no entanto, a reestruturação
do TEV lembra o leitor que apenas os três discípulos (Pedro e os dois filhos de Zebedee) são os
únicos.
E ele disse a Pedro pode precisar ser estruturado como uma nova sentença: "Então ele disse a Pedro
..." (GeCL, FRCL).
Você é traduzido " você três " por TEV para mostrar que o texto grego usa o pronome de segunda
pessoa do plural, uma forma que não é distinguida em inglês do pronome de segunda pessoa do
singular "você". Em idiomas como francês e alemão, onde o existe distinção, esta adaptação
translacional é desnecessária; no entanto, traduzir apenas com "você" em inglês sugere
definitivamente que as palavras de Jesus são dirigidas apenas a Pedro e não aos outros dois
discípulos.
Comigo repete a frase usada no verso 38; veja o comentário lá.
O uso de So com a pergunta retórica você não poderia assistir comigo uma hora? tem a força de uma
denúncia ou acusação um tanto amarga. Na maioria das linguagens, tal questão será devidamente
entendida, mas em alguns casos será mais eficaz ter uma declaração: “Então! Você nem consegue
vigiar comigo por uma hora!
Mateus 26,41.
O relógio deve ser traduzido aqui como no versículo 38.
O que de rezar para que não entreis em tentação pode ser interpretada para significar “Peça a Deus
para se certificar de que você não sejam tentados (ou, testado)”, mas também é possível entender
“Ore a Deus, e então você ganhou' ser tentado. ”
Entre em tentação recorda a terceira petição da Oração do Senhor: “E não nos deixeis cair em
tentação” (6.13). Verbos diferentes são usados nas duas passagens ("chumbo" versus "entrar"), mas a
tentação ocorre em ambos, e parece uma conclusão válida que eles significam o mesmo. As
traduções variam entre (1) o significado mais geral de entrar ou cair em tentação (RSV, NIV, Mft) e
(2) o significado mais específico de ser testado ou submetido a um teste (NJB, NEB, NAB, AT ,
GeCL; Phps “enfrenta a tentação”). Veja mais em 6.13.
O espírito está realmente disposto, mas a carne é fraca (assim também TEV, JB, NEB) é uma
tradução literal e sem sentido do texto grego. Uma tradução literal pode tender a sugerir um contraste
entre “espírito” e “carne” no sentido paulino, que não é de todo o significado no contexto. A
distinção é antes “entre a fraqueza física do homem e os nobres desejos de sua vontade”, como diz
um comentarista. GeCL traduz “Você tem boas intenções, mas você é apenas seres humanos fracos.”
Brc (“Eu sei que você quer dizer bem e que você quer fazer a coisa certa, mas a natureza humana é
frágil”) e Phps (“Seu espírito é dispostos, mas a natureza humana é fraca ”) são semelhantes.
Mateus 26,42.
O TEV concorreu pela segunda vez com “ Mais uma vez ”. Os tradutores devem usar uma expressão
natural.
Existem pequenas diferenças entre as orações dos versículos 39 e 42, embora aqui não haja mudança
essencial de significado: (1) A menos que eu a beba, ela é adicionada no versículo 42; (2) “todavia,
não como eu quero” do versículo 39 é omitido no versículo 42; e (3) "mas como tu queres"
(versículo 39) é formulada de forma ligeiramente diferente da tua vontade (verso 42). Na GeCL a
petição é reestruturada para dizer “Meu Pai, se não houver outro jeito, e eu devo beber essa taça de
sofrimento, então o que você quer deve ser feito”. A InCL acaba com as imagens da taça: “Pai, se eu
tiver que sofrer esse sofrimento ...
Mateus 26,43.
E mais uma vez ele veio pode parecer bastante abrupto em algumas línguas; se uma conexão com o
versículo anterior for necessária, pode-se traduzir "Quando ele terminou de orar, ele retornou mais
uma vez ..."
Eles (TEV “ os discípulos ”) são uma referência aos três discípulos, Pedro e os dois filhos de
Zebedeu (ver versos 37, 40).
Dormir é o oposto de “vigiar” (versos 38, 40), cujo significado raiz é “manter-se acordado” (nota de
rodapé do RSV).
Seus olhos eram pesados é uma expressão idiomática que o TEV traduz " eles não podiam manter os
olhos abertos ". Cada linguagem terá seu próprio modo de indicar a incapacidade de ficar acordado.
Mateus 26,44.
Tanto aqui como no verso 42, o TEV introduz o nome próprio “ Jesus ”, onde o texto grego tem o
pronome da terceira pessoa ele . Este mesmo procedimento translacional é seguido por GeCL em
ambos os versos e por FrCL aqui, embora não no verso 42. As expectativas da linguagem receptora
determinam a escolha entre manter a forma pronominal e introduzir o nome próprio.
Desta vez, Mateus não repete a oração; Ele declara apenas que Jesus orou pela terceira vez, dizendo
as mesmas palavras. A referência é claramente para a oração do versículo 42 e, muito
provavelmente, para a última cláusula em particular, “seja feita a tua vontade”.
Mateus 26,45.
O caminho pode mais naturalmente ser "ido". Como no verso anterior, os tradutores reterão ele ou
usarão "Jesus" de acordo com o estilo da linguagem receptora.
Você ainda está dormindo e descansando? é tomado como uma pergunta pela maioria das traduções
(NEB, TEV, Mft, AT, NIV, Lu, GeCL), embora alguns acreditam que seja um comando (NJB, NAB,
Zür,[PARA B). Como o texto grego originalmente não tinha pontuação, qualquer
alternativa é possível. Se as palavras são entendidas como uma ordem, então a implicação
é que os discípulos também podem continuar a dormir, porque perderam a oportunidade
de ficar acordados e vigiar a Jesus. A tradução será então: “Vá em frente e durma e
continue descansando”. Mas a maioria dos tradutores vê essa frase como uma pergunta
que Jesus usa para repreender os discípulos. Exemplos são: “Como você ainda pode estar
dormindo e descansando?” E “Você ainda está dormindo e descansando. É isso que você
deveria estar fazendo?
Behold (TEV “ Look ”) traduz a mesma partícula usada pela primeira vez em 1.20; veja o comentário
lá.
No versículo 40, a hora é usada como uma medida do tempo, mas aqui a frase é usada com o sentido
de um momento definido no tempo, como em 24.36, 44, 50; 25,13.
Na mão (TEV " chegou ") traduz a mesma forma do verbo grego usado em 3.2.
E o Filho do homem é traído pode ser problemático, pois a maioria das línguas espera que o emprego
de um tempo futuro no lugar do presente seja traído . Mas o grego ocasionalmente substituirá o
tempo presente nas ocasiões em que a certeza do evento deve ser enfatizada. Para falantes de inglês,
a construção também pode apresentar uma segunda dificuldade: a conjunção de
coordenadas e geralmente não é usada para denotar um propósito. Portanto, o TEV traduz a cláusula
como “ para o Filho do Homem ser entregue ”, e o NJB opta por “quando o Filho do Homem é para
ser traído”. Veja 17.22, onde a mesma expressão ocorre.
Como em 17.22, as mãos representam uma expressão idiomática semítica que indica poder; O TEV
se traduz nas mãos de “ ao poder de ”.
Em lugar dos pecadores (TEV “ homens pecadores ”), a GeCL tem “inimigos de Deus”,
estruturando assim a redação para adequar-se ao contexto específico.
Mateus 26,46.
A ascensão, vamos estar é claramente afirmado no inglês moderno pelo TEV: “ Levante-se, deixe-
nos ir ”. Ver é mais naturalmente “ Olhe ”. Meu traidor está à mão pode ser “o homem que me traiu
está aqui”.
Mateus 26,47-56.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A prisão de Jesus ” pode precisar ser expressa como uma sentença; por
exemplo, "Jesus é preso" ou "Os líderes religiosos prendem Jesus".
Exceto por algumas alterações estilísticas típicas e a inclusão de um diálogo sobre o uso da espada
(versos 52–54), Mateus segue o esboço do Marcan (14.43-50) em seu relato da prisão de Jesus. No
início do diálogo sobre a espada e seguindo-a, os marcadores de transição são evidentes: “Então”
(versículo 52) e “Naquela hora” (verso 55). Pelo menos dois grandes temas emergem no decurso
deste breve diálogo, e esses mesmos temas são comuns a todo o relato da prisão de Jesus: (1) Jesus
tem o poder de destruir seus inimigos, mas ele renuncia ao uso da força e depende inteiramente sobre
a vontade de Deus; e (2) todos os eventos que cercam sua prisão trazem o cumprimento das
Escrituras.
Mateus 26,47.
Tanto Marcos como Mateus observam que Judas chegou quando Jesus ainda estava falando com seus
discípulos. Mas Marcos enfatiza a rapidez de sua chegada, enquanto Mateus muda o foco para o
próprio Judas, como uma tradução literal das declarações transicionais nos dois Evangelhos
demonstrará: “E imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, Judas veio, um dos doze
”(Marcos 14.43) e“ Enquanto ainda falava, Judas veio, um dos doze ”(Mt 26.47).
Como a maioria dos tradutores tem um cabeçalho de seção no início deste versículo, eles acham
necessário substituí -lo por “ Jesus ”.
Como foi o caso do versículo 14, os doze talvez sejam melhores “os doze discípulos”. Parece
estranho usar essa descrição aqui, já que Judas já foi introduzido na história e sua identidade é
conhecida pelos leitores. Alguns tradutores disseram “Judas, aquele que foi um dos doze discípulos”.
Veio muitas vezes é mais naturalmente “ chegou .” Se isso deve preceder ou seguir um dos
doze depende do estilo da língua receptor.
Mateus tem uma grande multidão no lugar de “uma multidão” de Marcos (14,43).
Espadas e clavas são mencionadas novamente no verso 55. Para a pessoa que deve depender de
ouvir as Escrituras, tanto o RSV ( com espadas e clavas, dos principais sacerdotes e anciãos )
quanto o NJB (“homens armados com espadas e paus, enviados pelos principais sacerdotes e anciãos
”) pode deixar a impressão errada de que as armas, e não os homens, foram enviadas pelos principais
sacerdotes e pelos anciãos.
Enquanto Mateus menciona apenas os principais sacerdotes e os anciãos (como em 26.3), Marcos
também inclui “os escribas” (14.43).
Finalmente, Mateus qualifica os presbíteros pela frase do povo , como ele faz no versículo 3; Mark
omite esse detalhe nos dois locais (14.1, 43). O TEV retira a frase da menção explícita no texto,
alegando que é desnecessariamente repetitiva. Mas um estudioso sugere que pode muito bem ser a
maneira de Mateus “lançar as bases para a aceitação das pessoas da responsabilidade pela morte de
Jesus (27,25)”. Então, pode ser melhor reter a frase na tradução.
Todo o verso pode precisar ser reestruturado, e existem diferentes maneiras que serão boas em
diferentes idiomas. Exemplos incluem: “Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos doze discípulos,
chegou. Com ele havia uma grande multidão de pessoas que tinham espadas e porretes. Essas
pessoas haviam sido enviadas pelos principais sacerdotes e pelos anciãos do povo ”, e“ Jesus ainda
estava falando quando chegou Judas, aquele que era um dos doze discípulos. Com ele havia uma
grande multidão que havia sido enviada pelos principais sacerdotes e pelos anciãos do povo. Eles
tinham espadas e clubes com eles.
Mateus 26,48.
Traidor : veja o versículo 15 para uma discussão sobre “trair”. Como no versículo 25, Judas é
referido como o traidor , um fato que Mateus não deixará seus leitores esquecerem (ver
27.3). Marcos também mantém essa descrição diante dos olhos de seus leitores (Marcos 14.42, 44),
embora esteja aparentemente ausente de Lucas e João.
" A multidão ” de TEV traduz -los do texto grego. No entanto, o antecedente mais próximo é ‘os
principais sacerdotes e os anciãos’ e não a ‘grande multidão’ mencionados anteriormente no
versículo 47. A maioria das traduções não identificar especificamente o antecedente, embora FrCL
segue o TEV ao fazê-lo.
Sinal (TEV " sinal ") é usado em outras partes do Evangelho com o significado estendido de
"milagre" (veja seu uso em 12.38). A cidade de Jerusalém e a região ao redor de Jerusalém
transbordaram de peregrinos durante a época da Páscoa. Pode ser por isso que foi necessário que
Judas desse um sinal pré-arranjado para identificar Jesus às pessoas que foram enviadas para prendê-
lo. Mas outra razão pode ser que ele não quis deixar óbvio que estava traindo Jesus.
Cumprimentar alguém com um beijo , seja na mão ou no pé, era uma demonstração de respeito, o
equivalente a usar um honorífico. É claro que o texto não diz onde Judas beijou Jesus e nem a
tradução. GeCL define o beijo como "um beijo de saudação", que é talvez o melhor exemplo a
seguir.
Seize (assim também NEB, Mft, AT) também pode significar " detenção " (TEV, NIV). O
apreende é renderizado dinamicamente por Phps: "Pegue ele!"
Muitas vezes é melhor usar o discurso indireto neste verso; por exemplo, "O traidor lhes disse que
ele iria sinalizar para eles que pessoa eles deveriam prender, beijando-o (em saudação)" ou "O
traidor lhes disse que quando ele dava um beijo de saudação a alguém, isso seria a pessoa para
prender. ”
Mateus 26,49.
E ele veio imediatamente a Jesus e disse que é traduzido por GeCL de modo que ele do texto grego é
claramente marcado: "Judas foi imediatamente a Jesus e disse." Compare também TEV.
Hail (também Mft, NEB) é definitivamente arcaico para falantes de inglês americano. Além disso,
tem a desvantagem de soar como "Inferno!", Que é freqüentemente usado como um
palavrão. Escolhas mais apropriadas são “Saudações” (NJB, NIV, Brc, Phps), “Boa noite” (AT),
“Paz” (NAB), ou “ Paz esteja com você ” (TEV). A palavra é usada novamente em 27.29; 28,9.
Mestre (TEV “ Professor ”) é uma tradução do termo aramaico transliterado “Rabino” por NJB e
NEB. É também o termo pelo qual Judas se dirige a Jesus durante a última refeição (versículo
25). Veja o comentário sobre “rabino” em 23.7.
Dois pronomes são usados em E ele o beijou . Normalmente os tradutores acham claro quem faz o
beijo, mas em alguns casos é útil dizer “E Judas o beijou”.
Mateus 26,50.
Friend é o mesmo substantivo de endereço usado em 20.13 e 22.12, mas em nenhum outro lugar no
Novo Testamento. Veja o comentário em 20.13.
O significado da questão grega traduziu por que você está aqui? está em dúvida, e assim o RSV
fornece a possibilidade alternativa na margem: "faça aquilo pelo qual você veio". O TEV segue o
arranjo inverso, com " Seja rápido“No texto e“ Por que você está aqui ...? ”Na margem. NEB, NJB,
NIV seguem o mesmo procedimento que o TEV; AT e Phps adotam o formulário de perguntas sem
uma nota de rodapé, enquanto Mft e Brc têm o equivalente de TEV no texto e também omitem uma
nota de rodapé. Dada a observação de que, ao longo da narrativa da paixão, Jesus é retratado como
estando no controle total da situação, parece bem possível que a escolha do TEV seja a melhor. No
entanto, é bastante óbvio que não se pode ser dogmático, e uma nota de rodapé deve acompanhar
definitivamente qualquer escolha dada no texto. Mesmo se os tradutores fizerem uma pergunta, deve
ficar claro que Jesus não está pedindo informações, mas está usando uma pergunta com algum efeito
retórico. Tanto Mark quanto Luke omitem esse comentário difícil de seus relatos.
Eles são identificados pela GeCL como "os homens armados".
As mãos colocadas são traduzidas como “ presas ” pelo TEV e apreendidas (usadas anteriormente
no versículo 48) são traduzidas como “ apertadas ” pelo TEV.
Mateus 26,51.
E eis que (ver 1.20; 8.2) é o meio pelo qual Mateus “faz um ponto especial no episódio da espada”,
como observa um erudito.
Um dos que estavam com Jesus aparece em Marcos como “um dos que estavam ali” (14,47). Mateus
certamente pretende que essa pessoa seja entendida como "Um dos amigos de Jesus" (Brc), ou ainda
mais especificamente como "um dos discípulos de Jesus" (Phps) ou "um dos seguidores de Jesus"
(NJB).
O texto afirma que ele estendeu a mão e sacou a espada . Isso pode ser traduzido como “estendeu a
mão e sacou sua espada” ou, mais naturalmente em muitas línguas como uma única ação, “ sacou
sua espada ” (assim, TEV) ou “sacou sua espada”.
Espada pode ser traduzida como "faca longa para guerra" ou "arma como uma faca grande (ou
facão)".
Golpear o escravo do sumo sacerdote e cortar sua orelha pode erroneamente sugerir duas ações
separadas: (1) golpear o escravo do sumo sacerdote e (2) cortar sua orelha. No grego, o
texto atingido é, na verdade, um particípio dependente do verbo principal cortado , indicando uma
única ação: atacar o escravo (talvez em uma tentativa de matá-lo), mas conseguindo apenas arrancar
sua orelha. Portanto, o TEV “ atacou o escravo do Sumo Sacerdote, cortando sua orelha ” (NJB,
NEB, NAB, Phps são similares).
Mateus não diz qual orelha, mas para línguas que normalmente especificam qual delas, é possível
dizer “uma de suas orelhas” ou, como Lucas fornece a informação, “sua orelha direita”.
O texto diz que o escravo , que pode ser entendido como significando que o Sumo Sacerdote tinha
apenas um escravo, embora o significado mais provável seja que apenas um dos seus escravos
estivesse presente. “Um dos escravos” corrigirá este problema.
Mateus 26,52.
Como indicado anteriormente, os versículos 52–54 contêm material exclusivo do Evangelho de
Mateus. O relato enfatiza o contraste entre a atitude não-violenta de Jesus e a de seus
discípulos. Coloque sua espada de volta em seu lugar (uma tradução literal do grego) é expandida
por Phps ("... em seu devido lugar"), mas abreviada por ambos NJB ("Coloque sua espada de volta")
e NEB ("Coloque sua espada ”).
Todos os que levam a espada perecerão pela espada também é uma tradução literal do texto grego, e
isso é representativo do que é encontrado na maioria das traduções. Assim, Jesus afirma que é
melhor sofrer injustiças do que usar a violência como meio de proteção ou retaliação, e essa
afirmação é sublinhada por sua disposição de percorrer o caminho do sofrimento e da morte.
Para tornar claro o significado da espada , os tradutores podem dizer “use a espada” ou “lute com a
espada”. Perecer pela espada pode ser “morrerá por meio de uma espada” ou “será morto por uma
espada. "Nos casos em que um ativo é necessário, pode ser" é com uma espada também que alguém
vai matá-lo. "
Às vezes, em línguas onde as espadas não são conhecidas, os tradutores quiseram expressar o
significado das palavras de Jesus em termos gerais, tais como “pessoas que são violentas e vão à
guerra, elas mesmas serão mortas pela violência e pela guerra”. cena, onde um discípulo realmente
usou uma espada, é melhor manter este termo na tradução.
Mateus 26,53.
" Você não sabe que eu poderia " do TEV (NAB "Você não acha que eu posso") é uma simplificação
da construção da frase grega, que coloca o negativo em uma posição que é difícil para os falantes de
inglês: Você acha que Eu não posso é possível conseguir ainda maior simplificação, transformando a
pergunta retórica em um comunicado: “eu poderia chamar de meu Pai por socorro, e ....” ou mesmo
“não se esqueça que eu poderia ....”
Recurso para (assim também NJB, NEB) soa bastante formal e é um pouco Inglês de alto nível. O
TEV tem " pedir ajuda ...". O mesmo verbo é usado em 8.5, onde o RSV traduz "suplicar" (veja o
comentário lá).
Para transmitir a noção de ajuda, várias traduções suplementares me enviaram : “para minha defesa”
(NJB), “para meu auxílio” (NEB) e “para me defender” (Phps). Na reestruturação do TEV fica
imediatamente claro que a função dos anjos é fornecer ajuda (“ Eu poderia pedir ajuda ao meu
pai ”).
Legiões (" exércitos " TEV ) é a transliteração da forma plural do substantivo grego "legião", que se
refere a uma unidade do exército romano. Na época de César Augusto, uma "legião" contava com
cerca de seis mil soldados, não incluindo as tropas auxiliares, que geralmente eram de número
aproximadamente igual. A maioria dos falantes de inglês não sabe o que significa uma “legião”,
embora pessoas familiarizadas com a terminologia militar entendam “doze regimentos de anjos”
(Brc). A intenção da expressão é sugerir um vasto número de anjos, suficiente para defender Jesus
contra todos os seus inimigos. De fato, muitos tradutores têm que dizer simplesmente “doze grupos
de anjos para lutar” ou “doze grandes grupos de luta de anjos”.
Para os anjos veja a discussão em 1.20.
Mateus 26,54.
Seja cumprido : veja o comentário em 1.22.
Que deve ser assim e “o que diz que isso é o que deve acontecer ” (TEV) não são claros no que diz
respeito ao pretendido antecedente. Phps é melhor: "o que diz que tudo isso deve acontecer".
O TEV expressa muito bem a intenção da pergunta de Jesus. Mas, então, como é uma maneira curta
de dizer “Mas se Deus fez isso” ou “Mas se Deus enviou anjos para me proteger”. Em algumas
línguas o significado da pergunta retórica é expresso como uma declaração: “Mas se isso
acontecesse, o Escrituras que dizem que isso deve acontecer, não podem se tornar realidade ”.
Mateus 26,55.
Naquela hora é um dos marcadores de transição favoritos de Mateus (ver 8.13). Marcos usa “e”
(14,48), enquanto Lucas prefere “mas” (22,53). "Então" é provavelmente a tradução mais comum.
As multidões são “eles” em (Marcos 14.48) e “os principais sacerdotes e oficiais do templo e os
anciãos que tinham saído contra ele” em (Lucas 22.52).
A pergunta que Jesus fez à multidão ( Você ... um ladrão? ) É palavra por palavra igual à encontrada
no paralelo de Marcan. Luke omite para me capturar , mas por outro lado tem a mesma redação. O
TEV reorganiza um pouco a ordem das sentenças (compare RSV para uma renderização literal), e a
GeCL vai ainda mais longe: “Você teve que carregar espadas e tacos para me prender? Eu sou um
fora da lei?
O ladrão da RSV poderia levar os tradutores a usar o “ladrão”, mas, de fato, neste contexto, uma
palavra para um simples ladrão não é tão apropriada quanto “fora da lei” ou “bandido”, palavras que
descrevem criminosos que podem ser perigosos.
As duas frases, dia após dia e no templo, são colocadas em uma posição enfática na sentença grega.
Enquanto Mateus e (Marcos 14.49) afirmam que Jesus estava ensinando no templo, Lucas é mais
geral: “estava contigo ... no templo” (22.53). Mas Mateus enfatiza o papel de Jesus como professor
ainda mais pela observação de que ele estava sentado , já que os professores judeus sentaram-se
enquanto davam instruções.
Como em outras partes do ensino , algum tipo de objeto pode ser requerido; por exemplo, "ensinar
pessoas" ou "ensinar sobre Deus".
Seize (TEV “ arrest ”) é o mesmo verbo usado nos versos 4 e 48.
Mateus 26,56.
Tudo isso inclui todos os eventos dos versículos 47–56.
Que as escrituras dos profetas possam ser cumpridas é um pouco diferente da fórmula usada no
versículo 54. Esta é mais uma expressão da convicção de que todos os eventos em torno da prisão,
julgamento e morte de Jesus estavam, em última análise, sob o controle de Deus. Pode ser
cumprido é discutido em 1.22. As escrituras dos profetas são representadas na GeCL pelas
“predições dos profetas”. O TEV é um excelente modelo: “ Tudo isso aconteceu para tornar
realidade o que os profetas escreveram nas Escrituras ”.
Todos os discípulos são as palavras de Mateus; Marcos tem “tudo” (14.50), depois acrescenta a
afirmação sobre o jovem que fugiu nu (14.51–52). Lucas não faz menção aos discípulos ou a
qualquer outra pessoa deixando Jesus e fugindo.
Forsook traduz um verbo que carrega a noção geral de “sair” ou “abandonar”, em qualquer sentido
apropriado ao contexto. Muitas vezes é traduzida como " esquerda " (TEV).
Fled traduz um verbo que significa "fugiu" ou "escapou".
Mateus 26,57-68.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus antes do Concílio ”. Um título que é menos breve pode ser “Jesus é
provado pelo conselho” ou “Jesus é levado ao conselho para julgamento”. “ Concílio ” foi discutido
em 5,22, mas veja também versículo 59 abaixo.
Matthew continua a seguir o esquema geral de eventos de Mark, embora ele introduza algumas
alterações que refletem sua própria interpretação do que aconteceu. O julgamento judaico revela
algumas estranhas contradições: Jesus é inocente, mas ele é condenado por um sumo sacerdote que é
culpado de abusar do processo judicial. O Filho de Deus é falsamente acusado de blasfêmia, e o
futuro juiz do mundo é injustamente condenado por um tribunal humano.
Mateus 26,57.
Mateus identifica especificamente o sujeito do verbo conduzido como aqueles que haviam se
apoderado de Jesus ; (Marcos 14.53) e (Lucas 22.54) cada um tem o pronome “eles” como sujeito
do verbo. Tradutores precisa ter certeza de que eles não tornam levou com uma palavra que significa
simplesmente iam na frente de Jesus ou lhe mostrou o caminho. “ Teve ” do TEV é melhor.
Para Caifás, o sumo sacerdote é traduzido “ para a casa de Caifás, o sumo sacerdote ” pelo
TEV. Nem (Marcos 14.53, “ao sumo sacerdote”) nem (Lucas 22.54, “na casa do sumo sacerdote”)
identificam o sumo sacerdote pelo nome. Mateus mencionou anteriormente Caifás no versículo 3.
Mateus afirma que os escribas e os anciãos compunham o grupo que se reuniu para colocar Jesus em
julgamento; (Marcos 14.53) observa que "os principais sacerdotes" também estavam
presentes. (Lucas 22,54) não identifica as pessoas presentes para a provação. Mateus provavelmente
omite a menção de “os principais sacerdotes” com a suposição de que eles já estavam reunidos ali,
esperando para levar Jesus a julgamento. Os copistas foram discutidos em 2,4 e os anciãos em
15,2. Os idosos podem ser “os líderes seniores” ou “os homens mais velhos em posição de
liderança”, se os mais velhos não forem claros.
Mateus 26,58.
O texto diz que Pedro seguiu -o , um pronome que TEV caiu. Em muitos idiomas, no entanto, é
necessário manter o objeto. Além disso, pode-se dizer que Mateus está enfatizando que foi Jesus
quem Pedro estava seguindo, então esta é mais uma razão para mantê- lo .
À distância, às vezes, precisa ser uma frase separada, como "mas ele ficou um pouco distante".
Ele seguiu até o pátio , isto é, até chegarem ao pátio. Embora pátio seja a mesma palavra traduzida
por “palácio” no versículo 3, fica claro no versículo 69 (“Pedro estava sentado no pátio”) que a
referência aqui é à área aberta fora dos edifícios do palácio, talvez parcialmente cercada por eles. .
Guardas é a mesma palavra usada em 5.25; estas são as únicas duas ocorrências deste substantivo
em todo o Evangelho. Embora o significado básico da palavra seja “servos” ou “atendentes”, aqui
os guardas provavelmente eram membros da guarda do Templo, soldados judeus sob o comando do
Sumo Sacerdote. Onde não há uma palavra comum para "guardas", os tradutores podem dizer
"soldados do Templo".
O fim (NAB “o resultado”) é traduzido como uma construção verbal no TEV, “ como tudo
sairia ”. Ver o fim é encontrado apenas no Evangelho de Mateus; Marcos tem em seu lugar
“aquecendo-se ao fogo” (14.54).
Mateus 26,59.
Para os principais sacerdotes, veja os comentários em 2.4. Entre os sacerdotes, alguns deles
ocupavam cargos de alto status, e esses eram conhecidos como sacerdotes principais , embora sua
relação precisa com os sacerdotes em geral não seja clara. O mais proeminente entre os sacerdotes
era o Sumo Sacerdote, o único que podia fazer a oferta pelo pecado no Dia da Expiação.
Todo o conselho é o Sinédrio, a mais alta corte judaica, que tinha autoridade final em assuntos que
governavam a religião e a vida do povo judeu. Nos dias de Jesus, consistia dos anciãos, dos
principais sacerdotes (incluindo ex-sumo sacerdotes e membros masculinos de suas famílias) e dos
escribas (geralmente fariseus). Tinha um total de setenta e um membros, embora apenas vinte e três
pudessem se reunir e conduzir os negócios do conselho. Veja 5.22 para comentários sobre
o conselho . Observe que os principais sacerdotes eram membros desse grupo, mas os principais
sacerdotes e todo o conselho podem dar a impressão errada de que não eram membros. Alguns
tradutores têm “os principais sacerdotes e o restante do conselho (ou os outros membros do grupo de
anciãos)”.
De acordo com a lei judaica, um julgamento não poderia ser realizado à noite. Além disso, quando as
acusações eram feitas contra uma pessoa que poderia resultar em sua condenação à morte, o
julgamento tinha que ser conduzido em dois dias consecutivos, e as testemunhas tinham que ser
interrogadas em particular.
Que o conselho procurou falso testemunho contra Jesus é explicitamente declarado por
Mateus; (Marcos 14.55) meramente tem “testemunho contra”, embora no verso seguinte ele indique
que “muitos deram falso testemunho contra ele”, significando assim que a evidência era de fato
falsa. No entanto, Matthew evidentemente pretende sublinhar desde o início que o julgamento foi
prejudicial e ilegal.
O conselho buscou falso testemunho contra Jesus . Isso pode ser expresso como “procurado por
pessoas que mentiriam sobre o que Jesus havia feito”. Eles queriam essa evidência para que
pudessem matá-lo . O que eles não são as testemunhas mentirosas mas os membros do conselho. A
tradução pode ser “os principais sacerdotes e o resto do conselho de anciãos procuravam pessoas que
mentissem sobre o que Jesus havia feito para que houvesse uma razão para que Jesus fosse morto”
ou “... procurassem pessoas que diriam que Jesus tinha feito coisas que justificariam que ele fosse
morto, mesmo que o que eles disseram fossem mentiras. ”
Mateus 26,60.
Em grego, eles não encontraram nenhum mais literalmente "eles não encontraram"; no entanto, a
maioria dos idiomas exigirá a inclusão expressa de um objeto (NEB “eles não conseguiram encontrar
um”). A tradução não deve dizer "eles não encontraram ninguém". Eles encontraram muitas pessoas
que mentiriam, mas não conseguiram encontrar o tipo de evidência que procuravam. "Eles não
conseguiram encontrar nada" é uma tradução comum. A GeCL reestrutura completamente: “mas isso
não aconteceu”.
" Mesmo que muitas pessoas se apresentassem e contassem mentiras sobre ele ", o TEV traduz uma
construção participativa grega: embora muitas falsas testemunhas tenham surgido . Como o
versículo 59 indica especificamente que eles estavam realmente buscando um testemunho falso, essa
palavra não precisa ser repetido: "apesar de uma série de testemunhas se apresentarem" (GeCL) .É
freqüentemente útil reestruturar este verso dizendo "mas mesmo que muitas pessoas aparecessem
perante o conselho e contassem mentiras sobre Jesus, elas não disseram coisas que deram o conselho
raciocina para que Jesus seja morto ”.
Cai para frente é usado cinquenta e uma vezes no Evangelho de Mateus (primeiro em 4,3), duas
vezes com Jesus como sujeito (na Transfiguração, 17,7 e na doação da Grande Comissão, 28,18). Em
ambas as ocorrências neste versículo, “apareceu perante o conselho” ou “foi dar testemunho”
expressará o significado.
Mateus indica especificamente o número de testemunhas: dois . Isto é importante na medida em que
era necessário ter duas testemunhas cujo testemunho concordou, a fim de condenar alguém por
acusações sérias.
Mateus 26,61.
Esse sujeito do RSV é geralmente interpretado como “esse homem” e provavelmente é usado para
transmitir o sentimento de desprezo.
Eu sou capaz de destruir substitui Mark "eu vou destruir" (14,58); através desta ligeira alteração,
Mateus enfatiza o poder divino e a autoridade de Jesus.
Que é o templo de Deus ressalta ainda mais a autoridade divina de Jesus. Contraste Marcos 14.58,
“este templo que é feito com as mãos”.
Em vez de construir , a maioria das traduções tem "reconstrução".
" Três dias depois " do TEV não significa exatamente o mesmo em inglês como o RSV em três dias .
A construção no texto é provavelmente melhor entendida como "tempo dentro do qual", como RSV
processou, mas os tradutores também podem seguir o TEV se isso seria mais natural.
As testemunhas usam o discurso direto ao relatar o que Jesus disse. Algumas vezes o discurso
indireto é melhor, como em “Este homem disse que ele poderia destruir o Templo de Deus e depois
reconstruí-lo em três dias”.
Mateus 26,62.
E dito é literalmente "e disse a ele"; O TEV identifica “ele” como Jesus para evitar a possibilidade de
confusão com a pessoa que está falando no versículo 61.
Você não tem resposta para fazer? é mais literalmente “Você não responde nada?” No entanto, a
forma da sentença grega pode ser enganosa para os falantes de inglês, e o significado é como RSV e
TEV expressaram (“ Você não tem resposta para dar ...? ”) .
O que esses homens testificam contra você? é colocado como parte da primeira pergunta do TEV na
frase “ a esta acusação contra você ” (“ Você não tem resposta para dar a esta acusação contra
você? ”). A GeCL também é econômica em sua reestruturação: “Você não tem nada a fazer contra
essas acusações?” Quer uma questão seja usada ou duas, a questão é que o que esses homens
testificam contra você? não está pedindo informações sobre o que os homens haviam testificado
tanto quanto está pedindo a Jesus para refutar o que eles disseram ou para se explicar. “O que você
diz a essa acusação (ou a essas coisas que eles disseram sobre você)?”
Mateus 26,63.
Dizer que Jesus estava em silêncio significa que ele "não disse nada" ou " ficou quieto " (TEV).
A ordem de eu te conjuro pelo Deus vivo é invertida por TEV: “ Em nome do Deus vivo, eu agora te
coloco sob juramento ”. GeCL prefere “Eu te coloco sob juramento e te peço em nome do Deus vivo.
... ”Ver 5.33 e seguir os versículos para comentários sobre juramentos e palavrões. Neste versículo,
Brc forneceu um bom modelo: “Eu peço que você nos diga em juramento, em nome do Deus vivo.”
Outra possibilidade é “eu peço a você para declarar (ou, para dizer a verdade) com o Deus vivo como
sua testemunha. ”
O Cristo (assim também Lu, Mft, AT, NJB) é traduzido como “ o Messias ” por TEV e vários outros
(NEB, NAB, Brc). Veja os comentários em 1.1, 17; 2.4. Para traduzir o Cristo, o Filho de Deus pode
deixar o leitor com a impressão de que os dois títulos são equivalentes e que um pode ser
intercambiado com o outro. Mudar para uma forma de dupla pergunta, como GeCL, pelo menos
deixaria aberta a possibilidade de que os dois títulos não sejam idênticos: “Você é o Salvador
prometido? Você é o Filho de Deus?
Mateus 26,64.
A resposta de Jesus ( você disse ) coloca o fardo da decisão sobre o Sumo Sacerdote, em contraste
com o abertamente afirmativo “eu sou” de (Marcos 14.62). Várias traduções mantêm a resposta de
Jesus de uma forma semelhante à do texto grego: “Você diz isso” (Lu), “É você quem diz” (NAB), e
“As palavras são suas” (NEB; JB "As palavras são suas". Renderizações como essas têm o efeito de
dizer “essa é a sua maneira de dizer, mas eu não necessariamente concordo (ou, eu posso ou não
posso dizer dessa maneira eu mesmo).” Outros tomam a resposta de Jesus como um afirmativo
absoluto. : "Sim" (GeCL), "Sim, é como você diz" (NIV), "É verdade" (AT), e "Você disse sim, sim"
(Phps). Embora uma ou outra interpretação possa ser apoiada, tendemos a preferir a primeira.
Mas eu digo que é a mesma expressão usada em 11.22, 24; é equivalente em ênfase a “Por verdade,
eu digo a você” de 5,18 (ver discussão lá). A palavra traduzida Mas pode significar "Além disso", o
que seria melhor com a segunda interpretação de Você disse isso . Porque você aqui é plural,
contrastando com o singular que você disse da frase anterior, TEV traduz “ Mas eu digo a todos
vocês ”.
A seguir, RSV é um tanto ambíguo. O TEV “a partir de agora” (NJB “a partir de agora”) ou “de
agora em diante” (NEB, Brc, Lu, GeCL) reflete mais precisamente o significado da construção
grega. Várias traduções se desviam do significado óbvio e traduzem “Brevemente” (NAB, AT) ou
“no futuro” (NIV, Phps; Mft “no futuro”) a fim de tornar a declaração de Jesus cronologicamente
precisa. No entanto, como um estudioso expressa, “o sentido geral de Mateus é que 'a partir de agora'
eles verão apenas o triunfante Filho do Homem, a quem todo poder no céu e terra é dado (28.18), e
quem retornará para julgar. o mundo (25,31). ”
O Filho do homem ... nas nuvens do céu , tirado de Daniel 7.13, concorda muito de perto com o
paralelo Marcan. A única diferença significativa é a mudança de “com as nuvens do céu” (Marcos
14.62) para “nas nuvens do céu”. Considerando que ambas as formas estão representadas nas duas
tradições textuais de Daniel 7.13 na Septuaginta, a forma escolhida por Mateus Provavelmente
coloca mais ênfase na posição exaltada do Filho do Homem.
A expressão na mão direita é semelhante à expressão discutida em 22.44. O TEV tornou o poder “ o
Todo Poderoso ”, mas para muitos tradutores o “Deus Todo Poderoso” de Brc é ainda melhor.
O Filho do Homem virá com o destino da terra. Algumas traduções dirão, de fato, “vir à Terra”.
Como ele virá sobre as nuvens do céu , os tradutores podem dizer “vindo à terra, cavalgando sobre as
nuvens do céu” ou até “cavalgando na terra sobre as nuvens do céu. Muitas traduções sentem que
o céu não acrescenta nada ao significado das nuvens e pode ser facilmente descartado.
Um problema para os tradutores é o fato de que o Filho do Homem está sentado e vindo . Uma
maneira de lidar com isso é dizer “você verá o Filho do Homem, aquele que está sentado no lado
direito do Deus Todo-Poderoso, vindo à Terra nas nuvens”.
Mateus claramente pretende uma identificação do orador (Jesus) com o Filho do Homem, e a
resposta do sumo sacerdote no versículo seguinte torna óbvio que ele também o tomou dessa
maneira. Mas os tradutores não devem usar a primeira pessoa “eu”. Ver comentários em 8.20.
Mateus 26,65.
O sumo sacerdote rasgou suas vestes : de acordo com a Mishná, quando a acusação
de blasfêmia (ver 12.31) foi feita contra alguém, “os juízes se levantam e rasgam suas vestes, e não
podem consertá-los novamente” (Sanhedrin 7.5) . No entanto, essa mesma fonte também declara: “O
blasfemo não é culpado, a menos que ele pronuncie o Nome em si”, o que sugere que “poder” foi
entendido como uma referência ao próprio Deus. Portanto, o TEV traduz “Poder” (verso 64) como
“o Todo Poderoso” (assim também GeCL).
As vestes eram sua vestimenta exterior, mas “roupas” parece ser a maneira mais fácil de representá-
las. Alguns tradutores têm que nomear a roupa, e eles podem dizer "casaco" ou "manto". Ele
não rasgou a roupa em pedaços, mas apenas fez uma lágrima na roupa, por isso rasgou suas
vestes pode ser "rasgou parte de sua roupa" ou “rasgou sua roupa exterior”. Pode ser útil ter uma nota
de rodapé explicando o significado desse ato, isto é, foi feito como um sinal de pesar ou
horror. Alguns tradutores colocam isso no texto: “rasgou suas vestes para mostrar sua dor”.
Às vezes ajuda a indicar que o Sumo Sacerdote está se dirigindo ao Conselho aqui, como em “e disse
ao Conselho”.
Ele proferiu blasfêmia tem sido frequentemente traduzido "Ele falou coisas más sobre Deus" ou "Ele
insultou a Deus". No entanto, veja a discussão em 9.3. Talvez aqui o Sumo Sacerdote possa dizer
“Ele acha que é igual a Deus! Isso é um insulto a Deus!
Por que ainda precisamos de testemunhas? é uma questão retórica. Em algumas línguas, o
significado pode ser expresso com uma forte declaração: "Não precisamos de mais testemunhas".
Testemunhas : veja os versículos 59–61; o significado é "testemunhas contra ele" ou "pessoas para
dizer o que ele fez".
Sua blasfêmia pode precisar ser transformada em uma construção verbal: "ouvi-lo insultar a Deus"
ou "ouvi-lo dizer que ele é igual a Deus".
Mateus 26,66.
Qual é o seu julgamento? deve ser entendido como o pedido de uma decisão formal do
tribunal. Compare, por exemplo, “Qual é o seu veredicto?” (NAB, Brc, GeCL, Phps) e “Qual é a sua
decisão?” (AT). " O que você acha? ”É talvez muito informal.
Eles são toda a alta corte judaica, incluindo os “escribas e anciãos” do versículo 57. O uso do
discurso direto no pronunciamento da pena de morte (“ Ele merece a morte ”) contrasta com o
discurso indireto de Marcos 14.64 (“E eles todos condenaram-no como morte merecedora ”). Merece
a morte significa "merece a pena de morte", como o contexto torna abundantemente evidente. No
lugar do substantivo morte , o TEV emprega a frase verbal “ deve morrer ”. É claro, claro, que a
razão pela qual dizem que ele merece a morte é porque o consideram culpado. Em algumas línguas
isso terá que ser explicitado, como no TEV: “ Ele é culpado e deve morrer ”.
Mateus 26,67.
As pessoas indicadas por eles não são especificamente identificadas. Nas palavras de um estudioso:
“No relato abreviado de Mateus, parece que os próprios membros do Concílio cuspiram em Jesus e o
atingiram; os vários grupos não são bem definidos ”. Mateus parece distinguir entre aqueles que
cuspiram em seu rosto e bateram nele e naqueles que o esbofetearam, embora nenhuma outra
distinção seja possível com base no texto grego. Alguém pode traduzir: “Então alguns dos homens
cuspiram em seu rosto e bateram nele. Outros o esbofetearam (verso 68) e disseram .... ”
Em algumas sociedades, cuspir em alguém é parte de uma bênção, mas aqui foi definitivamente um
insulto. Tradutores em tais culturas podem ter que dizer "cuspiu na cara dele para insultá-lo".
O texto não diz onde em seu corpo Jesus foi golpeado e esbofeteado , nem deveria a tradução,
embora o tapas normalmente estaria no rosto.
Mateus 26,68.
Profetizar-nos refere - se especificamente ao segundo comando: quem é que te atingiu? Várias
traduções se reestruturam, embora de maneiras diferentes, de modo a tornar evidente essa relação:
“Agora, Messias, se você é um profeta, diga-nos quem bateu em você” (NEB), “Mostre-nos que você
é um profeta, seu Cristo! Quem foi que te atingiu? ”(AT) e“ Seu Salvador, que acabou de bater em
você? Você é afinal um profeta! ”(GeCL 1a edição).
Cristo deve ser entendido como um título messiânico (“Messias”), não como um nome próprio,
como algumas traduções implicam (ver comentários em 1.1, 17). Pode-se desejar traduzir- lhe
Cristo como "você que afirma ser o rei escolhido" ou "... Salvador escolhido".
Mateus 26,69-75.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Pedro nega Jesus ”. Os tradutores podem usar a mesma expressão para
“ negar ” aqui que eles usaram no versículo 34.
A cena é contrastada com a de Jesus perante a alta corte judaica. Lá Jesus reconhece quem ele é,
embora isso lhe custe a vida, enquanto aqui Pedro nega seu Senhor e fortalece sua negação com um
juramento.
Mateus 26,69.
Agora Pedro estava sentado no pátio chama a atenção dos leitores para o versículo 58: “Mas Pedro o
seguiu a uma certa distância, até o pátio do sacerdote hugh, e, entrando, sentou-se com os guardas ...”
Os tradutores podem abandonar o Now ou processá-lo "naquele momento" ou "durante esses
eventos".
O exterior se refere a fora do lugar onde Jesus estava sendo julgado. "No pátio da casa" pode ser
bom.
Uma empregada doméstica (compare “uma empregada” de Lucas 22.56) aparece em Marcos como
“uma das criadas do sumo sacerdote” (14.66). O substantivo maid é o substantivo feminino
relacionado ao “filho” traduzido em 2.8; normalmente significa "servo girl" ou "slave girl", que é o
que recomendamos para a tradução. Como não há base no Evangelho de Mateus para tornar possível
a identificação posterior, não se deve seguir o modelo do TEV, que identifica a criada como “ uma
das servas do Sumo Sacerdote ”, a menos que a língua exija que ela seja nomeada como escrava.
Subiu para ele pode ser "aproximou-se dele" ou "subiu para ele", se isso é mais natural.
No lugar de Jesus, o galileu , Marcos tem “o nazareno, Jesus” (14,67), informação que Mateus
apresenta como o comentário da segunda serva que se aproxima de Pedro. Além disso, Mark
acrescenta os dois detalhes interessantes, que Peter estava "aquecendo a si mesmo" e que a criada
"olhou para ele".
Você está enfaticamente marcado no texto grego. Traduzir você também ou "você também" pode
implicar para alguns leitores que alguém tenha sido mencionado anteriormente na conversa. A
função de também é melhor compreendida como um simples marcador de transição ou então como
um meio adicional de enfatizar o pronome você . Por exemplo, os tradutores podem ter “você! Você
estava com Jesus da Galiléia.
Ter estado com Jesus neste contexto significa mais do que apenas ter estado onde ele estava. Tem a
idéia de “você era uma das pessoas de Jesus da Galiléia”.
Mateus 26,70.
Mas ele negou antes que tudo seja uma tradução literal do texto grego, que foi reestruturado pela
GeCL: “Pedro negou isso antes de todo o povo e disse ...”
Negado significa "alegou que não era verdade". Mas ele fez essa negação dizendo " Eu não sei o que
você quer dizer ", o que também pode ser traduzido como "Eu não sei do que você está falando".
Mateus 26,71.
Para falantes de Inglês Americano varanda implica um chão, geralmente com um telhado, fixada na
parte externa de um edifício em uma porta; o significado é mais precisamente "gateway" (NEB, NJB,
NIV) ou " entrada do pátio " (TEV). (Marcos 14,68) emprega uma palavra um pouco diferente, que
RSV ali traduz “gateway” (nota de rodapé “fore-court”).
Enquanto Mateus indica que outra empregada (TEV “ Outra serva ”) perguntou-lhe a segunda vez,
Marcos indica que era a mesma criada que fizera a pergunta anterior.
A segunda criada não se dirige a Peter como a primeira garota fez; em vez disso, ela faz seus
comentários aos espectadores (TEV “ aos homens de lá ”). "Para as pessoas lá" pode ser melhor.
Este homem estava com Jesus de Nazaré pode precisar ser traduzido "Ele estava com aquele homem
Jesus da cidade de Nazaré".
Mateus 26,72.
Negado, pode ser necessário que seja expandido para ler “negado que ele estava com Jesus de
Nazaré”. Somente Mateus observa que Pedro usou um juramento para fortalecer sua negação. Com
juramento, “não conheço o homem ” pode ser reestruturado como no TEV: “ Juro que não conheço
esse homem! ”Ou como“ declaro perante Deus que não conheço o homem ”. Mas, para outras idéias
sobre juramento , veja a discussão em 5.33.
Mateus 26,73.
Veio para cima (TEV " veio a Pedro ") pode precisar ser traduzido "andou até onde Pedro estava" ou
"chegou mais perto de Pedro". A tradução não deve implicar que os homens se aproximaram de uma
longa distância.
Um deles (assim também TEV, NJB, Brc) é traduzido como "pertencente a eles" pela
GeCL. Também é possível traduzir “são um dos que estavam com Jesus de Nazaré” ou “são um dos
que estavam com aquele homem”.
Seu sotaque te trai é traduzido “seu sotaque te entrega” pelo NEB. "Seu sotaque galileu torna óbvio"
(Brc) esclarece o que se entende por sotaque ou " a maneira como você fala " (TEV). A frase pode
precisar ser revirada: "Podemos dizer pelo seu sotaque".
Mateus 26,74.
Começou a invocar uma maldição sobre si mesmo (JB, Brc e NIV têm o equivalente a "chamar
maldições sobre si mesmo"): isso parece ter Deus como a fonte assumida da maldição, e assim a
GeCL traduz o verso como "Mas Pedro jurou: 'Que Deus me castigue se eu estiver mentindo! Eu não
conheço o homem! ”(Compare com o TEV). Uma interpretação diferente é buscada por Mft ("ele
começou a xingar e xingar"), como por Lu, NEB, NAB, Phps.
Imediatamente (TEV " Just then ") pode ser traduzido "assim que ele disse isso."
Como no versículo 34, o galo não é uma ave específica mencionada anteriormente. Daí " um galo "
do TEV.
Mateus 26,75.
Pedro lembrou a frase de Jesus se refere ao verso 34. Aqui a palavra de Jesus pode ser “o que Jesus
havia dito”.
Mateus e (Lucas 22,61) concordam em sua apresentação da predição de Jesus: Antes que o galo
cante, você me negará três vezes . Em contraste, Marcos tem “Antes que o galo cante duas vezes,
você me negará três vezes” (14,72). Em vez de usar o discurso direto, para algumas línguas o
indireto será melhor: “então Pedro se lembrou de que Jesus havia lhe dito que antes do galo cantar
(naquela noite) ele negaria Jesus três vezes”.
E ele saiu e chorou amargamente é palavra por palavra o mesmo em Mateus e (Lucas
22,62). Saiu presumivelmente significa fora do pátio do Sumo Sacerdote.
Para Pedro chorar amargamente significa chorar muito, é claro, mas mais do que isso. Os tradutores
devem pensar como se sentiriam se tivessem feito o que Peter fez e encontrassem a expressão
apropriada em seu idioma. Talvez "chorou em grande angústia" ou "... em grande tristeza".
MATEUS, capítulo 27.
Mateus 27,1-2.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus é levado a Pilatos ” usa uma construção passiva que pode precisar
ser transformada em uma ativa; por exemplo, “Os líderes do povo levam Jesus a Pilatos” ou “Pilatos
julga Jesus”.
O versículo 1 deste capítulo pode ser entendido como uma continuação da reunião mencionada em
26.57-68 ou então como uma segunda reunião do conselho. Marcos aparentemente concebe duas
reuniões separadas e distintas (14.53-65; 15.1a), e é somente na segunda delas que o “conselho
inteiro” se junta. Mateus também pode estar falando de duas reuniões, mas é mais provável que ele
tenha em mente apenas uma, pois ele já observa em 26.59 que o “conselho todo” havia se
reunido. Na medida em que a opinião acadêmica difere em relação ao número de reuniões
pretendidas por Mateus, é permissível traduzir 27,1 como uma continuação da reunião anterior ou
como uma outra separada.
Mateus 27,1.
Quando a manhã chegou é traduzida “ Early in the morning ” por TEV; A GeCL é ainda mais
específica com "Early na manhã seguinte".
Como em 21.23, também aqui os anciãos são seguidos pela frase qualificadora do povo , que o TEV
omite com o argumento de que é redundante.
Tomou o conselho é usado mais cedo em 12.14; veja os comentários lá. Tomar conselho contra Jesus
para matá-lo é uma tradução literal do texto grego; Brc traduz "colocou seus planos para se certificar
de que Jesus seria morto". NIV é ainda mais preciso: "chegou à decisão de colocar Jesus à morte."
Mas um exemplo melhor é "fez planos sobre como eles teriam Jesus posto à morte.
Mateus 27,2.
Ligado a ele é interpretado por TEV para significar " colocá-lo em cadeias ", embora não seja
necessário supor que as cadeias foram de fato usadas. Ligado é usado aqui causativamente "tinha ele
ligado" ou "Eles comandaram seus servos, 'Amarre-o'" ou "..." Coloque-o em correntes. "
Para alguns tradutores, levá-lo embora precisa ser "levado para longe de lá" ou, melhor ainda,
relacioná-lo à frase seguinte, "levou-o de lá para entregá-lo a Pilatos".
Entregue é melhor traduzido “entregue”. É o mesmo verbo frequentemente traduzido por “trair”, e
daí vem a forma “o traidor”.
Pilatos (Pôncio Pilatos) foi o governador romano da Judéia durante o período[26 a 36 dC O
título] governador descreve a autoridade militar de Pilatos e não teria sido seu título
oficial. Segundo o que se sabe de outras fontes, Pilatos era uma pessoa extremamente corrupta, dada
à violência e atos de crueldade. Um governador não governa tanto quanto administra em nome dos
governantes. Mas essa distinção nem sempre é possível de se manter. “O governante daquela
província (ou área) do imperador romano” ou “aquele que o imperador romano encarregou dessa
área” pode expressar essa idéia.
Mateus 27,3-10.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Morte de Judas ” pode ser “Como Judas morreu” ou “Judas se matou”.
O relato da morte de Judas aparece apenas aqui nos Evangelhos Sinóticos. Uma segunda conta, com
variações significativas, é encontrada em Atos 1.18-20.
Mateus 27,3.
Judas foi mencionado pela última vez no texto em 26,47; ele é mais uma vez caracterizado como seu
traidor (ver comentário em 10.4). Se o seu pudesse ser mal entendido para se referir a Pilatos ou a
qualquer outra pessoa além de Jesus, então os tradutores deveriam usar “o traidor de Jesus”.
Saw (a maioria das traduções) assume que Judas estava perto o suficiente da cena do julgamento para
ver o resultado para si mesmo. Por outro lado, é possível assumir com TEV e alguns outros que
Judas recebe essa informação mais tarde como um relato de segunda mão: " aprendido " (assim
também GeCL; NJB "found").
Que ele foi condenado na gramática normal inglesa se referiria a Judas, o que obviamente não é a
intenção. Portanto, o TEV substitui o próprio nome “ Jesus ” pelo pronome ele do texto grego.
Condenado neste contexto significa não apenas que Jesus foi julgado culpado, mas que foi
posteriormente condenado à morte. Alguns tradutores foram “considerados culpados e merecedores
de morte”. Muitas vezes é necessário transformar essa sentença passiva em uma sentença ativa, como
“o conselho havia considerado Jesus culpado e merecedor da morte” ou “... e que ele merecia
morrer."
Repented traduz o mesmo verbo usado em 21.29. Uma vez que este não é o verbo normal utilizado
no Novo Testamento para o arrependimento (ver 3.2; 4.17; 11.20, 21; 12,41), uma série de traduções
preferem empregar outro verbo: NEB e NIV ter “tomado de remorso” (semelhante NJB, Phps), a
NAB “começou a se arrepender profundamente”, e Brc escolheu “percebeu o horror do que ele havia
feito”.
As trinta moedas de prata (TEV “ as trinta moedas de prata ”): o uso do artigo definido pressupõe o
conhecimento do evento descrito em 26.15. Em alguns casos, é melhor dizer “as trinta moedas de
prata que os principais sacerdotes e os anciãos lhe deram” ou “... que ele recebeu por traírem Jesus”.
Enquanto na narrativa anterior apenas “os principais sacerdotes” são mencionados em conjunção
com a traição, aqui Mateus inclui tanto os principais sacerdotes quanto os presbíteros .
Mateus 27,4.
O sangue inocente é um idioma hebreu para a morte de " um homem inocente " (TEV). GeCL inverte
a ordem das duas cláusulas: "Um homem inocente será morto e eu o traí". De fato, algumas
traduções acham natural reestruturar-se ainda mais radicalmente, já que dizem que eu pequei no
final dessas cláusulas: “Eu traí um homem inocente que agora será morto. Isso foi um pecado ”. Ou“
Um homem vai morrer porque eu pequei e o traí ”.
A expressão literal O que é isso para nós? (assim também NEB, NJB) é traduzido “ O que nós nos
importamos com isso? ”Por TEV. Uma declaração pode ser substituída pela pergunta retórica: "Nós
não nos importamos com isso" ou "Isso não tem nada a ver com a gente" (Brc).
Veja por si mesmo é representado no TEV por um formulário familiar aos falantes de inglês
americano: “ Esse é o seu negócio! No entanto, esta reestruturação pode ser difícil para pessoas sem
um conhecimento profundo do idioma. Talvez seja melhor renderizar “Essa é a sua preocupação”
(NJB) ou “Esse é o seu problema!”
Os versículos 4–5 parecem sugerir que Judas se aproximou dos principais sacerdotes dentro do
próprio Templo, e que isso aconteceu enquanto eles estavam em sessão. Mas tal suposição encontra
pelo menos duas dificuldades: (1) de acordo com o verso 2, os principais sacerdotes já tinham ido
para a residência de Pilatos, e (2) é impossível que o edifício do Templo fosse acessível ao público
em geral. É difícil saber exatamente o que Mateus tinha em mente, mas para idiomas que exigem que
a tradução seja específica, é melhor afirmar que Judas jogou as moedas no Templo, embora não
tenha realmente entrado em si mesmo. Isso é suportado pelo grego, que não afirma explicitamente
que Judas realmente entrou.
Mateus 27,5
Lançar traduz um particípio grego que é singular masculino, embora esta informação não seja
transmitida por uma tradução literal para o inglês. Portanto, uma vez que é possível que os leitores
concluam que os principais sacerdotes e anciãos pegaram as moedas e depois as jogaram no chão
(ver verso 3), TEV identifica Judas como sujeito. Tanto NEB ("Então, ele jogou") e Phps ("E Judas
arremessado") também identificam Judas como sujeito.
Temple é o mesmo substantivo usado em 23.16; é o substantivo mais inclusivo, incluindo toda a área
do Templo. Em 4.5, o substantivo é usado, que se refere mais especificamente ao santuário.
Ele partiu; e ele foi traduzido com apenas um verbo de movimento: "então ele se foi" (GeCL).
O enforcado não concorda com a maneira da morte de Judas, conforme relatada em Atos 1.18, mas
os tradutores devem ser fiéis a este texto. Algumas linguagens exigirão um instrumento, como em
“enforcaram-se com uma corda”, e outras precisarão deixar explícito que o enforcamento provocou
sua morte, como em “enforcar-se e morrer”.
Mateus 27.6.
Pegar os pedaços de prata pode precisar ser expresso como “apanhado (ou recolhido) as peças de
prata”.
O tesouro a que os sacerdotes se referiam era o tesouro do templo, os recursos financeiros do
templo. Se não houver uma boa tradução direta, os tradutores podem ter que usar uma breve
descrição, como "coloque com o dinheiro que pertence ao Templo".
A eles se refere às moedas de prata, mas às vezes é mais natural dizer “esse dinheiro.”
O TEV inverte a ordem das duas cláusulas contidas no diálogo dos chefes dos sacerdotes, permitindo
assim a cláusula causativa, uma vez que são dinheiro de sangue em primeiro lugar. Isso resulta em
um arranjo mais lógico e mais facilmente compreendido.
O TEV mantém a frase literal “ sangue sangrento” por causa do jogo antecipado das palavras (ver
“Campo de Sangue” no versículo 8). No entanto, para muitos idiomas, será impossível falar de forma
significativa do dinheiro de sangue . Pode-se então querer traduzir a frase de outra forma (por
exemplo, “dinheiro recebido porque uma pessoa foi morta” ou “o preço da vida de um homem”,
como em Brc) e segui-la com uma nota de rodapé, indicando o jogo de palavras. O princípio referido
pelos sacerdotes provavelmente deriva do Deuteronômio 23.18, que proíbe que o dinheiro ganho
através da prostituição seja aceito no tesouro do Templo. Aqui a lei é expandida para incluir qualquer
dinheiro "sujo".
Mateus 27.7.
Tomou conselho : ver versículo 1 e 12.14. O TEV expressa bem: “ chegar a um acordo ”.
O campo de Potter era o antigo nome do campo comprado com o dinheiro recebido de
Judas. Um oleiro é alguém que faz potes de barro. Se era o campo do oleiro ou de um oleiro não está
claro (o verso 10 tem “o oleiro”), e os tradutores podem usar: “o campo de um (ou o) oleiro.” Eles
também podem ter “o campo chamado Potter's Field ”.
O campo seria usado para enterrar estranhos em . Isso pode ser expresso em uma sentença separada,
como "Pode ser usado como cemitério para estrangeiros". No que diz respeito à compra, um
acadêmico comenta: "O dinheiro impuro é usado para um propósito impuro, a compra de um
cemitério para estrangeiros, presumivelmente gentios ”.
Mateus 27.8.
Esse campo foi chamado pode ter que ser transformado em uma sentença ativa: "As pessoas chamam
esse campo".
Campo de Sangue foi o nome dado ao campo de oleiro após sua compra com “dinheiro de sangue”
recebido por Judas. Para uma explicação diferente do Campo do Sangue , veja Atos 1.19, onde o
nome é derivado do derramamento do sangue de Judas naquele campo.
Até hoje, refere-se ao tempo em que Mateus estava escrevendo, mas os tradutores não podem dizer
algo como "até o momento em que este livro foi escrito", já que a tarefa deles é traduzir o que
Mateus disse para seu próprio público.
Mateus 27.9.
Então foi cumprido o que havia sido dito pelo profeta Jeremias traduz as mesmas palavras usadas
em 2,17; é o último da série de fórmulas citacionais encontradas no Evangelho (ver 1.22). Uma
maneira de expressar isso aqui é “Quando isso aconteceu, tornou-se realidade o que o profeta
Jeremias havia dito que aconteceria. Ele disse .... ”O texto é composto e, nesse sentido, a nota de
rodapé do NJB é instrutiva:
Na verdade, esta é uma citação gratuita de Z [echariah] 11,12-13 combinada com a idéia da compra
de um campo, uma idéia sugerida por J eremias 32,6–15. Isso, mais o fato de que Jeremias fala de
ceramistas (18.2f) que viviam no Distrito de Hakeldama (19.1f), explica como todo o texto poderia,
por aproximação, ser atribuído a Jeremias.
Eles tomaram representa uma forma em grego que também pode ser traduzida como “eu tomei”
(NEB nota de rodapé), o significado que tem na Septuaginta de Zacarias 11.13. Exceto pelo texto
alternativo do NEB, a forma plural de terceira pessoa que eles tomaram é preferida por todas as
traduções.
O preço daquele em quem um preço foi determinado por alguns dos filhos de Israel é uma prestação
laboriosamente literal. Muitos outros também mantêm uma forma similar à do texto grego, mas NAB
(“um preço estabelecido pelos israelitas”) e GeCL (“o que ele valeu para os israelitas”) efetivamente
eliminam a repetição desnecessária. A NIV tem “o preço fixado para ele pelo povo de Israel”, que é
próximo do TEV: “ a quantidade que o povo de Israel concordou em pagar por ele ”. É claro que o
texto diz alguns dos filhos , de modo que “alguns do povo ”ou“ algumas daquelas pessoas que eram
israelitas ”pode ser melhor.
Mateus 27,10
A cláusula deu-lhes para o campo do oleiro pode ter que ser "usado para pagar o campo do oleiro"
ou "pagou pelo campo do oleiro com eles."
Como o Senhor me orientou, vem de Jeremias; É a maneira de Mateus indicar que todos os eventos
da narrativa da paixão estão de acordo com a vontade e o propósito de Deus.
Alguns tradutores descobriram que essa frase bastante longa nos versículos 9 e 10 é mais fácil de ler
se for reestruturada da seguinte forma:
O profeta Jeremias dissera: “Eles pegaram as trinta moedas de prata que era a quantia que o povo de
Israel concordou em pagar por ele e usaram esse dinheiro para comprar o campo do oleiro. Foi isso
que o Senhor me instruiu a fazer. ”Quando os principais sacerdotes compraram o campo, essas coisas
se tornaram realidade.
Mateus 27.11-14.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Pilatos questiona Jesus ” pode ser expresso “Pilatos faz perguntas a Jesus”
ou “Jesus é levado ao governador romano (para julgamento)”.
Como vários comentaristas notam, esta é a primeira de uma série de cinco breves cenas: (1) a
interrogação (versículos 11-14); (2) Jesus ou Barrabás (versos 15 a 18); (3) a mensagem da esposa de
Pilatos (versículos 19–20); (4) a demanda feita pela multidão (versos 21-23); e (5) o resultado
(versos 24-26). Em todas as cinco cenas, dois fatores se destacam claramente: a inocência de Jesus e
a culpa da multidão e de seus líderes. Também é óbvio que Jesus está no comando absoluto durante
todo o tempo, embora ele diga apenas uma palavra.
A primeira dessas cinco cenas é estruturada de maneira similar àquela de (Marcos 15.2-5). Mas
Mateus enfatiza mais o silêncio de Jesus (ver versos 12 e 14) e a surpresa de Pilatos (compare “o
governador se maravilhou grandemente” do versículo 14 com “Pilatos se perguntou” de Marcos
15.5).
Mateus 27.11.
Agora indica que a narrativa está se movendo para o próximo episódio. Em inglês, é mais natural
abandoná-lo, mas alguns dizem "naquele momento".
A palavra ficou não significa que Jesus levantou-se naquele momento, mas sim que ele “estava de
pé.”
O relato do julgamento de Jesus antes de Pilatos (versículos 1–2) foi interrompido pela narrativa da
morte de Judas (versículos 3–10), mas agora ele é retomado. Para ajudar na transição, Mateus
imediatamente identifica os dois personagens principais do drama: Jesus estava diante do
governador . Isso é um pouco diferente da observação inicial de Marcos: “E Pilatos perguntou a ele”
(15.2), o que é paralelo à segunda observação de Mateus, e o governador perguntou a ele . Marcos
prefere identificar Pilatos pelo nome, embora Mateus constantemente fale dele pelo seu título militar
de governador (versos 11, 14, 15, 21, 27), não o reintroduza pelo nome (ver verso 2) até o versículo
13 (“Então Pilatos”). disse para ele"). Marcos em nenhum lugar refere-se a Pilatos por seu título
oficial.
Para o governador, veja a discussão no versículo 2.
Você é o rei dos judeus? é enquadrado precisamente da mesma maneira em ambos (Marcos 15.2) e
(Lucas 23.3). O título Rei dos judeus também é usado por Jesus pelos sábios (2.2). Torna-se assim o
título pelo qual Jesus é conhecido entre os não-judeus.
Tanto a resposta de Jesus, você disse assim , e a pergunta de Pilatos é a mesma em todos os três
evangelhos sinóticos. Veja também 26.25, 64 para a mesma resposta. A resposta de Jesus é
intencionalmente evasiva, provavelmente por causa das implicações políticas associadas ao título no
pensamento de Pilatos. Jesus é de fato o rei dos judeus, mas num sentido que não seria entendido
pelo governador romano.
Mateus 27,12.
Tanto a construção do verbo passivo do texto grego ( foi acusado por ) quanto a construção nominal
do TEV (“ as acusações de ”) são mais difíceis do que uma construção consistindo de um verbo
ativo e um objeto direto: “os principais sacerdotes e os anciãos Em muitas línguas, a forma da GeCL
será preferível à da RSV ou do TEV: “Mas quando os principais sacerdotes e anciãos fizeram
acusações contra ele, ele não disse nada.” Outra boa possibilidade é “Os principais sacerdotes e
anciãos então acusou-o de fazer errado, mas Jesus não disse nada em resposta. ”
Mateus 27,13.
Você não ouve quantas coisas elas testificam contra você? é uma questão significativamente
diferente da de “Você não tem resposta para dar?” (Marcos 15.4). Reenquadrando a questão Mateus
intencionalmente retrata Jesus como alguém que vive em um mundo onde as acusações humanas não
importam. TEV efetivamente elimina o inábil e incomum Você não ...? formulário de pergunta,
substituindo-o por " Você não ouve ...? "
Na tradução, pode ser preferível inverter a ordem das duas cláusulas: “Eles estão acusando você de
muitas coisas más. Você não ouve o que eles estão dizendo?
Mateus 27,14.
Deu ... nenhuma resposta implica recusa por parte de Jesus, e assim TEV e NEB (" recusou-se a
responder ") tornam este significado explícito. A reestruturação da NIV ("Mas Jesus não respondeu,
nem mesmo a uma única acusação") é semelhante à de JB ("ele não ofereceu resposta a nenhuma das
acusações").
Mateus e Marcos 15.5 indicam que o governador (Marcos: “Pilatos”) se perguntou (TEV “ ficou ...
surpreso ”), ao qual Mateus acrescenta o advérbio grandemente .
Brc expressou bem esta frase: “Mas para surpresa de Pilatos, Jesus não respondeu nem uma única
palavra”.
Mateus 27.15-26.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus é condenado à morte ”. Um agente pode ter que ser fornecido, como
em “Pilatos condena Jesus à morte”.
Esta seção continua a série de cinco cenas iniciadas com o questionamento de Jesus por Pilatos
(versículos 11–14). A segunda cena, a escolha entre Jesus e Barrabás, está contida nos versículos 15–
18.
Mateus 27.15
Muitos tradutores prestarão a festa com o mais específico "a Festa da Páscoa" (ver TEV).
Acostumado pode ser expresso como " tinha o hábito de " (TEV) ou em uma cláusula como "era
costume do governador".
Mateus 27,16.
Mateus não declara a acusação feita contra o prisioneiro; ele apenas afirma que ele era
um prisioneiro notório, chamado Barrabás . O adjetivo grego traduzido como notório (TEV “ bem
conhecido ”) é usado em outras partes do Novo Testamento somente em Romanos 16.7, onde tem
um valor positivo. Mas, no contexto atual, o significado pode ser notório (Mft, AT, NJB, NAB,
Phps), isto é, amplamente, mas desfavoravelmente, conhecido. Algumas traduções dizem “um
prisioneiro que todos conheciam por causa de suas más ações”. Eles tinham ... um
prisioneiro também pode ser expresso como “havia um prisioneiro”.
Neste e no seguinte verso, o [O texto grego da UBS colocou o nome “Jesus” entre parênteses
(consulte a nota de rodapé do RSV), indicando sua posição questionável no texto. Por um
lado, como afirma o TC-GNT, a evidência textual de sua presença no texto é
“relativamente esbelta”, mas é bem provável que o nome tenha sido “deliberadamente
suprimido na maioria das testemunhas por considerações reverenciais”. Como alguém
pode supor as traduções estão longe de serem unânimes: “] Jesus Barrabás ” é o texto de
TEV, GeCL, NEB, Mft, Lu e Brc; somente Barrabás é encontrado em RSV, NJB, Phps, NAB, NIV
e AT. Os tradutores são livres para incluir ou excluir "Jesus", mas podem precisar adicionar uma
nota de rodapé explicativa.
Mateus 27,17.
O antecedente deles é “a multidão” do verso 15, e o TEV fez essa identificação para seus leitores.
O texto não diz onde a multidão se reuniu , mas é mais provável que seja na casa de Pilatos, que os
tradutores precisam esclarecer no texto.
Cristo é traduzido como “ o Messias ” pelo TEV para mostrar que a palavra deve ser entendida como
um título messiânico e não como um nome próprio (ver 1.17). “O assim chamado Messias” de NAB
e AT talvez esteja ainda mais perto do significado completo no contexto, já que a pergunta de Pilatos
era sem dúvida sarcástica. No lugar de Jesus que é chamado de Cristo (assim também o verso 22),
Marcos tem “o Rei dos Judeus” (15,9).
Mateus 27.18.
Neste verso final da segunda cena, o TEV fez uma reestruturação considerável:
(1) Sabe- se que o equivalente idiomático inglês " sabia muito bem " (similarmente GeCL, FrCL).
(2) Eles são totalmente identificados como " as autoridades judaicas ", embora com base no versículo
12 também é possível tornar "os principais sacerdotes e os anciãos". (GeCL retém a força impessoal
do grego, traduzindo- os como " 1.")
(3) " Para ele ", embora não no texto grego, é introduzido por uma questão de clareza; será necessário
em alguns idiomas.
(4) O substantivo construção fora da inveja (NJB, NAB “fora do ciúme”) é alterado para uma construção
verbal, “ porque eles eram invejosos ”. Mas mesmo isso pode ter que ser expandido em algumas
línguas para “porque eles eram invejosos”. de Jesus.
Mateus 27,19.
A terceira cena (versos 19-20) abre com este verso, que contém um incidente registrado apenas por
Mateus. Tanto o uso da palavra justo (usado por José em 1,19) como o motivo do sonho (compare as
narrativas do nascimento e da infância) refletem preocupações especiais do Evangelho de Mateus.
Nem todos os tradutores reter a transição Além . Alguns dizem “Além disso” ou “Ele também disse
isso porque”.
" Pilate " (TEV) não é identificado pelo nome no texto grego, mas desde que uma nova cena é
introduzida, pode ser sábio fazê-lo na tradução.
O assento de julgamento refere-se à sede oficial em que um juiz sentou ao tomar uma decisão (ver
Atos 18.12, 16, 17; 25.6, 10, 17). Em Romanos 14.10 e 2 Coríntios 5.10 é usado o tribunal de
Deus. Várias traduções se referem especificamente ao assento em si (NIV “no lugar do juiz”; NAB
“presidindo no banco”), enquanto outras descrevem um cenário do tribunal sem mencionar
especificamente o lugar do juiz (Brc “presidindo a corte”; “Sentados no tribunal”, TEV “ na sala de
julgamento ”). Uma outra possibilidade é "enquanto ele estava sentado para julgar".
Sua esposa enviou uma mensagem para ele é mais literalmente "sua esposa lhe enviou dizendo".
Para a maioria das línguas, talvez seja obrigatório indicar o que foi enviado; TEV, NJB e NAB têm
" sua esposa lhe enviou uma mensagem ", que é próxima à reestruturação da NIV, Phps e Brc. O
NEB muda para um tipo de construção passiva: “uma mensagem veio da esposa dele”.
Não tem nada a ver com o que é frequentemente melhor expresso "Não tem nada a ver com."
O justo (ver 1.19) é considerado “ inocente ” por várias traduções (TEV, NEB, NIV, AT, Mft, Brc),
porque aparentemente é esse o significado que tem no contexto.
Hoje (a maioria das traduções) é traduzida como “ ontem à noite ” pela TEV, GeCL, NEB e
Phps. Este advérbio nem sempre se refere especificamente ao dia, em oposição à noite; pode até ser
usado durante todo o período de vinte e quatro horas que marca um "dia" de outro. De fato, é usado
em conjunto com a “noite” em Marcos 14.30, onde a combinação significa “esta mesma noite” ou
simplesmente “hoje à noite”. Tanto a GeCL (“Por causa dele eu tive um sonho terrível ontem à
noite”) e Phps ("Eu tive sonhos terríveis sobre ele ontem à noite!") São bastante dramáticos em suas
representações, assim como JB ("Fiquei chateado o dia todo com um sonho que tive sobre ele").
A observação desses últimos exemplos que sofreu não foi traduzida para significar que ela estava
sofrendo, mas sim que ela se incomodara muito com o sonho que tinha sobre Jesus. "Eu tive um
sonho sobre ele hoje que me chateou muito" vai expressar isso.
Mateus 27,20.
Mateus agora se concentra nos versos 20-23 sobre o diálogo que ocorreu entre Pilatos e a multidão
que queria que Jesus fosse morto. É significativo que Mateus amplie os líderes da multidão para
incluir os principais dos sacerdotes e anciãos, em contraste com os “principais sacerdotes” de
Marcos (15.11). Ao fazer isso, ele torna a liderança de toda a nação culpada da execução de
Jesus. Além disso, ele fortalece a conta em pelo menos três outras maneiras, todas as quais vêm à luz
neste verso: (1) "mexido" do relato Marcan é substituído por persuadido ; (2) a forma plural
de pessoas é substituída pela “multidão” de Marcos; e (3) seguindo para pedir Barrabás ele
inclui destruir Jesus, que não é encontrado no paralelo Marcan.
Na tradução deste verso, pode ser aconselhável começar com um marcador de transição, como na
GeCL: "Enquanto isso."
Pedir Barrabás claramente significa " pedir ... para libertar Barrabás " (TEV). Além disso ...
destruir Jesus é definitivamente causativo, como TEV indica: " tenha Jesus morto ".
Mateus 27,21.
Os versículos 21–23, o quarto da série de cinco cenas, narra as demandas da multidão: “Liberte
Barrabás e mate Jesus!”
Como observado anteriormente, Mateus gosta de enfatizar a posição que Pilatos manteve, e por isso
ele freqüentemente se refere a ele como o governador ao longo deste capítulo.
Cuidados devem ser tomados que eles e eles são entendidos para ser a multidão.
Qual dos dois você quer que eu liberte para você? é encontrado em Mateus, mas não no paralelo
Marcan. O ponto de referência é o costume mencionado no versículo 15.
A resposta das multidões (" Barrabás ") também é encontrada apenas em Mateus. Aqui, novamente,
Mateus utiliza o discurso direto como um meio de permitir que os oponentes de Jesus se condenem.
Mateus 27,22.
Mateus agora se refere ao governador pelo nome Pilatos . No próximo verso, o pronome “ele” será
empregado.
Jesus, que é chamado de Cristo, traduz a mesma construção usada no verso 17; veja a discussão
lá. Marcos tem “o homem a quem chamais o rei dos judeus” (15.12).
No lugar de todos eles, Marcos tem “eles” (15.13). Aqui, novamente, Mateus fortalece a intensidade
da acusação judaica contra Jesus - os principais sacerdotes e os anciãos agora persuadiram as
multidões, e todos eles juntos exigem que Jesus seja morto.
Que ele seja crucificado (um imperativo passivo de terceira pessoa) é uma mudança de “Crucify
him” (um imperativo ativo de segunda pessoa) da tradição Marcan (15.13). Os estudiosos não
concordam com o motivo da mudança para o passivo. Alguns acreditam que não é nada mais do que
uma variação estilística sem significado real. Outros sustentam que de fato transmite um interesse
teológico do autor, que pode ser (1) uma tentativa de colocar menos culpa sobre Pilatos como aquele
responsável pela morte de Jesus ou (2) uma maneira de fazer a forma do pedido conformar-se com o
uso do passivo na confissão de Jesus como aquele “que foi crucificado” (28.5). No versículo 23, a
mesma mudança é feita para o passivo. No entanto, em muitas línguas essa expressão terá que estar
ativa, então os tradutores seguirão o TEV (“Crucifica-o! ”) Ou use uma expressão como“ Peça aos
soldados que o crucifiquem! ”Para discussão sobre o crucificado, ver 20.19.
Mateus 27,23.
TEV torna ele por “ Pilatos .” Ao longo deste tradutores passagem deve usar substantivos ou
pronomes de acordo com as necessidades do idioma receptor.
O substantivo traduzido “ crime ” por TEV (assim também Phps, NAB, NIV, GeCL, Brc) não
precisa se referir especificamente a um ato criminoso, mas pode indicar o mal em geral (RSV,
Lu). No entanto, na medida em que uma cena experimental é indicada, o contexto quase exige o
significado específico dado pelo TEV. Traduzir “Que mal ele fez?” (JB, NEB) parece ser muito
fraco, pelo menos para os americanos que falam inglês.
Ainda mais traduz um advérbio que também pode significar “com mais intensidade” ou “mais alto”
(NEB, NJB “eles gritaram mais alto”).
Mateus 27,24.
Esta final na série de cinco cenas (versículos 24–26) é única no Evangelho de Mateus. Por meio dela,
o autor realiza pelo menos dois objetivos: (1) o reconhecimento por parte do governador romano de
que Jesus é inocente e (2) a aceitação judaica da responsabilidade pela morte de Jesus.
Assim, quando Pilatos viu que não estava ganhando nada, expressou-se muito bem em Phps:
"Quando Pilatos percebeu que nada mais poderia ser feito". Ganhar também pode ser "realizado" ou
"realizado".
Riot representa a palavra traduzida “tumulto” em 26.5, onde os principais sacerdotes e os anciãos
estão fazendo seus planos para capturar Jesus em uma época em que o povo não se
amotinaria. Talvez Mateus pretenda mostrar que um tumulto estava sendo feito, mas que foi
realmente iniciado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, que finalmente conquistaram o povo
ao seu lado.
Que Pilatos lavou as mãos à vista da multidão é uma afirmação de que ele não está assumindo
nenhuma responsabilidade pelo que os judeus querem fazer com Jesus. Os comentaristas observam
que o ritual de lavar as mãos para mostrar a inocência de um crime é de origem judaica, remontando
a Deuteronômio 21.6–7. Mas um comentarista observa que a ação era “quase proverbial”, sugerindo
assim que não estava confinado ao povo judeu.
No Antigo Testamento, o sangue é usado para se referir a uma morte violenta (por exemplo,
assassinato ou execução) e, depois, para se referir à responsabilidade por essa morte. Portanto, eu sou
inocente do sangue deste homem significa “Eu não sou responsável pela morte deste homem”. No
versículo 25 “Seu sangue esteja sobre nós e sobre nossos filhos” assume o segundo desses dois
significados: “Deixe a responsabilidade por sua morte cair. em nós e nos nossos filhos! ”(TEV). Em
muitas línguas, é claro, o sangue pode ser retido com total compreensão.
Como as notas de rodapé em RSV e NJB apontam, alguns manuscritos gregos têm “Eu sou inocente
do sangue justo deste homem”. No entanto, o adjetivo “justo” provavelmente não foi omitido por um
escriba posterior, se fosse uma parte original. do texto grego. Por outro lado, é precisamente o tipo de
informação que escribas piedosos teriam acrescentado ao texto para ressaltar o reconhecimento de
Pilatos da inocência de Jesus.
" Isto é o que você faz " do TEV é mais literalmente ver por si mesmos . O significado é "Isto é algo
para o qual você terá que responder" (GeCL), como a resposta da multidão (versículo 25) claramente
estabelecida. ter "esta é sua responsabilidade".
Mateus 27,25.
Mais uma vez, Mateus enfatiza que todas as pessoas foram responsáveis pela morte de Jesus (ver
comentário no versículo 22).
O sangue dele esteja em nós e em nossos filhos : veja versículo 24 para comentários sobre “sangue”.
As crianças às vezes são traduzidas como “descendentes”. Brc faz a negação de Pilatos de sua
responsabilidade e da resposta do povo da seguinte forma: “'Eu não sou responsável por a morte
deste homem ", disse ele. "A responsabilidade é sua." (versículo 25) Todo o povo respondeu: 'Que a
responsabilidade de sua morte seja sobre nós e sobre nossos filhos'. "
Mateus 27,26.
Então ele lançou : no texto grego, Pilatos não é mencionado pelo nome, mas o TEV, seguido por
GeCL e FrCL, faz isso para ajudar os leitores.
Para eles podem ser traduzidos “para a multidão e seus líderes” ou “para a multidão judaica e seus
líderes”.
Jesus flagelado não é algo que Pilatos teria feito ele mesmo, e o verbo obviamente carrega uma força
causadora: “Ele ordenou que Jesus fosse o primeiro flagelado” (JB). Era uma prática comum para os
romanos chicotear prisioneiros condenados a serem crucificados. Flagelado pode ser traduzido muito
como “flog” estava em 10.17. O significado básico é visto no “ chicoteado ” do TEV .
Entregue é o verbo comumente usado da traição de Jesus, embora em sua ocorrência inicial no
Evangelho seja usado por João Batista (“foi preso” de 4.12). Aqui pode ser útil identificar a quem
Pilatos entregou Jesus, e quem faria a crucificação, como “entregou-o aos soldados para que
pudessem crucificá-lo”. Uma mudança para o discurso direto pode ser preferível: “Então Pilatos
disse a seu soldados, 'Chicoteie este homem Jesus e depois crucifique-o'. "
Mateus 27.27-31.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Os soldados fazem o divertimento de Jesus ”. Em alguns dialetos do
inglês, “ Fun Make of ” não dá a mesma força que “mock”. Os tradutores podem estudar os
versículos 28 e 29 e decidir qual será a palavra mais apropriada. em sua linguagem para descrever
como os soldados trataram Jesus.
Mateus segue (Marcos 15.16-20) de perto no relato do escárnio pelos soldados romanos. Lucas omite
essa cena completamente, embora ele narre um evento similar que ocorreu anteriormente no palácio
de Herodes (23.6-16). Era costume os soldados zombarem de prisioneiros condenados, e uma parte
de seu escárnio teria, sem dúvida, relação com a acusação imposta contra o indivíduo.
Mateus 27,27.
Embora seja verdade que Mateus se apega a Marcos ao longo desta narrativa, a evidência de sua mão
editorial é vista na primeira palavra, Então , que é encontrada cerca de noventa vezes em seu
Evangelho.
Só Mateus identifica os homens como soldados do governador ; Marcos tem "os soldados" sem mais
identificação.
Praetorium é traduzido como “ palácio do governador ” pelo TEV. Os estudiosos são de opinião
dividida se isso se refere ao palácio de Herodes na parte ocidental da cidade, onde eles acreditam que
o julgamento antes de Pilatos ocorreu, começando no verso 11, ou se refere à fortaleza Antonia a
noroeste da área do Templo. Brc deu talvez a tradução mais precisa com "sua sede".
Batalhão (assim também AT) é um termo militar e é traduzido de várias maneiras diferentes:
“coorte” (NJB, NAB), “ companhia ” (TEV, NEB, Brc, NIV), “regimento” (Mft), e “Guarda”
(Phps). O número oficial de homens em tal unidade era de seiscentos, embora o número pudesse
variar, e é bastante improvável que um número tão grande estivesse envolvido no escárnio de apenas
um homem. No entanto, uma boa maneira de traduzir o batalhão onde as unidades militares não são
conhecidas é dizer "todos os seus colegas soldados" ou "todos os outros soldados de seu grupo".
Mateus 27,28.
O TEV traduz corretamente despojado como " despido de suas roupas ".
Um manto escarlate difere do paralelo de Marcan, que tem “um manto de púrpura” (15.17). Mateus
evidentemente tem em mente o manto usado por um soldado romano, enquanto pelo uso de
"púrpura" Marcos está pensando em um manto real. Scarlet é uma forma brilhante de “vermelho”, o
termo de cor usado por muitos tradutores. O "púrpura" Mark refere-se a variou de uma sombra
marrom para o que chamamos de roxo; os vários processos de morte possíveis produziram uma
variedade de cores “roxas”.
Mateus 27,29.
Trançar ou “tecer” é o significado técnico do verbo traduzido “ feito ” pelo TEV. Mas a palavra é
provavelmente usada muito livremente; NJB tem "e tendo torcido alguns espinhos em uma coroa."
" Ramos espinhosos " (TEV, GeCL) é provavelmente mais preciso que os espinhos tradicionais , já
que é mais provável que os espinhos ainda estivessem presos aos galhos.
Somente Mateus indica que os soldados colocaram uma cana na mão direita . Embora o
significado básico da palavra seja reed (RSV, NJB) ou “cane” (NEB, Brc), a palavra também pode
ter um significado mais amplo, e “ stick ” é a renderização de Mft, Phps e TEV. Representava um
cetro, o símbolo da autoridade de um rei.
Para uma tradução de escarnecimento , veja a discussão sobre “tirar sarro” no cabeçalho da seção
antes do versículo 27.
O modo como os soldados zombavam de Jesus era ajoelhar-se diante dele e dizer: “ Salve, rei dos
judeus! "Estas palavras são padronizadas da maneira pela qual os súditos do imperador o
cumprimentavam:" Salve, César! "A saudação Salve é traduzida como" Vida Longa "por TEV, AT e
GeCL, porque essa é uma expressão mais natural para saudação realeza. Além disso, para falantes de
inglês que não estão familiarizados com o uso de Hailcomo uma saudação, pode ser tomado como
"inferno", que é freqüentemente empregado como um palavrão. A palavra é usada também em
26.49; 28,9. Muitas línguas terão uma forma fixa de saudação que é usada unicamente da realeza ou
do poder dominante. Por exemplo, malaio tem uma expressão fixa que significa "sim, vossa alteza"
ou "Que vossa alteza prospere". Outros terão algo como "Nós vos saudamos, rei dos judeus" ou "Ó
rei dos judeus, honramos você."
Mateus 27,30.
Que os soldados cuspiam sobre ele significavam desprezo ou ódio; para exemplos bíblicos, veja
Números 12.14; Deuteronio 25.9; Jó 30,10; Isaías 50.6. Veja também 26.67 e comentários.
Quando os soldados pegaram a cana e o atingiram na cabeça , pretendiam não apenas machucá-lo
fisicamente, mas insultá-lo. Pelo menos é esse o significado que a ação teria em um contexto judaico
(ver 5.39).
Mateus 27,31.
Led ... away (assim também NJB, NEB) difere ligeiramente de Mark que "levou ... para fora"
(15.20).
Ele ocorre no grego apenas uma vez, como o objeto de levar ... embora , mas deve ser fornecido
como o objetivo de crucificar , como fizeram a RSV e a maioria das outras traduções. Marcos tem o
pronome como o objeto de cada verbo (15,20). Para outro exemplo do estilo abreviado de Mateus,
ver verso 58.
Mateus 27,32-44.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ Jesus é Crucificado ” pode ter que ser transformado em uma sentença
ativa como “Os soldados crucificam Jesus” ou “Os soldados matam Jesus na cruz”.
No texto grego, a crucificação propriamente dita é mencionada apenas por um particípio no verso
35a. A principal preocupação de Mateus é chamar atenção para os insultos lançados contra Jesus
(versículos 39–44), embora ele também esteja interessado na acusação contra Jesus (versículo 37) e
na divisão das roupas de Jesus entre os soldados (versículo 35b).
Mateus 27,32.
O texto diz que eles saíram sem dizer o que eles estavam saindo, mas “fora da cidade” parece mais
provável.
Veio em cima é melhor compreendido para significar "aconteceu para encontrar" ou "aconteceu para
se encontrar."
Cirene era uma cidade grega na costa norte da África. Para alguns, é útil dizer “a cidade de
Cirene”. Simão também é mencionado por Marcos 15.21 e Lucas 23.26. Ele pode ter sido alguém
bem conhecido na comunidade cristã para o qual Marcos escreveu, porque lá ele é identificado como
"o pai de Alexandre e Rufo". Para Mateus, ele parece não ter sido mais do que um nome.
Que os soldados forçaram Simão a carregar a cruz de Jesus não é excepcional. Os rigores do
julgamento e do espancamento que se seguiu teriam deixado Jesus fisicamente exausto. Era costume
que o condenado carregasse a trave (não a cruz inteira) em seu ombro; o montante da cruz teria
permanecido em posição estacionária no local da execução. Cross foi discutido anteriormente em
10.38. Aqui os tradutores podem dizer “tábua (ou viga) na qual eles o executariam (ou o matam)”.
Compelled traduz o mesmo verbo usado em 5.41; veja o comentário lá. Eles forçaram Simon a
carregar sua
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Morte de Jesus ” também pode ser “Jesus morre”.
Esta seção pode ser dividida em sete cenas breves, três das quais precedem e três delas seguem o
relato da morte de Jesus (versículo 50), que é central na série. As três cenas antes da morte se
equilibram com as seguintes: (1) Escuridão sobre toda a terra (versículo 45) e o terremoto (versículos
51-53); (2) o alto clamor de Jesus a Deus (versículo 46) e a confissão do soldado (verso 54); (3) a
multidão daqueles que zombaram de Jesus (versículos 47–49) e a multidão de testemunhas
(versículos 55–56).
Mateus 27,45.
Da sexta hora ... até a nona hora (assim também[NJB][NIV] é transformada por][TEV para ler
"] Ao meio-dia ... por três horas .[Brc tem “Do meio-dia até as três horas da tarde” e][NEB
tem "Do meio-dia ... até as três da tarde." O cálculo está de acordo com o dia romano, que
começou às seis da manhã.]
Havia trevas sobre toda a terra (assim também NJB) é reestruturada como uma construção passiva
em TEV: " o país inteiro estava coberto de trevas ". Mateus provavelmente vê nesses eventos o
cumprimento de Amós 8.9: "A hora está chegando quando eu fará o sol se pôr ao meio-dia e a terra
escurecerá durante o dia ”(TEV).
Toda a terra provavelmente se refere à terra de Israel (TEV “ todo o país ”), embora também possa
ser interpretada como “toda a terra” ([Nota de rodapé do RSV]. Embora a maioria das
traduções reflita a primeira dessas duas possibilidades, é bem possível que Mateus pretenda que
seus leitores entendam a crucificação como um evento cósmico, afetando toda a ordem criada.
Mateus 27,46.
" Às cerca de três horas " de TEV traduz E sobre a hora nona do texto grego. A maioria das
traduções lidar com isso de forma semelhante à maneira que eles expressam tempo dizendo no verso
anterior.
Eli, Eli representa a versão hebraica do Salmo 22.1; "Eloi, Eloi" (Marcos 15.34) vem do aramaico.
Desde este grito, Eli, Eli, lama sabachthani , na verdade é traduzido por Mateus, tradutores só
precisam escrever essas palavras hebraicas em sua própria ortografia.
O grito alto de Jesus ( Meu Deus ... me abandonou ) é considerado por alguns como significando que
Jesus acreditava que Deus o havia abandonado neste momento. Outros levam em consideração todo
o Salmo, especialmente os versículos 24 e 26, e vemos aqui a oração de alguém que ainda confia em
Deus para reivindicá-lo. Felizmente, o tradutor não é forçado a fazer uma escolha entre essas duas
interpretações. O TEV renunciou ao mais contemporâneo “ abandonado ”.
Mateus 27,47.
Os espectadores podem ser "espectadores" ou "pessoas que estavam perto".
De acordo com o Antigo Testamento (2 Rs 2,9-12) Elias foi levado vivo para o céu, e era comum
entre os judeus que ele poderia vir para ajudá-los em tempos de necessidade. Em hebraico, seu nome
soa muito parecido com o grito “Eli” (versículo 46), embora não seja similar em som a “Eloi”
(Marcos 15.34).
Alguns tradutores chamam Elias de “pedir ajuda a Elias”. Além disso, muitas vezes ajuda os leitores
que não sabem quem é Elias a dizer “o profeta Elias”.
Mateus 27,48.
Um deles se refere a um dos soldados.
Uma vez correu e tomou uma esponja é provavelmente melhor expressa por NJB ("correu
rapidamente para obter uma esponja") e[GeCL (“correu rapidamente por uma
esponja”). Se] esponja não é conhecida, os tradutores podem ter que usar uma descrição muito
geral, como "algo que absorve água (ou líquidos)".
Vinagre (também[Mft, Brc] é a renderização tradicional. É encontrado também no NJB,
mas com uma nota de rodapé: “Bebida azeda do soldado romano”. A interpretação
expressa na nota de rodapé do NJB talvez esteja correta, e várias traduções modernas
seguem nessa direção: “] vinho barato ” ( TEV,[NAB], "vinho azedo" (][AT, NEB) e
“vinagre de vinho” (NIV). É bem possível que o ato tenha sido originalmente de simpatia
ou misericórdia, que mais tarde foi interpretado como um ato de crueldade com base no
Salmo 69.21: “... e para minha sede me deram vinagre para beber”.
Como no verso 29, a cana provavelmente é melhor traduzida como “pau”.
Deu a ele para beber (Brc, NIV "oferecido ... para beber") pode ser destinado em grego para
transmitir a idéia de força ou coerção: " tentou fazer ... beber " (TEV, NAB). O grego é uma palavra,
“dar para beber”, correspondente à palavra inglesa similar “alimentada”.
Mateus 27,49.
De acordo com o relato de Marcos (15,36), a mesma pessoa que ofereceu a Jesus o vinho é também
aquele que agora zomba dele. Mas Mateus distingue entre este homem e os outros, que
disseram Espere, vamos ver se Elias virá para salvá-lo . O verbo Esperar pode ser tomado como um
comando (equivalente a “não faça isso!”) Ou com o significado enfraquecido: “Agora, veremos se
Elias vem para salvá-lo”.
“Apoderar-se de uma lança, outra picou seu lado, e veio água e sangue” (Mft) é inserido aqui por
alguns manuscritos gregos, embora das traduções modernas apenas Mft a coloque no texto. Alguns
outros (RSV, Brc) fazem referência a esta leitura alternativa em uma nota de rodapé. o[O Novo
Testamento Grego da UBS reflete a opinião de que as palavras foram posteriormente
trazidas para o Evangelho de Mateus com base em João 19.34 (ver)[TC-GNT).]
Mateus 27,50.
Jesus chorou ... com uma voz alta , uma expressão que significa gritar bem alto. O texto não diz o
que ele disse.
Empurrou seu espírito (NAB, NIV, Mft, AT "desistiu de seu espírito") é traduzido como " respirou
seu último " pelo TEV. O significado é que ele "morreu" (Brc, GeCL, Lu). É preciso ter cuidado na
tradução para não sugerir que o Espírito divino partiu de Jesus antes de morrer, como alguns grupos
heréticos do primeiro século afirmaram com base neste texto. "Abandonar o espírito" é uma
expressão hebraica para morrer (ver Gn 35.18), assim como "respirar o último" é uma expressão
inglesa para a mesma experiência.
Mateus 27,51.
A frase E eis que foi discutida em 1.20. Algumas traduções deixam isso de lado, mas muitas
traduzem, usando uma expressão como "E então aconteceu" ou simplesmente "Então".
Marcos também menciona que a cortina do templo foi rasgada em dois, de cima para baixo . A
cortina mencionada é aquela que separou o Santo Lugar do Lugar Santíssimo (Êx 26,31-35; 40,21),
que foi pensado para ser a morada de Deus na terra. Muitas traduções têm que fazer algo semelhante
ao TEV, “ a cortina pendurada no templo ”.
Tanto a observação de que a divisão foi de cima para baixo quanto o emprego do passivo foram
divididos em dois pontos para Deus como o que está por trás do drama, e assim alguém pode traduzir
“Deus fez a cortina que estava pendurada no templo rasgar dois, de cima para baixo ”. Além disso,
pode ser necessário fornecer uma nota de rodapé, descrevendo qual a cortina pretendida e qual era
seu significado.
Que a terra tremeu e as rochas foram divididas é registrada somente por Mateus, como é o caso dos
eventos dos versos 52–53. Em grego ambos balançaram (literalmente "foram abalados") e foram
divididos são formas passivas implicando que o próprio Deus é o ator nesses eventos
sobrenaturais. Em algumas línguas, pode ser necessário traduzir “Deus fez a terra tremer e ele
separou as pedras”.
Mateus 27,52.
Este versículo continua a seqüência de eventos do verso 51. Se os tradutores fizeram de Deus o
agente da terra balançando e quebrando pedras, então para os túmulos também serem abertos eles
podem ter “e Deus também abriu os túmulos” ou “e os túmulos aberto."
Os corpos devem ser entendidos da pessoa total, vista como um “corpo”, um significado que o
substantivo “corpo” freqüentemente tem no pensamento judaico. A tradução não deve sugerir que
um grupo de corpos inanimados veio flutuando para fora do solo! Muitos corpos dos santos são
então "os santos".
Os santos são literalmente “santos”, e o termo pode se referir tanto ao povo de Deus em geral (TEV
“ muitos do povo de Deus ”) quanto a uma categoria especial de israelitas devotos que morreram
antes do dia de Jesus. Tanto Brc como GeCL têm o equivalente de TEV, enquanto várias outras
traduções empregam especificamente a outra interpretação: “os santos de Deus” (NEB), “homens
santos” ([JB] e “pessoas santas” (NIV).]
Adormecer pode ser usado figurativamente como “o sono da morte”, que é a base para “ morrer ” de
TEV . Em 28.13 o verbo é usado em seu sentido literal, embora também seja usado figurativamente
em outras passagens do Novo Testamento (por exemplo, Atos 7,60, 1 Cor 7,39, 1 Ts 4,13, 14, 15).
Foram levantadas também traduz um verbo passivo grego, que sugere ainda a atividade do próprio
Deus. O significado completo é “ foram ressuscitados para a vida ” (TEV) ou “Deus ressuscitou
muitos dos seus escolhidos que morreram e estavam em seus túmulos”.
Mateus 27,53.
Pode ser melhor conectar saindo dos túmulos com os eventos do verso anterior, e então começar uma
nova sentença após sua ressurreição : “Versículo 52 as sepulturas se abriram. Muitos do povo de
Deus que morreram foram ressuscitados (verso 53) e deixaram suas sepulturas. Mais tarde, depois
que Jesus ressuscitou da morte, eles foram para a cidade de Jerusalém, onde muitas pessoas os viram
”.
" Depois que Jesus ressuscitou da morte " de TEV traduz um substantivo grego após a sua
ressurreição, a GeCL traduz "quando Jesus ressuscitou", alguém também pode traduzir "depois que
Deus ressuscitou Jesus da morte".
Para muitos leitores, pode ser aconselhável traduzir a cidade santa como “a cidade de Jerusalém” ou
“Jerusalém, a cidade santa dos judeus”.
A construção do verbo grego traduzido para muitos parece significar “apareceu para muitas pessoas”
ou “foi visto por muitas pessoas”. O NJB segue uma interpretação (“apareceu a várias pessoas”),
enquanto o NEB segue a outra (“onde muitos vi eles").
Mateus 27,54.
O centurião é discutido em 8.5. A GeCL tem "o oficial romano" e Brc "o comandante da
companhia".
Aqueles que estavam com ele foram corretamente interpretados pelo TEV como “os soldados com
ele”. A referência não é para os espectadores.
Manter o relógio traduz o mesmo verbo usado no versículo 36.
Foram preenchidos com admiração (assim também NEB) traduz um verbo ("tinham medo") mais
advérbio ("muito"), que são prestados " ficaram aterrorizados " por TEV, NJB, NIV,[Phps. Outros,
por exemplo, Brc, têm mais a ideia de que “ficaram tremendamente surpresos” ou
“ficaram maravilhados”.
Verdadeiramente pode ser "na verdade" ou expresso como "este homem era realmente o Filho de
Deus".
O Filho de Deus (assim TEV, NAB, NIV) traduz uma frase que em grego não tem o artigo definido,
e assim várias traduções traduzem “um Filho de Deus” (JB, NEB, Mft, AT, Phps, Brc ). A verdadeira
questão diz respeito à perspectiva a partir da qual Mateus escreve. Nos lábios dos soldados romanos,
a frase pode significar não mais do que "um ser divino" (isto é, "um filho de Deus"), mas à luz da fé
de Mateus, certamente deve ser entendido como "o Filho de Deus". Pode ser aconselhável, na
tradução, colocar uma leitura no texto e a outra na margem, como o RSV fez.
Mateus novamente contrasta com Marcos em ter vários soldados fazendo a confissão, em oposição
ao soldado em (Marcos 15.39). Mas ainda mais significativo é a causa da confissão; em Mateus é a
visão dos eventos milagrosos ocorrendo, enquanto em Marcos não é senão a morte de Jesus, que
evoca essa confissão.
Mateus 27,55.
Mateus indica que muitas mulheres estavam presentes, enquanto Marcos inicialmente se refere
apenas a “mulheres” sem qualquer frase qualificadora (15,40), embora mais tarde ele acrescente que
havia também “muitas outras mulheres que o trouxeram a Jerusalém” (15,41). Lucas menciona as
mulheres junto com as outras que conheceram Jesus pessoalmente (23.49). Tanto Mateus como
Lucas identificam as mulheres como aquelas que seguiram a Jesus desde a Galiléia , a qual Mateus
acrescenta que ministra a ele . Marcos fala desse primeiro grupo de mulheres como aquelas “que,
quando ele estava na Galiléia, o seguiram e ministraram a ele” (15,41). No contexto seguido significa
“acompanhado” ou “foi com”, não andar atrás ou vir depois, como o verbo pode sugerir
erroneamente em inglês.
A ordem deste verso não é a mais natural em muitos idiomas. Uma possível reestruturação pode ser:
“Também havia muitas mulheres que haviam seguido Jesus da Galiléia e atendiam suas
necessidades. Eles estavam assistindo tudo isso de alguma distância.
Mateus 27,56.
Matthew lista três das mulheres por nome, assim como o (Marcos 15.40), embora no lugar da mãe
dos filhos de Zebedeu (veja 20,20), nomes de marca “Salomé”. Maria Madalena e Maria, mãe de
Tiago e de José serão cada ser mencionado duas vezes novamente no decorrer dos eventos a seguir
(versículo 61; 28.1). Na verdade, o seguimento fiel de Jesus acrescenta continuidade ao relato.
Maria Madalena é frequentemente tratada como um nome, mas às vezes é expressa como "Maria de
Magdala".
Dizer que a mãe dos filhos de Zebedeu é bastante estranha em muitos idiomas, e os tradutores
geralmente fazem o mesmo que TEV: “ a esposa de Zebedeu ”.
Há três mulheres listadas, e os tradutores têm que tomar cuidado para estruturar sua sentença de
modo que não pareça que a mãe de Tiago e José seja a mesma mulher que a mãe dos filhos de
Zebedeu.
Mateus 27,57-61.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Enterro de Jesus ” também pode ser “Jesus é enterrado” ou “José de
Arimatéia enterra Jesus”.
O relato do sepultamento de Jesus é um pouco mais breve em Mateus do que em (Marcos 15.42-47),
e há certas indicações de que ele pode estar seguindo uma tradição independente. Atenção será dada
a algumas das características distintas do relato de Mateus na discussão detalhada.
Mateus 27,57.
Quando era noite , exceto pela substituição da noite por “manhã”, é exatamente a mesma construção
usada em 27.1. O marcador temporal com o qual (Marcos 15.42) começa esta seção é um pouco mais
longo. Um novo dia começa à noite; o dia do sofrimento de Jesus está agora no fim.
Como em outros lugares, veio pode ter que ser "ido", caso em que um destino pode ser necessário,
como "foi para Pilatos". Também é possível "um homem rico de Arimateia chamado José chegou a
Pilatos (casa)."
Mateus identifica a pessoa que pediu o corpo de Jesus como um homem rico , antes mesmo de
mencionar o lugar de onde vem ( Arimatéia ) ou seu nome ( José ). Nem Marcos nem Lucas indicam
que ele era rico; Marcos diz que ele era "um respeitado membro do conselho" (15,43), e Lucas o
identifica como "um membro do conselho, um homem bom e justo" (23,50).
Luke identifica Arimathea como uma "cidade dos judeus", e os estudiosos tendem a localizá-lo na
região montanhosa a cerca de dez quilômetros a leste de Joppa, embora o local exato seja incerto.
Foi um discípulo de Jesus é mais literalmente "foi discipulado para Jesus", uma construção verbal
semelhante ao traduzido "foi treinado para" em 13.52. Veja a discussão lá.
Alguns tradutores reestruturam o verso; por exemplo, “Quando já era noite, um homem rico da
cidade de Arimateia foi a Pilatos. O nome desse homem era José e ele também era discípulo de Jesus
”.
Mateus 27,58.
Ele foi a Pilatos e pediu que o corpo de Jesus fosse palavra por palavra, assim como o texto dos
Lucas (23,52). Mark é semelhante a este ponto, mas ele adiciona um incidente não incluído nas
outras contas (15.44-45a).
A resposta ao pedido de Joseph é declarada de uma maneira concisa e direta: Então Pilatos ordenou
que fosse dado a ele . No texto grego nem o objeto direto que nem o objeto indireto para ele é
expresso, embora para os leitores ingleses é necessário fornecer tanto. Para alguns idiomas, pode ser
obrigatória para ser ainda mais preciso e fornecimento “o corpo de Jesus”, onde RSV tem isso , e
“Joseph” em lugar da ele . Para outro exemplo da concisão de estilo de Mateus, ver versículo 31. Era
costumeiro para os romanos deixar um corpo crucificado na cruz até apodrecer, mas ocasionalmente
um cadáver seria concedido a parentes ou amigos mediante solicitação.
A construção encomendada para ser dada a ele pode ser melhor "deu ordens que eles deveriam dar a
ele."
Mateus 27,59.
Enquanto Marcos indica que José “comprou” uma folha de linho para envolver o corpo de Jesus
(15,46), Mateus diz apenas que estava limpo . Lucas não menciona nem a compra da folha nem a
limpeza dela (23,53). O TEV aparentemente deriva o significado de “ novo ” do contexto, assumindo
que a limpeza do tecido foi devido ao fato de nunca ter sido usado antes. Esta é a conclusão óbvia
que alguém pode extrair do texto de Marcos, embora isso não deva influenciar a tradução do
Evangelho de Mateus. Renderizar “fresh” (NAB) é uma representação legítima de clean .
Um sudário é normalmente traduzido como “ folha ” , mas em lugares onde essa palavra não é
conhecida, então “pedaço de pano” é bom. O linho é a fibra usada para tecer o tecido e, novamente,
isso pode não ser conhecido. Alguns tradutores pegam emprestada a palavra do inglês (“um pano
limpo de linho”), e outros simplesmente a abandonam por completo.
Mateus 27,60.
Seu próprio túmulo novo, que ele havia cavado na rocha : às vezes os judeus usavam cavernas
naturais para túmulos e outras vezes cavavam suas tumbas de rocha sólida, como Joseph fizera para
seu próprio túmulo. Mateus é o único que menciona que o túmulo era novo , e ele provavelmente tem
em mente que ele foi "não utilizado" (NEB; GeCL "e ainda não foi usado"). Se este é o significado,
então concorda com o que Lucas diz sobre o túmulo (23,53). Esta não é uma tentativa de harmonizar
os evangelhos. No entanto, uma vez que se sabe que várias pessoas poderiam ser enterradas em um
único túmulo, o significado de “não utilizado” ou “onde ninguém mais havia sido enterrado” parece
ser o que Mateus quer dizer com novo. Alguns tradutores dizem que “o túmulo que ele acabara de
extrair da rocha para si e que não havia sido usado” ou “o túmulo para si mesmo que nunca havia
sido usado e que havia sido extraído de rocha sólida”. homem rico, é quase certo que o que ele havia
feito deve ser tomado em um sentido causal, que é a base para a mudança para um tipo de estrutura
passiva: “recentemente escavado em rocha sólida”.
Mateus conta que uma grande pedra foi rolada na entrada da tumba; Marcos apenas afirma que era
“uma pedra” (15,46); Lucas não indica que uma pedra foi enrolada no caminho de entrada, embora
no relato da ressurreição ele indique que as mulheres “acharam a pedra removida” (24.2).
Depois de rolar a grande pedra sobre a entrada do sepulcro, José “ foi embora ”. Ele desaparece tão
rapidamente quanto aparecia; tudo o que se sabe dele está contido neste breve relato do sepultamento
de Jesus.
Mateus 27,61.
Maria Madalena e a outra Maria foram mencionadas anteriormente no versículo 56. Elas serão
mencionadas novamente em 28.1.
Foram ... sentar é uma combinação incomum de um verbo singular ( eram literalmente "era")
seguido por uma forma plural feminina do particípio sentado . Isso resultou em várias opiniões sobre
o que pode ter sido originalmente no texto. Algumas traduções tentam transmitir algo da forma do
presente texto: “Maria de Magdala estava lá, e a outra Maria, sentada ...” (NEB), e “Maria de
Magdala estava lá com a outra Maria, sentada. . ”(Brc) A combinação de verbo mais particípio
também pode ser tomada como significando "permaneceu lá, sentado" (AT; similarmente, NAB).
Sepulcro significa o mesmo que "túmulo" no verso anterior e pode ser traduzido da mesma maneira.
Mateus 27,62-66.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ A Guarda na Tumba ”. Isso não significa uma pessoa, mas é um
substantivo coletivo que se refere a um grupo de soldados ou guardas. Pode ser necessário ter uma
sentença curta como “Guardas são colocadas na tumba” ou “Soldados guardam a tumba”, ou “Pilatos
envia guardas para a tumba”.
O propósito de Mateus para a inclusão desta narrativa é evidente: ele escreve em resposta à acusação
de que os discípulos de Jesus haviam roubado seu corpo do túmulo e alegado falsamente que ele
havia se levantado da morte, como ele havia dito que faria. A este respeito está intimamente
relacionado com a narrativa de 28.11-15. Um objetivo secundário do relato também é óbvio: ao
elevar Jesus da morte, Deus revelou sua supremacia sobre todos os poderes terrenos, romanos e
judeus. De especial interesse é a observação de que em nenhum dos relatos da ressurreição há
qualquer disputa sobre o assunto do túmulo vazio. É antes a explicação desse fato que causa divisão
e, ao mesmo tempo, revela a diferença entre crença e incredulidade.
Mateus 27,62.
O dia da Preparação é o termo técnico judaico para o dia imediatamente anterior ao
sábado. Comentaristas geralmente concordam que Mateus introduziu a frase lá porque ele a
abandonou mais cedo do verso 57, onde está incluída no paralelo Marcan (15.42). A maioria das
traduções perpetua uma tradução literal do texto, embora a GeCL seja semelhante à reestruturação do
TEV (“ O dia seguinte, que era um sábado ”).[FrCL faz “Depois do dia de preparação para o
sábado”, e NEB “na manhã depois daquela sexta-feira”.]
O único outro lugar no Evangelho de Mateus onde os principais sacerdotes e os fariseus estão
agrupados é em 21,45, onde eles são representativos dos principais oponentes de Jesus. É estranho
que no dia do sábado eles se contaminassem reunindo-se diante de Pilatos , o governador
romano. De acordo com João 18.28, os principais dos sacerdotes recusaram-se a entrar na residência
do governador para não se contaminarem antes da Páscoa.
Dizer que eles se reuniram antes de Pilatos pode dar a falsa impressão de que formaram uma grande
multidão à sua frente, mas o significado realmente é que eles "se encontraram com Pilatos" ou
"foram juntos ver Pilatos".
Mateus 27,63.
Sir representa a mesma palavra grega traduzida por “Senhor” quando usada por Jesus, embora
também possa ser usada em um sentido puramente honorífico, como é aqui. Mateus pode ter
intencionalmente escolhido essa palavra para contrastar Jesus, o verdadeiro Senhor (ver 28.18), com
Pilatos.
O impostor (a maioria das traduções inglesas modernas) deriva em grego do mesmo radical que o
substantivo “fraude” no versículo 64; O TEV mostra a relação entre as duas palavras, traduzindo
“ mentiroso ... mentira ” nas duas passagens. NIV aqui mantém "enganador" do[Tradição KJV. A
acusação de que Jesus era um impostor também se reflete em outra fonte cristã primitiva:
“uma seita ímpia e sem lei foi iniciada por Jesus, um impostor galileu [a mesma palavra
grega usada aqui]. Nós o crucificamos, mas durante a noite seus discípulos roubaram seu
corpo do túmulo ... e por isso estão enganando as pessoas ”(Justin,) Diálogos Contra
Trypho , 108).
Eu ressuscitarei novamente e também serei traduzido “Eu ressuscitarei de novo para a vida”, “Eu
ressuscitarei novamente para a vida”, ou “Deus me ressuscitará novamente” (ver comentário em
16.21).
Mateus 27,64.
Pilatos já havia dado instruções para que o corpo de Jesus fosse dado a Joseph para o enterro. Agora
os líderes judeus pedem que ele ordene que a tumba fique segura (assim também NEB, NIV). O
significado parece ser que um guarda de segurança foi solicitado a ser colocado no túmulo; “Ter a
cova vigiada de perto” (Phps), “por medidas especiais de segurança a serem tomadas em relação à
tumba” (Brc), e “ ser cuidadosamente guardada ” (TEV).
Até o terceiro dia : em outro lugar, Mateus prefere “no terceiro dia” (16.21; 17.23; 20.19). Brc tem
"pelos próximos três dias".
A fim de que não ", que não", como na cláusula "para que seus discípulos não vão e roubá-lo" ou
"Então seus discípulos não poderão ir e roubá-lo."
O texto foi embora , mas os tradutores podem dizer “vá para o túmulo”.
Roubar ele com mais frequência é "roubá-lo" ou "roubar seu corpo".
Alguns manuscritos gregos tardios acrescentam “durante a noite” depois de roubá-lo . Mas, como o
TC-GNT indica, esta frase foi obviamente adicionada mais tarde por um escriba com base em 28.13.
Subiu (ver verso 63) é aqui seguido pela frase qualificativa dos mortos . A imagem é a de outro
“mundo” ou lugar onde os falecidos estão reunidos.
Esta última fraude (veja a discussão de “impostor” no versículo 63) evidentemente se refere à crença
na ressurreição de Jesus. A "primeira fraude" é, então, as afirmações messiânicas que Jesus é
acusado de ter feito.
Mateus 27,65.
Você tem um guarda (assim também NAB) é traduzido "Você pode ter sua guarda" por NJB e
NEB. Acompanhar a tradução em JB é uma nota de rodapé que declara o significado como “Eu
agora coloco uma à sua disposição” (GeCL “Estou lhe dando uma guarda”). Mas, como a nota de
rodapé do RSV indica, o texto também pode ser traduzido como “Pegue um guarda” (NIV, Mft,
AT). Deve-se evitar a suposição falsa de que as palavras significam "Você já tem sua própria
guarda".
Conforme discutido no cabeçalho do verso 62, guarda é um termo coletivo que se refere a um grupo,
não a uma pessoa só. “Um grupo de soldados para vigiar” pode ser necessário.
Make ... secure é o mesmo verbo usado no verso 64.
Como você pode , como a nota de rodapé do RSV indica, é literalmente “como você sabe”; o
significado também pode ser expresso “como você sabe como” (NIV).
Mateus 27,66.
Made ... secure é o mesmo verbo usado nos versos 64 e 65; evidentemente, Mateus emprega essas
três vezes em sequência próxima, de modo a remover qualquer dúvida sobre a realidade do evento da
ressurreição.
Ninguém tem certeza do que significa o ato de selar a pedra . Pode se referir ao modo normal de
proteger um túmulo, ou então a um tipo especial de vedação. Um estudioso sugeriu que uma corda
foi desenhada sobre a pedra e, em seguida, uma vedação presa a ela. Outros acreditam que o
selamento foi feito por meio do preenchimento do espaço entre a face da rocha e a pedra usada para
uma porta com argila macia, e depois carimbar o selo das autoridades judaicas. O apócrifo
Evangelho de Pedro diz que foi selado com sete selos, embora este julgamento seja sem apoio em
outro lugar. Alguns estudiosos chamam a atenção para o paralelo entre o selamento do túmulo e da
cova dos leões (Dn 6,17), uma vez que esses dois temas às vezes ocorrem juntos na arte cristã
primitiva.
Como o selamento não é conhecido em todas as sociedades, então neste verso uma tradução possível
é “colocar uma marca na pedra para saber se ela foi movida” ou “colocar sua marca na pedra para
que ninguém a mova”.
Colocar uma guarda aponta de volta para o guarda, dados os líderes judeus por Pilatos (verso 65). O
TEV tem " deixar a guarda de vigia ". Uma tradução mais completa é "Eles deixaram os soldados lá
para guardar o túmulo".
MATEUS Capítulo 28.
Mateus 28,1-10.
RUBRICA DA SEÇÃO : muitas vezes, o cabeçalho do TEV, “ A Ressurreição ”, é melhor expresso
como uma sentença curta como “Jesus ressuscita da morte” ou “Deus ressuscita Jesus da morte”.
Em geral, o relato de Mateus sobre a ressurreição segue aquele de (Marcos 16.1-8), embora ele
inclua duas cenas não encontradas na fonte maraca: (1) a aparição do anjo e o terremoto que o
acompanha (versos 2–4), e ( 2) a aparição do Senhor ressuscitado (versos 9–10). A primeira dessas
duas cenas narra a remoção milagrosa da pedra e explica a aparência do anjo, cuja presença é
simplesmente assumida no texto marcaniano. Na segunda cena, o próprio Jesus repete a ordem do
anjo para os discípulos irem à Galiléia (ver Marcos 16,7 e Mt 28,7).
Mateus 28,1.
Mateus começa seu relato da ressurreição com dois marcadores temporais, depois do sábado e
em direção ao alvorecer do primeiro dia da semana . O primeiro desses marcadores temporais é
suficientemente claro: o sábado havia chegado ao fim. Mas o segundo marcador não está totalmente
claro. O dia judaico realmente começou ao pôr do sol; foi o dia romano que começou com o nascer
do sol. No entanto, a grande maioria das traduções aparentemente aceita o significado representado
no RSV e no TEV (“ como o amanhecer de domingo estava”). Mas o mesmo verbo é usado aqui
como em Lucas 23.54 ("e o sábado estava começando"; RSV nota "... estava amanhecendo"), e assim
Mateus pode muito bem significar "tarde no sábado, no início do primeiro dia da semana ”. Se esta
interpretação for aceita, então os eventos aconteceram na noite seguinte ao dia de sábado, e a cena é
de duas mulheres viajando na escuridão para visitar o túmulo. Assim, o relato de Mateus contrastava
com o de Marcos, segundo o qual as três mulheres compravam especiarias no final do dia de sábado,
mas na verdade não as levaram até a tumba até a manhã do dia seguinte. Isto sugere que nesta parte
de sua narrativa Mateus representa a tradição mais antiga, que foi mais tarde sucedida pelo relato
mais popular da visita da manhã de domingo.
O sábado foi discutido em 12.1. A maioria dos tradutores a identifica como “o dia de descanso (para
os judeus)”. Quanto ao primeiro dia da semana , se traduzir literalmente ou usar o “ domingo ”
(TEV) dependerá se essa identificação ajudará os leitores ou não.
A menção de Maria Madalena e a outra Maria relacionam a narrativa da ressurreição com a da
morte de Jesus (27,56) e do seu enterro (27,61).
Mateus 28.2.
" De repente " (TEV, GeCL, NEB, NAB) é uma maneira válida de traduzir E eis, que é um dos
marcadores de transição favoritos de Mateus (ver comentário em 1.20).
Terremoto traduz a mesma palavra usada em 8.24 (“tempestade”); 24,7; 27,54.
O texto grego sugere que a vinda do anjo do Senhor desencadeou os outros eventos deste verso, e
que todos eles ocorreram quase simultaneamente: “E de repente houve um violento terremoto,
porque o anjo do Senhor, descendo do céu, veio e rolou a pedra e sentou-se nela ”(JB). Similarmente,
a primeira edição do GeCL tem “De repente, houve um violento terremoto e um anjo de Deus desceu
do céu. Ele foi até a tumba, rolou a pedra e sentou-se nela. ”Os comentaristas notam a semelhança
entre os eventos descritos aqui e as palavras do Salmo 114.7:“ Treme, ó terra, na presença do Senhor
... ”
Anjo do Senhor também foi usado em 1.20. Veja os comentários lá.
Mateus 28,3.
Aparência (então NAB, NIV, Mft, AT), uma palavra que aparece apenas aqui no Novo Testamento,
também pode significar “face” (NJB, NEB, Brc). GeCL traduz "Ele brilhou como um raio". Há
línguas onde a comparação pode ser traduzida "brilhava como um raio" ou "era tão brilhante quanto
um raio".
Traje significa simplesmente " roupas ", como em TEV.
Branco , seja de raio ou de neve, é a cor “celestial”. Em Daniel 7,9 as roupas do “Aquele que vivera
para sempre” (TEV) são “brancas como a neve”, como também o cabelo do Senhor ressuscitado (Ap
1,14). E do anjo que apareceu a (Daniel 10.6), é dito "Seu rosto era tão brilhante quanto um
relâmpago" (TEV). Note também as descrições similares encontradas em Lucas 9.29 e 24.4.
Branco como a neve, obviamente, vai ser um problema em áreas onde a neve é desconhecida. Alguns
tradutores, reconhecendo que isso é simplesmente uma maneira de dizer que sua roupa era muito
branca, ou usam uma substituição cultural como “branco como penas de garça (ou, como algodão)”
ou usam qualquer coisa que seja a maneira normal na língua para dizer "Muito, muito branco".
Mateus 28,4.
Como RSV sugere, por medo dele vem em primeiro lugar na frase grega, enquanto o segundo
elemento é o verbo tremeu (traduzido "foi mexido" em 21.10 e "tremeu" em 27.51). Estas são as
reações esperadas para a súbita aparição de um ser divino, e ambas pretendem enfatizar o tremendo
medo que veio sobre os guardas. Algumas traduções dirão "os guardas ficaram com tanto medo",
mas outros terão "... medo dele", como no texto.
Guardas não traduz o mesmo substantivo usado em 27.65, 66; é um substantivo feito do mesmo
radical que o verbo “vigia” em 27.36 e “vigiando” em 27.54.
Tornou-se como homens mortos é talvez um contraste pretendido para o "homem morto" cuja tumba
eles estão guardando. Ele está vivo, mas eles "ficam lá como homens mortos" (GeCL). Uma
expressão vívida é “caiu no chão paralisado de medo como homens mortos”. É quase essencial, em
muitas línguas, tornar explícito que eles caíram no chão, pois, do contrário, pareceriam que estavam
em medo sem se mover.
Mateus 28,5.
O anjo não tinha mensagem para os guardas, mas ele falou às mulheres com palavras de
encorajamento: Não tenha medo . O tempo do imperativo é uma forma que normalmente pressuporia
que as pessoas abordadas já estavam com medo e são instruídas a dispensar seus medos. Além disso,
o pronome “você” é expresso no texto grego, acrescentando assim ênfase: “'Você', disse ele, 'não tem
nada a temer ...'” (NEB).
Mateus inclui eu sei , o que não é encontrado no paralelo Marcan (16.6). Mateus também se
distingue de Marcos por ter Jesus crucificado no lugar de “Jesus de Nazaré, de Marcos, que foi
crucificado” (16.6).
Mateus 28.6.
Aumentou : veja “foi levantado” de 14.2. O grego é na verdade passivo (veja TEV), de modo que
“foi ressuscitado” ou “Deus o criou” seria melhor do que se levantou .
Como ele disse, não é encontrado no paralelo Marcan (16,6), mas Marcos depois atribui à promessa
de que Jesus irá à frente de seus discípulos para a Galiléia (16,7). Muitas vezes os tradutores têm
“como ele disse que aconteceria” ou possivelmente “como ele disse que faria” (Brc).
Venha, veja é um pouco mais forte do que "ver" (Marcos 16.6).
Mateus 28.7.
O advérbio é rapidamente introduzido por Mateus, mas não é encontrado no paralelo de Marcan.
Considerando que Mateus disse aos seus discípulos , Marcos disse “a seus discípulos e a Pedro”
(16,7). À luz do interesse de Mateus em outras partes de Pedro, é digno de nota que ele não seja
destacado aqui.
Ele subiu traduz o mesmo verbo passivo usado no versículo 6 (ver comentário em 14.2). Aqui
Mateus acrescenta dos mortos , o que não é explicitamente mencionado no versículo 6, mas que pode
exigir menção explícita em muitas línguas. Marcos não repete essa informação, mas segue
diretamente com “ele está indo antes de você para a Galiléia; lá você vai vê-lo ”(16,7). Esta
afirmação é a mesma palavra por palavra em Mateus e Marcos, mas Mateus a prefacia com e eis que
é uma de suas fórmulas transicionais favoritas (ver comentários em 1.20).
O TEV compreende e eis que introduzir a mensagem exata em discurso direto que as mulheres
devem dar aos discípulos, para que as duas primeiras ocorrências de vocês se refiram aos
discípulos. Isso também pode ser traduzido com o discurso indireto, como em “dizer aos seus
discípulos que ele ressuscitou dos mortos, e que ele vai antes deles para a Galiléia, onde eles o
verão”. O terceiro se refere apenas às mulheres. Se toda a passagem está em fala indireta, como no
texto da RSV, então as mulheres são freqüentemente incluídas como aquelas que deveriam ir à
Galiléia: “diga a seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos, e que ele está diante de você (todos )
para a Galiléia, onde você o verá ”. Mas a interpretação do TEV parece mais provável. Em ambos os
casos, eu te disse (Brc "Essa é a mensagem que tenho para você") parece ser dirigida apenas às
mulheres.
Pois ele está indo antes de você para a Galiléia , ver 26.32.
Lo (ou “Eis”), eu lhe disse, confirma a mensagem do anjo; no lugar desta marca tem "como ele te
disse" (16,7). Na maioria das traduções, isso é processado por uma sentença separada.
Mateus 28.8.
Departed traduz um verbo que tecnicamente significa “ir longe”, sugerindo que as mulheres não
entraram na tumba. Marcos “saiu” (16,8), indicando que as mulheres estiveram dentro do sepulcro e
agora saem dele.
Rapidamente traduz o mesmo advérbio usado no versículo 7. Mateus indica que as mulheres fizeram
exatamente como o anjo havia ordenado.
O medo é o mesmo substantivo usado no versículo 4; em outras partes do Evangelho, ele é
encontrado apenas em 14.26, quando os discípulos encontram Jesus andando sobre a água. Marcos é
ainda mais dramático em seu uso de “tremor e espanto” (16.8). No lugar do segundo substantivo de
Marcos (“espanto”), Mateus substitui a grande alegria ; então ele acrescenta e corre para contar aos
seus discípulos (Marcos: "e eles não disseram nada a ninguém, porque eles estavam com medo").
Com medo e grande alegria é freqüentemente traduzida por uma frase curta: "eles estavam com
medo, mas muito felizes".
Se contar exige um objeto, os tradutores podem ter "dizer a seus discípulos o que o anjo havia dito"
ou "... o que havia acontecido".
Mateus 28.9.
O relato de Marcos conclui com os eventos do versículo anterior, mas Mateus acrescenta um relato
da aparição de Jesus às mulheres: E eis que Jesus as encontrou e disse: “Salve!”, Traduz-se TEV E
eis que “de repente ” (ver versículo). 2), e representa Hail como "A paz esteja convosco " (ver
comentário em 26.49; 27.29).
Came up traduz um verbo que Mateus usa cinquenta e uma vezes; somente em 17.7 e 28.18 é usado
com Jesus como sujeito; em outro lugar, Jesus é aquele abordado pelo sujeito do verbo. "Eles se
aproximaram dele" ou "foi até ele" pode ser mais natural em muitos idiomas.
Agarrou os pés não pretende provar a realidade do corpo da ressurreição de Jesus. Pelo contrário, é
um ato de adoração a ser tomado em conjunto com a frase verbal que o adorava . O
verbo adorado foi usado pela primeira vez de Jesus em 2.2. Aqui, os tradutores podem ter “se
apegado a seus pés em adoração” ou “adorado por seus pés”.
Mateus 28,10
Não tenha medo traduz a mesma construção usada no versículo 5.
Vai e dize a meus irmãos que vão para a Galiléia, e lá eles me verão como um mandamento do
próprio Senhor ressuscitado; foi dado como uma declaração do anjo no versículo 7.
Os irmãos não são os irmãos biológicos de Jesus, mas sim seus discípulos (ver verso 16). Uma
maneira de traduzir é “meus discípulos, que são como irmãos para mim”, mas isso é um pouco
complicado. "Meus amigos mais próximos" também foi usado, e "os que eu amo como irmãos" é
outra possibilidade.
Mateus 28,11-15.
RUBRICA DA SEÇÃO : “ O Relatório da Guarda ” pode ser “O que os guardas relataram” ou “Os
guardas dizem o que aconteceu”.
Essa narrativa serve para explicar a origem do falso boato de que os discípulos de Jesus roubaram
seu corpo. É construído de forma semelhante à história da guarda no túmulo (27.62-66), e também
possui características gramaticais e estilísticas em comum com essa conta. Ambas as contas abrem
com uma descrição do cenário (27.62 e 28.11) e fecham com uma observação do autor (27.66 e
28.15). No primeiro relato, os principais sacerdotes e os fariseus são os opositores de Jesus, e eles
empregam o discurso direto (27,63-64), enquanto na segunda conta os inimigos de Jesus são os
principais sacerdotes e os anciãos, e eles também usam o discurso direto ( 28,12-14). De especial
interesse é a atitude que domina as duas narrativas: tudo é relatado de forma prosaica,
Mateus 28,11.
As mulheres fazem o que o Senhor lhes ordenou e seguem seu caminho para dizer aos irmãos de
Jesus sobre sua ressurreição e sobre seu comando para que eles o encontrem na Galiléia. Enquanto
eles estavam indo pode precisar de alguma expansão. Eles são as mulheres, por exemplo, e indo pode
exigir um destino: “Enquanto as mulheres estavam a caminho aos discípulos”
Mais uma vez, Mateus introduz a palavra contemplar (ver comentários em 1.20) para chamar atenção
para um aspecto significativo da narrativa: alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos
chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido . É significativo que o guarda (a mesma palavra
usada em 27.65-66) se reporta aos principais sacerdotes e não a Pilatos. No entanto, isso não é tão
surpreendente quanto parece à primeira vista, uma vez que, de acordo com 27.65, a guarda é
aparentemente colocada sob a autoridade dos chefes dos sacerdotes. Guard é um substantivo singular
empregado em um sentido coletivo e, portanto, a base para os “ soldados ” do TEV.
Neste contexto, tudo o que aconteceu refere - se especificamente aos eventos dos versículos 2–3; não
inclui o diálogo entre o anjo e as mulheres, nem fala da partida das mulheres para tornar as notícias
conhecidas. Assim, os tradutores podem ter “tudo o que o anjo fez no túmulo”.
Mateus 28,12.
Em grego, o assunto do verbo reunido não é indicado, embora seja evidentemente " os principais
sacerdotes " (TEV) do verso 11. Esta informação vem claramente no RSV, uma vez que as últimas
pessoas mencionadas no versículo anterior são os principais sacerdotes.
O advogado contratado (TEV “ fez seu plano ”) é a mesma construção usada em 12.14.
Uma soma de dinheiro é traduzida como “ uma grande soma de dinheiro ” pelo TEV e NIV,
enquanto o NJB tem “uma soma considerável de dinheiro”. Com uma ênfase um pouco diferente,
mas precisa, o NEB traduz “um suborno substancial” e NAB suborno."
Mateus 28.13.
Ao mudar Diga às pessoas sobre o discurso indireto (" Você deve dizer isso "), o TEV evita a
possível complicação de uma citação dentro de uma citação. É quase cômico dizer aos soldados que
espalhem o boato no exterior de que os discípulos de Jesus vieram durante a noite e roubaram seu
corpo enquanto estavam dormindo. Se eles estivessem dormindo, como poderiam saber o que havia
acontecido com o corpo de Jesus? Além disso, como observa um comentarista: “Acima de tudo,
pedir que digam que adormeceram enquanto vigiavam e permitiram que o que estavam guardando
fosse roubado é pedir a eles que assinem sua própria sentença de morte.” Mateus parece ter
registrado isso. narrativa com algum grau de humor, enfatizando quão tolo é acreditar no rumor
corrente em seu dia que os discípulos de Jesus haviam roubado seu corpo.
Mateus 28.14.
E se isso chegar aos ouvidos do governador (TEV “ E se o Governador ouvir isso ”) traduz uma
construção passiva em grego, literalmente “E se isso for ouvido pelo governador”. Isso se refere às
notícias sobre os discípulos. tendo vindo e roubado o corpo de Jesus enquanto os guardas
dormiam. Não se refere ao dinheiro que está sendo pago aos guardas. Os tradutores podem ter “esta
história”. Recorde-se que durante toda a cena do julgamento, Mateus freqüentemente se referiu a
Pilatos por seu título oficial, o governador (27.2, 11, 14, 15, 21, 27); Mark, por qualquer motivo,
evita o uso do título.
Na construção vamos satisfazê-lo , o pronome nós é enfático. GeCL tem “nós falaremos com ele”, e
NAB “nós endireitaremos isto com ele”; O TEV é mais específico ainda com “ nós vamos convencê-
lo de que você é inocente ”. Pode ser que o verbo satisfazer tenha o significado implícito “com
dinheiro”, caso em que o significado completo é “nós pagaremos” ou “nós vai pagar a ele o que é
necessário. ”Mas nenhuma tradução parece ir nessa direção.
Fora de dificuldade traduz um substantivo que é usado no Novo Testamento em outro lugar apenas
em 1 Coríntios 7.32. NIV se traduz precisamente como RSV, enquanto NJB é similar com “veja se
você não se mete em encrencas”. O significado de TEV é o mesmo, embora o texto seja um pouco
diferente: “ você não terá nada com que se preocupar ”.
Mateus 28,15.
Eles são traduzidos “ os guardas ” pelo TEV, uma técnica adotada também pela GeCL, FrCL
e[DuCL.]
Como eles foram direcionados (TEV “o que eles foram instruídos a fazer ”) é transformado em uma
construção não-pessoal pela GeCL: “como alguém lhes disse para fazer.” Pode-se também traduzir
fornecendo o agente do verbo passivo: os principais sacerdotes disseram-lhes para fazer.
Esta história foi espalhada entre os judeus até hoje refere-se aos eventos dos versos 11b-14. É
preciso evitar a implicação de que esta história inclui também a informação de que os soldados
pegaram o dinheiro e fizeram o que lhes foi dito (verso 15a). Em alguns casos, é útil dizer “esta
história sobre os discípulos de Jesus roubando seu corpo” ou “esta história que eles contaram”.
Spread é o mesmo verbo usado em 9.31.
Entre os judeus : o RSV traduz a frase preposicional grega como indicando localização, mas também
pode carregar o significado de instrumento (TEV “ pelos judeus ”); em última análise, o significado é
o mesmo.
Mateus 28,16-20.
RUBRICA DA SEÇÃO : a maioria dos tradutores acha que pode manter a forma do cabeçalho TEV,
“ Jesus aparece aos seus discípulos ”. Caso contrário, pode ser que seja “Jesus vai aos seus
discípulos e eles o vêem”.
Essa aparição final de Jesus a seus discípulos, única no Evangelho de Mateus, pode ser
convenientemente dividida em duas partes: (1) o cenário (versículos 16–18a) e (2) as instruções de
Jesus aos discípulos (versículos 18b – 20). ). A gramática e o estilo refletem a mão de Mateus no
trabalho, assim como os conceitos teológicos que correm através do relato.
Mateus 28.16.
Agora é meramente um marcador de transição introduzindo uma nova cena e traduz uma partícula
grega frequentemente traduzida como "mas".
Os onze discípulos foram à Galiléia, ao monte a que Jesus os havia dirigido : a referência é ao verso
10, segundo o qual Jesus disse às mulheres que informassem seus “irmãos” para irem à Galiléia,
onde eles o verão. O substantivo “discipulado” é usado pela primeira vez em 5.1, assim como a
palavra montanha . É duvidoso que alguma montanha específica esteja em mente; É importante
lembrar que no pensamento judaico as montanhas e colinas são lugares de revelação divina.
A montanha para a qual Jesus os dirigiu pode ser expressa como “a montanha que Jesus lhes dissera
que deveriam ir”.
Mateus 28,17.
O versículo diz quando eles o viram , deixando claro que Jesus apareceu para eles quando chegaram
à montanha. Em muitas línguas isso não é possível, então os tradutores tiveram que começar este
versículo dizendo “Lá eles viram Jesus e quando o viram ...”
Adorado traduz um verbo freqüentemente usado neste Evangelho (ver 2.2; 28.9 para suas primeiras e
mais recentes ocorrências). Ele não é encontrado em todos os manuscritos gregos, mas muitas
línguas exigirão que o verbo seja acompanhado por um objeto indicando aquele a quem sua adoração
foi dirigida.
Mas alguns duvidaram (assim também NIV, Lu) aparece no TEV como " embora alguns ...
duvidassem ". NAB apresenta como se a dúvida deles fosse algo que acontecesse antes da aparição
da ressurreição ("aqueles que tinham dúvidas"), embora siga com uma nota de rodapé (“literalmente,
'alguns duvidaram'”). O NJB oferece a perspectiva de tempo do NAB como uma possibilidade em
sua leitura alternativa (“embora alguns tenham hesitado”), mas os tradutores confessam que isso tem
menos apoio gramatical do que a leitura que eles colocam no texto (“embora alguns hesitem”). De
fato, é difícil encontrar qualquer suporte gramatical para a interpretação do NAB; parece ser uma
tentativa de forçar um julgamento teológico sobre o texto.
A cláusula também é difícil de interpretar por outros motivos. Primeiro, alguns podem referir-se
exclusivamente aos onze discípulos (“alguns dos discípulos”) ou a outros fora do grupo dos
discípulos (“alguns outros discípulos”). Mas mesmo se a exegese de RSV e TEV ( onze) é aceito,
então duas possibilidades ainda resultam: (1) “Todos os onze dos discípulos adoraram a Jesus,
embora alguns deles tivessem suas dúvidas”; e (2) “Alguns dos onze discípulos adoraram a Jesus,
mas outros apenas duvidaram.” Se a exegese alternativa é seguida, mais uma vez duas possibilidades
resultam: (1) “Os onze discípulos adoraram a Jesus, enquanto um grupo maior de discípulos que
estavam lá só duvidaram ”; e (2) “Os onze discípulos adoraram a Jesus, assim como alguns outros no
grupo maior de discípulos que estavam lá, mas outros duvidaram”.
A segunda grande preocupação é a da perspectiva temporal dos dois eventos (“duvidar” e “adorar”),
que Mateus quase com certeza considera como simultâneos. Além disso, como ele identifica
especificamente apenas os onze como participantes do evento, é lógico concluir que ele concebe
todos como duvidosos e crentes. O antecedente gramatical mais próximo desta construção é
encontrado em 26.66, onde “eles” em grego é o mesmo que algunsaqui: "Eles responderam: 'Ele
merece a morte.' Isso não pode ser interpretado como “alguns deles responderam”; deve significar
“Todos eles responderam”. Com base nesse padrão gramatical, somos forçados a concluir: todos os
onze o viram, todos os onze adoraram e, ainda assim, todos os onze duvidaram! Assim, pode-se
traduzir “Quando eles o viram, eles o adoraram, mesmo que eles não estivessem completamente
certos de que era Jesus.” Nesta mesma consideração, é de interesse notar que a única outra
ocorrência do verbo “dúvida” em Mateus O evangelho tem os discípulos como assunto
(14.31). Duvidado é frequentemente expandido para "duvidar que era Jesus" ou "não tinha certeza se
era realmente ele".
É também “eles” (isto é, os onze) a quem o Senhor ressuscitado anuncia sua autoridade (versículo
18), dá a comissão (versos 19-20a) e concede a promessa de sua presença (versículo 20b). É essa
palavra que dissipa a dúvida e evoca a fé!
Mateus 28.18.
Jesus veio traduz o mesmo verbo usado em Jesus em 17.7. O TEV faz isso como "aproximou-se", o
que é mais natural em inglês.
Toda autoridade ... que me foi dada pode precisar ser reformulada como uma construção ativa com
Deus como o agente expresso: "Deus me deu toda a autoridade" (GeCL). Ou, com base no versículo
19, pode ser ainda melhor dizer que “Meu Pai (no céu) me deu toda a autoridade”.
Jesus primeiro declara sua autoridade em 7.29; veja a discussão lá para os outros lugares onde
declarações semelhantes são feitas de Jesus. Toda autoridade no céu e na terra pode precisar ser
expressa como “autoridade completa sobre todas as criaturas (viventes) no céu e na terra”.
Mateus 28.19.
Vá ... batizando ... ensino (verso 20) são cada particípio dependente do verbo principal fazer
discípulos de . Mas, em tal construção, não é incomum que os próprios particípios assumam a força
de um imperativo. No entanto, a ordem para fazer discípulos é o comando primário, enquanto os
comandos para batizar e ensinar são formas de cumprir o comando primário. TEV, NJB, GeCL,[Lu,
junto com várias outras traduções modernas, traduzem todas as quatro formas verbais
como imperativas: “] Vá ... faça ... discípulos ... batize ... ensine (versículo 20)" (TEV). Das
traduções contemporâneas, o RSV e a NIV são minoria, pois seguem o padrão estabelecido pela
KJV, que torna “batizando” e “ensinando” como particípios.
Todas as nações (TEV “ todos os povos em todos os lugares ”) continuam o conceito de todo-
inclusivo que é enfatizado ao longo dos versos 18b-20: “Toda autoridade ... todas as nações ... tudo o
que eu ordenei ... sempre.”
Faça discípulos de também é usado com uma força causativa em Atos 14.21; as únicas outras
ocorrências deste verbo no Novo Testamento estão em Mateus 13.52 (“foi treinado”) e 27.57 (“foi
um discípulo”). A noção de discipulado é parte integrante do Evangelho de Mateus, onde o
substantivo “discípulo” é usado setenta e duas vezes.
Para fazer discípulos de todas as nações foi traduzido por Brc como "tornar as pessoas de todas as
nações meus discípulos".
Os discípulos devem prosseguir com seu trabalho batizando o povo de todas as nações. (Note que na
maioria das línguas alguém pode batizar pessoas, não nações.) O “Batismo” foi discutido em 3.1.
Que o batismo deve ser em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo é declarado apenas aqui no
Novo Testamento. De fato, uma fórmula trinitária é encontrada em outras partes do Novo
Testamento somente em 2 Coríntios 13.14 (TEV 13.13), onde faz parte de uma bênção. Em outras
partes do Novo Testamento, o batismo é feito apenas “em nome de Jesus Cristo” (At 2.38); “Em
nome do Senhor Jesus” (Atos 8.16).
Em nome de significa “pela autoridade de”; a maioria das traduções mantém a forma literal, talvez
sob a influência da tradição da igreja. Em alguns casos, a frase terá que ser usada com as três
autoridades, como em “em nome do Pai, em nome do Filho e em nome do Espírito Santo”.
Haverá línguas onde o Pai terá que ser “Deus Pai”, mas não seria normal render o Filho por “Jesus o
Filho”, se não por outra razão, que é o próprio Jesus falando aqui. “Deus o Filho” é certamente o
modo como a maioria das igrejas entende essa frase, mas não deve ser acrescentada à tradução. (Por
outro lado, “Deus Pai” terá sido usado por muitos através do Evangelho de Mateus.)
Para o Espírito Santo, veja a discussão em 1.18.
Mateus 28,20.
Ensinar é melhor interpretado como o equivalente a um imperativo (ver comentário no versículo 19).
Algumas versões traduzem -los para incluir apenas aqueles que foram batizados, e outros tornam
referem-se às pessoas de todas as nações. Provavelmente, uma referência a todas as pessoas é mais
natural, já que o mandamento de Jesus não diz para batizar apenas algumas, e os tradutores não
devem ser específicos neste verso de uma forma que o texto não é.
Observe é usado os mandamentos em 19.17 e as instruções em 23.3; é também o mesmo verbo
traduzido “vigiar” em 27.36, 54, e o particípio “guardas” (28.4) também é derivado desse mesmo
verbo. Aqui os tradutores podem dizer “para fazer todas as coisas que te ordenei” ou “para viver de
acordo com meus mandamentos para você”.
Comandado é usado pela primeira vez em 4.6 (traduzido como "dar ... encargo de"); encontra-se em
outro lugar em 15.4; 17,9; 19,7. Os comentaristas observam que a construção de tudo o que eu
ordenei é semelhante a uma que é freqüentemente empregada na Septuaginta dos mandamentos de
Deus para Israel (por exemplo, Ex 7,2; 23,22; 29,35; 31,11; Deuteronômio 1,41; 4,2; 6,6). Os
tradutores podem ter “tudo o que eu lhe ordenei” ou “todos os comandos que lhe dei” (então Brc).
A expressão e lo não é natural no inglês contemporâneo, então a maioria dos tradutores a
abandonam. Mas às vezes é traduzido como "E será" ou "acontecerá isso".
Eu estou com você sempre também tem suas raízes no Antigo Testamento (veja Ex 3,12; Js 1,5, 9; Is
41,10; 43,5). Muitas vezes é mais natural dizer “Eu estarei sempre com você (ou sempre)”.
O fim da idade é a mesma expressão usada em 13.39. O período indicado aqui é o que se estende
desde o tempo da exaltação da ressurreição de Cristo até o fim do mundo. Os tradutores podem ter
“até o fim do mundo (ou o fim dos tempos)”.
BIBLIOGRAFIA
TEXTOS BÍBLICOS E VERSÕES CITADAS
TEXTOS
O Novo Testamento grego . 3ª edição (corrigida), 1983. K. Aland, M. Black, CM Martini, BM Metzger e A.
Wikgren, eds. Stuttgart: Sociedades Bíblicas Unidas. (Citado como UBS Greek New Testament.)
Novum Testamentum Graece . 26ª edição, 1979; corrigido, 1981. Erwin Nestle e Kurt Aland, eds. Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft. (Citado como Nestle-Aland.)
VERSÕES
A Bíblia no alemão moderno: as boas novas do velho e do novo testamento . 1982. Stuttgart: Sociedade
Bíblica Alemã. (Citado como GeCL.)
A Bíblia: Após a tradução de Martinho Lutero, texto revisado . 1975, 1978. Stuttgart: German Bible
Foundation. (Citado como Lu.)
A Bíblia: uma nova tradução . 1925. James Moffatt. Nova Iorque: Harper and Brothers; Londres: Hodder e
Stoughton. (Citado como Mft.)
A Bíblia de Jerusalém . 1973. Paris: as edições do Cerf. (Citado como BJ.)
A Bíblia em francês fluente . 1982. Paris: Aliança Bíblica Universal. (Citado como FrCL.)
A Bíblia Completa: Uma Tradução Americana . 1923. JM Powis Smith e Edgar Goodspeed. Chicago:
University of Chicago Press. (Citado como AT.)
Deus fala hoje: a Bíblia com Deuterocanônicos. Versão popular . 1979. Nova Iorque: Sociedades Bíblicas
Unidas. (Citado como SpCL.)
Great News Bible: Tradução em linguagem cotidiana . 1983. Boxtel: Catholic Bible Foundation; Haarlem:
Sociedade Bíblica Holandesa. (Citado como DuCL.)
Good News Bible: A Bíblia na versão inglesa de hoje . 1976, 1979. New York: American Bible
Society. (Citado como TEV.)
A Boa Notícia: O Novo Testamento no alemão de hoje . 1967, 1971. Stuttgart: Württembergische
Bibelanstalt. (Citado como GeCL 1a edição.)
As Sagradas Escrituras do Antigo e do Novo Testamento . 1935[Zurique: Zwingli Bible. (Citado como
Zür.)]
A Bíblia Sagrada (Autorizada ou King James Version) . 1611. (Citado como KJV.)
A Bíblia Sagrada: Nova Versão Internacional. 1978. Grand Rapids, Michigan: Editores da Bíblia
Zondervan; Londres: Hodder e Stoughton. (Citado como NIV.)
A Bíblia Sagrada: Versão Padrão Revisada. 1952, 1971, 1973. Nova York: Divisão de Educação Cristã do
Conselho Nacional das Igrejas de Cristo nos Estados Unidos da América. (Citado como RSV.)
A Bíblia de Jerusalém . 1966. Londres: Darton, Longman e Todd. (Citado como JB.)
Boas Notícias: Bíblia do dia a dia em indonésio . 1985. Jacarta: Sociedade Bíblica da Indonésia. (Citado
como[InCL.]]
A Bíblia Viva . 1971. Traduzido por Kenneth Taylor. Wheaton, Illinois: Tyndale House. (Citado
como[LIBRA.)]
A nova Bíblia americana . 1970. Camden, Nova Jersey: Thomas Nelson, Inc. (citado como NAB.)
A nova Bíblia padrão americana. 1973. La Habra, Califórnia: Fundação Lockman. (Citado como[NASB.]]
A nova Bíblia em inglês. Segunda edição, 1970. Londres: Oxford University Press e Cambridge University
Press. (Citado como NEB.)
A nova Bíblia de Jerusalém. 1985. Garden City, NY: Doubleday. (Citado como NJB.)
O Novo Testamento: Uma Nova Tradução . Volume 1: Os Evangelhos e os Atos dos Apóstolos, 1968.
William Barclay. Londres e Nova York: Collins. (Citado como Brc.)
O Novo Testamento em Inglês Moderno. 1972. Traduzido por JB Phillips. Nova Iorque: Macmillan. (Citado
como Phps.)
Novo Acordo: Boas notícias para os humanos modernos. 1976. Singapura: Sociedade Bíblica de Singapura,
Malásia e Brunei. (Citado como[MaCL.]]
A Bíblia Sagrada: Traduzido dos textos originais em hebraico e grego . 1978. Nova versão Segunda ed.
Revisada, segunda edição. Paris: Aliança Bíblica Universal. (Citado como[Seg.)]
Tradução Ecumênica da Bíblia. 1972, 1975, 1977. Paris: Sociedade Bíblica Francesa e Edições du
Cerf. (Citado como[PARA B.)]
O Novo Testamento do Tradutor . 1973. Londres: Sociedade Britânica e Estrangeira da Bíblia. (Citado
como[TNT.)]
BIBLIOGRAFIA GERAL
COMENTÁRIOS
Allen, Willoughby C. Terceira edição, 1912. Um Comentário Crítico e Exegético sobre o Evangelho
Segundo S. Mateus (International Critical Commentary). Edimburgo: T. e T. Clark.
Argyle, AW 1977. O Evangelho Segundo Mateus (O Comentário Bíblico de Cambridge sobre a Nova Bíblia
em Inglês). Cambridge: Cambridge University Press.
Bruce, Alexander Balmain. nd Os Evangelhos Sinóticos (O Testamento Grego do Expositor). Grand Rapids,
Michigan: Eerdmans.
Grundmann, Walter. Segunda edição, 1971. O Evangelho segundo Mateus (comentário teológico sobre o
Novo Testamento) . Berlim: editora protestante.
Hill, David. 1972. O Evangelho de Mateus (Bíblia do Novo Século). Greenwood, Carolina do Sul: Attic
Press.
Johnson, Sherman E. 1951. "O Evangelho Segundo Mateus". A Bíblia do Intérprete , volume 7. Nashville:
Abingdon-Cokesbury.
Kee, Howard Clark. 1971. “O Evangelho Segundo Mateus.” O Comentário de Um Volume do Intérprete
sobre a Bíblia . Nashville: Abingdon.
Kingsbury, Jack Dean. 1977. Matthew (Comentários de Proclamação). Filadélfia: Fortaleza.
Lohmeyer, Ernst e Werner Schmauch. 1958. O Evangelho de Mateus (Comentário Exegético Crítico sobre o
Novo Testamento). Göttingen: Vandenhoeck e Ruprecht.
McKenzie, John L. 1968. “O Evangelho Segundo Mateus.” O Comentário Bíblico Jerônimo . Englewood
Cliffs, Nova Jersey: Prentice-Hall.
Plummer, Alfred. 1960. Um Comentário Exegético sobre o Evangelho Segundo S. Mateus . Grand Rapids,
Michigan: Eerdmans.
Robinson, Theodore H. 1951. O Evangelho de Mateus . O Comentário do Novo Testamento de
Moffat. Londres: Hodder e Stoughton.
Schniewind, Julius. 1971. O Evangelho segundo Mateus . O Novo Testamento Alemão. Göttingen:
Vandenhoeck e Ruprecht.
Schweizer, Eduard. 1975. A Boa Notícia De acordo com Mateus . Atlanta: John Knox.
Stendahl, Krister. 1972. “Mateus.” Comentário de Peake sobre a Bíblia. Londres: Thomas Nelson e Sons.
ESTUDOS ESPECIAIS
Blair, Edward P. 1960. Jesus no Evangelho de Mateus . Nashville: Abingdon.
Bornkamm, Gunther, Gerhard Barth e Heinz Joachim Held. 1963. Tradição e Interpretação em
Mateus . Filadélfia: Westminister.
Davies, WD 1966. O cenário do Sermão da Montanha . Cambridge: Cambridge University Press.
Franzmann, Martin H. 1961. Siga-me: Discipulado Segundo São Mateus . St. Louis: Concordia.
Jeremias, Joachim. 1972. As parábolas de Jesus . Segunda edição. Nova York: Filhos de Charles Scribner.
-. 1978. As orações de Jesus . Filadélfia: Fortaleza.
Johnson, Luke T. 1986. "O Evangelho de Mateus". 8 nos escritos do Novo Testamento . Filadélfia:
Fortaleza.
Kingsbury, Jack Dean. 1971. As Parábolas de Jesus em Mateus 13: Um Estudo em Redação-
Crítica. Richmond, Virginia: John Knox.
-. 1978. Mateus: Estrutura, Cristologia, Reino . Filadélfia: Fortaleza.
Lohmeyer, Ernst. Segunda edição inalterada, 1953. Servo de Deus e filho de Davi . Göttingen: Vandenhoeck
e Ruprecht.
-. Quarta edição inalterada, 1960. O pai-nosso. Göttingen: Vandenhoeck e Ruprecht.
Pregeant, Russell. 1978. Christology Beyond Dogma: O Cristo de Mateus em Processo
Hermenêutico . Filadélfia: Fortaleza; e Missoula, Montana: Scholars Press.
Suíço, Eduard. 1974. Mateus e sua igreja . Stuttgart: editora da KBW.
Stendahl, Krister. 1968. A escola de São Mateus e seu uso do Antigo Testamento . Filadélfia: Fortaleza.
Strecker, Georg. Terceiro, edição revisada e ampliada, 1971. O Caminho da Justiça: Investigação sobre a
Teologia de Mateus . Göttingen: Vandenhoeck e Ruprecht.
Walker, Rolf. 1967. A história da salvação no primeiro Evangelho . Göttingen: Vandenhoeck e Ruprecht.
OUTROS TRABALHOS
Aland, Kurt, ed. 1978. Completa concordância com o Novo Testamento grego. Volume II: visões gerais
especiais. Berlim e Nova York: Walter de Gruyter.
Arndt, William F. e F. Wilbur Gingrich. 1979. Um Léxico Grego-Inglês do Novo Testamento e Outra
Literatura Cristã Primitiva. Segunda edição, revista e aumentada por F. Wilbur Gingrich e Frederick
W. Danker. Chicago e Londres: a Universidade de Chicago Press.
Blass, F. e A. Debrunner. 1961. Gramática Grega do Novo Testamento e Outros Literatura Cristã
Primitiva. Chicago: University of Chicago Press.
Buttrick, GA, ed. 1962. O Dicionário do Intérprete da Bíblia. 4 vols. Nashville: Abingdon.
Crim, Keith, ed. 1976. O Dicionário do Intérprete da Bíblia . Volume Suplementar. Nashville: Abingdon.
Metzger, BM 1971. Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego . Londres e Nova York:
Sociedades Bíblicas Unidas. (Citado como TC-GNT.)
Moulton, WF e AS Geden. 1963. Uma concordância ao testamento grego. Quarta Edição Revisada por HK
Moulton. Edimburgo: T. e T. Clark.
GLOSSÁRIO
Este Glossário contém termos técnicos de um ponto de vista exegético ou linguístico. Outros
termos não definidos aqui podem ser mencionados em um dicionário bíblico.
substantivo abstrato é aquele que se refere a uma qualidade ou característica, como "beleza" ou
"escuridão".
ativo . Veja voz .
adjetivo é uma palavra que limita, descreve ou qualifica um substantivo. Em inglês, “vermelho”, “alto”,
“bonito” e “importante” são adjetivos.
advérbio é uma palavra que limita, descreve ou qualifica um verbo, um adjetivo ou outro advérbio. Em
inglês, “rapidamente”, “em breve”, “principalmente” e “muito” são advérbios.
adverbial refere-se a advérbios. Uma frase adverbial é uma frase que funciona como um
advérbio. Veja a frase .
agente é aquele que realiza a ação em uma sentença ou cláusula, independentemente de a construção
gramatical ser ativa ou passiva. Em "John atingiu Bill" (ativo) e "Bill foi atingido por John"
(passivo), o agente em ambos os casos é John.
alegoria é uma história na qual pessoas (ou outras figuras) e ações são usadas para simbolizar forças
espirituais, verdades, conduta humana, experiência, etc. A interpretação alegórica da Escritura vê
um significado simbólico similar nas partes históricas da Bíblia.
ambíguo ( ambigüidade ) descreve uma palavra ou frase que, em um contexto específico, pode ter dois
ou mais significados diferentes. Por exemplo, "Bill não saiu porque John veio" pode significar que
(1) "a vinda de John impediu Bill de sair" ou (2) "a vinda de John não foi a causa da saída de Bill".
Caso o que é ambíguo na forma escrita não é ambíguo quando realmente falado, uma vez que
características de entonação e pequenas pausas geralmente deixam claro qual de dois ou mais
significados é pretendido. Além disso, mesmo no discurso escrito, todo o contexto normalmente
serve para indicar qual significado é pretendido pelo escritor.
aorist se refere a um conjunto de formas em verbos gregos que denotam uma ação completa sem a
implicação de continuidade ou duração. Normalmente, mas nem sempre, a ação é considerada
concluída no passado.
aposição ( appositional ) é a colocação de duas expressões juntas de modo que ambas se refiram ao
mesmo objeto, evento ou conceito; por exemplo, "meu amigo, o Sr. Smith". Diz-se que uma das
expressões é o apelo do outro.
O aramaico é uma língua que foi amplamente usada no sudoeste da Ásia antes da época de
Cristo. Tornou-se a língua comum de muitos do povo judeu na Palestina no lugar do hebraico, ao
qual está relacionado.
artigo é uma classe gramatical de palavras, muitas vezes obrigatórias, que indicam se a seguinte palavra
é definida ou indefinida. Em inglês, o artigo definido é “o” e o artigo indefinido é “a” ou “an”.
causativo ( causal ) relaciona-se com eventos e indica que alguém ou algo fez com que algo
acontecesse, ao invés de que a pessoa ou coisa fez isso diretamente. Em "João correu o cavalo", o
verbo "correu" é uma causa, uma vez que não foi João que correu, mas sim foi João que causou o
cavalo a correr.
O quiasmo ( quiástico ) é uma reversão de palavras ou frases em uma construção paralela. Por exemplo:
“Eu (1) / era shapen (2) / iniqüidade (3) // in sin (3) / minha mãe concebeu (2) / me (1).”
cláusula é uma construção gramatical, normalmente consistindo de um sujeito e um
predicado. Uma cláusula independente pode ficar sozinha. A cláusula principal é aquela cláusula
de uma sentença que pode ser usada como uma sentença completa, mas que possui uma ou mais
cláusulas dependentes ou subordinadas relacionadas a ela. Uma cláusula subordinada depende da
cláusula principal, mas não forma uma frase completa. Para cláusula coordenada ,
consulte estrutura de coordenadas .
O clímax ( clímax ) é o ponto de um discurso, como uma história ou discurso, que é o mais importante,
o ponto de virada ou o ponto de decisão.
coloquial refere-se à linguagem informal usada amplamente em conversas faladas, mas normalmente
não é usada em escrita formal ou em discursos.
conjunções são palavras que servem como conectores entre palavras, frases, cláusulas e sentenças. “E”,
“mas”, “se” e “porque” são conjunções típicas em inglês.
A conotação envolve a atitude emocional de um falante (ou escritor) para uma expressão que ele usa e a
resposta emocional dos ouvintes (ou leitores). As conotações podem ser boas ou ruins, fortes ou
fracas, e são frequentemente descritas em termos como “coloquial”, “tabu”, “vulgar”, “antiquado” e
“íntimo”.
construção . Veja a estrutura .
contexto ( contextual ) é aquele que precede e / ou segue qualquer parte de um discurso. Por exemplo, o
contexto de uma palavra ou frase na Escritura seria as outras palavras e frases associadas a ela na
sentença, parágrafo, seção e até mesmo no livro inteiro em que ela ocorre. O contexto de um termo
freqüentemente afeta seu significado, de modo que uma palavra não significa exatamente a mesma
coisa em um contexto que ela faz em outro contexto.
estrutura de coordenadas é uma frase ou cláusula unida a outra frase ou cláusula, mas não depende
dela. As estruturas coordenadas são unidas por conjunções como "e" ou "mas", como "o homem e os
meninos" ou "ele andava, mas ela corria"; ou são paraticamente relacionados, como em “ele
andou; Ela correu."
cultura ( cultural ) é a soma total das crenças, padrões de comportamento e conjuntos de relações
interpessoais de qualquer grupo de pessoas. Uma cultura é passada de uma geração para outra, mas
sofre desenvolvimento ou mudança gradual.
artigo definido . Veja o artigo .
cláusula dependente é uma construção gramatical que consiste normalmente em um sujeito e predicado,
que é dependente ou incorporado em alguma outra construção. Por exemplo, “se ele vier” é uma
cláusula dependente na frase “Se ele vier, teremos que sair”. Veja a cláusula.
discurso direto , citação direta , fala direta . Veja o discurso .
objeto direto é o objetivo de um evento ou ação especificado por um verbo. Em "John bateu a bola", o
objeto direto de "hit" é "bola".
O discurso é a comunicação conectada e contínua do pensamento por meio da linguagem, falada ou
escrita. O modo como os elementos de um discurso são organizados é chamado de estrutura
discursiva . O discurso direto (ou, citação direta , fala direta ) é a reprodução das palavras reais
de uma pessoa citadas e incluídas no discurso de outra pessoa; por exemplo, "Ele declarou: não terei
nada a ver com esse homem". ” Discurso indireto (ou, citação indireta , discurso indiretoé o relato
das palavras de uma pessoa dentro do discurso de outra pessoa, mas de uma forma gramatical
alterada e não como uma citação exata; por exemplo, "Ele disse que não teria nada a ver com aquele
homem".
distributiva refere-se não ao grupo como um todo, mas aos membros do grupo.
Passivo divino é o uso da forma passiva de um verbo para evitar mencionar Deus ou o nome de
Deus. Por exemplo, “Você será abençoado” usa o passivo “seja abençoado”, mas pode ser entendido
como “Deus o abençoará”. Veja também a voz passiva .
A equivalência dinâmica é um tipo de tradução em que a mensagem do texto original é transmitida na
linguagem do receptor de modo que a resposta dos receptores seja (ou possa ser) essencialmente
igual à dos receptores originais, ou que os receptores possam em grande escala medida compreender
a resposta dos receptores originais, se, como em certas línguas, as diferenças entre as duas culturas
são extremamente grandes.
reticências (no plural, elipses ) ou expressão elíptica referem-se a palavras ou frases normalmente
omitidas em um discurso quando o sentido é perfeitamente claro sem elas. Na frase a seguir, as
palavras entre parênteses são elípticas : “Se [é] necessário [para mim], vou esperar a noite toda”.
A ênfase ( enfática ) é a importância especial dada a um elemento em um discurso, às vezes indicado
pela escolha de palavras ou pela posição na sentença. Por exemplo, em “Nunca mais vou comer
porco”, “Nunca” é enfatizado colocando-o no início da frase.
escatológico se refere ao fim do mundo e aos eventos relacionados a ele. Neste contexto, o “mundo” é
entendido de várias maneiras por várias pessoas.
eufemismo é um termo leve ou indireto usado no lugar de outro termo que é considerado indelicado,
desagradável ou vulgar; por exemplo, "passar" é um eufemismo para "morrer".
exclusiva primeira pessoa do plural exclui a (s) pessoa (s) abordada (s). Isto é, um falante pode usar
"nós" para se referir a si mesmo e seus companheiros, excluindo especificamente a (s) pessoa (s) a
quem ele está falando. Veja inclusive .
exegese ( exegético ) é o processo de determinar o significado de um texto (ou o resultado deste
processo), normalmente em termos de “quem disse o que para quem sob quais circunstâncias e com
que intenção”. Uma exegese correta é indispensável antes de uma passagem. pode ser traduzido
corretamente.
explícito refere-se à informação que é expressa nas palavras de um discurso. Isso está em contraste com
informações implícitas. Veja implícito .
feminino é um dos gêneros gregos. Veja o gênero .
figura , figura de linguagem , ou expressão figurativa envolve o uso de palavras em outro sentido que
não o literal ou ordinário, a fim de trazer algum aspecto do significado por meio de comparação ou
associação. Por exemplo, “gotas de chuva dançando na rua” ou “seu discurso era como um
trovão”. Metáforas e símiles são figuras de linguagem.
verbo finito é qualquer forma verbal que distingue pessoa, número, tempo, modo ou aspecto. Costuma-
se referir-se a um verbo infinitivo , que indica a ação ou estado sem especificar coisas como agente
ou tempo.
primeira pessoa . Veja pessoa .
flashback é uma referência em uma narrativa para eventos anteriores ao tempo da porção da narrativa
em consideração.
o foco é o centro das atenções em um discurso ou em qualquer parte de um discurso.
tempo futuro . Veja o tempo .
gênero é qualquer uma das três subclasses gramaticais de substantivos e pronomes gregos
(chamados masculinos , femininos e neutros ), que determinam concordância e seleção de outras
palavras ou formas gramaticais.
O caso genitivo é um conjunto gramatical de formas que ocorre em muitas linguagens, usado
principalmente para indicar que um substantivo é o modificador de outro substantivo. O genitivo
geralmente indica posse, mas também pode indicar medida, origem, característica, separação ou
fonte, como em “pessoas de Deus”, “libra de farinha”, “brinquedo de criança” ou “Jardim do Éden”.
Os gregos , estritamente falando, eram os habitantes da Grécia, correspondendo à província romana da
Acaia nos tempos do Novo Testamento. No Novo Testamento, o termo é usado em um sentido mais
amplo como se referindo a todos aqueles no Império Romano que falavam a língua grega e eram
fortemente influenciados pela cultura grega.
O hebraico é a língua em que o Antigo Testamento foi escrito. Pertence à família de línguas
semíticas. Na época de Cristo, muitos judeus não usavam mais o hebraico como língua comum.
hendiadys é uma figura na qual uma única idéia complexa é expressa por duas palavras ou estruturas,
geralmente conectadas por uma conjunção. Por exemplo, "cansado e desgastado" pode significar
"muito cansado".
presente histórico refere-se ao uso do tempo presente para se referir a eventos que ocorreram no
passado, como em “Moisés vê a sarça ardente, ouve a voz e retira seus sapatos”. Esse dispositivo
muitas vezes ajuda os acontecimentos do passado a parecerem mais vívido para o leitor ou ouvinte.
honorífico é uma forma usada para expressar respeito ou deferência. Em muitas línguas, tais formas são
obrigatórias ao conversar com ou sobre a realeza e pessoas de distinção social.
hipotético refere-se a algo que não é reconhecido como um fato, mas que é assumido como verdadeiro
para desenvolver um argumento ou linha de raciocínio.
expressão idiomática ou idiomática é uma combinação de termos cujos significados não podem ser
compreendidos pela soma dos significados das partes. “Pendurar a cabeça”, “ter um polegar verde” e
“por trás da bola oito” são expressões de inglês americano. As expressões idiomáticas quase sempre
perdem o significado ou transmitem um significado errado quando traduzidas literalmente de uma
língua para outra.
imperativo refere-se a formas de um verbo que indicam comandos ou pedidos. Em "Vá e faça o
mesmo", os verbos "Go" e "do" são imperativos. Na maioria das línguas, os imperativos estão
confinados à segunda pessoa gramatical; mas algumas línguas têm formas correspondentes para a
primeira e terceira pessoas. Estes geralmente são expressos em inglês pelo uso de “may” ou
“let”; por exemplo, "não podemos ter que implorar!" ou "deixá-los trabalhar mais!"
Tempo imperfeito é um conjunto de formas verbais designando um tipo de ação incompleta ou
contínua, especialmente no passado.
verbo impessoal é um verbo da terceira pessoa do singular que denota uma ação de um agente não
especificado; por exemplo, "Está chovendo".
implícito ( implícito ) refere-se a informações que não são formalmente representadas em um discurso,
uma vez que se assume que ele já é conhecido pelo receptor, ou é evidente a partir do significado das
palavras em questão. Por exemplo, a frase “o outro filho” traz consigo a informação implícita de que
há um filho além do mencionado. Isto está em contraste com a informação explícita , que é
expressamente declarada em um discurso. Veja explícito .
implicar . Veja implícito , implícito .
inclusive a primeira pessoa do plural inclui tanto o falante quanto aquele (s) a quem essa pessoa está
falando. Veja exclusivo .
cláusula independente . Veja a cláusula .
indicativo refere-se às formas de um verbo em que um ato ou condição é declarado como um fato real e
não como uma potencialidade, uma esperança ou uma condição não realizada. O verbo “ganhou” em
“O rei venceu a batalha” está na forma indicativa.
discurso indireto , citação indireta , discurso indireto . Veja o discurso .
Objeto indireto é o objetivo benéfico do evento ou ação especificado por um verbo. Em "John jogou
Henry a bola", o objeto direto ou meta de "jogou" é "bola", e o objeto indireto é "Henry".
Veja objeto direto .
infinitivo é uma forma verbal que indica uma ação ou estado sem especificar fatores como agente ou
tempo; por exemplo, “marcar”, “cantar” ou “ir”. Ele está em contraste com a forma verbal finita ,
que freqüentemente distingue pessoa, número, tempo, modo ou aspecto; por exemplo, "marcado",
"cantado" ou "vai". Ver verbo finito .
intensivo refere-se ao aumento da ênfase ou força em qualquer expressão, como quando "muito" ocorre
na frase "muito ativo" ou "altamente" na frase "altamente competitivo". A língua hebraica tem um
conjunto de formas verbais que indicam que a ação do verbo é intensivo.
A interpretação de um texto é a exegese dele. Veja exegese .
ironia ( irônico , irônico ) é uma maneira sarcástica ou humorística de discurso na qual o que é dito
pretende expressar o seu oposto: por exemplo, “Isso foi uma coisa inteligente a fazer!” quando
pretendeu transmitir o significado, “Essa foi uma coisa estúpida para fazer!
kernel é um padrão de frase que é básico para a estrutura de uma linguagem. Os núcleos também podem
ser chamados de “padrões de sentenças básicas”, dos quais podem ser formadas estruturas de frases
mais elaboradas.
literal significa o significado ordinário ou primário de um termo ou expressão, em contraste com um
significado figurativo. Uma tradução literal é aquela que representa as palavras exatas e a ordem
das palavras do idioma de origem; tal tradução é freqüentemente antinatural ou inábil na linguagem
do receptor.
manuscritos são livros, documentos ou cartas escritas ou copiadas à mão. Um escriba é aquele que
copia um manuscrito. Milhares de cópias manuscritas de vários livros do Antigo e do Novo
Testamento ainda existem, mas nenhum dos manuscritos originais. Veja o texto .
evidência manuscrita ( apoio manuscrito ) também é chamada de evidência
textual . Veja texto , textual . Pode-se dizer que um grupo de manuscritos semelhantes pertence a
uma tradição manuscrita específica .
o masculino é um dos gêneros gregos. Veja o gênero .
metáfora é comparar um objeto, evento ou estado a outro, falando dele como se fosse o outro; por
exemplo, “flores dançando na brisa”. As metáforas são as figuras de linguagem mais usadas e são
frequentemente tão sutis que um orador ou escritor não está consciente do fato de estar usando uma
linguagem figurada. Veja simile .
voz média . Veja voz .
modificador é um termo gramatical que se refere a uma palavra ou frase que é usada para modificar ou
afetar o significado de outra parte da sentença, como um adjetivo modificando um substantivo ou um
advérbio modificando um verbo.
modificar é afetar o significado de outra parte da sentença, como quando um adjetivo modifica um
substantivo ou um advérbio modifica um verbo.
O discurso narrativo é um texto que consiste em uma série de eventos sucessivos e relacionados.
O neutro é um dos gêneros gregos. Veja o gênero .
substantivo é uma palavra que nomeia uma pessoa, um lugar, uma coisa ou uma ideia e, muitas vezes,
serve para especificar um assunto ou tópico de discussão.
frase nominal . Veja a frase .
objeto . Veja objeto direto , objeto indireto .
onomatopéia ( onomatopéia ) é o uso ou invenção de palavras que imitam os sons do que elas se
referem; por exemplo, "swishing", "bang" ou "bolha".
ortografia ( ortográfica ) refere-se a um sistema de escrita e é frequentemente usado para falar de uma
semelhança ou diferença de ortografia.
parágrafo é um segmento distinto do discurso que lida com uma ideia particular, e geralmente marcado
com um recuo em uma nova linha.
paralelo , paralelismo , geralmente se refere a alguma semelhança no conteúdo e / ou forma de uma
construção; por exemplo, “O homem era cego e não conseguia enxergar”. Diz-se que as estruturas
que correspondem entre si nas duas afirmações são paralelas. Passagens paralelas são duas
referências bíblicas separadas que se assemelham de uma ou mais maneiras.
participial indica que a frase, cláusula, construção ou outra expressão descrita é governada por
um particípio .
particípio é um adjetivo verbal, isto é, uma palavra que retém algumas das características de um verbo
enquanto funciona como um adjetivo. Em “crianças cantando” e “casa pintada”, “cantando” e
“pintando” são particípios.
partícula é uma pequena palavra cuja forma gramatical não muda. Em inglês, as partículas mais comuns
são preposições e conjunções.
passivo . Veja voz .
O tempo perfeito é um conjunto de formas verbais que indicam uma ação já concluída quando ocorre
outra ação. Por exemplo, em "João terminou sua tarefa quando Bill chegou", "terminou" está
no tempo perfeito . O tempo perfeito em grego também indica que a ação continua no presente. Veja
também tenso .
pessoa , como termo gramatical, refere-se ao falante, à pessoa falada ou à pessoa ou coisa
mencionada. A primeira pessoa é a pessoa que fala (como “eu”, “eu”, “meu”, “meu”, “nós”, “nós”,
“nosso” ou “nosso”). A segunda pessoa é a (s) pessoa (s) ou coisa (s) da qual se fala (como “tu”,
“você”, “teu”, “teu”, “você”, “você”, “seu” ou “seu”). ). Terceira pessoa é a (s) pessoa (s) ou coisa
(s) mencionada (como “ele”, “ela”, “isto”, “dele”, “ela”, “eles” ou “deles”). Os exemplos aqui
apresentados são todos os pronomes, mas em muitas línguas as formas verbais têm afixos que
indicam primeira, segunda ou terceira pessoa e também indicam se são singular ou plural .
personificar ( personificação ) é referir-se a um objeto inanimado ou uma idéia abstrata em termos que
lhe dão uma natureza pessoal ou humana; como em "A sabedoria está chamando", referindo-se à
sabedoria como se fosse uma pessoa.
fonológico refere-se aos sons da linguagem, especialmente suas semelhanças e diferenças formais.
frase é uma construção gramatical de duas ou mais palavras, mas menos que uma cláusula completa ou
uma sentença. Uma frase geralmente recebe um nome de acordo com sua função em uma sentença,
como "frase nominal", "frase verbal" ou "frase preposicional".
jogar em palavras em um discurso é o uso da similaridade nos sons de duas palavras para produzir um
efeito especial.
plural refere-se à forma de uma palavra que indica mais de um. Veja singular .
possessivo refere-se a uma relação gramatical em que um substantivo ou pronome é dito "possuir" outro
("carro de João", "seu filho", "sua destruição"). (Obadiah / Micah) [Em grego esta relação é
geralmente marcada pelo caso genitivo .
predicado é a parte de uma cláusula que contrasta ou complementa o assunto. O assunto é o tópico da
cláusula, e o predicado é o que é dito sobre o assunto. Por exemplo, em “O garotinho correu
rapidamente”, o assunto é “O garotinho” e o predicado “correu rápido”. Ver assunto .
preposição é uma palavra (geralmente uma partícula) cuja função é indicar a relação de um substantivo
ou pronome para outro substantivo, pronome, verbo ou adjetivo. Algumas preposições em inglês são
"para", "de", "em", "para" e "com".
proposicional refere-se a preposições . Uma frase ou expressão preposicional é aquela governada por
uma preposição. “Para seu benefício” e “para uma determinada cidade” são frases preposicionais.
tempo presente . Veja o tempo .
pronominal refere-se a pronomes .
pronomes são palavras que são usadas no lugar de substantivos, como “ele”, “ele”, “dele”, “ela”, “nós”,
“eles”, “quem”, “quais”, “isso” ou "estes."
nome próprio é o nome de um objeto único, como “Jerusalém”, “Josué”, “Jordão”. No entanto, o
mesmo nome pode ser aplicado a mais de um objeto; por exemplo, “João” (o Batista ou o Apóstolo)
e “Antioquia” (da Síria ou da Pisídia).
qualificar é limitar o significado de um termo por meio de outro termo. Por exemplo, em “homem
velho”, o termo “velho” qualifica o termo “homem”.
cotação é o relato do discurso de uma pessoa por outra pessoa. Veja o discurso .
leia , lendo . Veja texto , textual .
receptor é a (s) pessoa (s) que recebe uma mensagem. A linguagem receptora é a língua na qual uma
tradução é feita. Por exemplo, em uma tradução do hebraico para o alemão, o hebraico é o idioma de
origem e o alemão é o idioma do receptor.
Referente é a coisa (s) ou pessoa (s) referida por um pronome, frase ou cláusula.
cláusula relativa é uma cláusula dependente que descreve o objeto ao qual ela se refere. Em “o homem
que você viu”, a cláusula “a quem você viu” é relativa porque se relaciona e descreve “homem”.
reestruturar . Veja a estrutura .
pergunta retórica é uma expressão que é colocada sob a forma de uma pergunta, mas que não se
destina a pedir informações. Perguntas retóricas são geralmente empregadas por uma questão de
ênfase.
escriba , escriba . Veja o manuscrito .
segunda pessoa . Veja pessoa .
semântica refere-se ao significado. características semânticas são as características distintivas do
significado de um termo. Por exemplo, o significado central do homem tem os componentes
humano, adulto e masculino.
Semítico refere-se a uma família de línguas que inclui hebraico, aramaico e árabe. O grego pertence a
outra família linguística, com um fundo cultural distinto. Em vista da ascendência judaica e do
treinamento dos escritores do Novo Testamento, não é de surpreender que muitos idiomas semíticos
e padrões de pensamento (chamados semitismos ou hebraísmos) apareçam nos escritos gregos do
Novo Testamento.
sentença é uma construção gramatical composta de uma ou mais cláusulas e capaz de ficar sozinha.
Septuaginta é uma tradução do Antigo Testamento hebraico para o grego, feita cerca de duzentos anos
antes de Cristo. É frequentemente abreviado como LXX.
símile (pronuncia-se SIM-i-lee) é uma figura de linguagem que descreve um evento ou objeto
comparando-o com outro, usando “like”, “as” ou alguma outra palavra para marcar ou sinalizar a
comparação. Por exemplo, "Ela corre como um cervo", "Ele é tão reto quanto uma flecha". Similes
são menos sutis do que metáforas, pois as metáforas não marcam a comparação com palavras como
"gostar" ou "como". Ver metáfora .
singular refere-se à forma de uma palavra que indica uma coisa ou pessoa, em contraste com o plural ,
que indica mais de uma. Veja plural .
estrutura é o arranjo sistemático dos elementos da linguagem, incluindo as maneiras pelas quais as
palavras se combinam em frases, frases em orações e orações em orações. Como esse processo pode
ser comparado à construção de uma casa ou ponte, palavras como estrutura e construção são
usadas em referência a ele. Separar e reorganizar os vários componentes de uma frase ou outra
unidade de discurso no processo de tradução é reestruturá- la.
o estilo é uma maneira particular ou característica no discurso. Cada língua tem certas
características estilísticas que não podem ser reproduzidas literalmente em outra língua. Em
qualquer idioma, certos grupos de falantes podem ter seus estilos discursivos característicos, e entre
os oradores e escritores individuais, cada um tem seu próprio estilo.
sujeito é uma das principais divisões de uma cláusula, sendo o outro o predicado. Em "O menino
pequeno andou para a escola", "O menino pequeno" é o assunto. Normalmente, o assunto é uma
frase nominal. Não deve ser confundido com o agente semântico. Veja predicado .
o subjuntivo refere-se a certas formas de verbos que são usadas para expressar um ato ou estado como
sendo contingente ou possível (às vezes como desejo ou desejo), ao invés de um fato real. Por
exemplo, em “Se eu fosse jovem, desfrutaria da minha saúde”, “se” e “se” seriam formas
subjuntivas.
sufixo é uma letra ou uma ou mais sílabas adicionadas ao final de uma palavra, para modificar o
significado de alguma maneira. Por exemplo, "-s" com sufixo "árvore" muda a palavra de singular
para plural, "árvores", enquanto "-ing" com sufixo para "cantar" muda o verbo para um particípio,
"cantando".
sinônimos são palavras que são diferentes na forma, mas semelhantes em significado, como “menino” e
“rapaz”. Expressões que têm essencialmente o mesmo significado são consideradas sinônimas . Não
há duas palavras são completamente sinônimas.
Os evangelhos sinóticos são Mateus, Marcos e Lucas, que compartilham muitas características que não
são encontradas em João.
temporal refere-se ao tempo. Uma cláusula temporal é uma cláusula dependente que indica o tempo da
ação na cláusula principal; por exemplo, “quando o sinal tocou, os estudantes foram para casa.
tempo é geralmente uma forma de um verbo que indica o tempo em relação a um discurso ou a algum
evento em um discurso. As formas mais comuns de tempo são passado, presente e futuro.
texto , textual , refere-se aos vários manuscritos gregos e hebraicos das Escrituras. Uma leitura
textual é a forma em que as palavras ocorrem em um determinado manuscrito (ou grupo de
manuscritos), especialmente onde difere dos outros. Prova textual é a evidência cumulativa para
uma forma particular do texto. Problemas textuais surgem quando é difícil conciliar ou explicar
formas conflitantes do mesmo texto em dois ou mais manuscritos. Variantes textuais são formas da
mesma passagem que diferem em um ou mais detalhes em alguns manuscritos. Textos antigos que se
assemelham podem pertencer a uma tradição textual específica.. Veja também manuscritos .
terceira pessoa . Veja pessoa .
a transição no discurso envolve passar de uma seção de pensamento ou grupo de seções de pensamento
relacionadas para outra. Expressões de transição são palavras ou frases que marcam as conexões
entre eventos relacionados. Alguns transicionais típicos são “próximos”, “depois”, “mais tarde”,
“depois disso”, “quando ele chegou”.
tradução é a reprodução em uma linguagem receptora do equivalente natural mais próximo de uma
mensagem no idioma de origem, em primeiro lugar, em termos de significado, e em segundo lugar,
em termos de estilo.
transliterado ( transliteração ) é representar na linguagem do receptor os sons aproximados ou letras
de palavras que ocorrem na língua de origem, ao invés de traduzir o seu significado; por exemplo,
"Amém" do hebraico, ou o título "Cristo" do grego.
verbos são uma classe gramatical de palavras que expressam existência, ação ou ocorrência, tais como
“ser”, “tornar-se”, “correr” ou “pensar”.
verbal tem dois significados. (1) Pode referir-se a expressões que consistem em palavras, algumas vezes
em distinção a formas de comunicação que não empregam palavras (“língua de sinais”, por
exemplo). (2) Pode referir-se a formas de palavras derivadas de verbos. Por exemplo, "vindo" e
"engajado" pode ser chamado de verbais, e os particípios são chamados de adjetivos verbais.
vocativo indica que uma palavra ou frase é usada para se referir a uma pessoa ou pessoas faladas. Em
"Irmão, por favor venha aqui", a palavra "Irmão" é um vocativo.
A voz na gramática é a relação da ação expressa por um verbo aos participantes da ação. Em inglês e em
muitos outros idiomas, a voz ativa indica que o sujeito executa a ação (“João bateu no homem”),
enquanto a voz passiva indica que o sujeito está sendo influenciado (“O homem foi atingido”). A
língua grega tem uma voz mediana , na qual o sujeito pode ser considerado como fazendo algo para
ou para si mesmo (ou para si mesmo); por exemplo, "Ele lavou", significando "Ele se lavou".
[1]

[RSV e] Versão Padrão Revisada do RSV


[TEV muda para uma ordem mais natural. Em outras línguas o uso de qualquer tipo de paralelismo destruiria
o impacto pretendido, e pode-se, portanto, tem que reestruturar e combinar as duas partes: “Jesus usou nada
além de parábolas para dizer essas coisas para as pessoas.”] De TEV Hoje Inglês Versão
[TC-GNT indica, sua inclusão é obviamente a mais difícil, já que a passagem realmente vem do Salmo 78.2 e
não de Isaías. Por outro lado, também é possível que o nome de Isaías tenha sido inserido porque ele é o mais
famoso dos] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[O comitê de texto grego da UBS decidiu a favor da omissão do nome do profeta. Mas eles classificam isso
como uma decisão “C”, indicando um considerável grau de dúvida em relação à redação do texto.] UBS
United Bible Societies
[NEB] originalmente significava “arroto” mas depois desenvolveu o significado “proclamar” ou “] NEB New
English Bible
[JB tem “expound” e] JB Jerusalem Bible
[NAB “anunciar”. No presente contexto, o verbo é obviamente usado como um paralelo ao verbo “falar” da
primeira sentença. Outras possíveis representações de] NAB New American Bible
[GeCL traduz toda a citação como “falarei em parábolas, somente em parábolas descobrirei o que tem estado
oculto desde a criação do mundo.”] GeCL German common language version
[NJB, NEB) está traduzido “] NJB New Jerusalem Bible
[Brc] ou "... é como (ou representa) o Filho do Homem."] Brc Barclay
[InCL traduz "aqueles que se tornaram o povo de Deus". Outra expressão é "as pessoas que estão sob o
domínio de Deus".] InCL Indonesian common language version
[MaCL tem “depois que o pai estabelece seu reinado”; A InCL está perto da GeCL (“No novo mundo de
Deus, o pai deles”). “Na regra que Deus, o Pai, estabelecerá”, é outra possibilidade.] Versão em linguagem
comum MaCL Malay
[Phps ("Ele é apenas o filho do carpinteiro"). O substantivo “carpinteiro” pode se referir a alguém que
constrói com madeira ou pedra. A madeira é uma mercadoria um tanto rara na Palestina, e as casas são mais
frequentemente construídas com pedra. É bem possível, portanto, defender o significado de “pedreiro de
pedra”, embora a maioria dos tradutores, evidentemente, prefira “carpinteiro”.] Phps Phillips
[BC–] aC Antes de Jerusalém
[AD 39), e assim a base para a prestação de TEV. Alguns tradutores que seguiram o TEV nisso acharam
necessário indicar que “] AD Anno Domini (no ano de nosso Senhor)
[Mft,] Mft Moffatt
[AT] e “] AT American Translation
[NIV] No entanto, a função da frase temporal é indicar que o barco estava se movendo para sua posição atual,
de modo que esse evento estava ocorrendo precisamente no momento em que Jesus estava sozinho na
montanha em oração. NAB tem "Enquanto isso"; Tanto Phps quanto NJB têm "enquanto ... a esta altura".] NIV
New International Version
[RSV. No entanto,] Versão Padrão Revisada do RSV
[TEV escolhe “] A versão inglesa de hoje do TEV
[NEB “Ali Jesus foi reconhecido pelo povo daquele lugar.”] NEB New English Bible
[GeCL tem um estilo diferente ainda: “As pessoas daquele lugar reconheceram Jesus e espalharam a notícia
de sua chegada em toda a região.” É claro que a reestruturação pode ser feita de um número ilimitado de
maneiras, desde que a conexão lógica não seja interrompido.] GeCL versão alemã do idioma comum
[NAB cai enviado e substitui "espalhar a palavra".] NAB New American Bible
[JB, NEB,] JB Jerusalem Bible
[Brc. ] Brc Barclay
[Mft traduz "ficou perfeitamente bem", e NAB "foram totalmente restaurados para a saúde." Embora Mateus
abrevie o relato de Marcos, ele aumenta o elemento milagroso introduzindo "todos" no verso 35 e
introduzindo a forma intensiva do verbo onde Marcos usa o formulário comum. ] Mft Moffatt
[NIV,] NIV New International Version
[Phps,] Phps Phillips
[AT] NAB seleciona "agir de forma contrária" e] AT American Translation
[NJB “se separa”. O verbo literalmente significa “ir para o lado” ou “virar de lado”; no entanto, quando usado
de regras ou regulamentos, o significado é “quebrar” ou “desobedecer”. Em Mateus, a questão é formulada
um pouco mais forte do que em Marcos, que tem “Por que seus discípulos não vivem de acordo?” (Marcos
7.5) . A GeCL traduz as duas passagens paralelas da mesma maneira, seguindo as palavras encontradas em
Marcos.] NJB New Jerusalem Bible
[TC-GNT, é a opinião do comitê para o] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[UBS texto grego que a presença do verbo] UBS United Bible Societies
[CLTs para indicar o orador. Caso contrário, é possível concluir que Isaías é quem está falando. Em muitos
idiomas a frase “diz Deus” terá que ser no início da frase, como em “Deus diz”. É claro, tradutores que
profetizaram no verso 7 com uma expressão como “falem a palavra de Deus”. (veja acima) provavelmente não
precisará repetir “Deus” neste verso.] Tradução do idioma comum CLT
[LB] é impreciso e sem suporte no texto.] LB Living Bible
[Lu apóia esta interpretação, assim como Mft (“saiu dessas partes”). Mas] Lu Luther revisou (alemão)
[NASB]). Para muitos leitores ingleses] NASB New American Standard Bible
[TOB, mas encontra muito pouco apoio em outro lugar. Por essa razão, a maioria das traduções terá uma frase
como “Diga a ela para ir embora”.] TOB Traduction oecuménique de la Bible
[TNT se presta à ambigüidade, especialmente se o leitor fizer uma pausa no lugar errado: “Ela está chorando
atrás de nós.”] O Novo Testamento do TNT Translator
[FRCL tornar claro.] FRCL French language version
[TEV renderiza "] Versão inglesa de hoje do TEV
[NEB e] NEB New English Bible
[NJB tem “deixar claro para”, enquanto] NJB New Jerusalem Bible
[Phps traduz “explicar para”. O verbo de ajuda é corretamente processado] Phps Phillips
[NAB tem "começado a indicar." O problema com o "iniciado" para os falantes de inglês é que isso poderia
implicar que isso é algo que Jesus pretendia fazer, mas não conseguiu. (3) Marcos usa o pronome “eles” como
um objeto indireto, que Mateus substitui com o mais explícito] NAB New American Bible
[GeCL,] GeCL versão alemã do idioma comum
[FRCL e TEV: “] FRCL French Common Language Version
[RSV.] Versão Padrão Revisada do RSV
[Mft) pode ter o significado mais específico “] Mft Moffatt
[NIV] ou “levou-o para longe dos outros”. NEB traduz “levou-o pelo braço” e NIV New International Version
[Brc "pegou ele."] Brc Barclay
[AT e Mft traduzem “reprove”, enquanto Phps,] AT American Translation
[JB, NAB tem "remonstrate with". Brc tenta ir na direção de um equivalente mais dinâmico: "severamente
proibi-lo de falar assim." Outras possibilidades são "repreendê-lo por falar assim" e "dizer-lhe que ele deveria
fale assim. ”Em outras partes do Evangelho, o verbo é usado seis vezes:
8,26; 12,16; 16,20; 17,18; 19,13; 20.31.] JB Jerusalem Bible
[TOB, que traduz "vida", tem uma nota de rodapé afirmando que tanto o hebraico quanto o grego bíblico
frequentemente usam esse substantivo como um equivalente dos pronomes "eu", "você" e "ele" ou "ela".
Lukan paralelo (9.25) a este verso, o pronome "ele mesmo" é usado no lugar de] TOB Traducción
oecuménique de la Bible
[Lu tem "Mas Jesus veio a eles, tocou-os e disse ...." O toque dos discípulos, como com o comando] Lu Luther
revisou (alemão)
[O Novo Testamento Grego da UBS prefere a primeira dessas duas escolhas, embora indique que há um “grau
considerável de dúvida” em relação a qual pode ser a formulação superior. Na verdade, a única diferença
significativa no significado é a ênfase que o primeiro texto enfatiza a dor real envolvida, enquanto a segunda
escolha enfatiza mais a intensidade da doença. Mas na tradução é bem possível que a reestruturação seja
essencialmente a mesma. Por exemplo, é difícil determinar a base textual do NAB (“em estado grave”), TEV
(“] UBS United Bible Societies
[AD 70, os romanos continuaram a cobrar esse imposto anual, mas o aplicaram ao apoio do Templo de Júpiter
Capitolino.] AD Anno Domini (no ano de nosso Senhor)
[TC-GNT conclui que foi obviamente emprestado de Lucas 19.10, muito provavelmente com a intenção de
fornecer uma conexão entre o versículo 10 e os versículos 12-14.] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o
Novo Testamento Grego
[TEV “] TEV English Version de hoje
[RSV) ou continuação (] Versão padrão revisada do RSV
[Mft “outra coisa”; ] Mft Moffatt
[Brc "Ainda mais"]. O contexto sugere a segunda dessas duas possibilidades. Os tradutores podem dizer, por
exemplo, "Outra coisa que vou lhe dizer", "Além disso" ou "Vou lhe dizer outra coisa".] Brc Barclay
[Lu tem “Em verdade, eu te digo”; ] Lu Luther revisado (alemão)
[JB tem “eu te digo solenemente.”] JB Jerusalem Bible
[NEB e] NEB New English Bible
[NJB também faz mudanças semelhantes ao uso pronominal de segunda pessoa por toda parte. De acordo com
a gramática, será igualmente possível usar a terceira pessoa: “duas pessoas ... elas oram por ... por elas”. No
entanto, Jesus está se dirigindo aos seus discípulos e significa dois deles. Consequentemente, "você" deve ser
mantido, como no TEV.] NJB New Jerusalem Bible
[GeCL processa “se dois de vocês na terra rezam juntos sobre alguma coisa”. Se o verbo] GeCL German
common language version
[AT, que traduz “meus seguidores”, refletindo bem a configuração contextual. ] AT American Translation
[NAB, embora em alto nível de linguagem, é preciso: “prostrou-se em homenagem e disse.” NJB traduz “o
servo se jogou aos pés de seu dono”, e AT “se jogou diante dele e implorou”. O homem está prestes a perder
tudo, e assim ele se aproxima de seu rei da maneira mais humilde possível. Os tradutores devem usar qualquer
expressão que deixe isso claro; por exemplo, "ajoelhou-se" ou "deitou-se no chão em frente de".] NAB New
American Bible
[Phps "libertá-lo".] Phps Phillips
[NIV, Mft) Outros traduzem com a força de um auxiliar para o verbo principal; veja por exemplo GeCL
(“então ele imediatamente o colocou na cadeia”) e NAB (“Em vez disso, ele o colocou na cadeia”). Outros
ainda disseram que "ele ordenou que as autoridades colocassem o homem na cadeia até que ele pagasse a
dívida na íntegra".] NIV New International Version
[LB, que faz “ele saiu da Galiléia e retornou para a Judéia do outro lado do rio Jordão.” Isso não é aceitável, é
claro, e os tradutores devem fazer algo semelhante ao TEV (“] LB Living Bible
[KJV], mas] KJV King James Version
[TC-GNT acredita que o artigo definido “o” foi fornecido por escribas posteriores, como também foi feito em
alguns manuscritos no paralelo em Marcos 10.2. Se tradutores tiverem traduzido] TC-GNT Um Comentário
Textual sobre o Novo Testamento Grego
[FRCL, identifica os oradores como "] FRCL French common language version
[UBS texto grego, o pronome] UBS United Bible Societies
[TOB e GeCL, onde o verbo] TOB Tradução Ecumênica da Bíblia
[As CLTs seguem o TEV ao apresentar Jesus como orador.] Tradução de idiomas comuns da CLT
[TEV] 46)] TEV Versão Inglesa de Hoje
[Brc] é melhor. Além disso, os leitores não devem ter a impressão de que o que está envolvido é uma grande
quantidade de azeitonas. “Hill (ou Monte das Oliveiras) é às vezes uma tradução melhor.] Brc Barclay
[AT], “sent ... ahead” (] AT American Translation
[Phps] ou "enviado" (Brc). Observe que o TEV inicia uma nova sentença aqui. Os tradutores precisarão
analisar os versículos 1, 2 e 3 juntos para decidir a maneira mais natural de estruturar toda a passagem. ] PHPS
Phillips
[NEB,] NEB New English Bible
[NAB] ] NAB Nova Bíblia Americana
[GeCL usa uma construção do verbo: “e as instruiu”.] GeCL Versão alemã em idioma comum
[Texto RSV.] Versão Padrão Revisada do RSV
[TOB está tão convencido de que] TOB Tradução Ecumênica da Bíblia
[Mft, AT, NEB captura o efeito traduzindo “Aqui está o seu rei ....”] Mft Moffatt
[LB, que trapaceia traduzindo “no jumentinho de burro”. O mesmo tipo de manipulação ocorre no versículo 7,
onde LB traduz “jogou suas vestes sobre o jumentinho”, com uma nota de rodapé “Implícita”. Mas o texto
grego não de qualquer forma implica isso, e LB basicamente reescreveu o texto em uma tentativa de
harmonizar Mateus com os outros Evangelhos, e para resolver a imagem difícil de Jesus montando em dois
animais. Ao fazer isso, LB obscureceu a apresentação exclusivamente mateana.] LB Living Bible
[NJB,] Nova Bíblia em Jerusalém
[NIV, Brc, Phps. Alguém pode querer traduzir “Eles trouxeram o jumento e o jumentinho para Jesus. Então
eles jogaram suas capas sobre eles, e Jesus entrou ”. Em grego, a última cláusula deste versículo é
literalmente“ e Jesus sentou-se sobre eles ”, uma referência às capas ou aos animais. O significado é
provavelmente que Jesus se sentou nos mantos que haviam sido colocados nos animais. Como o versículo 5
indica claramente, Mateus entendeu que Jesus andava sobre os dois animais, embora ele não indique como
isso foi feito, simultaneamente ou um após o outro. Se alguém deve especificar o objeto sobre o qual Jesus se
assentou por alguma forma diferente de um pronome, pode ser melhor traduzir “Eles jogaram suas capas sobre
o jumento eo jumentinho, e Jesus sentou-se nos mantos”. Esta é uma tradução válida,Nova Versão
Internacional da NIV
[FRCL também usa o nome próprio.] FRCL French common language version
[TC-GNT é “uma expressão natural, feita a fim de enfatizar a profanação do lugar santo.” Embora não seja
encontrado nas passagens paralelas (Marcos 11.15; Lucas 19.45; veja João 2.14), não é algo que um escriba
teria apagado para que Mateus concordasse com os outros Evangelhos, já que não teria sido objetável para
ninguém. Além disso, o manuscrito evidencia a favor de “] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo
Testamento Grego
[Lu realiza o mesmo efeito traduzindo o verbo como “preparado”, que é então seguido por dois sinônimos que
significam “louvor”.] Lu Luther revisado (alemão)
[JB] e “Vá, se jogue” (NIV). Nenhum particular] JB Jerusalem Bible
[Texto grego da UBS por três razões: (a) Se o primeiro filho tivesse obedecido, não haveria necessidade de
pedir ao segundo que fizesse o trabalho. (b) A forma do texto representado por (2) provavelmente reflete uma
tentativa por parte dos escribas de fazer a parábola obedecer a um esquema cronológico por meio da
identificação do filho desobediente com os judeus em geral ou com os principais sacerdotes e anciãos
(versículo 23) e o filho obediente ou com os gentios ou com os coletores de impostos e prostitutas (verso
31). (c) A ampla variedade de respostas que (2) dá à pergunta “Qual dos dois fez a vontade de seu pai?” atesta
a instabilidade dessa tradição textual. Portanto, a decisão do texto grego da UBS favorece (3), embora seja
classificada como “C”, indicando “um considerável grau de dúvida”.] UBS United Bible Societies
[InCL).] InCL Indonésio versão em idioma comum
[MaCL); “Deus tirará de você o privilégio de fazer parte de seu governo.” Para uma discussão mais
aprofundada] da versão em linguagem comum MaCL Malay
[AD 70, quando o exército romano destruiu Jerusalém, revelando assim uma adaptação inicial da parábola de
Jesus à situação então existente.] AD Anno Domini (no ano de nosso Senhor)
[Zur. Para] Zür Zurich Bible
[TEV heading, “] TEV A versão inglesa de hoje
[NAB] representa a tradução tradicional de traduções inglesas; ambos TEV e] NAB New American Bible
[GeCL prefere “] GeCL German common language version
[AT e] AT American Translation
[Phps ( Phps Phillips)
[NVI com letras minúsculas “l”), enquanto] NIV New International Version
[Lu tem “um professor de escritura”. A palavra não é encontrada em nenhum outro lugar no Evangelho de
Mateus, e está ausente de algumas testemunhas importantes do texto grego. Ambos] Lu Luther revisou
(alemão)
[NEB e] NEB New English Bible
[NJB assume que foi introduzido aqui a partir da passagem paralela em Lucas 10.25, e assim eles o omitem do
corpo de suas traduções e o colocam na margem. Na] Nova Bíblia em Jerusalém de NJB
[UBS texto grego a palavra é colocada entre colchetes, significando um “considerável grau de dúvida” sobre a
leitura original.] UBS United Bible Societies
[Brc tem "E há um segundo como ele."] Brc Barclay
[Mft, NIV) Os tradutores que seguem esta interpretação podem dizer: “Toda a Lei de Moisés e os
ensinamentos dos Profetas são baseados nesses dois mandamentos”. Mas também pode significar “resumir”
(AT) ou “conter” (GeCL 1a edição “Em esses dois mandamentos estão contidos em tudo o que a Lei de
Moisés e os ensinamentos dos profetas disseram a respeito da vontade de Deus ”.] Mft Moffatt
[RSV; por exemplo, "O Messias será um descendente do rei Davi".] Versão padrão revisada do RSV
[TOB nota de rodapé], e assim o TEV os define "] TOB Tradução Ecumênica da Bíblia
[TC-GNT indica que sua ausência é “talvez devido ao refinamento estilístico ou à supervisão acidental”; no
entanto, por outro lado, observa que “é possível que as palavras possam ser uma interpolação de Lucas 11,46.”
Por essa razão, as palavras estão incluídas entre colchetes no texto grego da UBS, indicando que o comitê
considera que há “um considerável grau de dúvida ”sobre qual formulação pode ser superior. A frase é melhor
incluída como parte de] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[AD 70. (3) Mais provável é o Zacarias mencionado em 2 Crônicas 24.20-22 (o último livro da Bíblia
Hebraica). Embora seu nome seja dado como Azarias na Septuaginta, ele é chamado Zacarias no texto
hebraico, e ele era um sacerdote, o que teria lhe dado acesso à área] AD Anno Domini (no ano de nosso
Senhor)
[JB inclui a palavra no texto, embora acompanhada de uma nota de rodapé; NEB omite isso do texto, também
acompanhado de uma nota de rodapé.] JB Jerusalem Bible
[FrCL] identificar] FrCL francês versão em idioma comum
[LB] é transgredir os limites da tradução válida; enquanto a palavra grega conota uma manifestação gloriosa
ou vitoriosa (não necessariamente na terra!), a palavra inglesa “retorno” transmite um quadro totalmente
diferente.] LB Living Bible
[BC (1 Macabeus 1.54-58). Aplica-se aqui a qualquer objeto proibido que possa ser erigido no Templo a fim
de contaminá-lo. Mft traduz “o horrível horror”; AT tem "a terrível profanação"; TEV renderia "] antes de
Jerusalém
[TEV traduz "] TEV English Version de hoje
[Nota de rodapé TOB como “as estrelas e os poderes celestes”. No mundo antigo, pensava-se ser uma
correspondência entre as estrelas e os poderes celestes invisíveis que eles representavam. E então o que
aconteceu com as estrelas visíveis também estava atacando] TOB Traduction oecuménique de la Bible
[NEB traduz "os poderes celestes serão abalados". Pode-se também traduzir como uma declaração sumária:
"Deus soltará tudo nos céus".] NEB New English Bible
[NJB (“batem seus peitos”) e] NJB New Jerusalem Bible
[NAB (“golpeia seus seios”) ambos focalizam a ação em si sem interpretar seu significado. A maioria das
traduções faz o contrário; eles traduzem como "chorar" ou "lamentar" sem referência ao ato de bater no
peito. ] NAB Nova Bíblia Americana
[1ª edição do GeCL faz “gritar de medo”, que é provavelmente a melhor maneira de renderizá-lo. Mateus está,
obviamente, descrevendo a resposta de pessoas que não olhavam com antecipação para a vinda do Filho do
Homem.] GeCL German common language version
[NIV] Ambos] NIV New International Version
[Tradução AT e TEV] AT American Translation
[Brc e GeCL têm “Quando a seiva sobe em seus galhos.” Também se pode traduzir “Quando a árvore começa
a brotar”. É claro que, em muitas línguas, será perfeitamente natural renderizar ambas as expressões; como,
por exemplo, "começar a brotar e lançar novas folhas".] Brc Barclay
[JB tem "que ele está próximo, nos portões", com uma nota de rodapé "o Filho do Homem vindo para
estabelecer o seu Reino".] JB Jerusalem Bible
[RSV e TEV indicam,] Versão Padrão Revisada do RSV
[TC-GNT acredita que é mais provável que eles tenham sido omitidos “por causa da dificuldade doutrinária
que eles apresentam”. Além disso, a estrutura da sentença grega sugere que a frase estava originalmente lá. No
entanto, o] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[O Novo Testamento grego do UBS classifica sua decisão “C”, indicando “um considerável grau de dúvida”
em relação ao que pode ter sido a leitura original. Quase todas as traduções modernas incluem a frase, e
algumas (NEB, NAB, Lu) o fazem sem sequer indicar a possibilidade alternativa.] UBS United Bible Societies
[Phps].] Phps Phillips
[Mft inclui “e a noiva” no texto; NJB e RSV seguem o texto mais curto, indicando a possibilidade alternativa
em suas notas de rodapé.] Mft Moffatt
[AD 15 e substituído por Caifás em 18 dC. No entanto, Anás não morreu até 36 dC, e até sua morte ele disse
ter retido uma grande quantidade de poder e influência entre os judeus.] AD Anno Domini (no ano do nosso
Senhor)
[TEV traduz] Versão inglesa de hoje do TEV
[Texto RSV.] Versão Padrão Revisada do RSV
[Brc].] Brc Barclay
[NJB,] Nova Bíblia em Jerusalém
[NEB,] NEB New English Bible
[NIV,] NIV New International Version
[NAB] para que ninguém pense que o perfume poderia ter sido vendido e, ao mesmo tempo, ser dado aos
pobres. ] NAB Nova Bíblia Americana
[Phps reestrutura de uma maneira um pouco diferente ("Esse perfume não poderia ter sido vendido por muito
dinheiro que poderia ser dado aos pobres?"), Enquanto Brc tem "... uma grande soma de dinheiro, e os lucros
poderia ter sido usado para ajudar os pobres. ”] Phps Phillips
[1ª edição do GeCL]. Mateus coloca] GeCL Alemão versão em idioma comum
[Mft; ] Mft Moffatt
[AT, NEB “uma coisa boa”; Brc “uma coisa adorável”) é mais literalmente “uma boa ação” (NAB) ou “um
bom trabalho”. Uma nota de rodapé no NJB aponta que os judeus classificaram “boas obras” como “caridade”
ou “atos de caridade”. A última categoria foi considerada superior, e incluída nela foi a do enterro dos
mortos. Portanto de acordo com esta interpretação, a mulher tinha realizado “uma das boas obras” (] AT
American Translation
[JB] que foi superior ao de dar aos pobres (verso 9). Uma vez que a ação da mulher era uma expressão de
amor espontâneo, parece provável que Jesus estivesse realmente elogiando o motivo por trás do que a mulher
fez, e não a própria ação.] JB Jerusalem Bible
[Lu,] Lu Luther revisou (alemão)
[Zür] é a tradução tradicional do substantivo grego encontrada aqui. Algumas traduções inglesas modernas
preferem o “horário designado” (NEB, NAB, NIV), enquanto Brc tem “hora de crise” (TEV, GeCL “] Zür
Zürcher Bibel
[TC-GNT conclui, o adjetivo “novo” foi aparentemente trazido para o texto a partir do paralelo em Lucas
22.20. Se originalmente tivesse sido parte do texto, não há razão para que um escriba mais tarde o tenha
descartado.] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[MaCL], e "no novo mundo do meu pai" (] MaCL Malay versão de idioma comum
[InCL).] InCL Indonésio versão em idioma comum
[FrCL), eo assunto identificado como Deus. “Deus vai matar” Para tradutores que prestam] FrCL Francês
versão do idioma comum
[LB tenta superar a contradição entre os relatos de Mateus e Marcos, traduzindo o relato de Mateus como
“antes que o galo cante ao amanhecer”. Mas definitivamente não é isso que Mateus diz, e contradiz o claro
significado de “nesta mesma noite, antes o galo canta. ”] LB Living Bible
[PARA B). Como o texto grego originalmente não tinha pontuação, qualquer alternativa é possível. Se as
palavras são entendidas como uma ordem, então a implicação é que os discípulos também podem continuar a
dormir, porque perderam a oportunidade de ficar acordados e vigiar a Jesus. A tradução será então: “Vá em
frente e durma e continue descansando”. Mas a maioria dos tradutores vê essa frase como uma pergunta que
Jesus usa para repreender os discípulos. Exemplos são: “Como você ainda pode estar dormindo e
descansando?” E “Você ainda está dormindo e descansando. É isso que você deveria fazer? ”] TOB Traduction
oecuménique de la Bible
[26 a 36 dC O título] AD Anno Domini (no ano de nosso Senhor)
[O texto grego da UBS colocou o nome “Jesus” entre parênteses (consulte a nota de rodapé do RSV),
indicando sua posição questionável no texto. Por um lado, como afirma o TC-GNT, a evidência textual de sua
presença no texto é “relativamente esbelta”, mas é bem provável que o nome tenha sido “deliberadamente
suprimido na maioria das testemunhas por considerações reverenciais”. Como alguém pode supor , as
traduções estão longe de serem unânimes: “] UBS United Bible Societies
[NJB,] Nova Bíblia em Jerusalém
[NIV] é transformada por] NIV New International Version
[TEV para ler "] TEV English Version de hoje
[Brc tem “Das doze horas do meio-dia até as três horas da tarde” e] Brc Barclay
[NEB tem “Do meio-dia ... até as três da tarde.” O cálculo está de acordo com o dia romano, que começou às
seis da manhã.] NEB New English Bible
[Nota de rodapé do RSV]. Embora a maioria das traduções reflita o primeiro de] Versão Padrão Revisada do
RSV
[GeCL (“correu rapidamente por uma esponja”). Se] GeCL versão alemã do idioma comum
[Mft, Brc] é a renderização tradicional. Ele também é encontrado no NJB, mas com uma nota de rodapé:
“Bebida azeda do soldado romano”. A interpretação expressa na nota de rodapé do NJB talvez esteja correta, e
várias traduções modernas seguem nessa direção: “] Mft Moffatt
[NAB], "vinho azedo" (] NAB New American Bible
[AT, NEB) e “vinagre de vinho” (NIV). É bem possível que o ato tenha sido originalmente de simpatia ou
misericórdia, que mais tarde foi interpretado como um ato de crueldade com base no Salmo 69.21: “... e para
minha sede me deram vinagre para beber”.] AT American Tradução
[O Novo Testamento Grego da UBS reflete a opinião de que as palavras foram posteriormente trazidas para o
evangelho de Mateus com base em João 19.34 (ver) UBS United Bible Societies
[TC-GNT].] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[JB] e “pessoas santas” (NIV).] JB Jerusalem Bible
[Phps. Outros, por exemplo, Brc, têm mais a ideia de que “ficaram tremendamente surpresos” ou “ficaram
maravilhados”.] Phps Phillips
[FrCL apresenta “Depois do dia de preparação para o sábado”, e NEB “a manhã depois daquela sexta-
feira”.] FrCL Versão em francês do idioma comum
[Tradição KJV. A acusação de que Jesus era um impostor também se reflete em outra fonte cristã primitiva:
“uma seita ímpia e sem lei foi iniciada por Jesus, um impostor galileu [a mesma palavra grega usada
aqui]. Nós o crucificamos, mas durante a noite seus discípulos roubaram seu corpo do túmulo ... e então eles
estão enganando as pessoas ”(Justin, KJV King James Version)
[DuCL.] DuCL Dutch versão em idioma comum
[Lu, junto com várias outras traduções modernas, traduzem todas as quatro formas verbais como imperativas:
“] Lu Luther revisou (em alemão)
[Zurique: Zwingli Bible. (Citado como Zür.)] Zür Zürcher Bibel
[InCL.]] InCL Indonésio versão em idioma comum
[LB.]] LB Living Bible
[NASB.]] NASB New American Standard Bible
[MaCL.]] Versão em linguagem comum MaCL Malay
[Say.] Seg Segond
[TOB.]] TOB Tradução Ecumênica da Bíblia
[TNT.]] Novo Testamento do TNT Translator
[1] Newman, BM, & Stine, PC (1992). Um manual sobre o Evangelho de Mateus . Originalmente publicado:
Um manual do tradutor sobre o Evangelho de Mateus, c1988. O UBS ajuda os tradutores; Série de manuais
do UBS (862). Nova Iorque: Sociedades Bíblicas Unidas.

[TEV e] TEV English Version de hoje


[RSV no início de cada seção. No entanto, espera-se que o usuário desta mídia eletrônica possa se referir a
essas versões juntamente com a discussão aqui apresentada.]] Versão padrão revisada do RSV
[FRCL] Versão em francês do FRCL
[GeCL] GeCL versão alemã do idioma comum
[JB] JB Jerusalém Bíblia
[NEB] NEB New English Bible
[NAB] NAB Nova Bíblia Americana
[Mft] Mft Moffatt
[AT] AT American Translation
[Phps] Phps Phillips
[Brc] Brc Barclay
[Zür] Zür Zurich Bíblia
[TOB] TOB Tradução Ecumênica da Bíblia
[TEV, eles podem dizer: “Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo.” Em idiomas onde não há palavra
“lista”, ou em que seria estranho usar essa palavra neste contexto, os tradutores podem dizer “Estes são os
ancestrais “, ou‘Estes são os nomes dos antepassados.’] de TEV Hoje Inglês Versão
[CLTs] descobrirão que seguir o exemplo do TEV ajudará a evitar confusão com esse problema.] Tradução do
idioma comum CLT
[Nota de rodapé do RSV], mas] Versão padrão revisada do RSV
[NJB], Novo Testamento do Tradutor [] NJB New Jerusalem Bible
[TNT]), embora outros mantenham a ortografia Septuaginta (TOB, Zür, Brc, Mft, AT). A vantagem de usar o
Novo Testamento do TNT Translator
[Lu, Segond [] Lu Luther revisou (alemão)
[Seg], FRCL, TOB, Mft, AT, NEB, NJB) porque existe uma variante textual no texto grego. Esta variante
provavelmente remonta à Septuaginta, que teve Seg Segond
[UBS] O Novo Testamento grego aceita a leitura] UBS United Bible Societies
[TC-GNT] relata que o comitê para o texto grego da UBS teve uma escolha que foi “extremamente difícil”,
embora favoreça a leitura seguida por RSV, TEV e a maioria das outras traduções.] TC-GNT Um Comentário
Textual sobre o grego Novo Testamento
[TEV “] TEV English Version de hoje
[NEB “não tenha medo de levar Maria para casa com você como sua esposa.” A referência, é claro, é a fase
final do arranjo do casamento, segundo o qual o marido leva sua esposa para sua casa. ] NEB New English
Bible
[Brc faz “não hesite em se casar com Mary.”] Brc Barclay
[GeCL traduz “desde que a criança que ela espera vem do Espírito de Deus.” NEB e] GeCL Versão alemã em
idioma comum
[NAB render "É pelo Espírito Santo que ela concebeu esta criança." A coisa mais natural em algumas línguas
pode ser "É o Espírito Santo que a levou a estar grávida" ou "Ela vai ter este bebê porque o O Espírito Santo a
levou a estar grávida. ”] NAB New American Bible
[RSV e TEV indicam, mas a segunda cláusula é melhor traduzida como um imperativo: "e você deve chamá-
lo de Jesus" (NAB). Note a GeCL: “ela terá um filho; você deve chamá-lo de Jesus ”; e Brc, "ela terá um
filho, e você deve chamá-lo pelo nome de Jesus."] Versão Padrão Revisada pela RSV
[NJB não é um marcador temporal; sua função é puramente transitória e representa uma partícula grega
deixada implícita no RSV. Novamente, como em “eis” no verso 20, os tradutores usarão ou não usarão uma
partícula ou frase transicional como “] NJB New Jerusalem Bible
[TNT,] Novo Testamento do TNT Translator
[AT,] AT American Translation
[Phps, Brc] Phps Phillips
[Mft] representa uma construção adverbial grega renderizada "] Mft Moffatt
[JB traduz as duas cláusulas “e, embora ele não tivesse tido relações sexuais com ela, ela deu à luz um filho”,
e acrescenta uma nota de rodapé: “literalmente” e ele não a conheceu até o dia em que ela deu à luz. “Os
estudiosos católicos não tentam apoiar a doutrina da virgindade perpétua de Maria com base neste versículo,
como pode ser visto pela nota de rodapé JB:“ O texto não está relacionado com o período que se seguiu e, por
si só, não afirmar a virgindade perpétua de Maria que, no entanto, os evangelhos supõem e que a Tradição da
Igreja afirma. ”A nota de pé do NAB é certamente correta:“ O evangelista enfatiza a virgindade da mãe de
Jesus desde o momento de sua concepção até seu nascimento. . Ele não se preocupa aqui com o período que se
seguiu ao nascimento de Jesus, mas meramente deseja mostrar que Joseph totalmente]JB Jerusalem Bible
[BC, mas na verdade ele reinou apenas de 37 aC a 4 aC Nem] aC Antes de Jerusalém
[Zür traduzir] Zür Zürcher Bibel
[TOB também segue isto] TOB Tradução Ecumênica da Bíblia
[A GeCL omite esta cláusula e introduz esta seção com “Na noite seguinte, José teve um sonho ...” Manter ou
omitir a cláusula dependerá do que será mais natural em um idioma. Como este é o começo de uma nova
seção, em muitas línguas será uma tradução natural repetir a frase, como em “Depois que os sábios partiram”
ou “Os sábios partiram. Depois disso ... ”Em outras línguas, uma frase mais curta como“ Depois disso ”ou“
Depois de todas essas coisas acontecerem ”será aceitável, ou até mesmo algo semelhante ao que a GeCL
fez.] GeCL German common language version
[TEV] No entanto, há muitos lugares no Antigo Testamento, onde tal construção simplesmente indica o início
de uma ação descrita no verbo que segue] do TEV Hoje Inglês Versão
[BC] antes de Jerusalém
[Texto RSV) foi feito em três frases no TEV (os dois primeiros são separadas por um período, enquanto que o
segundo e o terceiro são separadas por um traço).] RSV Versão Internacional
[Brc segue a forma do grego ("estava com muita raiva"), enquanto] Brc Barclay
[Mft e] Mft Moffatt
[Phps traduziu “estava furiosamente zangado”; TEV tem “ Phps Phillips”
[TNT também indica explicitamente que a morte é intencional, enquanto a maioria das traduções prefere
permanecer ambígua; por exemplo, “porque eles foram embora” (] Novo Testamento do TNT Translator
[AT].] AT American Translation
[AD 6. Ele era um governante cruel e despótico.] AD Anno Domini (no ano de nosso Senhor)
[NEB “apareceu”; ] NEB New English Bible
[NAB “fez a sua aparição”; Phps "chegou"; Brc “apareceu em cena”) é encontrado freqüentemente na
Septuaginta e no Evangelho de Lucas. Em Mateus, aparece em outro lugar apenas em 2.1 e 3.13. (3)
Finalmente, o termo] NAB New American Bible
[TEV e] TEV English Version de hoje
[RSV) ou indireta, como em “Ele estava pregando que as pessoas devem se arrepender.” Depende do que é
mais natural.] RSV Versão Internacional
[NAB traduz "Reforme suas vidas!", Que é semelhante à tradução de] NAB New American Bible
[GeCL. Ao traduzir] GeCL German common language version
[As CLTs já adotaram a política de interpretar as duas frases da mesma maneira. NAB em vários lugares
traduz "o Reino dos Céus" como "o Reino de Deus", e aqui, na primeira ocorrência do termo no Novo
Testamento, dá uma nota: "... literalmente, 'o Reino de céu.' "Céu" é uma expressão convencional que evita
usar o nome divino. O termo invoca a autoridade soberana de Deus sobre a raça humana. Anuncia que uma
nova intervenção de Deus está começando na história e convida Israel a aceitar a manifestação profética de
sua vontade através do batizador. ”Tradução de idiomas comuns holandesa (] Tradução de idiomas comuns da
CLT
[DuCL] às vezes traduz “Reino de Deus” em vez de “Reino dos Céus”, enquanto outras traduções utilizam um
glossário para tornar clara a identidade:] DuCL Dutch common language version
[FrCL] FrCL versão francesa do idioma comum
[InCL e TEV.] InCL Indonesian language version
[NEB "está sobre você"; ] NEB New English Bible
[NJB "está à mão"; ] NJB New Jerusalem Bible
[Mft "está perto"; ] Mft Moffatt
[AT “está chegando”; ] AT American Translation
[Brc "está quase aqui"]. RSV e NAB são ambíguos (“está à mão”), mas] Brc Barclay
[Phps segue a primeira exegese ("chegou"). A GCLC também aceita evidentemente a exegese de que o
governo de Deus é iminente, embora ainda não presente, e reestrutura completamente o versículo: “Deus
realizará agora seu trabalho e estabelecerá seu governo”. Malay Common Language ( Phps Phillips)
[MaCL] tem "Deus logo estabelecerá seu governo". Em culturas onde o conceito de uma regra conota algo
maligno ou opressivo, alguém pode querer traduzir "o tempo está próximo quando Deus virá para salvar seu
povo", já que a salvação, ao contrário do julgamento, é primordial no significado do governo real de
Deus.] MaCL Malay common language version
[TNT "Mostre pela sua conduta que você realmente se arrependeu"; NAB "Dê alguma evidência que você
pretende reformar"; A GeCL “mostra em primeiro lugar através dos seus feitos que você realmente quer
mudar!”] Novo Testamento do TNT Translator
[TOB indica em sua nota de rodapé que, embora seja possível traduzir a frase como “o Espírito Santo que
purifica como fogo”, eles preferem ver aqui o significado do julgamento, especialmente à luz dos versículos
11–12 (ver também versículo 7). ). ] TOB Tradução oecuménique de la Bible
[TEV “] TEV English Version de hoje
[GeCL traduz "tentou dissuadi-lo" (assim também) GeCL versão alemã do idioma comum
[NEB,] NEB New English Bible
[NJB); ] NJB New Jerusalem Bible
[NAB “tentou recusar o protesto”; ] NAB Nova Bíblia Americana
[Phps "tentou impedi-lo"; e] Phps Phillips
[Brc "tentou detê-lo". Isso pode até ser expresso em discurso direto, se necessário, como em "João disse:
'Você não deve fazer isso'". ”] Brc Barclay
[TNT estrutura de tal maneira a ajudar seus leitores: “Por que você vem a mim?” Muitos tradutores podem
manter a forma de uma pergunta: “Por que pedir-me para te batizar?” Ou “Como você pode me pedir para
batizar? você? ”O TEV mostrou o impulso da questão ao transformá-la em uma declaração. Um exemplo
similar é “Mas você é quem está me pedindo para fazer isso”.] O Novo Testamento do TNT Translator
[FrCL] FrCL versão francesa do idioma comum
[DuCL, NAB, NEB,] DuCL versão de idioma comum holandês
[Mft) Phps o relaciona especificamente com o cumprimento da Lei de Deus (“É certo para nós satisfazer todas
as exigências da Lei”), enquanto Brc é ainda mais geral: “a coisa certa a fazer é fazer tudo que um homem
bom deve fazer. fazer. ”Um estudioso afirma que a chave para entender o significado de] Mft Moffatt
[Texto RSV pode-se ver que existem duas transições, o que traduzido] RSV Versão Internacional
[TC-GNT reconhece a força da evidência do manuscrito em favor de sua inclusão, mas também percebe que
os copistas podem ter omitido a frase como desnecessária. Portanto, o] TC-GNT Um Comentário Textual sobre
o Novo Testamento Grego
[O texto grego da UBS inclui as palavras (uma palavra em grego) entre colchetes para indicar que a presença
dessas palavras no texto é contestada. A frase “] UBS United Bible Societies
[Lu). A pontuação selecionada para o Novo Testamento Grego da UBS apóia essa interpretação. No entanto,
uma visão contrária é sustentada por alguns estudiosos que afirmam que é um título separado, em
aposição. Isso então se tornaria um título independente equivalente ao Messias: “meu Filho, meu (ou o)
Amado” (nota de rodapé do RSV). Entre as traduções, esta interpretação é adotada por Mft, NEB, Brc,] Lu
Luther revisado (alemão)
[AT. Ambas as interpretações têm o apoio de uma sólida formação acadêmica. Mas se essa frase recebe o
significado de um título separado, equivalente ao do Messias, então alguma melhoria deve ser feita sobre o
que tradicionalmente tem sido feito em traduções para o inglês. ] AT American Translation
[KJV] traduz "foi lançado na prisão", e Brc "tinha sido preso." A maioria das traduções aparentemente prefere
a versão menos específica "foi preso". É o mesmo verbo usado na traição de Jesus por Judas (26:15). ), e
também é usado da prisão de crentes (ver 10.17, 19, 21; 24.9, 10). ] KJV King James Version
[BC aparece como o nome de um judeu em uma inscrição no Olimpo.] BC Antes de Jerusalém
[TEV: “] A versão inglesa de hoje do TEV
[RSV.] Versão Padrão Revisada do RSV
[Phps,] Phps Phillips
[NJB] Mas também pode ter um significado mais geral de “] NJB New Jerusalem Bible
[AT tem “colocar as redes em ordem”; ] AT American Translation
[Brc “atendendo suas redes”; ] Brc Barclay
[NEB “revisando suas redes.”] NEB New English Bible
[LB], que força o texto Marcan a concordar com Mateus: “Ele os chamou também, e imediatamente eles
deixaram seu pai Zebedeu no barco ...” Aqui, como em outros lugares, o tradutor nunca deveria forçar um
Evangelho a concordar com outro.] LB Living Bible
[GeCL 1a edição (“as boas novas que Deus realizaria agora o seu trabalho”). Por meio dessa frase, Mateus
quer dizer que Jesus havia anunciado a chegada do reinado de Deus, e assim] GeCL Versão alemã em idioma
comum
[MaCL traduz “a boa notícia de que Deus logo estabeleceria seu reinado.”] MaCL Malay versão em idioma
comum
[NAB torna-se "atormentado pela dor", assim como o NEB. NJB traduz “queixas dolorosas de um tipo ou de
outro.” No Novo Testamento, a palavra é usada em outro lugar apenas em Lucas 16.23, 28.] NAB New
American Bible
[JB é enganoso: “Lit. 'lunático, lunático' (cf. 17.15). ”] JB Jerusalem Bible
[Mft, AT, NAB, Brc, Phps, NEB, GeCL), enquanto o TEV simplesmente o traduz como um verbo finito,
coordene com o que segue: “] Mft Moffatt
[KJV, RSV, AT, Mft); NEB e NAB têm "como blest"; Brc "Oh a felicidade"; Phps, JB “Como feliz” então
“Feliz”; Bíblia de âncora ( KJV King James Version)
[AB] “Afortunadamente são.” O que essas traduções não indicam claramente é que aquele que faz o bem é
Deus.] AB Anchor Bible
[O Novo Testamento grego da UBS dá a sua escolha de texto uma classificação “B”). O argumento de que o
versículo 5 pode ter sido colocado antes do versículo 4 por um escriba adiantado é sugerido pela possibilidade
de que o escriba possa ter tentado fazer um tipo de paralelismo antitético entre o verso 3 (menção do céu) e o
verso 5 (menção da terra). ). Por outro lado, parece não haver nenhuma razão óbvia para sugerir por que ele
colocou o versículo 4 antes do versículo 5, se o versículo 5 originalmente veio em primeiro lugar, a menos que
fosse uma tentativa de colocar os versículos 3–4 juntos com base em seus pontos comuns. background em
Isaías 61.1–2. Entre as traduções, NJB,] UBS United Bible Societies
[TOB (com uma nota de rodapé) se afasta da ordem tradicional; NAB retém a ordem, mas coloca o verso 5
entre colchetes.] TOB Traduction oecuménique de la Bible
[FRCL traduz como TEV, e Brc traduz “por sua lealdade ao modo de vida de Deus”. Outras traduções são
semelhantes: NEB “pela causa do direito”; NAB “por amor à santidade” (com nota: “a fidelidade aos
preceitos divinos, através dos quais a santidade é alcançada, é aprofundada pelo teste da perseguição”); JB
“pela causa da direita” e Mft “pelo bem da bondade!” (Phps “pela causa da bondade”). Veja os comentários
em 3.15 e 5.6 sobre “justiça”. Muitas traduções tiveram “porque fazem o que é certo” como uma tradução
da] versão em francês da FRCL.
[TC-GNT, é que pode não ter sido uma parte original do texto. Por um lado, sua ausência pode ser explicada
como uma tentativa de escriba de fazer a passagem se assemelhar à forma de Lucas (Lc 6,22). Por outro lado,
os escribas teriam sido tentados a inserir a palavra a fim de limitar a supergeneralização do ensino de Jesus e
expressar especificamente o que se acreditava estar implícito na própria natureza das palavras de Jesus. Mas
se é considerado parte integrante do texto ou uma adição posterior, ele explica o verdadeiro significado do
texto, e essa informação deve de alguma forma ser transmitida por meio da tradução. Então, seja por motivos
textuais ou traducionais, ele foi mantido em várias traduções. Por exemplo, ele é encontrado em RSV, GeCL e
TEV (“] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[AD acreditava que o profeta Isaías havia sido serrado em dois, depois de se ter escondido em uma árvore
oca. Hebreus 11.37 pode ser uma referência para este evento. Além disso, Jesus estava certamente
familiarizado com a tradição de que os profetas foram perseguidos pelo povo de sua própria geração (Mt
23.29-36).] AD Anno Domini (no ano de nosso Senhor)
[InCL tem “Você é como o sal que é necessário para este mundo.”] InCL Indonesian common language
version
[Lu). Segundo, ele está dizendo que os discípulos são as pessoas que têm o conhecimento espiritual, a
sabedoria e o modo de vida para preservar este mundo em uma condição adequada, e não são os líderes
religiosos ou oficiais do governo que podem fazê-lo. Terceiro, ele está advertindo seus seguidores contra um
discipulado inútil, um que seja fraco ou diluído, de modo a tornar-se ineficaz.] Lu Luther revisou (em alemão)
[TEV “] TEV English Version de hoje
[NEB] ou “enfraquecer a autoridade” ( NEB New English Bible)
[Brc] O conceito estaria relacionado à ideia rabínica de declarar que uma determinada lei não é mais válida, e
isso, de fato, nos dá um bom indicador de como traduzir. A tradução pode ser “diz que não é válida” ou
“decide que não precisa mais ser obedecida”.] Brc Barclay
[GeCL e] GeCL Versão alemã em idioma comum
[FRCL tem a mesma forma que o TEV.] FRCL French common language version
[MaCL “quando Deus estabelece sua regra.]] Versão em linguagem comum MaCL Malay
[RSV) A GeCL adotou a mesma ordem que o TEV.] Versão Padrão Revisada pela RSV
[TOB, em sua nota de rodapé sobre este versículo, aponta que o significado é o mesmo aqui como em 5.6,
10; é a fidelidade dos discípulos à Lei de Deus, uma nova fidelidade tornada possível e urgente pela
interpretação autorizada que Jesus dá àquela Lei (7.29).] TOB Traduction oecuménique de la Bible
[JB "Você aprendeu como foi dito aos nossos antepassados"; ] Bíblia de Jerusalém JB
[NAB "Você ouviu o mandamento imposto aos seus antepassados"). A forma passiva impessoal da] NAB New
American Bible
[NJB e “aguentem o seu julgamento”] NJB New Jerusalem Bible
[Phps. O verbo pode, no entanto, significar “culpado”, como acontece em 26,66. Um comentarista, aceitando
o significado de “culpado” (isto é, “condenado pela autoridade apropriadamente constituída”), está
convencido de que é aqui equivalente a “ser morto”. Nesse caso, a autoridade apropriadamente constituída
seria o vigésimo três membros do saneamento local. Veja os comentários no versículo 22 para coordenar a
tradução deste termo com a sua utilização.] Phps Phillips
[O texto grego da UBS reflete a opinião de que “sem causa” foi acrescentado pelos escribas, a fim de suavizar
a observação de Jesus (assim] UBS United Bible Societies
[TC-GNT] Aparentemente, nenhuma das modernas traduções padrão o inclui em seu texto, embora várias
delas forneçam uma nota de rodapé, indicando a possibilidade alternativa (por exemplo, RSV, TEV,
NEB).] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[AB tem “merece uma morte ardente”. Veja os comentários sobre “inferno” no versículo 29.] AB Anchor Bible
[TNT] RSV tem a palavra] Novo Testamento do TNT Translator
[Mft e TNT traduzem “carcereiro”; Brc “oficial de justiça”; NJB "oficial". Em 26.58, a referência é aos
guardas do Templo.] Mft Moffatt
[DuCL]. ] Versão de idioma comum holandês DuCL
[AT traduz “o buraco!” E Phps “o monte de lixo”. RSV segue a tradução] AT American Translation
[NVI “Simplesmente deixe o seu 'Sim' ser 'Sim' e o seu 'Não', 'Não'”; Brc “quando você quer dizer sim, diga
sim - nada mais; quando você quer dizer não, diga não - nada mais ”; NJB “Tudo que você precisa dizer é
'Sim' se você quer dizer sim, 'Não' se você quer dizer não.”] NIV New International Version
[NAB traduz "Você deve amar o seu compatriota", e] NAB New American Bible
[TEV “] TEV English Version de hoje
[KJV; veja as notas de rodapé de] KJV King James Version
[NEB e] NEB New English Bible
[NIV] Esta adição vem do relato paralelo em Lucas 6.27-28. Como] NIV New International Version
[TC-GNT indica, a omissão dessas exortações dos primeiros representantes dos diferentes tipos de texto “seria
inteiramente inexplicável”, se originalmente eles tivessem sido parte do Evangelho de Mateus. ] TC-GNT Um
Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[AB está apenas a um passo de uma tradução literal, iniciando uma nova frase com este verso: “Desta forma
você se tornará filho do seu Pai celestial ...” O significado mais preciso do verbo estar no contexto é “
mostrará que você é. ”Esta é a base da NAB (“ Isto provará que vocês são filhos do seu Pai celestial ”) AB
ABORRE BÍBLIA
[AT (“para que se mostrem verdadeiros filhos do seu Pai no céu”) e] AT American Translation
[GeCL (“Assim vais provar ser filhos do vosso Pai no céu”). Outra maneira é dizer “para que as pessoas
saibam (ou vejam) que vocês são filhos de Deus, seu Pai no céu.”] GeCL Versão alemã em idioma comum
[Brc] Mas é Deus de quem se espera receber a recompensa, e a GeCL segue o TEV para tornar isso explícito
(“Como você pode esperar uma recompensa de Deus ...”); ] Brc Barclay
[FRCL é similar.] FRCL French common language version
[JB “Mesmo os cobradores de impostos fazem tanto, não?”). Várias traduções] JB Jerusalem Bible
[DuCL] reestruturar por uma declaração, assim como o TEV: “] DuCL Dutch common language version
[Mft, Brc, junto com TEV, traduz o substantivo como "] Mft Moffatt
[Phps traduz a cláusula, “E se você trocar saudações apenas com seu próprio círculo ...” Uma forma comum
de traduzir isso tem sido dizer “pessoas do seu próprio grupo”. Veja também comentários no versículo
22.] Phps Phillips
[NJB).] NJB New Jerusalem Bible
[TOB traduz a “prática da sua religião”. O NEB traduz a primeira frase “Cuidado para não mostrar sua
religião diante dos homens”; NAB tem "estar em guarda contra a realização de atos religiosos para as pessoas
verem." Outras traduções tendem a utilizar termos mais gerais para o substantivo: "boas ações" (AT, Phps,
JB), "ações justas" (AB) e " atos de justiça ”(NIV). No manuscrito grego seguido por KJV, a palavra “esmola”
aparece no lugar de “justiça”; no entanto, essa redação é tão pouco atestada que nem aparece como uma
possibilidade alternativa na obra TOB Traduction oecuménique de la Bible
[Texto grego UBS. Além disso, isso tornaria as “esmolas” no versículo 2 quase redundantes.] UBS United
Bible Societies
[RSV ocorre freqüentemente em materiais escritos daqueles dias como um termo técnico na elaboração de um
recibo. Mateus usa isso com o mesmo significado no verso 16; em outra parte ocorre no Evangelho em 14,24
e 15,8, embora com um significado diferente.] RSV Versão Internacional
[InCL traduz “Você pode governar aqui” e] InCL Indonésio versão em idioma comum
[MaCL lê “Estabeleça seu reinado (ou regra) na terra.” A maioria das traduções será similar a InCL e MaCL:
“Que seu governo (ou reinado) seja estabelecido”, “rezamos para que você estabeleça (ou comece) seu
governo (ou reinado) na terra ”,“ Oramos para que você logo governe as pessoas ”, ou“ Que você coloque
todas as pessoas sob seu governo ”.] MaCL Malay versão em idioma comum
[TEV tem "] TEV English Version de hoje
[RSV. A forma específica da versão padrão revisada do RSV
[NEB tem "no fogão", e] NEB New English Bible
[NAB torna-se "no fogo". A situação é a de um forno de barro no qual grama morta e ervas daninhas foram
jogadas e usadas como combustível. ] NAB Nova Bíblia Americana
[GeCL iguala “grama” deste verso com “flores silvestres” do verso anterior e não menciona “forno”: “Se
Deus assim veste as flores silvestres que florescem hoje e amanhã são queimadas ...” Em muitos idiomas não
é normal queimar grama em um forno, e os tradutores farão melhor se disserem simplesmente “queimados” ou
“queimados no fogo de alguém”.] GeCL Versão alemã em idioma comum
[Brc (“Então, decida parar de se preocupar, e pare de dizer ...”) leve o aoristo do subjuntivo para ter força
diferente da usual de iniciar uma ação. Isso provavelmente é melhor neste contexto.] Brc Barclay
[NJB processa toda a construção “Então não se preocupe; não diga ”, e NEB“ Não, não pergunte ansiosamente
”.] NJB New Jerusalem Bible
[JB “] JB Jerusalem Bible
[TC-GNT indica que] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[O comitê de texto grego da UBS apóia a ordem do RSV e do TEV, mas eles não têm certeza sobre “de
Deus”. No entanto, o contexto geral de Mateus deixa claro que as Sociedades Bíblicas da UBS United
[InCL] Também é possível entender a sua] versão de idioma comum InCL Indonesian
[Phps perde o significado: "e todas essas coisas virão a você como uma coisa natural".] Phps Phillips
[DuCL e] DuCL Dutch language version
[FRCL fizeram a mesma coisa, como fez Brc.] FRCL French language version
[CLTs identificam Deus como aquele que julga e mede em retorno (TEV, DuCL, FRCL).] CLT common
language translation
[NVI O contexto indica que o significado não é apenas a de observação casual, como] NIV Nova Versão
Internacional
[Mft segue a tradição textual que derruba a palavra] Mft Moffatt
[TOB tem “Não é suficiente dizer-me: 'Senhor, Senhor!' "Uma maneira que reflete de perto o significado é"
Não será todo mundo que constantemente diz que eu sou seu Senhor "ou" ... que está constantemente me
reconhecendo como seu Senhor. "Outro caminho é" Não é o suficiente para ser sempre dizendo que sou o
Senhor. Nem todos os que fazem isso entrarão no reino dos céus. ”Haverá línguas em que a idéia será mais
facilmente expressa como“ Nem todas as pessoas que me dizem 'você é a pessoa que eu sirvo'. ”] TOB
Tradução oecuménique de la Bible
[MaCL].] Versão em linguagem comum MaCL Malay
[TEV “] TEV English Version de hoje
[RSV.] Versão Padrão Revisada do RSV
[Brc o expressa, “ele ensinou como alguém que não precisava de autoridade além da sua.” Outra maneira de
expressar isso pode ser “ele ensinou como alguém que tinha autoridade para ensinar a verdade”.] Brc Barclay
[NEB traduz “leproso”, mas segue com uma nota: “As palavras lepra, como usadas nesta tradução, referem-se
a alguma doença de pele desfigurante que acarretava profanação cerimonial. É diferente do que é agora
chamado de lepra. ”Para a tradução, é melhor usar um termo que pode incluir a lepra, mas que não indica
necessariamente a lepra.] NEB New English Bible
[JB, NEB,] JB Jerusalem Bible
[NAB, Brc,] NAB Nova Bíblia Americana
[AT] Este nome de endereço aqui é notável por dois motivos. Primeiro, não é encontrado na conta Marcan, e
Matthew tem uma tendência a abreviar Mark. Em segundo lugar, em outras partes do Evangelho de Mateus, o
substantivo é usado apenas no discurso daqueles que acreditam em Jesus. É bastante provável, portanto, que o
termo carrega o significado completo de] AT American Translation
[AB “se você estiver disposto”) é traduzido pelo TEV de tal maneira a deixar a falsa impressão de que o
homem estava dando a Jesus permissão para fazê-lo bem: “] AB Anchor Bible
[GeCL traduziu “você pode me fazer bem!” JB tem “você pode me curar”, assim como o NAB. Brc também
vai nessa direção: “se você quiser me curar, você pode”. Esta parece ser uma solução melhor do que a
retenção do mais difícil] .
[NJB “implorou a ele”. O próprio verbo pode ser usado em uma ampla variedade de contextos e, assim, ter
vários significados diferentes. Com maior freqüência em Mateus, significa “implorar”, “pedir” (8.31, 34;
14.36; 18.29), ou “pedir ajuda” (26.53). Também pode ser expresso como “ele pediu sua ajuda” ou “ele fez
um pedido sincero”.] NJB New Jerusalem Bible
[DuCL ainda identifica o local onde ele está] DuCL Dutch common language version
[TC-GNT acredita ser influenciado pelo paralelo em Lucas 7.9. O] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o
Novo Testamento Grego
[O Novo Testamento grego da UBS apóia o texto grego traduzido na nota de rodapé do RSV: “sem ninguém
em Israel eu encontrei tal fé” (decisão “B”, significando algum grau de dúvida). O TEV, com uma ligeira
reestruturação, segue o texto grego da UBS, “] UBS United Bible Societies
[InCL rende “Muitas pessoas virão do leste e do oeste a fim de se alegrar junto com Abraão, Isaque e Jacó no
Novo Mundo de Deus.” Outra possibilidade é “Muitas pessoas virão de todo o mundo para participar da festa
com nossos grandes antepassados Abraão, Isaque e Jacó quando Deus inicia seu governo. ”] InCL Indonesian
common language version
[MaCL tem "pessoas que deveriam desfrutar das bênçãos do governo de Deus"; e Brc tem “aqueles que
nasceram para serem membros do Reino”. Os tradutores encontrarão todos esses modelos úteis.] Versão em
linguagem comum MaCL Malay
[LB).] LB Living Bible
[TEV,] TEV English Version de hoje
[NEB,] NEB New English Bible
[GeCL] O] GeCL Alemão versão em idioma comum
[O texto grego da UBS favorece a inclusão do artigo (assim] UBS United Bible Societies
[RSV, NEB,] Versão Padrão Revisada RSV
[NJB], mas indica que existe um considerável grau de dúvida em relação ao texto. Embora a evidência textual
seja contra a inclusão do artigo, a evidência interna fala a favor dele (mais freqüentemente que Mateus usa o
artigo definido antes] NJB New Jerusalem Bible
[JB e] JB Jerusalem Bible
[NAB render “Sem aviso”, e NEB tem “Tudo de uma vez.”] NAB New American Bible
[Brc] Outras formas são “ surgidas ”, “começaram a explodir” ou “vieram de repente”.] Brc Barclay
[AB (“Men wondered ...”) amplia muito a referência. É possível traduzir impessoalmente, como fez a primeira
edição do GeCL: “O espanto foi grande”. No entanto, a maioria das traduções terá] AB Anchor Bible
[FRCL] ou “In the distance” (NEB) é representativo da maioria das traduções. Tanto o NJB quanto o NAB
estão “a alguma distância”, enquanto o TEV e o GeCL 1a edição têm “] FRCL French common language
version
[LB, talvez com base na maneira como Jesus se dirige a ele (] LB Living Bible
[TC-GNT: (1) é fácil entender como “ver” foi mudado para] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo
Testamento Grego
[NEB e] NEB New English Bible
[JB especifica que os impostos envolvidos são alfandegários. ] Bíblia de Jerusalém JB
[TEV. A tradução pode ser “um costumes (ou, impostos) coletor em seu lugar.”] De TEV Hoje Inglês Versão
[LB: “O Mateus que escreveu este livro.]] LB Living Bible
[GeCL começa “Mais tarde, Jesus foi o convidado de Mateus.” Outra tradução seria “Mais tarde, Jesus foi à
casa de Mateus”.] GeCL Versão alemã em idioma comum
[RSV nota de rodapé indica que] versão padrão revisada RSV
[NAB é explícito: “enquanto Jesus estava à mesa na casa de Mateus”. Alguns estudiosos acham que] NAB
New American Bible
[AB tem “não-observantes (judeus)” e GeCL “outros que tiveram uma profissão tão ruim quanto eles.”] AB
Anchor Bible
[Brc, "pessoas com quem nenhum judeu respeitável teria algo para fazer."] Brc Barclay
[NJB "isto"), com a questão dos fariseus como o antecedente. NAB tem "Overhearing a observação." TEV
fornece "] NJB New Jerusalem Bible
[O texto grego da UBS colocou-o entre colchetes, indicando que sua presença no texto é contestada.] UBS
United Bible Societies
[NIV “entrou”). RSV provavelmente traduz] NIV Nova Versão Internacional
[Phps e Phps Phillips ]
[AT. A GeCL, por outro lado, é evasiva: “então eles puderam ver”. A cláusula] AT American Translation
[Mft ("todo aquele país") parece ser uma solução melhor. A primeira edição do GeCL renderá “em todo o
país”.] Mft Moffatt
[TEV é um exemplo. Além disso, em algumas línguas é “e” um caminho natural para abrir uma unidade de
discurso, por isso é geralmente quer cair ou substituída por uma frase como “mais tarde” ou “Um dia depois
disso.”] De TEV Hoje Inglês Versão
[AT,] AT American Translation
[NEB) é traduzido “] NEB New English Bible
[NJB,] Nova Bíblia em Jerusalém
[Brc,] Brc Barclay
[NAB usar o nível bastante elevado "convocado". Outra maneira de torná-lo é "disse aos seus doze discípulos
para vir a ele." Discurso direto também pode ser usado: "disse aos seus doze discípulos 'Venha aqui.' ”] NAB
New American Bible
[RSV indica o que a autoridade envolve adicionando] Versão Padrão Revisada do RSV
[GeCL,] GeCL versão alemã do idioma comum
[FRCL) Os tradutores também podem dizer “espíritos malignos que tornaram as pessoas cerimonialmente
impuras”, mas apenas se isso não resultar em uma sentença muito estranha. Para] versão em francês do FRCL
[TC-GNT, no entanto, acredita que a evidência mais forte apóia o texto que tem] TC-GNT Um Comentário
Textual sobre o Novo Testamento Grego
[InCL tem “Deus já começou a reinar como Rei.”] InCL Indonesian common language version
[Phps], “bolsa” (AT) e “carteira” ( Phps Phillips)
[Mft) O problema é que a palavra pode se referir, em geral, a qualquer tipo de bolsa que um viajante possa
colocar em suas coisas ou que tenha o senso especializado de uma bolsa levada por um mendigo. Como a
pesquisa de traduções sugere, não há acordo entre os acadêmicos. Portanto, os tradutores podem dizer algo
como “sacola para viajantes” ou “sacola levada por mendigos”. Obviamente, os apóstolos não deviam
carregar nada com eles quando saíram.] Mft Moffatt
[JB interpreta o significado como “alguém confiável” e Phps “alguém que é respeitado”. A exegese do TEV
(“] JB Jerusalem Bible
[Texto grego UBS. Alguns manuscritos gregos têm uma cláusula adicional, “e se eles perseguirem você no
outro, então fugir para o próximo”. De acordo com o TC-GNT, o comitê para o texto grego do UBS acredita
que a cláusula adicional foi acrescentada para explicar a seguinte declaração, embora reconheçam a
possibilidade de que ela possa ter sido acidentalmente omitida do texto, e assim eles julgam a escolha do texto
como “C”, indicando um considerável grau de dúvida. A maioria das traduções modernas também prefere o
texto mais curto, embora tanto o NJB quanto o BJ incluam a cláusula adicional.] UBS United Bible Societies
[TOB, BJ parecem sugerir, mas eles não tiveram a oportunidade de realizar seu trabalho de pregação e cura
em todas essas cidades (ver versículos 7–8). Portanto, TEV tem “ TOB Traduction oecuménique de la Bible
[AD 70 (ver nota de rodapé do NJB, que alude a 24.1 e seguintes). Mas há pouco ou nenhum apoio para isso
no contexto. Um segundo grupo de estudiosos acredita que o evento em mente é a glorificação do Filho do
Homem em sua paixão e ressurreição. Mas não há indicação de que isso signifique. A interpretação que goza
de maior aceitação entre os estudiosos é que a expressão se refere à vinda final do Filho do Homem
glorificado, e isso também é apoiado por outras passagens do Evangelho de Mateus (ver em particular 13.41;
16.27, 28; 19.28; 24.27, 30 , 37, 39, 44; 25,31; 26,64).] AD Anno Domini (no ano de nosso Senhor)
[AB, que traduz: “Não pense que eu cheguei a impor a paz na Terra pela força”. No entanto, essa
interpretação requer uma quantidade significativa de ginástica lingüística e não é apoiada por outros
comentaristas e tradutores. Um pilar sobre o qual essa interpretação repousa é a suposição de que o texto
grego representa um mal-entendido das palavras aramaicas originais de Jesus. Mas mesmo se isso fosse
verdade, ainda é dever do tradutor apresentar o texto de acordo com o significado que Mateus deu a ele. Além
disso, essa interpretação não satisfaz as necessidades do contexto, que enfatiza as inevitáveis divisões que a
mensagem cristã causa entre as pessoas.] AB Anchor Bible
[MaCL tem "Quem coloca a suprema importância em sua própria vida nunca vai experimentar a verdadeira
vida."] MaCL Malay versão de idioma comum
[DuCL tem “mensageiro de Deus”, já que o trabalho primário dos profetas do Novo Testamento foi o de falar
a mensagem de Deus. Anteriormente, Mateus usou esta palavra dos profetas do Antigo Testamento (1.22; 2.5,
15, 17, 23; 3.3; 4.14; 5.12; 8.17).] DuCL Dutch common language version
[Lu,] Lu Luther revisou (alemão)
[Zür) Tanto a primeira edição do GeCL (“Jesus Cristo”) quanto o DuCL (“Jesus”) adicionam seu apoio à
interpretação da frase como um nome próprio, e alguns manuscritos gregos lêem “Jesus” no lugar de “o
Cristo”. "O Cristo" ou "Cristo") pode ser obtido a partir dos melhores manuscritos gregos, que possuem o
artigo definido. A questão fundamental diz respeito à intenção de Mateus ao mencionar o nome, e é mais
natural supor que ele está aqui exigindo a mesma decisão de seus leitores, como Jesus está exigindo de
João. Para ler] Zür Zürcher Bibel
[NVI, uma das poucas traduções que representa essa interpretação, traduz: “O reino dos céus avançou com
vigor, e homens fortes se apegam a ele.” Zür é semelhante.] NIV New International Version
[TEV tem "] TEV English Version de hoje
[Brc. Em mente estão os contemporâneos de João e Jesus que tiveram a oportunidade de ouvir suas
mensagens, mas rejeitaram os dois. ] Brc Barclay
[AT tem “presente idade”; ] AT American Translation
[NAB's "this breed" empresta um colorido negativo ao endereço. “Pessoas hoje” e “pessoas hoje em dia” são
melhores representações.] NAB New American Bible
[Mft, NAB), como indicado em um parágrafo anterior, é literalmente “para os outros”.] Mft Moffatt
[Phps tem "para seus amigos" e "TEV"] Phps Phillips
[NEB “chorou e lamentou”) é traduzido por “Nós cantamos canções” por] NEB New English Bible
[NJB, "Nós cantamos um canto por NAB, e" Nós tocamos em funerais "por Phps. O verbo grego pode
significar “cantar uma canção fúnebre” ou “chorar”. Essa atividade era responsabilidade das mulheres no
funeral. Para dizer "cantamos canções funerárias" para] NJB New Jerusalem Bible
[GeCL (“João jejuou”); Brc reestrutura para esclarecimento (“viver a vida de um asceta”). Para dizer] GeCL
Alemão versão em idioma comum
[Nota de rodapé do RSV], que substitui “filhos” (como no paralelo de Lukan, 7.35) para a versão padrão
revisada do RSV
[JB "por suas ações").] JB Jerusalem Bible
[FRCL tem “a punição será menor para ... do que para você”; e a GeCL, “as pessoas de ... vão se sair melhor
do que você.”] FRCL French common language version
[Zür "Reino dos mortos"; ] Zur Bíblia Zurique
[TOB "morada dos mortos"). NEB tem “as profundezas” e GeCL “o abismo”.] TOB Traduction oecuménique
de la Bible
[Lu, Zür), ou “inocente”. Quando contrastado com adjetivos como “sábio” e “aprendido”, pode significar
“intocado por aprender” ou “intocado pela instrução humana”. TEV (“] Lu Luther revisou (em alemão) )
[O texto grego da UBS apóia essa leitura plural, já que é mais lógico que a leitura tenha sido alterada na
direção dos paralelos em Marcos e Lucas do que o contrário.] UBS United Bible Societies
[TC-GNT favorece a redação mais curta, na suposição de que os escribas podem ter procurado ter se
fortalecido] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[NJB omite] NJB New Jerusalem Bible
[TEV reestrutura como "] a versão inglesa de hoje do TEV
[Brc liga o versículo 33 com a seção anterior, onde Jesus acusou os fariseus de não reconhecer que o Espírito
de Deus está em ação nele. Assim, ele diz aos fariseus que eles não podem ter as duas coisas; ou a árvore e a
fruta são ruins ou são boas, porque os frutos de uma árvore revelam que tipo de árvore ela é. Por implicação,
portanto, se ele, Jesus, está fazendo o bem, então sua fonte de poder, o Espírito de Deus, deve ser bom
também. Para transmitir isso, Brc insere “Você deve se decidir” no final do versículo 32, e continua com uma
afirmação hipotética do tipo “Se ... então ...”] Brc Barclay
[NAB traduz] NAB Nova Bíblia Americana
[NEB], e "sua reserva de bondade" ( NEB) New English Bible
[JB, NAB) A palavra grega] JB Jerusalem Bible
[A GeCL remove completamente a figura e traduz o verso “Um homem bom produz bom porque é bom em
seu íntimo. Um homem mau só pode trazer o mal porque ele é mau a partir do zero. ”] GeCL German common
language version
[RSV e TEV no primeiro da frase é mais natural para falantes de inglês. ] Versão Padrão Revisada do RSV
[AT tem uma representação bastante literal da ordem das palavras gregas: “Mas eu lhes digo, para cada
palavra descuidada que os homens proferem eles terão que responder no Dia do Juízo.” NEB também retém a
frase no final da sentença, embora fazendo outra reestruturação: "... não há uma palavra irrefletida que vem
dos lábios dos homens, mas eles terão que explicar isso no dia do julgamento."] AT American Translation
[Phps, Brc) é traduzido “] Phps Phillips
[Mft, JB, NAB, AT). NEB não segue esta interpretação no texto, mas dá uma interpretação alternativa,
“ressurgir”. A opinião acadêmica é dividida, e os estudiosos do aramaico observam que a frase “surgirá ...
com” representa um idioma aramaico que significa “ficar de pé ou levantar”. no julgamento com. ”Se este é o
significado, então] Mft Moffatt
[TC-GNT considera sua ausência de alguns manuscritos gregos na suposição de que foi acidentalmente
omitido porque tanto ele quanto o versículo 46 começam em grego com o mesmo verbo. Os olhos do escriba
podem ter, sem querer, percebido o final do versículo 47 no lugar do versículo 46 e depois passar para o
versículo 48. Mas o] TC-GNT Um Comentário Textual sobre o Novo Testamento Grego
[O Novo Testamento grego da UBS avalia sua decisão na categoria “C” por causa do “considerável grau de
dúvida” em relação ao que pode ter sido no texto original. O TEV inclui o verso com uma nota de rodapé que
não é encontrada em alguns manuscritos gregos, seguindo assim a decisão do texto grego da UBS.] UBS
United Bible Societies
[FRCL: “] FRCL French Common Language Version
[DuCL ou GeCL) especifica que Jesus sentou-se “] DuCL Dutch common language version
[NIV define corretamente o] NIV New International Version
[TOB segue a outra escolha. O contexto apóia a interpretação e nenhum argumento final pode ser oferecido
para um em oposição ao outro. Alguns tradutores que seguem esta segunda interpretação estarão trabalhando
em idiomas que introduzem uma resposta causativa como esta: "Eu uso parábolas porque o conhecimento
sobre os segredos ..."] TOB Traducción oecuménique de la Bible
[MaCL traduz “a maneira em que Deus estabelece sua regra nesta terra” e] MaCL Malay versão em idioma
comum
[InCL tem “o segredo relativo a Deus e seu governo.”] InCL Indonesian common language version

Você também pode gostar