Você está na página 1de 23

87 Documenta

Lei de minireforma eleitoral

O País vive, atualmente, a expectativa em relação The whole country is currently looking forward
às eleições de 3 de outubro. A Revista SENATUS, com a to October 3 elections. Willing to take part in this
intenção de participar desse momento histórico, escolheu historic moment, SENATUS magazine has elected Act
a Lei nº 12.034, de 29 de setembro de 2009, para compor a N. 12 034, September 29, 2009, to be included in its
seção Documenta. Dois fatores motivaram a escolha desta Documenta section. The reason for this choice was
norma: primeiro, o fato de tratar-se da norma mais recente twofold: first, because it is the very latest legislation
sobre eleições produzida pelo Poder Legislativo federal; e on elections passed by the Congress; and second,
segundo, por introduzir significativas mudanças no proces- because it makes significant changes in the Brazilian
so eleitoral brasileiro, pois modifica a Lei no 9.096, de 19 electoral system: it amends Act N. 9 096, September
de setembro de 1995 (Lei dos Partidos Políticos), a Lei no 19, 1995 (Act on Political Parties), and Act N. 9 504,
9.504, de 30 de setembro de 1997 (que estabelece normas September 30, 1997 (that establishes rules regard-
para as eleições), e a Lei no 4.737, de 15 de julho de 1965 ing elections), as well as Act N. 4 737, July 15, 1965
(Código Eleitoral). (Electoral Code).
Em reportagem de Helena Daltro Pontual1, para a In her article for the Senate Agency dated Febru-
Agência Senado, do dia 2 de fevereiro de 2010, encontram-se ary 2, 2010, Helena Daltro Pontual1 pointed out the main
resumidas as principais alterações introduzidas na legislação changes to the electoral legislation introduced by Act N.
eleitoral pela a Lei nº 12.034, de 29 de setembro de 2009: 12 034, September 29, 2009:

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


88

- Internet - Os candidatos ou qualquer pessoa podem - Internet – Candidates or any private individuals are al-
manter blogs, sites e páginas nas redes de relacionamento, lowed to maintain blogs, sites and pages in social networks
como Orkut, Facebook e Twitter, durante o período eleitoral. such as Orkut, Facebook and Twitter, for the duration of
A proibição recai somente nas páginas de empresas com the electoral period, exception made to homepages by
ou sem fins lucrativos; as destinadas a uso profissional; e profit-oriented enterprises or not-for-profit organizations,
as oficiais. Quem infringir essa norma pagará multa de R$ business-oriented social networking sites and official sites.
5 a R$ 30 mil. Violation of this rule will subject the offender to the pay-
- Torpedos - conforme o texto da lei, os candidatos poderão ment of a fine ranging from R$ 5,000 to R$ 30,000.
usar “outros meios de comunicação interpessoal mediante - SMS – according to the new legislation, candidates may
mensagem eletrônica” durante a campanha eleitoral. Nesse use “other electronic interpersonal communication, such as
caso, podem ser enquadradas as mensagens enviadas por email”, for the duration of the electoral campaign, as well as
celulares, os chamados torpedos. the so-called SMS - GSM mobile communication service.
- Propaganda - Fica proibido qualquer tipo de propaganda - Propaganda – Any type of paid propaganda in the Inter-
paga na internet, com possibilidade de aplicação de multa net is strictly forbidden. Failure to comply with this rule
de R$ 5 a R$ 30 mil para os infratores. Para evitar a formação constitutes an infraction, which subjects the violator to
de um mercado de cadastros de endereços eletrônicos, fica the payment of a fine ranging from R$ 5,000 to R$ 30,000.
proibida a venda desse tipo de banco de dados. Email address databases built for commercial uses are
- Doações - Entre as entidades proibidas de fazer doações strictly forbidden.
às campanhas estão as esportivas. Já constavam dessa - Donations – In the terms of the previous legislation, cam-
lista governos estrangeiros, concessionárias de serviços paign donations by foreign governments, public services
públicos e sindicatos. Tais entidades também não poderão concessionaires and unions were strictly forbidden; the
fornecer cadastros de e-mails de seus clientes, ainda que new legislation has added sports entities to this list. All
gratuitamente. above entities are forbidden to provide their clients’ email
- Spam - Para coibir o uso de spam (mensagem automática address directories, even for free.
de propaganda indesejada), a lei determina que os e-mails - Spam – In order to restrict the use of spam (abuse of un-
tenham mecanismo que permita ao destinatário pedir seu solicited bulk email), the law establishes that emails shall
descadastramento. Se o pedido não for atendido em até have an available mechanism allowing for the addressee’s
48 horas o responsável pelo envio poderá pagar multa de withdrawal from the directory. Should this request not be
R$ 100 por mensagem. attended to within 48 hours, the sender is liable to pay a
- Suspensão - A Justiça Eleitoral poderá suspender, por 24 fine of R$ 100 per message.
horas, o acesso a todo o conteúdo das páginas na internet - Suspension – The Electoral Court may suspend for a 24
que não cumprirem as normas da lei. Nesse período, o hour-period all access to the content of Internet pages not
responsável deverá informar aos usuários que a página in accord with these rules. During that period, users must
está temporariamente inoperante por desobediência à be informed that such pages are temporarily inactive due
legislação eleitoral. to failure to comply with the electoral legislation.
- Resposta - O candidato ou partido político têm assegurado - Reply – Candidates or political parties are ensured the
direito de resposta na internet, que deverá ficar disponível right of reply in the Internet for the same length of time
durante o mesmo tempo em que ficou a mensagem consi- as the offensive message. The offender shall pay the costs
derada ofensiva. O responsável pela ofensa deverá pagar thereof.
os cursos da resposta. - Press – While paid electoral propaganda in the printed
- Imprensa - A propaganda paga nos jornais impressos press is still allowed until the day before the eve of elec-
continuará permitida até dois dias antes das eleições, mas a tion day, the new legislation restricts its number to ten ads
nova lei limita o número de anúncios a dez por veículo, em for each media vehicle, in different dates, per candidate.
datas diferentes, por candidato. Fica permitida, no entan- Reproduction of same ads in the Internet shall be allowed
to, a reprodução desses anúncios na internet pelo mesmo for the same length of time. The new legislation also pro-
prazo. Outra inovação é a obrigatoriedade de constar do vides that ads shall clearly disclose the amount paid for
anúncio, de forma visível, o valor pago pela sua inserção. the insertion.
- Mulheres - Deverão ser usados 5% (no texto original - Women – Instead of the original 10% established in the
do projeto esse percentual era de 10%) dos recursos do previous legislation, each political party shall use 5% of the
fundo partidário para o partido político criar e manter Party Fund resources to develop and maintain programs
programas destinados à promoção da participação das for the promotion and dissemination of women’s political
mulheres na política. Se a determinação não for cum- participation. The party that fails to comply with this rule

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


89

prida deverão ser acrescidos aos 5% fixados mais 2,5% shall, in the next year, allocate an additional 2.5% (two and
no ano seguinte. Nas propagandas de rádio e TV fora a half percent) of the Party Fund to such purpose.
de anos eleitorais, entre 19h30 e 22h, pelo menos 10% In non-electoral years, women shall be granted a minimum
do tempo devem ser usados para promover e difundir a of 10% (instead of the previous 20%) of the time allocated
participação das mulheres (na versão original esse per- for electoral propaganda, between 19h30 and 22h, both
centual era de 20%). Outra regra considerada um avanço on radio and TV, in order to promote and disseminate
é a que determina que ao menos 30% dos candidatos women’s political participation. Also - and this is consid-
sejam mulheres. ered an improvement in electoral rule - the new legislation
- Registro - O candidato poderá concorrer mesmo que determines that a minimum of 30% of the candidates must
seu registro esteja sub judice, ou seja, sem decisão final be female.
favorável do Tribunal Superior Eleitoral (TSE). Ele poderá - Register – Candidates may still run although their register
fazer a campanha normalmente e receber os votos, que, no is sub judice, i.e., pending a favorable decision by the Higher
entanto, só serão validados quando o pedido de registro Electoral Court (TSE in the Portuguese acronym). Candi-
for aceito definitivamente. dates may proceed with their campaigns and be voted;
- Debates - As emissoras de rádio e televisão poderão however, votes shall only be valid after the candidate’s
realizar debates com a presença de pelo menos dois register is finally approved.
terços dos candidatos, se houver concordância deles, - Debates – Radio and TV stations may hold debates with the
mas terão que convidar todos os postulantes ao cargo candidates’ approval and the presence of at least 2/3 of the
em questão. Já os portais da internet não são obrigados candidates; however, stations must extend the invitation to
a convidar todos. all candidates. On the other hand, Internet portals are not
- Trânsito - O eleitor poderá votar caso não esteja em seu required to extend the invitation to all candidates.
domicílio eleitoral, mas tal medida só vale para as eleições - Transit – Electors in transit within the country are en-
de presidente da República. sured the right to vote in the elections for President of the
- Impressão - Para efeito de amostra, uma parcela dos Republic only.
votos (2% das urnas) será impressa pelo TSE em cada - Printed Votes – After the voting has come to an end, part
eleição. Os votos impressos manterão o anonimato do of the votes (2% of the ballot boxes) shall be printed by the
eleitor e poderão ser usados para determinar uma even- Higher Electoral Court for audit sampling purposes. Printed
tual recontagem. Essa regra valerá somente a partir das votes shall not disclose electors’identity and may be used
eleições de 2014. to determine an eventual vote recount. This rule shall be
- Obras Sociais - As entidades de assistência social in force for the 2014 elections.
vinculadas a candidatos não poderão criar ou ampliar - Social Assistance – Social assistance organizations owned
programas com vistas às eleições. Candidatos a cargos by, or in any way connected with candidates shall not
no Executivo continuam proibidos de participar de develop or enhance programs with a view to assisting the
inaugurações de obras públicas nos três meses que an- candidate running for any election. Candidates running
tecedem às eleições. for government executive jobs are forbidden from taking
part in social works inaugural events in the three months
before elections.
Revista Senatus Senatus Magazine
Conselho Editorial Editorial Council

Translated from Portuguese by Maria Isabel Taveira.


Translation Service, Federal Senate of Brazil.

1 Texto da reportagem está disponível em: http://www.senado. 1 Full text available in: http://www.senado.gov.br/noticias/
gov.br/noticias/verNoticia.aspx?codNoticia=98936&codAplica verNoticia.aspx?codNoticia=98936&codAplicativo=2&param
tivo=2&parametros=regras+eleitorais etros=regras+eleitorais

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


90

LEI Nº 12.034, DE 29 DE SETEMBRO DE 2009. Law No. 12,034, September 29, 2009
Altera as Leis nos 9.096, de 19 de setembro Amends Political Parties Act (Law no.
de 1995 - Lei dos Partidos Políticos, 9.504, 9,096, September 19, 1995), Law no.
de 30 de setembro de 1997, que estabelece 9,504, September 30, 1997, which makes
normas para as eleições, e 4.737, de 15 de provisions on elections, and Elections Act
julho de 1965 - Código Eleitoral. (Law no. 4,737, July 15, 1965).

O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que The PRESIDENT OF THE REPUBLIC


o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a se- I hereby make known that the National Congress
guinte Lei:  decrees and I sanction following Law:
Art. 1o  Esta Lei altera as Leis nos 9.096, de 19 de Article 1. This Law amends Law no. 9,096, September
setembro de 1995, 9.504, de 30 de setembro de 1997, 19, 1995, Law no. 9,504, September 30, 1997, and Law
e 4.737, de 15 de julho de 1965 - Código Eleitoral.  no. 4,737, July 15, 1965 -. Elections Act.
Art. 2 o  A Lei n o 9.096, de 19 de setembro de 1995, Article 2. Law no. 9,096, September 19, 1995, is
passa a vigorar com as seguintes alterações:  hereby amended and restated to read as follows:
“Art. 15-A.  A responsabilidade, inclusive civil e trabalhista, “Art. 15-A. The local, state, or national registered party
cabe exclusivamente ao órgão partidário municipal, organization that has caused failure to comply, violation
estadual ou nacional que tiver dado causa ao não of rights, damage to a third party, or any illegal act, shall
cumprimento da obrigação, à violação de direito, a dano a have the sole and exclusive liability (also in civil and labor
outrem ou a qualquer ato ilícito, excluída a solidariedade areas) for such actions, exception made to any joint
de outros órgãos de direção partidária.” (NR)  responsibility with other party executive bodies.”
“Art. 19.  ................................................................. “Art. 19. ......................................................................
............................................................................... ....................................................................................
§ 3 o   Os órgãos de direção nacional dos partidos Paragraph 3. National executive boards of political
políticos terão pleno acesso às informações de seus parties shall be granted full access to information on
filiados constantes do cadastro eleitoral.” (NR)  their affiliates as registered in the electoral roll.”
“Art. 28.  ................................................................. “Art. 28. ....................................................................
............................................................................... ..................................................................................
§ 4 o   Despesas realizadas por órgãos partidários Paragraph 4. Expenses incurred by local or state
municipais ou estaduais ou por candidatos majoritários party bodies or majority candidates in respective
nas respectivas circunscrições devem ser assumidas constituencies must be paid exclusively by the respective
e pagas exclusivamente pela esfera partidária party office, unless in case of an explicit agreement with
correspondente, salvo acordo expresso com órgão de a body of another party office.
outra esfera partidária.  Paragraph 5. In case of failure to comply with payments
§ 5 o  Em caso de não pagamento, as despesas não due, the payment of such expenses cannot be claimed
poderão ser cobradas judicialmente dos órgãos in court from higher political party offices, and any
superiores dos partidos políticos, recaindo eventual eventual writ of attachment shall be issued exclusively
penhora exclusivamente sobre o órgão partidário que in the name of the party office responsible for the debt
contraiu a dívida executada.  collected in court.
§ 6 o   O disposto no inciso III do caput refere-se Paragraph 6. The provision set forth in item III of the article
apenas aos órgãos nacionais dos partidos políticos heading above refers exclusively to the national boards of
que deixarem de prestar contas ao Tribunal political parties that fail to file a financial report with the
Superior Eleitoral, não ocorrendo o cancelamento Higher Electoral Court (TSE in the Portuguese acronym); in
do registro civil e do estatuto do partido quando case the failure to report is caused by regional or local party
a omissão for dos órgãos partidários regionais ou offices, the party shall not be deregistered and respective
municipais.” (NR)  bylaws shall not be not cancelled.”
“Art. 37.  .................................................................. “Art. 37. ......................................................................
................................................................................. ....................................................................................
§ 3o  A sanção de suspensão do repasse de novas quotas Paragraph 3. The sanction of suspension of pass-through
do Fundo Partidário, por desaprovação total ou parcial payments by the Party Fund, decided upon a whole or
da prestação de contas de partido, deverá ser aplicada partial rejection of the party financial report shall be
de forma proporcional e razoável, pelo período de 1 applied in a proportional and reasonable form, for the

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


91

(um) mês a 12 (doze) meses, ou por meio do desconto, period of 1 (one) to 12 (twelve) months, or by discounting
do valor a ser repassado, da importância apontada from the next payment the amount judged irregular; the
como irregular, não podendo ser aplicada a sanção de sanction of suspension shall be set aside if the financial
suspensão, caso a prestação de contas não seja julgada, report is not assessed by the competent court after 5
pelo juízo ou tribunal competente, após 5 (cinco) anos years of its being filed.
de sua apresentação.  Paragraph 4. The decision to totally or partially reject
§ 4o  Da decisão que desaprovar total ou parcialmente the party offices’ financial report can be the object of
a prestação de contas dos órgãos partidários caberá an appeal to the Regional Electoral Courts or the Higher
recurso para os Tribunais Regionais Eleitorais ou para Electoral Court, as the case may be, and the sanction
o Tribunal Superior Eleitoral, conforme o caso, o qual shall be suspended, pending the court decision on the
deverá ser recebido com efeito suspensivo.  appeal.
§ 5 o   As prestações de contas desaprovadas pelos Paragraph 5. Financial reports rejected by the Regional
Tribunais Regionais e pelo Tribunal Superior poderão Courts or the Higher Court may be reviewed for the
ser revistas para fins de aplicação proporcional da purpose of the proportional application of the ordered
sanção aplicada, mediante requerimento ofertado nos sanction, by means of a requirement filed together with
autos da prestação de contas.  the financial report proceedings.
§ 6 o   O exame da prestação de contas dos órgãos Paragraph 6. Courts have jurisdiction on the assessment
partidários tem caráter jurisdicional.” (NR)  of the party offices’ financial report.”
“Art. 39.  ..................................................................
.................................................................................  “Art. 39. ......................................................................
§ 5o  Em ano eleitoral, os partidos políticos poderão ....................................................................................
aplicar ou distribuir pelas diversas eleições os recursos Paragraph 5. In an electoral year, political parties may
financeiros recebidos de pessoas físicas e jurídicas, use or distribute among the several election campaigns
observando-se o disposto no § 1º do art. 23, no art. 24 e financial contributions received from natural and legal
no § 1 o do art. 81 da Lei n o 9.504, de 30 de setembro de persons, complying with provisions as per paragraph 1
1997, e os critérios definidos pelos respectivos órgãos of art. 23, art. 24, and paragraph 1 of art. 81 of Law no.
de direção e pelas normas estatutárias.” (NR)  9,504, September 30, 1997, and the criteria established
“Art. 44.  .................................................................. by respective executive boards and by-laws.”
I - na manutenção das sedes e serviços do partido, “Art. 44. ......................................................................
permitido o pagamento de pessoal, a qualquer título, I – in the maintenance of the party head offices and
observado neste último caso o limite máximo de 50% services, the payment of any monies to the staff being
(cinquenta por cento) do total recebido; allowed up to the limit of 50% (fifty percent) of the total
................................................................................. amount received.
V- na criação e manutenção de programas de promoção e .................................................................................... 
difusão da participação política das mulheres conforme V – in the development and maintenance of programs for
percentual que será fixado pelo órgão nacional de the promotion and dissemination of women’s political
direção partidária, observado o mínimo de 5% (cinco participation according to a percentage to be defined by
por cento) do total. the national party executive board, and complying with
............................................................................... a minimum of 5% of the total amount.
§ 4o  Não se incluem no cômputo do percentual previsto ..................................................................................
no inciso I deste artigo encargos e tributos de qualquer Paragraph 4 The percentage mentioned in item I of
natureza.  present article shall not include any sort of charges or
§ 5 o  O partido que não cumprir o disposto no inciso taxes whatsoever.
V do caput deste artigo deverá, no ano subsequente, Paragraph 5. The party that fails to comply with the
acrescer o percentual de 2,5% (dois inteiros e cinco provision set forth in item V of the article heading above
décimos por cento) do Fundo Partidário para essa shall, in the next year, allocate an additional 2.5% (two
destinação, ficando impedido de utilizá-lo para and a half percent) of the Party Fund to such purpose,
finalidade diversa.” (NR)  being barred from using it for a different purpose.”
“Art. 45.  .................................................................. “Art. 45. ......................................................................
................................................................................. ....................................................................................
IV - promover e difundir a participação política feminina, IV – promote and disseminate women’s political partici-
dedicando às mulheres o tempo que será fixado pelo pation, granting women the time period established by

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


92

órgão nacional de direção partidária, observado o the party national executive board, complying with a
mínimo de 10% (dez por cento). minimum of 10% (ten percent).
................................................................................. ....................................................................................
§ 2o  O partido que contrariar o disposto neste artigo Paragraph 2. The party that fails to comply with the
será punido:  provision set forth in present article shall be punished:
I - quando a infração ocorrer nas transmissões em bloco, I – when the violation occurs during party group
com a cassação do direito de transmissão no semestre broadcasts, by blocking broadcasting rights in the next
seguinte;   semester;
II - quando a infração ocorrer nas transmissões em II – when the violation occurs during broadcast insertions,
inserções, com a cassação de tempo equivalente a by blocking, in the next semester, a broadcasting time
5 (cinco) vezes ao da inserção ilícita, no semestre period equivalent to 5 (five) times the period of the
seguinte.  illegal insertion.
§ 3o  A representação, que somente poderá ser oferecida Paragraph 3. The petition that shall be filed exclusively
por partido político, será julgada pelo Tribunal Superior by a political party shall be examined by the Higher
Eleitoral quando se tratar de programa em bloco Electoral Court when dealing with nationwide party
ou inserções nacionais e pelos Tribunais Regionais group campaign programs or broadcast insertions, and
Eleitorais quando se tratar de programas em bloco ou by the Regional Electoral Courts when dealing with
inserções transmitidos nos Estados correspondentes.  respective State party group programs or insertions.
§ 4 o  O prazo para o oferecimento da representação Paragraph 4. The petition shall be filed until the last day
encerra-se no último dia do semestre em que for of the semester during which the challenged program is
veiculado o programa impugnado, ou se este tiver sido broadcast, or if it has been broadcast during the last 30
transmitido nos últimos 30 (trinta) dias desse período, (thirty) days of that period, until the 15th (fifteenth) day
até o 15 o (décimo quinto) dia do semestre seguinte.  of following semester.
§ 5 o  Das decisões dos Tribunais Regionais Eleitorais Paragraph 5. If the Regional Electoral Court’s decision is
que julgarem procedente representação, cassando in favor of the petition and blocks the right to broadcast
o direito de transmissão de propaganda partidária, party propaganda, an appeal may be lodged with the
caberá recurso para o Tribunal Superior Eleitoral, que Higher Electoral Court, and the broadcast ban shall be
será recebido com efeito suspensivo.   suspended pending the Court’s decision.
§ 6o  A propaganda partidária, no rádio e na televisão, Paragraph 6. Radio and TV party propaganda shall be
fica restrita aos horários gratuitos disciplinados nesta restricted to free time for political propaganda on Radio
Lei, com proibição de propaganda paga.” (NR)  and TV as established in this Act, and paid propaganda
Art. 3 o  A Lei n o 9.504, de 30 de setembro de 1997, shall be prohibited.”
passa a vigorar com as seguintes alterações:   Article 3. Law No. 9,504, September 30, 1997, shall
“Art. 6 o  .................................................................... henceforth read as follows:
................................................................................. “Art. 6. ........................................................................
§ 1 o -A.  A denominação da coligação não poderá ....................................................................................
coincidir, incluir ou fazer referência a nome ou número Paragraph 1-A. The coalition denomination shall not
de candidato, nem conter pedido de voto para partido coincide with, include, or make reference to a candidate’s
político. name or number, nor include any inducement to vote on
................................................................................. a specific political party.
§ 4 o   O partido político coligado somente possui ....................................................................................
legitimidade para atuar de forma isolada no processo Paragraph 4. The coalesced political party shall legally
eleitoral quando questionar a validade da própria act in isolation during the electoral process only when
coligação, durante o período compreendido entre questioning the validity of the coalition in the period
a data da convenção e o termo final do prazo para a between the convention date and the end of the period
impugnação do registro de candidatos.” (NR)  for challenging candidates’ registration.”
“Art. 7o  .................................................................... “Art. 7o ........................................................................
................................................................................. ....................................................................................
§ 2 o  Se a convenção partidária de nível inferior se Paragraph 2. In the deliberation on coalitions, should the
opuser, na deliberação sobre coligações, às diretrizes party convention at lower level oppose the guidelines
legitimamente estabelecidas pelo órgão de direção legally established by the national executive board,
nacional, nos termos do respectivo estatuto, poderá the board may revoke the deliberation and respective

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


93

esse órgão anular a deliberação e os atos dela consequent acts in line with respective by-laws.
decorrentes.  Paragraph 3. Deliberation annulment of acts resulting
§ 3o  As anulações de deliberações dos atos decorrentes from the party convention as per above shall be reported
de convenção partidária, na condição acima estabelecida, to the Electoral Court within 30 (thirty) days after the
deverão ser comunicadas à Justiça Eleitoral no prazo deadline for candidates registration.
de 30 (trinta) dias após a data limite para o registro de Paragraph 4. Should the annulment mentioned above
candidatos.  result in the need to nominate new candidates,
§ 4o  Se, da anulação, decorrer a necessidade de escolha respective registration request must be filed with
de novos candidatos, o pedido de registro deverá the Electoral Court in the ten-day period after the
ser apresentado à Justiça Eleitoral nos 10 (dez) dias annulment deliberation, complying with provisions
seguintes à deliberação, observado o disposto no art. set forth in art.13.”
13.” (NR)  “Art. 10. ......................................................................
“Art. 10.  .................................................................. ....................................................................................
................................................................................. Paragraph 3. Each party or coalition shall fill a minimum
§ 3o  Do número de vagas resultante das regras previstas of 30% (thirty percent) and a maximum of 70% (seventy
neste artigo, cada partido ou coligação preencherá o percent) of vacancies defined in this article with
mínimo de 30% (trinta por cento) e o máximo de 70% candidates of each sex.
(setenta por cento) para candidaturas de cada sexo.
........................................................................” (NR)  ..................................................................................”
“Art. 11.  ...............……………................................. “Art. 11. ...............……………....................................
§ 1 o  ...........................…………………….................. Paragraph 1. ...........................…….………………......
................................................................................. ....................................................................................
IX - propostas defendidas pelo candidato a Prefeito, a IX – proposals sponsored by candidates running for
Governador de Estado e a Presidente da República. Mayor, State Governor, and President of the Republic.
............................................................................... ..................................................................................
§ 4o  Na hipótese de o partido ou coligação não requerer Paragraph 4 Should the party or coalition fail to require
o registro de seus candidatos, estes poderão fazê-lo their candidates registration, the candidates themselves
perante a Justiça Eleitoral, observado o prazo máximo may file the request with the Electoral Court within
de quarenta e oito horas seguintes à publicação da lista the next forty-eight hours after the disclosure by the
dos candidatos pela Justiça Eleitoral. Electoral Court of the list of candidates.
............................................................................... ..................................................................................
§ 6o  A Justiça Eleitoral possibilitará aos interessados Paragraph 6. The Electoral Court shall grant the
acesso aos documentos apresentados para os fins do interested parties access to the documents filed for
disposto no § 1o.  the purposes established in the provision set forth in
§ 7 o   A certidão de quitação eleitoral abrangerá paragraph 1.
exclusivamente a plenitude do gozo dos direitos Paragraph 7. The electoral discharge certificate shall
políticos, o regular exercício do voto, o atendimento include the full enjoyment of political rights, the
a convocações da Justiça Eleitoral para auxiliar os exercise of the right to vote, the response to summons
trabalhos relativos ao pleito, a inexistência de multas by the Electoral Court to assist on the works regarding
aplicadas, em caráter definitivo, pela Justiça Eleitoral e the elections, the non-existence of unremitted fines
não remitidas, e a apresentação de contas de campanha imposed by the Electoral Court, and the financial report
eleitoral.  on the electoral campaign.
§ 8o  Para fins de expedição da certidão de que trata o Paragraph 8. For the purpose of issuing the discharge
§ 7o, considerar-se-ão quites aqueles que:  certificate as per paragraph 7, following candidates shall
I - condenados ao pagamento de multa, tenham, até be considered acquitted:
a data da formalização do seu pedido de registro I – those sentenced to payment of a fine who, until the date of the formal
de candidatura, comprovado o pagamento ou o request of registration, have confirmed the regular payment of the whole
parcelamento da dívida regularmente cumprido;  amountofthedebtorofanyofrespectiveinstallmentsasthecasemaybe.
II - pagarem a multa que lhes couber individualmente, II – those who have paid the fine whose responsibility is theirs
excluindo-se qualquer modalidade de responsabilidade alone, exception made to any sort of joint responsibility, even
solidária, mesmo quando imposta concomitantemente when such fine has been ordered to be paid concomitantly
com outros candidatos e em razão do mesmo fato.  with other candidates and due to the same reason.

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


94

§ 9 o  A Justiça Eleitoral enviará aos partidos políticos, Paragraph 9. The Electoral Court shall forward to the political
na respectiva circunscrição, até o dia 5 de junho do ano parties of respective electoral district until June 5th of the
da eleição, a relação de todos os devedores de multa election year the roster of those who have failed to pay
eleitoral, a qual embasará a expedição das certidões electoral fines; upon such document shall be based the
de quitação eleitoral.  issuance of electoral discharge certificates.
§ 10.  As condições de elegibilidade e as causas de Paragraph 10. Candidates eligibility or ineligibility shall be
inelegibilidade devem ser aferidas no momento assessed after the filing of candidacy with the Electoral Court;
da formalização do pedido de registro da such assessment may be changed should factual or juridical
candidatura, ressalvadas as alterações, fáticas ou changes occur after the registration.
jurídicas, supervenientes ao registro que afastem a Paragraph 11. Installment payment of fines as per paragraph
inelegibilidade.  8 of present article, established by the Electoral Court,
§ 11.  A Justiça Eleitoral observará, no parcelamento shall comply with the provisions set forth in the federal tax
a que se refere o § 8 o deste artigo, as regras de legislation
parcelamento previstas na legislação tributária Paragraph 12. (VETOED)”
federal.  “Art. 13. ...............................................................................
§ 12.  (VETADO)” (NR)  Paragraph 1. The nomination process for replacement
“Art. 13.  .................................................................. candidates shall comply with the by-laws of the replaced
§ 1 o   A escolha do substituto far-se-á na forma candidate’s party and the candidacy registration shall
estabelecida no estatuto do partido a que pertencer o be filed within the period of 10 (ten) days of the fact or
substituído, e o registro deverá ser requerido até 10 the notification by the party of the judicial decision that
(dez) dias contados do fato ou da notificação do partido originated the replacement.
da decisão judicial que deu origem à substituição. ............................................................................................”
........................................................................” (NR)  “Art. 16. ...............................................................................
“Art. 16.  .................................................................. Paragraph 1. All candidates registration requests, including
§ 1 o  Até a data prevista no caput, todos os pedidos de those of challenged candidates and respective appeals, shall
registro de candidatos, inclusive os impugnados, e os have been examined and decided upon at all court levels, and
respectivos recursos, devem estar julgados em todas as respective decisions shall have been published within the
instâncias, e publicadas as decisões a eles relativas.  time period set forth in the heading of present article.
§ 2o  Os processos de registro de candidaturas terão Paragraph 2. Every candidacy registration process must
prioridade sobre quaisquer outros, devendo a Justiça be completed before any other process, and the Electoral
Eleitoral adotar as providências necessárias para o Court shall adopt the necessary measures to comply with
cumprimento do prazo previsto no § 1o, inclusive com the deadline established in paragraph 1 above, even by
a realização de sessões extraordinárias e a convocação convening extraordinary sessions and summoning acting
dos juízes suplentes pelos Tribunais, sem prejuízo judges in each electoral court, without prejudice to the
da eventual aplicação do disposto no art. 97 e de eventual application of the provision in art. 97 and petition
representação ao Conselho Nacional de Justiça.” (NR)  filed with the National Council of Justice.” 
“Art. 22.  .................................................................. “Art. 22. ......................................................................
§ 1 o  Os bancos são obrigados a acatar, em até 3 (três) Paragraph 1. Banks shall accept, within a three-day period,
dias, o pedido de abertura de conta de qualquer comitê the request to open a deposit account by any financial
financeiro ou candidato escolhido em convenção, committee or candidate chosen by the party convention,
sendo-lhes vedado condicioná-la à depósito mínimo and they shall waive the requirement of a minimum opening
e à cobrança de taxas e/ou outras despesas de balance or of charging any maintenance fees.
manutenção. ........................................................................................”
........................................................................” (NR)  “Art. 23. Individuals are entitled to make political contributions
“Art. 23.  Pessoas físicas poderão fazer doações em for electoral campaigns, either in cash or in the value of any
dinheiro ou estimáveis em dinheiro para campanhas property or services provided without compensation,
eleitorais, obedecido o disposto nesta Lei. complying with the provisions set forth in this Act.
.................................................................................  ....................................................................................
§ 2o  Toda doação a candidato específico ou a partido Paragraph 2. Every contribution to a specific candidate
deverá ser feita mediante recibo, em formulário impresso or party shall be made against a printed receipt, or an
ou em formulário eletrônico, no caso de doação via electronic receipt in case of a donation via internet,
internet, em que constem os dados do modelo constante which must include all information as required in the

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


95

do Anexo, dispensada a assinatura do doador. Annex, the signature of the donator being dispensed
................................................................................. with.
§ 4o  .........................................................................  ....................................................................................
................................................................................. §4° ..............................................................................
III - mecanismo disponível em sítio do candidato, ....................................................................................
partido ou coligação na internet, permitindo inclusive III – available mechanism in the candidate’s, party’s,
o uso de cartão de crédito, e que deverá atender aos or party coalition’s website, even allowing for the
seguintes requisitos:  use of a credit card, and complying with following
a) identificação do doador;  requirements:
b) emissão obrigatória de recibo eleitoral para cada a) identification of the donor; 
doação realizada. b) mandatory issuance of an electoral receipt for each
................................................................................. contribution.
§ 6 o  Na hipótese de doações realizadas por meio da ....................................................................................
internet, as fraudes ou erros cometidos pelo doador Paragraph 6.  Any frauds or mistakes made by the
sem conhecimento dos candidatos, partidos ou donor in contributions via the internet, of which the
coligações não ensejarão a responsabilidade destes candidates, parties, or party coalitions are unaware,
nem a rejeição de suas contas eleitorais.  shall not constitute a liability or cause for rejection of
§ 7o  O limite previsto no inciso I do § 1 o não se aplica their electoral accounts.
a doações estimáveis em dinheiro relativas à utilização Paragraph 7. The limit established in item I of paragraph
de bens móveis ou imóveis de propriedade do doador, 1 does not apply to contributions in the form of property
desde que o valor da doação não ultrapasse R$ made available by the donor for use in the campaign, as
50.000,00 (cinquenta mil reais).” (NR)  long as the contribution estimated value is not in excess
“Art. 24.  .................................................................. of R$50,000 (fifty thousand reais).”
................................................................................. “Art. 24. ......................................................................
IX - entidades esportivas; ....................................................................................
............................................................................... IX – sports entities;
Parágrafo único.  Não se incluem nas vedações de que trata .................................................................................... 
este artigo as cooperativas cujos cooperados não sejam Sole paragraph. The restrictions specified in this article
concessionários ou permissionários de serviços públicos, do not include cooperatives whose members do not
desde que não estejam sendo beneficiadas com recursos hold public service concessions or permits, and are not
públicos, observado o disposto no art. 81.” (NR)  beneficiary of public funds, complying with provisions
“Art. 25.  ................................................................. set forth in art. 81.”
Parágrafo único.  A sanção de suspensão do repasse de “Art. 25. ......................................................................
novas quotas do Fundo Partidário, por desaprovação total Sole paragraph. The sanction of suspension of further
ou parcial da prestação de contas do candidato, deverá pass-through payments by the Party Fund, owing to a
ser aplicada de forma proporcional e razoável, pelo whole or partial rejection of the candidate’s financial
período de 1 (um) mês a 12 (doze) meses, ou por meio report shall be applied in a proportional and reasonable
do desconto, do valor a ser repassado, na importância form, for the period of 1 (one) to 12 (twelve) months,
apontada como irregular, não podendo ser aplicada a or by discounting from the next payment the amount
sanção de suspensão, caso a prestação de contas não judged irregular; the sanction of suspension shall be
seja julgada, pelo juízo ou tribunal competente, após 5 set aside if the financial report is not examined by the
(cinco) anos de sua apresentação.” (NR)  competent court within 5 years of its being filed.”
“Art. 29.  .................................................................. “Art. 29. ......................................................................
................................................................................. ....................................................................................
§ 3o  Eventuais débitos de campanha não quitados até a Paragraph 3. Eventual campaign debts outstanding on
data de apresentação da prestação de contas poderão the day the financial report is to be filed may be paid by
ser assumidos pelo partido político, por decisão do seu respective political party, upon decision by the party
órgão nacional de direção partidária.  national executive board. 
§ 4o  No caso do disposto no § 3o, o órgão partidário da Paragraph 4. According to provisions set forth in
respectiva circunscrição eleitoral passará a responder paragraph 3 above, the party body in the respective
por todas as dívidas solidariamente com o candidato, electoral district shall be jointly liable for all debts
hipótese em que a existência do débito não poderá ser with the candidate; therefore the outstanding debt

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


96

considerada como causa para a rejeição das contas.” shall not constitute cause for rejection of the electoral
(NR)  accounts.”
“Art. 30.  A Justiça Eleitoral verificará a regularidade “Art. 30. The Electoral Court shall assess the accuracy of
das contas de campanha, decidindo:  the campaign accounts and shall decide:
I - pela aprovação, quando estiverem regulares;  I – to approve them, if accurate;
II - pela aprovação com ressalvas, quando verificadas II – to approve them with reservations, upon detection
falhas que não lhes comprometam a regularidade;  of faults that do not jeopardize their adequacy;
III - pela desaprovação, quando verificadas falhas que III – to reject them, upon detection of errors that
lhes comprometam a regularidade;  jeopardize their adequacy;
IV - pela não prestação, quando não apresentadas as IV – that they should not be filed, for failure to file
contas após a notificação emitida pela Justiça Eleitoral, them following a judicial order by the Electoral Court
na qual constará a obrigação expressa de prestar as suas determining the obligation to file the accounts within
contas, no prazo de setenta e duas horas. a 72-hour period.
............................................................................... ..................................................................................
§ 2 o-A.  Erros formais ou materiais irrelevantes no Paragraph 2-A. Formal or material errors considered
conjunto da prestação de contas, que não comprometam irrelevant in the financial report as they do not jeopardize
o seu resultado, não acarretarão a rejeição das its result shall not cause rejection of same.
contas. ..................................................................................
............................................................................... Paragraph 5. Appeals against decisions related to the
§ 5 o  Da decisão que julgar as contas prestadas pelos accounts filed by candidates or financial committees
candidatos e comitês financeiros caberá recurso ao may be lodged with the Higher Electoral Court within a
órgão superior da Justiça Eleitoral, no prazo de 3 (três) 3-day period, as from the day of the publication of the
dias, a contar da publicação no Diário Oficial.   decision in the Official Gazette.
§ 6 o  No mesmo prazo previsto no § 5o, caberá recurso Paragraph 6. A special appeal may be lodged with
especial para o Tribunal Superior Eleitoral, nas the Higher Electoral Court within the same period
hipóteses previstas nos incisos I e II do § 4o do art. 121 mentioned in paragraph 5 above in the cases mentioned
da Constituição Federal.  in items I and II, paragraph 4, art. 121 of the Federal
§ 7 o  O disposto neste artigo aplica-se aos processos Constitution.
judiciais pendentes.” (NR)  Paragraph 7. The provision set forth in this article applies
“Art. 30-A.  Qualquer partido político ou coligação to pending judicial cases.”
poderá representar à Justiça Eleitoral, no prazo de “Art. 30-A. Any party or party coalition may file a petition
15 (quinze) dias da diplomação, relatando fatos e with the Electoral Court within a period of 15 days after
indicando provas, e pedir a abertura de investigação their registration, reporting on facts and including
judicial para apurar condutas em desacordo com as evidence, and request a judicial investigation in order to
normas desta Lei, relativas à arrecadação e gastos de assess conducts not in accordance with the rules of this
recursos. Act, regarding fundraising and resource expenditures.
............................................................................... ..................................................................................
§ 3 o  O prazo de recurso contra decisões proferidas Paragraph 3. Appeals against decisions on petitions filed
em representações propostas com base neste artigo according to provisions set forth in this article may be
será de 3 (três) dias, a contar da data da publicação do lodged within a period of 3 days, as from the date of the
julgamento no Diário Oficial.” (NR)  publication of the decision in the Official Gazette.”
“Art. 31.  Se, ao final da campanha, ocorrer sobra “Art. 31. Should there be leftover campaign monies, the
de recursos financeiros, esta deve ser declarada na amount shall be included in the final financial report and,
prestação de contas e, após julgados todos os recursos, after final decisions on the appeals have been made, the
transferida ao órgão do partido na circunscrição do monies shall be transferred to the party organization
pleito ou à coligação, neste caso, para divisão entre os in respective electoral district or to the coalition to be
partidos que a compõem.  divided among respective parties.
Parágrafo único.  As sobras de recursos financeiros de Sole paragraph. Leftover campaign monies shall be used
campanha serão utilizadas pelos partidos políticos, by political parties, and information on such amounts
devendo tais valores ser declarados em suas prestações together with the identity of the candidates shall be
de contas perante a Justiça Eleitoral, com a identificação included in their financial reports to be filed with the
dos candidatos.” (NR)  Electoral Court.”

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


97

“Art. 33.  ................................................................. “Art. 33. ....................................................................


............................................................................... ..................................................................................
§ 2o  A Justiça Eleitoral afixará no prazo de vinte e quatro Paragraph 2. Within a 24-hour period, the Electoral
horas, no local de costume, bem como divulgará em Justice shall affix at the usual place, and shall make public
seu sítio na internet, aviso comunicando o registro das in its website a notice informing on the filing of the
informações a que se refere este artigo, colocando-as à information referred to in this article, making it available
disposição dos partidos ou coligações com candidatos to political parties or coalitions with candidates running
ao pleito, os quais a elas terão livre acesso pelo prazo for office, that shall have free access to such information
de 30 (trinta) dias. for the period of 30 days.
........................................................................” (NR)  ..................................................................................”
“Art. 36.  ................................................................. “Art. 36. ....................................................................
............................................................................... ..................................................................................
§ 3 o  A violação do disposto neste artigo sujeitará o Paragraph 3. Violation of the provision set forth in this
responsável pela divulgação da propaganda e, quando article shall subject the offender responsible for the
comprovado o seu prévio conhecimento, o beneficiário dissemination of the propaganda and its beneficiary –
à multa no valor de R$ 5.000,00 (cinco mil reais) a R$ should his prior knowledge have been proved – to the
25.000,00 (vinte e cinco mil reais), ou ao equivalente payment of a civil penalty in the amount ranging from
ao custo da propaganda, se este for maior.  R$ 5,000 to R$ 25,000, or the amount equivalent to the
§ 4o  Na propaganda dos candidatos a cargo majoritário, cost of the propaganda, whichever is higher.
deverão constar, também, o nome dos candidatos a vice Paragraph 4. All written propaganda of candidates for
ou a suplentes de Senador, de modo claro e legível, em offices requiring a majority vote shall also include in
tamanho não inferior a 10% (dez por cento) do nome a clear and legible form the name of the candidates to
do titular.   deputy or to acting Senator, and their names display font-
§ 5o  A comprovação do cumprimento das determinações size shall not be smaller than 10% of the candidate’s.
da Justiça Eleitoral relacionadas a propaganda realizada Paragraph 5. Proof of compliance with the Electoral Court
em desconformidade com o disposto nesta Lei poderá rulings related to any propaganda not in accordance with
ser apresentada no Tribunal Superior Eleitoral, no the provisions set forth in this Act may be filed with the
caso de candidatos a Presidente e Vice-Presidente da Higher Electoral Court in the case of candidates running
República, nas sedes dos respectivos Tribunais Regionais for the offices of President and Vice-President of the
Eleitorais, no caso de candidatos a Governador, Vice- Republic; with respective Regional Electoral Courts in
Governador, Deputado Federal, Senador da República, the case of candidates running for Governor, Deputy
Deputados Estadual e Distrital, e, no Juízo Eleitoral, Governor, Federal Representative, Federal Senator,
na hipótese de candidato a Prefeito, Vice-Prefeito e State and Federal District Representative; and with the
Vereador.” (NR)  Electoral Court, in the case of candidates running for
“Art. 37.  ................................................................. Mayor, Deputy Mayor, and Councilman.”
............................................................................... “Art. 37. ....................................................................
§ 2 o   Em bens particulares, independe de obtenção ..................................................................................
de licença municipal e de autorização da Justiça Paragraph 2. The use by private property owners of yard
Eleitoral a veiculação de propaganda eleitoral or lawn signs, billboard-type signs, banners, paintings,
por meio da fixação de faixas, placas, cartazes, or inscriptions for the purpose of electoral propaganda
pinturas ou inscrições, desde que não excedam does not require municipal permit or authorization
a 4m² (quatro metros quadrados) e que não by the Electoral Court, as long as they do not exceed
contrariem a legislação eleitoral, sujeitando-se 4sqm (four square meters) in size and do not violate the
o infrator às penalidades previstas no § 1 o .  electoral legislation; violators shall be subject to the
§ 4 o   Bens de uso comum, para fins eleitorais, são penalties established in paragraph 1, above.
os assim definidos pela Lei n o 10.406, de 10 de Paragraph 4. For electoral purposes, common assets are
janeiro de 2002 - Código Civil e também aqueles those defined by Act Nr. 10,406, January 10, 2002 – Civil
a que a população em geral tem acesso, tais Code, plus those public spaces – even when they are
como cinemas, clubes, lojas, centros comerciais, private property - to which the general population has
templos, ginásios, estádios, ainda que de free access, as cinemas, clubs, shops, shopping malls,
propriedade privada.  churches, sports stadiums, and similar venues.
§ 5o  Nas árvores e nos jardins localizados em áreas públicas, Paragraph 5. No electoral propaganda shall be allowed

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


98

bem como em muros, cercas e tapumes divisórios, não é on trees and in gardens located in public areas, or on
permitida a colocação de propaganda eleitoral de qualquer walls, hedges or dividing fences, even when they do not
natureza, mesmo que não lhes cause dano.  pose a safety hazard.
§ 6 o  É permitida a colocação de cavaletes, bonecos, Paragraph 6. Stands, puppets, billboards, tables for
cartazes, mesas para distribuição de material de distribution of campaign material, and banners placed
campanha e bandeiras ao longo das vias públicas, desde along the highways are allowed as long as they are mobile
que móveis e que não dificultem o bom andamento do and do not hinder the traffic of people and vehicles.
trânsito de pessoas e veículos.  Paragraph 7. Mobility as per paragraph 6 means that
§ 7 o  A mobilidade referida no § 6 o estará caracterizada such propaganda materials are put after 6:00 am and
com a colocação e a retirada dos meios de propaganda removed until 10:00 pm.
entre as seis horas e as vinte e duas horas.  Paragraph 8. Posting electoral propaganda signs in
§ 8 o  A veiculação de propaganda eleitoral em bens private property shall be spontaneous and free; any
particulares deve ser espontânea e gratuita, sendo payment whatsoever for the use of space for this purpose
vedado qualquer tipo de pagamento em troca de espaço is strictly forbidden.”
para esta finalidade.” (NR)  “Art. 38. ......................................................................
“Art. 38.  .................................................................. Paragraph 1. All printed material for purposes of electoral
§ 1 o  Todo material impresso de campanha eleitoral campaign shall include the tax-payer identification
deverá conter o número de inscrição no Cadastro number (CPF or CNPJ) of the person or business that
Nacional da Pessoa Jurídica - CNPJ ou o número de made it, and that ordered it, as well as respective number
inscrição no Cadastro de Pessoas Físicas - CPF do of issues.
responsável pela confecção, bem como de quem a Paragraph 2. When the electoral propaganda in the
contratou, e a respectiva tiragem.  printed material refers to several candidates, the
§ 2o  Quando o material impresso veicular propaganda expenses of each candidate shall be included in respective
conjunta de diversos candidatos, os gastos relativos a financial report or in the report of the candidate that paid
cada um deles deverão constar na respectiva prestação the total cost.”
de contas, ou apenas naquela relativa ao que houver “Art. 39. ......................................................................
arcado com os custos.” (NR)  ...................................................................................
“Art. 39.  .................................................................. Paragraph 5. ...............................................................
................................................................................ ....................................................................................
§ 5o  ......................................................................... III – the dissemination of any propaganda whatsoever
................................................................................ of political parties or their candidates.
III - a divulgação de qualquer espécie de propaganda Paragraph 9. The distribution of printed material, use of
de partidos políticos ou de seus candidatos.  rallies or parades in the urban areas disseminating jingles
§ 9 o  Até as vinte e duas horas do dia que antecede or messages to promote candidates shall be authorized
a eleição, serão permitidos distribuição de material until 10:00 pm of the eve of election day.
gráfico, caminhada, carreata, passeata ou carro de Paragraph 10. The use of live bands on floats (trios
som que transite pela cidade divulgando jingles ou elétricos) in electoral campaigns is prohibited except for
mensagens de candidatos.  providing sound systems for political rallies.”
§ 10.  Fica vedada a utilização de trios elétricos em campanhas “Art. 41. Any form of political propaganda in accordance
eleitorais, exceto para a sonorização de comícios.” (NR)  with the electoral legislation shall not be subject to
“Art. 41.  A propaganda exercida nos termos da penalties nor hindered under allegation of exercise of
legislação eleitoral não poderá ser objeto de multa nem police power or violation of municipal ordinance, in
cerceada sob alegação do exercício do poder de polícia which cases the procedure should comply with provision
ou de violação de postura municipal, casos em que se established in art. 40.
deve proceder na forma prevista no art. 40.  Paragraph 1. In what regards electoral propaganda,
§ 1o  O poder de polícia sobre a propaganda eleitoral the police power shall be exercised by electoral
será exercido pelos juízes eleitorais e pelos juízes judges and judges appointed by the regional
designados pelos Tribunais Regionais Eleitorais.  electoral courts.
§ 2 o  O poder de polícia se restringe às providências Paragraph 2. The Police Power shall be limited to taking
necessárias para inibir práticas ilegais, vedada a censura the necessary steps to inhibit illegal practices; prior
prévia sobre o teor dos programas a serem exibidos na censhorship on the content of the programs to be
televisão, no rádio ou na internet.” (NR)  exhibited on TV, broadcast on the radio and disclosed

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


99

“Art. 41-A.  ............................................................... on the internet, shall be strictly forbidden.”


§ 1 o   Para a caracterização da condut a i l í c i t a , “Art. 41-A. ...................................................................
é desnecessário o pedido explícito de votos, Paragraph 1. Explicit inducement to vote is unnecessary
bastando a evidência do dolo, consistente no for an action to be declared illegal; the evidence of intent
especial fim de agir. alone will suffice to prove the purpose.
§ 2 o  As sanções previstas no caput aplicam-se contra Paragraph 2. The sanctions established in the article
quem praticar atos de violência ou grave ameaça a heading apply to whoever practices violent acts or makes
pessoa, com o fim de obter-lhe o voto.  serious threats with the purpose to gain a person’s vote.
§ 3 o  A representação contra as condutas vedadas no Paragraph 3. The judge may make a decision on a claim against
caput poderá ser ajuizada até a data da diplomação.   behaviors prohibited in the terms of the article heading until
§ 4o  O prazo de recurso contra decisões proferidas com the date the candidate elect is given the certificate.
base neste artigo será de 3 (três) dias, a contar da data Paragraph 4. Appeals against decisions made with basis
da publicação do julgamento no Diário Oficial.” (NR)  on this article heading may be lodged within a 3-day
“Art. 43.  São permitidas, até a antevéspera das eleições, period, starting from the date of publication of the
a divulgação paga, na imprensa escrita, e a reprodução sentence in the Official Gazette.”
na internet do jornal impresso, de até 10 (dez) anúncios “Art. 43. Paid dissemination in the printed press and
de propaganda eleitoral, por veículo, em datas diversas, internet reproduction of the printed paper shall be
para cada candidato, no espaço máximo, por edição, authorized until the day before the eve of election day to
de 1/8 (um oitavo) de página de jornal padrão e de 1/4 the limit of 10 electoral propaganda adds for each media
(um quarto) de página de revista ou tabloide.  vehicle, in different dates, for each candidate, allowing
§ 1o  Deverá constar do anúncio, de forma visível, o valor for a maximum space per issue of 1/8 (one eighth) of
pago pela inserção.  the standard newspaper page and of ¼ (one fourth) of
§ 2o  A inobservância do disposto neste artigo sujeita os magazine or tabloid page. 
responsáveis pelos veículos de divulgação e os partidos, Paragraph 1. The add shall clearly disclose the amount
coligações ou candidatos beneficiados a multa no valor paid for the insertion.
de R$ 1.000,00 (mil reais) a R$ 10.000,00 (dez mil reais) Paragraph 2. Failure to comply with the provisions
ou equivalente ao da divulgação da propaganda paga, established in this article subjects those responsible for
se este for maior.” (NR)  the media vehicles, political parties, party coalitions, or
“Art. 44.  ................................................................. beneficiary candidates to the payment of a fine ranging
§ 1 o   A propaganda eleitoral gratuita na televisão from R$ 1,000 (one thousand reais) to R$ 10,000 (ten
deverá utilizar a Linguagem Brasileira de Sinais - thousand reais) or the cash equivalent value of the paid
LIBRAS ou o recurso de legenda, que deverão constar propaganda as per above, whichever is higher.”
obrigatoriamente do material entregue às emissoras.  “Art. 44 .......................................................................
§ 2o  No horário reservado para a propaganda eleitoral, Paragraph 1. Free TV electoral propaganda shall use
não se permitirá utilização comercial ou propaganda either the Brazilian Sign Language (LIBRAS) or captions,
realizada com a intenção, ainda que disfarçada ou which must be part of the material delivered to the
subliminar, de promover marca ou produto. broadcasting stations.
  § 3 o  Será punida, nos termos do § 1o do art. 37, a Paragraph 2. During the period assigned to electoral
emissora que, não autorizada a funcionar pelo poder propaganda, no commercial use or propaganda shall be
competente, veicular propaganda eleitoral.” (NR)   allowed with the intention, even masked or subliminal,
“Art. 45.  ................................................................. to promote brands or products.
............................................................................... Paragraph 3. In compliance with paragraph 1 of art. 37,
§ 3o  (Revogado).  any broadcasting station that disseminates electoral
§ 4 o   Entende-se por trucagem todo e qualquer propaganda unauthorized by the competent Authority
efeito realizado em áudio ou vídeo que degradar ou shall be punished.”
ridicularizar candidato, partido político ou coligação, “Art. 45. ......................................................................
ou que desvirtuar a realidade e beneficiar ou prejudicar ..................................................................................
qualquer candidato, partido político ou coligação.  Paragraph 3. (Revoked). 
§ 5 o   Entende-se por montagem toda e qualquer Paragraph 4. The term “trucage” means any effect in audio or
junção de registros de áudio ou vídeo que degradar video data made to degrade or ridicule any candidate, political
ou ridicularizar candidato, partido político ou party, or coalition, or to misrepresent reality and thus benefit
coligação, ou que desvirtuar a realidade e beneficiar or harm any candidate, political party, or coalition.

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


100

ou prejudicar qualquer candidato, partido político Paragraph 5. The term “collation” refers to the mixing of
ou coligação.  any audio or video data made with the intention to degrade
§ 6 o   É permitido ao partido político utilizar na or ridicule any candidate, political party, or coalition, or to
propaganda eleitoral de seus candidatos em âmbito misrepresent reality and thus benefit or harm any candidate,
regional, inclusive no horário eleitoral gratuito, a political party, or coalition
imagem e a voz de candidato ou militante de partido Paragraph 6. During the candidates’ electoral propaganda
político que integre a sua coligação em âmbito at the regional level, even during the assigned free electoral
nacional.” (NR)  time, political parties are authorized the use of the image and
“Art. 46.  .................................................................. voice of their candidate or active supporter that integrates the
................................................................................. coalition at the national level.”
§ 4 o   O debate será realizado segundo as regras “Art. 46. .......................;...........................................................
estabelecidas em acordo celebrado entre os partidos ..................................................................................................
políticos e a pessoa jurídica interessada na realização Paragraph 4. The debate shall take place in compliance with the
do evento, dando-se ciência à Justiça Eleitoral.  rules established in an agreement signed between the political
§ 5 o  Para os debates que se realizarem no primeiro parties and the legal person wishing to sponsor the event; notice
turno das eleições, serão consideradas aprovadas as of the event shall be given to the Electoral Justice.
regras que obtiverem a concordância de pelo menos Paragraph 5. The norms ruling the debates taking place during
2/3 (dois terços) dos candidatos aptos no caso de the first round of elections in a majority election system shall have
eleição majoritária, e de pelo menos 2/3 (dois terços) the approval of a minimum of 2/3 (two thirds) of the qualified
dos partidos ou coligações com candidatos aptos, no candidates; in a proportional representation election, the norms
caso de eleição proporcional.” (NR)  shall have the approval of a minimum of 2/3 (two thirds) of parties
“Art. 47.  .........................……………....................... or party coalitions with qualified candidates.”
§ 1o  ......................................………………….......... “Art. 47. .........................……….…...........….........................
................................................................…............. Paragraph 1. ......................................…….........…………… 
III - .................................…...................................... .................................................................…............................
a) das sete horas às sete horas e vinte minutos e das III - .................................….......................................................
doze horas às doze horas e vinte minutos, no rádio, nos a) from seven hours to seven hours and twenty minutes, and
anos em que a renovação do Senado Federal se der por from twelve hours to twelve hours and twenty minutes on the
1/3 (um terço);  radio, in the years when 1/3 (one third) of the Federal Senate
b) das treze horas às treze horas e vinte minutos e das seats are up for election;
vinte horas e trinta minutos às vinte horas e cinquenta b) from thirteen hours to thirteen hours and twenty minutes
minutos, na televisão, nos anos em que a renovação do and from twenty hours and thirty minutes to twenty hours
Senado Federal se der por 1/3 (um terço);  and fifty minutes, on TV, in the years when 1/3 (one third) of
c) das sete horas às sete horas e dezoito minutos e das the Federal Senate seats are up for election;
doze horas às doze horas e dezoito minutos, no rádio, c) from seven hours to seven hours and eighteen minutes,
nos anos em que a renovação do Senado Federal se der and from twelve hours to twelve hours and eighteen minutes
por 2/3 (dois terços);  on the radio, in the years when 2/3 (two thirds) of the Federal
d) das treze horas às treze horas e dezoito minutos Senate seats are up for election;
e das vinte horas e trinta minutos às vinte horas e d) from thirteen hours to thirteen hours and eighteen minutes
quarenta e oito minutos, na televisão, nos anos em and from twenty hours and thirty minutes to twenty hours and
que a renovação do Senado Federal se der por 2/3 forty eight minutes, on TV, in the years when 2/3 (two thirds)
(dois terços);  of the Federal Senate seats are up for election;
IV - ...........................................................................  IV - ............................................................................
a) das sete horas e vinte minutos às sete horas e a) from seven hours and twenty minutes to seven hours
quarenta minutos e das doze horas e vinte minutos and forty minutes, and from twelve hours and twenty
às doze horas e quarenta minutos, no rádio, nos anos minutes to twelve hours and forty minutes on the radio,
em que a renovação do Senado Federal se der por 1/3 in the years when 1/3 (one third) of the Federal Senate
(um terço);  seats are up for election;
b) das treze horas e vinte minutos às treze horas e b) from thirteen hours and twenty minutes to thirteen
quarenta minutos e das vinte horas e cinquenta minutos hours and forty minutes and from twenty hours and fifty
às vinte e uma horas e dez minutos, na televisão, nos minutes to twenty-one hours and ten minutes, on TV,
anos em que a renovação do Senado Federal se der por in the years when 1/3 (one third) of the Federal Senate

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


101

1/3 (um terço);  seats are up for election;


c) das sete horas e dezoito minutos às sete horas e trinta c) from seven hours and eighteen minutes to seven
e cinco minutos e das doze horas e dezoito minutos às hours and thirty-five minutes, and from twelve hours
doze horas e trinta e cinco minutos, no rádio, nos anos and eighteen minutes to twelve hours and thirty-five
em que a renovação do Senado Federal se der por 2/3 minutes on the radio, in the years when 2/3 (two thirds)
(dois terços);  of the Federal Senate seats are up for election;
d) das treze horas e dezoito minutos às treze horas d) from thirteen hours and eighteen minutes to thirteen
e trinta e cinco minutos e das vinte horas e quarenta hours and thirty-five minutes and from twenty hours
e oito minutos às vinte e uma horas e cinco minutos, and forty-eight minutes to twenty-one hours and five
na televisão, nos anos em que a renovação do Senado minutes, on TV, in the years when 2/3 (two thirds) of the
Federal se der por 2/3 (dois terços);  Federal Senate seats are up for election;
V - ............................................................................ V - ...............................................................................
a) das sete horas e quarenta minutos às sete horas e a) from seven hours and forty minutes to seven hours and
cinquenta minutos e das doze horas e quarenta minutos fifty minutes, and from twelve hours and forty minutes
às doze horas e cinquenta minutos, no rádio, nos anos to twelve hours and fifty minutes on the radio, in the
em que a renovação do Senado Federal se der por 1/3 years when 1/3 (one third) of the Federal Senate seats
(um terço);  are up for election;
b) das treze horas e quarenta minutos às treze horas b) from thirteen hours and forty minutes to thirteen
e cinquenta minutos e das vinte e uma horas e dez hours and fifty minutes and from twenty-one hours and
minutos às vinte e uma horas e vinte minutos, na ten minutes to twenty-one hours and twenty minutes,
televisão, nos anos em que a renovação do Senado on TV, in the years when 1/3 (one third) of the Federal
Federal se der por 1/3 (um terço);  Senate seats are up for election;
c) das sete horas e trinta e cinco minutos às sete horas c) from seven hours and thirty-five minutes to seven
e cinquenta minutos e das doze horas e trinta e cinco hours and fifty minutes, and from twelve hours and
minutos às doze horas e cinquenta minutos, no rádio, thirty-five minutes to twelve hours and fifty minutes,
nos anos em que a renovação do Senado Federal se der on the radio, in the years when 2/3 (two thirds) of the
por 2/3 (dois terços);  Federal Senate seats are up for election;
d) das treze horas e trinta e cinco minutos às treze d) from thirteen hours and thirty-five minutes to thirteen
horas e cinquenta minutos e das vinte e uma horas e hours and fifty minutes and from twenty-one hours and
cinco minutos às vinte e uma horas e vinte minutos, five minutes to twenty-one hours and twenty minutes,
na televisão, nos anos em que a renovação do Senado on TV, in the years when 2/3 (two thirds) of the Federal
Federal se der por 2/3 (dois terços); Senate seats are up for election;
........................................................................” (NR)  ..................................................................................”
“Art. 48.  Nas eleições para Prefeitos e Vereadores, “Art. 48. In the elections for mayors and councilmen in the
nos Municípios em que não haja emissora de rádio municipalities lacking radio and television broadcasting
e televisão, a Justiça Eleitoral garantirá aos Partidos stations, the Electoral Court shall ensure the Political Parties
Políticos participantes do pleito a veiculação de with candidates qualified for the election free electoral
propaganda eleitoral gratuita nas localidades aptas à propaganda in those municipalities qualified for the second
realização de segundo turno de eleições e nas quais seja round of elections where rebroadcasting is feasible.
operacionalmente viável realizar a retransmissão.  Paragraph 1. The Electoral Court shall regulate the provision
§ 1o  A Justiça Eleitoral regulamentará o disposto neste artigo, established in this article in such a way that the maximum
de forma que o número máximo de Municípios a serem number of municipalities to have broadcast propaganda
atendidos seja igual ao de emissoras geradoras disponíveis. equals the number of available broadcasting stations.
........................................................................” (NR)  ..................................................................................”
“Art. 58.  ..........................………….…..................... “Art. 58. ..........................………….…........................
....................................................…......................... ...................................................….............................
§ 3 o  .....................................…….…………….......... Paragraph 3. ......................................…………………
................................................................................. ....................................................................................
IV - em propaganda eleitoral na internet:  IV - in electoral propaganda in the internet:
a) deferido o pedido, a divulgação da resposta dar- a) upon approval of the request, the disclosure of the answer
se-á no mesmo veículo, espaço, local, horário, página shall be made in the same media vehicle, the same space, local,
eletrônica, tamanho, caracteres e outros elementos time, electronic page, size, fonts, and other stress elements used

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


102

de realce usados na ofensa, em até quarenta e oito in the offense, within the next forty-eight hours after the delivery
horas após a entrega da mídia física com a resposta of the physical data with the answer of the offended party;
do ofendido;  b)theanswershallbeavailabletointernetusersforaperiodnotshorter
b) a resposta ficará disponível para acesso pelos than double the time that the offensive message was available;
usuários do serviço de internet por tempo não inferior c) the costs for posting the answer will be paid by the person
ao dobro em que esteve disponível a mensagem responsible for the original propaganda.
considerada ofensiva;  ....................................................................................................”
c) os custos de veiculação da resposta correrão por “Art. 73. .......................................................................................
conta do responsável pela propaganda original. ......................................................................................................
........................................................................” (NR)  Paragraph 5. When the beneficiary candidate, either a public
“Art. 73.  .................................................................. agent or not, fails to comply with the provisions set forth in the
................................................................................. items included in the heading of this article and in paragraph 10,
§ 5o  Nos casos de descumprimento do disposto nos without prejudice to the provisions established in paragraph 4,
incisos do caput e no § 10, sem prejuízo do disposto no such candidate shall be subject to deregistration or withdrawal
§ 4o, o candidato beneficiado, agente público ou não, of election certificate.
ficará sujeito à cassação do registro ou do diploma. ......................................................................................................
................................................................................. Paragraph 11. In electoral years, social programs as per
§ 11.  Nos anos eleitorais, os programas sociais de que paragraph 10 shall not be carried out by entities which are
trata o § 10 não poderão ser executados por entidade owned by a candidate, or of which the candidate is an officer,
nominalmente vinculada a candidato ou por esse member, or partner.
mantida.  Paragraph 12. Failure to comply with the provisions set forth
§ 12.  A representação contra a não observância do in this article may be challenged by a petition filed with the
disposto neste artigo observará o rito do art. 22 da Lei Electoral Court, made in accordance with the procedure
Complementar n o 64, de 18 de maio de 1990, e poderá established in art. 22 of Complementary Act No. 64, May 18,
ser ajuizada até a data da diplomação.  1990, and the Court may give its decision on the matter until
§ 13.  O prazo de recurso contra decisões proferidas com the day the certificate of election is issued.
base neste artigo será de 3 (três) dias, a contar da data Paragraph 13. Appeals against decisions made with basis on this
da publicação do julgamento no Diário Oficial.” (NR)  article may be lodged within a three-day period, as from the date
“Art. 74.  Configura abuso de autoridade, para os fins of the publication of the sentence in the Official Gazette.”
do disposto no art. 22 da Lei Complementar no 64, de 18 “Art. 74. Violation of provisions established in paragraph 1
de maio de 1990, a infringência do disposto no § 1 o do of art. 37 of the Federal Constitution characterizes abuse of
art. 37 da Constituição Federal, ficando o responsável, authority for the purposes of the provisions set forth in art. 22
se candidato, sujeito ao cancelamento do registro ou of Complementary Act No. 64, May 18,1990; should the guilty
do diploma.” (NR)  party be a candidate, he/she shall be liable to deregistration or
“Art. 75.  .................................................................. cancellation of the election certificate.”
Parágrafo único.  Nos casos de descumprimento do “Art. 75. ....................................................................................... 
disposto neste artigo, sem prejuízo da suspensão Sole paragraph. Failure to comply with the provisions set forth
imediata da conduta, o candidato beneficiado, agente in this article, without prejudice to the immediate suspension
público ou não, ficará sujeito à cassação do registro ou of his/her conduct, the beneficiary candidate, either a public
do diploma.” (NR)  agent or not, shall be liable to deregistration or cancellation of
“Art. 77.  É proibido a qualquer candidato comparecer, the election certificate.”
nos 3 (três) meses que precedem o pleito, a inaugurações “Art. 77. Candidates shall not attend public openings
de obras públicas.  during the three-month period before elections.
Parágrafo único.  A inobservância do disposto neste Sole paragraph. Failure to comply with the provisions in
artigo sujeita o infrator à cassação do registro ou do this article shall subject the infractor to deregistration
diploma.” (NR)  or cancellation of the election certificate.”
“Art. 81.  .................................................................. “Art. 81. ......................................................................
................................................................................. ....................................................................................
§ 4 o   As representações propostas objetivando a Paragraph 4. Petitions filed with the purpose to impose
aplicação das sanções previstas nos §§ 2o e 3o observarão sanctions as per paragraphs 2 and 3 shall comply with
o rito previsto no art. 22 da Lei Complementar no 64, the procedure established in art. 22 of Complementary
de 18 de maio de 1990, e o prazo de recurso contra Act No. 64, May 18, 1990; appeals against the decisions

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


103

as decisões proferidas com base neste artigo será made with basis on this article shall be lodged within a
de 3 (três) dias, a contar da data da publicação do three-day period, as from the date of the publication of
julgamento no Diário Oficial.” (NR)  the sentence in the Official Gazette.”
“Art. 97.  ................................................................. “Art. 97. ....................................................................
§ 1 o  É obrigatório, para os membros dos Tribunais Paragraph 1. Members of the Electoral Courts and of
Eleitorais e do Ministério Público, fiscalizar o the Office of the Public Prosecutor shall mandatorily
cumprimento desta Lei pelos juízes e promotores oversee the enforcement of this act by electoral judges
eleitorais das instâncias inferiores, determinando, and prosecutors at lower levels of the hierarchy and they
quando for o caso, a abertura de procedimento shall institute, if it is the case, a disciplinary procedure
disciplinar para apuração de eventuais irregularidades to investigate eventual misconducts.
que verificarem.  Paragraph 2. In the case of non-compliance with
§ 2o  No caso de descumprimento das disposições desta provisions set forth in this Act by Regional Electoral
Lei por Tribunal Regional Eleitoral, a representação Courts, the petition may be filed with the Higher
poderá ser feita ao Tribunal Superior Eleitoral, Electoral Court, in accordance with the provisions
observado o disposto neste artigo.” (NR)  established in this article.”
“Art. 99.  ................................................................. “Art. 99. ....................................................................
§ 1 o  O direito à compensação fiscal das emissoras de Paragraph 1. According to the sole paragraph of art.
rádio e televisão previsto no parágrafo único do art. 52 of Act No. 9,096, September 19, 1995, and per this
52 da Lei n o 9.096, de 19 de setembro de 1995, e neste article, the right to fiscal reimbursement of radio and
artigo, pela cedência do horário gratuito destinado TV broadcasting stations for the cession of free time
à divulgação das propagandas partidárias e eleitoral, for the purpose of dissemination of party and electoral
estende-se à veiculação de propaganda gratuita de propaganda shall be extended to the broadcast of free
plebiscitos e referendos de que dispõe o art. 8o da Lei propaganda of any plebiscite and referendum provided
no 9.709, de 18 de novembro de 1998, mantido também, for in art. 8 of Act No. 9,709, November 8, 1998, and the
a esse efeito, o entendimento de que:  following shall also be in effect:
I – (VETADO);  I – (VETOED); 
II - o valor apurado na forma do inciso I poderá ser II – For the purpose of determination of the real profit
deduzido do lucro líquido para efeito de determinação In the corporate income tax (IRPJ) assessment, and
do lucro real, na apuração do Imposto sobre a Renda da determination of the tax base of monthly collections
Pessoa Jurídica - IRPJ, inclusive da base de cálculo dos under the Fiscal Law (art. 2 of Act No. 9,430, December
recolhimentos mensais previstos na legislação fiscal 27, 1996) as well as of the tax base of the estimated
(art. 2o da Lei no 9.430, de 27 de dezembro de 1996), profit, the amount established in accordance with Item
bem como da base de cálculo do lucro presumido.  I may be deducted from the net profit.
§ 2 o  (VETADO)  Paragraph 2. (VETOED) 
§ 3 o  No caso de microempresas e empresas de pequeno Paragraph 3. In what regards micro and small business
porte optantes pelo Regime Especial Unificado de concerns under the Unified Special Tax Collection
Arrecadação de Tributos e Contribuições (Simples Regime – “Simples Nacional” (Regime Especial Unificado de
Nacional), o valor integral da compensação fiscal Arrecadação de Tributos e Contribuições - Simples Nacional),
apurado na forma do inciso I do § 1 o será deduzido the whole value of the fiscal compensation assessed
da base de cálculo de imposto e contribuições according to item I of Paragraph 1 shall be deducted from
federais devidos pela emissora, seguindo os critérios the tax base of federal taxes due by the broadcasting
definidos pelo Comitê Gestor do Simples Nacional - station, in line with the criteria established by the
CGSN.” (NR)  Steering Committee of the “Simples Nacional” (CGSN in
“Art. 105.  Até o dia 5 de março do ano da eleição, the Portuguese acronym).”
o Tribunal Superior Eleitoral, atendendo ao caráter “Art. 105. Up to March 15th of the election year, after
regulamentar e sem restringir direitos ou estabelecer a public hearing with the presence of all delegates
sanções distintas das previstas nesta Lei, poderá or representatives of political parties, in line with
expedir todas as instruções necessárias para sua current legislation and without restricting any rights or
fiel execução, ouvidos, previamente, em audiência establishing sanctions opposed to those defined in this
pública, os delegados ou representantes dos partidos Act, the Higher Electoral Court may issue all necessary
políticos. instructions for the enforcement of this Act.
................................................................................. ....................................................................................

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


104

§ 3o  Serão aplicáveis ao pleito eleitoral imediatamente Paragraph 3. Only those resolutions published until the
seguinte apenas as resoluções publicadas até a data date referred to in this article heading shall be applicable
referida no caput.” (NR)  to the next elections.”
Art. 4 o  A Lei n o 9.504, de 30 de setembro de 1997, Article 4. Law no. 9,504, dated September 30,
passa a vigorar acrescida dos seguintes artigos:  1997 shall be read henceforth with the addition of
“Art. 16-A.  O candidato cujo registro esteja sub judice following articles:
poderá efetuar todos os atos relativos à campanha “Art. 16-A. Any candidate whose register is under judicial
eleitoral, inclusive utilizar o horário eleitoral gratuito consideration may carry on with all activities related
no rádio e na televisão e ter seu nome mantido na urna to the electoral campaign, including the use of radio
eletrônica enquanto estiver sob essa condição, ficando and TV free electoral time and have his/her name in the
a validade dos votos a ele atribuídos condicionada ao electronic ballot box while sub judice; the validity of the
deferimento de seu registro por instância superior.  votes assigned to him/her shall depend on the approval
Parágrafo único.  O cômputo, para o respectivo partido of respective register by a higher instance.
ou coligação, dos votos atribuídos ao candidato Sole Paragraph. The votes assigned to the candidate
cujo registro esteja sub judice no dia da eleição whose register is sub judice on the election day may
fica condicionado ao deferimento do registro do only be added to the respective party or coalition after
candidato.”  approval of the candidate’s register.”
“Art. 22-A.  Candidatos e Comitês Financeiros estão “Art. 22-A. The register in the Brazilian Registry of Legal
obrigados à inscrição no Cadastro Nacional da Pessoa Entities (CNPJ in the Portuguese acronym) is mandatory
Jurídica - CNPJ.  for candidates and Financial Committees.
§ 1 o  Após o recebimento do pedido de registro da Paragraph 1. After receipt of the registry application of
candidatura, a Justiça Eleitoral deverá fornecer em até the candidate, the Electoral Court shall supply the CNPJ
3 (três) dias úteis, o número de registro de CNPJ.  registry number in a period of three working days.
§ 2o  Cumprido o disposto no § 1o deste artigo e no § 1o Paragraph 2. After complying with provisions set forth
do art. 22, ficam os candidatos e comitês financeiros in paragraph 1 above, and in paragraph 1 of article 22,
autorizados a promover a arrecadação de recursos both the candidates and the Financial Committees are
financeiros e a realizar as despesas necessárias à authorized to raise financial resources and incur in
campanha eleitoral.” expenses for the electoral campaign.”
“Art. 36-A.  Não será considerada propaganda eleitoral “Art. 36-A. The following shall not be considered as
antecipada:  advance electoral propaganda:
I - a participação de filiados a partidos políticos ou de I – participation of those affiliated with political parties
pré-candidatos em entrevistas, programas, encontros or pre-candidates in radio, TV, or internet interviews,
ou debates no rádio, na televisão e na internet, inclusive programs, meetings, or debates, including the disclosure
com a exposição de plataformas e projetos políticos, of political platforms and projects, as long as no votes
desde que não haja pedido de votos, observado pelas are asked for; radio and TV broadcasting stations have
emissoras de rádio e de televisão o dever de conferir the duty to give fair and equal treatment to all;
tratamento isonômico;  II – holding of meetings, seminars, or congresses in
II - a realização de encontros, seminários ou congressos, closed doors, all expenses paid by the political parties,
em ambiente fechado e a expensas dos partidos with the purpose to organize the electoral process,
políticos, para tratar da organização dos processos prepare government plans, or devise party alliances for
eleitorais, planos de governos ou alianças partidárias the next elections;
visando às eleições;  III – holding party primaries and announcing the event
III - a realização de prévias partidárias e sua divulgação through intraparty communication means; or
pelos instrumentos de comunicação intrapartidária; ou  IV – carrying on public parliamentarian activities and
IV - a divulgação de atos de parlamentares e debates legislativos, legislative debates, as long as no eventual candidacy
desde que não se mencione a possível candidatura, ou se faça is mentioned or votes or electoral support are asked
pedido de votos ou de apoio eleitoral.”  for.”
“Art. 39-A.  É permitida, no dia das eleições, a “Art. 39-A. On election day, individual and silent manifestations
manifestação individual e silenciosa da preferência do of the elector’s preference for a political party, coalition, or
eleitor por partido político, coligação ou candidato, candidate, exclusively made known by the use of banners,
revelada exclusivamente pelo uso de bandeiras, brooches, buttons, and adhesives are allowed.
broches, dísticos e adesivos.  Paragraph 1. On election day and until the close of general

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


105

§ 1 o  É vedada, no dia do pleito, até o término do voting, rallies of people donning standard clothing and
horário de votação, a aglomeração de pessoas portando holding propaganda devices referred to in this article
vestuário padronizado, bem como os instrumentos de heading, characterizing a collective manifestation, with
propaganda referidos no caput, de modo a caracterizar or without the use of vehicles, shall be forbidden.
manifestação coletiva, com ou sem utilização de Paragraph 2. Inside the polling stations, electoral
veículos.  justice employees, the voting officer responsible for the
§ 2o  No recinto das seções eleitorais e juntas apuradoras, ballot box, and election officials counting the votes are
é proibido aos servidores da Justiça Eleitoral, aos forbidden to wear clothes or objects displaying any sort
mesários e aos escrutinadores o uso de vestuário ou of party, coalition, or candidate propaganda.
objeto que contenha qualquer propaganda de partido Paragraph 3. During the voting procedures, party
político, de coligação ou de candidato.  observers are only allowed to wear badges with the
§ 3 o  Aos fiscais partidários, nos trabalhos de votação, name and initials of their political party or coalition; no
só é permitido que, em seus crachás, constem o nome standardized clothing shall be allowed.
e a sigla do partido político ou coligação a que sirvam, Paragraph 4. On election day, copies of the text of this
vedada a padronização do vestuário.  article shall be affixed both inside and outside the polling
§ 4o  No dia do pleito, serão afixadas cópias deste artigo stations, ensuring legibility and visibility.”
em lugares visíveis nas partes interna e externa das “Art. 40-B. Petitions regarding irregular propaganda
seções eleitorais.”  must include proof of authorship or of prior knowledge
“Art. 40-B.  A representação relativa à propaganda of the beneficiary in case he is not accountable for it.
irregular deve ser instruída com prova da autoria ou Sole paragraph. The candidate’s liability shall be
do prévio conhecimento do beneficiário, caso este não confirmed if, after being notified of the existence of the
seja por ela responsável.  irregular propaganda, the candidate does not withdraw
Parágrafo único.  A responsabilidade do candidato or make it regular in a period of forty-eight hours; also if
estará demonstrada se este, intimado da existência da the circumstances and peculiarities of the specific case
propaganda irregular, não providenciar, no prazo de reveal the impossibility by the beneficiary to have had
quarenta e oito horas, sua retirada ou regularização e, no previous knowledge of such propaganda.”
ainda, se as circunstâncias e as peculiaridades do caso “Art. 53-A. Political parties and coalitions are forbidden
específico revelarem a impossibilidade de o beneficiário from including in the time period provided for candidates
não ter tido conhecimento da propaganda.”  running for proportional representation elections any
“Art. 53-A.  É vedado aos partidos políticos e às propaganda of candidates running for majority elections,
coligações incluir no horário destinado aos candidatos or vice-versa; exception is made to the use, during the
às eleições proporcionais propaganda das candidaturas program, of captions making reference to majority
a eleições majoritárias, ou vice-versa, ressalvada a candidates, or sign boards or pictures of the candidates
utilização, durante a exibição do programa, de legendas in the background.
com referência aos candidatos majoritários, ou, ao Paragraph 1. Candidates to proportional representation
fundo, de cartazes ou fotografias desses candidatos.  elections shall be authorized to make statements
§ 1 o   É facultada a inserção de depoimento de during the time allotted for propaganda of candidates
candidatos a eleições proporcionais no horário da to majority elections (and vice-versa), as long as they
propaganda das candidaturas majoritárias e vice-versa, belong to the same party or coalition and their speech
registrados sob o mesmo partido ou coligação, desde has the sole purpose of asking for votes for the candidate
que o depoimento consista exclusivamente em pedido to whom the time was allotted.
de voto ao candidato que cedeu o tempo.  Paragraph 2. Propaganda in favor of candidates for
§ 2 o   Fica vedada a utilização da propaganda de proportional representation elections shall not be
candidaturas proporcionais como propaganda de used as propaganda in favor of candidates for majority
candidaturas majoritárias e vice-versa.  elections and vice-versa.
§ 3o  O partido político ou a coligação que não observar Paragraph 3. Political parties or coalitions failing to
a regra contida neste artigo perderá, em seu horário comply with the provisions set forth in the present
de propaganda gratuita, tempo equivalente no horário article shall lose, in their allotted free propaganda time,
reservado à propaganda da eleição disputada pelo an equivalent period in their free time allotted to the
candidato beneficiado.”  benefited candidate.”
“Art. 57-A.  É permitida a propaganda eleitoral na “Art. 57-A. Electoral propaganda on the internet shall be
internet, nos termos desta Lei, após o dia 5 de julho authorized under this Act, after July 5 of the election year.

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


106

do ano da eleição.”  “Art. 57-B. Electoral propaganda on the internet shall


“Art. 57-B.  A propaganda eleitoral na internet poderá comply with following rules:
ser realizada nas seguintes formas:  I – be made in the candidate’s site, previously filed
I - em sítio do candidato, com endereço eletrônico with the Electoral Justice and hosted, either directly or
comunicado à Justiça Eleitoral e hospedado, direta indirectly by an internet service provider established in
ou indiretamente, em provedor de serviço de internet the country;
estabelecido no País;  II – be made in the party’s or coalition’s site, previously
II - em sítio do partido ou da coligação, com endereço filed with the Electoral Justice and hosted, either directly
eletrônico comunicado à Justiça Eleitoral e hospedado, or indirectly by an internet service provider established
direta ou indiretamente, em provedor de serviço de in the country;
internet estabelecido no País;  III – be made through electronic messages to email
III - por meio de mensagem eletrônica para endereços addresses in freely registered email lists prepared by
cadastrados gratuitamente pelo candidato, partido ou the candidate, party, or coalition;
coligação;  IV – through blogs, social networking, instant messaging,
IV - por meio de blogs, redes sociais, sítios de mensagens and similar communication means, the content of
instantâneas e assemelhados, cujo conteúdo seja gerado which is generated or edited by candidates, parties, or
ou editado por candidatos, partidos ou coligações ou coalitions, or by a private individual”.
de iniciativa de qualquer pessoa natural.”  “Art. 57-C. Any form of paid electoral propaganda on the
“Art. 57-C.  Na internet, é vedada a veiculação de internet shall be strictly forbidden.
qualquer tipo de propaganda eleitoral paga.  Paragraph 1. Electoral propaganda on the internet,
§ 1 o  É vedada, ainda que gratuitamente, a veiculação although free, shall be forbidden in:
de propaganda eleitoral na internet, em sítios:  I – sites of legal persons established either for profit or
I - de pessoas jurídicas, com ou sem fins lucrativos;  non-profit purposes;
II - oficiais ou hospedados por órgãos ou entidades da II – official sites or sites hosted by federal, state, or local
administração pública direta ou indireta da União, dos public entities in the direct or indirect administration.
Estados, do Distrito Federal e dos Municípios.  Paragraph 2. Violation of the provision set forth in this article
§ 2 o  A violação do disposto neste artigo sujeita o shall subject the offender, and its beneficiary – should his
responsável pela divulgação da propaganda e, quando prior knowledge have been proved – to the payment of a civil
comprovado seu prévio conhecimento, o beneficiário penalty in the amount ranging from R$ 5,000.- (five thousand
à multa no valor de R$ 5.000,00 (cinco mil reais) a R$ reais) to R$ 30,000.- (thirty thousand reais).”
30.000,00 (trinta mil reais).”  “Art. 57-D. All are free to express their thoughts on
“Art. 57-D.  É livre a manifestação do pensamento, the internet, though anonymity shall be forbidden
vedado o anonimato durante a campanha eleitoral, during the electoral campaign, the right of reply on
por meio da rede mundial de computadores - internet, the internet being ensured as per clauses a, b, and c of
assegurado o direito de resposta, nos termos das item IV of paragraph 3 of art. 58 and 58-A, as well as by
alíneas a, b e c do inciso IV do § 3o do art. 58 e do 58- other means of interpersonal communication through
A, e por outros meios de comunicação interpessoal electronic messages.
mediante mensagem eletrônica.  Paragraph 1. (VETOED) 
§ 1 o  (VETADO)  Paragraph 2. Violation of the provision set forth in this
§ 2 o  A violação do disposto neste artigo sujeitará o article shall subject the offender, and its beneficiary –
responsável pela divulgação da propaganda e, quando should his prior knowledge have been proved – to the
comprovado seu prévio conhecimento, o beneficiário payment of a civil penalty in the amount ranging from
à multa no valor de R$ 5.000,00 (cinco mil reais) a R$ R$ 5,000.- (five thousand reais) to R$ 30,000.- (thirty
30.000,00 (trinta mil reais).”  thousand reais).”
“Art. 57-E.  São vedadas às pessoas relacionadas no “Art. 57-E. The persons referred to in art. 24 shall
art. 24 a utilização, doação ou cessão de cadastro not donate or cede their clients email address
eletrônico de seus clientes, em favor de candidatos, directories in favor of candidates, political parties,
partidos ou coligações.  or coalitions.
§ 1 o  É proibida a venda de cadastro de endereços Paragraph 1. Sale of email address directories shall be
eletrônicos.  forbidden.
§ 2 o  A violação do disposto neste artigo sujeita o Paragraph 2. Violation of the provision set forth in this
responsável pela divulgação da propaganda e, quando article shall subject the offender, and its beneficiary –

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


107

comprovado seu prévio conhecimento, o beneficiário should his prior knowledge have been proved – to the
à multa no valor de R$ 5.000,00 (cinco mil reais) a R$ payment of a civil penalty in the amount ranging from
30.000,00 (trinta mil reais).”  R$ 5,000.- (five thousand reais) to R$ 30,000.- (thirty
“Art. 57-F.  Aplicam-se ao provedor de conteúdo e thousand reais).”
de serviços multimídia que hospeda a divulgação da “Art. 57-F. The penalties established under this Law shall
propaganda eleitoral de candidato, de partido ou de be applicable to the content and multimedia services
coligação as penalidades previstas nesta Lei, se, no provider hosting a candidate’s, party’s, or coalition’s
prazo determinado pela Justiça Eleitoral, contado a electoral campaign if, within the time period established
partir da notificação de decisão sobre a existência de by the electoral justice, starting from the notification of the
propaganda irregular, não tomar providências para a decision on the irregularity of such campaign, the provider
cessação dessa divulgação.  does not take action to put an end to such campaign.
Parágrafo único.  O provedor de conteúdo ou de serviços Sole paragraph. The content and multimedia services
multimídia só será considerado responsável pela provider hosting a candidate’s, party’s, or coalition’s
divulgação da propaganda se a publicação do material electoral campaign shall only be liable for the propaganda
for comprovadamente de seu prévio conhecimento.”  disclosure if the provider’s previous knowledge of the
“Art. 57-G.  As mensagens eletrônicas enviadas publication of the material is confirmed.”
por candidato, partido ou coligação, por qualquer “Art. 57-G. Electronic messages sent by candidates,
meio, deverão dispor de mecanismo que permita political parties, or coalitions through any means
seu descadastramento pelo destinatário, obrigado o whatever shall have an available mechanism allowing
remetente a providenciá-lo no prazo de quarenta e for the addressee’s withdrawal from the directory, and
oito horas.  the remitter shall take action accordingly within forty-
Parágrafo único.  Mensagens eletrônicas enviadas eight hours.
após o término do prazo previsto no caput sujeitam Sole paragraph. Electronic messages sent after the
os responsáveis ao pagamento de multa no valor de R$ deadline established in the present article heading shall
100,00 (cem reais), por mensagem.”  subject the violator to the payment of a fine in the amount
“Art. 57-H.  Sem prejuízo das demais sanções legais of R$ 100 (one hundred reais) for each message.”
cabíveis, será punido, com multa de R$ 5.000,00 “Art. 57-H. Without prejudice to other applicable
(cinco mil reais) a R$ 30.000,00 (trinta mil reais), quem legal sanctions, those liable for electoral campaign
realizar propaganda eleitoral na internet, atribuindo on the internet who unduly assign its authorship to
indevidamente sua autoria a terceiro, inclusive a third parties, even to candidates, political parties, or
candidato, partido ou coligação.”  coalitions, shall be subject to the payment of a fine
“Art. 57-I.  A requerimento de candidato, partido ou ranging from R$ 5,000 (five thousand reais) to R$ 30.000
coligação, observado o rito previsto no art. 96, a Justiça (thirty thousand reais).”
Eleitoral poderá determinar a suspensão, por vinte e “Art. 57-I. Upon request by a candidate, political party, or
quatro horas, do acesso a todo conteúdo informativo coalition, and pursuant to the procedure established in art.
dos sítios da internet que deixarem de cumprir as 96, the electoral justice may determine a 24-hour suspension
disposições desta Lei.  of access to any information content of the internet sites not
§ 1o  A cada reiteração de conduta, será duplicado o complying with the provisions under this law.
período de suspensão.  Paragraph 1. In case of reincidence or second offense
§ 2 o  No período de suspensão a que se refere este committed, the suspension period shall be doubled.
artigo, a empresa informará, a todos os usuários Paragraph 2. During the suspension period referred to in
que tentarem acessar seus serviços, que se encontra the article above, the internet site provider shall inform
temporariamente inoperante por desobediência à all those who try to access the site, that it is temporarily
legislação eleitoral.”  inoperative due to violation of electoral legislation.”
“Art. 58-A.  Os pedidos de direito de resposta e as “Art. 58-A. Requests for a right of reply and petitions
representações por propaganda eleitoral irregular em rádio, claiming irregular electoral propaganda on radio, TV,
televisão e internet tramitarão preferencialmente em relação and internet shall be transacted prior to the other
aos demais processos em curso na Justiça Eleitoral.”  proceedings being transacted in the electoral courts.”
“Art. 91-A.  No momento da votação, além da exibição “Art. 91-A. All voters are asked to show their voter
do respectivo título, o eleitor deverá apresentar registration card prior to voting; besides the specific
documento de identificação com fotografia.  voter card, the elector shall also show to a poll worker
Parágrafo único.  Fica vedado portar aparelho de his/her personal ID with photo. 

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


108

telefonia celular, máquinas fotográficas e filmadoras, Sole paragraph. No cell phones, still or movie cameras
dentro da cabina de votação.”  shall be allowed inside the voting booth.”
“Art. 96-A.  Durante o período eleitoral, as intimações “Art. 96-A. During the electoral period, legal notices
via fac-símile encaminhadas pela Justiça Eleitoral a to candidates forwarded via fac-simile by electoral
candidato deverão ser exclusivamente realizadas na courts shall use exclusively telephone lines previously
linha telefônica por ele previamente cadastrada, por registered by candidates at the time they requested their
ocasião do preenchimento do requerimento de registro candidacy register.
de candidatura.  Sole Paragraph. The determination established in the
Parágrafo único.  O prazo de cumprimento da legal notices referred to in the article above shall be
determinação prevista no caput é de quarenta e oito complied with within forty-eight hours after the receipt
horas, a contar do recebimento do fac-símile.”  of the fac-simile.”
“Art. 97-A.  Nos termos do inciso LXXVIII do art. 5o da “Art. 97-A. Pursuant to the provisions set forth in
Constituição Federal, considera-se duração razoável Item LXXVIII of art. 5 of the Federal Constitution, the
do processo que possa resultar em perda de mandato reasonable duration of the judicial proceeding that
eletivo o período máximo de 1 (um) ano, contado da may result in loss of electoral mandate is deemed to be
sua apresentação à Justiça Eleitoral.  a maximum period of one year, starting from its filing
§ 1 o   A duração do processo de que trata o caput with the Electoral Court.
abrange a tramitação em todas as instâncias da Justiça Paragraph 1. The duration of the proceeding mentioned
Eleitoral.  in the article above comprises its transaction in all
§ 2o  Vencido o prazo de que trata o caput, será aplicável instances of the Electoral Court.
o disposto no art. 97, sem prejuízo de representação Paragraph 2. After the end of the period referred to in
ao Conselho Nacional de Justiça.”  the article above, the provision established in art. 97
“Art. 105-A.  Em matéria eleitoral, não são aplicáveis shall be applicable, without prejudice to the filing of a
os procedimentos previstos na Lei n o 7.347, de 24 de petition with the National Council of Justice.”
julho de 1985.”  “Art. 105-A. In what concerns electoral issues, the
Art. 5 o  Fica criado, a partir das eleições de 2014, procedures established in Act no. 7,347, dated July 24,
inclusive, o voto impresso conferido pelo eleitor, 1985 shall be applicable.”
garantido o total sigilo do voto e observadas as Article 5. Commencing with the elections to be
seguintes regras:  held in 2014, the vote shall be printed and checked by the
§ 1 o   A máquina de votar exibirá para o eleitor, voter, the confidentiality of the vote shall be guaranteed,
primeiramente, as telas referentes às eleições and following rules shall apply:
proporcionais; em seguida, as referentes às eleições Paragraph 1. The voting machine shall display to
majoritárias; finalmente, o voto completo para the voter, in first place, the screen for proportional
conferência visual do eleitor e confirmação final representation elections; then, the screen for majority
do voto.  elections; finally, the full vote for visual checking and
§ 2 o  Após a confirmação final do voto pelo eleitor, final confirmation by the voter.
a urna eletrônica imprimirá um número único de Paragraph 2. After confirmation of the vote by the voter, the
identificação do voto associado à sua própria assinatura electronic voting machine shall print a single vote identification
digital.  number associated to its own digital signature.
§ 3 o   O voto deverá ser depositado de forma Paragraph 3. The printed vote shall be automatically
automática, sem contato manual do eleitor, em local deposited in a previously sealed container, and there
previamente lacrado.  shall be no manual contact with the voter.
§ 4 o  Após o fim da votação, a Justiça Eleitoral Paragraph 4. After the voting has come to an end,
realizará, em audiência pública, auditoria independente the electoral justice shall carry out a public independent
do software mediante o sorteio de 2% (dois por cento) audit of the software, by drawing 2% (two per cent) of
das urnas eletrônicas de cada Zona Eleitoral, respeitado the voting machines of each electoral district, with a
o limite mínimo de 3 (três) máquinas por município, minimum limit of 3 (three) machines per municipality;
que deverão ter seus votos em papel contados e these electronic ballot boxes shall have the printed votes
comparados com os resultados apresentados pelo counted and compared with the results printed in the
respectivo boletim de urna.  machine report.
§ 5 o  É permitido o uso de identificação do eleitor Paragraph 5. Identification of the voter by his/her
por sua biometria ou pela digitação do seu nome ou biometry or by entering his/her name or voter number

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010


109

número de eleitor, desde que a máquina de identificar shall be allowed, as long as the identification machine
não tenha nenhuma conexão com a urna eletrônica.  has no connection with the voting machine.
Art. 6 o  A Lei n o 4.737, de 15 de julho de 1965 - Article 6. Law no. 4,737, dated July 15, 1965 –
Código Eleitoral, passa a vigorar acrescida do seguinte Elections Act, shall read henceforth with the addition
art. 233-A:  of art. 233-A, as follows:
“Art. 233-A.  Aos eleitores em trânsito no território “Art. 233-A. Electors in transit within the country
nacional é igualmente assegurado o direito de voto are also assured the right to vote in the elections for
nas eleições para Presidente e Vice-Presidente da President and Vice-president of the Republic in voting
República, em urnas especialmente instaladas nas machines located in the state capitals for that purpose,
capitais dos Estados e na forma regulamentada pelo according to rules set forth by the Higher Electoral
Tribunal Superior Eleitoral.”  Court.”
Art. 7 o   Não se aplica a vedação constante do Article 7. The impediment mentioned in the sole
parágrafo único do art. 240 da Lei nº 4.737, de 15 paragraph of art. 240 of Law no. 4,737, dated July 15,
de julho de 1965 - Código Eleitoral, à propaganda 1965 – Elections Act, is not applicable to electoral
eleitoral veiculada gratuitamente na internet, propaganda freely transmitted through the internet,
no sítio eleitoral, blog, sítio interativo ou social, electoral sites, blogs, interactive or social sites, or other
ou outros meios eletrônicos de comunicação do electronic means of communication of the candidate, or
candidato, ou no sítio do partido ou coligação, nas the site of the political party or coalition, according to
formas previstas no art. 57-B da Lei n o 9.504, de 30 provisions set forth in art. 57-B of Law no. 9,504, dated
de setembro de 1997.  September 30, 1997.
Art. 8 o  Esta Lei entra em vigor na data de sua Article 8. This Act shall be deemed to come into
publicação.  force on the date of its publication.
Art. 9 o  Fica revogado o § 3 o do art. 45 da Lei n o Article 9. Paragraph 3 of art. 45 of Law no. 9,504,
9.504, de 30 de setembro de 1997.  dated September 30, 1997, is hereby revoked.
Brasília,  29  de setembro de 2009; 188 o da Inde- Brasília, September 29, 2009; 188th year of the
pendência e 121 o da República.  Independence and 121st year of the Republic. 
LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA
Tarso Genro Tarso Genro
Guido Mantega Guido Mantega
Franklin Martins Franklin Martins

Translated from Portuguese by M aria I sabel T aveira ,


revised by Vanira Tavares. Translation Service, Federal
Senate of Brazil.

Senatus, Brasília, v.8, n.2, p.87-109, out. 2010

Você também pode gostar