Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Paulo
Login
Assine a Folha
Atendimento
Acervo Folha
QUARTA-FEIRA, 24 DE JANEIRO DE 2018 03:55
O Segredo, de
RESUMO Carlos Alberto Nunes (1897-1990) PUBLICIDADE os mais lidos de 2017 Rhonda Byrne,
Colocado Em Prática
dedicou a vida à tradução de clássicos latinos e
helênicos, como Homero e Platão, embora seu De R$ 24,90
http://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2015/02/1586229-o-tradutor-carlos-alberto-nunes-e-sua-eneida.shtml 1/4
24/01/2018 O tradutor Carlos Alberto Nunes e sua "Eneida" - 08/02/2015 - Ilustríssima - Folha de S.Paulo
No século 19 foram publicadas duas: a do maranhense Odorico Mendes, em
1854, (hoje disponível pelas editoras Unicamp e Ateliê), em decassílabo
heroico, e a dos portugueses José Victorino Barreto Feio e José Maria da
Costa e Silva, de 1845 (Martins Fontes). Silva traduziu os quatro cantos finais,
já que seu amigo morrera antes de concluir a empreitada. No século 20
surgem outras -no Brasil, a de Tassilo Orpheu Spalding (Cultrix, esgotado) e,
em Portugal, a de Agostinho da Silva (Temas e Debates).
Por fim, em 1981, vem à luz aquela que era porventura a mais desconhecida
de todas as edições do poema de Virgílio em português, traduzida por Carlos
Alberto Nunes, tendo em conta a circulação restrita que marcou o
lançamento, pela editora A Montanha. Permaneceu esquecida desde então, JORNALISMO
raramente aparecendo nos sebos, ao contrário de outras traduções de sua Como funciona a engrenagem das
autoria disponíveis e reimpressas até hoje, como a "Odisseia" e a "Ilíada" notícias falsas no Brasil
(Ediouro, 2001). A editora 34 encerrou essa lacuna republicando a tradução
INTERNACIONAL
no ano passado.
Trump, os nerds do 4chan e a nova
MARANHÃO direita dos Estados Unidos
MÚSICA
Uma coincidência esclarecedora aponta para um pormenor curioso. Dois dos Em entrevistas, Caetano e Gil
nossos maiores tradutores nasceram no Maranhão, e ambos legaram um rol relembram o início da tropicália
de traduções cuja relevância aumenta com o passar dos anos. De certa
Há 50 anos, tropicália chegava para 'arrombar a festa'
maneira, Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes acabam corroborando o
CIÊNCIA
apodo que o Estado numa época ganhou, o de "Atenas brasileira", o que pelo
menos daria mais orgulho a seus habitantes, pensando nas manchetes em que Computador quântico está chegando
surge na mídia do país com chacinas regulares em seus presídios ou e vai levar tecnologia a uma nova era
escândalos ardilosos de cunho político. FILOSOFIA
A versão de Odorico Mendes, como era típico do seu estilo, utiliza um léxico
rebuscado, a sintaxe peculiar e a profusão de neologismos que interrompe a TV FOLHA
compreensão do leitor a todo instante. Assinale-se que tais pressupostos Documentário fictício imagina
foram já analisados por diversos autores. como seria se Stálin proibisse xadrez
Especial traz vídeos sobre os 100 anos da revolução
Carlos Alberto Nunes, por seu turno, explorou o verso de 16 sílabas poéticas,
aproximando-se da tendência narrativa dos hexâmetros do original. Essa
maneira de traduzir, que os mais precipitados taxariam de conservadora e envie sua notícia
excessivamente prosaica, investia-se de um aspecto narrativo cujo fim era Fotos Vídeos Relatos
exprimir com absoluta objetividade o sentido do poema, sem se socorrer de
malabarismos vocabulares ou fogos de artifícios estilísticos que vedam, na PUBLICIDADE
maior parte das vezes, a expressividade genuína. Desde que suas traduções
apareceram, revelaram essa convergência, procurando aproximar-se do
original.
siga a folha
VIDA
Carlos Alberto Nunes nasceu em 1897, formou-se na faculdade de medicina RECEBA NOSSA NEWSLETTER
da Bahia, exerceu funções no Acre e mudou-se para São Paulo, onde estreou,
Digite seu email... enviar
em 1938, com a tentativa malograda de criar um épico nacional, o já citado
"Os Brasileidas". Como poeta, Nunes não teve grande importância, mas o seu
trabalho como tradutor lhe garantiu a projeção que ansiara.
platônica. Carlos Alberto Nunes resolve então aplicar-se durante uma década
http://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2015/02/1586229-o-tradutor-carlos-alberto-nunes-e-sua-eneida.shtml 2/4
24/01/2018 O tradutor Carlos Alberto Nunes e sua "Eneida" - 08/02/2015 - Ilustríssima - Folha de S.Paulo
só a traduzir Platão. Seguia um plano sistemático de trabalho que consistia Talvez este seja o fim do Estado
primeiro numa versão manuscrita; depois datilografava e encadernava o 2 moderno, diz professor de Cambridge
volume.
Diretora do Ipeafro rebate críticas de
Finalmente, em 1981, volvidos dez homéricos anos, publica a tradução do Star Wars - Os Últimos
Jedi
poeta mantuano. Carlos Alberto Nunes completara 86 anos e pusera um
ponto final no seu trabalho como tradutor. Morreu em 1990, e foi enterrado Jason Fry
Leitor das suas traduções, colecionei quase todas, comparando-as com outras
O Que o Sol Faz Com
que descobri em livrarias e sebos de Lisboa, Madri e Paris. Ao regressar ao as Flores
Brasil, comecei a conceber a estratégia para reeditar a "Eneida", por acreditar Rupi Kaur
que o trabalho merecia ser conhecido pelas novas gerações. O passo a seguir De: R$ 34,90
era inquirir e pesquisar na APL (Academia Paulista de Letras) o que ele havia Por: R$ 31,90
deixado lá, sabendo de antemão que pertencera à instituição.
Comprar
anotações e alterações do punho do tradutor. Nada mais. Nenhum texto sobre Por: R$ 59,90
a tradução, nenhuma referência bibliográfica. Consultei ainda a homeriana Comprar
que legou à Academia e observei várias vezes o busto de Homero, também por
ele doado, disposto num dos corredores. O que restou do seu trabalho
resume-se às traduções que conhecemos e agora a esta que regressa ao leitor
num trabalho admirável de João Ângelo Oliva Neto e da Editora 34.
MEMÓRIA
http://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2015/02/1586229-o-tradutor-carlos-alberto-nunes-e-sua-eneida.shtml 3/4
24/01/2018 O tradutor Carlos Alberto Nunes e sua "Eneida" - 08/02/2015 - Ilustríssima - Folha de S.Paulo
para comentar, é preciso ser assinante da Folha. Caso já seja um, por favor
entre em sua conta cadastrada. Se já é assinante mas não possui senha de
acesso, cadastre-se.
Muito boa biografia, um grande tradutor que educou a muitos, e a Abl tem tradutores ? A Atenas
no caso não seria o Pará ? afinal está junto do Maranhão. Tz seja o antigo Grão-Pará os dois
estados unidos.
O comentário não representa a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem
Responder
Copyright Folha de S.Paulo. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita d
(pesquisa@folhapress.com.br).
http://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2015/02/1586229-o-tradutor-carlos-alberto-nunes-e-sua-eneida.shtml 4/4