Você está na página 1de 3

Espirito Santo

ACF
Psalm 51:11 Não me lances fora da tua presença, e não retires de mim o
teu Espírito Santo.
BGT
Psalm 50:13 μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ
ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ

‫ל־תּ ַ ֥קּח ִמ ֶ ֽמּנִּ י׃‬


ִ ַ‫ל־תּ ְשׁ ִליכֵ ֥נִ י ִמ ְלּפָ נֶ ֑י� ו ְ֥רוּחַ ֜ ָק ְד ְשׁ ֗� א‬
ַ ַ‫ א‬BHS Psalm 51:13

‫ל־תּ ַ ֥קּח ִמ ֶ ֽמּנִּ י׃‬


ִ ַ‫ל־תּ ְשׁ ִליכֵ ֥נִ י ִמ ְלּפָ נֶ ֑י� ו ְ֥רוּחַ ֜ ָק ְד ְשׁ ֗� א‬
ַ ַ‫ א‬WTT Psalm 51:13

BGT Sou kai To Pneuma to Agion e seu O Espirito O Santo

BHS e WTT veRuach qodeshkha E Seu Espirito (do)Santo. Qodesh(construto)

Pronome possessivo no Grego e sufixo pronominal terceira pessoa no


Hebraico
ACF
Isaiah 63:10 Mas eles foram rebeldes, e contristaram o seu Espírito Santo;
por isso se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
BGT
Isaiah 63:10 αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ
καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς

‫ם־בּם׃‬
ֽ ָ ַ‫ת־רוּחַ ָק ְד ֑שׁוֹ ַויֵּהָ ֵ ֥פ� לָ ֶ ֛הם ְלאוֹיֵ ֖ב ֥הוּא נִ ְלח‬
֣ ֶ‫ ו ֵ ְ֛ה ָמּה ָמ ֥רוּ ו ְִﬠצְּ ֖בוּ א‬BHS Isaiah 63:10

ַ‫ת־רוּח‬
֥ ֶ‫ֹשׁה ﬠַ ֑מּוֹ אַ יֵּ ֣ה׀ ַ ֽה ַמּﬠ ֲֵל֣ם ִמ ָ֗יּם אֵ֚ ת ר ֵ ֹ֣ﬠי צ ֹאנ֔ וֹ אַ יֵּ ֛ה הַ ָ ֥שּׂם ְבּ ִק ְר ֖בּוֹ א‬
֣ ֶ ‫י־עוֹל֖ם מ‬
ָ ‫ וַיִּ זְ ֥ ֹכּר י ֵ ְֽמ‬WTT
‫ָק ְד ֽשׁוֹ׃‬

BGT to pneuma to agion autou(genitive) o Espirito o Santo dele.

BHS e WTT et-Ruach qodesho do Espirito (do)santo dele. Qodesh (construto)

Pronome pessoal genitivo no grego e sufixo pronominal terceira pessoa.

Em Grego
BGT
Matthew 1:18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς
μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ
ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
BYZ
Matthew 1:18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης
γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν
γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
M-01A
Matthew 1:18 Του δε Ι̅Υ̅ Χ̅Υ̅ η γενεσις ουτως ην Μνησστευθισης της
μητρος αυτου Μαριας τω Ιωσηφ πριν η συνελθιν αυτους ευρεθη εν γαστρι
εχουσα εκ Π̅Ν̅Σ̅ αγιου
(Matt. 1:18 M-01A)
M-03A
Matthew 1:18 Του δε Χ̅Υ̅ Ι̅Υ̅ η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος
αυτου Μαριας τω Ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ
Π̅Ν̅Σ̅ αγιου

(Matt. 1:18 M-03A)

Todas as versões trazem a sentença Ek pneumatos agiou que literalmente significa a


partir (do) Espirito(pneumatos genitivo de posse) do Santo(Agiou genitivo).

A partir do Espirito do Santo seria a sentença mais fidedigna, pois o Espirito Santo em
grego está no gênero neutro. È algo que provém de Deus, uma ferramenta.

BGT
Matthew 1:20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ
ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν
γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
BYZ
Matthew 1:20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ᾽
ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ
τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.

Matthew 1:20 Ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος Κ̅Υ̅ κατ οναρ
M-01A

εφανη αυτω λεγων Ιωσηφ υιος Δ̅Α̅Δ̅ μη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την
γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Π̅Ν̅Σ̅ εστιν αγιου

Matthew 1:20 Ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος Κ̅Υ̅ κατ οναρ
M-03A

εφανη αυτω λεγωˉ Ιωσηφ υιος Δαυειδ μη φοβηθης παραλαβειν Μαριαν την
γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεˉ εκ Π̅Ν̅Σ̅ εστιν αγιου

Ambos: gerado (aoristo) a partir do Espirito (genitivo) do Santo (genitivo)


BGT
Matthew 1:20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ
ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν
γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
BYZ
Matthew 1:20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ᾽
ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ
τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.

Matthew 1:20 Ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος Κ̅Υ̅ κατ οναρ
M-01A

εφανη αυτω λεγων Ιωσηφ υιος Δ̅Α̅Δ̅ μη φοβηθης παραλαβειν Μαριαμ την
γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ Π̅Ν̅Σ̅ εστιν αγιου
Matthew 1:20 Ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος Κ̅Υ̅ κατ οναρ
M-03A

εφανη αυτω λεγωˉ Ιωσηφ υιος Δαυειδ μη φοβηθης παραλαβειν Μαριαν την
γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεˉ εκ Π̅Ν̅Σ̅ εστιν αγιου

Ambas as versões informam que a melhor tradução seria... gerou do espirito,


dele do Santo..., pois pneumatos está no genitivo, estin(eimi) é um pronome
genitivo Dele e Agiou é um adjetivo neutro que está no genitivo.

Existem vários casos que deixam claro que o Espirito Santo não é uma pessoa,
mas a forma que Deus age por intermédio, principalmente porque na língua
grega Pneuma ágios são duas palavras que estão associadas a terceira
declinação no grego que é do gênero neutro e em hebraico essa palavra está
relacionada ao gênero feminino. Poderia o Espirito Santo ser a espirita santa?
Ou seria algo inanimado da parte do Eterno, como um sopro, uma inspiração?
Todos que falaram ou mais, uma metonímia do Nome do Eterno? Seria mais
lógico uma vez que as citações são sempre relacionadas a Deus, ou seja, a
citação mais exata seria, o Espirito do Santo, ou o Espirito o Santo. Porque
Deus é Espirito como o Próprio Jesus citou.

Você também pode gostar