Você está na página 1de 197

Este Roteiro alarga os This pilot broadens the

horizontes naveg·veis do navigable horizons of the great









Roteiro do Estu·rio do Tejo




Grande Estu·rio do Tejo e Tagus estuary and surprises 





 



surpreende-nos com os seus us with its corners and


recantos e encantos. charms.


Depois do enquadramento With a multidisciplinary

$%
multidisciplinar do estu·rio, framework to introduce the 
 Derrotas & Destinos
segue-se uma parte mais more technical part, and

JosÈ Gomes
tÈcnica e vocacionada para a suitable for the recreational
n·utica de recreio, onde as mariner, where aerial
"#
Tagus Estuary Pilot
fotografias aÈreas e de photographs and sightings for 
avistamentos pelos percursos the suggested routes
sugeridos, completam uma complete a simple and explicit
cartografia simples e explÌcita. cartography.
Esta obra È acima de tudo, um This work is above all, an 
convite ‡ navegaÁ„o num dos invitation to navigate one of the   Routes & Destinations
mais belos estu·rios. most beautiful estuaries.
 ! ! ! 

 JosÈ Gomes




Roteiro do Est·rio do Tejo


3 %"
&"'(%
#)
*+,-
*/0"
/

3 
1"
*"
'%"
*" +"'2)

34 .
&"'%
"$"
."
35! 3! 6 !


5  6  

8 ! 
 6

Tagus Estuary Pilot


 5
4


%









5 
7

 
7""" 5

 6
! 

5

 5

 CÛd. Barras
 34 644

 
 5

9:" 5
5

8#
5


5

5
! "

 6    6 


6   64


!
5 

5
!
5

'%
 3 $# 
5 5
   6
 6 
"#
#



7"$#  5

5

34! 344! 34! 34!


Inclui CD com carta electrÛnica do estu·rio
CD with estuary electronic chart included




Capa 300.pmd 1 26-04-2010, 17:55


Editor
Publisher DG ediÁıes
Av. D. Pedro V , 15 - 5 Esq.
2795-151 Linda-a-Velha
Portugal

Distribuidor
Distributor MC Inform·tica Lda.
Av. 25 de Abril, n. 7
2800-300 ALMADA
212731400 (telefone) 212731402 (fax)
www.mcalmada.com
mc.informatica@netcabo.com

Vers„o inglesa
English version Ana & Alan Phillips

Capa Fotografia de Jo„o Ferrand, 2003.


Cover: Photography by Jo„o Ferrand, 2003.

Fotografias de: Jo„o Ferrand, figs. n.s 22,43,68,70,71,93,94,12,123,244,263,265,266,290,265,266,290,293, 294,


Photographs of: 329,330,332 e 353 in ìLevantamento Fotogr·fico AÈreo da ¡rea de JurisdiÁ„o do Porto
de Lisboa 2002-2003îam·velmente cedidas pela AdministraÁ„o do Porto de Lisboa.
Ludgero Marques, figs. n.s 30,32,35,38,40,47,107,165,166,168,209,245 e 398 de 2007,
am·velmente cedidas pela C‚mara Municipal de Vila Franca de Xira.
Jorge Meneses, fig. n.s 4,361 e 362 de 2007.
JosÈ Oliveira, fig. ns 13,14 e 174 de 2007.
Maquetas da Marina do Parques das NaÁıes, figs n.s 112,113 e 114
am·velmente cedidas pela Parque Expo.
As restantes fotografias s„o do autor de 2007 .

Cartografia:
Maps: do autor

ComposiÁ„o maquetagem:
Typesetting and layout: do autor

Revis„o do texto portuguÍs


Portuguese proof-read Daniel Gouveia

Revis„o do texto inglÍs


English proof-read Alan Phillips

Impress„o e acabamento
Printig and binding n v v Novos Suportes Publicit·rios, Lda

CD com Cartografia Digital


CD with Digital cartography Software: Carlos Gomes
Imagem da capa: Filipa Ludovice
EdiÁ„o e impress„o: MC Inform·tica, Lda.
Sitio na internet
Web site www. upriverpilot.com
Webmaster: AndrÈ LourenÁo

DepÛsito legal:
ISBN: 978-989-95251-5-3
Primeira ediÁ„o: MarÁo 2008

© 2008, JosÈ Gomes e DG ediÁıes.


Reservados todos os direitos, livro e software incluÌdos, de acordo com a legislaÁ„o em vigor.
All rights reserved, book and software included, in accordance with the current legislation.
JOS… GOMES

Roteiro do Estu·rio do Tejo


Derrotas & Destinos

Tagus Estuary Pilot


Routes & Destinations

2008
Agradecimentos Acknowledgements
Quando h· quinze anos fiz uns apontamentos para When, fifteen years ago, I took some notes to
preparar o primeiro cruzeiro a Valada, a que prepare the first cruise to Valada, which I pompously
pomposamente chamei de ìRoteiro de Valadaî, called ìThe Valada Pilotî, I was far from thinking
estava longe de pensar que esses apontamentos se that those notes would be photocopied time and
policopiariam vezes sem conta, atÈ j· ninguÈm time again until nobody could understand the
perceber os conte˙dos. contents.
Por insistÍncia dos amigos, resolvi ent„o fazer um As a result of the insistent requests of friends I
novo roteiro, que abrangesse n„o sÛ a derrota de decided to compile a new pilot, which covered not
Valada, mas tambÈm os principais destinos do grande only the Valada route, but also the main destinations
estu·rio do Tejo. of the great Tagus estuary.
Depois de desenhar cartas baseadas na cartografia After drawing charts based on existing cartography,
existente, fiz um levantamento batimÈtrico das zonas I made a bathometric survey of the areas not covered
n„o cobertas pela cartografia oficial, nomeadamente by the official cartography, namely of the Tagus
do Tejo acima de Vila Franca e do Sorraia atÈ ao above Vila Franca and of the Sorraia until Porto Alto,
Porto Alto, fazendo numerosas expediÁıes na updated mainly the bathometry, making several
embarcaÁ„o Old Lady a cada um dos destinos expeditions with the Old Lady to each one of the
naveg·veis do estu·rio, para tirar apontamentos, destinations of the estuary to take notes,
fotografar e gravar os percursos nos ploters de bordo. photograph, and to record the routes on the plotters
Estudos de marÈs e alturas livres dos obst·culos, on board.
como as pontes e as caten·rias de alta tens„o, foram Studies of tides, and clearances of obstacles such
tambÈm registados. as bridges and power lines, were recorded.
Sobrevoei com um fotÛgrafo profissional todo o I flew over the entire estuary with a professional
estu·rio para obtermos imagens que pudessem dar photographer to obtain images that could give a
uma panor‚mica de cada derrota. panoramic view of each route.
Este trabalho tambÈm n„o teria sido possÌvel sem This work would not have been possible without
a ajuda entusi·stica de toda a famÌlia, que ao longo the enthusiastic help of the whole family, who
de dois anos colaborou no levantamento das throughout two years helped to do the surveying of
informaÁıes pertinentes para a parte tÈcnica do the relevant information for the technical part of
roteiro. the river pilot.
¡ InÍs ao Filipe e ‡ Maria, ‡ Filipa ao Miguel e ‡ To InÍs, to Filipe, and to Maria, to Filipa, to Miguel,
Madalena e sobretudo ‡ Ana, pelos incentivos, and to Madalena, and above all to Ana for the
sentido crÌtico e dedicaÁ„o, que tornaram possÌvel incentives, the critical sense and organization that
esta obra de v·rios anos, vai o meu agradecimento made possible this work of several years, goes my
especial. special thanks.
Pude tambÈm contar com o apoio inestim·vel de I could also count with the highly regarded support
in˙meras pessoas, em particular de: of several people, in particular:
Ana e Alan Phillips, Cristina e Carlos Gomes (Vento), Fina e Carlos LourenÁo (Josephina), Francisco Fra˙sto,
Francisco Nogueira e ZÈ Dias (ForÁa 3), Isabel e Leonel Carvalho (Ventosga), Jo„o Rodrigues (Volare),
Joaquim Cabral (Nau dos Corvos), Jorge Meneses (Andorinha do Mar), Antila e JosÈ Correia Leite (Oceanus),
J˙lia e Fernando Torres (SÌrius), Lena e Francisco Simıes (Nausicaa), Margarida e Rui Moreira (Vela Lusa
M24), AntÛnio Mendes (Golfinho), Paulo Andrade (Imagine), Charles Lindley (Voador), Nuno Henriques
(Sirinx), Maria da Luz e Fernando Rosinha (Aguarela), Vegi e Jo„o Cruzeiro (Windy2).
Um agradecimento muito especial ao meu irm„o A very special thanks to my brother Carlos, for the
Carlos, pelo inestim·vel trabalho das cartas highly regarded work of the electronic charts, and as a
electrÛnicas e ao revisor do portuguÍs, editor, e last very special thanks to the Portuguese proof reader,
sobretudo grande amigo Daniel Gouveia. editor and above all great friend Daniel Gouveia.

Esta ediÁ„o tem o apoio de: This edition has the support of:
APL, SA. - AdministraÁ„o do Porto de Lisboa
C‚mara Municipal de Vila Franca de Xira

4
Õndice Contents

Pref·cio 7 Preface 7
IntroduÁ„o 9 Introduction 9
Como navegar no Estu·rio do Tejo 11 How to navegate the Tagus estuary 11
AdvertÍncia importante 11 Importante warning 11
O Tejo 12 The Tagus 12
Paleontologia e arqueologia Paleontology and archeology
do Estu·rio do Tejo 15 of the Tagus estuary 15
As grandes vagas civilizacionais The great civilisational waves 14
no Estu·rio do Tejo 21 in the Tagus estuary 21
Os rios de Portugal 23 The rivers of Portugal 23
O Estu·rio do Tejo de ¡lvaro SÍco 24 The Tagus estuary by ¡lvaro SÍco 24
O Terramoto de Lisboa 25 The Lisbon earthquake 25
O Estu·rio do Tejo 27 The Tagus estuary 27
As zonas do Estu·rio do Tejo 29 Tagus estuary zones 29
Altura livre para a navegaÁ„o nos Free height for navigation in
canais sob as pontes 34 channels under the bridges 34
Tipos de aparelhos e redes de pesca Types of fishing nets 22
Como evitar os perigos 36 How to avoid these dangers 36
Portos, marinas e fundeadouros Harbours, marinas and anchorages 26
do Estu·rio do Tejo 39 of the Tagus estuary 39
RecomendaÁıes ‡ navegaÁ„o 41 Recommendations for navigation 41
As praias do Estu·rio do Tejo 44 The beaches of Tagus estuary 44
Regatas no Estu·rio do Tejo 46 Regattas in Tagus estuary 34
O clima do Estu·rio 47 The climate of the estuary 47
Carta electrÛnica do Estu·rio do Tejo 49 Electronic chart of Tagus estuary 49
CorrecÁıes e actualizaÁıes 49 Corrections and updates 49
AdvertÍncia importante 49 Important Warning 49
AproximaÁ„o ao Estu·rio do Tejo 50 The approach to Tagus estuary 50
Canais do Estu·rio do Tejo 55 Channels of the Tagus estuary 55
Derrotas e destinos do estu·rio do Tejo 56 Rutes and destinations in the Tagus estuary 56
Derrota de Cascais 58 The Cascais Route 58
Da Doca de Alc‚ntara ‡ Torre VTS 62 From Alc‚ntara dock to VTS tower 62
Da Torre VTS ao Forte de S„o Juli„o 64 From VTS tower to S„o Juli„o fortress 64
Do Forte de S„o Juli„o a Cascais 66 From S„o Juli„o fortress to Cascais 66
Derrota do Seixal 68 Route to Seixal 68
Da Doca de Alc‚ntara ao Seixal 70 From Alc‚ntara dock to Seixal 70
Da Doca de Alc‚ntara a Cacilhas 72 From Alc‚ntara dock to Cacilhas 72
De Cacilhas ao canal do Seixal 74 From Cacilhas to Seixal channel 74
Canal do Seixal 76 The Seixal channel 76
Derrota de Valada e Muge 78 The Valada and Muge Route 78
De Alc‚ntara ‡ Ponte Vasco da Gama 80 From Alc‚ntara to Vasco da Gama Bridge 80
De Alc‚ntara a Xabregas 82 From Alc‚ntara until Xabregas 82
De Xabregas ao Cais da Matinha 84 Xabregas until Matinha quay 84
Da Matinha ‡ Torre Vasco da Gama 86 From Matinha until Vasco da Gama Tower 86

5
Da Torre Vasco da Gama ao rio Tranc„o 90 From V. da Gama Tower until Tranc„o river 90
MÈdio Estu·rio Superior 92 Upper Middle Estuary 92
Dos WP D e 13 aos WP G e 16 94 From WP D and 13 to WP G and 16 94
Dos WP H e 16 aos WP L e 20 96 From WP H and 16 to Wp L and 20 96
Da aldeia avieira a Alverca 98 From the avieira village to Alverca 98
Dos Areeiros ao estaleiro de Alhandra 100 From the areeiros to the shipyards 100
Dos estaleiros ao cais de Alhandra 102 From the shipyards to Alhandra quay 102
De Alhandra a Vila Franca de Xira 104 From Alhandra to Vila Fraca de Xira 104
Vila Franca de Xira 106 Vila Franca de Xira 106
De Vila Franca a Valada e Muge 108 Vila Franca to Valada and Muge 108
De Vila Franca ‡ antena da RDP 110 From Vila Franca to the RDP antenna 110
Da antena da RDP ao cais da CTE 112 From the RDP antenna to CTE 112
Do cais da CTE ao Cais da Ferra 114 From de CTE quay to Ferra quay 114
Do Cais da Ferra ao Lacinho 116 From Ferra quay to Lacinho 116
Do Lacinho ao Porto da Palha 120 From Lacinho to Porto da Palha 120
Do Lezir„o ao cais da Palhota 124 From Lezir„o to Palhota quay 124
Do Cais da Palhota a Valada 126 From Palhota Quay until Valada 126
De Valada ‡ ponte de Muge 130 From Valada to the Muge bridge 130
Derrota da Cova do Vapor 132 Cova do Vapor Route 132
De Alc‚ntara aos silos da Trafaria 136 From Alc‚ntara to the Trafaria Silos 136
Dos silos ‡ Cova do Vapor 138 From the Silos to Cova do Vapor 138
Derrota do Barreiro 140 The Barreiro Route 140
Da Doca de Alc‚ntara ao Barreiro 142 From Alc‚ntara dock to Barreiro 142
Da Doca de Alc‚ntara a Cacilhas 144 From Alc‚ntara dock to Cacilhas 144
De Cacilhas ‡ bÛia 15 B-1S 146 From Cacilhas to buoy 15 B-1S 146
Da bÛia 15B-1S ‡ Siderurgia 148 From buoy 15b-1S to Siderurgia 148
Da Siderurgia ao Vale do Zebro 150 From Siderurgia to Vale do Zebro 150
Derrota do Montijo 152 The Montijo Route 152
De Alc‚ntara ‡ bÛia 1A 156 From Alc‚ntara to buoy 1 A 156
Da bÛia 1A ao Terminal de LÌquidos 158 From de buoy 1A to the Liquids Terminal 158
Baia do Montijo 160 Montijo Bay 160
Canal do Montijo atÈ ao Cais do Seixalinho 162 Montijo Channel until the Seixalinho quay 162
Do Ros·rio ‡ Moita 164 From Ros·rio until Moita 164
Cais do Seixalinho ao Cais do Vapor 166 Seixalinho Quay until Vapor Quay 166
Derrota de Alcochete 168 The Alcochete Route 168
De Alc‚ntara ao cais de Alcochete 172 Alc‚ntara to the Alcochete Channel 172
Cala do Samouco e Porto da Praia 174 Samouco fairway and Porto da Praia 174
Canal de Alcochete 176 The alcochete Channel 176
Derrota do Porto Alto 178 The Porto Alto Route 178
Do WP 1 ‡ Ponte Vasco da Gama 180 From WP 1 to Vasco da Gama bridge 180
MÈdio Estu·rio Superior 182 Upper Middle Estuary 182
Da ponte Vasco da Gama ao WP 5 184 From Vasco da Gama bridge to WP 5 184
Do WP 5 ‡ Ponta da Erva 186 From WP 5 to Ponta da Erva 186
Da Ponta da Erva ao Moch„o da Cabra 188 Ponta da Erva until Mouch„o da Cabra 188
Do Mouch„o da Cabra ao Aterro Sanit·rio 190 Mouch„o da Cabra until Landfill 190
Do Aterro Sanit·rio ao Porto Alto 192 From the Landfill until Porto Alto 192
Bibliografia por assunto 195 References by subjet 195

6
Pref·cio Preface

Quis a sorte que me cruzasse a primeira vez com It was by luckís wish that I came across ZÈ,
o ZÈ, h· talvez 20 anos, depois de uma regata no perhaps 20 years ago, after a regatta on the Tejo,
Tejo que nos tinha corrido mal. Logo, depois de which did not go so well for us. Soon, after a small
uma pequena troca de impressıes, me pareceu uma exchange of ideas, he seemed to me to be a person
pessoa convicta e determinada. of conviction and determination.
Os anos foram passando, as nossas relaÁıes As years went by, our relationship became
foram-se estreitando e o ZÈ foi revelando a sua stronger, and ZÈ unveilled his excellent
excelente formaÁ„o e personalidade, amigo do seu upbringing and personality, friend of his friend,
amigo, sempre disponÌvel, culto e interessado pelos always available, cultured and interested in the
mais diversos assuntos que, por vezes, explorava most diverse matters which, at times, he
atÈ ‡ exaust„o. Foi assim que fui tomando explored to exhaustion. It was in this manner
conhecimento do seu contÌnuo aperfeiÁoamento that I became aware of his continuous nautical
n·utico que, comeÁando com a sua encantadora improvement which, starting with his charming
Ana e as suas duas filhas, metidas numas pequenas Ana and his two daughters, met in some small
embarcaÁıes de pl·stico, junto ‡ praia de Cascais, plastic vessels next to the Cascais beach, taking
tirando pontos e praticando a navegaÁ„o notes and practicing the sailing learnt in the
aprendida nas aulas teÛricas dos cursos de theoretical classes of the sailing courses,
navegaÁ„o, continuaram por caminhos mais continued along more ambitious paths, which
ambiciosos que o levaram ‡ condiÁ„o de vencedor took him to the state of winner of several
de in˙meras regatas e campeonatos, na sua fase regattas and championships, in his competitive
competitiva e, posteriormente, numa fase mais phase and, posteriously, during a calmer phase,
calma, ‡ constante busca e exploraÁ„o de novos in constant search and exploration of new
recantos da nossa costa, ao mergulho, ‡ pintura, ‡ corners of our coast, the diving, the painting,
fotografia, ‡ histÛria do ch·, com conhecimento e the photography, the history of tea, with
prova das suas in˙meras e raras variedades, que knowledge and taste of its inumerous and rare
tem a bordo, onde os amigos s„o sempre recebidos varieties, which he has on board, where friends
com um requinte extremo. are always received with extreme refinement.
Numa fase mais recente, disse-me que estava a In a more recent phase, he told me he was
pensar elaborar roteiros de alguns dos nossos rios, thinking of elaborating pilots of some of our
que ele tinha vindo a explorar ao longo dos anos, rivers, which he had explored throughout the
possibilitando a todos o acesso a zonas de rara years, making it possible for all to access areas of
beleza que se encontravam quase inacessÌveis ‡ rare beauty that were almost inaccessible to the
maioria dos nossos cruzeiristas, por ausÍncia de great majority of cruisers, for the absence of
cartografia ou porque os poucos dados existentes cartography or because the few existing data were
eram ciosamente ocultados pelos poucos jealously hidden by the few usual users, normally
utilizadores habituais, normalmente turistas foreign nautical tourists.
n·uticos estrangeiros. It was in this manner that the first pilot of this
Foi assim que surgiu o primeiro roteiro desta sÈrie series of River Pilots appeared, about the
de Roteiros Fluviais, sobre o Rio Guadiana, da Foz Guadiana River, from Mouth to MÈrtola, and now
atÈ MÈrtola e surge agora o Roteiro do Tejo. the Tejo pilot appears.
7
A concepÁ„o e elaboraÁ„o de qualquer roteiro The conception and elaboration of any pilot
implica um trabalho enorme, com centenas de implies an enormous amount of work, with
horas de dedicaÁ„o, desde os levantamentos iniciais, hundreds of hours of dedication, from the initial
‡s sondagens e determinaÁ„o de perigos, estudo e surveying, to the probings and determination of
an·lise de cartas e documentos, verificaÁ„o dos dangers, the study and analysis of charts and
pontos conspÌcuos, marcaÁ„o de azimutes e documents, confirmation of conspicuous points,
enfiamentos, determinaÁ„o de pontos de rota, annotation of azimuths and ranges,
obtenÁ„o de fotografias, etc.., atÈ ‡ fase da sua determination of route points, picture collecting,
composiÁ„o gr·fica e passagem a papel. A etc.., up to the phase of its graphical
elaboraÁ„o deste roteiro do Tejo, pelo seu volume composition and passage to paper. The
e ·rea abrangida, foi um trabalho herc˙leo, sÛ elaboration of this Tagus pilot, by its volume and
possÌvel com a determinaÁ„o e perseveranÁa do area covered, was a Herculean task, only possible
ZÈ e a paciÍncia, apoio e todo o espÌrito marinheiro with the determination and perseverence of ZÈ
da Ana. and the patience, support and all of Anaís
Seguindo o esquema habitual na elaboraÁ„o dos mariner spirit.
seus roteiros, o autor comeÁa com uma parte Following the usual scheme in the elaboration
introdutÛria, leve e bem estruturada, focando os of his pilots, the author starts with an introductory
aspectos geogr·ficos, ambientais, paleontolÛgicos, part, light and well structured, focusing on the
histÛricos e culturais da vasta bacia do Tejo, tudo geographical aspects, environmental,
enriquecido com fotografias de grande qualidade. palaeontological, historic and cultural of the vast
Segue-se a parte mais tÈcnica do roteiro que se inicia basin of Tejo, ever ything enriched with
com uma descriÁ„o rigorosa das aproximaÁıes a photographs of great quality. The more technical
Lisboa e demanda das respectivas barras, part of the pilot follows, which starts with a
terminando com a navegabilidade no prÛprio rio. rigorous description of the approaches to Lisbon
Aqui, de forma pr·tica e inteligente, o autor optou and the search for the respective bars, ending with
por descrever 8 rotas, tendo como origem a doca navigability in the river itself.
de Alc‚ntara e como destino as diversas Here, in a practical and intelligent manner, the
localidades ribeirinhas possÌveis de alcanÁar em author opted to describe 8 routes, having as
embarcaÁıes de recreio. Como habitual, o roteiro origin the Alc‚ntara dock and as destination the
vem acompanhado por um CD onde, atravÈs de several riverside locations within reach of
um software de navegaÁ„o, se obtÈm toda a recreational vessels. As usual, the pilot has an
cartografia do rio, com as diversas rotas e pontos accompanying CD where, through sailing
de caminho. software, all the cartography of the river may
Esta obra vem alargar os horizontes naveg·veis be obtained, with the several routes and way
do estu·rio, e surpreender-nos com os seus recantos points.
e encantos. It only remains to thank the author for another
Resta-me felicitar o autor por mais este trabalho notable work which, I am certain, will constitute
not·vel que, estou certo, constituir· um Íxito e um a success and an incentive to nautical tourism,
incentivo ao turismo n·utico, contribuindo para helping to make it possible for many recreational
que muitos navegadores de recreio possam vir a sailors to come and enjoy the rare beauties of
desfrutar as raras belezas do Tejo naveg·vel. sailable Tejo.

Jo„o Alberto de Magalh„es Cruzeiro Jo„o Alberto de Magalh„es Cruzeiro


C.M.G.. Ref. Captain, PON, R

8
IntroduÁ„o Introduction

Este roteiro pretende ser uma ajuda ‡ navegaÁ„o This pilot is intended to help the navigation of
para aqueles que queiram ir ìpor esse rio acimaî e, those who want to go ìup riverî, and at the same
ao mesmo tempo, desmistificar os perigos de navegar time demystify the dangers of sailing up to the limits
atÈ aos limites estuarinos. of the estuary.
O Estu·rio do Tejo apresenta, pelas suas The Tagus estuary presents, by its unique
caracterÌsticas ˙nicas, um paraÌso turÌstico para a characteristics, a touristic paradise for recreational
n·utica de recreio, n„o sÛ das ·reas metropolitanas sailing, not only for those of the riverside
ribeirinhas, mas tambÈm para os visitantes metropolitan areas, but also for foreign visitors in
estrangeiros de passagem. transit.
Em pleno coraÁ„o do Estu·rio situa-se uma In the heart of the estuary there is a Nature
Reserva Natural com uma natureza selvagem, uma Reserve, with wild nature and avifaunistic richness,
riqueza avifaunÌstica e paisagens de grande beleza. and landscapes of great beauty.
As povoaÁıes ribeirinhas tÍm um patrimÛnio The riverside villages have an historic-cultural
histÛrico-cultural de festas, feiras, romarias, heritage of fÍtes, fairs and pilgrimages, and very
artesanato e gastronomia muito caracterÌsticos, que characteristic handcrafts and gastronomy, which can
sÛ aqui podem ser apreciados. only be appreciated there.
O fado, canÁ„o tipicamente lisboeta, apareceu nas ìFadoî, a typical Lisbon song of Afro-Brasilian
primeiras dÈcadas do sÈculo XIX, como um inspiration, appeared in the first decades of the 19th
fenÛmeno artÌstico em permanente evoluÁ„o, a que century as an artistic phenomenon in permanent
n„o s„o estranhas as caracterÌsticas portu·rias, o evolution, not alien to harbour characteristics, the
enquadramento industrial e social, e os espaÁos industrial and social framework, the entertainment
l˙dicos de Lisboa. De origem marginal e boÈmia, areas of Lisbon. Of marginal and Bohemian origin,
invade os ambientes burgueses aristocratas e it invades the aristocratic bourgeois and literary
liter·rios, acompanha os movimentos sociais e torna- environments, follows the social movements and
-se uma imagem de marca de Lisboa e de Portugal. becomes a trademark of Lisbon and of Portugal.
O fado expressa formas do sentir de um povo, ìFadoî expresses peopleís feelings, almost always
quase sempre de uma forma sofrida e fatalista. Para in a suffered and fatalistic way. For emigrants, ìfadoî
os emigrantes, o fado È, acima de tudo, um forte elo is, above all, a strong sentimental link to their country.
sentimental ao seu paÌs. To go past here without listening to the ìfadoî is
Passar por aqui sem ouvir o fado, È passar sem going past without feeling the soul of the riverside
sentir a alma das cidades ribeirinhas. villages.
Do patrimÛnio cultural do estu·rio h· ainda a Of the cultural heritage of the estuary it is still
salientar: as actividades ligadas ‡ criaÁ„o de cavalos worth mentioning: the activities linked to horse and
e touros para as touradas e largadas de gado taurino, bull breeding for bullfights, and bull running with
com os seus campinos, que integram as festas das its herdsmen, who take part in the feasts of the
povoaÁıes ribeirinhas, desde Vila Franca a Samora, riverside villages from Vila Franca to Samora,
Salvaterra, Alcochete, Montijo e Moita; a pesca Salvaterra, Alcochete, Montijo, and Moita; artesan
artesanal pelas comunidades de avieiros e varinos; a fishing by comunities of ìavieirosî and ìvarinosî;
actividade salineira do ìouro branco do Tejoî, the saltpanning activity of the ìwhite gold of Tejoî,
outrora a principal riqueza do estu·rio; e as once the main riches of the estuary, and the livestock
actividades pecu·rias e agrÌcolas da lezÌria, com os far ming and agricultural activities of the
arrozais a perder de vista. meadowland, with the rice fields extending out of
As bateiras, embarcaÁıes tradicionais varadas nas sight.
margens junto das aldeias palafitas dos avieiros, e The ìbateirasî, traditional vessels anchored in its
uma frota de barcos tradicionais ñ em parte resultante margins next to the palaphitic villages of the
do esforÁo dos municÌpios e alguns particulares em ìavieirosî, and a fleet of traditional boats ñ partially
restaurar e manter o que resta da frota fluvial de the result of the effort of some town councils and
outrora ñ embelezam, aqui e alÈm, as margens e s„o some individuals in restoring and maintaining what

9
a memÛria da import‚ncia da navegabilidade do is left of fluvial fleet of the past - embelish here
estu·rio do Tejo. and there its margins and are the memorial of the
Muita da actividade industrial, hoje em franca importance of the navigability of the Tejo estuary
reconvers„o, mostra-se na cintura ribeirinha, com os in olden days.
seus portos e estaleiros. A lot of the industrial activity, nowadays in weak
A AdministraÁ„o do Porto de Lisboa e as reconversion, is seen in the riverside belt, with its
Autarquias esforÁam-se para recuperar estas zonas ports and shipyards.
para espaÁos de lazer. The Administration of the Lisbon Port and the
O estu·rio È hoje um grande lenÁol de ·guas Town Councils make efforts to recuperate these
abrigadas, estendendo-se sobre uma falha geolÛgica, areas as space for leisure.
em tempos invadida pelo mar, formando uma imensa The estuary is today a large sheet of sheltered
bacia sedimentar particularmente rica para a waters, extending over a geological fault, which was
agricultura: a lezÌria. once covered by the sea, and formed an immense
Aqui se fixaram povos com economias sedimentary bay particularly rich for agriculture, the
dependentes do rio, que lhes servia de via de ìlezÌriaî.
comunicaÁ„o para as trocas comerciais, Here settled people with economies dependent
abastecimento de ·gua para a agricultura, e como on the river, which ser ved as a means of
fonte de alimentos. communication for business transactions, water
O estu·rio foi, desde sempre, uma zona supply for agriculture, and as a source of
densamente povoada e economicamente rica. Foi um nourishment. The estuary has always been a densely
pÛlo de desenvolvimento ‡ escala global, quando as populated and economically rich area. It was a
frotas das Õndias e das AmÈricas aqui se cruzavam nucleus of development on a global scale, when
com as Europeias, numa globalizaÁ„o de mercados the fleets from the Indias and Americas crossed here
e culturas jamais vista atÈ aÌ. with the European ones, in a globalization of
Desde ent„o, o estu·rio foi perdendo import‚ncia markets and cultures never seen before.
‡ escala global, com as suas populaÁıes tambÈm Since then, the estuary started to lose importance on
menos ligadas ao rio, mas a continuarem totalmente a global scale, with its populations less linked to the
dependentes deste. river, but continuing to be totally dependent on it.
O estu·rio tem uma margem norte mais urbana, a The estuary has a more urban North margin, in
contrastar com a margem sul mais agr·ria, mais contrast to the more agricultural South margin, with
espraiada e recortada, oferecendo um impressionante longer beaches and a rugged coastline, offering an
lenÁol de ·gua com condiÁıes ˙nicas para a impressive sheet of water with unique conditions
navegaÁ„o de recreio. for recreational navigation.
A grande diversidade de paisagem permite uma The great diversity of landscape allows a
multiplicidade de derrotas e destinos para locais multiplicity of routes and destinations to wild
selvagens como a Reserva Natural, ou urbanos, como places such as the Nature Reserve, or urban areas,
as povoaÁıes ribeirinhas, sempre t„o diferentes, such as the riverside villages, always so different,
alteradas pelo movimento das marÈs e coloridas pela altered by the movement of the tides, and coloured
abundante fauna e flora. with the abundant fauna and flora.
O estu·rio est· sujeito a um assoreamento constante, The estuary is subjected to constant silting,
que obriga a dragagens ocasionais para manter os requiring occasional dredging to maintain the
canais de navegaÁ„o entre as principais localidades navigational channels between the main riverside
ribeirinhas. A navegaÁ„o, para montante das mesmas, locations. Here upstream navigation may need the
pode necessitar da ajuda das marÈs, mas duma forma help of the tides, but generally we can state that
geral podemos afirmar que o estu·rio È naveg·vel em the estuary is navigable in all its extension for
toda a sua extens„o, para barcos atÈ 2,5 metros de vessels with draught up to 2.5 m, and 20 m of mast,
calado e 20 metros de mastro, por causa das pontes. because of the bridges.
Este roteiro traÁa as derrotas, mostra como se navega This pilot traces the routes, shows how to sail up
atÈ aos limites estuarinos, e assinala alguns destinos e to the estuary limits, and points out some
paraÌsos perdidos, merecedores de uma estadia mais destinations and lost paradises that deserve a more
prolongada. prolonged stay.
10
Como navegar no Estu·rio do Tejo How to sail in the Tagus Estuary

H· muitas formas de navegar no estu·rio. There are many ways to sail in the estuary.
A mais f·cil È, certamente, aproveitar as carreiras The easiest one is, certainly, to profit from
comerciais que atravessam o rio, a partir do the ferries that cross the river from Terreiro do
Terreiro do PaÁo, para o Montijo, Barreiro ou PaÁo towards Montijo, Barreiro, or Seixal,
Seixal; a partir do Cais do SodrÈ, para Cacilhas; e from Cais do SodrÈ to Cacilhas and from BelÈm
de BelÈm, para a Trafaria. to Trafaria.
Pode tambÈm fazer passeios no rio com barcos It is also possible to sail on the river with typical
tÌpicos, ou cruzeiros de algumas horas que podem traditional boats, or to go on a cruise for a few
incluir refeiÁ„o, a partir da doca de Alc‚ntara, quer hours, which may include a meal, starting from the
em barcos grandes quer em barcos de recreio Alc‚ntara dock, either in large boats or in hired
alugados. recreational boats.
Todos eles oferecem rotas gastronÛmicas, They all offer gastronomical, historical, cultural
histÛricas, culturais ou simplesmente de lazer. or simply pleasure routes.
H· empresas que possuem frotas de barcos para There are firms that possess boat fleets for events,
eventos e escolas de formaÁ„o n·utica. and schools for training.
Nos Clubes e AssociaÁıes pode procurar lugar In the Clubs and Associations you may seek a
como tripulante, para fazer regatas ou cruzeiros. place as a crew member, to do regattas or cruises.
A melhor maneira de navegar no estu·rio È, sem The best way to sail in the estuary is undoubtedly
d˙vida, em barco prÛprio, onde poder· desfrutar with oneís own boat, where it is possible to enjoy a
do contacto prÛximo com uma natureza quase close encounter with nature almost unexplored.
inexplorada. It is important to have a tide table and the official
… importante ter uma tabela de marÈs e as cartas charts of the Hydrographic Institute.
oficiais do Instituto Hidrogr·fico. To sail in the wild sanctuary of the Nature
Navegar no santu·rio selvagem da Reserva Natural Reserve of the Tagus Estuary is a rare privilege,
do Estu·rio do Tejo È um privilÈgio raro, longe do far away from the urban bustle, in the middle of
bulÌcio urbano, no meio das lezÌrias, entre cavalos, the ìlezÌriasî among horses, bulls, and exotic
touros e p·ssaros exÛticos, desfrutando duma birds, enjoying a wild nature that survives as an
paisagem selvagem que sobrevive como um o·sis. oasis.
Pode tambÈm conhecer o patrimÛnio histÛrico- It is also possible to become acquainted with the
-cultural das povoaÁıes ribeirinhas. historico-cultural heritage of the riverside villages
Tudo isto, e muito mais, È o Estu·rio do Tejo... All this and much more, is the Tagus EstuaryÖ
AdvertÍncia importante
SÛ as cartas oficiais est„o creditadas para a Important warning
navegaÁ„o. As cartas e infor maÁıes aqui Only official pilot charts are credible for
disponÌveis s„o uma ajuda ‡ navegaÁ„o, a sua navigation. The plans and information presented
utilizaÁ„o n„o responsabiliza o autor pelos danos here are an aid to navigation and their use does not
que daÌ possam advir nem pelos erros hold the author responsible for any damage that
eventualmente nelas contidos. may occur from errors that may eventually be
A cartografia electrÛnica do rio resulta das cartas included.
apresentadas. As profundidades foram estimadas The electronic cartography follows the charts
para o zero hidrogr·fico e aproximadas ‡ unidade presented.
mÈtrica. Os azimutes magnÈticos das fotografias The magnetic azimuths of photographs were
foram aproximados ‡ dezena de grau. approximated to the nearest ten degrees.
A seguranÁa do barco depende exclusivamente The safety of a vessel depends ultimately on the
do navegador, que deve contar com toda a navigator, who should assess all information,
informaÁ„o disponÌvel, publicada ou n„o. published or unpublished.
11
O Tejo The Tagus

Este nome deve ter origem fenÌcia, em Daghi ou This name must have Phoenician origin in Daghi
Taghi, significando ìboa pescariaî; os Romanos or Taghi, meaning ìgood fishingî; the Romans
chamaram-lhe Tagus, que deu em espanhol Tajo e called it Tagus, which became Tajo in Spanish and
portuguÍs Tejo. Tejo in Portuguese.
O Tejo nasce em Espanha, a 1.600 m de altitude, The Tagus rises in Spain at an altitude of 1600 m
na Serra de Albarracim, e desagua no Oceano in the AlbarracÌn mountains, and flows into the
Atl‚ntico, na Atlantic
baÌa de Cas- Ocean, at
cais, perto de 

the Cascais


Lisboa, apÛs Bay, near















um percurso Lisbon,



de cerca de a f t e r
1.000 km. covering a
$%

Tem um 
   distance of
caudal mÈ- approximately
dio de 320 1.000 km.
m/s., a sua It has an
bacia hidro- 
"# average
gr·fica È a streamflow
mais extensa of 320 m3/
da PenÌnsula, s, its

com 80.600  
hydrographic
km, dos basin is the
quais 1/3 se  ! ! !  m o s t
situa em Figura 1 - PenÌnsula IbÈrica. The Iberian Peninsula. extensive in
Portugal. the Iberian
2
Podemos dividi-lo em trÍs partes: o Alto Tejo, Peninsula with 80.600 km , of which 1/3 is located
que atravessa a Meseta IbÈrica atÈ ‡ fronteira de in Portugal.
Portugal; o MÈdio Tejo, atÈ Abrantes; e o Baixo It may be divided into three parts: Upper Tagus
Tejo, atÈ ‡ foz. Esta divis„o est· relacionada com which crosses the Iberian Meseta until the border
os caudais e a navegabilidade do rio. of Portugal, the Middle Tagus until Abrantes, and
O seu estu·rio forma um pequeno mar interior, the Lower Tagus, until the mouth. This division is
com uma ·rea superior a 40.000 hectares. related with the streamflow and the navigability of
O caudal tem vindo a ser reduzido para um the river.
ìcaudal ecolÛgicoî, estimado em 5% do caudal Its estuary forms a small internal sea with an area
mÈdio, por causa da retenÁ„o a montante e do greater than 40.000 hectares.
transvaze para outros sistemas hidrogr·ficos, Its streamflow has become reduced to an
como se pode documentar pelas mediÁıes do ecological flow, estimated at 5% of the average
caudal e nÌveis hidromÈtricos feitas pelo Instituto flow, due to retention upstream and transvase to
da ¡gua na estaÁ„o hidromÈtrica de Omnias, other hydrographic systems, as may be
desde 2004. documented by measurements of streamflow and
O caudal do rio depende muito da precipitaÁ„o hydrometric levels made by the Water Institute at
hÌdrica na sua bacia, que, por sua vez, depende the Omnias Hydrometric Station since 2004.
do clima. Os meteorologistas atribuem hoje The streamflow depends strongly on the hydric
muito valor ‡ influÍncia da North Atlantic precipitation in its basin, which in turn is dependent
Oscilation/ Arctic Oscilation, atravÈs do Ìndice on the climate. Nowadays metereologists attribute
12
NAOAO que resulta do diferencial de pressıes great value to the influence of the North Atlantic
baromÈtricas entre Reiquiavique e Lisboa. Oscillation, Arctic Oscillation, through the
Valores baixos deste Ìndice resultam no NAOAO index, which results from the difference
posicionamento mais a Sul do anticiclone dos in barometric pressures between Reykjavik and
AÁores, o que permite a passagem de frentes Lisbon.
sucessivas, com reforÁo dos ventos de Oeste e Low values of this index result in a more
precipitaÁıes acima da mÈdia em toda a Europa e Southerly positioning of the Azores anticyclone,
um Ver„o quente nas regiıes ¡rcticas. Valores thus allowing the passage of successive fronts
elevados do mesmo Ìndice tÍm como consequÍncia reinforced by westerly winds and above average
um Ver„o quente e seco na Europa, com frio e rainfall throughout Europe and a warm Summer
chuvas a Norte, e maior frequÍncia de ventos de in the Arctic regions.
Levante a Sul. High values of this index have as consequence
Este Ìndice È muito importante para o a warm and dry Summer in Europe with cold
planeamento antecipado, quer dos cruzeiros de and rain in the North, and greater frequency of
fÈrias para as ilhas prÛximas do continente, quer winds from East to South.
para uma estadia no Estu·rio, para n„o falarmos This index is very important when planning
do ano agrÌcola, dos incÍndios florestais, e ahead any holiday cruises either to the islands
mesmo da produÁ„o de energia. near the continent or for a stay at the Estuary,
O transporte fluvial, que era 10 vezes mais not to mention the agricultural year, the forest
econÛmico do que o terrestre, assistiu nos finais fires, and even the production of energy.
do sÈculo XIX a uma invers„o r·pida dos custos The fluvial transport, which once was 10 times
com o desenvolvimento da rede ferrovi·ria e more economical than the terrestrial, saw at the
rodovi·ria, entrando num declÌnio irreversÌvel. ends of the 19th century a rapid inversion in
Actualmente, o consumo exponencial de ·gua costs with the development of the railway and
na agricultura È o respons·vel pela reduÁ„o road network, entering an irreversible decline.
significativa do caudal do Tejo, que È retido pelas Presently the exponential consumption of
barragens e pelo transvaze para outras bacias water for agriculture, that which is retained in
hidrogr·ficas. the dams and by transvasement to other
O aproveitamento hidroelÈctrico È hydrographic basins, is responsible for the
prejudicado pela reduÁ„o de caudal, mas as significant reduction in the streamflow of Tagus.
barragens continuam a ser um recurso hÌdrico Its hydroelectrical utilization is harmed by the
indispens·vel para o impar·vel consumo agrÌcola reduction in streamflow, but the dams continue
e domÈstico. to be an indispensable hydric resource for the
Com as ·guas do Tejo s„o arrefecidas duas unstopable agricultural and domestic
velhas centrais nucleares, Zorita, ao Sul de consumption.
Madrid, e Almaraz, perto da nossa fronteira, Two old nuclear power stations are cooled with
libertando radioactividade no rio, nomeadamente Tagus waters, Zorita, South of Madrid and
TrÌtio, EstrÙncio-90, CÈsio-137, Iodo -131 e Almaraz close to our border, liberating
Kripton-85. radioactivity into the river, namely tritium,
Estas centrais h· muito deviam estar fechadas, strontium-90, cesium-137, iodine-131, and
mas os interesses econÛmicos e a apatia dos krypton-85.
governos tÍm permitido o seu funcionamento. These stations should have been closed long
AlÈm do aproveitamento exaustivo pelos ago, but economic interests and the apathy of
espanhÛis, tambÈm em Portugal a bacia governments have allowed their continued
hidrogr·fica do Tejo integra v·rios operation.
empreendimentos hidroelÈctricos, de regadio e Besides the exhaustive maximization of usage
de consumo domÈstico, como os de Belver, by the Spanish, also in Portugal the Tagus
BouÁ„, Cabril, Castelo de Bode, Fratel, Maranh„o Hydrographic Basin integrates several

13
e Montargil, que retÍm uma quantidade apreci·vel undertakings for hydroelectric power production,
de ·gua. irrigation, and domestic consumption, such as those
O Tejo È hoje uma fonte de ·gua doce de m· of Belver, BouÁ„, Cabril, Castelo de Bode, Fratel,
qualidade, arrastando poluentes industriais, Maranh„o, and Montargil, which retain an
agrÌcolas e esgotos domÈsticos que, apesar do appreciable quantity of water.
tratamento obrigatÛrio, destroem fauna e flora Tagus is nowadays a source of fresh water of
outrora t„o abundante. poor quality, carrying industrial and agricultural
… imperioso requalificar esta ·gua, sobretudo se pollutants, and domestic sewage which, although
nos lembrar mos de que quase metade da treatment is compulsory, still destroys the fauna and
populaÁ„o portuguesa vive na bacia do Tejo, com flora that once was so abundant.
especial incidÍncia nas zonas ribeirinhas do estu·rio, It is imperative to requalify this water, above all
com mais de trÍs milhıes de pessoas, todas elas if we remember that almost half of the Portuguese
bebendo a sua ·gua. population lives in the Tagus basin, with special
O reduÁ„o da actividade dos terminais de incidence to the riverside areas of the Tejo estuary,
lÌquidos e sÛlidos das instalaÁıes fabris da CUF, with more than three million people, and all of
da Siderurgia Nacional, dos estaleiros da Lisnave them drink its water.
e das refinarias teve consequÍncias graves na The reduction in activity of the Liquids and Solids
economia do sector secund·rio, mas acarretou uma terminals of the CUF factory installations,
reduÁ„o acentuada dos poluentes no estu·rio. Siderurgia Nacional, the Lisnave shipyards, and the
Com as novas polÌticas de tratamento dos refineries, had serious consequences in the economy
resÌduos industriais e domÈsticos, espera-se of the secondary sector, but it caused a sharp
preservar para o futuro este indispens·vel recurso reduction in the pollutants entering the Estuary.
hÌdrico. With the new policies for industrial and domestic
A navegabilidade do estu·rio do Tejo depende waste treatment it is expected that this indispensable
das marÈs nos seus limites superiores e tem um hydric resource will be preserved for the future.
potencial turÌstico elevado, quer pelas suas The navigability at the Tagus estuary depends on
caracterÌsticas ambientais, quer culturais. tides at its upper limits and it has a high touristic
Os canais de navegaÁ„o que atravessam a potential, due not only to its environmental
Reserva Natural, as Calas Norte, Sul, de Samora e characteristics but also the cultural ones.
de Alcochete tÍm sido descuidados, est„o mal The navigation channels that cross the nature
sinalizados e n„o garantem cotas suficientes para a reserve, the North, South, Samora and Alcochete
navegaÁ„o com qualquer marÈ. Fairways have been neglected, they are badly
Acima de Vila Franca, n„o h· cartas de navegaÁ„o marked, and they do not guarantee sufficient depths
oficiais. As boas pr·ticas de navegaÁ„o s„o for navigation at any tide.
transmitidas pelos patrıes dos barcos areeiros, que Above Vila Franca there are no official
dragam permanentemente o rio e o conhecem navigational charts. Good sailing practices are
como ninguÈm. transmitted by the patrons of the dredgers, who
Nos restantes destinos, s„o os pescadores e outros dredge the river permanently and know it better
utilizadores locais que muitas vezes d„o algumas than anyone.
indicaÁıes e sinalizam o estu·rio de forma n„o At other destinations it is the fishermen and other
regulamentar. local users who often give some guidance and mark
H· que contar com a evoluÁ„o dos bancos de the estuary in an irregular manner.
vasa e areia, que se v„o alterando com o tempo. One has to count on the evolution of the low
Nas zonas crÌticas, navegue sempre com tide banks and sandbanks, which change with time.
prudÍncia e sobretudo com a marÈ a subir e uma In the critical areas always sail cautiously and
boa reserva para o caso dum pequeno encalhe. above all with the rising tide and a good reserve in
case of some small grounding.
14
Paleontologia e Arqueologia do Paleontology and archaeology of the
Estu·rio do Tejo Tagus Estuary

O estu·rio do Tejo integrou o estu·rio do Sado The Tejo estuary integrated the Sado estuary until
atÈ h· dois milhıes de anos, como atestam os two million years ago, according to common
vestÌgios paleontolÛgicos comuns. paleontological remains found. The
O mar ocupou periodicamente  sea occupied periodically vast
vastas ·reas adjacentes durante a adjacent areas during the Paleozoic




Era PaleozÛica (iniciada h· 2.500  Era (which started 2500 million years


milhıes de anos), enquanto a  ago) as Europe split off from
Europa se separava da AmÈrica e 



America and the Volcanic massif of
se consolidava o maciÁo vulc‚nico the Nothern margin consolidated.
da margem Norte. Abundam os There are abundant fossils of
 
fÛsseis de gastrÛpodes, moluscos e gastropods, molluscs and ammonites
amonites desta Època. from this period.

Na era MesozÛica (iniciada h· 225 
In the Mesozoic Era (started 225
milhıes de anos) a PenÌnsula IbÈrica 
million years ago) the Iberian
encontrava-se coberta de lagos 



Peninsula was covered with warm
salgados e quentes e, no final, a salty lakes and, at the end, Africa
¡frica continuava a separar-se da  continued to become detached from

AmÈrica do Sul. No final desta era, South America. The end of this era
deu-se a extinÁ„o dos grandes saw the extinction of the great

s·urios, de que h· vestÌgios na  saurians, of which there vestiges in
Arr·bida. Os dinossauros  Arr·bida. Dinossaurs were abundant
abundavam na regi„o do estu·rio in the Tagus estuary region, indicating
do Tejo, atestando a existÍncia the existence of luxurious vegetation.





duma vegetaÁ„o luxuriante. In the Cenozoic Era (initiated 65


 
Na era CenozÛica (iniciada h· 65 million years ago) there were
milhıes de anos) hove importantes important incursions and retreats of

avanÁos e recuos do mar,  the sea, related to the volcanic activity
relacionados com a actividade  and the glaciations that covered
vulc‚nica e as glaciaÁıes que Europe periodically, with great
cobriram periodicamente a Europa,


reflection on the formation of the






com grande reflexo na formaÁ„o  hydrographic basins and in soil



das bacias hidrogr·ficas e na eros„o erosion. Miocene sharks, mastodons,
dos solos. Tubarıes, mastodontes, and crocodiles as well as Pliocene

crocodilos do MiocÈnico e elefantes  elephants inhabited the estuary and
do PliocÈnico habitaram o estu·rio  ! adjacent areas.
e zonas adjacentes. Human occupation dates back to


A ocupaÁ„o humana remonta ao the Paleolithic, as observed in the Air




 

PaleolÌtico, como se vÍ nas estaÁıes  


Force Base installations at Montijo,
da Base AÈrea do Montijo, Cascalheira, and in Alto da Pacheca,
Cascalheira e no Alto da Pacheca, " at Alcochete, and in the stations of
em Alcochete, e nas estaÁıes de  Santo Ant„o do Tojal, in Loures.
Santo Ant„o do Tojal, em Loures.  The Mesolithic shell-middens
Os concheiros mesolÌticos de Muge, (ìconcheirosî) of Muje, so called



assim chamados por serem estaÁıes becaused they are stations that have



Figura 2 - Geo-evoluÁ„o do Estu·rio, desde h· 30 Ma. Geo-evolution of the Estuary for 30 million years.
15
que apresentam grandes depÛsitos de conchas, large shell deposits, are among the most important
est„o entre os mais importantes do mundo, com in the world with a record of more than 300 human
um registo de mais de 300 esqueletos de h· 6.000 skeletons from 6000 years ago, many still in good
anos, alguns em bom estado. Eram populaÁıes j· condition. These populations were already
sedentarizadas, com pr·ticas sociais e funer·rias. sedentary with good social and funerary practices.
H· vestÌgios do NeolÌtico na margem Sul, nas There is material evidence of the Neolithic in the
estaÁıes da Atalaia. South margin at the stations of Atalaia.
Da cultura MegalÌtica, que se julga ter aparecido Of the Megalithic culture, which is thought to
na PenÌnsula IbÈrica difundindo-se depois por have appeared in the Iberian Peninsula and spread
toda a Europa, h· que referir as grutas artificiais, afterwards throughout Europe, stand out the
escavadas durante o CalcolÌtico, de que s„o artificial caves, dug out during the Calcolithic, of
exemplo as Grutas da Quinta do Anjo, em Palmela, which the Caves of Quinta do Anjo at Palmela are
bem como a Anta de Canha. an example, as well as the Anta (a dolmen) de
A preferÍncia pela fixaÁ„o das tribos primitivas Canha.
nas margens dos rios deveu-se ao acesso directo ‡ The preference of primitive tribes for settlement
·gua para a alimentaÁ„o, para a agricultura e para a along the river margins, was due to the direct access
pesca como complemento proteico da caÁa e da to drinking water, as well as for fishing as a protein
pastorÌcia. Essas tribos comeÁaram a aproveitar supplement to hunting and sheep herding. These
os recursos hÌdricos muito cedo, assim como a tribes started to take advantage of the water
navegar neles para as suas transacÁıes. resources very early, as well as to sail them for their
Os primeiros barcos ter„o sido troncos de transactions.
·rvores flutuantes aos quais se agarravam, depois The first boats would have been floating tree
fizeram pirogas e, primeiro com as m„os, depois trunks to which they clung, later they made pirogues
com outros instr umentos, aprenderam a and, first with their hands, later with other
impulsion·-las e a utilizar o vento, aventurando-se instruments, they learnt to propel them and to use
mais tarde no mar. the wind, adventuring later into the sea.

Figura 3 ñ Barco comercial fenÌcio. RecriaÁ„o do Figure 3 ñ Commercial Phoenecian vessel, a recreation
autor, a partir de uma of the author from one
fotografia sua, de um of his photographs of
baixo relevo egÌpcio de an Egyptian low relief
cerca de 1400 AC, do from circa 1400 AC, in
t˙mulo de Kenamon, the tomb of Kenamon
em Tebas, que mostra in Thebes, which
barcos fenÌcios shows Phoenecian
descarregando num boats unloading at an
porto EgÌpcio. Egyptian port.

Os estu·rios fo- The estuaries were


ram o local privilegiado de fixaÁ„o das populaÁıes, the privileged place for populational settlement and
formando verdadeiros centros comerciais they formed true commercial centres sought by
procurados pelos navios que atravessavam todo o ships which crossed the whole of the Mediterranean
Mediterr‚neo para as trocas comerciais, enquanto for their trade exchanges, while they spread
difundiam modos civilizacionais a que mais tarde civilizational customs, which historians later
os historiadores chamaram de MediterranizaÁ„o. referred to as Mediterranization.
Foi h· 3.100 anos que apareceram os primeiros It was 3.100 years ago that the first evidence of
vestÌgios de FenÌcios nas regiıes costeiras da Phoenecian presence appeared in the coastal of the
PenÌnsula, provenientes do outro lado do peninsula, originating from the other side of the
Mediterr‚neo, em navios que chegaram a atingir Mediterranean, in ships that reached up to 30
os 30 metros. metres.
16
Vieram em busca do ouro, do cobre e do ferro, They came looking for gold, copper, and iron,
cuja idade iniciaram na PenÌnsula. and started the Iron Age in the Peninsula.
Os estaleiros navais de SÌdon e Tiro construÌam The naval shipyards of Sidon and Tyre built the
os melhores navios da Època, com os famosos best ships of those times with the famous cedar
cedros do LÌbano. Com estes cedros se construiu wood from Lebanon. In the 3rd millenium BC, the
a barca de Keops, no III milÈnio AC, existente no barge of Keops, which still exists in the Museum
museu das pir‚mides, no Cairo. of the Pyramids at Cairo, was built with these cedar
Os faraÛs encomendavam trunks.
aos fenÌcios barcos e atÈ The pharaohs ordered the
expediÁıes, como as que se Phoenicians boats and even
fizeram ‡ regi„o do Punt, expeditions, such as those
(Som·lia), sendo a mais that were made to the region
famosa a da rainha Hatchep- of Punt (Somalia), of which
sut, no XV sÈculo AC, docu- the most famous was that of
mentada no seu templo queen Hatchepsut in the 15th
funer·rio, e mais tarde a century BC, documented in
circum-navegaÁ„o da ¡frica her funeral temple, and later
por Necho II, no sÈc. VII AC. Necho IIís circumnavigation
As recentes descobertas of Africa, in the 7th century
arqueolÛgicas perto do BC.
Figura 4 - Barca de Keops solar boat.
Castelo de S„o Jorge e da SÈ The recent archaeological
Keops.
de Lisboa comprovaram a findings near S„o Jorge
estadia fenÌcia. Aqui ter· sido fundada uma colÛnia Castle and Lisbon Cathedral (SÈ) provide evidence
chamada Alis Ubbo, que significa ìenseada for the Phoenecian stay. It was here that a settlement
amenaî. Essa colÛnia estendia-se pela colina onde named Alis Ubbo, meaning delightful little port,
hoje est„o o Castelo e a SÈ, atÈ ao rio. was founded. That settlement extended throughout
Os Gregos antigos tiveram, provavelmente na the hill where the Castle and the Cathedral are found
foz do Tejo, um posto de comÈrcio durante algum today, to the river.
tempo, mas os seus conflitos com os Cartagineses, The ancient Greeks had, probably at the mouth
por todo o Mediterr‚neo, levaram sem d˙vida ao of Tagus, a commercial outpost for some time, but
abandono devido ao maior poderio de Cartago their conflicts with the Carthagenian throughout the
nessa Època. whole of the Mediterranean, caused undoubtedly
Seguiu-se depois o perÌodo Romano, entre o their departure due to the greater power of
sÈculo III AC e VII DC, com a fundaÁ„o dum Carthage during that epoch.
impÈrio poderoso baseado na forÁa bÈlica, que The Roman period followed between the 3rd
colonizou grande parte da Europa e todo o century BC and 7th century AD with the foundation
Mediterr‚neo. O seu poderio naval destruiu toda of a powerful empire based on military force, which
a resistÍncia fenÌcia. Foram construÌdas pontes e colonized a great part of Europe and the whole of
estradas que permitiam o acesso r·pido a todos the Mediterranean. Its naval power destroyed all
os pontos do impÈrio, e uma forÁa naval armada the Phoenician resistance. Bridges and roads were
que protegia o intenso comÈrcio marÌtimo duma built, which allowed a speedy access to all corners
pirataria sempre presente. of the empire, and the armed naval force protected
O Tejo, que serviu de via de penetraÁ„o atÈ ao the intense maritime commerce from the always
interior, È ent„o uma via romana e acaba por ter present piratage.
um papel importante na estruturaÁ„o territorial da The Tagus, which served as a means of penetrating
PenÌnsula IbÈrica. Foi tambÈm um pÛlo de the interior, is then a Roman via and ends up having
desenvolvimento, determinando a localizaÁ„o de an important role in the territorial organization
diversos aglomerados, permitindo ao longo dos of the Iberian Peninsula.
sÈculos a ligaÁ„o do litoral ao interior, o
17
alargamento da economia e a consolidaÁ„o The Tejo was also a pole of development, which
territorial. determined the locality of several conglomerates
As salinas marginais permitiram a ind˙stria do making possible the connection of the coast to the
pescado e a sua exportaÁ„o para lugares interior thoughout the centuries, the enlargement
longÌnquos. Os vestÌgios arqueolÛgicos d„o-nos of the economy, and territorial consolidation.
uma imagem do que deveria ser a especializaÁ„o The riverside salt pans made the fishing industry
funcional das margens do estu·rio, com ‚nforas a possible, and its exportation to far away places. The
serem produzidas nas instalaÁıes como a do archaeological vestiges give us an image of what
chamado Porto dos Cacos (Alcochete) e a was the functional specialization of the margins of
salmoura em Lisboa (cet·rias da Casa dos Bicos). the estuary, with amphorae being produced in
Mais tarde instalaram-se secas de peixe, de installations such as that of the so-called Porto dos
Alcochete ‡ Praia do Alfeite, fornos de formas para Cacos (Alcochete) and the pickle-curing of fish in
o biscoito no esteiro do Rio Coina e Rio Judeu, no Lisbon (Casa dos Bicos), as well as the areas with
Seixal, ou f·bricas de conservas, na Trafaria e no fish-drying installations from Alcochete to Praia
Porto Brand„o. H· mais de dois mil anos, do Alfeite, ovens used for biscuit making in the
Estrab„o, na sua Geografia dizia que ìO Tejo (...) estuary of River Coina and River Judeu in Seixal,
pode ser subido por grandes navios de transporte; or tinned fish factories in Trafaria and Porto
como ao inundar as terras vizinhas na preia-mar se Brand„o. More than two thousand years ago
formam esteiros com o comprimento de 150 Estrab„o, in his ìGeografiaî said ìThe Tejo (Ö)
est·dios, toda esta parte plana se acha aberta ‡ may be ascended by great carrier ships; as when it
navegaÁ„o (...)î . floods neighbouring lands at high tide, branches
Durante o ImpÈrio Romano, È regularizado o rio as long as 150 stadiums form, all this planar region
is open to navigation (Ö)î.
e constroem-se portos para a navegaÁ„o entre as
During the Roman Empire, the river is regulated,
principais cidades, como complemento das vias
and ports are built for navigation between the main
romanas, formando uma bacia econÛmica que
cities, as a complement the the Roman vias,
atravessava toda a Lusit‚nia.
forming an economic basin which crossed the
As posteriores invasıes germ‚nicas enfraque-
whole Lusit‚nia.
ceram as defesas locais e abriram as portas ‡
The Germanic invasions which followed
arabizaÁ„o proveniente do Magreb que, em 3 anos,
weakened the local defenses and opened the doors
cobriu quase toda a PenÌnsula no sÈculo VIII. Depois
to the arabization originating from the Maghreb,
de 4 sÈculos de coabitaÁ„o pacÌfica, inicia-se a which in three years covered almost the entire
reconquista crist„, que na PenÌnsula durou quase 3 Peninsula during the 8th century.
sÈculos, para se concluir em finais do sÈculo XV. After 4 centuries of pacific co-habitation the
Com o impÈrio muÁulmano, sÈculos VII-XII, Christian reconquest started, which in the Peninsula
continuaram as obras de regularizaÁ„o do rio, o lasted almost 3 centuries, to be concluded at the
aproveitamento energÈtico por moinhos e ends of the 15th century.
fortificaram-se as cidades ribeirinhas contra os With the Muslim empire, 7th-12th century, the
frequentes ataques inimigos. works of regularization of the river continued,
Lisboa chamava-se ent„o al-Ushbuna. profiting from power generated by mills, and
No sÈculo XII, com a reconquista crist„, s„o riverside villages were fortified against frequent
reforÁadas as fortificaÁıes das cidades fluviais para enemy attacks.
impedir a cobiÁa do paÌs vizinho e a reconquista ·rabe. Lisbon was then called al-Ushbuna.
Neste perÌodo, a colonizaÁ„o romana deixou-nos In the 12th century, with the Christian reconquest,
uma rede de estradas, uma cultura, uma lÌngua, o the fortifications of fluvial towns are reinforced to
Direito romano e o sonho imperial, mas foram os prevent the covetousness of the neighbouring
¡rabes que legaram um avanÁado conhecimento country and the Arab reconquest.
cientÌfico de medicina, cartografia e astronomia que During this period, the roman colonization left
possibilitou os Descobrimentos. us with a road network, a culture, a language,
18
O ide·rio crist„o que levou ao fim da coabitaÁ„o Roman Law, and the imperial dream, but it was the
pacÌfica entre as duas religiıes tambÈm norteou os Arabs who legated an advanced scientific knowledge
Descobrimentos dos dois povos peninsulares que, of medicine, cartography and astronomy which made
a certa altura, partilharam o Mundo entre os dois the Discoveries possible.
maiores impÈrios coloniais de sempre. The Christian ideology which terminated the pacific
ìE neste mesmo ano de 1487, no mÍs de Agosto, co-habitation between the two religions, also made
mandou el-rei fazer uma armada junto de Povos e Northern the Discoveries of the People of the
Vila Franca, porque morriam em Lisboa, ent„o de Peninsula, which at a given time shared the World in
peste. A qual era de trinta navios (...).î the two greatest colonial empires ever.
Este D. Jo„o II, que preparava a descoberta do ìAnd in this very year of 1487, in the month of
caminho marÌtimo para a Õndia e que desprezou as August, His Majesty the King requested the formation
ideias lun·ticas de Colombo, n„o chegou a assistir of an armada among the people and Vila Franca,
ao resultado dos seus preparativos. because they were dying in Lisbon, then of plague.
Os ·rabes foram um povo de charneira entre o And that consisted of thirty ships (Ö).î
Oriente e o Ocidente. Tinham desenvolvido um This king John II who prepared the discovery of
comercio intenso, levando artefactos e tecnologias the sea route to India and despised the lunatic ideas
de um lado para o outro, ao mesmo tempo que of Colombo, did not live long enough to see the end
desenvolviam no seu seio um conhecimento result of his preparations.
cientÌfico pragm·tico, menos filosÛfico que o dos The Arabs were people of hinge between the East
seus antecessores e mais tecnolÛgico, como a and the West. They had developed an intense trade,
quÌmica, medicina, astronomia, cartografia e taking artifacts and technologies from one side to the
n·utica, que lhes permitiu uma supremacia other, at the same time that they developed in their
econÛmica no Mediterr‚neo, e no Õndico atÈ ‡ midst a pragmatic scientific knowledge, less
chegada dos portugueses no sÈculo XV. philosophical than that of their ancestors and more
Este conhecimento cientÌfico foi aproveitado technological, such as chemistry, medicine, astronomy
pelos Portugueses nas descobertas, tornando-se o and cartography and navigation, that allowed them an
estu·rio do Tejo o centro do impÈrio colonial que economic supremacy in the Mediterranean and in the
se criou. Indic, till the arrival of the Portuguese in the 15th century.
A montante do estu·rio, o rio era uma via de This scientific knowledge was utilized by the
comunicaÁ„o importante, que os EspanhÛis sempre Portuguese in the Discoveries and the Tagus estuary
quiseram desenvolver como via de acesso ao mar became the center of the colonial empire which was
e para a expans„o peninsular. created.
O Tejo, durante o reinado dos Filipes, tornou-se Upstream from the estuary, the river was an
naveg·vel atÈ Aranjuez, a 20 Km de Madrid, onde important means of communication, which the
chegaram a embarcar tropas para Lisboa. Spanish always wanted to develop as a means of
As capitais dos maiores impÈrios coloniais accessing the sea and for Peninsular expansion. During
estiveram ligadas pelo Tejo. the kingdom of the Filipes, the Tagus became sailable
Por essa via foram transportados os m·rmores until Aranjuez, 20 km from Madrid, from where even
de Estremoz para construÁ„o do Escorial, junto a troops headed to Lisbon embarked.
Madrid. Nos sÈculos seguintes, o estudo do rio e The capitals of the greatest colonial empires were
da sua navegabilidade continuou a ocupar os linked by the Tagus.
EspanhÛis. Mantinha-se o tr·fego fluvial ao longo Through that route were transported the Estremoz
do rio. Muitos barcos iam atÈ Alc‚ntara, em marbles for the construction of the Escorial near
Espanha, buscar minÈrio para Lisboa. Madrid. In the next centuries the study of the river
No Baixo-Tejo era de salientar a navegabilidade and its navigability continued to occupy the Spaniards.
atÈ Abrantes, pela Cala Real; atÈ Palmela, pelo rio The fluvial traffic through the river was kept. Many
Coina; atÈ Azeit„o, pelo rio Judeu; atÈ Coruche, vessels went to Alc‚ntara in Spain, to get ore for
pelo Sorraia. Pelo Tranc„o acima subiram Lisbon.

19
m·rmores e pedra para a construÁ„o dos torreıes In the lower Tejo the navegability until Abrantes
de Mafra. Chegaram a fazer-se planos para a ligaÁ„o was prominent through Cala Real; until Palmela
dos rios Cizandro com o Lizandro, no contexto through the river Coina; until Azeit„o, through river
das linhas de Torres como defesa da Capital, e a Judeu; until Coruche, through the Sorraia; through
ligaÁ„o ‡ ribeira de Alc‚ntara, transformando the Tranc„o upstream went marbles and stone for
Lisboa numa ilha. the construction of the great towers of the Mafra
Em 1829 foi assinado um tratado, em Lisboa, Monastery. There were even plans to connect the
que legalizou o projecto de navegaÁ„o a vapor entre rivers Cizandro with Lizandro, in the context of the
Lisboa e Aranjuez. Os espanhÛis encomendaram Lines of Torres Vedras for the defense of the capital,
4 navios a vapor e Portugal 2, que nunca ultra- and the connection to the Alc‚ntara stream,
passaram Abrantes. transforming Lisbon into an island.
In 1829 a treaty was signed in Lisbon which
A irregularidade e intensidade das cheias nunca made legal the steam navigation project between
permitiram uma navegabilidade constante, a n„o Lisbon and Aranjuez. The Spanish ordered four
ser atÈ Abrantes ou, mesmo nos meses das chuvas, steam ships and Portugal two, which never went
atÈ Vila Velha de RÛd„o, nunca se mostrando past Abrantes.
Portugal muito interessado nesta linha fluvial. The irregularity and intensity of the floods never
O Estu·rio do Tejo manteve-se sempre permitted permanent navigability other than up
naveg·vel e foi o principal factor de to Abrantes or even in the rainy months till Vila
Velha do RÛd„o, but Portugal never showed great
desenvolvimento das zonas ribeirinhas. O seu
interest in this fluvial line.
ecossistema È um enorme viveiro de peixes,
The Tagus estuary remained always sailable and
crust·ceos e moluscos, cuja produÁ„o se
it was the main factor in the development of the
projectou n„o sÛ na sua prÛpria riqueza pesqueira,
riverside areas. Its ecosystem is an enormous fish,
mas sobretudo na permanente renovaÁ„o
crustacean and mollusc sanctuary, production
piscÌcola da costa. No seu extenso sapal procura
which stands out not only for itself by its fishing
alimento cerca de uma centena de milhar de aves richness, but above all by the permanent renewal
migratÛrias e residentes. of the fishing stocks of the coast. In its extensive
A riqueza mineral È demonstrada pelas boas wetlands about one hundred thousand migratory
areias e argilas, para as f·bricas de vidro, de and resident birds look for nourishment.
faianÁa ou simplesmente para cer‚mica de barro The mineral richness demonstrated by the good
vermelho; pelos calc·rios cret·cicos, excelente sands and clays, for the glass and faience factories
pedra para construÁ„o ou para cal; os basaltos or simply for red clay ceramics; for the
resistentes para calÁadas e caminhos; o ouro nas Cretaceous limestones, excellent for building
stone or for whitewash, the resistent basalts for
areias aurÌferas, exploradas atÈ finais da Idade
pavements and roads; gold ñ the gold sands,
MÈdia que deram nome a Almada (ìa minaî) e
explored till the end of the Middle Age which
cujos exploradores, os adiceiros, ainda s„o
gave Almada the name (ìthe mineî) and whose
lembrados numa rua da cidade (Rua da AdiÁa);
explorers, the ìadiceirosî (gold panners) are still
as ·guas termais, exploradas desde os Romanos
remembered in one street of the city (Rua da
atÈ aos nossos dias e que nos recordam a natureza
AdiÁa); the thermal waters, explored since Roman
marcadamente tectÛnica do sÌtio. TambÈm as times till today and which remind us of the
termas deixaram vestÌgios na toponÌmia ·rabe: markedly tectonic nature of the site. The hot
Alfama, a fonte termal. springs also left traces in the Arabian toponimics:
No sÈculo XV, È no estu·rio do Tejo que se inicia Alfama, the thermal spring.
a Terceira e ˙ltima Grande Vaga Civilizacional. In the 15th century, it is in the Tagus estuary that
the Third and last Great Civilizational Wave starts.

20
As Grandes Vagas Civilizacionais no The Great Civilizational Waves in the
Estu·rio do Tejo Tagus Estuary

A HistÛria do Homem est· intimamente ligada The History of Man is intimately linked to the
‡ da Terra que habita. Earth that he inhabits.
A ˙ltima grande glaciaÁ„o iniciada h· 70.000 anos The last great glaciation, which started 70 000
e terminada h· 10.000 anos, reconfigurou toda a years ago and ended 10 000 years ago,
crosta terrestre, aplanou as zonas invadidas pelo reconfigured the whole of the earth¥s crust,
gelo, modificou a fauna e a flora e, ao terminar, planed areas invaded by ice, modified the fauna
elevou o nÌvel do mar uma centena de metros, and the flora and, at the end, raised the sea level
alterando os litorais. one hundred metres, thus altering the coastal areas.
O mar invadiu ent„o os vales dos rios. As intensas The sea then invaded river valleys. The intense
chuvas do aquecimento global arrastaram os rains of global warming dragged the sediments
sedimentos que se depositaram nos estu·rios e which deposited in the estuaries and formed
formaram extensas planÌcies fÈrteis, caracterÌsticas extense fertile plains, characteristics which, allied
que, aliadas ao sistema estuarino, criaram uma to the estuary system, created a unique
biodiversidade e riqueza de fauna e flora ˙nicas. biodiversity and richness of unique fauna and
Estavam criadas as condiÁıes para o homem flora.
abandonar a sua forma de vida de caÁador Conditions were created for man to leave his way
recolector e se fixar ‡ terra. of life as hunter and to bond himself to the land.
Como uma vaga de fundo, por toda a parte no As a wave from the deep, everywhere on the
planeta o homem inicia a revoluÁ„o agrÌcola, cria a planet man starts an agricultural revolution,
noÁ„o de propriedade e de agrupamento social, creates the notion of property and social
pratica trocas comerciais locais. gathering, practices local commercial
O estu·rio assiste ‡ Primeira Grande Vaga interchanges.
Civilizacional, que vai do MesolÌtico atÈ ‡ Idade The estuary sees the First Great Civilizational Wave,
do Ferro. which goes from the Mesolithic until the Iron Age.
Algumas das CivilizaÁıes da Primeira Vaga, Some of the civilizations of the first wave, such
como as do MÈdio Oriente, atingem grande as those of the Middle East, reach vigorous
pujanÁa e ultrapassam as trocas comerciais entre growth and surpass in commercial trade amongst
elas, para iniciarem o comÈrcio com zonas themselves, to start business with distant areas,
distantes, atravÈs do desenvolvimento dos through the development of terrestrial and
transportes terrestres e marÌtimos. maritime transports.
ComeÁa a Segunda Grande Vaga The Second Great Civilizational Wave, to which
Civilizacional, a que os historiadores gostam de the historians like to refer to as Mediterranization,
chamar MediterranizaÁ„o. starts.
A Segunda Vaga chega por mar ao estu·rio do The Second Wave arrived at the Tagus estuary
Tejo h· 3.000 anos, com os FenÌcios. Traz by sea 3000 years ago, with the Phoenicians. They
conhecimentos tecnolÛgicos muito avanÁados, que bring very advanced technological knowledge,
v„o revolucionar mais uma vez todo o modo de which will revolutionize once again the entire
vida social. Segundo os historiadores Mattoso e manner of social life. According to the historians
Serr„o, pode dividir-se em quatro ·reas Mattoso and Serr„o, may be divided into four
fundamentais: fundamental areas:
1 - A metalurgia do ferro (que muito lentamente 1. The metallurgy of iron (which spreads very
se espalha pelas zonas afastadas dos centros slowly to areas remote from the Phoenician
fenÌcios); centres).
2 - A olaria (a roda do oleiro e a adopÁ„o de 2. Pottery (the potterís wheel and the adoption
tÈcnicas e motivos decorativos pintados); of techniques and painted decorative motifs).
21
3 - O incremento da exploraÁ„o dos recursos 3. The increased exploration of natural
naturais (mineraÁ„o, agricultura, vinho, azeite), resources (mining, agriculture, wine, oil),
recursos marinhos e tinturaria (introduÁ„o de marine resources and dyeing industry
‚nforas); (introduction of amphorae).
4 - A transformaÁ„o de ordem social e ideolÛgica 4. Transformation of the social and ideological
(concentraÁ„o do poder). order (concentration of power).

Figure 5 - Nau S.
Figura 5 - Raphael, a carrack
Nau S. Rafael which participated
que participou na in the discovery
descoberta do of the maritime
caminho route to India.
marÌtimo para a Watercolour by
Õndia. the author, based
Aguarela do on the work
autor, baseada na ìMemÛria das
obra MemÛria das Ar m a d a s î
Armadas, 1566, (Memory of the
da Academia de Armadas), 1566,
CiÍncias de at the Academy
Lisboa. of Sciences of
Lisbon.

No sÈculo XV estavam reunidas as condiÁıes In the 15th century the scientific and technological
cientÌficas e tecnolÛgicas para outra grande conditions for another great expansion of
expans„o de trocas comerciais e civilizacionais. … commercial and civilizational trade were met. It is
aqui, no estu·rio do Tejo, que se inicia a Terceira here, in the Tejo estuary, that the Third and Last
e ⁄ltima Grande Vaga Civilizacional. Great Civilizational Wave started.
ComeÁam Descobrimentos e com eles a The Discoveries start, and with them
globalizaÁ„o. As trocas civilizacionais j· n„o s„o ‡ globilization. Civilizational exchanges are not only
escala local e regional, como nas vagas anteriores. at a local and regional scale, as in the previous
Criam-se ImpÈrios Coloniais efÈmeros e uma waves.
globalizaÁ„o progressiva da ciÍncia, da tecnologia, Ephemeral Colonial Empires are created and
um crescimento populacional e econÛmico there is progressive globilization of science and
impar·veis, devido em parte ‡ exploraÁ„o n„o technology, and a populational and economic
sustent·vel dos recursos. growth which are unstoppable, partially due to the
O impacto desta Vaga È avassalador e de non-sustainable exploitation of resources.
progress„o logarÌtmica. The impact of this wave is overwhelming and of
O homem comeÁa a alterar o meio ambiente e a logarithmic progression.
pÙr em perigo a sua sobrevivÍncia. Man starts to alter his environment and places in
Os indÌcios apontam para um aquecimento do danger his own survival.
planeta, com alteraÁıes clim·ticas incomport·veis, The indices point to a warming-up of the planet
desencadeado pelo Homem. with unbearable climate alterations, unleashed by man.
Hoje conhecemos melhor os danos irrepar·veis Nowadays we know better the irrepairable
provocados pelo crescimento e desenvolvimento damage caused by human growth and
humano, estando a tomar consciÍncia de que È development, and we are becoming conscious that
urgente tomar decisıes ‡ escala global e praticar it is urgent to make decisions at a global scale, and
um desenvolvimento sustent·vel, para que a to practice a sustainable growth, so that the Third
Terceira e ⁄ltima Grande Vaga n„o resulte na and Last Great Wave does not result in the
extinÁ„o da espÈcie humana. extinction of mankind.
22
Os rios de Portugal The rivers of Portugal

Figura 6 - Primeira carta de Portugal no seu todo, datada First chart of Portugal (in its whole), dated 1560, also
de 1560, tambÈm conhecida por ìPortugal deitadoî. known as ìlying Portugalî.

Esta figura mostra um original da carta impressa This figure shows an original chart (property of
em It·lia em 1561(exemplar do autor), a partir do the author) printed in Italy in 1561
desenho de Fernando ¡lvaro Seco, que se perdeu. from a drawing by Fernando ¡lvaro Seco that
A sua grande divulgaÁ„o deve-se ‡ inclus„o em was lost. Its widespread diffusion results from it
todos os Atlas que ent„o se fizeram na Europa, being included in all the Atlases that were made in
sobretudo a partir do Theatrum Orbis Terrarum de Europe at the time, mainly from the Theatrum Orbis
Abraham Ortelius. Terrarum of Abraham Ortelius.
N„o tem escala de longitudes e est· orientada It does not have a longitude scale and it is oriented
para o Atl‚ntico, contrariando as cartas mais antigas towards the Atlantic, against the style of older ones
de origem ·rabe, que se orientavam para Sul, e as of Arab origin, which were oriented Southwards,
portuguesas e europeias da Època, que se and the Portuguese and European versions of that
orientavam para Norte. period, which were oriented towards the North.
Mostra com grande pormenor o traÁado dos rios It shows in great detail the outline of the rivers
e afluentes, bem como das povoaÁıes da Època; È and tributaries, as well as the villages of that epoch;
um importante documento de HistÛria da it is an important Historical document of the
hidrografia portuguesa. Portuguese hydrography.
Em 1560 Portugal est· no apogeu do seu impÈrio In 1560 Portugal is at the peak of its colonial
colonial. D. Sebasti„o, que ainda n„o tinha idade empire. D. Sebasti„o, who was not yet old enough
para governar, era substituÌdo por D. Catarina de to govern, was substituted by D. Catarina of
¡ustria. Austria.
23
Os seus navios comerciavam para Oriente atÈ ao Her ships did business to the East up to Japan, to
Jap„o, para Ocidente atÈ ao Brasil, para Norte atÈ the West up to Brasil, and Northwards up to the
aos PaÌses Baixos. Partilhava com a Espanha a divis„o Netherlands. They shared with Spain the division of
do mundo. the world.
Duarte Pacheco Pereira, Vasco da Gama, Pedro Duarte Pacheco Pereira, Vasco da Gama, Pedro
¡lvares Cabral, Pedro Nunes, D. Jo„o de Castro, ¡lvares Cabral, Pedro Nunes, D. Jo„o de Castro, Garcia
Garcia de Horta, Dami„o de GÛis e um sem n˙mero da Horta, Dami„o de Gois, and a countless number of
de marinheiros, cartÛgrafos, aventureiros e sailors, cartographers, adventurers and missionaries were
mission·rios foram imortalizados pelos historiadores immortalized by historians of that period.
da Època. LuÌs de Camıes wrote the ìLusÌadasî that would
LuÌs de Camıes escrevia os LusÌadas, que seriam be published in 1572.
publicados em 1572. Lisbon was the biggest commercial port of that time.
Lisboa era o maior porto comercial da Època. Portugal had the biggest commercial empire which
Portugal tinha o maior impÈrio comercial, spread to all known continents, from Brasil to the
estendendo-se a todos os continentes conhecidos, African coast, India, China and Japan.
desde o Brasil ‡ costa Africana, ‡ Õndia, China e Jap„o. Everything justified the Atlantic orientation of the
Tudo justificava a orientaÁ„o Atl‚ntica da carta. chart.

O Estu·rio do Tejo de ¡lvaro Seco The Tagus Estuary by ¡lvaro Seco

Salientamos aqui a We stress here the


import‚ncia da rede importance of the fluvial
fluvial e das pontes network and of the
que assinalam as bridges which mark
travessias sem que crossings but without the
haja uma rede de existence of a defined
estradas definida. road network.
A evoluÁ„o histÛ- The historical evolution
rica alterou a impor- altered the importance
t‚ncia de muitas of many villages, with
povoaÁıes, com o the disappearance and
desaparecimento e a creation of new
Figura 7 - Pormenor do Detail of the Tejo Estuary
criaÁ„o de novos Estu·rio do Tejo. populational
aglomerados agglomerates.
populacionais. The importance of the fluvial network in
A import‚ncia da rede fluvial na estruturaÁ„o territorial organization may be verified by the
territorial tambÈm se pode verificar pela nomenclature, such as that attributed to the extense
nomenclatura, como a atribuÌda ao extenso territÛrio of land between the rivers Tejo and Guadiana that
entre os rios Tejo e Guadiana, que se chamava Antre was then called Antre Tejo and Guadiana, nowadays
Tejo e Guadiana, hoje Alentejo, e est· assinalada com Alentejo, and is marked in different colours.
cores diferentes. This chart shows yet an estuary different from that
Esta carta mostra ainda um estu·rio diferente do of today, clearly visible in the drawing of the Seixal
de hoje, bem visÌvel no desenho da baÌa do Seixal, bay, at the mouth of the Tranc„o and the Sorraia,
na foz do Tranc„o e do Sorraia, fortemente which were markedly changed by the earthquake
modificadas pelo terramoto e maremoto de 1755. and the submarine earthquake of 1755.
O assoreamento constante de quase cinco sÈculos The silting, almost permanent, of nearly five
foi tambÈm um forte contributo para estas centuries, was also a strong contribution to these
modificaÁıes, e outras que n„o est„o assinaladas, que changes, and others, which are not indicated, which
reconfiguraram a geografia do estu·rio. reconfigured the geography of the estuary.

24
O Terramoto de Lisboa The Lisbon earthquake

No dia 1 de Novembro de 1755, ‡s 9h20 da On November 1, 1775, at 9:20 in the morning ,


manh„, ocorreu um dos maiores terramotos da one of the largest earthquakes in History took place,
HistÛria, seguido dum tsunami que provocou followed by a tsunami, which caused large
grande destruiÁ„o em Lisboa e todo o estu·rio do destruction in Lisbon and all of the Tejo estuary.

Figura 8 - Gravura da Època. Engraving of the period.

Tejo. Os incÍndios que se seguiram destruÌram o que The fires that followed destroyed what remained
ficou de Lisboa. of Lisbon.
Este terramoto afectou sobretudo o estu·rio do This earthquake affected mainly the Tejo estuary,
Tejo, que ficou desconfigurado apÛs a passagem do which was disfigured after the passage of the
tsunami, e teve um grande impacto polÌtico e socio- tsunami, and had a great political as well as socio-
econÛmico na sociedade portuguesa do SÈculo XVIII. economic impact in the Portuguese society of the
O inquÈrito nacional mandado fazer pelo MarquÍs 18th century.
de Pombal deu origem aos primeiros estudos The national enquiry ordered by the Marquis of
cientÌficos do efeito de um terramoto numa ·rea Pombal produced the first scientific studies of the
alargada, marcando assim o nascimento da moderna effect of an earthquake over a large area, and hence
sismologia. it led to the birth of modern seismology.
As suas repercussıes no estrangeiro inspiraram Its repercursions outside the country inspired
avanÁos na sismologia, nas ciÍncias, nas artes, na advances in seismology, in the sciences, the arts, in
filosofia e na teodiceia. philosophy and in theodicy.
A reconstruÁ„o que se seguiu incorporou os mais The reconstruction that followed, incorporated
avanÁados conhecimentos da Època, no que toca ao the most advanced knowledge of the times, in what
urbanismo e protecÁ„o sÌsmica, que passaram a ser concerns urbanism and sysmic protection, which
aplicados nas zonas de risco. were subsequently applied to areas in risk.
Ainda hoje se discute a localizaÁ„o das falhas que Nowadays the location of the faults that caused
originaram o terramoto. the earthquake is still the subject of debate.

25
Com base no inquÈrito feito na Època e a ajuda Based on enquiries made at the time and with the
de simuladores, foi possÌvel mapear e dimensionar help of simulators, it was possible to map and
os estragos. A falha do Gorringe, primeiro, e depois evaluate all the damage. First the Gorringe fault,
as do MarquÍs de Pombal, da Ferradura de S. then those of the Marquis of Pombal, the
Vicente e do Arco de Gibraltar nunca Horseshoe of St. Vincent, and the Arch of
conseguiram, por si sÛs, explicar os tempos entre Gibraltar, never managed to explain on their own
o terramoto e o maremoto que se seguiu, os tempos the time between the earthquake and the submarine
de propagaÁ„o e as intensidades dos fenÛmenos earthquake that followed, and the propagation time
nas zonas atingidas. and intensities of the phenomena in the affected
Reacendida a discuss„o entre geofÌsicos e areas.
historiadores, 250 anos depois do terramoto, ainda At the time around 250 years after the earthquake,
n„o se chegou a uma teoria un‚nime sobre os the discussion among geophysicians and historians
acontecimentos. reignited, but a unanimous theory about the events
A teoria que melhor explica o fenÛmeno È a de has not yet been reached.
que houve dois terramotos: o primeiro iniciado The theory that best explains the phenomenon is
provavelmente no Gorringe, escala 8,5, que ter· that there were two earthquakes: the first initiated
activado a falha do Vale do Tejo, escala 6,5, e probably at the Gorringe, magnitude 8.5, which
amplificado os estragos locais. will have activated the fault at the Tejo valley, and

Figura 9 - Gravura da Època. Engraving of the period.

Esta falha tem sido responsabilizada pelas the next of magnitude 6.5, which will have
importantes modificaÁıes que a zona sofreu nos amplified the local damage.
milhıes de anos precedentes e È considerada a zona This fault would have been responsible for the
nacional de mais alto risco sÌsmico. important alterations that this area underwent in
Duma forma geral, se ultrapassarmos os the preceding millions of years, and it is considered
pormenores acadÈmicos de qual falha desencadeou the national area of greatest seismic risk.
o terramoto, vamos encontrar na deslocaÁ„o das Generally, if the academic details of which fault
grandes placas Euro-Asi·tica e Africana a origem originated the earthquake are surpassed, we will find
dos sismos que afectam Portugal continental e in the displacement of the great Euro-Asian and
insular. African plates the origin of the seisms that affect
O risco sÌsmico mantÈm-se elevado, mas Lisboa continental and insular Portugal.
est· hoje melhor preparada do que no sÈculo XVIII. The seismic risk remains high, but Lisbon is today
better prepared than in the 18th century.
Foram 9 minutos que abalaram o mundo. It was 9 minutes that shook the world.

26
O Estu·rio do Tejo The Tejo Estuary

Estu·rio provÈm do latim aestuariu (lugar onde a Estuary derives from the Latin aestuariu (place
·gua ferve) e È geralmente definido como o where the water boils), and it is generally defined
alargamento de um rio junto ‡ foz, onde se as the widening of a river near its mouth, where
misturam as ·guas do rio e do mar. the river and the sea waters mix.
O estu·rio do Tejo È uma estrutura recente, ‡ The Tejo estuary is a recent structure on a
escala geolÛgica, formada h· 16.000 anos na geological scale, formed 16.000 years ago in the
transgress„o Flandrina, com a subida das ·guas que Flandrian transgression, with the rise of the waters
invadiram o vale do rio, cujo assoreamento formou that invaded the river valley, and whose silting
as lezÌrias do Baixo-Tejo. formed the meadowlands of the Lower Tejo.
O homem prÈ-histÛrico conheceu outro estu·rio Pre-historic man knew a different estuary, and
e, dentro de mil anos, com o actual assoreamento within a thousand years, with the present sand
de 1 cm por ano, o estu·rio ter· evoluÌdo, com o deposition rate of 1 cm per year, the estuary will
Tejo a encontrar novos caminhos para o mar. have evolved, with the Tejo finding new ways to
Os salgueiros, choupais e juncais das suas the sea.
margens est„o a desaparecer; a eros„o destas The willows, poplars, and sedges of its margins
aumenta de forma preocupante, agravando o are disappearing, and the erosion increases at a
assoreamento do leito. worrying rate worsening the silting of the river bed.
A AdministraÁ„o do Porto de Lisboa (APL), The Lisbon Port Administration (APL), after
depois de muitos anos de imobilismo, tem several years of inertia, has presented several plans
desenvolvido projectos de ordenamento da frente for the management of the Lisbon port, which
ribeirinha, que revelam um interesse crescente pelo revealed a growing interest in the sustainable
desenvolvimento sustentado das zonas ribeirinhas development of the areas near the river and the
e do estu·rio. estuary.
As autarquias envolvidas est„o a ter tambÈm um The town councils involved are also playing a role
papel na requalificaÁ„o das zonas ribeirinhas, e na in the requalification of the riverside areas, and in
sua integraÁ„o urbana como espaÁos privilegiados the urban integration, as priviliged areas of leisure,
de lazer, acabando com o abandono a que putting an end to the abandonment to which they
estiveram votadas no passado. were subjected in the past.
A legislaÁ„o, com a obrigatoriedade de The legislation and compulsiveness of refuse
tratamento dos resÌduos para nÌveis aceit·veis de treatment to acceptable pollution levels, contributes
poluiÁ„o, est· a contribuir para o melhoramento to the improvement of the water quality and it is
da qualidade das ·guas, e a assegurar o ensuring the renewal of fish stocks in the estuary.
repovoamento piscÌcola do estu·rio. When it is desired to define better the Great Tagus
Quando se quer definir melhor o grande estu·rio estuary, opinions start to diverge, being to some
do Tejo, as opiniıes comeÁam a divergir, sendo, researchers the area of influence of the dynamic
para uns investigadores, a zona de influÍncia da tide (from Muge to S. Juli„o) and to others, the salt
marÈ din‚mica (de Muge a S. Juli„o); para outros, tide, with the ichthyoplankton and sediments (Vila
a marÈ salina, com o ictioplancton e sedimentos. Franca to Cascais).
(de Vila Franca a Cascais). Both concepts present variable limits with tide
Ambos os conceitos apresentam limites vari·veis amplitude and streamflow, but if we distance
com a amplitude das marÈs e o caudal do rio, mas, ourselves somehow from the controversies of
se nos alhear-mos um pouco da polÈmica dos biologists, geographers, and geologists and adopt
biÛlogos, geÛgrafos e geÛlogos, e numa vis„o mais a more wide embracing vision, from a practical
abrangente, sob um ponto de vista pr·tico para a point of view for navigation, we may consider the
navegaÁ„o, podemos considerar o estu·rio limitado estuary delimited upstream by the Muge bridge,
a montante pela ponte de Muge, e a jusante pelos and downstream by the limits of the ebb terminal

27
limites do cone de vazante, desde a Fonte da Telha lobe from Fonte de Telha to the waiting buoy and
‡ bÛia de espera e atÈ Cascais). up to Cascais.
O estu·rio do Tejo apresenta, assim, uma ·rea In this way the Tagus estuary covers a total area
total de 43.000 ha, que inclui o jacto de vazante of 43.000 ha, which include the ebb stream with
com 10.000 ha, da qual ficam a descoberto 10.000 10.000 ha, and of which 10.000 ha are uncovered
ha na baixa-mar (Zona Entre-marÈs) repartidos por at low tide (area between tides) divided by 2.500
2.500 ha de sapais e 8.500 ha de vasa. ha of salt marshes and 8.500 ha of ebb.
O seu perÌmetro È igualmente impressionante, Its perimeter is equally impressive, reaching 150
atingindo as 150 M em preia-mar. M at high tide.
Tem uma margem direita de orografia mais It has a right margin with more rugged orography,
acidentada, geologicamente resultante dum maciÁo the geological product of a volcanic massif of the
vulc‚nico do PaleozÛico, e uma margem esquerda Paleozoic, and a left margin with plains, resulting
de planÌcies, resultantes da sedimentaÁ„o das bacias from the sedimentation of the hydrographic basins
hidrogr·ficas do Tejo e Sado, partilhadas h· milhıes that the Tagus and Sado shared millions of years
de anos atr·s. O Tejo separa uma zona urbana, a ago.
Norte, duma zona agrÌcola, a Sul, que chegou a Tejo separates an urban area on the North side
estar fortemente industrializada nas margens do from an agricultural area to the South which once
Montijo, Barreiro (CUF, Siderurgia Nacional) e was heavily industrialized on the margins of
Almada (estaleiros da Lisnave). Montijo, Barreiro (CUF, ìCompanhia Uni„o
O estu·rio do Tejo È uma zona de elevada Fabrilî and Siderurgia Nacional) and Almada
produtividade biolÛgica, apesar das grandes (Lisnave shipyards).
flutuaÁıes dos factores abiÛticos, como a The Tagus estuary is an area of high biological
salinidade e a temperatura. Estes factores, productivity, despite the large fluctuations in
aliados ‡ altern‚ncia de perÌodos de imers„o/ abiotic factors, such as salinity and temperature.
emers„o e ‡ grande mobilidade dos sedimentos, These factors, allied to alternating periods of
produzem no entanto um ambiente fÌsico e immersion / emersion and the great mobility of
quÌmico facilitador da fauna e flora. the sediments, produce however a physical and
A flora È constituÌda pelo fitopl‚ncton, chemical environment that favour fauna and
diatom·ceas e dinoflagelados, por microbentos, que flora.
È uma comunidade de micro-algas que coloniza os The flora consists of phytoplankton, diatoms and
sedimentos da zona entre-marÈs, por macrÛfitas e dinoflagelates, of microphytobenthos, a
uma variedade grande de vegetaÁ„o do sapal, community of microalgae that colonizes the
respons·veis pelos ciclos biogeoquÌmicos, sediments of the intertidal zone, by macrophites
assegurando um interc‚mbio de energia entre os and by a great variety of vegetation of the salt
meios terrestre e aqu·tico. marshes, which are responsible for the
A fauna È constituÌda por uma grande variedade biogeochemical cycles, ensuring an interchange of
de zoopl‚ncton, por macrozoobentos com especial energy between the terrestrial and aquatic
relevo para bivalves, crust·ceos dec·podes, environments.
camarıes com interesse comercial, e por uma The fauna is made up of a large variety of
ictiofauna constituÌda por 78 espÈcies de peixes, zooplankton, by macrozoobenthos especially
pertencente na sua maioria a espÈcies costeiras que bivalves, decapode crustaceans, shrimps of
utilizam o estu·rio durante o seu ciclo de vida. commercial interest, and by an ichthyofauna
A avifauna utiliza o estu·rio pela grande composed of 78 species of fish, belonging mainly
disponibilidade de alimento, e tambÈm como poiso to coastal species that use the estuary during their
e estadia nas suas rotas migratÛrias. lifecycle.
No estu·rio h· garÁas, corneteiros, patos, Tha avifauna utilizes the estuary for the large
gaivotas perna-longa, flamingos, corvos marinhos availability of food, as well as nesting and resting
e alfaiates que s„o o sÌmbolo da reserva pela sua place in their migratory routes.

28
abund‚ncia, sendo o guincho e o maÁarico direito In the estuary there are egrets, flycatchers, ducks,
os mais abundantes durante o Inverno. seagulls, blackwinged stilts, flamingos, cormorants,
Estas populaÁıes estuarinas s„o muito and avocets that are the symbol of the reserve by
vulner·veis ‡s perturbaÁıes do seu habitat, por isso their abundance,But the black headed gull and the
foi criada a Reserva Natural do Estu·rio do Tejo, blacktailed godwit are the most abundant during
em 1976, para proteger as rotas migratÛrias das winter.
aves aqu·ticas e os quantitativos costeiros de These estuarine populations are very vulnerable to
pescado. changes in their habitat, and therefore the Nature
No estu·rio do Tagus desenvolvem-se algumas Reserve of the Tejo Estuary was created in 1976, to
actividades, como a pesca, a exploraÁ„o de protect the migratory routes of aquatic birds and the
bivalves, a aquacultura, a produÁ„o de sal, o lazer, coastal stocks of fish.
a ind˙stria, a navegaÁ„o e, mais recentemente, o In the Tagus estuary a few activities are developed
turismo. such as fishing, bivalve harvesting exploration,
A pesca de subsistÍncia È praticada por algumas aquaculture, salt production, leisure, industry,
populaÁıes ribeirinhas, desde Muge atÈ ‡ foz. navigation, and more recently tourism.
Nas primeiras dÈcadas do sÈculo XX, a migraÁ„o Sustenance fishing is practiced by some populations
sazonal de Inverno, de pescadores do Norte em of the riverside villages from Muge until the mouth.
direcÁ„o ao Ribatejo, comeÁou a fixar-se no In the first decades of the 20th century, the seasonal
estu·rio. Eram conhecidos conforme as terras winter migration of fishermen from the north towards
donde vinham: os Varinos de Ovar, os Murtoseiros Ribatejo, started to establish itself in the estuary. They
da Murtosa, os Avieiros de Vieira de Leiria. Estes are known according to the land where they came
trÍs grupos fixaram-se ‡ beira rio e, no caso dos from: the ìvarinosî (fishsellers) from Ovar, the
Avieiros, ainda subsistem populaÁıes que mantÍm ìMurtoseirosî from Murtosa, the ìAvieirosî, from
tradiÁıes piscatÛrias, resistindo a outras formas Vieira de Leiria. These three groups settled at the
laborais, vivendo em pequenos aglomerados nas riverside and as far as the Avieiros are concerned, there
margens do rio, com as suas construÁıes palafÌticas still subside populations that mantain fishing traditions
e as suas bateiras. and resist other forms of labour, living in small
A apanha de moluscos bivalves nos bancos agglomerates by the river margins, with their palafittic
naturais entre-marÈs È tambÈm uma actividade constructions (houses sitting on silts) and their dories.
tradicional que se exerce ainda no estu·rio do Tejo. Bivalve mollusc harvesting in the natural intertidal
Apesar do desaparecimento dos bancos de ostras, banks is also a traditional activity that is still practiced
a apanha de berbig„o, mexilh„o e lamejinha tem in the Tejo estuary. Despite the disappearance of
ainda alguma import‚ncia econÛmica. oyster banks in the Tejo estuary, harvesting of cockles,
mussels and peppery furrow shells still has some
As Zonas do Estu·rio do Tejo economic importance.

Atendendo ‡s caracterÌsticas de navegabilidade The Tagus Estuary Zones.


e aspectos das zonas ribeirinhas adjacentes, o
estu·rio do Tejo apresenta cinco zonas distintas. Taking into consideration the navigability
Zona 1. O Alto Estu·rio, entre Muge e Vila characteristics and aspects of the adjacent riverside
Franca, que È a mais apreciada pela navegaÁ„o de areas, the Tagus estuary presents five distinct zones.
cruzeiro, naveg·vel com qualquer marÈ atÈ ao Cais Zone 1. The Upper Estuary, between Muge
da Palhota, a 3 M de Muge, precisando depois do and Vila Franca; the most appreciated by the
auxÌlio da marÈ para montante. crusing navigation, it is sailable in any tide up to
Zona 2. O MÈdio Estu·rio Superior, entre Vila Cais da Palhota, three miles from Muge, needing
Franca e a ponte Vasco da Gama, caracterizada afterwards the help of the tide upstream.
pelo alargamento do estu·rio, com o aparecimento Zone 2. The Middle Upper Estuary, between
de ilhas (mouchıes), sapais e extensas ·reas de vasa, Vila Franca and the Vasco da Gama Bridge,
e incluÌda quase totalmente na Reserva Natural do characterized by the widening of the estuary, with
29
Estu·rio do Tejo, com uma profundidade mÈdia the appearance of bars or ìmouchıesî (alluvial
de 2 metros, cuja navegaÁ„o sÛ È possÌvel pelos islands), salt marshes, and extensive areas of ebb,
canais e calas devidamente sinalizados. and included almost in total in the Nature Reserve
Zona 3. O MÈdio Estu·rio Inferior, entre a of the Tagus Estuary, with an average depth of 2
ponte Vasco da Gama e a linha entre Lisboa e m, which is sailable only through duly marked
Almada, mais conhecido por ìMar da Palhaî, com channels and fairways.
uma profundidade mÈdia de 7 metros e alguns Zone 3. The Middle Lower Estuary, between
baixios, onde o acesso ‡s zonas do Montijo e the Vasco da Gama Bridge and the line between
Barreiro est· limitado aos canais, e pelas marÈs, a Lisbon and Almada, better known as ìMar da
montante destes locais. Palhaî (Palha Sea), with an average depth of 7 m
and some shallows, where the access to the Montijo
$%
2"," ,

-./ "
("
(&
+% %"


%&'
 $
4   #
"
&

$'&()*
4 ""
(&
)*"
#"$ #
)*"
+"" " /
45
 3
"+

1
(0
)*"*  +
4! 43! ) ! )5!
Figura 10 - Estu·rio do Tejo. Tejo estuary.

Zona 4. O Baixo Estu·rio Interior, entre areas and Barreiro is limited to the channels and
Lisboa/Almada e a Linha de Entre-torres, que by the tides upstream from there.
compreende um estreito e profundo canal Zone 4. The Lower Inner Estuary, between
atravessado pela ponte 25 de Abril, que se alarga a Lisbon and Almada, and the Linha-Entre-Torres
seguir ‡ Torre de BelÈm, com baixios por altura (the Line-Bewteen-Towers) downstream,
do Bugio (Cachopo Sul). comprises a narrow and deep channel crossed by
Zona 5. O Baixo Estu·rio Exterior, que the 25th of April Bridge, widens after the Tower
compreende o jacto de vazante, de limites of BelÈm, with shallows near Bugio (Cachopo Sul).
imprecisos, atÈ Cascais e BÛia de Espera, com as Zone 5. The Lower Outer Estuary, which
zonas adjacentes, numa ·rea aproximada de 100 comprises the ebb stream of imprecise limits until
km, com zonas de baixios, contendo os canais de Cascais and the waiting buoy, which together with

30
entrada no porto de Lisboa, mais conhecidos por the adjacent areas is approximately 100 km2 in
Barras Norte e Sul. area, with zones of shallows, includes the entrance
No Alto Estu·rio e MÈdio Estu·rio Superior channels to the Lisbon port, better known as
È indispens·vel o conhecimento dos canais e calas, North and South Bars.
dos portos e fundeadouros, e, acima de tudo, das In the Upper and Middle Upper Estuaries, it is
marÈs, para uma navegaÁ„o com seguranÁa. essential to have a knowledge of channels and
Atravessa-se uma zona de lezÌrias e a Reserva fairways, of ports and anchorages, and above all
Natural do Estu·rio do Tejo. the tides, for safe navigation. An area of
Todo o MÈdio Estu·rio Inferior (Mar da meadowlands and the Nature Reserve of the Tejo
Palha) e Baixo Estu·rio Interior s„o acessÌveis Estuary are crossed.
‡ navegaÁ„o de longo curso, de grandes calados, The Entire Lower Middle Estuary (Mar da
com canais e fundeadouros devidamente Palha) and Inner Lower Estuary are accessible
sinalizados. As suas margens Norte s„o ocupadas to long course navigation and to that of large
em grande parte pelo porto comercial de Lisboa, draughts with channels and duly marked
espaÁos l˙dicos e portos de recreio. As margens anchorages. Its North margins are occupyied to
Sul, primitivamente agrÌcolas e com pÛlos a large extent by the commercial port of Lisbon,
industriais, hoje em extinÁ„o, est„o agora sujeitas entertainment areas and recreational harbours. The
a uma press„o urbanÌstica crescente. South margins originally agricultural and with
Estas duas zonas s„o tambÈm um lugar industrial centres (nowadays in extinction), are
privilegiado para regatas em ·guas abrigadas, que now subjected to increasing urban pressure.
se realizam todo o ano. These two areas are also a privileged place for
O Baixo Estu·rio Exterior, de limites regattas in sheltered waters, which take place all
imprecisos e mais conhecido por BaÌa de Cascais, year around.
contÈm os dois canais de entrada do porto de The Lower Outer Estuary of imprecise limits
Lisboa (as barras, que terminam na Linha de and better known as Cascais Bay, has the two
Entre- -torres). Tem condiÁıes mais prÛximas da entrance channels of the Lisbon Harbour (the
navegabilidade em mar aberto, est· abrigado dos bars), which end in the Linha-de-Entre-Torres
ventos dominantes de NW, mas pode oferecer (Line-Between-Towers). It has conditions closer
perigos durante os temporais de SW, que chegam to open sea navigability, it is sheltered from the
a impedir a navegaÁ„o, com rebentaÁ„o nos prevailing NW winds, but it may offer dangers
baixios dos Cachopos Norte e Sul e encerramento during the SW storms, which may even prevent
das Barras de entrada no porto de Lisboa. navigation with wave breaking in the shallows of
… tambÈm um local de fundeadouro para a the North and the South Cachopo and closure of
navegaÁ„o comercial que aguarda autorizaÁ„o de the Bars at the entrance to the Lisbon Harbour.
entrada no porto e um excelente campo de It is also an anchorage for commercial navigation
regatas, livre das fortes correntes que se fazem which waits authorization to enter the harbour and
sentir no interior do rio. it is an excellent course for regattas, free from the
… uma zona muito utilizada pela n·utica de strong currents which are felt inside the river.
recreio, mas È desabrigada para a ondulaÁ„o de It is an area very much used by recreational
Oeste e Sul, totalmente desaconselhada com mau sailing, but it is unsheltered from the West and
tempo, que È muito raro fora do Inverno. South waves and totally inadvisable in bad
Foi um dos lugares seleccionados para a TaÁa weather, which is very rare outside winter.
da AmÈrica e um dos melhores campos de regata It was one of the places selected for the
do mundo, onde se realizaram o anos passado os Americaís Cup and it is one of the best regatta
Campeonatos Mundiais de Vela da ISAF para as courses in the world, where in the past year took
classes olÌmpicas, com mais de 1.700 velejadores place the ISAF World Sailing Championships for
representando 75 paÌses, onde foram Olympic classes, with more than 1700 sailors
seleccionados os melhores atletas para os Jogos representing 75 countries, where the best athletes
OlÌmpicos. were selected for the Olympic Games.
31
Reserva Natural do Estu·rio do Tejo The Nature Reserve of the Tejo Estuary

",-
."

4 %"
6"&*%
#7
8.2/
8-9"
-

4 
:"
8"
&%"
8" ."&;7

45 (
6"&%
"$"
("
43! 4! ) !
Figura 11 - MÈdio Estu·rio Superior. The Middle Upper Estuary.

A melhor forma de visitar a Reserva È, sem The best way to visit the Reserve is undoubtedly
d˙vida nenhuma, de barco. Este oferece-lhe a by boat. This offers the possibility of remaining
possibilidade de aÌ permanecer algum tempo e there for some time and enjoy the unique wild nature.
desfrutar duma natureza selvagem ˙nica. Prepare the expedition carefully and take a good
Prepare cuidadosamente a expediÁ„o e leve uma camera with a telephotolens.
boa m·quina fotogr·fica com tele-objectiva. With an extension of more than 14 000 ha, it is
Com uma extens„o de mais de 14.000 ha, È uma one of Europeís largest humid zones.
das maiores zonas h˙midas da Europa. This nursery area of many coastal fish, such as the
Esta zona de ìnurseryî para muitos peixes sole, the sea bass, and other sedentary species, such
costeiros, como linguados, robalos e outras espÈcies as the goby and the Moorish shrimp is also a place
sedent·rias, como o caboz de areia e o camar„o of transition for migratory fish such as the lamprey,
mouro, È tambÈm o local de transiÁ„o para peixes the menhaden, and the eel. It is the wintering site
migradores como a lampreia, a savelha e a enguia. for countless species of the avifauna which may
… o local de invernada de in˙meras espÈcies da surpass 120 000 birds, in their migrations between
avifauna, que chegam a ultrapassar as 120.000 aves, Africa and Europe.
nas suas migraÁıes entre a ¡frica e a Europa. To have the privilege of anchoring between the
Ter o privilÈgio de fundear entre as lezÌrias, com meadowlands, with bulls and horses for the
touros e cavalos para as touradas ‡ portuguesa, Portuguese-style bullfights, coloured by flocks of
coloridos por bandos de flamingos de plumagem pink plumaged-flamingos and the vegetation of the
rosa e a vegetaÁ„o dos sapais, tem qualquer coisa de salt marshes, has something magical which cannot
m·gico que n„o se encontra em mais nenhum lugar. be found anywhere else.
32
Zona Entre-marÈs Inter-tidal Zone

4
$<

$<


45



4
10<
4! 4! 43! 4! 4 !
Figura 12 - Zona entre-marÈs. The Inter-Tidal Zone.

As marÈs influenciam profundamente o estu·rio The tides influence profoundly the estuary and
e condicionam toda a navegaÁ„o. A superfÌcie entre- condition all the navigation.
marÈs È de 10.000 ha. Com um volume mÈdio de The surface between tides is 10.000 ha.
marÈ de 8x108 m3, muito significativo face ao With an average tidal volume of 8 × 108 m3, highly
volume de ·gua abaixo do nÌvel inferior da marÈ significant in relation to the water volume below the
de 2x109 m3, representando quase um terÁo do lower tide level of 2 × 109 m3, representing almost
total. A amplitude mÈdia È de 2,6 m, num regime one third of the total. The mean amplitude is 2.6 m,
semi-diurno, com os tempos de enchente mais in a semidiurnal regime with flooding times longer
longos do que os de vazante. than draining periods.
A intrus„o salina faz-se sentir atÈ Vila Franca de The salt intrusion is felt up to Vila Franca de Xira,
Xira, a 30 M da foz. Em regime de cheia, a salinidade 30 M from the mouth.
da ·gua na zona Alcochete / PoÁo-do-Bispo È da In flooding regime, the water salinity in the
ordem de 10 0/00, enquanto que em regime de Alcochete / PoÁo-do-Bispo area is of the order of
estiagem, com os caudais dos rios reduzidos, os seus 10 â, while in drought regime, with the streamflow
valores podem elevar-se para 25 0/00. reduced, its values may rise up to 25 â.
Saber determinar com rigor a marÈ local È To be able to determine rigorously the local tide
indispens·vel para quem navega com pouca ·gua, is indispensable for someone sailing in shallow water,
como indispens·vel È ter uma tabela de marÈs. and it is also essential to have a tide table.
Para a navegabilidade do Alto Estu·rio pode For navigability in the Upper Estuary, you may
ainda contar com a informaÁ„o do caudal do rio still count on information about the streamflow,
disponÌvel ìonlineî na estaÁ„o de Omnias, bem available ìon-lineî at the Omnias station, as well as
como das tabelas de marÈs atÈ ao Carregado. tide tables up to Carregado.
33
Altura livre para a navegaÁ„o nos Free height for navigation in the
canais sob as pontes channels under the bridges

A altura livre sob uma ponte È dada pela altura The height of the rectangle (clearance) with the useful
do rect‚ngulo (gabarito) com a largura ˙til do canal width of the channel and whose upper side does not
e cujo lado superior n„o cruza qualquer elemento cross any element on the bridge deck, and the lower
do tabuleiro da ponte e o lado inferior coincide side coincides with a determined water level or
com um determinado nÌvel da ·gua, ou outro, another defined by a determined criterion, such as
definido por um determinado critÈrio, como o the Hydrographic Zero or the Topographic Zero.
Zero Hidrogr·fico ou o Zero Topogr·fico. The Topographic Zero is the reference for
O Zero Topogr·fico È o referencial para as cotas measures on land and it is given by the average sea
em terra e È dado pelo nÌvel mÈdio do mar. O level; the Hydrographic Zero is the reference for
Zero Hidrogr·fico È o referencial para as cotas na measures in the water, and in the Lisbon zone it is
·gua; na zona de 2.08 m below the
Lisboa, fica 2,08 m Topographic Zero.
abaixo do Zero During the
Topogr·fico. construction of the
Durante a constru- LezÌria bridge, some
Á„o da ponte da LezÌria doubts arose as to the
surgiram d˙vidas com possible highest
a possÌvel maior limi- limitation to the height
taÁ„o ‡ altura dos of a boatís mast.
mastros das embar- Figura 13 - Ponte Marechal Marechal Carmona As a follow up to
caÁıes. Carmona. 24,6 m (ZH) bridge. 24,6 m (ZH) those concerns, the
Na sequÍncia dessas cabinet for
preocupaÁıes, o Gabinete de ComunicaÁ„o e Communication and Image of Estradas de Portugal
Imagem das Estradas de Portugal foi contactado (ìRoads of Portugalî) was contacted during the
durante a construÁ„o construction by ANC
pela ANC, em 2004, e (AssociaÁ„o Naval de
por outros associados Cruzeiros) in 2004, and
no final das obras, em by other associates at
2006. Em ambas as the end of the works in
alturas divulgou os 2006. On both
seguintes dados: occasions divulged the
Ponte Marechal following data:
Carmona (Vila Franca Marechal Carmona
de Xira Bridge (Vila Franca de
Gabarito ñ 22,5 m Figura 14 - Ponte da LezÌria bridge. Xira): clearance ñ 22.5
LezÌria. 22,7 m (ZH) 22,7 m (ZH) m (in relation to the
(em relaÁ„o ‡ mÈdia
das cotas de preia-mar e de baixa-mar). average measures of high tide and low tide).
Ponte da LezÌria ( Carregado) LazÌria Bridge (Carregado): clearance ñ 20.65 m
Gabarito ñ 20,65 m (em relaÁ„o ‡ mÈdia das (in relation to the average of the high tide and low
cotas de preia-mar e de baixa-mar). tide measures).
Como est· bem claro, este gabarito tem como As it is pretty clear this clearance has as reference
referencial o Zero Topogr·fico (mÈdia das marÈs). the Topographic Zero (mean of tides).
Se corrigirmos para o zero hidrogr·fico, acres- If we correct to the Hydrographic Zero adding
centando 2,08 m obteremos: 2.08 m we obtain: Vila Franca Bridge (Marechal
Ponte Marechal Carmona: Gabarito ñ 24,58 m. Carmona): clearance ñ 24.58 m

34
Ponte da LezÌria: Gabarito ñ 22,73 m. LezÌria Bridge: clearance ñ 22.73 m.
Perante as preocupaÁıes com a navegabilidade Faced with the preoccupations about navegability
sob a ponte da LezÌria, a EP Estradas de Portugal under the LezÌria bridge, EP Estradas de Portugal
EPE efectuou, em 2007, um estudo em que EPE carried out in 2007 a study in which it presents
apresenta os seguintes dados referenciados ao the following data (referenced to the Hydrographic
Zero Hidrogr·fico: Zero):
Ponte de Vila Franca (Marechal Carmona): Marechal Carmona Bridge (Vila Franca): clearance ñ
Gabarito ñ 21,7 m. 21.7 m
A10 - Ponte da LezÌria, Gabarito ñ 22,68 m. A10 ñ LezÌria Bridge: clearance 22.68 m.
Com tamanha discrep‚ncia de informaÁıes, em Faced with such enormous discrepancies in this
que a ponte da LezÌria sofre um pequeno information in which the LezÌria Bridge suffers a small
encurtamento do gabarit de 0,05 m, o que pode ser shortening of clearance by 0.05 m, which may be
justific·vel, mas onde a ponte Marechal Carmona justifiable, but where the Marechal Carmona Bridge
tem um encurtamento de 2,88 m, fomos obrigados has a shortening of 2.88 m, we were obliged to
a fazer um estudo da situaÁ„o. undertake a study of the situation.
Na impossibilidade de medirmos as pontes a Given that it is impossible to measure bridges from
partir dos tabuleiros, fizemos primeiramente their decks, initially we took photographs of boats
fotografias de barcos sob os tabuleiros, pelas quais under the decks with which we became aware of the
nos apercebemos dos erros da ˙ltima comunicaÁ„o mistakes in the last communication of EP Estradas
das EP Estradas de Portugal. de Portugal.
Decidimos ent„o fazer um estudo mais rigoroso, We decided then to undertake a more rigorous study
por telemetria de laser, que confirmou os by laser telemetry which confirmed the results of the
resultados do primeiro comunicado das EP first communication of.
Estradas de Portugal. Hence, for the bridges critical for navigation in the
Assim, para as pontes crÌticas para a navegaÁ„o estuary we have the following clearances referenced
do estu·rio, temos os seguintes gabaritos to HZ:
referenciados ao ZH: Marechal Carmona Bridge ñ 24.6 m
Ponte Marechal Carmona ñ 24,6 m. LezÌria Bridge ñ 22.7 m
Ponte da LezÌria ñ 22,7 m. The remaining bridges do not pose so many limitations:
As restantes pontes n„o oferecem tantas Vasco da Gama Bridge, Cala Sul (South Fairway) and
limitaÁıes: Samora ñ 30 m
Ponte Vasco da Gama, Calas Sul e Samora ñ 30 m. Vasco da Gama Bridge , Cala Norte (North Fairway)
Ponte Vasco da Gama Cala Norte ñ 45 m. ñ 45 m
Ponte 25 de Abril ñ 70 m. 25th of April Bridge ñ 70 m
Caten·rias de alta tens„o sobre o rio ñ 25 m. High voltage catenaries over the river ñ 25 m.

Para determinar a altura livre acima do mastro To determine the free height above the vesselsís
da embarcaÁ„o, basta adicionar, ‡ altura do mastro mast it is enough to add to the mastsí height the
‡ ·gua, a altura da marÈ local. water and the height of the local tide.
O barco da Figura 14 tem um masrtro de 19 m e See figure 14. The vessel has mastsí height the water
a marÈ local È de 1,2 m. 19 m and local tide it is 1,2 m.
Altura livre acima do mastro: 22,7-(19+1,2)=2,5 Free height above the vesselsís mast it is:
22,7 - (19 + 1,2) = 2,5 m.

Sob as caten·rias de alta tens„o deve evitar- Under the high voltage power lines avoid passing
se passar a meio do rio, onde s„o mais baixas, by in the middle of the river where they are low,
para resguardar ao m·ximo duma possÌvel for maximum protection from a possible
descarga, sobretudo em dias de maior discharge, above all in days of greater
condutibilidade atmosfÈrica. atmospheric conductibility.
35
Tipos de redes e aparelhos de pesca. Types of fishing nets. How to avoid
Como evitar esses perigos these dangers

As redes de meix„o ou angula, s„o aparelhos com The glass eels or elver nets are fishing tools in the
a forma de uma manga cÛnica, com a boca, cabeÁo shape of a conical sleeve with a mouth, head or
ou porta, voltada para door turned
jusante e a cauda ou  downstream and the
rabeta para montante, tail upstream, where
= 3  =  = 
onde fica retida a the elvers are retained
angula e outro pescado as well as other catch
que sobe o rio. Dois that moves upstream.
ferros mantÍm a boca Two irons keep the
aberta ‡ enchente, e um mouth open to the
terceiro ferro mantÈm flooding and a third
a cauda e o recept·culo iron keeps the tail and
+6.

a montante. the receptacle
%

Estes aparelhos de 1


8
+#
upstream.
0
pesca apresentam 6 ou These fishing tools
7 bÛias ‡ superfÌcie, present 6 or 7 buoys at
Figura 15 - Rede de meix„o. A glass eel net.
um par a jusante na the surface, one pair
boca do aparelho seguida de outro par no downstream at the mouth of the tool, followed by
corpo, e trÍs ao longo da cauda para montante, another pair in the body, and three along the tail
as ˙nicas que o pescador levanta para recolher upstream, the only ones which the fisherman lifts
o pescado, mantendo-se o restante aparelho to collect the catch, and what is left of the tool
permanentemente na ·gua durante os seis meses remains permanently in the water during the six
da safra. months of harvest.

Figura 16 - Pescadores a montarem aparelhos. Fishermen setting up tools.

Por vezes n„o existe a bÛia de montante a Sometimes there is no buoy upstream to mark
assinalar o local de recolha do pescado, sendo the harvesting place, instead it is substituted by a
substituÌda por um cabo amarrado ‡ margem, a cable tied to the margin, from which the fishermen
partir do qual o pescador pode recolher o peixe. gather the fish.
Nunca se deve navegar nas proximidades Never sail in the vicinity of these tools, which
destes aparelhos que tÍm aspectos diferentes have a different appearance according to whether
conforme a marÈ est· a encher ou a vazar, mas the tide is rising or falling, but which always present
que apresentam sempre um conjunto de 6 a 7 bÛias a set of 6 or 7 buoys in the direction of the river
na direcÁ„o do rio sendo aos pares as de jusante flow, being those downstream paired and
e perpendiculares ao rio. perpendicular to the river.

36
A pesca da angula È ilegal e constitui um crime Fishing for elvers is illegal and constitutes a
ambiental grave por ameaÁar a biodiversidade serious environmental crime for threatening marine
marinha e a sustentabilidade das espÈcies biodiversity and the sustainability of migratory
migratÛrias. species. It should be pointed out that together with
… de salientar que juntamente com a angula que se the elvers, which are kept alive, many other species
mantÈm viva, ficam aprisionadas nas redes muitas stay imprisoned in the net which, deteriorated by
outras espÈcies que, deterioradas pelo tempo de the length of captivity, are thrown into the river.
cativeiro, s„o lanÁadas ao rio. It is in the river that the elver reaches the adult
… no rio que as angulas atingem a forma adulta de eel stage restarting a new migratory cycle.
enguias e muitas delas This fishing is
emigram para o Mar dos considered as profitable
SargaÁos onde se repro- as drug trafficking but
duzem e morrem. Na without the legal
sua forma larvar atraves- penalties.
sam o Atl‚ntico durante One kilo of elvers is
3 anos, primeiro com a sold by fishermen for
forma de uma folha de several hundred Euros
oliveira e depois na to Spanish traffickers,
forma de angula, com who are also the net
cerca de 5 cm de compri- suppliers. This elver is
mento. … nesta etapa do also known as the
seu crescimento que ìPortuguese caviarî,
Figura 17 - Redes de meix„o Elver nets seen
entram nos rios dos seus avistadas de bordo. from board.
very much appreciated
progenitores, onde atin- in the North of Spain
gem o estado adulto, reiniciando um novo ciclo de and besides its gastronomical end it is also destined
migraÁ„o. to repopulation in aquaculture.
Esta pesca È considerada t„o rent·vel como o The values involved in the commerce of meix„o
tr·fego de droga mas sem a agravante penal deste. or elver, which is considered the third most

Figura 18 - Rede de meix„o abandonada na margem. Elver nets abandoned in the margin.

O quilograma da angula È vendido pelos profitable species in Portugal, is estimated at 10


pescadores por v·rias centenas de euros a traficantes million euros per annum, which are taxfree.
espanhÛis, que s„o tambÈm os fornecedores das redes. In the Tagus margins live small fishing
Os valores envolvidos no comÈrcio do meix„o ou communities that are visited by traffickers of
angula, que È considerada a terceira espÈcie mais illegal fishing but nobody denounces them or
rent·vel em Portugal, estimam-se em 10 milhıes de knows to whom the nets belong when the
euros por ano, livres de impostos. authorities appear.
Nas margens do Tejo, vivem pequenas A kind of mafia, with connections to the traffic
comunidades piscatÛrias que s„o visitadas pelos of drugs, appears to dominate this commerce,
traficantes do pescado ilegal, mas ninguÈm denuncia which the authorities do not manage to control.
37
nem sabe de quem s„o as redes quando as autoridades It is an environmental drama, which takes place
aparecem. Uma espÈcie de m·fia, com ligaÁıes ao between October and April, when the elvers enter
tr·fego de droga, parece dominar este comÈrcio, que the rivers, namely the Tejo estuary, in the areas of
as autoridades n„o conseguem controlar. Carregado, Lezin„o, Escaroupim, and also at the
… um drama ambiental, que ocorre entre Outubro mouth of the Sorraia.
e Abril quando a angula entra nos rios, nomeadamente The authorities lift periodically many dozens of
no estu·rio do Tejo, nas zonas do Carregado, Lezir„o, nets, which are immediately substituted without
Escaroupim e tambÈm na foz do Sorraia. their owners ever being found. It seems that crime
As autoridades levantam periodicamente muitas pays!
dezenas de redes, que s„o logo substituÌdas, sem nunca They rarely manage to catch someone red-
se conhecerem os seus donos. Parece que o crime handed, placing nets or removing the catch.
compensa! The fishermen know at what time the inspections
Raramente conseguem apanhar alguÈm em are done! And the authorities say that they do not
flagrante delito, a colocar redes ou a retirar o pescado. have efficient means for adequate and permanent
monitoring.

Figura 19 - Pesca do s·vel. Fishing for allis shad.

Outro tipo de pesca do rio, mas este legal, È o Another type of river fishing, this time legal, is
praticado pelos avieiros geralmente em bateiras that practiced by the avieiros generally in dories,
puxadas a remos, e que lanÁam uma rede atravessada propelled by oars, who throw a net across the
no rio, assinalada por uma mirÌade de flutuadores e river, marked by a myriad of floaters and a buoy
uma bÛia a uma centena de metros pela popa da about one hundred metres from the stern of the
bateira. dory.
Por vezes pescam durante a noite, com a rede ‡ Sometimes they fish during the night, with a
deriva e iluminando a bÛia da extremidade desta, drifting net and lighting the buoy on its extremity,
para assinalar a sua posiÁ„o da rede durante a faina. to mark the position of the net during their toil.

Figura 20 - Casal de avieiros. An ìavieiroî couple.

Tipicamente cada bateira tem um casal, onde a Typically each dory has one couple, where the wife
mulher rema enquanto o marido lanÁa as redes e rows while the husband throws the net and takes
recolhe o pescado. the catch.
Deve passar-se sempre pela proa desses barcos, Sail always by the prow of these boats that are
quando est„o em faina de pesca. actively fishing.
38
Portos, marinas e fundeadouros do Harbours, marinas and anchorages of
Estu·rio do Tejo. the Tejo Estuary.

MARINAS: MARINAS:
CASCAIS CASCAIS
Marina de Cascais Marina de Cascais
38 42í N 9 25í W 38 42í. N 9 25í W
650 lugares 650 berths
E-mail: info@marinacascais.pt E-mail: info@marinacascais.pt
Internet: www.marinacascais.pt/ Internet: www.marinacascais.pt
VHF 9 e 16 VHF 9 e 16
Telefone: +351 21 4824857 Telephone: +351 21 4824857
Fax: +351 21 4824860 Fax: +351 21 4824860

LISBOA LISBOA
Marina do Parque das NaÁıes Parque das NaÁıes Marina
IndisponÌvel, com obras de reabilitaÁ„o. Unavailable, with rehabilitation works.

PORTOS DE RECREIO: RECREATIONAL HARBOURS:


OEIRAS OEIRAS
38 40í.6 N 9 19í W 38 40.6í N 9 19í. W
274 lugares, combustÌvel e estaleiro. 274 berths, fuel, and shipyard.
E-mail: precreio@oeirasviva.pt E-mail: precreio@oeirasviva.pt
Internet: www.oeirasviva.pt Internet: www.oeirasviva.pt
Porto de Recreio de Oeiras, 2780-267 Oeiras Porto de Recreio de Oeiras, 2780-267 Oeiras
Telefone: +351 21 4401510 Telephone: +351 21 4401510
Fax: +351 21 4401515 Fax: +351 21 4401515

DOCAS DE RECREIO: RECREATIONAL DOCKS:


LISBOA LISBOA
Doca De BelÈm BelÈm Dock
38 41.5í N 9 12.5í W 38 41.5 N 9 12.5¥í W
194 lugares, combustÌvel e estaleiro. 194 berths, fuel, and shipyard.
AdministraÁ„o do Porto de Lisboa - APL - 1400- AdministraÁ„o do Porto de Lisboa - APL - 1400-
038 Lisboa 038 Lisboa
Telefone: +351 21 6361246 Telephone: +351 21 6361246
Fax: +351 21 3624578 Fax: +351 21 3624578
E-mail: doca.belem@porto-de-lisboa.pt E-mail: doca.belem@porto-de-lisboa.pt
Internet: www.porto-de-lisboa.pt Internet: www.porto-de-lisboa.pt

Doca do Bom Sucesso Bom Sucesso Dock


3841.5í N 9 13í W 3841.5í N 9 13í W
179 lugares, combustÌvel. 179 berths, fuel.
AdministraÁ„o do Porto de Lisboa - APL - 1400- AdministraÁ„o do Porto de Lisboa - APL - 1400-
038 Lisboa 038 Lisboa
Telefone: +351 21 3013027 Telephone: +351 21 3013027
Fax: +351 21 3624578 Fax: +351 21 3624578
E-mail: doca.bomsucesso@porto-de-lisboa.pt E-mail: doca.bomsucesso@porto-de-lisboa.pt
Internet: www.porto-de-lisboa.pt Internet: www.porto-de-lisboa.pt
39
Doca de Santo Amaro Doca de Santo Amaro
38 41.5' N 9 10.5í W 38 41.5í N 9 10.5í W
331 lugares 331 berths
AdministraÁ„o do Porto de Lisboa - APL - 1300- AdministraÁ„o do Porto de Lisboa - APL - 1300-
012 Lisboa 012 Lisboa
Telefone: +351 21 3922011 Telephone: +351 21 3922011
Fax: +351 21 3922038 Fax: +351 21 3922038
E-mail: doca.stamaro@porto-de-lisboa.pt E-mail: doca.stamaro@porto-de-lisboa.pt
Internet: www.porto-de-lisboa.pt Internet: www.porto-de-lisboa.pt

Doca de Alc‚ntara Alc‚ntara Dock


38 41.5' N 9 10' W 38 41.5í N 9 10í W
442 lugares 442 berths
AdministraÁ„o do Porto de Lisboa - APL - 1300- AdministraÁ„o do Porto de Lisboa - APL - 1300-
012 Lisboa 012 Lisboa
Telefone: +351 21 3922048 Telephone: +351 21 3922048
Fax: +351 21 3922038 Fax: +351 21 3922038
E-mail: doca.alcantara@porto-de-lisboa.pt E-mail: doca.alcantara@porto-de-lisboa.pt
Internet: www.porto-de-lisboa.pt Internet: www.porto-de-lisboa.pt

N⁄CLEOS DE RECREIO: RECREATIONAL NUCLEI:

VILA FRANCA DE XIRA VILA FRANCA DE XIRA


Porto Desportivo Uni„o Desportiva Porto Desportivo Uni„o Desportiva
Vilafranquense Vilafranquense
Posto N·utico do UDV (Jardim Municipal) UDV Nautical Offices (Municipal Gardens)
Telefone: +351 26 3284724 Telephone: +351 26 3284724
Fax: +351 26 263284724 Fax: +351 26 263284724

ALHANDRA ALHANDRA
Alhandra Sporting Clube Alhandra Sporting Clube
Rua Dr. Miguel Bombarda, n.113 Apartado 56 Rua Dr. Miguel Bombarda, n.113 Apartado 56
2601-908 Alhandra 2601-908 Alhandra
Tel: +351 21 9500005 Tel: +351 21 9500005
Fax: +351 21 9500005 Fax: +351 21 9500005
E-mail: vela@clix.pt E-mail: vela@clix.pt

VALADA VALADA
O bordo interior do pont„o est· quase sempre The inner bord of the pontoon is nearly always
disponÌvel. available.

SALVATERRA DE MAGOS SALVATERRA DE MAGOS


Ocupado por pequenas embarcaÁıes locais e sÛ Occupied by small local vessels and only accessible
acessÌvel a partir da 4™ hora de enchente, pela vala after the 4th hour o flooding,
de Salvaterra. from the Salvaterra trench.

MONTIJO MONTIJO
SÛ pratic·vel acima de meia marÈ. Only practicable above half tide.

40
CAIS DE ATRACAGEM: MOORING QUAYS:

SEIXAL SEIXAL
Geralmente ocupado por pequenas embarcaÁıes Generally occupied by small local vessels.
locais. BARREIRO
BARREIRO Only accessible above half tide.
So acessÌvel acima de meia marÈ. MONTIJO
MONTIJO Cais dos Vapores bridge only accessible above half
Ponte-cais dos Vapores sÛ acessÌvel acima de meia tide.
marÈ. ALCOCHETE
ALCOCHETE Only accessible above half tide.
SÛ acessÌvel acima de meia marÈ. ALHANDRA
ALHANDRA APL pier downstream from the recreational
Ponte-cais da APL, a jusante do n˙cleo de recreio. nucleus.
VILA FRANCA DE XIRA VILA FRANCA DE XIRA
Ponte-cais da APL, a jusante do n˙cleo de recreio. APL pier downstream from the recreational
AZAMBUJA nucleus.
Ponte-cais do pal·cio, sÛ acessÌvel acima de meia AZAMBUJA
marÈ. Palace pier only accessible above half tide.
Existem numerosos cais comerciais onde se poder· There are several commercial quays where a crew
embarcar um tripulante, mas os barcos de recreio member may board, but recreational boats are not
n„o s„o aÌ bem-vindos. welcome there.

FUNDEADOUROS ANCHORAGES

Todo o estu·rio È de fundos de lodo e areia, com The entire estuary consists of mud and sand
alguns bancos de ostras. A margem de barlavento bottoms, with some oyster banks. The windward
È mais abrigada e n„o deve utilizar os canais de margins are more sheltered but donít use the
navegaÁ„o para fundear. Nas cartas est„o navigation channels to anchor. The best anchorages
sinalizados os melhores fundeadouros. are marked in the charts.

RecomendaÁıes de navegaÁ„o Recommendations for navigation

O estu·rio do Tejo È naveg·vel em toda a sua The Tagus estuary is navigable in all its extension
extens„o para embarcaÁıes atÈ 2,5 metros de calado to vessels with draughts up to 2.5 metres and 20
e mastros de 20 metros, devendo acautelar-se nas metre masts, but care should be taken with zones
zonas n„o sinalizadas e de ·guas baixas, onde that are not marked and those of low water, where
dever· prever uma navegaÁ„o com a ajuda da marÈ. it should be expected that the help of the tide will
Os fundos s„o de boa tenÁa. Os perigos mais be needed for sailing.
importantes para os veleiros s„o as cotas dos The bottoms are good holding ground.
tabuleiros das pontes e dos cabos de alta tens„o The greatest dangers for yachts are the clearance
que atravessam o rio. As cotas assinaladas nas cartas of bridge decks and the high voltage powerlines that
referem-se ‡ meia-marÈ. cross the river. The measures marked in the charts
Se deseja subir o rio atÈ Valada na mesma marÈ, refer to half tide.
dever· navegar a favor da corrente, sobretudo se If you desire to go up river to Valada in the same
a sua velocidade È abaixo dos 7 nÛs, sendo tide, sail with the current, above all if your speed is
fundamental consultar uma tabela de marÈs e below 7 knots, since it is fundamental to consult a
escolher a hora de inÌcio da subida ou descida. tide table and to choose the time of ascent or descent.
41
O Instituto Hidrogr·fico disponibiliza previsıes The Hydrographic Institute makes available tide
de marÈs para mais de uma d˙zia de portos previsions for more than one dozen secondary
secund·rios do estu·rio, como: PaÁo de Arcos, ports on the estuary such as: PaÁo de Arcos,
PedrouÁos, Trafaria, Cacilhas, Alfeite, Montijo, PedrouÁos, Trafaria, Cacilhas, Alfeite, Montijo,
Seixal, Cabo Ruivo, Alcochete, Ponta da Erva, Seixal, Cabo Ruivo, Alcochete, Ponta da Erva,
PÛvoa de Santa Iria, Vila Franca de Xira e PÛvoa de Santa Iria, Vila Franca de Xira, and
Carregado. Carregado.
A sua consulta È importante para a navegaÁ„o Consulting them is important for navigation in
no Alto Estu·rio e no MÈdio Estu·rio Superior, the Upper Estuary and in the Middle Upper Estuary
mas, na falta das mesmas, poder-se-„o fazer but if missing, approximations may be calculated
c·lculos aproximativos, a partir duma tabela de from a Lisbon tide table.
marÈs de Lisboa. The tidal wave goes up river at a speed of
A onda de marÈ sobe o rio a uma velocidade approximately 18 knots. In the spring tides it causes
aproximada de 18 nÛs. Nas marÈs vivas provoca an ascending current that reaches 2 knots and 3
uma corrente ascendente que chega aos 2 nÛs e knots descending.
descendente aos 3 nÛs. High tide is thus delayed approximately one hour
A preia-mar est· assim atrasada aproxima-
at Vila Franca and 2 hours at Valada. The
damente uma hora em Vila-Franca e 2 horas em
amplitude in the places referred to may reach a
Valada. A amplitude nos locais citados chega a
difference of ± 10% from Lisbon.
atingir ±10 % que em Lisboa.
Another factor that influences the tide height is
Outro factor que influencia a altura das ·guas È
the river flow, commonly known as ìmountain
o caudal do rio, vulgarmente conhecido por
watersî. It may also be consulted on the Internet,
ì·guas de monteî. Pode igualmente ser
ìonlineî, the data from the automatic Omnias
consultado na Internet ìonlineî, os dados da
estaÁ„o hidromÈtrica autom·tica de Omnias, que Hydrometric station, which is a few miles up the
se encontra algumas milhas acima do estu·rio, estuary, outside the area influenced by the tides.
fora da zona de influÍncia das marÈs. Its values are of interest to those who plan to
Os seus valores tÍm interesse para quem planeia progress upstream from Muge.
uma progress„o para montante de Muge. The ideal time to start the river ascent is two hours
A hora ideal para iniciar a subida do rio È 2 after low tide in Lisbon, which means that the
horas apÛs a baixa-mar em Lisboa, que possibilita ascent is always done with the help of the tide.
subir o rio sempre com corrente a favor. A The river descent should also be done with the
descida do rio tambÈm deve fazer-se com a help of the current, starting at approximately the
corrente a favor, iniciando a descida time of the local high tide or shortly before, which
aproximadamente ‡ hora da preia-mar local ou presents no difficulty other than perhaps coming
um pouco antes, n„o oferecendo qualquer across a tidal wave, and sail for a while against the
dificuldade, a n„o ser o poder cruzar uma onda current.
de marÈ e vir a navegar algum tempo contra If the launch is from Muge or Valada, it should
corrente. be done always 1 to 2 hours before the local high
Se a largada for de Muge ou Valada, deve tide, to cross the shallows with the tide rising. In
obrigatoriamente fazer-se 1 a 2 horas antes da this way, if there is any small grounding, it will be
preia-mar local, para atravessar os baixios com a resolved rapidly.
marÈ a subir. Assim, se houver algum pequeno To go past during the ebb is reckless, since if there
encalhe, fica resolvido rapidamente. Passar com is grounding, you will be stranded there for many
a marÈ a descer È uma imprudÍncia pois, em caso hours.
de encalhe ficar· aÌ muitas horas. Travelling times depend on: the distances, the
Os tempos de viagem dependem: das dist‚ncias, speed of the boat, which in turn is a function of
da velocidade do barco (que, por sua vez, È funÁ„o the winds or the engine rotations, and naturally the

42
dos ventos ou das rotaÁıes do motor) e current, which depends on the choice of the starting
naturalmente da corrente, que depende da escolha time for the journey. All these calculations are part
da hora para o inÌcio da viagem. Todos estes of the joys of the ìskippersî.
c·lculos fazem parte do divertimento dos Anchoring does not require any special care, but
ìskippersî. be careful with the neighbours and verify if they
Fundear n„o requer cuidados especiais, mas deve have adopted or not for two anchors, or if they
acautelar-se com os vizinhos e verificar se optaram have a deadweight or mushroom anchor because
ou n„o por dois ferros, ou tÍm poita, pois rodar„o they will rotate in a different manner.
de modo diferente. To get stranded is no shame and it offers no
Encalhar tambÈm n„o È nenhuma vergonha e n„o danger to lay the boat on the mud, unless you want
oferece perigo deitar o barco nos lodos, a n„o ser to go past during the ebb.
que queira passear na vasa. If you get stranded in the river bed, you will
Se ficar deitado no leito do rio, n„o È o primeiro not be the first nor the last, entertain yourself
nem ser· o ˙ltimo, entretenha-se a cozinhar, ler, pescar, cooking, reading, fishing, and above all donít
e sobretudo n„o incomode ninguÈm com isso, pois disturb anyone with it, because your boat will float
calmamente o seu barco voltar· a navegar assim que calmly as soon as the tide allows. If you are
a marÈ o permitir. Se est· nervoso, faÁa v·rias vezes nervous, calculate several times over the time it
o c·lculo do tempo que demorar· a desencalharÖ will take to unstrand...
Poder· tambÈm dar um passeio pelas redondezas You may also go for a walk in the
e inspeccionar os zincos, o hÈlice, os machos de neighbourhood and inspect the zincs, the
fundo ou a qualidade da tinta de fundo. Um barco propeller, the seacocks, or the quality of the
tem sempre tanta coisa para fazer, que nem dar· bottom paint. A boat always has so much that
pelo tempo passar. needs to be done that you will not even notice the
Nas zonas de lodos moles, n„o lhe chega calÁar time go by.
as botas de mar. Pode mesmo ser preferÌvel nem In the areas of soft muds it is not enough to put
sair do barcoÖ Os beliches do bordo que on sea boots. It may be even better not to leave
assentou no fundo s„o os mais confort·veis, e the boat... The bunks which you placed on the
depois sempre È curioso passar algumas horas num bottom are the most comfortable, and then it is
barco deitado. always interesting to spend some time lying on a
Se est· na Reserva Natural do Estu·rio, passado boat.
pouco tempo poder· estar rodeado de garÁas, If you are in the Nature Reserve of the Tejo
flamingos, corvos e alfaiates. Se eles aceitaram a Estuary, soon you may be surrounded by egrets,
sua intrus„o nesse santu·rio, n„o os perturbe. flamingos, comerants, and avocets. If they accept
As quilhas actuais permitem melhores ‚ngulos your intrusion in their sanctuary, donít disturb them.
de bolina, mas s„o piores para encalhar. The present day keels allow better tack angles,
Quando os fenÌcios, cartagineses, gregos, but they are worse to strand.
romanos e mouros por aqui navegaram, When the Phoenicians, Cartagenians, Greeks,
tambÈm encalhavam os barcos para os limpar Romans, and Moors sailed here, they also
e reparar, antes de partirem com as cargas de stranded their boats to clean and repair them,
mercadorias. before leaving with their cargos. To anchor in a
Estar fundeado num sapal, ao pÙr-do-sol, È marsh at sunset is synonymous with a ferocious
sinÛnimo de ataque feroz de mosquitos, pelo que mosquito attack, so adequate measures have to
deve tomar as medidas adequadas. Caso haja be taken. If there are open hatches, the friendly
escotilhas abertas, os simp·ticos mosquitos fazem- mosquitos invite themselves in, and afterwards
se convidados e depois s„o difÌceis de expulsar. they are difficult to expel. The on-board
A far m·cia de bordo tem pomadas e pharmacy has ointments and tablets with anti-
comprimidos com anti-histamÌnicos e analgÈsicos, histamines and analgesics, but it is always better
mas sempre È melhor prevenir e usar repelentes to prevent any need for them and to use insect
de insectos. repellents.
43
As praias do Estu·rio do Tejo The beaches of the Tejo Estuary

Apesar de muitas das praias do estu·rio nem Although many of the estuary beaches are not always
sempre serem recomendadas para banhos, elas recommended for bathing, they acquire importance
adquirem import‚ncia para o fundeio e aterragem for anchorage and going ashore with the dinghy.
com o barco auxiliar. In the greater Tejo estuary there are three types of
No grande estu·rio do Tejo existem trÍs tipos de beaches with known limits and which may be
praias com limites conhecidos, e que se diferenciam distinguished by their genesis and geological
pela sua gÈnese e caracterÌsticas geolÛgicas. characteristics.

Figura 21 - Praia de Alcochete. Alcochete beach.


1. As praias do Alto Estu·rio, com 1. The beaches of the Upper Estuary, with strictly
caracterÌsticas estritamente fluviais, de areias fluvial characteristics, of sands with coarse grain
com granulometria grosseira, que se depositam size, which deposit in places where the fluvial
em locais onde as correntes fluviais perdem currents lose their strength. Since these particles
forÁa. Sendo estas partÌculas as mais pesadas are the heaviest that the river transports, they get
que o caudal do rio transporta, acabam por deposited first. Their mobility is therefore variable,
decantar primeiro. A sua mobilidade È portanto and they may even, during summer time, when the
vari·vel, podendo, durante a Època estival, currents lose strength, form sandbanks in both
quando as correntes perdem forÁa, formar margins or even in the middle of the river.
bancos de areia em ambas as margens e mesmo 2. The beaches of the Middle Estuary, however,
a meio do rio. are dependent not only on the strength of the
2. As praias do MÈdio Estu·rio j· dependem currents but also on the energy of the dominant
n„o sÛ da waves that
forÁa das for m when
c o r r e n t e s, the wind
mas tambÈm blows along
da energia the greater
das ondas length of the
dominantes so-called Mar
que se for- da Palha
mam quando Figura 22 - Praia do Ros·rio, Ros·rio beach, (Palha Sea).
o vento so- na baÌa do Montijo. Montijo bay. The shallow
pra ao longo do maior comprimento do depth of this area of the estuary, due to clay banks
chamado Mar da Palha. A pouca profundidade consolidated with organic matter, cause a
desta zona do estu·rio, devida ‡ existÍncia de lengthwise spreading of the wave energy on the
bancos de argila consolidada com matÈria beach, resulting in the formation of sands in a
org‚nica, leva a um espraiamento da energia das stable and sustainable manner in the South margin
ondas, resultando na formaÁ„o de areais, de from Alcochete to Alfeite.
uma forma est·vel e sustentada na margem Sul, Here we find essentially sands of medium and
desde Alcochete ao Alfeite. fine grain size, resulting from an alluvial plain.
44
Aqui encontramos essencialmente areias de 3. The beaches of the Lower Estuary already
granulometria mÈdia e fina, resultantes da existÍncia possess some maritime characteristics, not only due
de uma planÌcie de aluvi„o. to the high salinity of the water, but also to the
3. As praias do Baixo Estu·rio j· possuem progressively finer textured sand, resulting from
algumas caracterÌsticas marÌtimas, n„o sÛ devido ‡ the energy of the sea waves.
elevada salinidade das ·guas, como tambÈm ‡s The majority of the beaches of the Lower Estuary
texturas progressivamente mais finas da areia, are surveilled and authorities are strict about the
resultantes da energia das ondas do mar. anchoring prohibition at less than 300 metres from
A maioria das praias do Baixo Estu·rio È vigiada shore.
e as autoridades s„o exigentes no que toca ‡ Still in the Lower Estuary, two important sand
proibiÁ„o do fundeio a menos de 300 metros. banks at the mouth of the river should be pointed

Figura 23 - Praia da Torre. Torre beach.

Ainda no Baixo Estu·rio devem salientar-se os out, Cachopos Norte and Sul, which result from
dois importantes bancos de areia da embocadura the creation of two vortices by the high currents
do rio, Cachopos Norte e Sul, que resultam da that are generated, not only during the falling tides
criaÁ„o de dois vÛrtices coupled with the water
pelas elevadas correntes flow rate of the river, but
geradas, n„o sÛ nas marÈs also by the force of the
vazantes, conjugadas com o flooding.
caudal que o rio movimen- This combination of
ta, como tambÈm pela forÁa ocean and fluvial currents
das enchentes. Esta combi- has already been studied
naÁ„o de correntes oce‚ni- and simulated through
cas e fluviais j· foi estudada mathematical modelling
e simulada atravÈs de programs, making it
progra-mas de modelaÁ„o Fig. 24 - Praias da Trafaria and possible to know
mate-m·tica, podendo com Trafaria e Cova do Cova do Vapor reasonably well the result of
eles conhecer-se razoavel- Vapor. beachs. the currents at any tide
mente as resultantes das correntes em qualquer height at the different points of the Lower Estuary
altura da marÈ nos diferentes pontos do Baixo throughout the year.
Estu·rio ao longo do ano. At present there is great mobility of sands at
Actualmente existe uma grande mobilidade de the Cachopos, that of South Cachopo being
areias nos Cachopos, sendo mais evidente a do more evident, since it is assumed that the sands
Cachopo Sul, uma vez que se presume que as areias that in the past would typically collect at the
que tipicamente se fixavam nas praias e cord„o beaches and dune line of the Coast and S. Jo„o
dunar da Costa e S. Jo„o da Caparica possam estar da Caparica will now be retained in the sand bank
a ficar retidas no banco de areia junto ao Bugio. next to Bugio.
Este enorme banco de areia, mais conhecido por This enormous sand bank, better known as
Golada, tem evoluÌdo ao longo dos ˙ltimos anos. Golada, has evolved over the last few years.
45
Regatas no Estu·rio do Tejo Regattas in the Tejo Estuary

O estu·rio do Tejo permite velejar todo o ano. The Tejo Estuary allows sailing all year round.
Mesmo com mau tempo de SW, pode evitar as Even in bad SW weather, the hardest conditions
condiÁıes mais duras do Baixo Estu·rio e velejar may be avoided in the Lower Estuary, by sailing in
nas ·guas abrigadas do MÈdio Estu·rio. the sheltered waters of the Middle Estuary.

Figura 25 - Match Racing no Tejo. Tejo Match racing.

As regatas locais s„o uma constante em todas as The local regattas are a constant at all times, which
Èpocas, o que leva por vezes a alguma dificuldade sometimes causes some difficulty in setting up the
em montar os campos, para que sejam mÌnimas as courses, so that the interferences are minimal with
interferÍncias com as diversas classes em regata. the several classes in regatta.

Figura 26 - Regatas do ISAF na baÌa de Cascais. ISAF racing in Cascais bay.


Os Clubes organizadores acertam previamente The organizing clubs reconcile previously the dates
as datas, para melhor optimizarem os recursos e so as to optimize the resources and not to offer the
n„o oferecerem ‡ mesma Classe v·rios eventos same Class several simultaneous events.
simult‚neos. With sailing there is greater control care by the
Para a vela ligeira, existe maior cuidado de FederaÁ„o Portuguesa de Vela (the Portuguese Sailing
controlo da FederaÁ„o Portuguesa de Vela, na Federation), since it organizes qualifying
medida em que organiza campeonatos de championships for other international events.
apuramento para outros eventos internacionais. The Portuguese Sailing Federation, coordinates in
O estu·rio do Tejo, especialmente a baÌa de this manner the dates of events to optimize resources.
Cascais no Baixo Estu·rio, È considerado pelos The Tejo estuary, especially the Cascais Bay in the
peritos como tendo os melhores campos de regata Lower Estuary, is considered by experts as having
do mundo. Nela esteve para se realizar a TaÁa da the best regatta courses in the world.
AmÈrica, que ‡ ˙ltima hora foi desviada para o paÌs The Americaís Cup nearly took place here, but at
vizinho. the last moment it was diverted to the neighbouring
Este ano realizaram-se aqui os Campeonatos do country.
Mundo de Classes OlÌmpicas da FederaÁ„o In 2007 the World Championships of Olympic
Internacional de Vela, o maior evento mundial da Classes of the International Sailing Federation, the
vela ligeira jamais realizado. biggest world sailing event ever, took place here.
Todos os fins de semana h· regatas de cruzeiros. Every weekend there are cruiser regattas.
46
O clima do Estu·rio The climate of the Estuary

Clima È o conjunto mÈdio das condiÁıes Climate is the average set of metereological
meteorolÛgicas que caracterizam o estado mÈdio conditions that characterize the mean state of
da atmosfera numa dada regi„o, referido a um the atmosphere in a given region, averaged over
perÌodo alargado de tempo, em geral, 30 anos. a large period of time, generally 30 years.
Assume grande import‚ncia no planeamento na It assumes great importance in the
n·utica de recreio, ao dar as expectativas das management of recreational sailing, giving the
condiÁıes meteorolÛgicas que condicionam a expectations of the metereological conditions,
navegaÁ„o local. which condition the local navigation.
O estu·rio È uma zona abrigada, com amplitudes The estuary is a sheltered area, with reduced
tÈrmicas reduzidas e facilidades portu·rias, o que thermal amplitudes and harbour conditions,
torna a estadia nas suas ·guas muito segura. which makes a stay in its waters very safe.
A grande maioria das embarcaÁıes estaciona nos The majority of vessels berth at the ports and
portos e marinas de recreio do estu·rio, mas alguns recreational marinas of the Estuary but some
preferem permanecer ancorados todo o ano, prefer to remain anchored all year around, saving
economizando uma verba substancial. a substantial sum.
A navegaÁ„o de recreio È possÌvel durante todo Recreational navigation is possible throughout
o ano e È muito frequente a permanÍncia fora dos the year and it is very frequently away from the
portos e marinas de barcos residentes, nos mais resident ports and marinas, in the most diverse
diversos locais do estu·rio, por tempos mais ou places of the estuary for longer or shorter
menos prolongados. periods.
O estu·rio est· sujeito aos sistemas frontais que The estuary is subjected to frontal systems that
se deslocam de W para E, associados ‡ frente polar move from West to East, associated with a polar
que, no Inverno, se desloca para Sul. front that moves Southwards in Winter.
No Ver„o estabelece-se um regime de Nortada, In summer a regime of ìNortadaî sets in,
resultante do posicionamento do Anticiclone dos resulting from the positioning of the Azores
AÁores e da Depress„o IbÈrica, com ventos de anticyclone and the Iberian depression. With
NW que se iniciam ao fim da manh„ e aumentam NW winds that start at the end of the morning
de intensidade durante a tarde, atÈ aos 25 nÛs, and increase in intensity during the afternoon up
para desaparecerem ao fim do dia, dando lugar a to 25 knots, to disappear at the end of the day
ventos tÈrmicos muito fracos de Este, que se giving place to weak Easterly thermal winds that
intensificam durante a noite, raramente intensify during the night but rarely reaching 15
alcanÁando os 15 nÛs. knots.
No Inverno, as amplitudes baromÈtricas s„o In Winter the barometric amplitudes are higher
mais elevadas e ocorrem raramente temporais and SW storms rarely occur.
de SW. Rainfall goes little above 100 mm in Winter,
A pluviosidade pouco passa dos 100 mm no and is almost inexistent in Summer, when the
Inverno. … quase inexistente no Ver„o, quando as temperatures are higher, reaching 28.
temperaturas s„o mais elevadas e atingem os 28. The North Atlantic Oscilation Arctic
A North Atlantic Oscilation Arctic Oscilation, Oscilation, resulting from the displacements of
resultante das deslocaÁıes do Anticiclone do the Azores anticyclone and the Iceland
AÁores e da Depress„o da Isl‚ndia para Norte ou Depression in a Northerly or Southerly direction,
para Sul, tem um car·cter cÌclico irregular, que has an irregular cyclic character that starts with
comeÁa por pequenas variaÁıes baromÈtricas de small barometric variations in winter, known as
Inverno, conhecidas por Ìndice NAOAO, que s„o NAOAO index, which are used to forecast
utilizadas para as previsıes das condiÁıes metereological conditions for the following
meteorolÛgicas do prÛximo Ver„o. Summer.

47
A figura seguinte compara o regime NAO (+) com The next figure compares the NAO (+) regime
as frentes a deslocarem-se para o Norte e a corrente (system) with the fronts moving Northwards and
quente do Golfo a banhar directamente a PenÌnsula the warm Gulf current.
com a situaÁ„o inversa do regime NAO (-). Bathing directly the Peninsula with the inverse
Este Ìndice, que se determina com 6 meses de situation of the NAO (-) system.
antecedÍncia, È um bom indicador para o This index, which is determined 6 months ahead,
planeamento do cruzeiro de Ver„o que, sendo is a good indicator when planning a summer

-(/(/0 -(/(/1

(
)
)
(
 
(
! !
Figura 27 - InfluÍncia das NAO no clima da Europa. NAO influence in the climate of Europe.

raramente negativo, desaconselha ent„o a navegar cruise which, being rarely negative, warns then
para W, como por exemplo ir aos AÁores, ou against travelling W such as for example to go to
mesmo para N, atravÈs da costa, arriscando-nos a Azores or even N along the coast, since we would
navegar com depressıes cavadas, ventos frescos e risk sailing with bigger swells, fresh winds and
chuvas pouco desej·veis para uma calma navegaÁ„o rain barely desirable for a calm navigational
de cruzeiro. cruise.
As ·guas interiores, como os estu·rios e rias, s„o The interior waters as well as the estuaries and
um lugar seguro para abrigar os veraneantes em rivers are a safe place to shelter the summer
condiÁıes adversas. holiday makers in adverse conditions.
Alguns propriet·rios de embarcaÁıes de recreio Some of the proprietors of foreign recreational
estrangeiras, que vivem a bordo, escolhem o vessels, who live on board, choose the estuary to
estu·rio para invernar e s„o bem acolhidos pelas spend winter and are well received by the
populaÁıes ribeirinhas. populations of the riverside villages.
As boas condiÁıes clim·ticas e de navegabilidade The good climatic conditions and the
do Estu·rio do Tejo, durante todo o ano, fazem navigability of the Tejo estuary throughout the
com que a populaÁ„o de barcos residentes v· year, make the population of resident boats little
pouco em busca de novas paragens. inclined to seek new stops.
Se utilizarmos as taxas de ocupaÁ„o da APL If we utilize the occupational taxes of APL with
referentes a 2006, verificamos que apenas 20 % da reference to 2006, we verify that only 20% of the
frota residente sai do estu·rio nos meses de Julho resident fleet leaves the estuary during the months
e Agosto. of July and August.
Se estes 20% fossem distribuÌdos igualmente If these 20% were distributed equally by all the
pelos meses do ano, terÌamos um valor aproximado months of the year, we would have an
de 3% ao mÍs. approximate value of 3% per month.
Podemos assim dizer que os restantes 97% aqui We could then say that the remaining 97% sail
navegam todo o ano. here all year round.
Os principais destinos dos residentes para fora The main destinations of the residents outside
do estu·rio s„o o Algarve e as ilhas prÛximas. the estuary are the Algarve, and the nearby islands.
48
Carta electrÛnica do Estu·rio do Tejo Electronic chart of the Tejo Estuary

Para os aficionados das novas tecnologias, foi For those who are interested in new technologies
elaborada uma carta digital do estu·rio, calibrada we have made a digital chart of the estuary,
para um software de navegaÁ„o comercial prepared for the commercial navigational software
ìOziexplorerî, que pode adquirir na Internet em ìoziexplorerî that you can buy on the Internet at
www.oziexplorer.com, do qual se disponibilizou a www.oziexoplorer.com, and of which we have
ìtrial versionî. made available a trial version.
IncluÌmos na carta electrÛnica as fotos do roteiro, We have included on the electronic chart the
bastando ìclicarî nos respectivos WP para aceder photographs in the pilot and you only have to click
‡s mesmas durante a navegaÁ„o ou na fase de on the WP to get access to them during navigation
planeamento. or in the planning phase.
Para quem tenha outro software de navegaÁ„o, For those of you that have other navigational
disponibilizou-se um ficheiro com as cartas do software, we have provided a file with the pilot
roteiro e outro com as fotografias, sÛ necessitando charts and another one with the photographs. You
de as calibrar para esse software, utilizando os WP only have to adapt them to your software, using
assinalados em cada carta. the WPís marked on each chart.
Um pequeno manual incluÌdo no CD auxilia o A small manual included in the CD will help the
utilizador a carregar o software. user to install the software.
Este software permite visionar num PC, numa This software allows you to view on a PC, a PDA
PDA ou num telemÛvel com PDA e GPS, a or a mobile phone with PDA and GPS, the vesselís
posiÁ„o do barco ao longo do rio durante a position along the river during the trip or to
viagem, ou simular a mesma durante o simulate the trip during the planning phase,
planeamento, entre outras potencialidades. amongst other possibilities.
A carta electrÛnica contÈm 35 cartas do estu·rio, The electronic chart contains 35 charts of the
retiradas das 40 contidas no livro. estuary, out of the 40 in the book.

CorrecÁıes e actualizaÁıes Corrections and updates

Aceitamos com agrado qualquer correcÁ„o, We gladly accept any correction, suggestion or
sugest„o ou informaÁ„o que os leitores considerem information that the readers consider necessary for
necess·ria ao roteiro, dirigida ao autor para o site the pilot, sent to the author at the site
www.upriverpilot.com, e que poder· ser incluÌda www.upriverpilot.com, and that may be included
nas actualizaÁıes periÛdicas, publicadas no mesmo, in the periodical updates, published in the pilot,
donde poder„o ser livremente copiadas. from where they may be freely copied.

AdvertÍncia importante Important warning

SÛ as cartas oficiais est„o creditadas para a Only official pilot charts are credible for
navegaÁ„o. As cartas e a infor maÁ„o aqui navigation. The plans and information here
disponÌveis s„o apenas uma ajuda ‡ navegaÁ„o; a presented is a navigational aid and its use doesnít
sua utilizaÁ„o n„o responsabiliza o autor pelos hold the author responsible for the damage that
danos que daÌ possam advir, nem pelos eventuais may occur or the errors here contained.
erros nelas contidos.
A seguranÁa do barco depende exclusivamente The safety of a vessel depends ultimately on the
do navegador, que deve contar com toda a navigator, who should assess all the information,
informaÁ„o disponÌvel, publicada ou n„o. published or unpublished.
49
AproximaÁ„o ao Estu·rio do Tejo The approach to the Tagus Estuary
Cartas Portuguesas: AproximaÁ„o: 26204. Portuguese Charts: Approximation: 26204.
Entrada: 26303, 26304. Admiralty 3635, 3263. Entry: 26303, 26304. Admiralty 3635, 3263.
MarÈs: www.hidrografico.pt/previsao-mares.php Tides: www.hidrografico.pt/previsao-mares.php
DescriÁ„o: O Baixo Estu·rio Exterior È formado Description: The Lower External Estuary is
pelo cone de vasante formed by the ebbing
do Tejo que se estende cone of the Tejo
de Entre-Torres atÈ which stretches out
Cascais e BÛia de from Entre Torres




Espera, englobando until Cascais and the


,


dois baixios: Cachopo Waiting Buoy
Norte e Cachopo Sul, ,>
$
encompassing two
-
que condicionam a  shoals: Cachopo
navegaÁ„o de grande Norte and Cachopo
#"$ #
calado a dois canais: 3"" "
/
Sul, which condition
Barra Norte e Barra 1 navigation of deep-
Sul. 2   draught vessels to two

A Barra Norte com 
 channels: Barra Norte
1,5 M, Z=285, and Barra Sul (North
Figura 28 -AproximaÁ„o ao Approach to the Tejo
enfiamento dos FarÛis estu·rio do Tejo. Bar and South Bar).
da Guia e Cascais, The North bar with
comeÁa na Ponta de Rana e termina na Linha de 1.5 M, Z = 285, range of the Guia and Cascais
Entre-torres, (Bugio com S. Juli„o) lighthouses, starts at Ponta da Rana and ends in the
A Barra Sul, com 4,5 M, comeÁa na BÛia 2 (bÛia Linha-Entre-Torres (Bugio with S. Juli„o).
de espera), Z=047, enfiamento dos farÛis da The South Bar with 4.5 M, starts at Buoy 2 (the
Gibalta e Esteiro, terminando no alinhamento de waiting buoy), Z = 47, range of the Gibalta and
Entre-Torres. Esteiro lighthouses, and ends in the alignment of
Com bom tempo, as embarcaÁıes de recreio Entre-Torres.
podem navegar livremente entre as barras, mas In good weather, recreational vessels may sail
devem respeitar as bÛias verdes do BaixoEstu·rio: freely between the bars, but they should respect the
1, 3, 5 e 7, sob pena de encalhar. green buoys of the Lower Estuary: 1, 3, 5, and 7,
Com mau tempo, sobretudo na vasante quando else they may run aground.
se forma rebentaÁ„o nos cachopos, pode ser In bad weather, above all during the ebb, when
perigoso e mesmo impossÌvel entrar no Estu·rio breakers develop at the Cachopos, it may be
do Tejo. dangerous and even impossible to enter the Tagus
Deve, nessas circunt‚ncias, recorrer ‡ Marina de estuary.
Cascais para abrigo. Under those circumstances, the Cascais Marina
should be contacted for shelter.
AproximaÁ„o Approach
Na aproximaÁ„o proveniente de Norte: depois When approaching from the North: after going
de passar o Cabo Raso, as embarcaÁıes de recreio past Cabo Raso, recreational vessels sail parallel to
navegam paralelamente ‡ costa atÈ ‡ baÌa de Cascais the coast until the Cascais bay, entering in this manner
e entram assim no Baixo Estu·rio Exterior, onde the Lower External Estuary where they may anchor
podem fundear ou dar entrada na marina. or enter the marina.
As embarcaÁıes que queiram prosseguir dirigem- Vessels that so wish may proceed to the North
-se ‡ barra Norte e entram asim no Baixo Est·rio bar and enter in this way the Lower Inner Estuary
Interior, onde dispıem da Marina de Oeiras e where they have at their disposal the Oeiras Marina
alguns fundeadouros. and some anchorages.
50
Figura 29 - Cabo da Roca e Cabo Raso. Cap Roca and Cap Raso

A maioria das embarcaÁıes dirige-se directa- Most of the vessels proceed directly to the
mente para as docas de recreio de Lisboa onde Lisbon recreational docks where they berth, and
estacionam, e aÌ permanecem antes de se fazerem remain there before sailing at large.
ao largo.
Figura 30 - Marina de Cascais, ‡ entrada do estu·rio. Cascais Marina, at the entrance of the estuary.

51
! #)/(
+"" !! "

! " "
$
2 .
4  @. ,2(
@ 1   
+""    2
 ()?7 
  
 

"
+
2
4  1%
5
+
+5

( 
 
1 ! +"
+
 
43

4! 4! 4! 4!


Figura 31 - Canais de entrada, Barras Norte e Sul. Entrance channels, North and South Bars.

Figura 32 - Baixios da Golada, a E do Bugio. Golada shoals, E of Bugio.

52
Figura 33 - Cabo Espichel e praias da Costa. Cap Espichel and Costa beachs.
Raramente visitam outros locais e fundeadouros They rarely visit other places or anchorages of
do Estu·rio, por falta de informaÁ„o sobre a the estuary due to the lack of information about
navegaÁ„o. the navigation.
Na aproximaÁ„o pelo Sul, as embarcaÁıes de When approaching from the South, after going
recreio, depois de passarem o Cabo Espichel, past Cabo Espichel, recreational vessels head
fazem rumo a t o w a r d s
Cascais, ou ‡ Cascais, or to
bÛia 1, para buoy 1, to pass
passarem o the Entre
alinhamento de T o r r e s
Entre-Torres e alignment and
entrar directa- enter the
mente no Baixo Lower Inner
Estu·rio Inte- E s t u a r y
rior, onde po- directly, where
dem optar en- they may opt
tre um fundea- between an
douro ou a ma- anchorage or
rina de Oeiras, the Oeiras
ou prosseguir Marina or
para as docas Figura 34 - Porto de Recreio de Oeiras Recreational harbour, at proceed to the
de recreio de Oeiras, ‡ entrada do Estu·rio. the entrance to the Estuary. L i s b o n
Lisboa, sendo aqui preferÌvel entrar na doca de recreational docks, in which case it is preferable to
Alc‚ntara. enter the Alc‚ntara dock.
AmarraÁıes no Estu·rio do Tejo: Berths in the Tejo estuary:
Marina de Cascais 635 lugares. Cascais Marina: 635 places.
Porto de Recreio de Oeiras: 274. Oeiras Recreational harbour: 274 places.
Doca do Bom Sucesso: 163. Bom Sucesso dock: 163 places.
Doca de BelÈm: 194. BelÈm dock: 194 places.
Doca de Santo Amaro: 331. Santo Amaro dock: 331 places.
Doca de Alc‚ntara: 448. Alc‚ntara dock: 448 places.
53
N˙cleo de Alhandra: 85 Alhandra recreational nucleus: 85.
N˙cleo de recreio de Vila Franca de Xira: 75. Vila Franca de Xira recreational nucleus: 75 places.
O Estu·rio do Tejo dispıe de 2.300 lugares de The Tejo Estuary has 2.300 berths and a few
amarraÁ„o e algumas centenas de postos de fundeio hundred permanent mooring poles for anchorage,
permanentes, autorizados pelas capitanias, com authorized by the Captain of the Port, with
taxas de ocupaÁ„o prÛximas dos 90% na Època occupational rates close to 90% during low season
baixa e de 65% nos meses de Ver„o, segundo os and to 65% during the summer months according
dados disponÌveis referentes ‡ APL. to data available relative to APL.
Esta realidade È devida ‡ deslocaÁ„o da frota de This reality is due to the displacement of the
recreio para o Sul e para as ilhas adjacentes que recreational fleet to the South and to the adjacent
n„o È compensada com novas entradas. islands, which is not compensated by new arrivals.

Figura 35 - Torre de controlo de Lisboa. Lisbon Control Tower.

Figura 36 - Doca da APL com cais de combustÌvel. APL Dock with fuel quay.

Figura 37 - Doca da APL com cais de combustÌvel. APL Dock with fuel quay.

Figura 38 - Doca de Alc‚ntara, para estrangeiros. Alcantara dock, for foreigners.

54
Canais do Estu·rio do Tejo Channels of the Tagus Estuary

No regulamento de Canais da APL, S.A. os In the APL S.A. channel regulations, the channels
canais foram classificados por 1, 2 e 3 nÌveis, a were classified by 1st, 2nd, and 3rd levels, knowing
saber: that:
1 nÌvel - Aqueles em que È respons·vel pela 1st level ñ Those for which it is responsible for
manutenÁ„o das suas caracterÌsticas fÌsicas e pela the maintenance of their physical characteristics and
monitorizaÁ„o. their management.
S„o os Canais da Barra Sul, de Xabregas, I These are the Channels of Barra Sul, of
TroÁo de Cabo Ruivo, Barreiro e Cala das Xabregas, Section I of Cabo Ruivo, Barreiro
Barcas. and Cala das Barcas.

Figura 39 - Cais da Aldeia Galega, Montijo. Galega Village quay, Montijo.


2 nÌvel - Aqueles em que È respons·vel pela 2nd level - Those for which it is responsible for
monitorizaÁ„o mas n„o È respons·vel pela their management but it is not responsible for
manutenÁ„o das caracterÌsticas fÌsicas. the maintenance of their physical characteristics.
S„o os Canais do II TroÁo de Cabo Ruivo, These are the Channels of Section II of Cabo
Sider urgia, Seixal, Cuf, Ter minal de Ruivo, Siderurugia, Seixal, Cuf, Liquids Terminal,
LÌquidos, I troÁo de Montijo e I troÁo da Cala Section I of Montijo, and Section I of Cala de
de Samora. Samora.

Figura 40 - N˙cleos desportivos, rio acima. Nautical Clubs, upriver

3 nÌvel - Aqueles em que n„o assume 3rd level - Those for which it does not assume
responsabilidade pela manutenÁ„o nem pela responsabilities for their maintenance or management.
monitorizaÁ„o. These are the channels of Barra Norte, of Cala
S„o os Canais da Barra Norte, da Cala do do Norte, of Alfeite, of the Solids Terminal,
Norte, do Alfeite, Terminal de SÛlidos, II troÁo of Section II of Montijo, of Moita, of Alhos
do Montijo, da Moita/Alhos Vedros, II troÁo Vedros, of Section II of Cala de Samora, and
da Cala de Samora, e Canal de Alcochete. of Alcochete.
A APL, S. A. È respons·vel pelo balizamento e APL, S. A. is responsible for the buoyage and
manutenÁ„o da sinalizaÁ„o na sua ·rea de jurisdiÁ„o. marking management in its area of jurisdiction.
55
Derrotas e destinos Routes and destinations
no Estu·rio do Tejo in the Tagus Estuary
$% 3
2"," ,

-./ "

(&
+% %"



%&' +
+
  $
4   # 3

&

$'&()*
4 !
(& +
+

#"$ 5 #
+"" " /
45  4  3
 6


1
(0
 +
4! 43! ) ! )5!
Figura 41 - As 8 derrotas do Estu·rio do Tejo. The eight Routes of the Tejo Estuary.
NavegaÁ„o Navigation
A navegaÁ„o do estu·rio È condicionada pelas Navigation in the estuary is conditioned by the
marÈs que produzem correntes para montante e tides which produce currents upstream and
jusante, e modificam a altura das ·guas, downstream and modify the water level making
possibilitando a navegaÁ„o sobre algumas zonas navigation possible over some submerged areas
emersas na baixa-mar. at low tide.
As cartas aqui apresentadas n„o s„o oficiais e The charts presented here are not official and they
servem apenas para documentar o texto. serve only to document the text.
O Instituto Hidrogr·fico È o respons·vel pelas The Hydrographic Institute is responsible for the
cartas oficiais. Official charts.
Baixo Estu·rio: 26303 e 26304. Lower Estuary: 26303 and 26304.
MÈdio Estu·rio: 26305, 26306 e 26307. Middle Estuary: 26305, 26306, and 26307.
Alto Estu·rio: n„o h· cartografia oficial. Upper Estuary: there is no official cartography.
O estu·rio dispıes de canais sinalizados para o The estuary has marked channels available for
tr·fego fluvial. A navegaÁ„o fora deles deve ser the fluvial traffic. Navigation outside the channels
mais cuidada e, nas zonas mais baixas, com muita must be more careful and in the shallower areas
atenÁ„o ‡ sonda, de preferÍncia com a marÈ a with a lot of attention to the sonar, preferably with
subir, para a eventualidade de algum encalhe ser the rising tide so that in the eventuality of some
r·pidamente resolvido. grounding it may be rapidly resolved.
De uma forma abranjente e de acordo com os In a widly embracing manner, and in accordance
destinos limÌtrofes do estu·rio, podemos considerar with the delimiting destinations of the estuary we
56
8 derrotas que passam por uma infinidade de may consider 8 routes that pass by an infinity of
destinos intermÈdios de grande interesse. intermediate destinations of great interest.
As derrotas s„o apresentadas por ordem de The routes are presented in order of preference
preferÍncia da nautica de recreio residente, e of the resident recreational mariners and traced
traÁadas a partir da doca de Alc‚ntara. from the Alc‚ntara dock.
A navegaÁ„o no MÈdio Estu·rio Inferior e Baixo Navigation in the Middle Inner Estuary and the
Estu·rio Interior ocupa as preferÍncias dos Lower Inner Estuary occupies the preferences of
navegadores locais de fim de semana, que regressam local navigators at week-ends, who return to the
‡s docas depois de algumas horas de navegaÁ„o, docks after a few hours of sailing generally occupied
geralmente ocupadas em regatas locais. with local regattas.
Os cruzeiristas que passam o fim de semana fora The cruisers who spend the weekend out of the
da doca preferem outros destinos, onde Cascais e dock prefer other destinations in which Cascais and
Seixal ocupam os primeiros lugares, pela Seixal occupy first place due to their proximity.
proximidade. The local mariners who have more time to sail to
Os navegadores locais que dispıem de mais the limits of the Middle Estuary such as Vila Franca
tempo, deslocam-se atÈ aos limites do MÈdio de Xira and Alhandra or even the Upper Estuary
Estu·rio, como Vila Franca de Xira e Alhandra, ou such as valada and other intermediate destinations.
mesmo do Alto Estu·rio, como Valada e outros They organize themselves in groups in which there
destinos intermÈdios. is always one who knows the route, and they all
Organizam-se em grupos onde h· sempre um que follow in fear of grounding, and with the
conhece a derrota, que todos seguem com medo preocupation of arriving at a place that they
de encalhar e com a preocupaÁ„o de chegar a um consider safe, preferably a pier at some location.
lugar que julguem seguro, de preferÍncia um pont„o They socialize at that location and return in a hurry
ou amarraÁ„o numa qualquer localidade. Convivem to their weekly tasks of the following week, having
uns com os outros no local e regressam apressados no time to get to know the Estuary.
aos afazeres laborais da semana que se segue, n„o Although navigation through the channels and
tÍm tempo para conhecer o Estu·rio. waterways of the reserve is allowed, access to the
Apesar de ser autorizada a navegaÁ„o pelos canais Reserve outside those channels is forbidden, where
e calas da Reserva Natural, È proibido o acesso ‡ however it is possible to anchor and appreciate the
reserva fora desses canais, onde contudo se pode wildlife.
fundear e apreciar a vida selvagem. The riverside populations also deserve visits
As populaÁıes ribeirinhas merecem estadias de lasting a few days, and the tourist information
alguns dias, devendo tambÈm estudar-se a available should be studied.
informaÁ„o turÌstica disponÌvel. Foreign boats in transit very rarely adventure out
Os barcos estrangeiros de passagem, muito of the docks unless they need some dry dock repair.
raramente se atrevem a sair das docas, a n„o ser que Their crews leave to get acquainted with Lisbon,
necessitem de alguma reparaÁ„o em seco. of which they have available a lot of tourist
As suas tripulaÁıes partem a conhecer Lisboa, de information, and without getting to know one of
que dispıem de muita informaÁ„o turÌstica, sem the prettiest estuaries in the world, for lack of
conhecerem um dos mais belos estu·rios do mundo, information available and of support in the
em parte pela falta de informaÁ„o disponÌvel e de riverside villages.
apoios nas povoaÁıes ribeirinhas. The Pilot of the Portuguese Coast, 2006, of the
O Roteiro da Costa de Portugal, 2006, do IH, Hydrographic Institute, describes in detail the
descreve pormenorizadamente os Portos de Cascais harbours of Cascais and Lisbon in more than 150
e Lisboa, em mais de centena e meia de paginas, atÈ pages, until the Upper Middle Estuary, which it
ao MÈdio Estu·rio Superior, que descreve em 2 describes in two pages relative to the North and
p·ginas referentes ‡s calas Norte, Sul, Samora e South fairways (Calas Norte e Sul), Samora and
Alcochete, recomenda aÌ o uso de pr·ticos locais, e Alcochete, recommends local practices, but it
È omisso relativamente ao Alto Estu·rio. omits the Upper Estuary.
57
Derrota de Cascais The Cascais Route
$%
,
2","
-./ "

(&
+% %"


 %&'
4  
$
 #

&

$'&()*
4

(&

#"$ #
+"" " /
45 

)*."

 3
1
(0
 +
4! 43! ) ! )5!
Figura 42 - Estu·rio do Tejo. Plan 3: Tagus estuary

Cartas: 26303,26304 (IH). Charts: 26303, 26304 (IH).


Dist‚ncia: Da Doca de Alc‚ntara a Cascais: 12 M Distance: From Alc‚ntara Dock to Cascais: 12 M.
DescriÁ„o: Esta derrota atravÈs do Baixo Estu·rio, Description: This route through the Lower Estuary,
mais ou menos paralela ‡ margem Norte, È uma das more or less parallel to the North margin, is one of
preferidas da n·utica de recreio, sobretudo quando the most favoured by recreational sailing, above all
as marÈs s„o favor·veis. when the tides are favourable.
Est· desabrigada para o mau tempo de SW, It is unsheltered to the bad weather from SW,
principalmente depois da embocadura do rio, altura mainly after the river mouth, being inadvisable then.
em que È desaconselhada. Devem respeitar-se as The South Cachopo buoys should be respected else
bÛias do Cachopo Sul, sob pena de encalhe, e na grounding can occur and in the passage of North
passagem do Cachopo Norte deve dar-se um bom Cachopo give the coast a wide berth above all in
resguardo ‡ costa, sobretudo com mau tempo de SW. bad SW weather.
AmarraÁıes: Moorings:
Marina de Cascais Cascais Marina
VHF 9 e 16 VHF 9 and 16
Telefone: +351 21 4824857 Telephone: +351 21 4824857
Porto de Recreio de Oeiras Porto de Recreio de Oeiras
VHF 9 e 16 VHF 9 and 16
Telefone: +351 21 4401510 Telephone: +351 21 4401510
Fundeadouros: Anchorages:
A costa oferece muitos locais aprazÌveis de fundeio, The coast offers many places pleasant to anchor,
sendo a BaÌa de Cascais o mais abrigado e preferido the Cascais Bay being the most sheltered and the
da n·utica de recreio. favourite of recreational sailing.
58
APL©2003

Figura 43 - Foz do Tejo. The Tagus River mouth.


.
Figura 44 - Forte de S„o Juli„o e Porto de Recreio. S„o Juli„o Fortress and Oeiras recreational harbour.

59
Derrota de Cascais The Cascais Route

! 
 !! 

!  

 
!$()%&  ,
   
    
  
$ & 
 


%

!$()& & 
'#
$
#

 
 
 ! 

!"
!$()+&

%('&* %(!)&* %(!&* %('&*


Figura 45 - Baixo Estu·rio do Tejo. The Lower Estuary
DesÁa o rio sem interferir com o tr·fego comercial The river should be descended without interfering
nem com as provas desportivas, muito frequentes aos with the commercial traffic and sports events, which
fins-de-semana. are very frequent during weekends.
Depois de passar a torre VTS, a ondulaÁ„o de SW e Once past the VTS tower, the waves from SW and
a Nortada (vento NW muito caracterÌstico da costa the ìNortadaî, a very characteristic NW wind in the
portuguesa) comeÁam a fazer-se sentir, ficando mais Portuguese coast, start to be felt, becoming more
intensas por altura de PaÁo de Arcos. intense near PaÁo de Arcos.
Aproa-se de seguida a S. Juli„o, deixando por BB as Steer next towards S. Juli„o leaving to port the buoys
bÛias do Cachopo Sul. of South Cachopo.
Aguns barcos fundeiam em Oeiras, na praia da Some boats anchor at Oeiras, at the Torre beach, or
Torre, ou entram mesmo no porto de recreio de they even enter the Oeiras recreational harbour for lunch.
Oeiras para almoÁar. From S. Juli„o until Cascais sailing should be in a
De S. Juli„o atÈ Cascais segue-se em rumo directo, straight course; sometimes waves are encountered at
por vezes apanhando alguma ondulaÁ„o no Cachopo North Cachopo, hence it is sometimes difficult to do
Norte, sendo nalguns casos difÌcil fazÍ-lo de um sÛ it with a sinlge tack when sailing with the Nortada.
bordo, para quem navega ‡ vela com Nortada. This stretch is however more pleasant, because it is
Este troÁo È, porÈm, mais agrad·vel, por se fazer sheltered by the coast and it is made in waters of
ao abrigo da costa e nas ·guas de transiÁ„o entre o rio transition between the river and the sea with open
e o mar, com horizontes abertos. horizons.
A baÌa de Cascais È o melhor campo de regatas do The Cascais bay is the best course of the estuary
estu·rio, e um dos melhores do mundo. Aqui se for regattas, and one of the best in the world.
realizaram, em 2007, os campeonatos mundiais da In 2007, the ISAF world championships took place
ISAF e esteve para se realizar a TaÁa da AmÈrica. here, and the America¥s Cup nearly did too.
Numerosos velejadores de renome internaional aqui Several internationally reknown sailors come to
vÍm treinar. practice here.
60
Figura 46 - Forte de S„o Juli„o e porto de recreio. S„o Juli„o Fortress and Oeiras recreational harbour.
Figura 47 - BaÌa de Cascais. Cascais bay.

61
Da Doca de Alc‚ntara ‡ Torre VTS From Alc‚ntara Dock to the VTS Tower

/
2
/
!$(# &
1 2  +
    

/ / /  
-
 01
!
 '
, 
01 
!$()%& )
#

!$()$&

3

 -
.


!$()#&

+"

%(!&* %(+&* %(+%&* %(+#&*


Figura 48 - Da Doca de Alc‚ntara ‡ Torre VTS. From Alc‚ntara Dock to the VTS Tower.

Carta: 26304 do Instituto Hidrogr·fico. Chart: 26304 of the Hydrographic Institute.


MarÈs: As correntes de marÈ podem atingir os 3 Tides: The tidal currents may reach 3 knots
nÛs para jusante e 2 nÛs para montante. downstream and 2 knots upstream.
Dist‚ncia: De Alc‚ntara ‡ Torre VTS - 3,7 M Distance: From Alc‚ntara to Torre VTS 4.7 M.
DescriÁ„o: Nesta derrota navega-se paralelamente Description: In this route sailing should be parallel
‡ costa, mais prÛximo desta se a corrente È to the coast, closer to it if the current is in the opposite
contr·ria, para evitar os efeitos da mesma. direction, to avoid its effects.
Antes de alcanÁar a Ponte 25 de Abril, pode Before reaching the 25 th of April Bridge
encontrar navios em manobra de entrada ou saÌda, manoeuvering ships moving in or out, pulled by
puxados por rebocadores.(WP 2 e 3) tugboats, may be found. (WP2 and 3)
Mais abaixo, passa pelo Museu da Electricidade e Lower down the Electricity Museum and the BelÈm
pela Gare MarÌtima de BelÈm que acolhe o tr·fego Maritime Station, which receives fluvial traffic together
fluvial com a margem Sul. (WP 5) with the other more to the South, are passed. (WP 5)
Passa sucessivamente pela Doca de BelÈm, frente Then the BelÈm Dock in front of the Monastery
aos JerÛnimos, e pelo monumento das Descobertas, of JerÛnimos, the Monument to the Discoveries, the
a Doca do Bom Sucesso e a Torre de BelÈm.(6) Bom Sucesso Dock, and the BelÈm Tower are passed
A torre de controlo do tr·fego de Lisboa VTS deve in succession.(WP 6)
ser contactada pela navegaÁ„o de recreio proveniente The Lisbon Control Tower (VTS) should be
de, ou que se dirija para, zonas a mais de 25 M do contacted by recreational navigation coming from or
porto de Lisboa.(WP 7) going towards areas more than 25 miles away from
Com boas condiÁıes de tempo, pode fundear nas the Lisbon harbour. (WP 7)
praias de AlgÈs e Dafundo. In good weather conditions you may anchor at the
AlgÈs and Dafundo beaches.

62
Figura 49 - De WP 1 para SW. Looking SW from WP 1.

Figura 50 - De WP 3 para Sul, Cristo Rei.. Looking South from WP 3, the Christ the King Statue.

Figura 51 - De WP 4 para forte de S. Juli„o. S. Juli„oí Fortress seen from WP 4.

Figura 52 - De WP 5 para a Doca de BelÈm. BelÈmís Dock seen from WP 5.

Figura 53 - De WP 6 para torres de BelÈm e VTS. The Towers of BelÈm and VTS seen from WP 6.

63
Da Torre VTS ao Forte de S„o Juli„o From the VTS Tower to the S„o Juli„o Fortress

3
!$(# & 3 
1



/
!$()%& 45

$
!$()$&
" %

 &
+
'#
++

!$()#&

1
7
 6 4 

 
!$())&


+"

%(!+&* %(%&* %(#&* %(&*


Figura 54 - Carta 5: da Torre VTS ao Forte de S. Juli„o. From the VTS Tower to the S. Juli„oís Fortress

Carta: 26304 do Instituto Hidrogr·fico. Chart: 26304 of the Hydrographic Institute.


MarÈs: As correntes de marÈ podem atingir os Tides: The tidal currents may reach 2.5 knots
2.5 nÛs para jusante e 1,5 nÛs para montante. downstream and 1.5 knots upstream.
Dist‚ncia: Da VTS ao Forte de S„o Juli„o - 4,4M. Distance: From VTS to S„o Juli„o Fortress: 7 M.
DescriÁ„o: Nesta derrota navega-se prÛximo da Description: In this route sail close to the coast with
costa com corrente contr·ria, e directamente para opposing current and directly towards S„o Juli„o,
S„o Juli„o, deixando a bÛia 7 por BB. leaving to port buoy 7.
Passa-se sucessivamente pelo Farol da Gibalta Pass successively the Gibalta lighthouse and the PaÁo
e a doca de PaÁo díArcos. díArcos dock.
A BB fica o CabeÁo Sul, tempor·riamente To port is South CabeÁo, either temporarily
emerso ou com alguma rebentaÁ„o pelos efeitos submerged or with some breaking waves, due to the
de ventos, mar e marÈs, e mais adiante o Farol do effect of the winds, sea and tides, and further on the
Bugio que assinala o Cachopo Sul, rodeado por Bugio lighthouse, which marks out South Cachopo,
quatro bÛias que circundam o baixio. surrounded by four buoys that surround the shallow.
A EB fica um bom fundeadouro na praia de To starboard there is a good anchorage between the
Oeiras, e a marina, seguida doutro fundeadouro Oeiras beach and the marina, then another anchorage
que È a praia da Torre, pouco recomendados which is the Fortress beach (Praia da Torre), not to
quando h· mar do quadrante SW. be recommended when there is sea from the SW
Pescadores artesanais e pequenos barcos de pesca quadrant.
de arrasto complicam por vezes a navegaÁ„o neste Artesan fishermen and small trawl fishing boats
troÁo. … tambÈm um campo de regatas de fim- sometimes complicate navigation in this stretch. It
de-semana, devendo evitar-se interferir com os is also a regatta course on weekends, thus avoid
regatistas. interfering with the regatta sailors.

64
Figura 55 - De WP 7 para Sul, silos da Trafaria. Looking South from WP 7, the Trafaria silos.

Figura 56 - De WP 9 para E, pesca de arrasto. Looking E from WP 9, trawl fishing.

Figura 57 - De WP 10 para o farol do Bugio. Bugioís lighthouse seen from WP 10.

Figura 58 - De WP 10 para o Porto de Recreio de Oeiras. The Oeirasí Recreational Harbour seen from WP 10.

Figura 59 - De WP 11 para o Forte de S. Juli„o. S. Juli„oís Fortress seen from WP 11.

65
Do Forte de S„o Juli„o a Cascais From S„o Juli„o Fortress to Cascais


!$(# &
! 

! ! 
+

!$()%&
! 

"

! 9
+'
!$()$& $& e 3


+!

!$()#& + ++



8
+" 

%(' &* %(!$&* %(!)&* %(!'&*


Figura 60 - Baixo Estu·rio Exterior. Lower Outer Estuary.
Carta: 26303 do Instituto Hidrogr·fico Chart: 26303 of the Hydrographic Institute.
MarÈs: As correntes de marÈ podem atingir os 1,5 Tides: The tide currents may reach 1.5 knots
nÛs para jusante e 1 nÛ para montante formam-se downstream and 1 knot upstream, and
revessas junto ‡ costa na hora anterior ‡ mudanÁa countercurrents form near the coast one hour
de marÈ. prior to tide change.
Dist‚ncia: De S„o Juli„o a Cascais 4,7M Distance: From S„o Juli„o to Cascais: 4.7 M.
DescriÁ„o:Nesta derrota navega-se paralelamente Description: In this route sail parallel to the coast
‡ costa devendo acautelar-se com os recifes da Ponta taking care with the reefs of Ponta da Rana, and
da Rana e a ondulaÁ„o de SW em dias de mau tempo the swell from SW on bad weather days, which
que podem dar rebentaÁ„o no cachopo Norte, may originate wave breaking at North Cachopo,
devendo assim afastar-se da costa. so you should move away from the coast.
A EB ficam pequenas praias que podem ser To starboard there are small beaches that may
utilizadas como fundeadouros com boas condiÁıes be used as anchorages in good weather conditions.
de tempo. Bad weather usually comes from the Southern
O mau tempo vem geralmente dos quadrantes Sul quadrants in Winter, and it is very rare in summer
no Inverno e È muito raro no ver„o quando os ventos when the winds are from Northwest.
s„o de NW. The NW corner of the Cascais Bay is the most
O recanto NW da BaÌa de Cascais È o mais abrigado sheltered, and the favourite of cruising vessels,
e o preferido das embarcaÁıes de cruzeiro que which may reach several dozens in summer.
podem atingir v·rias dezenas no Ver„o. The lateral parts of the fishing pontoon have
As partes laterais do pont„o da pesca tÍm escadas steps, near which you may tie the dinghy on trips
perto das quais pode amarrar o barco de apoio nas to land. Pay attention to the winds and tides.
idas a terra. AtenÁ„o aos ventos e marÈs. 66
Figura 61 - De WP 12 para a praia de Carcavelos. Carcavelosí beach seen from WP 12.

Figura 62 - De WP 13 para a Ponta de Rana. Ponta de Rana seen from WP 13.

Figura 63 - De WP 14 para S. Pedro do Estoril. S. Pedro do Estoril seen from WP 14.

Figura 64 - De WP15 para o Pal·cio Seixas e praias. Seixasí Palace and beaches seen from WP15.

Figura 65 - ì49erî do mundial do ISAF na praia em Cascais 49er of the word ISAF championships at the Cascais beach.

67
Derrota do Seixal The Seixal Route
"
, ,

;1< 1

:
 "
 

 !
 
!$(%& ". 8

:

>:?
!$($&

:01

 8

!$(#&
 
"<
+ "

1
"


=
1 
%(!&* %(+&* $%&* $#&*
Figura 66 - O Estu·rio do Tejo. The Tagus Estuary.
Carta: 26305, do Instituto Hidrogr·fico. Chart: 26305 from the Hydrographic Institute.
MarÈs: As correntes de marÈ podem atingir os Tides: The tidal currents may reach 2.5 knots
2,5 nÛs para jusante e 1,5 NÛs para montante, downstream and 1.5 knots upstream, causing
provocando abatimento lateral e alguma transversal depression and some turbulence in
turbulÍncia frente a Cacilhas, para depois front of Cacilhas, to decrease later in intensity in
diminuirem de intensidade no canal do Seixal. the Seixal channel.
Dist‚ncia: Da Doca de Alc‚ntara ao Seixal - 5 M. Distance: From Alc‚ntara Dock to Seixal: 5 M.
DescriÁ„o: Neste percurso deve ter especial Description: In this course pay special attention
atenÁ„o ao intenso tr·fego fluvial, em especial aos to the intense fluvial traffic, especially to the
catamar„s que se deslocam a velocidades elevadas. catamarans, which move at high speeds.
Depois de passar duas estruturas de pedra ( duques Once past the two stone structures (Dukes of
de Alba), entra no canal do Barrreiro, que abandona Alba), enter the Barreiro channel, which is left at
na bÛia 15B 1S, para entrar no canal do Seixal. buoy 15B 1S, to enter the Seixal channel.
Uma vez no canal do Barreiro, avista o que resta Once in the Barreiro channel you will see what
do grande estaleiro da Lisnave, com as suas is left of the great Lisnave shipyard, nowadays
gigantescas estruturas para a construÁ„o e reparaÁ„o deactivated, with its gigantic structures to build
de grandes petroleiros, hoje desctivado. and repair large petrol tankers.
Seguem-se as instalaÁıes do Alfeite que abrigam The Alfeite installations, which shelter the
a frota da Marinha de Guerra, com as suas escolas Navy fleet, come next, with their schools and
e estaleiros. shipyards.
A BB estende-se o Mar da Palha, local de To port, the Palha Sea stretches out, a place of
fundeio para barcos de grande tonelagem. anchorage for large tonnage ships.
68
EstaÁ„o Fluvial do Barreiro
EstaÁ„o Fluvial do Seixal
Baixios ‡ entrada do Seixal Centro histÛrico do Seixal

Base Naval do Alfeite

Figura 67 - Canal do Barreiro, a partir do Alfeite. The Barreiro Channel seen from Alfeite.

Figura 68 - Canal do Barreiro, Canal do Seixal, Seixal e The Barreiro Channel, Seixal Channel, Seixal and respective
respectivo centro histÛrico. historic centre.

69
Da Doca de Alc‚ntara ao Seixal From Alc‚ntara dock to Seixal
#
!







 
 


!


 







$%&!'(


!  


! 



$%&'( 
" 
 
 
 
! 
 
 


 !
$%))(


! 

 

 

"%*!+ 
"%&'+ "%'+ $" '+
Figura 69 - MÈdio Estuario. Middle Estuary.

A baÌa do Seixal teve uma intensa actividade du- The Seixal bay had intense activity during the Age
rante a Època dos Descobrimentos, diminuindo com of Discovery, which decreased gradually with the
a reduÁ„o do tr·fego colonial. reduction in colonial traffic.
Nas suas margens havia importantes estaleiros e In its margins there were important shipyards and
instalaÁıes de seca do bacalhau, de grande installations for drying cod, which had great
import‚ncia na pesca longÌnqua. importance in far away fishing.
Esta simp·tica baÌa, onde subsistem alguns This friendly bay, where there still remain a few
estaleiros navais, tem sido sujeita a grandes esforÁos shipyards, has been subjected to great efforts at
de requalificaÁ„o e despoluiÁ„o, por parte das requalification and depollution by the surrounding
autarquias circundantes. district councils.
O intenso tr·fego fluvial de passageiros foi The intense passenger fluvial traffic was diverted
desviado para fora da baÌa, pelas dificuldades de to the outskirts of the bay, due to the difficulties of
manobra no seu interior. Uma pequena ponte-cais manoeuvering in its interior. A small pier receives
prÛximo do clube, recebe os barcos de pesca e recreio fishing and recreational vessels for loading and
para cargas e descargas. unloading.
A baÌa do Seixal È um local abrigado para invernar; The Seixal bay is a sheltered place to spend winter,
muitos barcos residem aÌ, fundeados todo o ano, duma and many boats reside there anchored all year around,
forma desordenada e invadindo o canal principal. in a disordered way, invading the main channel.
… frequente ver barcos de fim-de-semana It is frequent to see weekend boats anchored in
fundeados no canal que se continua com o rio Judeu. the channel that leads into the Judeu river.
Nas suas margens h· dois importantes estaleiros In its margins there are two important shipyards
para embarcaÁıes de recreio, onde se faz todo o for recreational boats, where all types of repairs
tipo de reparaÁıes. are done.

70
Figura 70 - Vista aÈrea da baÌa do Seixal ,para SW. Aerial view of Seixal Bay towards SW.
Figura 71 - Vista aÈrea da baÌa do Seixal, para E. Aerial view of Seixal Bay towards E.

71
Da Doca de Alc‚ntara a Cacilhas From Alc‚ntara Dock to Cacilhas

2
3


 ! ,
401.
$%&*'(
2 ,
5 
, 3#
,, -

-
$%&'(
*

$%)"'(
3

 !
 *

./(01
"%*$'+ "%*)'+ "%*!'+ "%!'+

Figura 72 - Da Doca de Alc‚ntara a Cacilhas. From Alc‚ntara Dock to Cacilhas.

Carta: 26305, do Instituto Hidrogr·fico. Chart: 26305 from the Hydrographic Institute.
MarÈs: AtenÁ„o ao abatimento lateral provocado Tides: Pay attention to the transversal depression
pelas correntes de marÈ, assim como ‡ tubulÍncia caused by tidal currents as well as the turbulence in
nas prÛximidades de Cacilhas. the vicinity of Cacilhas.
Dist‚ncia: Da Doca de Alc‚ntara a Cacilhas - 1 M. Distance: From Alc‚ntara Dock to Cacilhas: 1 M.
DescriÁ„o: ¿ saÌda da doca avista-se a outra Description: When leaving of the dock, the other
margem, devendo passar a Este de Cacilhas, onde margin can be seen; sail past East of Cacilhas where
se encontram dois marcos de pedra (duques de Al- there are two stone marks (the Dukes of Alba),
ba) que serviram para facilitar o encaminhamento which were used in the past to guide boats to the
dos barcos para os estaleiros da Lisnave. Lisnave shipyards.
Nesta travessia do rio, h· que ter atenÁ„o ao In this river crossing it is necessary to pay
intenso tr·fego fluvial entre as duas margens, attention to the intense fluvial traffic between the
convergindo em Cacilhas. two margins, which converges in Cacilhas.
As revessas de Cacilhas podem mudar The Cacilhas countercurrents may change
bruscamente a direcÁ„o do barco, mesmo na pro- suddenly the direction of the boat, even in the
ximidade das manobras do tr·fego das estaÁıes vicinity of the traffic manoeuvering zone of the
fluviais. fluvial stations.
Dar sempre um bom resguardo aos cacilheiros, Always give a wide berth to the ferries, which have
que tÍm um poder de manobra mais reduzido. less manoeuverability.
Passar entre os duques de Alba para depois Sail between the two stone structures (the Dukes
entrar no canal do Barreiro, que mais tarde of Alba) to enter the Barreiro channel, which is
abandonar· para entrar no canal do Seixal. left later to enter the Seixal channel.
72
Figura 73 - De WP 1 para Pontal de Cacilhas. Cacilhas Spit seen from WP 1

Figura 74 - De WP 2 para Pontal de Cacilhas. Cacilhas Spit seen from WP 2.

Figura 75 - De WP 2 para Lisboa. Lisboa seen from WP 2.

Figura 76 - De WP 3 para Canal do Barreiro. The Barreiro Channel seen from WP 3.

Figura 77 - De WP 3 para os estaleiros da Lisnave. The Lisnave shipyards seen from WP 3.

73
De Cacilhas ao Canal do Seixal From Cacilhas to Seixal channel
*$'

*

!'
'



$%)$'(   
   

& '
!

6







$%)&'(  


 

 



$%))'( 

)



 * 
6


 3


3


"%* '+ "%*'+ "%**'+


"%*!'+

Figura 78 - Canal do Barreiro. Barreiro Chanel.


Carta: 26305, do Instituto Hidrogr·fico. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
MarÈs: As marÈs podem desencadear correntes Tides: The tides may drive currents of 2 knots
de 2 nÛs para jusante e 1 nÛ para montante, com downstream and 1 knot upstream with amplitudes
amplitudes de 1 a 4 m. of 1 to 4 m.
Dist‚ncia: De Cacilhas ao canal do Seixal - 3 M. Distance: From Cacilhas to Seixal chanl - 3 M.
DescriÁ„o: Navega-se pelo canal do Barreiro, Description: Sail past the Barreiro channel, which
relativamente estreito (0,1 M) e de intenso tr·fego is relatively narrow with 0.1 M, and has intense
fluvial. fluvial traffic.
A navegaÁ„o nocturna pode oferecer alguma Nightime navigation may offer some difficulties
dificuldade, pela confus„o das luzes das bÛias com if the buoy lights are confused with the lights of
as das povoaÁıes ribeirinhas, em especial Lisboa. the villages close to the river, especially near Lisbon.
Navegar ‡ vela tambÈm se torna por vezes Sail navigation may sometimes become
complicado, quando o vento n„o È favor·vel. complicated when the wind is unfavourable.
Cruza-se, logo no inÌcio, o canal do Alfeite que The Alfeite channel, which gives access to the
d· acesso ‡s docas da Marinha de Guerra. As bÛias, Navy docks, is crossed right at the start.
alÈm do n˙mero, tÍm uma letra: A para o canal do The buoys, besides the number, have a letter: A
Alfeite, B para o do Barreiro, S para o do Seixal; e for the Alfeite channel, B for that of Barreiro, S
duas letras quando se trata de bÛias comuns a dois for that of Seixal and two letters when the buoys
canais. are common to two channels.
Na aproximaÁ„o da ponta da Mexilhoeira deve- In the approach to the Mexilhoeira Point keep
-se estar atento ‡ entrada para o canal do Seixal, a alert at the entrance of the Seixal channel to
EB, na bÛia (15B 1S). starboard at the buoy (15B 1S).
74
Figura 79 - De WP 4 para o Canal do Barreiro. The Barreiro Channel seen from WP 4.

Figura 80 - De WP 5 para o Baixio do Coval The Coval shoal seen from WP 5.

Figura 81 - De WP 6 para o Bico da Mexilhoeira. Bico da Mexilhoeira seen from WP 6.

Figura 82 - De WP 6 para bÛia 15-B / 1-S. The 15-B/1-S buoy seen from WP 6.

75
Canal do Seixal The Seixal channel

)
8
3


&



$%)'( 3

2
3


$


"


*

$%)!'( 13
!
!3 2
13





7
13
0
!
! 
  *

"%*!'+ "%*'+ "%*'+


Figura 83 - Canal do Seixal e rio Judeu. The Seixal channel and Judeu river.
Carta: 26305, do Instituto Hidrogr·fico. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
Dist‚ncia: Da Pt. Mexilhoeira ‡ baÌa do Seixal - 1 M. Distance: From Pt. Mexilhoeira to the Seixal Bay:
DescriÁ„o: Uma vez no canal do Seixal, este bifur- 1 M.
ca-se para BB (Canal da Trindade, que d· acesso ‡ Description: Once in the Seixal channel, this forks
estaÁ„o fluvial. to port (Trindade channel, which gives access to
Depois de entrar na baÌa, passa-se pela antiga Gare the fluvial station).
MarÌtima, a bombordo, e depois por uma pequena Once inside the bay, sail past the old Maritime
ponte-cais onde se amarram algumas embarcaÁıes Station on the port side and afterwards by a small
de pesca local e barcos de recreio temporariamente. pier where some local fishing vessels and
Em frente existe um fundeadouro com poitas recreational boats are temporarily moored.
colocadas desordenadamente, chegando a invadir In front there is an anchorage with mooring poles
o canal de acesso aos estaleiros da margem. placed in a disordered manner, which may even invade
O estaleiro Venamar tem um canal naveg·vel, the channel of access to the shipyards in the margin.
tambÈm utilizado pela n·utica de recreio para The Venamar shipyard has a sailable channel, which
alcanÁar a Amora. O canal de acesso ao estaleiro is also used by the recreational navigation to reach
Navegante sÛ È naveg·vel acima de meia-marÈ. Amora. The channel of access to the Navegante
Esta baÌa, outrora muito movimentada por shipyard can only be sailed above half tide.
bacalhoeiros, pela construÁ„o nos seus estaleiros e This bay, once very busy with the movement of
pela ind˙stria de moagem, È de uma beleza ˙nica, ìbacalhoeirosî (cod-fishing boats), by the building
encontrando-se inexplicavelmente desaproveitada. that took place in its shipyards, and by the milling
A despoluiÁ„o das ·guas, verificada nos ˙ltimos industry, has a unique beauty and it is inexplicably
anos, est· a repovoar a baÌa com abundante avifauna. underused.
76
Figura 84 - De WP 7 para a entrada do Seixal. The Seixal entrance seen from WP 7.

Figura 85 - De WP 8 para o Rio Judeu. A partial view of River Judeu from WP 8.

Figura 86 - De WP 9 para a ponte-cais do Clube do Seixal. The Seixal Club pier seen from WP 9.

Figura 87 - De WP 10 para o centro histÛrico do Seixal. The Seixal historic centre seen from WP 10.

Figura 88 - De WP 10 para Amora e Arrentela. Amora and Arrentela seen from WP 10.

77
Derrota de Valada e Muge The Valada and Muge Route
9
2303 0
: 138


9 93
 


 
$%"'( 6 





;/
$%$'( 

#

 
33
$%&'(
43 

 *

 


 
"% '+ "%*'+ $"'+ $&'+
Figura 89 - O Grande Estu·rio do Tejo. The Greater Tagus Estuary.
Carta: 26305, 26306 e 26 307 do IH. Chart: 26305, 26306, and 26307 of the HI.
Dist‚ncia: Alc‚ntara a Valada e Muge - 34 M. Distance: Alc‚ntara to Valada and Muge: 34 M.
DescriÁ„o: Esta derrota atravessa todo o MÈdio Description: This route crosses the whole of the
e Alto Estu·rio, atÈ ao limite superior naveg·vel, Middle and Upper Estuaries until the sailable upper
para barcos com 2 m de calado. limit for vessels with a draught of 2 m.
Deve ser praticada com a ajuda da marÈ, n„o sÛ It should be done with the help of the tide, not
pela travessia dos baixios como tambÈm para only to cross the shoal area, but also to shorten
encurtamento dos tempos de viagem. travelling time.
No troÁo atravÈs do MÈdio Estu·rio Inferior, In the section through the Lower Middle Estuary
navegue ao longo da margem Norte. No MÈdio sail along the North margin. In the Upper Middle
Estu·rio Superior atravessa a RNET por canais Estuary, cross RNET by marked channels, with
sinalizados, com algumas zonas de baixios. some areas of shoals.
A montante de Vila Franca de Xira, entra no Alto Upstream from Vila Franca de Xira the Upper
Estu·rio, com v·rios assoreamentos marginais que Estuary is entered, with several sand bars extending
obrigam a passar por vezes de uma para a outra from the shore in some places, which makes it necessary
margem. to pass from one margin to the other at times.
Deve iniciar a viagem 2 a 3 horas apÛs a baixa- Start the journey 2 to 3 hours after low tide to
mar, para aproveitar n„o sÛ o acrÈscimo de benefit not only from additional velocity of the
velocidade da corrente de marÈ, como para tidal current, but also to make the passage through
facilitar a passagem dos baixios e minimizar os the shoals easier and to minimize the
inconvenientes de algum pequeno encalhe, inconveniences of any small grounding, which will
r·pidamente resolvido com a marÈ a subir. be rapidly resolved with the rising tide.
78
Figura 90 - Lisboa entre pontes. Lisbon between the bridges.
Figura 91 - Ponte de Muge. The Muge bridge.

79
De Alc‚ntara ‡ Ponte V. Gama From Alc‚ntara to V. Gama Bridge
 !
#!




!







  




# 





!$%&'(
!  
##


! 




!$%*$'( 
 
 
"  
! 
 
 


! 
!$%*+'(

!


"%#') "% "')  "% !') $%"&')

Figura 92 - O MÈdio Estu·rio Inferior. The Lower Middle Estuary.


Carta: 26305, 26306 do IH. Chart: 26305, 26306 of the HI.
Dist.: Alc‚ntara ‡ ponte Vasco da Gama - 7 M. Distance: Alc‚ntara to Vasco da Gama Bridge: 7 M.
DescriÁ„o: Esta derrota sobe o rio paralelamente Description: This route ascends the river parallel
‡ margem Norte, com os devidos resguardos ao to the North margin, with due safeguards to the
tr‚nsito fluvial entre as duas margens, fluvial traffic between the two margins, which is
particularmente intenso nas horas de ponta. particularly intense at rush hour.
Nas estaÁıes do Cais do SodrÈ e do Terreiro do At the Cais do SodrÈ and Terreiro do PaÁo stations
PaÁo atracam dois tipos de barcos, muito moor two types of vessels very different in their
diferentes na sua capacidade de manobra e capabilities of manoeuvrability and velocity, which
velocidade: os catamar„s e os tÌpicos cacilheiros. are the catamarans and the typical ìCacilheiroî ferries.
O Terreiro do PaÁo ou PraÁa do ComÈrcio era Terreiro do PaÁo or PraÁa do ComÈrcio (the
o antigo paÁo real, destruÌdo pelo terramoto de Commerce Square) was once part of the Royal
1755 e depois recontruÌdo como centro da Baixa Palace, which was destroyed by the 1755
Pombalina. earthquake, and rebuilt later as the centre of the
… uma das maiores e mais bonitas praÁas do Pombaline downtown area.
mundo, com acesso directo ao rio atravÈs do It is one of the largest and prettiest squares in the
famoso Cais das Colunas. world, with direct access to the river through the
Segue-se uma zona portu·ria comercial e, por famous quay of columns.
fim, a Zona Oriental da cidade, requalificada com A commercial port area comes next, and finally the
uma marina actualmente em obras e uma ponte, Eastern area of the city, requalified with a marina
construÌdas por altura da EXPO 92, subordinada currently under repairs, and a bridge built at the time
ao tema dos Oceanos. of the EXPO 92 devoted to the theme ìThe Oceansî.
80
Figura 93 - Baixa Pombalina e zona portu·ria. The Pombaline downtown and the port.
Figura 94 - Lisboa Oriental. Eastern Lisbon.

81
De Alc‚ntara a Xabregas From Alc‚ntara until Xabregas

2
3
453

 ! ,
601.
!$%&#'(
2 ,
7 
+
, 3
,, - !

'(
- #
!$%&

!$%*"'(
28

 !
 #

 ./(01
"%#$') "%#*') "%#+') "%+')

Figura 95 - De Alc‚ntara ao Terminal de Xabregas. From Alc‚ntara to the Xabregas Terminal.


Carta: 26305, do IH. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
Dist.: Alc‚ntara a Xabregas - 3 M. Distance: Alc‚ntara to Xabregas: 3 M.
DescriÁ„o: ¿ saÌda da Doca, sobe o rio sempre Description: Leaving the dock, go up river
paralela ‡ margem, passando sucessivamente a always parallel to the margin, passing in
EstaÁ„o Fluvial do Cais do SodrÈ (WP 2), o succession the Cais do SodrÈ Fluvial Station
Terreiro do PaÁo (WP 3) e a EstaÁ„o do Sul e Sueste (Ferry Terminal) (WP2), Terreiro do PaÁo
que lhe est· adjacente. (WP3), and the adjacent South and Southwest
A PraÁa do ComÈrcio È imponente pela sua station.
harmonia e enquadramento no centro histÛrioco PraÁa do ComÈrcio is imposing in its harmony
de Lisboa. and position in the Lisbon historic centre.
Seguem-se as Docas da Marinha e a do Terreiro The Navy Docks come next, and then Terreiro
do Trigo, encontrando-se esta bastante assoreada. do Trigo Dock, which nowadays is very silted.
Na continuaÁ„o, h· um extenso cais comercial Coming next until the Passenger Terminal of
atÈ ao Terminal de passageiros de S.ta AplÛnia, ‡ Sta ApolÛnia, there is an extensive commercial
qual se segue o Terminal de Contentores de quay followed by the Container Terminal of
Xabregas. Xabregas.
Este percurso, ao longo da Lisboa antiga, depois In this route along older Lisbon, after Terreiro
do Terreiro do PaÁo avista sucessivamente a SÈ do PaÁo are seen the Cathedral (SÈ), the Convent
Catedral, o Convento de S„o Vicente de Fora, a of S„o Vicente de Fora, Sta Ingr·ciaís BasÌlica
BasÌlica de S.ta Engr·cia e a EstaÁ„o Ferrovi·ria de and the Sta ApolÛnia Train Station, always
S.ta ApolÛnia, sempre enquadrados pelo antigo framed by the old medieval castle of S„o Jorge
castelo medieval de S. Jorge, no alto das colinas. at the top of the hills.
82
Figura 96 - De WP 1 para WP 2, Cais do SodrÈ. View of WP 2, Cais do SodrÈ from WP 1.

Figura 97 - De WP 2 para EstaÁ„o Fluvial do Cais do SodrÈ. View of the Cais do SodrÈ Fluvial Station from WP 2.

Figura 98 - De WP 3 para o Terreiro do PaÁo. View of Terreiro do PaÁo from WP 3.

Figura 99 - De WP 4 para a Doca do Terreiro do Trigo. View of the Terreiro do Trigo Dock from WP 4.

Figura 100 - AproximaÁ„o ao Terminal de Contentores. Approach to the Container Terminal.

83
De Xabregas ao Cais da Matinha Xabregas until the Matinha quay

3
 &

!$%&+'(
,  +
*

!

3

!$%&!'(

2
3
453

#
#
!$%&'(

"%#') "%# ') "% $')

Figura 101 - De Xabregas ao Cais da Matinha. From Xabregas until Matinha quay.
Carta: 26305, do IH. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
Dist.: De Xabregas ao Cais da Matinha - 1,6 M. Distance: From Xabregas until Matinha quay: 1.6 M.
DescriÁ„o: Na continuaÁ„o dos dois Terminais Description: In the continuation of the two
de Passageiros da zona Oriental do Porto de Lisboa Passenger Terminals in the eastern Zone of the
foi construÌdo o Terminal Multimodal de Xabregas, Lisbon Harbour, the Multimodal Terminal of
em 2002, e dragado um canal de acesso ‡ cota de Xabregas was built in 2002, and a channel of
11,5 metros (Z. H.) para os maiores navios de 11.5 m measure (H. Z.) was dredged for the
contentores, em qualquer estado de marÈ. largest container ships giving access at any tide
Para montante, vÍem-se os silos da f·brica stage.
Nacional e, de seguida, a Doca do PoÁo do Bispo, Upstream the silos of the National Factory
bastante assoreada, que tem como promenor uma may be seen, and next the PoÁo do Bispo Dock,
rampa no seu lado Norte, utilizada para varar which is very silted and has a conspicuous ramp
pequenos barcos do Clube Oriental. on its Northern side which is used to launch
A sua utilizaÁ„o comercial È reduzida e vÍem-se small boats of Clube Oriental.
aÌ muitos barcos abandonados. Its commercial use is reduced and many
O Ponte-cais da Matinha, pela sua proximidade abandoned boats may be seen there.
com o Parque das NaÁıes, dever· ser requalificada The Matinha pier, by its proximity to Parque das
para a utilizaÁ„o por pequenos navios de cruzeiro, NaÁıes, should be requalified for use by small
fazendo sinergia com o potencial turÌstico da Zona cruiser ships in synergy with the touristic potential
Oriental, juntamente com a reabilitaÁ„o da Marina of the Eastern Zone, jointly with the rehabilitation
do Parque das NaÁıes. of the Marina at Park das NaÁıes.

84
Figura 102 - Docas da Marinha e do Terreiro do Trigo. Navy and Terreiro do Trigo Docks.

Figura 103 - De WP 5 para Silos e WP 6. View of the Silos and WP 6 from WP 5.

Figura 104 - De WP 6 para a Doca de Cabo Ruivo e Silos. View of the Cabo Ruivo Dock and the Silos from WP 6.

Figura 105 - Terminal da Matinha. The Matinha Terminal.

85
Da Matinha ‡ Torre Vasco da Gama From Matinha until V. da Gama Tower
203
 ##
; ( +
 !$+*!$"
!$+*+&* "  
" "" #

3 

146  # 

$
!$+* # 
* " #$&
9:03
; "
!$%&*'( * &
1<
=3> !$+&!!
" !!

"

!$+ "+
$ " ++

!$%&'( 3
&

& #

"%#') "%# ') "% $')

Figura 106 - Da Matinha ‡ Torre Vasco da Gama. From Matinha to Vasco da Gama tower.
Carta: 26306, do IH. Description: Pass in front of the Lisbon Eastern
Dist.: Da Matinha ‡ Torre Vasco da Gama - 2,3 M. Zone, which was requalified for the EXPO 98.
DescriÁ„o: Passa em frente da zona Oriental de You feel as if you are entering a futuristic world,
Lisboa, que foi requalificada para a EXPO 98. with a marina regretably deactivated, that started to
Parece entrar num mundo futurista, com uma have serious silting problems as soon as it was
marina lamentavelmente desactivada que, mal foi inaugurated.
inaugurada, comeÁou a ter problemas graves de Its rehabilitation will start from the South basin,
assoreamento. and it is based on an infrastructure with a small
A sua reabilitaÁ„o vai iniciar-se pela bacia Sul e anteport followed by a system of gates to reduce
baseia-se numa infraestrutura com um anteporto the effects of the fast silting of this area, which
seguido de um sistema de comportas, para makes the marina non-viable.
minimizar os efeitos do r·pido assoreamento deste It will have a berthing capacity of 580 craft in the
local, que tornava invi·vel a marina. South Basin and in a second stage, of more than
Este sistema ter· um canal de 10 metros de 300 in the northern basin.
largura que permitir· o acesso a catamarans. The Parque das NaÁıes Marina, located in a priviliged
A Marina do Parque das NaÁıes, situada numa area of the capital, will become a dynamic nautical and
zona privilegiada da capital, ser· um pÛlo navigational centre of the Tejo estuary from 2009.
dinamizador da n·utica e da navegabilidade do From here (WP8), you have to decide whether
grande estu·rio do Tejo, a partir de 2009. to continue through the North Fairway (Cala
A partir daqui (WP 8) tem de decidir se continua Norte) or through the South, the only one that is
pela Cala Norte ou pela Sul, a ˙nica balizada, mais marked and also the most utilized and
utilizada e recomendada. recommended.
86
Figura 107 - Marina do Parque das NaÁıes. The Parque das NaÁıes Marina.

Figura 108 - De WP8 para a Marina do Parque das NaÁıes. View of the Parque das NaÁıes Marina from WP 8.

Figura 109 - De WP 10 para a Ponte Vasco da Gama. The Vasco da Gama Bridge seen from WP 10.

Figura 110 - De WP A para o Cais da EXPO. The EXPO quay from WP A.

87
Figura 111 - Ponte-cais de Cabo Ruivo, Marina do Parque Cabo Ruivo Pier, Parque das NaÁıes Marina, and Vasco
das NaÁıes e Ponte Vasco da Gama. da Gama Bridge.

A Marina do Parque das NaÁıes ñ ìA Marina de The Lisbon Marina, situated in the North Margin
Lisboaî -, situada na Margem Norte junto ‡ Ponte near Vasco da Gama Bridge, was born in 1998 with
Vasco da Gama, nasceu em 1998 com a ExposiÁ„o the Universal Exposition of Portugal ñ The Oceans,
Universal de Portugal - ìOs Oceanos, Um an Inheritancee for the Future, but it had to be
PatrimÛnio para o deactivated in 2002,
Futuroî, mas teve due to silting
de ser desactivada problems.
em 2002 devido a After the
problemas assorea- development of an
mento. in-depth study about
Depois de desen- the main causes of
volvido um estudo silting in that margin,
aprofundado sobre it was possible to
as principais causas elaborate a project
do assoreamento contemplating
naquela margem, foi solutions that will
possÌvel elaborar minize its effects, and
um projecto con- which are
templando soluÁıes Figura 112 - Projecto da Ma- Project of the Parque das consubstantiated
que permitem mini- rina do Parque das NaÁıes. NaÁıes Marina. with the creation of
mizar os seus efeitos, a system of gates, in
e que est„o consubstanciadas na criaÁ„o de um the impermeabilization of the piers, and the closure
sistema comportas, na impermeabilizaÁ„o dos of all the extension of the pier.
molhes e no fecho de toda a extens„o da ponte- Within the scope of this rehabilitation work,
-cais. which is foreseen to be concluded at the start of
No ‚mbito desta obra de reabilitaÁ„o, que se the Summer of 2009, an anteport will be created
prevÍ vir a estar concluÌda no inÌcio do Ver„o de which will function as a reception and fuelling pier,
2009, ser· ainda criado um anteporto que servir· which may be seen in the maquettes presented.
88
Figura 113 - Projecto da Marina do Parque das NaÁıes. Project of the Parque das NaÁıes Marina.

de cais de recepÁ„o e de abastecimento de The Marinaís South basin will be prepared to


combustÌvel, que pode ser visto nas maquetas receive about 580 recreational vessels.
apresentadas. Posteriorily, the Marina may be enlarged to the
A Bacia Sul da marina ficar· preparada para North Basin, with the installation of a number
receber cerca de 580 embarcaÁıes de recreio. of berths that may oscillate between 250 and 350,
Posteriormente, a marina poder· ser alargada ‡ a situation that will convert this infrastructure
Bacia Norte, com a instalaÁ„o de um n˙mero de into the second largest of the country, after
postos de amarraÁ„o que poder· oscilar entre os Vilamoura.
250 e os 350, situaÁ„o que tornar· esta infra- It is still contemplated in the reabilitation project
estrutura na 2™ maior do paÌs, depois de Vilamoura. that the present day pier of Cabo Ruivo be
Est· ainda contemplado no projecto de deactivated to the touristic cruiser service,
reabilitaÁ„o que a maximizing the
actual ponte-cais de potential offered by
Cabo Ruivo possa Parque das NaÁıes.
ser reactivada para ANMPN, the
serviÁo de cruzei- N a u t i c a l
ros turÌsticos, apro- Association of the
veitando o potencial Parque das NaÁıes
oferecido pelo Par- Marina, which
que das NaÁıes. represents the users
A AssociaÁ„o of this
N·utica da Marina infrastructure, has
do Parque das been developing a
NaÁıes, ANMPN, project that
que representa os foresees the use of
utentes desta infra- Figura 114 - Projecto da Ma- Project of the Parque das the marina as a
estrutura, tem vindo rina do Parque das NaÁıes. NaÁıes Marina. centre that will
a desenvolver um projecto que visa utilizar a marina make more dynamic the activities of
como um pÛlo dinamizador de actividades de development of recreational sailing and
desenvolvimento da n·utica de recreio e do turismo tourism of nautical nature in the Greater Tejo
de vertente n·utica no Grande Estu·rio do Tejo, em Estuary, in particular, through the promotion
particular, atravÈs da divulgaÁ„o de locais de visita of places that can be visited, in both margins
em ambas as margens do rio, desde a foz, junto ao of the river, from the mouth, next to the Oeiras
Porto de Recreio de Oeiras, atÈ Valada/Porto de Recreational Port, until Valada / Porto de
Muge. Mais informaÁıes poder„o ser encontradas no Muge. Additional information may be found
site da ANMPN em www.anmpn.pt . on the ANMPN site at www.anmpn.pt.
89
Da T. Vasco da Gama ao rio Tranc„o From V. Gama Tower to Tranc„o river

!$+&$$
+ #! " +#&$
2@



(
, !


!$+&+ #

3
" " !


?


!$+&"+

3
!$%&"'( " +$+

 


!$+&!#



" !& (+
!$+& *&
+ ! " +**$
*
*
!$+*"# 
" !+# #

!$%&'( *
 #

!$+*+&*
" ""
!$+*!$"
"  
203 +
; 
## #
( *

"% "') "% $') "% &') "% *')


Figura 115 - Da Torre Vasco da Gama ao rio Tranc„o. From Vasco da Gama Tower until Tranc„o river.
Carta: 26306, do IH. Chart: 26306 of the Hydrographic Institute.
Dist.: Da Torre Vasco da Gama a WP D e 13 - 1,3M. Distance: From Vasco da Gama Tower to WPD
DescriÁ„o pela Cala Norte: Esta canal sÛ È and 13: 1.3 M.
naveg·vel para barcos atÈ 2 m de calado, acima da Description through the North Fairway: This
meia marÈ, n„o estando devidamente sinalizado. channel is only navigable by boats with a draught
Deve navegar prÛximo da margem direita, que of 2 m above half tide, and it is not duly marked.
est· balizada atÈ ‡ foz do rio Tranc„o. Sail close to the right margin, which is marked until
Esta Cala tem uma extens„o de 8 M, sondas the mouth of the Tranc„o River.
reduzidas com frequÍncia inferiores aos 2 m, e È This Fairway is 8 M long; it has reduced sonars,
por isso sÛ praticada por pequenas embarcaÁıes frequently under 2 m, and it is therefore only
de pesca e recreio. practiced by small fishing and recreational vessels.
DescriÁ„o pela Cala Sul: … o Canal recomendado Description through the South Fairway: This is
para a navegaÁ„o para montante. the recommended channel for upstream navigation.
Esta Cala tem uma extens„o aproximada de 8 This Fairway is approximately 8 M long, in the
M, na continuaÁ„o do Canal de Cabo Ruivo, e È o continuation of the Cabo Ruivo Channel, and it is
canal utilizado pelo tr·fego comercial. used by commercial traffic.
A partir da Marina do Parque das NaÁıes, deve From the Parque das NaÁıes Marina you should
dirigir-se para a zona da ponte em que o tabuleiro head towards the area of the bridge in which the
È mais extenso entre pilares, respeitando as ˙ltimas deck is the most extensive between pillars, respecting
as balizas do percurso para evitar o baixio que the last beacons of the course to avoid the shoal
separa as duas Calas e se prolonga atÈ ‡ ˙ltima bÛia that separates the two fairways, and is prolonged until
do canal de Cabo Ruivo, CR 8. the last buoy of the Cabo Ruivo Channel, CR 8.
90
Figura 116 - AproximaÁ„o ‡ ponte pela Cala Norte. Approach to the Bridge through the North Fairway.

Figura 117 - De WP C para montante. View upstream from WP C.

Figura 118 - AproximaÁ„o ‡ Ponte pela Cala Sul. Approach to the Bridge through the South Fairway.

Figura 119 - De WP 12 para montante. View upstream from WP 12.

Figura 120 - De WP 13 para a bÛia 4 A. View from WP 13 to buoy 4 A.

91
MÈdio Estu·rio Superior Upper Middle Estuary

0 4 !
! #"
! 



!$%&'(
#$

 ! #&

!$%*$'(
?/ !
#*
.




(

3





#
3



!$%*+'(

 




!


#+

!


 "%#') "% "') "% !') $%"&')


Figura 121 - Da Ponte Vasco da Gama ‡ Ponte Marechal From Vasco da Gama Bridge to Marechal Carmona
Carmona, em Vila Franca de Xira. Bridge at Vila Franca de Xira.
Carta: 26307, do IH. Chart: 26307 of the Hydrographic Institute.
Distancia entre pontes: 13,4 M. Distance between bridges: 13.4 M.
DescriÁ„o: Como ficou dito, È possÌvel fazer este Description: As previously mentioned it is
percurso pela Cala Norte que, alÈm de n„o ter possible to cover this course through the North
sinalizaÁ„o, tem frequentemente cotas inferiores a Fairway, which besides having no markings,
2 m (Z. H.). Estas condicionantes sÛ possibilitam frequently has less than 2 m of depth (H.Z.). These
a navegaÁ„o a barcos de 2 m de calado, com limitations only make safe navigation of vessels
seguranÁa, pelo menos uma hora acima de meia- with a draught of 2 m, at least one hour after half-
marÈ, com esta a subir, e sempre com cuidado, tide, during flooding, and always with caution,
sobretudo na passagem da Coroa de S.ta Iria que above all in the Coroa de Sta Iria passage, which
deve ser deixada a BB. should be left to port.
Pela Cala Sul faz-se o tr‚nsito comercial; no entanto, Commercial traffic goes through the South Fairway;
a zona prÛxima da bÛia 1 est· assoreada e n„o however, the zone in the vicinity of Buoy 1 is silted
permite a navegaÁ„o em baixa-mar, devendo por isso and does not allow navigation at low tide, so it should
ser passada uma a duas horas depois da baixa-mar. be passed only one to two hours after low tide.
Esta zona est· quase totalmente integrada na This area is almost totally integrated in RNET,
RNET, mas a navegaÁ„o pelos canais È livre. but navigation through the channels is free.
Extensos mouchıes rodeados por canais, Extensive ìmouchıesî (marshy islands)
conhecidos por Calas, permitem a navegaÁ„o entre surrounded by fairways, known as ìCalasî, allow
entre os diversos pontos. SÛ a Cala Sul È balizada navigation between different points. Only the South
e mantida pela APL. Fairway is marked and maintained by APL.
92
Figura 122 - Cala Norte e Mouch„o da PÛvoa. The North Fairway and PÛvoa Mouch„o.

Figura 123 - Mouch„o de Alhandra e Vila Franca de Xira Alhandra Mouch„o and Vila Franca de Xira.

93
Dos WP D e 13 aos WP G e 16 From WP D and 13 to WP G and 16
0A 
;

! ($
#*
 !

! '
+

*
#
! 
!$+$"!
(

!$+"& 
" !$! " ! "&



! '
!$%$#'(


?

3

! !$+$&&


3
(* #+ " !"!



!$+&&&& *



" +
8
'

5
+

! !$+&$$
!$%$ '( " +#&$

+ #
#!
+
, !
2@ "% $') "% &') "% *') "% ')
"% "')
Figura 124 - Do Rio Tranc„o ‡ Valor Sul e baliza N. 8. From Tranc„o River to Valor Sul and Buoy No. 8.
Carta: 26307, do IH. Chart: 26307 of the Hydrographic Institute.
Dist. Entre as marcas limite: 1,9 M Distance: Between the delimiting marks: 1.9 M.
DescriÁ„o pela Cala Norte: Deve navegar sempre Description through the North Fairway: Navigate
prÛximo da margem Norte, atÈ ‡ Central de always close to the North margin until the Waste
tratamento de lixos Valor Sul. A EB tem um baixio Treatment Plant of Valor Sul.
no prolongamento do Mouch„o da PÛvoa, invisÌvel To starboard there is a shoal in the extension of
acima de meia-marÈ. Mouch„o da PÛvoa, invisible above half tide.
DesriÁ„o pela Cala Sul: A largura da Cala Sul Description through the South Fairway: The
ou das Barcas È, em muitos locais, inferior a 200 width of the South Fairway, also called ìof the
m, pelo que È importante respeitar as marcas Barcasî is in many places under 200 m, so it is
laterais do canal, navegando na direcÁ„o das important to respect the lateral marks of the
mesmas. channel, navigating towards them.
As balizas e bÛias cegas, todas pares, assinalam os The beacons and unlit bouys, which are all paired,
limites dos baixios do Mouch„o da PÛvoa, que mark the shoal limits of Mouch„o da PÛvoa, which
n„o podem ser ultrapassados sob pena de may not be overtaken on the penalty of running
encalhe. aground.
O mais prudente È fazer a navegaÁ„o marca a marca, The most prudent is to navigate mark by mark
acautelando a deriva, sobretudo na navegaÁ„o ‡ vela. taking care with the leeway, above all while sailing.
Em condiÁıes de m· visibilidade, recomenda-se a In conditions of poor visibility, to locate the next
utilizaÁ„o do azimute para localizar a prÛxima marca, mark the use of the azimuth, or electronic
ou a navegaÁ„o electrÛnica. navigation is recommended.
A partir da baliza 6, entra-se na RNET e na zona From beacon 6 onwards you have entered RNET
deltaica do estu·rio, com ilhas intermÈdias, os and the delta zone of the estuary, with intermediate
mouchıes, muito rica em sapais. islands, the ìmouchıesî very rich in marshes.
94
Figura 125 - Do WP D para a Refinaria da Petrogal. The Petrogal Refineries seen from WP D.

Figura 126 - De WP F para montante. The view upstream from WP F.

Figura 127 - De WP G para Valor Sul. Valor Sul seen from WP G.

Figura 128 - De WP 14 para a Baliza N.º 6. View from WP 14 towards Beacon No. 6.

Figura 129 - De WP 16 para a baliza No 8. The view from WP 16 towards beacon No. 8.

95
Dos WP H e 16 aos WP L e 20 From WP H and 16 to WP L and 20
2
L
Aldeia Avieira 3

N 2


DANGER

Coroa de 0
1
Q3
20
3

Sta. Iria
1
1 19 No 1A
38 50.635 N
Ponte da BP 2 1 009 02.089 W 6
J oa
óv
e

38,81º N
P
ort

38 50.410 N
da
uN

009 02.049 W No 10A 18


o
o

Ponte da
oa

uc

DANGER
óv

38 49.856 N
Mo

Fima I 4
P

2 009 02.404 W
da

1
No 1 38 49.574 N
la

17 009 02 .713 W
Ca

l1
u Su
38,80º N 60
º o
rc as 38 49.270 N
Ba 009 03.097 W
das
la
Ca
3
H No 8
3 16 0 1M

9,07º W 9,06º W 9,05º W 9,04º W

Figura 130 - Da Valor Sul à aldeia avieira da Póvoa. From Valor Sul until the “Avieira” Village of Póvoa.
Carta: 26307, do IH. Chart: 26307 of the Hydrographic Institute.
Distãncia: Entre as marcas limite - 1,7 M. Distance: Between the delimiting marks: 1.7 M.
Descrição pela Cala Norte: A partir da Valor Description through the North Fairway: From
Sul, o canal está bem dilimitado e deve navegar a Valor Sul the channel is well delimited and you
meio dele, até à ponte-cais da Fima, para depois should sail in the middle until Fima pier, and steer
aproar à margem esquerda, frente à ponte-cais da next towards the left margin in front of the BP pier
BP, deixando assim a Coroa de S.ta Iria por BB, and leave Coroa de Sta Iria to port to head towards
para aproar à aldeia avieira da Póvoa de Santa Iria. the river village of Póvoa de Sta Iria.
Desrição pela Cala Sul: A partir da baliza N.º 8, Description by the South Fairway: From
faça rumo de 60º para a bóia 1, que está numa zona beacon No. 8, take a 60° bearing to Buoy 1, which
assoreada que se prolonga por 150 m para is in a silted area extending for 150 m upstream
montante, com cotas inferiores a 2 m. with depths of less than 2 m.
A passagem por esta zona só é, assim, possível The passage through this area is therefore only
duas horas depois da baixa-mar, para barcos de 2 possible two hours after low tide for vessels with a
m de calado. A APL vai dragar este troço em 2008. draught of 2 m.
As marcas seguintes estão próximas e são bem The next marks are nearby and are clearly
visíveis, devendo no entanto ser escrupulosamente visible, but should however be scrupulously
respeitadas. respected.
A partir da baliza cardinal Q 3, pode optar entre From cardinal beacon Q 3 you may opt
aproximar-se da marca N.º 3 no Mouchão do between approaching mark No. 3 at Mouchão
Lombo do Tejo, ou dirigir-se directamente aos do Lombo do Tejo or follow directly towards
silos de Alhandra. the Alhandra silos.
96
Figura 131 - Do WP H para montante (bóias cardinais E). The view upstream from WP H (Cardinal buoys E).

Figura 132 - Do WP J para a ponte-cais da BP. The BP pier seen from WP J.

Figura 133 - Baixio da Coroa de Sta. Iria, a meia-maré. Shoal of Coroa de Sta. Iria at half tide.

Figura 134e 135 - Bóias 1 e 10 A, zona de baixios. Buoys 1 and 10 A, shoal area.

Figura 136 e 137 - Baliza Q 3 e cimenteira de Alhandra. Beacon Q 3 and view of the Alhandra Cement Factory.

97
Da aldeia avieira a Alverca From the avieira village to Alverca.
1

Aeroporto 3 No 5
38 52.621 N
38 51.912 N
de Alverca O 009 01.290 W
1
21
009 02.306 W
2
38 52.540 N
38,87º N


009 01.290 W

1
Mouchão do Lombo
do Tejo
rte 38 51.599 N
u No N 2 5
009 01.275 W
o
Areeiros óvoa

l
P

u Su
38,86º N la da 2
a
C M

as o
2 Barc
º

No 3
20

L Aldeia Avieira
5
das

38 50.635 N
009 02.089 W
Cala

38 51.650 N
009 03.605 W
3
oa

38,85º N
óv
d aP
ão

0 1M
h
uc

1M
Mo

9,05º W Q3 20 2 9,03º W 9,02º W 9,01º W


Figura 138 - Da aldeia avieira da Póvoa, a Alverca. From the “avieira” village of Póvoa to Alverca.
Carta: 26307, do IH. Chart: 26307 of the Hydrographic Institute.
Distância: Entre as marcas limite - 1,8 M. Distance: Between the delimiting marks: 1.8 M.
Descrição pela Cala Norte: A aldeia avieira da Description through the North Fairway: Start
Póvoa de S.ta Iria mostra as típicas construções at the Avieira village of Póvoa de Sta Iria, with its
palafíticas com pontes-cais onde amarram as typical palaphytic constructions with piers where
bateiras, hoje um pouco misturadas com modernos the dories are moored, nowadays a bit mixed with
barcos de fibra para a uma pesca de subsistência. modern fibreglass boats for subsistence fishing.
Mais a montante, há os cais dos areeiros; a partir Further upstream there are the dredgers quays from
daí, deve dirigir-se para a ponta Norte do Mouchão where you should head towards the North point of
e, depois, de novo para a margem direita, até à the Mouchão and afterwards again to the right margin
confluência com a Cala Sul. until the confluence with the South Fairway.
Desrição pela Cala Sul:A partir da baliza Q 3, Description through the South Fairway: From
pode aproar directamente aos silos de Alhandra, beacon Q3 steer directly at the Alhambra silos
respeitando as marcas do percurso, nomeadamente respecting the course marks, namely No. 5 which
a N.º 5, que assinala os limites Sul do baixio do marks the Southern limits of the Mouchão da
Mouchão de Alhandra. Alhandra shoal.
Como alternativa, pode navegar até à marca As an alternative you may sail until mark No. 1 at
N.º 1 no Mouchão do Lombo do Tejo e, depois, Mouchão do Lombo do Tejo and afterwards
pode continuar e deixar o Mouchão de Alhandra continue, leaving Mouchão de Alhandra to port.
por BB. Se fundear frente à Reserva Integral, If you anchor in front of the Integral Reserve
poderá apreciar de forma privilegiada uma fauna you will appreciate in a priviledged manner a unique
e flora únicas. fauna and flora.
98
Figura 139 - De WP L para a aldeia avieira da Póvoa. The Alverca “avieira” village seen from WP L.

Figura 140 - De WP L para o Cais dos Areeiros, a montante. The view of the Dredgers Quay upstream from WP L.

Figura 141 - Aldeia avieira da Póvoa de Santa Iria. Póvoa de Santa Iria’s “avieira” village.

Figura 142 - De WP 21 para o aeroporto de Alverca. The Alverca airport seen from WP 21.

Figura 143 - De WP 21 para a zona industrial de Alhandra. The industrial zone at Alhandra, seen from WP 21.

99
Dos Areeiros ao estaleiro de Alhandra From Areeiros to the Alhandra shipyard

Estaleiro
3
23 Q
38 53.511 N

ndra
009 01.065 W
3

Alha
3

o de
chã
38 53.120 N

Mou
009 00.130 W
4
No 10 2


38,89º N
38 53.120 N
22 009 00.130 W
P
2
38 52.621 N
Aeroporto 009 01.220 W
3

de Alverca M
ou
ch
ão
da
38,88º N 38 52.440 N s
G
3 4 009 01.160 W ar
No 5 ça
s
0 Mouchão do Lombo
2
1 do Tejo
a
óvo

21
P

0
Reserva Integral 1M
da

1M
ão

1
uch

9,04º W 9,03º W 9,02º W 9,01º W 9,00º W


Mo

Figura 144 - Do cais dos Areeiros ao estaleiro de Alhandra. From Areeiros quay to the Alhandra shipyard.
Carta: 26307, do IH. Chart: 26307 of the Hydrographic Institute.
Dist. Entre as marcas limite - 2 M. Distance: Between the delimiting marks: 2 M.
Descrição pela Cala Norte: Nas proximidades Description through the South Fairway: In the
do aeroporto, deve navegar pela margem direita, vicinity of the airport sail near the right margin until
até à confluência das duas Calas, que se dá antes da the confluence of the two Fairways, which takes
última baliza do percurso, a N.º 10. place before the last beacon of the course, No. 10.
Desrição pela Cala Sul: Deve navegar aproado Description through the South Fairway: sail
aos silos de Alhandra, sempre com atenção à bóia steering at the Alhambra silos always paying
N.º 5 que está no limite dos baixios que prolongam attention to buoy No. 5, which is at the limit of the
o Mouchão de Alhandra, devendo deixá-la por EB shoals that extend until Mouchão de Alhandra, and
com um bom resguardo. leave to starboard with a safe wide berth.
Passa depois próximo da baliza N.º 10 e deve Pass next close to beacon No. 10 and you should
então aproximar-se da margem direita, até aos approach the right margin until the Alhambra shipyards.
estaleiros de Alhandra. If you wish to leave Mouchão de Alhandra to
Se deseja deixar o Mouchão de Alhandra por port, start the change of course 0.5 M before buoy
BB, deve iniciar a mudança de rumo 0,5 M antes No. 5 to avoid the shoals, and steer towards the
da Bóia N.º 5, para se desviar dos baixios e aproar middle of the channel that separates them from
a meio do canal que separa aquele do Mouchão Mouchão do Lombo do Tejo.
do Lombo do Tejo. You should then approach the left margin of the
Deve aproximar-se então da margem esquerda do river and stay there until surpassing Mouchão de
rio e aí permanecer até ultrapassar o Mouchão de Alhandra, heading afterwards towards the right
Alhandra, rumando despois à margem direita do rio. margin of the river.
100
Figura 145 - Aproximação ao cais dos Areeiros. Approach to the dredgers quay.

Figura 146 - De WP O para jusante, entrada da Cala Norte. The view downstream from WP O, North Fairway entrance.

Figura 147 - De WP 21 para a Reserva Integral. The Integral Reserve from WP 21.

Figura 148 - De WP 21 para a Cimenteira Cimpor. The Cimport Cement Factory seen from WP 21.

Figura 149 - De WP 22 para a baliza N.º 10 e Cimenteira. The view from WP 22 towards beacon No. 10 and the
Cement factory.

101
Dos estaleiros ao cais de Alhandra From the shipyards to Alhandra quay
 25 3
S
Alhandra 4

38 55.662 N
Cimenteira
009 00.247 W
Portugal
 6
2
38 55.007 N
008 59.446 W
Fab. Lãs

ndra
Fabrica 2
Moagens

Alha
Silos 24 
R Va
Fabrica la
 do

de
2 3 Ma
38,91º N Madeiras rqu

hão
3
ês
38 54.703 N

c
Mou
2
008 59.463 W

3 
38 54.738 N 2
009 00.795 W DANGER

38,90º N
Estaleiros  23
2

38 54.404 N
38 53.511 N 3 008 59.535 W
009 01.065 W
0 1M
Aeroporto 1M
de Alverca
9,03º W  No 10
22 4 9,01º W 9,0º W 8.99º W 8.98º W

Figura 150 - Dos estaleiros ao Clube Náutico. From the shipyards to the Nautical Club.
Carta: 26307, do IH. Chart: 26307 of the Hydrographic Institute.
Dist.: Entre as marcas limite - 2 M. Distance: Between the delimiting marks: 2 M.
Descrição pelo canal da margem direita: É o Description through the channel on the right
canal recomendado e também o utilizado pelo margin: This is the recommended channel and also
tráfego comercial, para a cimenteira, para a central that utilized by commercial traffic, for the cement
termoeléctrica do Carregado e pelos navios factory, for the Carregado thermal power station,
areeiros de Valada. and by the dredging ships of Valada.
Neste percurso deve navegar mais próximo da In this course you should sail closer to the right
margem direita, para evitar os baixios que prolongam margin to avoid the shoals that stretch from
o Mouchão de Alhandra até meio do canal. Mouchão de Alhandra until the middle of the
Passa, sucessivamente, o complexo industrial de channel.
Alhandra, do qual se salienta a fábrica dos cimentos You will pass in succession the industrial complex
Cimpor, seguido duma ponte-cais da APL of Alhandra in which the Cimpor cement factory
destinada ao tráfego marítimo turístico, finalmente, stands out, next an APL pier destined to touristic
alcança o acolhedor núcleo de recreio do Alhandra marine traffic, and then finally the heartwarming
Sporting Clube. recreational nucleus of the Alhandra Sporting Club.
Desrição pelo canal da margem esquerda: Description through the channel on the left
Deve navegar mais próximo da margem margin: You should sail close to the left margin
esquerda, sobretudo após passar as casas do above all after passing the Mouchão houses to
Mouchão, para evitar um baixio a meio do canal. avoid a shoal in the middle of the channel. After
Depois de passar o Mouchão, deve dirigir-se para passing the Mouchão head towards the right
a margem direita do rio. margin of the river.
102
Figura 151 - De WP 24 para os silos de Alhandra. The Alhandra silos seen from WP 24.

Figura 152 - Cimenteira de Alhandra. Cimpor. The Alhandra Cement factory, Cimpor.

Figura 153 - De WP 25 para a Ponte Marechal Carmona. Marechal Carmona Bridge seen from WP 25.

Figura 154 - Ponte-cais da APL em Alhandra. The APL pier at Alhandra.

Figura 155 - De WP 25 para o núcleo de recreio de Alhandra. The recreational nucleus of Alhandra seen from WP 25.

103
De Alhandra a Vila Franca de Xira From Alhandra to Vila Franca

Vila Franca 7

de Xira  7 30
6

29 22 m
2

 28
8

4
 2

8  38 57.398 N
2
 008 58.762 W
38 56.870 N Escola da 
008 59.423 W Marinha 
27

38,94º N 7
3
38 55.662 N
009 00.247 W

6
4
3
2
26 5
38,93º N

Alhandra  25
4
3
3
0

1M
1M

S
9,01º W 8,99º W 8,98º W

Figura 156 - De Alhandra a Vila Franca de Xira. From Alhandra to Vila Franca de Xira.
Carta: 26307, do IH. Chart: 26307 of the Hydrographic Institute.
Descrição: Seja qual for o percurso que tenha Description: Whatever course you have chosen,
escolhido, deve aproximar-se da margem direita you should approach the right margin of the river
do rio até alcançar Vila Franca, e poder passar sob until you reach Vila Franca, and you may pass under
as catenárias de alta tensão numa zona de maior the power lines in the zone of greater protection.
resguardo. Estas catenárias podem fazer arcos These catenaries may form electric arcs several
voltaicos de vários metros com o mastro do barco. metres long with the mast of the boat.
Geralmente a meio do rio, a cota mínima Generally in the middle of the river the minimal
ultrapassa os 25 metros. clearance exceeds 25 m.
Neste percurso, a orla ribeirinha foi requalificada In this course the shore was requalified with
com vários equipamentos e um passeio marítimo. several equipments and a marine promenade.
Na aproximação ao núcleo de recreio do União In the approach to the Recreational Nucleus of
Desportiva Vilafranquense encontra, primeiro, uma União Desportiva de Vila Franca you find first an
ponte-cais da APL destinada ao tráfego marítimo APL pier destined to touristic marine traffic, that
turístico, geralmente desocupada. is generally unoccupied.
Caso pretenda fazer uma escala, pode amarrar In case you decide to stop you may moor outside
por fora do pontão principal e aguardar que alguém the main pontoon and wait until someone from
do Clube lhe indique um lugar. Vila Franca tem the Club directs you to a place. Vila Franca has
importantes festividades e eventos culturais important festivities and cultural events related to
relacionados com as actividades da lezíria, e vários the activities of the meadowlandand, and several
museus ligados à cultura estuarina, entre eles o do museums linked to the estuarine culture, among
neo-realismo, merecedores de uma visita. them that of the neo-realism, which deserve a visit.
104
Figura 157 - Requalificação da aldeia avieira. Requalification of the “avieira” village.

Figura 158 - Ponte-cais da APL. APL pier

Figura 159 - De WP 28 para jusante. View downstream from WP 28.

Figura 160 - Entrada para os pontões de amarração. Entry to the mooring pontoons.

Figura 161 - Pontões do núcleo de recreio de Vila Franca. Pontoons of the recreational nucleus of Vila Franca.

105
Vila Franca de Xira Vila Franca de Xira

Figura 162 - Esperas e largadas de touros. Bull waits and bull-running festivals.
Esta cidade ribatejana tradicionalmente ligada This Ribatejo city traditionally linked to the
aos ciclos agrícolas da lezíria e piscatórios do rio, agricultural cycles of the meadowland and of river
para além da sua população urbana, agregou fishing, besides its urban population, aggregated
pequenos grupos étnicos autóctones ou fixados small autochthonous or permanent ethnical groups
como resultado de migrações sazonais. as a result of seasonal migrations.
Os campinos que lidam com o gado bravo das The herdsmen manage the wild cattle of the
lezírias, e são hoje meadowlands, and
uma forte imagem de are nowadays a strong
marca, celebrada nas trade image,
festas bravas, que se celebrated in the wild
iniciam em Julho com festivals, which start in
as Festas do Colete July with the Red
Encarnado e se pro- Waistcoat festival and
longam até à Feira de carry on until the
Outubro, de raíz me- October fair, of
dieval e mais ligada à medieval roots and
agricultura. more linked to
Esperas e largadas agriculture.
de touros pela vila Figura 163 - Toureio a cavalo Bullfighter on horseback at Waits and bull-
antecedem as mais na Monumental Palha Blanco. Monumental Palha Blanco. running through the
importantes corridas da época numa das praças village precede the most important runs of the
que é uma referência da tauromaquia, a Monumental times in a square which is a reference to tauromachy,
Palha Blanco. Na Lezíria criam-se os melhores the Monumental Palha Blanco. In the meadowland
touros e cavalos do mundo. the best bulls and horses in the world are bred.
As comunidades piscatórias, conhecidas como “os The fishing communities, known as “the river gypsies”,
ciganos do rio”, são provenientes de Vieira de Leiria, originate from Vieira de Leiria, “os avieiros”, from
“os avieiros”, de Murtosa “os murtoseiros ou de Ovar “Murtosa” os murtoseiros or from Ovar “the
“os varinos”, migravam durante o Inverno numa luta fishsellers”, migrated during winter in a continuous fight
pela subsistência que o mar tempestuoso lhes negava. for sustenance, which the stormy sea denied.
106
Com o tempo estabeleceram-se nas margens do In time they established themselves in the Tejo
Tejo, construindo habitações palafitas muito típicas, margins, building very typical palaphitic villages, where
onde varavam os seus barcos, as “bateiras”, que they grounded their boats, the “bateiras” (dories), which
são cópias em menor are smaller scale copies
escala dos barcos das of the boats of their
suas terras de origem. lands of origin.
Os gaibéus e os The “gaibéus” and the
ratinhos provenientes “ratinhos” originating
das Beiras e do Alentejo from the Beiras and from
raramente se fixavam e Alentejo rarely settled,
regressaram quase and they nearly always
sempre às suas terras de returned to their land of
origem, contribuindo origin, contributing to the
para a riqueza da lezíria richness of the
mas deixando poucas meadowland, but leaving
raízes culturais. Figura 164 - Avieiros An avieiros couple behind few cultural roots.
em faina de pesca. fishing for allis shad.
A gastronomia muito The very typical
típica e ligada aos sabores do rio e do campo, é gastronomy, linked to the flavours of the countryside
celebrada em Março com a açorda do sável, e em and the river, is celebrated in March with “açorda de
Novembro com o cozido de carnes bravas, entre sável” (shad in bread porridge), and in November
outros pratos únicos desta região. with the wild meats boil, among other dishes unique
Nas tradições culturais merece referência o fado to this region.
marialva, um dos estilos mais antigos, apelidado Of the cultural traditions the marialve fado should be
de “fado dos nobres”, por falar das touradas reais mentioned, one of the older styles, known as “the noble
e de costumes associados à nobreza, que está fado”, for speaking of regal bullfights and customs linked
muito enraizado nas povoações da lezíria, assim to the nobility, which is very much rooted in the
como o fandango ribatejano, que apresenta populations of the meadowlands, as well as the Ribatejo
características peculiares ao ser exclusivamente “fandango”, which presents peculiar characteristics in
dançado com os pés. being danced exclusively with the feet (tapdance-style).

Figura 165 - Frente ribeirinha e núcleo de recreio. Riverside front and recreational nucleus.

Figura 166 - Núcleo de recreio. Recreational nucleus.

107
De Vila Franca a Valada e Muge Vila Franca to Valada and Muge

Porto de Muge
10 m

Valada Carta27

Escaroupim

39,05º N Carta26
Azambuja

Carta25
Salvaterra
Carregado de Magos
20 m Carta23
Carta24
38,01º N

Carta22

Carta21
V.Franca Xira
38,97º N

22 m 0 3M

Carta20
8,95º W 8,89º W 8,83º W 8,77º W

Figura 167 - De Vila Franca a Valada e Muge. From Vila Franca to Valada and Muge.
Carta: Não há cartas do IH. Chart: There are no charts from the Hydrographic
Dist.: Entre as marcas limite - 2 M. Institute.
Descrição: Nesta derrota, além da cota do Distance: Between the delimiting marks – 2 M.
tabuleiro da ponte da Lezíria e dos baixios à entrada Description: In this route, besides the clearance
de Valada, também a navegação pelas Valas está of the deck of the Lezíria bridge and the shoals at
condicionada à altura das águas. the entrance to Valada, navigation though the
A Vala da Azambuja é navegável por 2 M para Canals is conditioned to the height of the waters.
montante, mas o seu acesso está condicionado a The Azambuja Canal is sailable for 2 M upstream,
águas acima da meia-maré (calados de 2 m). but its access is conditioned to waters above half
A Vala Nova, que estabelece ligação com o tide (2 m draughts).
Sorraia, tem o acesso condicionado a águas acima “Vala Nova” (Nova Canal), which establishes the
de meia-maré, e apenas para o barco auxiliar. connection with the Sorraia, has access conditioned
A Vala de Salvaterra só permite o acesso ao to waters above half tide, and only for the dinghy.
núcleo de recreio bastante acima de meia-maré e The Salvaterra Canal only allows access until the
para barcos até 15 m de fora a fora, devido à recreational nucleus far above half tide and to
limitação da bacia de manobra. vessels up to 15 m in total length, due to the
A Vala da Casa Branca só é navegável com o limitation of the maneouvering basin.
barco auxiliar e acima de meia-maré. The White House Canal is only sailable with the
A Vala de Muge só é navegável com o barco dinghy and above half tide.
auxiliar a partir do Escaroupim, acima de meia- The Muge Canal is only sailable with the dinghy
maré. Duas milhas a montante, uma barragem from Escaroupim, above half tide. Two miles
impede o acesso ao rio. upstream, a dam obstructs the access to the river.
108
Figura 168 - De Vila Franca para montante. Upstream from Vila Franca.

Figura 169 - Ponte da Lezíria. Lezíria Bridge in the meadowlands.


Figura 170 - Do Cais da Ferra a Salvaterra. Valas da View from Ferra Quay to Salvaterra. Azambuja and Nova
Azambuja e Nova. Mouchões Grande e Malagueira. Canals. Grande and Malagueira “Mouchões”.

Cais da Ferra

Lacinho Mouchão do Malagueiro Conchoso


Vala da Azambuja

109
De Vila Franca ‡ antena da RDP From Vila Franca to the RDP antenna

! !
!

! 
 #

 
!
!
#
! !
! 
! ! 
!
!


!! ! 
!

!
% &( !  !#" 
 !
! 
#
!
! 
 ! !
! " ! ! 
! !
! 

!  !
!
%"&( 
 !  # !
!
! ! )
 
! *+
!

!
 
 ! 
 

!
!
$
! $

!
%&' % &' %&'
Figura 171 - De Vila Franca ‡ antena da RDP. ! the RDP antenna.
From Vila Franca to
Carta: N„o h· carta do IH. Chart: There is no chart from the HI.
Dist‚ncia: 2 M. Distance: 2 M.
DescriÁ„o: A ponte Marechal Carmona apresenta, Description: The Marechal de Carmona Bridge
no tabuleiro central sobre o canal, uma cota de 24,6 presents, in the central deck over the canal, a
metros ao Zero Hidrogr·fico. measure of 24.6 m to the Hydrographic Zero.
Se adicionar a altura da marÈ local, ‡ altura do If the height of the local tide is added to the masts
mastro, pode determinar a folga com que passa sob height, you may determine the space with which you
a ponte. Por baixo do tabuleiro, est· suspenso um may pass under the bridge. Below the deck, there is
carro para a manutenÁ„o da ponte, geralmente mais a cradle suspended for the maintenance of the bridge,
prÛximo de um dos pilares. generally closer to the pillars.
Antes de chegar ‡ ponte, tem na margem Norte Before reaching the bridge, in the North margin
uma aldeia avieira que foi requalificada pela an ìavieiraî village may be seen, which has been
autarquia. Uma pequena comunidade piscatÛria requalified by the municipality. A small fishing
vive aÌ. community lives there.
Meia milha para montante, existem cabos de alta Half a mile upstream, there are power lines
tens„o a atravessar o rio. … prudente passar crossing the river. It is prudent to cross close to
encostado ‡ margem, onde a altura das caten·rias the magin, where the height of the catenaries is the
È maior. A margem Norte tem aqui pouco fundo, greatest. Here the North margin is not very deep,
mas consegue-se passar em baixa-mar. but it is possible to pass at low tide.
Uma milha para montante dos cabos que One mile upstream from the cables which cross
atravessam o rio, est· a antena da RDP, de the river there is the RDP antenna of Castanheira
Castanheira do Ribatejo. do Ribatejo.
110
Figura 172 - Ponte Marechal Carmona em Vila Franca. The Marechal Carmona Bridge at Vila Franca.

Figura 173 - RequalificaÁ„o da aldeia avieira. Requalification of the ìavieiraî village.

Figura 174 - Passagem dum barco com 19 m de mastro. Passage of a vessel with a 20 m mast.

Figura 175 - Antena da RDP na margem Norte. RDP antenna in the North margin.

111
Da antena da RDP ao cais da CTE From the RDP antenna to CTE quay

! , ! " 

! 

  !#
"
! ,
 "!

 

! !
  

!
#
! # !"
 "!"#

 
%&( #
#


!! 



!  
!
!
 
%&( -
 
! ! " # +.
"
!

!   $
! #
"
!!
!  # $
 !  
! %"&' %#&' %&'
Figura 176 - Da antena da RDP ao cais da CTE. From the RDP antenna to the CTE quay.
Carta: N„o h· carta do IH Chart: There is no chart of the HI.
Dist‚ncia: 2 M Distance: 2 M.
DescriÁ„o: Meia milha para montante da antena, Description: Half a mile upstream from the
h· um baixio prÛximo da margem Sul, devendo antenna there is a shoal in the South margin, thus
navegar prÛximo ‡ margem Norte. sail close to the North margin.
Depois passa pelo Corado, que tem Afterwards pass Corado, which has recreational
equipamentos recreativos e foi requalificado pela equipment and has been requalified by the
autarquia para o lazer. Uma pequena ponte-cais municipality for leisure. A small pier allows
permite-lhe a atracagem, apesar de estar quase mooring, but it is nearly always occupied by local
sempre ocupada pelos pescadores locais. fishermen.
A Vala do Carregado, que aÌ comeÁa, dirige-se The Carregado Canal, which starts there, goes
para Norte e serve de canal de irrigaÁ„o a uma Northwards and serves as irrigation channel to an
extensa ·rea agrÌcola. extensive agricultural area.
Junto da Central TermoelÈctrica do Carregado, Near the Carregado Thermal Power Station, of
a Ûleos pesados, com uma potÍncia de 750 MW, heavy oils, with 750 MW of power, was constructed
foi construÌda a moderna Central TermoelÈctrica the modern Thermal Power Station of Ribatejo,
do Ribatejo, a g·s natural, com tecnologia de ciclo based on natural gas, with combined cycle
combinado, assegurando os melhores indicadores technology, assuring the best performance
de desempenho. indicators.
Um sistema de arrefecimento em circuito A cooling system in closed circuit eliminated
fechado eliminou, por completo, o efeito tÈrmico completely the thermal effect of the powerstation
da Central sobre o rio Tejo. over the Tejo.
112
Figura 177 - De WP 35 para o Corado. From WP 35 to Corado.

Figura 178 - De WP 36 para o cais da Central TermoelÈctrica. From WP 36 to the Thermal Powerstation quay

Figura 179 - Central TermoelÈctrica do Carregado. The Carregado Thermal Powerstation.

113
Do cais da CTE ao Cais da Ferra From the CTE quay to Ferra quay
!

!
 
!!
#!  ! 
 

!# 

#  
 !
2 
#


"
1+ # !
%&(  !

" 

! 
!!#
!
"! 
!
!
 !
!#
"
!#
!

"  ! !
 
%&( " 
 !#
# !
 "!
 !
/0
, "  
! $

" $


%#&' %&' %&'
Figura 180 - Do Cais da CTE ao Cais da Ferra. From the CTE quay to the Ferra quay.
Carta: N„o h· carta do IH. Chart: There is no chart from the Hydrographic
Dist‚ncia: 2,2 M. Institute
DescriÁ„o: Navegue sempre prÛximo da margem Distance: 2.2 M.
direita. Ao aproximar-se da ponte, tem as bÛias a Description: Sail always close to the right
marcar o canal. A cota livre, do tabuleiro ao Zero margin. When approaching the bridge, there are
Hidrogr·fico, È de 22,7 m. buoys marking the channel. The clearance, from
A parte esquerda do rio est· assoreada e the deck to the Hydrographic Zero, is 22.7 m.
habitualmente cheia de redes ilegais para a pesca The left side of the river is silted and usually full
da angula. of illegal nets for fishing elvers.
Estas redes constituem um perigo para a These nets are a danger to navigation, so you
navegaÁ„o, devendo dar-lhes um bom resguardo. should give them a wide berth. The tools are
Os aparelhos tÍm uma forma de manga que se sleeve-shaped funneling towards the reservoir
afunila atÈ ao recipiente que aprisiona a angula. which imprisions the elvers. They have the heads
Dispıem-se com as cabeceiras ou boca voltada or mouth turned downstream to catch the elvers
para a enchente, para apanhar a angula que sobe o that swim upriver, and they have 3 to 7 buoys
rio, tÍm 3 a 7 bÛias a assinalar as cabeceiras e a signalling the heads and the tail. These fishing
cauda. Os aparelhos podem atingir dezenas de tools may reach dozens of metres and they are
metros e estar amarrados ‡ margem. tied to the margin.
ApÛs passar os cabos de alta tens„o, no Cais da Once past the power lines, at the Ferra Quay pass
Ferra deve passar para a margem esquerda, para to the left margin, to avoid the shoals at Mouch„o
evitar os baixios do Mouch„o Grande. Se vai para Grande. If you are going towards the Azambuja
a Vala da Azambuja, navegue pela margem direita. Canal, sail through the right margin.
114
Figura 181 - Ponte da LezÌria, ver bÛias a meio rio. LezÌria Bridge, see buoys in the middle of the river.

Figura 182 - A metade esquerda do rio com bÛias. The left half of the river with buoys.

70
Figura 183 - De WP 37 para as torres porta cabos. View from WP 37 towards the power lines.

110
Figura 184 - Do Cais da Ferra para a margem esquerda The view of the left river margin seen from Ferra Quay.

Figura 185 - De WP 29 para jusante. The view downstream from WP 29.

115
Do Cais da Ferra ao Lacinho From Ferra Quay to Lacinho




!"%('#


 !!&'!%(&



!
!"%&()

!!&'#%!'
*! + !"%%!#
! !!&' %"! 

"  
#
# ! 
! 
! ! 
 &  " !
) " '
# # 
!  (  # (

*!+ # ) ( 
! "  !
 
"
  !
$
! ! 
!"%%!# 

!"%%& # !!&'#%"! 
! !
! !!&'%&"& "

"

&*+ !
&*!+, &*&&+, &*&+,
!
Figura 186 - Do Cais da Ferra ao Lacinho. From Ferra Quay to Lacinho.
Carta: N„o h· carta do IH. Chart: There is no chart from the HI.
Dist‚ncia: 2 M. Distance: 2 M.
DescriÁ„o: Depois de atravessar para a margem Description: After crossing to the left margin (WP
esquerda (WP 39), deve continuar a navegar na sua 39), continue to sail close to it until WP 41, crossing the
proximidade atÈ ao WP 41, atravessando de novo river once again towards Lacinho in the North margin.
o rio para o Lacinho na margem Norte. This route will permit a safe crossing and with a
Esta derrota permite-lhe passar com seguranÁa good berth from the shoals South of Mouch„o
e com um bom resguardo dos baixios a Sul do Grande, mainly from the most dangerous ones,
Mouch„o Grande, e sobretudo dos mais which are in the continuation of the Cala Nova (The
perigosos, que est„o no seguimento da Cala Nova, new Fairway), West of Mouch„o Malagueiro.
a Oeste do Mouch„o do Malagueiro. You may anchor at Lacinho, at the entrance to the
Pode fundear no Lacinho, ‡ entrada da Vala, Canal, generally sheltered from the dominant winds.
geralmente ao abrigo dos ventos dominantes. You may also continue in the middle of the river
Pode seguir tambÈm a meio do rio a partir do from WP 39, but paying some attention to the sonar.
WP 39, mas com alguma atenÁ„o ‡ sonda. You may only enter the Azambuja Canal above
SÛ pode entrar na Vala da Azambuja acima da half tide, and always close to the North margin.
meia-marÈ, e sempre encostado ‡ margem norte. There is a pier next to the Palace, and you may
H· uma ponte-cais junto ao Pal·cio, podendo continue up to a bridge, 2 M upstream.
continuar atÈ uma ponte, 2 M a montante. In the New Canal you only have water at high tide
Na Vala Nova sÛ tem ·gua em marÈ cheia e È, por and it is, therefore, dangerous to sail there. You may,
isso, perigoso aÌ navegar. Pode, no entanto, ir atÈ however, continue up to Benavente with the dinghy,
Benavente com o barco auxiliar, acima de meia-marÈ. above half tide.
116
90
Figura 187 - De WP 40 para o WP 41. View from WP 40 towards WP 41.

Figura 188 - De WP 40 para o Mouch„o Grande. View of Mouch„o Grande from WP 40.

60
Figura 189 - De WP 41 para o Lacinho. View from WP 41 towards Lacinho.

Figura 190 - De WP 42 para a Vala da Azambuja abertura View from WP 42 towards the Eastern entrance of the
Este. Azambuja Canal.

110
Figura 191 - Do Lacinho para o WP 44, Malagueiro. A view of Malagueiro at WP 44 seen from Lacinho

117
Figura 192 - Ponte-cais da Vala da Azambuja. Pal·cio. Pier of the Azambuja Canal at the Palace.

Figura 193 - Ponte da Vala da Azambuja, 2 M a montante. Bridge of the Azambuja Canal 2 M upstream.

Figura 194 - Vala da Azambuja para jusante. View of the Azambuja Canal downstream.

Figura 195 - Vala da Azambuja para montante. View of the Azambuja Canal upstream.

Figura 196 - Pal·cio da Vala da Azambuja. The Palace of the Azambuja Canal.

118
Figura 197 e 198- Ponte-cais de Benavente e Salvaterra. Benavente Pier. Recreational Nucleus of Salvaterra.

Figura 199 - Vala Nova. Vala Nova (The New Canal).

Figura 200 - Pontes rodovi·rias sobre a Vala Nova. Railway Bridge over the New Canal.

Figura 201 - Vala de Salvaterra. The Salvaterra Canal.

Figura 202 - N˙cleo de recreio e de pesca. Recreational and fishing nucleus.

119
Do Lacinho ao Porto da Palha From Lacinho to Porto da Palha

 '
/0
!
11 (

"
"
!
!#%&) 
!!& &% #
*! + "
!"%%'# 
!!&'!%"# " "
 !
"

-
 
-
"
! 
 "

 

" 1 !
 "

' !
  & 

( "
 " .
 "
" 
!
' # '
# !"%%&(
!"%%&#& ' !!& &%& 
'
!!&'"%&) ( ) '
!"%%'!'
 $ !!& %( "
*!#+  ! "

 "

&*&'+, &*&+, &*&"+,

Figura 203 - Do Lacinho ao Porto da Palha, no Lezir„o. From Lacinho to Porto da Palha, in Lezir„o.
Carta: N„o h· carta do IH. Chart: There is no chart from the HI.
Dist‚ncia: 3 M. Distance: 3 M.
DescriÁ„o: A partir do WP 44, navegue nas Description: From WP44, sail in the proximities
proximidades da margem esquerda, junto ao of the left margin near Mouch„o da Malagueira
Mouch„o do Malagueiro, e para montante atÈ ‡ and upstream until the Salvaterra Trench. The
Vala de Salvaterra. vicinity of WP46 next to the grove is a good
Nas proximidades do WP 46, junto ao choupal, sheltering place in bad weather from the South and
È um sÌtio abrigado com mau tempo de Sul e SW. South West.
De barco auxiliar, pode explorar a Vala Nova e With the dinghy you can explore Vala Nova and
alcanÁar Benavente, ou mesmo Samora e o Porto reach Benavente or even Samora and Porto Alto,
Alto, atravÈs da vala do Risco, que liga ao Sorraia. through the Risco trench, which connects to Sorraia.
O n˙cleo de recreio de Salvaterra sÛ pode ser The recreational nucleus of Salvaterra can only
alcanÁado por volta da preia-mar, para barcos de be reached around high tide by vessels with 2 m
2 m de calado. draughts.
A pequena bacia de manobra de Salvaterra n„o The small manoeuvering basin of Salvaterra does
permite barcos maiores de 15 m, e em preia-mar. not allow boats greater then 15 m at high tide.
Da boca da Vala de Salvaterra, aproa ao Porto From the mouth of the Salvaterra Trench steer
da Palha, no Lezir„o. Na sua proximidade, entre towards Porto da Palha in Lezir„o. In its vicinity,
Outubro e Abril, encontra numerosas redes de between October and April, you will find several
meix„o, mal assinaladas por bÛias improvisadas, a elver nets badly marked by improvised buoys to
que deve dar o maior resguardo possÌvel, pelo which you should give the widest berth possible since
perigo de cabos semi-submersos. there is danger of finding drifting submerged cables.
120
Figura 204 - De WP 43 para Sul. The view Southwards from WP 43.

Figura 205 - De WP 45 para o Mouch„o da Casa Branca. The White House Mouch„o seen from WP 45.

Figura 206 - De WP 45 para WP 46. Choupal. View of a poplar grove at WP 46 seen from WP 45.

Figura 207 - De WP 43 para a Vala de Salvaterra de Magos. The Canal of Salvaterra de Magos seen from WP 43.

10
Figura 208 - De WP 43 para Porto da Palha no Lezir„o. Porto da Palha in Lezir„o seen from WP 43.

121
Figuras 209 e 210 - Vala de Salvaterra, aldeia da Palhota e cais. Salvaterra Canal, Palhota Village and Palhota quay.
Figura 211 - De Salvaterra para Cais da Palha e da Areia. The Quays of Palha and Areia seen from Salvaterra.

122
Figura 212 - Baixios de Valada. The Valada shoals
Figura 213 - De Valada para Ponte de Muge. The Muge Bridge seen from Valada.

123
Do Lezir„o ao Cais da Palhota From Lezir„o to Palhota Quay

-234

!%#( '
!!& &%"' !%'# #
#
!!& (% ( 
" "
5% '

 !

! !
" 

"!
!
. # '# #
1
'! #

!#%&)  '"
' 
!!& &% # " .
"


 !
*!'+


!

'
 !%&'
"
/0 !!& '%&'
!
! '
11 (
"
!%#(!
!
!!& )%)&#


"


*! +



"






#
! "


#

"



&*&"+, &*&!+, &*)+, &*)&+,


Figura 214 - Do Porto da Palha ao Cais da Palhota. From Porto da Palha until Palhota Quay.
Carta: N„o h· carta do IH. Chart: There is no chart from the HI.
Dist‚ncia: 2 M. Distances: 2 M.
DescriÁ„o: A pesca ilegal da angula È uma Description: Illegal fishing for elvers is an activity
actividade muito praticada no Tejo, sobretudo nas very much practiced in the Tejo, above all in the
proximidades das comunidades piscatÛrias. neighbourhood of the fishing communities.
Nesta zona vai encontrar numerosos aparelhos In this area you will find several nets, especially
de redes, especialmente de Outubro a Abril. from October to April.
Os aparelhos, em forma de manga cÛnica, possuem The conical-sleeve shaped tools have generally
geralmente duas bÛias na cabeceira ou boca, que est· two buoys at the head or mouth, which is turned
voltada para jusante, a fim de pescar a angula que downstream to fish the elvers which swim upriver.
sobe o rio. A cauda da rede est· para montante e The net tail is upstream and ends in a
termina num compartimento que retÈm a angula. compartment that retains the elvers.
Assim, cada aparelho possui trÍs bÛias, sendo a Therefore each tool has 3 buoys, but that at the
da cauda a ˙nica que È levantada para recolher o tail is the only one which is lifted to take the catch,
pescado, permanecendo a rede no local. and the net remains in place.
Do Porto da Palha, no Lezir„o, atÈ ao Cais da From Porto da Palha in Lezir„o until the Santinha
Santinha, onde est„o numerosos batelıes, deve Quay, where there are several heavy barges, sail
navegar prÛximo da margem direita. close to the right margin.
A partir deste local (WP 50), deve passar para a From this site (WP50) you should pass to the other
outra margem (WP 51), a fim de se safar de um margin (WP51) in order to avoid a shoal upstream.
baixio a montante. Prossiga ent„o prÛximo da Continue afterwards close to the left margin until
margem esquerda, atÈ ao Cais da Palhota. the Palhota Quay.
124
Figura 215 - AproximaÁ„o aos Cais da Palha e da Santinha. Approach to Palha and Santinha Quays.

Figura 216 - Cais da Palha no Lezir„o (aldeia avieira). Palha Quay at Lezir„o (ìavieiraî village).

Figura 217 - Cais da Santinha na Quinta das Areias. Santinha Quay at the Areias Countryhouse.

Figura 218 - De WP 50 para WP 51 no Mouch„o da Saudade. View of WP 51 at the Mouch„o da Saudade seen from WP 50.

Figura 219 - Cais da Palhota. Palhota Quay.

125
Do Cais da Palhota a Valada From Palhota Quay until Valada

( " # 

 ! 

#
 !" "#!

(





#



( 


 
 (

" "##
! 

(

 (


)*, !" 
#
# 
 (

$%&' ( (

  ( ! 
(  (
 !   #"
!" !  # !" "!


!
( "
#
(
!(


)*,  
( (
   #
 !" "
"#
#


#
  (

(

!)!*+ !)*+ !)*+ !)*+


Figura 220 - Do Cais da Palhota a Valada. From Palhota Quay to Valada.
Carta: N„o h· carta do IH. Chart: There is no chart from the Hydrographic
Dist‚ncia: 2 M. Institute.
DescriÁ„o: Do Cais da Palhota, navegue para o Distance: 2 M.
meio do rio e aproe a uma bÛia vermelha, no Description: At Cais da Palhota sail towards the
enfiamento do Escaroupim. middle of the river and steer towards a red buoy
Deixe a bÛia por BB, mantenha o rumo atÈ ao in the alignment of Escaroupim.
enfiamento do pinheiro manso com o cais dos Leave the buoy to port and maintain the course
areeiros, e prossiga rumo a este cais, passando mais until the alignment of the umbrella pine tree with
prÛximo do Mouch„o dos Cavalos. the dredgers quay, and proceed towards this quay,
Siga depois prÛximo da margem, atÈ ao n˙cleo passing closer to Mouch„o dos Cavalos.
de recreio de Valada, onde pode amarrar o barco, Proceed afterwards near the margin until the
ou fundear, em frente ou mais a montante. recreational nucleus of Valada where you may tie
Este canal sÛ È pratic·vel duas horas depois da up the boat or anchor in front or further upstream.
baixa-mar e, mesmo assim, recomenda-se que o This channel is only practicable two hours after
faÁa com a marÈ a subir, para o caso de algum low tide and even then it is advisable that it is done
encalhe. during flooding in case of any grounding.
Na margem esquerda do rio, para montante do On the left river margin, upstream from the
enfiamento citado, existem estacas cravadas no leito, alignment mentioned, there are stakes set on the
para prender redes ilegais da pesca ‡ angula. river bed to tie illegal nets for elver fishing.
A passagem por EB do Mouch„o dos Cavalos The passage starboard of Mouch„o dos Cavalos
sÛ È pratic·vel quase em preia-mar, pelo que n„o È is only practicable almost at full tide, thus it is not
recomendada. recommended.
126
Figura 221 - De WP 53 para o Escaroupim e bÛia The view from WP 53 towards Escaroupim and the
vermelha. red buoy.

Figura 222 - Pinheiro manso na margem esquerda. Umbrella pine in the left river margin.

Figura 223 - Cais dos Areeiros de Valada. The dredgers quay at Valada.

Figura 224 - AproximaÁ„o ao Cais dos Areeiros de Valada. Approach to the dredgers quay at Valada.

Figura 225 - N˙cleo de recreio de Valada do Ribatejo. Recreational nucleus of Valada do Ribatejo.

127
Figura 226 - AproximaÁ„o a Valada, Mouch„o da Madalena. Approach to Valada, Mouch„o da Madalena.

Figuras 227 e 228 - Colhereiros, GarÁas. Mouch„o dos P·ssaros Spoonbills and Egrets at Mouch„o dos P·ssaros.

Figura 229 - Mouch„o dos Cavalos. Mouch„o do Cavalos.

Figura 230 - Colhereiros. Spoonbills.

Figura 231 - Mouch„o dos P·ssaros. Mouch„o dos P·ssaros.

128
Figura 232 - Palhota (aldeia avieira). Palhota (ìavieiraî village).

Figura 233 - Escaroupim (aldeia avieira). Escaroupim (ìavieiraî village)

Figura 234 - Avieiros em faina de pesca. ìAvieirosî busy fishing.

Figura 235 - Entrada para a Vala de Muge. View of the entrance to the Muge Canal.

Figura 236 - Vala de Muge. The Muge Canal.

129
De Valada ‡ ponte de Muge From Valada to the Muge bridge



!
! (# # (
(
 # 

!"" (! ( 

(
(#
!
 !# (
(
!"" #
( (
 
#  "
(# !"" "(

( 

(  "
./%
# !"" !


#
)*,


0
./%
#  


  

#
0 

 
(#


(# !


"

 
 

,
" # (
"


!" "#!  -


! 
-
 (

)!*,


!
! (#

(

  !
!" "


 # (
 (

(

# (
!)*+ !)*+ !)"*+
(

Figura 237 - De Valada ‡ ponte de Muge. From Valada until the Muge Bridge.
Carta: N„o h· carta do IH. Chart: There is no chart from the HI.
Dist‚ncia: 2 M. Distance: 2 M.
DescriÁ„o: Em frente a Valada, atÈ ‡ outra Description: In front of Valada up to the other
margem, h· ·gua para fundear. margin there is water to anchor.
Geralmente, os barcos fundeiam a montante ou Generally the boats anchor upstream or
jusante do n˙cleo de recreio. downstream of the recreational nucleus.
A navegaÁ„o para montante, atÈ ‡ Central Navigation upstream until the Water Pumping
ElevatÛria, È pela margem direita. Station is through the right margin.
A partir da Central, deve atravessar o rio atÈ ao From this Pumping Station you should cross the
espig„o da margem esquerda, navegando depois river until the breakwater on the left margin and sail
atÈ ao cais dos areeiros mais prÛximo (WP 60). afterwards until the nearest dredgers quay, (WP60).
Ainda È possÌvel navegar pela margem esquerda, It is still possible to navigate through the left
atÈ ao outro cais de areeiros, mais a montante, nessa margin until the other dredgers quay further
margem. upstream in that margin.
A partir do WP60, atravesse o rio para a margem From WP60 cross the river to the right margin
direita, em direcÁ„o ao antigo Porto de Muge, in the direction of the old Muge port, which was
destruÌdo com as v·rias cheias, outrora muito destroyed by the floods that were once very
frequentes. Esta travessia sÛ È possÌvel uma hora frequent. This crossing is only possible one hour
depois da preia-mar, e deve ser feita com muita after low tide and should be done with great care
cautela e a marÈ obrigatoriamente a subir. and imperatively with the rising tide.
Deve continuar na margem direita, atÈ alcanÁar Continue in the right margin until the bridge,
a ponte. Para montante, sÛ com o barco auxiliar. upstream only with the dinghy.
130
Figura 238 - De WP 53 para a Central ElevatÛria de ¡gua. View from WP 53 to the Water Pumping Station.

Figura 239 - De WP 54 para o Espig„o da margem Sul View from WP 54 to the Breakwater at the South margin.

Figura 240 - De WP 60 para os Areeiros, a montante. View from WP 60 to the dredgers upstream.

Figura 241 - Mouch„o das Vacas e Ponte de Muge. Mouch„o das Vacas and Muge Bridge.

Figura 242 - Porto de Muge. The Muge port.

131
Derrota da Cova do Vapor Cova do Vapor Route


7
234 

1
 


 
!)*, &

 



%1 8
!)!*,

1'

 
 6 4
!)*,
 (



 15
$
 
)*+ )(*+ ! *+ ! *+
Figura 243 - Estu·rio do Tejo. Chart of the Tejo Estuary.
Cartas: 26303, 26304, do IH. Charts: 26303, 26304 of the HI.
MarÈs: www.hidrografico.pt/wwwbd/Mares Tides: www.hidrografico.pt/wwwbd/Mares
Dist‚ncia: Da D. A. ‡ Cova do Vapor - 5,5 M. Distance: From D.A. to Cova do Vapor: 5.5 M.
DescriÁ„o: Esta derrota, atravÈs do Baixo Estu·rio Description: This route through the Lower
para a margem Sul, È pouco utilizada, pelo receio Estuary to the South margin is not often used in
do banco de areia sedimentada entre a Trafaria e o fear of the sedimented sandbank between Trafaria
Bugio, conhecido pela Golada. and Bugio, known as Golada.
A fotografia da p·gina seguinte mostra o aspecto The photograph on the next page shows a detail of
dos baixios em 2003, frente ‡ Cova do Vapor. the shallows in 2003, in front of Cova do Vapor. They
Desapareceram no ano seguinte. Desde 2007, h· um disappeared the following year. Since 2007 there was a
canal n„o sinalizado, com cotas superiores a 3 non-marked channel with readings greater than 3 metres,
metros, que permite passar pela Trafaria e Ponta da which allowed passage to the sea through Trafaria and
Calha, para o mar, È no entanto desaconselh·vel. Ponta da Calha, but it is however inadvisable.
Nos anos 40, as dragagens efectuadas na Golada In the forties the dredges carried out at the Golada
romperam a estabilidade resultante do maremoto de broke the stability resulting from the tsunami of 1755,
1755, e pass·mos a assistir a evoluÁıes sazonais and we started to see unforseen seasonal evolutions,
imprevisÌveis, apesar da regularizaÁ„o do caudal do despite the regulation of the streamflow of the Tejo
Tejo com as barragens e dos espigıes da Costa da with the dams and of the breakwaters at Costa da
Caparica que retÍm grande quantidade de areia. Caparica, which retain large quantities of sand.
Estes baixios foram outrora causa frequente de These shallows were once the frequent cause of
naufr·gios, mesmo para os experientes pilotos shipwrecks, even for the more experienced
portugueses da Carreira da Õndia que, quando Portuguese pilots of the India Route, who found the
regressavam, encontravam toda a Golada alterada. Golada completely altered on their return home.
132
Figura 244 - Banco de areia frente ‡ Cova do Vapor, Sandbank at Cova do Vapor in 2002 and 2003 that does
existente em 2003 e 2004, que desapareceu. not exist at present.

Figura 245 - Aspecto da Golada em 2008. The Golada in 2008.


A grande variaÁ„o dos bancos de areia da foz do The large variation of the sandbanks of the Tejo mouth
Tejo era devida ‡s cheias ocasionais e ‡ inexistÍncia was due to occasional flooding and the inexistence of
dos espigıes da Costa da Caparica, para reterem as breakwaters at the Caparica Coast to retain the sands
areias que aqui circulam para Norte e se that circulate here Northwards and deposit at the
depositavam na Golada, sobretudo durante os ìGoladaî, above all during Southwestern storms. This
temporais de SW. year the ìGoladaî is located further Northwest, which
Este ano, a Golada localiza-se mais a NW, o que caused some dangerous erosion of the dunar belt of
condicionou uma eros„o perigosa do cord„o dunar the Caparica Coast, which had to be filled with sand
da Costa da Caparica, tendo de ser enchido com originating from the unsilting of the South Bar.
areia proveniente do desassoreamento da Barra Sul. The access to the sea and beaches of the Caparican
O acesso ao mar e ‡s praias da Costa da Caparica Coast through the Golada is only practiced by local
pela Golada sÛ È praticado pelos pescadores locais, fisherman, partially because of its large seasonal
em parte pela grande variabilidade sazonal, em parte variability, and partially because of lack of shelter from
pela falta de abrigo ‡ ondulaÁ„o dominante de W e the dominant Western swell and the great instability of
‡ grande instabilidade dos baixios. the shoals.
133
Derrota da Cova do Vapor The Cova do Vapor Route

! 
 !! 

!  

 
!$()#%  ,
 
   
 
$% 
 


- #

 ,.
!$()% %
&'



 
 ! 

!"
!$()+%

#(&%* #(!)%* #(!%* #(&%*

Figura 246 - Baixo Estu·rio. Lower Estuary.

DescriÁ„o: Na Margem Sul, para Oeste encontra Description: In the South margin, towards West,
trÍs tÌpicas povoaÁıes: Porto Brand„o, Trafaria e three typical villages are found: Porto Brand„o,
Cova do Vapor. Trafaria, and Cova do VapÙr.
Na Trafaria encontra os tÌpicos barcos de arrasto e At Trafaria you will find the typical Tejo
apanha do mexilh„o do Tejo, hoje regulamentada e mu s s e l trawlers and har vesters, nowadays
muito rent·vel para os pescadores. regulated and very profitable for fishermen.
A restante frota pesca com redes na Costa da The remaining fleet fishes with nets at Costa
Caparica, que alcanÁa passando pela Ponta da Calha, da Caparica, which it reaches going past Ponta
por vezes em condiÁıes perigosas de mar. da Calha sometimes in dangerous sea conditions.
A Oeste dos silos h· a simp·tica praia da Trafaria, West of the Silos there is the friendly beach
onde se pode fundear, mas n„o È abrigada dos ventos of Trafaria where it is possible to anchor, but it
de N e W. is not sheltered from the North and West winds.
Na proximidade da bÛia N. 9, vulgarmente The vicinity of buoy No. 9, commonly used
utilizada como baliza de regatas, este fundeadouro as a regatta beacon, makes this anchorage a
È um lugar privilegiado para observar as atarefadas privileged place to watch the busy crews changing
tripulaÁıes na mudanÁa de panos, durante a sails, during rounding of the buoy.
rondagem da bÛia. The proximity of the woods and the beach
A proximidade da mata e da praia d„o um ar create a restful atmosphere, above all when their
repousante, sobretudo quando os aromas daquela se tree scents are felt.
fazem sentir. Further West there is the beach of Bico da
Mais a Oeste tem a praia do Bico da Areia, onde Areia, where it is possible to anchor or to pass
pode fundear ou passar para as ·guas da Costa, se to the Coast waters, if the weather conditions
houver boas condiÁıes de tempo. are good.

134
Figura 247 - Areal da Trafaria e cord„o dunar da Costa. Trafaria sands and coastal dune lines.

Figura 248 - Cova do Vapor. Cova do Vapor and Costa beaches.

Mesmo em frente ‡ Trafaria h· um emaranhado de Right in front of Trafaria there is a tangle of small
pequenas embarcaÁıes fundeadas com poitas que vessels anchored to mooring poles, which scarcely
dificilmente permitem um fundeio com seguranÁa. allow safe anchorage. It is therefore safer to anchor
Assim, È mais seguro fundear entre essas embarcaÁıes between these vessels and the silos pier.
e o cais dos silos. The small vessels that trawl in the middle of
As pequenas embarcaÁıes que fazem o arrasto a meio the river and those that fish on the coast have a
do rio e as que pescam na costa tÍm aqui um abrigo. shelter here.
A proximidade dos silos traz um cheiro caracterÌstico The proximity of the silos brings a characteristic
que se faz sentir nas redondezas. smell that is felt in the neighbourhood.
A W dos silos estende-se o areal da Trafaria, com as West of the silos the Trafaria sandbanks stretch
infra-estruturas de abastecimento da NATO e um outro out with the NATO refuelling and supply
min˙sculo abrigo na Cova do Vapor, com uma rampa infrastructures, and another minute shelter with a
para abrigo de embarcaÁıes locais. ramp, to shelter local vessels.
O espig„o da Ponta da Calha, tambÈm conhecida por The breakwater at Ponta da Calha delimits this
Bico da Areia, limita a W este areal e separa as praias sandy area at West and separates the fluvial beaches
fluviais das praias marÌtimas da Costa, que se estendem from the costal beaches, which stretch out for
por v·rias milhas e s„o consideradas das melhores e several miles and are considered the best and most
mais abrigadas da Zona Centro. sheltered of the Central Zone.

Figura 249 - Ponta da Calha ou Bico da Areia. The Calha Spit or Bico da Areia.

135
De Alc‚ntara aos Silos da Trafaria From Alc‚ntara to the Trafaria Silos

1
4
1 +
3
1 1 1
 23
 
 23 

!$(' %


& !  / 
0


!$()$%

+"

#(!%* #(+%* #+#%* #+'%*


Figura 250 - De Alc‚ntara aos Silos da Trafaria. From Alc‚ntara to the Trafaria Silos.
DescriÁ„o: Nesta derrota atravesse o rio para a Description: In this route cross the river to the South
margem Sul passando pelos v·rios depÛsitos de margin, going past several fuel deposits and by Porto
combustÌveis e pelo Porto Brand„o, onde sÛ pode Brand„o, where it is only possible to anchor in good
fundear com boas condiÁıes de tempo. weather conditions.
Este simp·tico porto, de tradiÁıes ligadas ‡ This friendly harbour, of traditions linked to ship
construÁ„o naval, È muito conhecido pela sua building, is well-known for its gastronomy and especialities
gastronomia e especialidades, como as carvoadas, such as the ìcarvoadasî (grills), caldeiradas (stews),
caldeiradas, cataplanas e fondues. cataplanas (fish and seafood stews), and fondues.
De realÁar, aqui, as bem portuguesas amÍijoas ‡ The very Portuguese ìameijoas ‡ Bulh„o Patoî (cockles
Bulh„o Pato, poeta celebrizado pela gastronomia in the style of Bulh„o Pato), a poetess celebrated for
e que por aqui vivia. gastronomy who lived around here.
As imponentes ruÌnas do Lazareto, onde outrora The imposing Lazareto ruins, where once stayed on
ficavam de quarentena os tripulaÁıes provenientes quarantine the crews coming from overseas, occupying
do Ultramar, ocupam o morro a Oeste. the West hill.
Segue-se a praia da Paulina, imortalizada pela The Paulina beach comes next, whose legend became
lenda, onde se construiu uma ETAR. imortalized, and where an ETAR (residual water treatment
Passa, em seguida, pelo porto piscatÛrio da station) was built.
Trafaria, que abriga uma importante frota de Pass next the Trafaria fishing port, which shelters an
pequenos barcos dedicados ao arrasto no rio e ‡ important fleet of small boats, which are dedicated to
pesca com redes na Costa da Caparica. trawling in the river and to net fishing in Costa da Caparica..
Aqui pode fundear entre os barcos de pesca e Here it is possible to anchor between the fishing
os silos, e ir a terra apreciar uma especialidade de vessels and the silos and go to land to appreciate a
peixe. fish dish speciality.
136
Figura 251 - Porto Brand„o. Porto Brand„o.

Figura 252 - Porto Brand„o e Lazareto. Porto Brand„o and Lazareto.

Figura 253 - De WP 3 para os Silos. The Silos seen from WP 3.

Figura 254 - Da Trafaria para montante. The view upstream from Trafaria.

Figura 255 - De WP 4 para os Silos. The Silos seen from WP 4.

137
Dos Silos ‡ Cova do Vapor From the Silos to Cova do Vapor
9
9 
3



1
58

!$()$%
"

!
&

% 
&'

7 3

6 ) - 
 5
  ' ,.
!$())%


+"

#(!+%* #(#%* #('* #(%*


Figura 256 - Dos Silos ‡ Cova do Vapor. From the Silos to Cova do Vapor.

Carta: 26304, do IH. Chart: 26304 of the HI.


DescriÁ„o: Depois dos Silos, deve passar prÛximo Description: After passing the Silos, you should sail
do terminal de abastecimento da NATO, dirigindo- close to the NATO refuelling and supply
-se, com alguma atenÁ„o ‡ sonda, para o espig„o da infrastructures, and head, watching the sonar with
Cova do Vapor, onde pode fundear prÛximo da praia. caution, towards the Cova do Vapor breakwater,
A passagem para Sul atravÈs da Golada È where you may anchor close to the beach.
actualmente possÌvel, sendo utilizada pelos The passage to the South through the Golada is
pescadores locais que se dirigem para o mar da Costa. presently possible, and it is used by local fishermen
Os fundos junto ao espig„o s„o de 8 metros, heading towards the ìCostaî sea.
podendo dizer-se que o mar, este ano, abriu um canal The bottoms near the breakwater are 8 m deep,
e desassoreou as zonas costeiras, pondo em perigo and one may say that this year the sea opened a
as dunas da Costa de Caparica. channel and unsilted the coastal areas, placing in
Este canal n„o est· sinalizado, È muito inst·vel e danger the Costa da Caparica dunes.
sujeito a uma evoluÁ„o imprevisÌvel, sÛ devendo ser This channel is not marked, it is very unstable and
praticado com mar ch„o e a marÈ a subir, prevenindo subject to an unforseen evolution, and should only
algum encalhe. be practiced with low water and a rising tide, in case
O pequeno porto da Cova do Vapor tem uma there is some grounding.
rampa para os pescadores de fim-de-semana. The small port of Cova do Vapor has a ramp for
Pequenos barcos de pesca local est„o ali fundeados weekend fishermen, and for the small local fishing
e varados nas margens. … pouco fundo e n„o tem vessels anchored and tied up in the margins.
espaÁo disponÌvel, nem oferece abrigo para aÌ se It is shallow, there is not enough space available, and
fundear com seguranÁa. A praia da Cova do Vapor È it offers no shelter to anchor there safely.The Cova do
muito aprazÌvel com boas condiÁıes de tempo. Vapor beach is very pleasant in good weather conditions.

138
Figura 257 - De WP 5 para o abrigo da Cova do Vapor. The Cova do Vapor shelter seen from WP 5.

Figura 258 - De WP 5 para os Silos. The Silos seen from WP 5.

Figura 259 - De WP 5 para rampa da Cova do Vapor. The ramp at Cova do Vapor seen from WP 5.

Figura 260 - De WP 6 para a praia da Cova do Vapor.. Cova do Vapor beach seen from WP 6.

Figura 261 - Praia da Cova do Vapor.. The Cova do Vapor beach.

139
Derrota do Barreiro The Barreiro Route
-23 !



3


 

<


 


!

-
 <


9




!$('&% 


!  


! ":


6=
!$('%  ":
# 
 
; 
 
! 3
 
 


!&
!$())

;
! 

!"
3 !)

#(+&* 
!'#( '% * #( % * $#!% *
Figura 262 - MÈdio Estu·rio Inferior. The Lower Middle Estuary.

Depois do canal do Barreiro, que se continua com After the Barreiro channel, which leads into the
o canal da Siderurgia, o assoreamento do Coina Siderurgia channel, the silting of the Coina prevents
impede a navegabilidade para montante. navigability upstream. The proximity of the
As proximidades com a zona habitacional degraded residential area of difficult access, and
degradada, de difÌcil acesso, e o que resta da what remains of the steel and iron metallurgic
Siderurgia n„o s„o muito convidativos para aÌ works, are not very inviting at anchoring.
fundear. The Siderurgia channel is however very much used
O canal da Siderurgia È, no entanto, muito for nautical sports, especially canoeing, where the
utilizado para os desportos n·uticos, em especial practitioners are protected from the bad weather
pela canoagem, onde os praticantes ficam in the estuary and the fluvial traffic.
abrigados das intempÈries do estu·rio e do tr·fego. A few marshes and low tide banks may be seen,
Observam-se sapais e bancos de vasa que which have always kept a resident fauna and flora
mantiveram sempre uma fauna e flora residente despite the intense pollution.
apesar da poluiÁ„o intensa. Nowadays a revitalization of the area is observed,
Actualmente assiste-se a uma revitalizaÁ„o da fruit of a reduction in industrial pollutants and of
zona, fruto da reduÁ„o dos poluentes industriais e the treatment of urban sewage.
do tratamento dos esgotos urbanos. In Barreiro you may still visit the Industrial
No Barreiro pode ainda visitar o Museu Industrial, Museum, to understand how industrialization took
para perceber como foi a industrializaÁ„o, a vida e a place, and the life and culture of times which were
cultura duma Època que foi marcante para o determinant to the development of this area and
desenvolvimento desta zona e do paÌs. of the country.
140
Figura 263 - Barreiro, com o canal de acesso a Sul e o Barreiro with the access Channel to South and the Montijo
Canal do Montijo a Norte, durante a baixa-mar. Channel to North at low tide.

O canal do Barreiro possui um intenso tr·fego The Barreiro channel has intense fluvial traffic of
fluvial de passageiros que se dirige a Lisboa. passengers heading to Lisbon.
A monitorizaÁ„o e manutenÁ„o deste canal est„o The jurisdiction and maintenance of this channel
a cargo da APL que tem de fazer dragagens is the responsibility of APL (the Lisbon Port
ocasionais para combater o assoreamento. Authority) which has to do occasional dredgings
Fora do canal existem baixios em evoluÁ„o to combat sand deposition.
constante, e perigosos para a navegaÁ„o. Outside the channel there are constantly evolving
A zona das Caldeiras, a Oeste da estaÁ„o fluvial, shoals, dangerous to navigation.
merece uma visita com o barco auxiliar e acima de The area of Caldeiras, West of the fluvial station,
meia-marÈ. deserves a visit with the dinghy, but above half tide.
141
Da Doca de Alc‚ntara ao Barreiro From Alc‚ntara Dock to Barreiro
 !






 




 


!


 







!&'$"( )

!  



! 



!&'$( ) 
% 
 
 
 
! 
 
 


!"
!&'##)


! 

!
 !#

%'*"+ 
!$%' $( + %' ( + &%!( +
Figura 264 - MÈdio Estu·rio, Canal do Barreiro. Middle Estuary, Barreiro Channel.

Depois do Canal do Barreiro, que se continua After the Barreiro channel, which leads into the
com o Canal da Siderurgia, o assoreamento do Siderurgia channel, the silting of the Coina prevents
Coina impede a navegabilidade para montante. navigability upstream. The proximity of the
As proximidades com a zona habitacional degraded residential area of difficult access, and
degradada de difÌcil acesso, e o que resta da Side- what remains of the steel and iron metallurgic
rurgia, n„o s„o muito convidativos para aÌ fundear. works, are not very inviting at anchoring.
O canal da Siderurgia È, no entanto, muito The Siderurgia channel is however very much used
utilizado para os desportos n·uticos, em especial for nautical sports, especially canoeing, where the
pela canoagem, onde os praticantes ficam practitioners are protected from the bad weather
abrigados das intempÈries do estu·rio e do tr·fego. in the estuary and the fluvial traffic.
Observam-se sapais e bancos de vasa que A few marshes and low tide banks may be seen,
mantiveram sempre uma fauna e flora residente, which have always kept a resident fauna and flora
apesar da poluiÁ„o intensa. despite the intense pollution.
Actualmente assiste-se a uma revitalizaÁ„o da Nowadays a revitalization of the area is observed,
zona, fruto da reduÁ„o dos poluentes industriais e fruit of a reduction in industrial pollutants and of
do tratamento dos esgotos urbanos. the treatment of urban sewage.
No Barreiro pode ainda visitar o Museu In Barreiro you may still visit the Industrial
Industrial, para perceber como foi a industria- Museum, to understand how industrialization took
lizaÁ„o, a vida e a cultura duma Època que foi place, and the life and culture of times which were
marcante para o desenvolvimento desta zona e do determinant to the development of this area and
paÌs. of the country.
142
Figura 265 - Foz do Rio Coina avistada de SE, The mouth of River Coina seen from SE, showing its
evidenciando o seu assoreamento. silting.
Figura 266 - Barreiro, foz dos rios da Moita e Coina. Barreiro, mouth of the Rivers Coina and da Moita.

143
Da Doca de Alc‚ntara a Cacilhas From Alc‚ntara dock to Cacilhas

2
3


 ! ,
401.
!&'$*()
2 ,
5 
, 3
,, -
()
- *
!&'$

!&'#%()
3 !

 !
*

./)01
%'*&(+ %'*#(+ %'*"(+ %'"(+

Figura 267 - Da Doca de Alc‚ntara a Cacilhas. From Alc‚ntara Dock to Cacilhas.

Carta: 26305 do Instituto Hidrogr·fico Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.


MarÈs: As correntes de marÈ podem atingir os Tides: The tidal currents may reach 2.5 knots
2,5 nÛs para jusante e 1,5 NÛs para montante, downstream and 1.5 knots upstream, causing
provocando abatimento transversal e alguma transversal depression and some turbulence in
turbulÍncia frente a Cacilhas, para depois front of Cacilhas, to decrease later in intensity in
diminuÌrem de intensidade no canal do Barreiro. the Barreiro channel.
Dist‚ncia: 5 M. Distance: 5 M.
DescriÁ„o: Neste percurso deve ter muita atenÁ„o Description: In this course pay special attention
ao intenso tr·fego fluvial, em especial aos to the intense fluvial traffic, especially to the
cacilheiros em manobras de atracagem e aos ìCacilheirosî in mooring manoeuvres, and to the
catamar„s que se deslocam a velocidades elevadas. catamarans, which move at high speeds.
Depois de passar as duas estruturas de pedra Once past the two stone structures (Dukes of
(Duques de Alba), entra no canal do Barreiro. Alba), enter the Barreiro channel.
A EB avista-se o que resta do grande estaleiro To starboard you will see what is left of the great
da Lisnave com as suas gigantescas estruturas para Lisnave shipyard, nowadays deactivated, with its
a construÁ„o e reparaÁ„o de grandes petroleiros, gigantic structures to build and repair large petrol
hoje desactivado. Seguem-se as instalaÁıes do tankers. The Alfeite installations, which shelter the
Alfeite, que abriga a frota da Marinha de Guerra, Navy fleet, come next, with their schools and
com as suas escolas e estaleiros. shipyards.
A BB estende-se o Mar da Palha, local de fundeio To port, the Palha Sea stretches out, a place of
para barcos de grande tonelagem e um lugar anchorage for large tonnage ships, and a sheltered
abrigado para regatas de cruzeiro no Inverno. place for cruiser regattas in the Winter.
144
Figura 268 - Ponte do Tejo durante a travessia do rio. Bridge over the Tejo during a river crossing.

Figura 269 - De WP 2 para a Lisnave. Lisnave seen from WP 2.

Figura 270 - De WP 2 Mar da Palha. Palha Sea seen from WP 2.

Figura 271 - De WP 2 para Lisboa. Lisbon seen from WP 2.

Figura 272 - De WP 2 para Cacilhas. Cacilhas seen from WP 2.

145
De Cacilhas ‡ bÛia 15 B- 1S (WP 6) From Cacilhas to buoy 15 B-1S (WP 6)
* &(

*

"(



!&'#&( )   

   
 $!(
"

6







!&'#$( )  


 

 



!&'##( ) 

#



* 
6


 3


3


%'*!( + %'*( + %'**( +


%'*"( +
Figura 273 - Do Canal do Alfeite ao Canal do Seixal. From the Alfeite Channel to the Seixal Channel.
Carta: 26305 do Instituto Hidrogr·fico Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
MarÈs: As marÈs podem desencadear correntes Tides: The tides may drive currents of 2 knots
de 2 nÛs para jusante e 1 nÛ para montante com downstream and 1 knot upstream with amplitudes
amplitudes de 1 a 4m. from 1 to 4 m.
Dist‚ncia: De Cacilhas ‡ Ponta do Mexilhoeiro. Distance: Sail through the Barreiro channel, which
DescriÁ„o: Navega-se pelo canal do Barreiro, que is relatively narrow, with 0.1 M, and has intense
È relativamente estreito, com 0,1 M, e possui um fluvial traffic.
tr·fego fluvial intenso. Night time navigation may offer some difficulty
A navegaÁ„o nocturna pode oferecer alguma in confusing the lights of the buoys with the lights
dificuldade, pela confus„o da luz das bÛias com as of the riverside villages, especially in Lisbon.
luzes das povoaÁıes ribeirinhas, em especial Lisboa. Sail navigation also becomes complicated
Navegar ‡ vela tambÈm se torna por vezes sometimes when the wind is unfavourable.
complicado, quando o vento n„o È favor·vel. Right at the start, the Alfeite channel, which gives
Cruza-se, logo no inÌcio, o canal do Alfeite que access to the Navy dockyards, is crossed.
d· acesso ‡s docas da Marinha de Guerra. As bÛias, The buoys besides the number have a letter: A
alÈm do n˙mero, tÍm uma letra: A para o canal do for the Alfeite channel, B for Barreiro, S for Seixal,
Alfeite, B para o do Barreiro, e S para o do Seixal; and two letters or two numbers, when the buoys
e duas letras e/ou dois n˙meros, quando se trata are common to two channels.
de bÛias comuns a dois canais. Na aproximaÁ„o In the approach to Mexilhoeiro there is to port
da Ponta do Mexilhoeiro existe o baixio do Coval, the Coval shallow, and to starboard the extensive
a BB, e os extensos baixios do Alfeite e Seixal, a shallows of Alfeite and Seixal, which become
EB, que ficam a descoberto a meia-marÈ. uncovered at half tide.
146
Figura 274 - Do Cristo Rei para o Canal do Barreiro. The Barreiro Channel seen from the Christ the King statue.

Figura 275 - De WP 4 para a Doca do Alfeite. The Alfeite dockyards seen from WP 4.

Figura 276 - De WP 4 para bÛia 4AB, assim designada Buoy 4AB, so named for being common to both the
por ser comum aos canais do Alfeite e Barreiro. Alfeite and the Barreiro Channels, seen from WP 4.

147
Da bÛia 15 B - 1S (WP6) ‡ Siderurgia From buoy 15 B-1S (WP6) to Siderurgia

!&'##()

$ !
& 
%
!&'#()
*

**

!&'#"()

"
7
*
)
*

" *!
!&'#!()

%' %(+ %' $(+ %' (+


Figura 277 - Do WP 6 ‡ Siderurgia. From WP 6 To Siderurgia.
Carta: 26305 do Instituto Hidrogr·fico Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
MarÈs: As marÈs podem desencadear correntes Tides: The tides may drive currents of 2 knots
de 2 nÛs para jusante e 1 nÛ para montante com downstream and 1 knot upstream with amplitudes
amplitudes de 1 a 4m. of 1 to 4 m.
DescriÁ„o: Uma vez passado o canal do Seixal, Description: Once past Seixal channel, which
que d· acesso ‡ estaÁ„o fluvial e ‡ povoaÁ„o do gives access to the fluvial station and the town of
Seixal, a EB, avista-se a estaÁ„o fluvial do Barreiro, Seixal to starboard, the fluvial station of Barreiro
a estaÁ„o ferrovi·ria, em frente, e a BB, os moinhos and the railway station are seen ahead, and to port
de vento de Alburrica, edificados no sÈculo XIX e the Alburrica windmills built in the 19th century and
hoje patrimÛnio municipal. nowadays municipal heritage.
O Barreiro era uma terra de marÌtimos e Barreiro was a land of mariners and fishermen,
pescadores, que se industrializou intensivamente e which became intensively industrialized and later
depois entrou em declÌnio, para se tornar numa went into decline, to become a dormitory town of
cidade dormitÛrio da ·rea da grande Lisboa. the greater Lisbon area.
A sua igreja resulta da reconstruÁ„o duma antiga Its church results from the reconstruction of an
ermida dedicada a S. Roque, que remonta ao old chapel dedicated to S. Roque, which dated back
sÈculo XVI. to the 16th century.
Uma pequena ponte-cais, prÛxima do clube, A small pier near the club allows easy access to
permite um acesso f·cil ‡ agua, para os desportos the water for nautical sports, and small fishing
n·uticos e pequenas embarcaÁıes de pesca que o vessels use it for loading and unloading only.
usam para cargas e descargas, apenas. Na baixa--mar, At low tide the extremity of the pontoon rests
a extremidade do pont„o fica assente no lodo. on mud.
148
Figura 278 - De WP 7 para a Ponta do Mexilhoeiro. Ponta do Mexilhoeiro seen from WP 7.

Figura 279 - De WP 8 para os moinhos de Alburrica. The Alburrica windmills seen from WP 8.

Figura 280 - De WP 8 para a estaÁ„o fluvial do Barreiro. The Barreiro fluvial station seen from WP 8.

Figura 281 - De WP 9 para as estaÁıes fluvial e ferrovi·ria. The fluvial and railway stations seen from WP 9.

Figura 282 - De WP 10 para a ponte-cais do clube. The clubís pier seen from WP 10.

149
Da Siderurgia ao Vale do Zebro From Siderurgia to Vale do Zebro
!&'#!()

!
*!

 3 3

*"
!&'#()
0 
8

12 *

!&'#*()

3

* *#

!&'# ()

%' #(+
 %' "(+
%' &(+
Figura 283 - Da Siderurgia ao Vale do Zebro. From Siderurgia to Vale do Zebro.
Carta: 26305 do Instituto Hidrogr·fico Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
MarÈs: As marÈs podem desencadear correntes 2 Tides: The tides may drive currents 2 knots
nÛs para jusante e 1 nÛ para montante, com downstream and 1 knot upstream with amplitudes
amplitudes de 1 a 4m. of 1 to 4 m.
DescriÁ„o: Depois de passar a estaÁ„o fluvial do Description: After passing the Barreiro fluvial
Barreiro, pode fundear nas margens do Canal da station you may anchor in the margins of the
Siderurgia, hoje quase desactivada e sem tr‚nsito. Siderurgia channel, which nowadays is almost
A zona nas proximidades da Siderurgia e da Seca deactivated and without traffic.
do Bacalhau oferece boas condiÁıes de abrigo, mas The area in the vicinity of Siderurgia and that of
tem pouco interesse paisagÌstico e o acesso a terra Cod Fish Drying offer good shelter conditions, but
È difÌcil. the landscape is uninteresting and access to land is
O rio Coina, para montante da Sirurgia, sÛ È difficult.
naveg·vel acima de meia-marÈ, atÈ ‡s instalaÁıes The Coina river upstream of Siderurgia is only
dos Fuzileiros no Val do Zebro, para depois se sailable at half tide until the marineís installations
transformar numa imensa ·rea de sapal, de grande at Val do Zebro, and is transformed afterwards
riqueza faunÌstica. into an immense marsh area of great fauna richness.
A Siderurgia n„o est· completamente Siderurgia is not completetly deactivated and the
desactivada e a poluiÁ„o atmosfÈrica ainda se faz atmospheric pollution is still noticeable, making it
sentir, tornando por vezes pouco agrad·vel unpleasant to remain in the neighbourhood at times.
permanecer nas proximidades. The fact that the River Coina runs in the same
O facto de o rio Coina correr na direcÁ„o dos direction as the prevailing winds makes anchorage
ventos dominantes torna menos seguro o fundeio. less safe
150
Figura 284 - De WP 13 para o Barreiro. Barreiro seen from WP 13.

Figura 285 - Ponte-cais da Seca do Bacalhau. Pier of the Cod Fish Drying Installations.

Figura 286 - Siderurgia Nacional. Siderurgia Nacional.

Figura 287 - De WP 13 para Norte. View to the North from WP 13.

Figura 288 - De WP 13 para o rio Coina. View of the River Coina from WP 13.

151
Derrota do Montijo The Montijo Route
7
2303 0

9 13:


7 73
 


 
!&'%() 6 



;/
!&'&()



 
33 43 
!&'$()  * 




 
%'!(+ %'*(+ &%(+ &$(+
Figura 289 - De Alc‚ntara ‡ baÌa do Montijo. From Alc‚ntara dock to Montijo Bay.
Carta: 26305, do IH. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
MarÈs: AtÈ alcanÁar a baÌa, navega atravessado ‡ Tides: Until you reach the bay sail across the
corrente, que pode atingir os 2 NÛs para jusante. current, which may reach 2 knots downstream.
Dist‚ncia: 8,3 M, atÈ ao Cais dos Vapores. Distance: 8.3 M until Cais dos Vapores.
DescriÁ„o: Neste percurso pode entrar pelo canal Description: In this course you may enter the
da CUF, depois seguir pela ramificaÁ„o de BB, CUF channel to follow through the ramification
chamada de Canal do Terminal de LÌquidos, ou entrar to port, called the Liquids Terminal channel, or
directamente por este ˙ltimo. enter directly through the latter.
Depois de passar o Terminal de LÌquidos, que Once past the Liquids Terminal, which supplies
abastece a Central TermoelÈctrica do Barreiro, comeÁa the Barreiro Thermal Power Station, starts the
o Canal do Montijo, com um trajecto sinuoso Montijo channel with a sinuous trajectory, going
passando pelo Cais do Seixalinho e alcanÁando o Cais past the Seixalinho Quay and reaching Cais do
do Vapor no centro histÛrico do Montijo. Vapor at Montijoís historical centre.
O Cais do Seixalinho serve a Gare MarÌtima do Seixalinho Quay serves Barreiroís Maritime
Barreiro. A manutenÁ„o do Canal sÛ È feita atÈ aqui, Station. The channel maintenance is only done up
pelo que o troÁo atÈ ao Cais do Vapor, mais a to here, so the stretch until Cais do Vapor further
montante, apenas possui balizas cegas, sendo upstream only has unlit beacons, and it is only
pratic·vel apenas acima de meia-marÈ. practicable above half tide. Upstream continues
Para montante segue a Vala Real, assoreada, e o Vala Real, silted, and the access to the Sarilhos
acesso ao estaleiro de Sarilhos Grandes È complicado. Grandes shipyard is complicated. South of Ros·rio
Para Sul do Ros·rio e Alhos Vedros h· pouca ·gua, and Alhos Vedros there is little water and there are
n„o havendo condiÁıes de fundeio em baixa-mar. no anchorage conditions at low tide.
152
Figura 290 - Barreiro, ladeado pelos rios Moita e Coina. Barreiro flanked by the Moita and Coina rivers.
Figura 291 - Canais da CUF e Montijo. CUF and Montijo Channels.

BaÌa do Montijo

Barreiro
Base AÈrea do Montijo

Terminal de LÌquidos
Montijo

Ter minal de
SÛlidos

153
Derrota do Montijo The Montijo Route
 !









 

!


  






!#&'%()


!  


! 



!#&'() 
$ 
 
  %
 
! 
 
 
!#

!% "
!#&**) !$


! 

!


$&"%+ 
$& '(+ $& (+ #$!(+
Figura 292 - O MÈdio Estu·rio Inferior. Tejoís Middle Estuary.
Carta: 26305, do IH. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
DescriÁ„o: Neste percurso tem de haver atenÁ„o Description: In this route pay attention to the
ao intenso tr·fego fluvial, em especial aos catamar„s intense fluvial traffic, especially to the catamarans
que se deslocam a velocidades elevadas, aos quais that move at high speeds, and give them a prudent
deve dar um prudente resguardo. wide berth.
O Canal da CUF-Quimigal divide-se em dois, o The CUF-Quimigal Channel branches into two,
do Terminal de SÛlidos e o do Terminal de LÌquidos the Solids Terminal Channel, and the Liquids
que se continua com o Canal do Montijo. Terminal Channel, which continues into the
Neste percurso pode optar por atravessar o rio Montijo Channel.
atÈ Cacilhas e entrar pelo Canal da CUF, com um In this route it is possible to opt to cross the river
rumo 110, ou dirigir-se directamente para a until Cacilhas and enter through the CUF Channel
entrada do Canal do Terminal de LÌquidos, com on a 110 course, or proceed directly to the entrance
um rumo de 120. of the Liquids Terminal Channel on a 120 course.
Os baixios que ladeiam este Canal impedem The shoals that surround this Channel prevent
outros acessos, salvo uma estreita passagem a Leste other accesses, except for a narrow passage East
da Coroa da Aperta, pouco recomend·vel para of Coroa da Aperta, which is not recommended
quem n„o a conheÁa bem. to strangers.
A baÌa do Montijo possui v·rios canais de acesso ‡s The Montijo Bay has several channels of access to
povoaÁıes ribeirinhas, mas apenas o canal do the riverside villages, but only the Montijo Channel
Montijo est· sinalizado. Os acessos ‡ ilha do Rato, is marked. The accesses to Rat Island, to Ros·rio,
ao Ros·rio, a Alhos Vedros, ‡ Moita e ao Cais do to Alhos Vedros, to Moita, and to Cais do V‚por
Vapor s„o, no entanto, possÌveis com ajuda da marÈ. are however possible with the help of the tide.
154
Figura 293 - Entrada da Vala Real. The Mouth of Vala Real.
Figura 294 - Praia do Ros·rio e rio da Moita. Ros·rio beach and Moita river.

155
De Alc‚ntara ‡ bÛia 1A (Canal Alfeite) From Alc‚ntara to buoy 1 A

2
3
 

!
!#% %  ,
$ $"%
!#&'"() 401.
2 ,
5 
, 3
, -
,
- "
!#&' () !#% $#

$ '##

!#%""" "
(
$ #'

!#&*$() "
3

./)01
! "" (
$&"#(+  ! $&"*(+ $&"%(+  $&%(+

Figura 295 - Da Doca de Alc‚ntara ao Canal do Alfeite. From Alc‚ntara Dock to the Alfeite Channel.
Carta: 26305, do IH. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
MarÈs: As correntes de marÈ podem atingir os 2,5 Tides: Tidal currents may reach 2.5 knots
nÛs para jusante e 1,5 nÛs para montante, downstream and 1.5 knots upstream, causing
provocando abatimento transversal e alguma transversal depression, and some turbulence in
turbulÍncia frente a Cacilhas, para depois diminuÌrem front of Cacilhas, decreasing afterwards in intensity
de intensidade e direcÁ„o no canal da CUF. and direction in the CUF channel.
Dist‚ncia: 2 M Distance: 2 M.
DescriÁ„o: Neste percurso deve ter atenÁ„o ao Description: In this course you should pay
intenso tr·fego fluvial, em especial aos catamar„s attention to the intense fluvial traffic, especially to
que se deslocam a velocidades elevadas, aos quais the catamarans that move at high speed, and from
deve dar um prudente resguardo. which a prudent berth should be kept.
Tem duas opÁıes: You have two options:
1.™ - Fazer um rumo de 120, aproando aos silos 1. Take a 120 course, steering towards the
da Quimigal no Terminal de SÛlidos, com o Quimigal Silos in the Solids Terminal, with the
objectivo de entrar directamente na bifurcaÁ„o do objective of entering directly into the bifurcation
Canal da CUF, pelo Canal do Terminal de LÌquidos of the CUF channel, through the Channel of the
que se dirige ‡s instalaÁıes da central termoelÈctrica Liquids Terminal, which goes towards the EDP
da EDP. thermal power station.
2™. Atravessar o rio atÈ Cacilhas, deixar as duas 2. Cross the river until Cacilhas, leave the two
estruturas de pedra (duques de Alba) por BB e stone structures (the dukes of Alba) to port and
aproar ‡ bÛia 1A que se apresenta como a mais visÌvel steer towards buoy 1A, which appears as the most
do percurso. visible of the course.
156
Figura 296 - De WP 1 para WP 2 em Cacilhas. View of WP 2 in Cacilhas from WP 1.

Figura 297 - De WP 2 para BaÌa do Montijo. Montijo Bay seen from WP 2.

Figura 298 - BÛias do percurso: 1 A, 1 C e 1 M. Route buoys: 1 A, 1 C e 1 M.

Figura 299 - De WP 1 para os silos da Quimigal. Quimigal silos seen from WP 1.

Figura 300 - Entrada da baÌa, baixios e Ilha do Rato. Bay entrance, shallows and Rat island

157
Da bÛia 1A ao Terminal de LÌquidos From buoy 1 A to the Liquids Terminal
! " #
 (

"

%(
 3


   67
!#&*#()   

2 
!#% $#

% '!(
 $ '##  

2

 39

8

3




!#%%**


 $ *"


!#&*'() 
 





!#&**() 


 
8


" 




3
$&"!(+ $&"(+ $&""(+


$&"%(+ 3
Figura 301 - Da bÛia 1A ao canal do Terminal LÌquidos. From buoy 1 A to the Liquids Terminal Cannel.
Carta: 26305, do IH. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
Dist‚ncia: 5 M. Distance: 5 M.
DescriÁ„o: Os catamar„s provenientes do Terreiro Description: The catamarans coming from
do PaÁo com destino ao Montijo entram Terreiro do PaÁo heading towards Montijo enter
directamente pelo Canal do Terminal de LÌquidos. directly into the Liquids Terminal channel.
Se decidiu navegar pelo Canal da CUF, pode ser If you decided to navigate through the CUF
alcanÁado e surpreendido pelo aparecimento channel, you may be taken by surprise by the sudden
brusco destes navios, por BB. appearance of these ships on your port side.
… conveniente estar atento e dar sempre um It is convenient to be alert and to give always a
prudente resguardo, para evitar, n„o digo o prudent wide berth to avoid not so much a
abalroamento, mas a turbulÍncia provocada pela collision but the turbulence caused by their passage.
passagem dos mesmos. Navigation outside the channel has to be careful
A navegaÁ„o fora do Canal tem de ser cuidada e and paying a lot of attention to the sonar,
com muita atenÁ„o ‡ sonda, sendo de referir a deserving mention here is the South extremity of
extremidade Sul do banco chamado de Coroa da the Aperta Bank called ìCoroa da Apertaî,
Aperta, localizado a W da Torre da Marinha e em located W of the Navy Tower and in front of the
frente ao Terminal de LÌquidos. Liquids Terminal.
Este banco pode estar submerso em preia-mar e This bank, which may be submerged at high tide
prolonga-se por  M para W. Est· bem sinalizado and extends towards W for  M, is well marked
pela bÛia 12L-2M, que È simultaneamente a ˙ltima by buoy 12L-2M, which is simultaneously the last
bÛia do Terminal de LÌquidos e a primeira do buoy of the Liquids Terminal and the first of the
Canal do Montijo. Montijo Channel.
158
Figura 302 - Da bÛia 5 C para a Quimigal. Quimigal seen from buoy 5 C.

Figura 303 - De WP 4 para o Terminal de SÛlidos. Terminal SÛlidos seen from WP 4.

Figura 304 - De WP 4 para o Canal do Montijo. Montijo Channel seen from WP 4.

Figura 305 - De WP 5 para o baixio Coroa da Aperta. Coroa da Aperta sandbank seen from WP 5.

Figura 306 - Entrada da baÌa avistada do interior. Montijo bay from East

159
BaÌa do Montijo Montijo Bay
:

!#&'"()

! 
!
"#
"% " "$ 



!#&*$() 
' 
* $ 3

  "' ;3
   # "*
 3
73

"
!#&*'()

""

 "
 3
03

!#&*() 
"!

$& %(+ $& (+ #&$*(+


Figura 307 - BaÌa do Montijo. Montijo bay.
Carta: 26305, do IH. ConvÈm referir que sÛ o Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
Canal atÈ ao Cais do Seixalinho tem o levanta- It should be mentioned here that only the channel
mento cartogr·fico actualizado, conforme consta up to the Seixalinho Quay has an up- to-date
nas cartas oficiais. Toda a navegaÁ„o fora desses cartographic survey according to the official chart.
limites deve ser muito cuidada, sendo uma All navigation outside these limits should be very
imprudÍncia navegar com a vazante em lugares cautious, and it is also unwise to navigate to
desconhecidos. unknown areas during the ebbing.
O alarme da sonda deve estar activado para uma The sonar alarm should be activated to a safe
cota de seguranÁa. reading.
DescriÁ„o: Esta baÌa È muito abrigada e apresenta Description: This bay is very sheltered and
sapais e bancos de vasa que descobrem na baixa- presents marshes and mudflats that become
mar, tornando-se ent„o um lugar invadido por uma uncovered at low tide and are then invaded by
avifauna abundante. abundant avifauna.
… uma boa altura para procurar o seu livro de It is a good time to look out for your book on
aves, a m·quina fotogr·fica, ou simplesmente uns birds, the camera, or simply some binoculars, to
binÛculos, e apreciar de perto esta fauna que aqui appreciate at close range this fauna that comes to
vem alimentar-se. feed here.
O banco de vasa È rico em moluscos que fazem The mudflat is rich in molluscs, which are part of
parte da cadeia alimentar da abundante avifauna. the food chain of the abundant avifauna; each
Cada espÈcie desenvolveu um bico adequado ao species has developed a beak adequate to the type
tipo de alimento que se encontra a profundidades of nourishment it finds at diverse depths in the
diversas, no banco de vasa. mudflat.
160
Figura 308 - Ilha do Rato, na baÌa do Montijo. Rat Island in Montijo Bay.

Figura 309 - De WP 7 para a Ilha do Rato. Rat Island seen from WP 7.

Figura 310 - Centro histÛrico do Montijo, antiga Aldeia Montijoís historical centre, ancient Galega vilage, with the
Galega, com o Cais das Faluas e o moinho de marÈs. Faluas quay and the tide mill.

161
Canal do Montijo atÈ Cais do Seixalinho Montijo Channel until the Seixalinho

!#&' () :


!  "%
"


 
!#&*$() '
$

/
#  "*

!#&*#()

 /3 " 3<


33 <333

"
""
3
$& %(+ $& !(+
03 $& (+ $& "(+
Figura 311 - Canal do Montijo atÈ ao Seixalinho. From Montijo Channel until Seixalinho quay.
Carta: 26305, do IH. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
Dist‚ncia: 3 M. Distance: 3 M.
DescriÁ„o: A navegaÁ„o segura deve fazer-se Description: Safe navigation should be done strictly
estritamente pelo canal, devidamente balizado. by the channel, which is duly buoyaged.
Se o destino È a Ilha do Rato, antes de alcanÁar a If the destination is Ilha do Rato (Rat Island) before
bÛia 3M deve rumar a Sul, podendo fundear a E, reaching buoy 3 M head Southwards and anchor at E
onde fica bem abrigado. … a ˙nica ilha privada deste where you will be well sheltered. This is the only private
paÌs, doada por D. LuÌs a um cabo, em 1868. island of this country, donated to a corporal by D. LuÌs
Tem uma ·rea de 5 ha cadastrais, mas na verdade in 1868; it has registered an area of 5 ha, but in reality
atinge, com as praias, quase 10 ha. with its beaches it reaches almost 10 ha.
Se o destino È o Ros·rio, ent„o dever· abandonar If the destination is Ros·rio, then you should
o canal deixando a bÛia 5M por EB, seguindo as bÛias abandon the channel leaving buoy 5 M to
artesanais e varas espetadas no fundo, colocadas pelos starboard and follow the handcrafted buoys and
pescadores locais para assinalar o canal. sticks stuck on the bottom, placed by local
Se o destino È o Montijo, deve passar o Canal do fishermen to mark the channel.
Seixalinho e fundear º M a montante no canal que If the destination is Montijo, you should pass the
continua atÈ ao antigo cais comercial, Cais do Vapor, Seixalinho channel and anchor º M upstream in the
no centro histÛrico da vila. channel that continues until the old commercial quay,
N„o pode fundear no canal do Montijo, para n„o Cais do Vapor, in the historical centre of the village.
interferir com o tr·fego fluvial. You may not anchor in the Montijo Channel, so
Toda a zona representada, na carta, a azul as not to interfere with the fluvial traffic.
intermÈdio pode ser utilizada para fundeio, com All the area presented in medium blue on the
os devidos cuidados para n„o encalhar na baixa- chart may be utilized for anchorage, with due care,
mar. to avoid grounding at low tide.
162
Figura 312 - Ilha do Rato avistada do Canal do Montijo. Rat island seen from Montijo channel.

Figura 313 - De WP 7 para o Terminal de LÌquidos. The Liquids Terminal seen from WP 7.

Figura 314 - De WP 7 para a Torre da Marinha. Torre da Matinha seen from WP 7.

Figura 315 - De WP 7 para a Base AÈrea n. 6 (Montijo). Montijo Air Base No. 6 seen from WP 7.

Figura 316 - De WP 9 para o Rio da Moita, a Sul. Moita river seen from WP 9.

163
Do Ros·rio ‡ Moita From Ros·rio until Moita
!#&*#()

 " 3<


/3
33 <333

!#&*'()
""

.
"

!#&**()

3
03


"!

"
!#&*()

$& %(+ $& !(+ $& (+ $& "(+


Figura 317 - Do Ros·rio ‡ Moita. From Ros·rio until Moita.
Carta: 26305, do IH. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
DescriÁ„o: O canal passa a º de milha a Oeste Description: The channel passes at º mile West
do Ros·rio e quando aproar ao cais de Alhos of Ros·rio, and when steering towards the Alhos
Vedros, esteja com atenÁ„o ao banco de vasa Vedros quay, pay attention to the mudflats located
localizado a NW do mesmo. towards NW.
Este banco era outrora o Mouch„o dos P·ssaros, These mudflats were once ìMouch„o dos
importante local de nidificaÁ„o frente ao Ros·rio, P·ssarosî (the birds island), important nesting
que ficou submerso h· muitos anos. place in front of Ros·rio, which became submerged
Para Alhos Vedros s„o rebocados velhos navios, many years ago. Old ships are towed to Alhos
para aÌ serem desmantelados. Vedors shipyard to be dismantled.
Est· prevista a deslocalizaÁ„o deste cais de des- The transfer of this ship breakers yard to a location
mantelamento para perto da Siderurgia Nacional near Siderurgia Nacional is foreseen, and the
e a requalificaÁ„o do local, nomeadamente com a requalification of the place, namely with the recovery
recuperaÁ„o das caldeiras de Alhos Vedros, Moita of the dams of Alhos Vederos, Moita and Sarilhos
e Sarilhos Pequenos, cujo papel no desasso- Pequenos, whose role in the unsilting and maintenance
reamento e manutenÁ„o dos canais naveg·veis È of the navigation channels is so important.
t„o importante. The access to Moita is theoretically possible to
O acesso ‡ Moita È teoricamente possÌvel a barcos vessels with a draught of 2 m at low tide, in spring
de 2 m de calado, em preia-mar de marÈs vivas, tides, but it is not recommended, neither should
mas n„o È recomendado, nem aÌ pode permanecer. you stay there.
A caldeira est· assoreada e aÌ se encontram imensos The ìcaldeiraî is silted and several typical boats,
barcos tÌpicos que assentam no lodo. resting in the mud, may be found there.
164
Figura 318 - Da praia do Ros·rio para Alhos Vedros. Alhos Vedros seen from Ros·rio beach.

Figura 319 - Ponte-cais do Ros·rio. Ros·rio pier.

Figura 320 - Canal de Alhos Vedros, frente ao Ros·rio. Alhos Vedros channel, in front of Ros·rio.

Figura 321 - Caldeira da Moita em baixa-mar. Caldeira da Moita at low tide.

As caldeiras s„o represas que fecham as comportas The ìcaldeirasî are dams that close their flood gates
na preia-mar, para serem reabertas no final da at high tide, to be reopened at the end of the ebbing.
vazante. A ·gua assim libertada escava um canal para The water that is liberated in this way, digs a
jusante, evitando o recurso a dragagens. Desconhece-se downstream channel, and hence the need for dredging
a antiguidade deste processo, em tudo semelhante is obviated. It is unknown for how long this process
ao dos moinhos de marÈ, onde a energia acumulada has been in use, similar in everything to the tide mills,
È tambÈm aproveitada. where the accumulated energy is also fully utilized.
165
Cais do Seixalinho ao Cais do Vapor Cais do Seixalinho until Cais do Vapor

!#&' ()


!
"

"!


"*


"%


!#&*$()





3
;3 "'

"$
!#&*#() "#

3
73

3< "

$& "(+ $& (+ #&$$(+ #&$#(+ #&$'(+


Figura 322 - Do Cais do Seixalinho ao Cais do Vapor. Cais do Seixalinho until Cais do Vapor
Carta: 26305, do IH. Chart: 26305 of the Hydrographic Institute.
Dist‚ncia: 1 M. Distance: 1 M.
DescriÁ„o: Depois da baliza 11M, o canal sÛ È Description: After beacon 11M the channel is
pratic·vel acima de meia-marÈ. only practicable above half tide.
O moinho de marÈs e a zona envolvente ao Cais The tide mill and the area surrounding Cais das
das Faluas foram requalificados e podem ser Faluas were requalified and may be reached around
alcanÁados perto da preia-mar, n„o podendo high tide, but you cannot remain there below half
permanecer aÌ abaixo de meia marÈ. tide.
Para passar a noite, ter· de o fazer entre o cais To spend the night you will have to do so between
do Seixalinho e a baliza 11 M, fundeando no meio the Seixalinho and beacon 11 M, anchoring in the
do canal, uma vez que o mesmo n„o È utilizado, a middle of the channel since it is not used other than
n„o ser por pescadores locais. by local fishermen.
Com o barco auxiliar, pode subir a Cala Real e With the dinghy you may go up Cala Real and
explorar a zona circundante. No centro histÛrico explore the surrounding area. In the Montijo
do Montijo poder· encontrar simp·ticos historical centre you will find friendly restaurants
restaurantes e pode visitar o moinho de marÈ and you may visit the tide mill, which has been
totalmente reconstruÌdo e o museu ao ar livre. totally rebuilt, and the open-air museum.
Na baixa-mar pode apreciar as ricas fauna e flora At low tide the rich fauna and flora of the
dos sapais circundantes. surrounding marshes may be enjoyed.
Velhos barcos abandonados jazem encalhados Old abandoned boats lie grounded in the margins,
nas margens, atestando a sua perda de funÁ„o com giving testimony to their loss of function with the
o desenvolvimento dos transportes terrestres. development of terrestrial transportation.
166
Figura 323 - AproximaÁ„o ao Cais do Seixalinho. Approach to the Seixalinho Quay.

Figura 324 - Do Passeio MarÌtimo para o Cais das Faluas. Marine Promenade of the Falueas Quay.

Figura 325 - Passeio MarÌtimo. Marine Promenade.

Figura 326 - Passeio MarÌtimo para Sul. Marine Promenade towards South.

Figura 327 - Da Ponte-cais do Vapor para a Vala Real. Vala Real seen from the Pier at Cais do Vapor.

167
Derrota de Alcochete The Alcochete Route
=
2303 0

> 13:


= =3
 


 
!#&$() 8 



9/
!#&#()



 
43 
33 
!#&'()

 " 



 
$&!(+ $&"(+ #$(+ #'(+
Figura 328 - Derrota de Alcochete. The Alcochete Route

Cartas: 26305,26306, do IH. Charts: 26305, 26306 of the HI.


MarÈs: www.hidrografico.pt/previsao-mares.php Tides: www.hidrografico.pt/previsao-mares.php
Dist‚ncia: De Alc‚ntara a Alcochete - 11 M. Distance: From Alc‚ntara to Alcochete: 11 M.
DescriÁ„o: De Alc‚ntara, deve rumar ‡ Casa Branca Description: From Alc‚ntara steer towards Casa
atÈ tomar a Cala de Samora. Depois de passar a Ponte Branca (the White House) until you take Cala de
Vasco da Gama, 1 M a montante, tem a baliza 2A Samora (the Samora Fairway); after passing Vasco da
que assinala a entrada do Canal de Alcochete. Gama Bridge, 1 M upstream there is beacon 2A, which
Fundeadouros: Na margem Sul, perto do Banco marks the entrance to the Alcochete Channel.
da Boca da Aperta, entre a Casa Branca e o Canal Anchorage: In the South margin, close to Banco da
do Samouco. A praia pertence ‡ Base AÈrea do Boca da Aperta, between Casa Branca and the Samouco
Montijo e tem o acesso vedado ao p˙blico. Channel. The beach belongs to the Montijo air base
O Canal do Samouco È balizado de for ma and it has its access closed to the public.
improvisada pelos pescadores locais e n„o deve ser The Samouro channel is buoyed in an improvised
praticado por barcos de cruzeiro. manner by local fishermen, and should not be
O Canal de Alcochete, apesar de balizado, n„o est· practiced by cruisers vessels.
monitorizado nem mantido, pelo que requer muita The Alcochete Channel, besides being buoyed, is
atenÁ„o ‡ sonda. neither monitored nor maintained, so a lot of
Para se alcanÁar Alcochete, È necess·rio contar com attention to the sonar is needed.
a ajuda da marÈ, sobretudo nas ˙ltimas balizas do To reach Alcochete it is necessary to count on the help
percurso. H· mesmo uma, a n. 10, que est· destruÌda of the tide, above all in the last beacons of the course.
e pode estar submersa. Os pescadores locais There is even one, No. 10, that is destroyed and may be
assinalaram-na com trÍs ou quatro garrafas de submerged. The local fishermen marked it with three or
detergentes coloridas, a servir de bÛias. four coloured detergent bottles, which serve as buoys.
168
Figura 329 - Alcochete e Salinas do Samouco. Alcochete and Samouco Saltpans.
Figura 330 - Alcochete. Alcochete.

169
Derrota de Alcochete The Alcochete Route
!







 
 


!


 






$



!$%&'
!  



! 
 ##
 

 
!$%)$' 
 
 
"  
! 
 
 


!
!$%)*'

! 

!


"%#'( "% "'(  "% !'( $%"&'(


Figura 331 - MÈdio Estu·rio Inferior. The Lower Middle Estuary.

Existe o perigo de colis„o, pelo que deve estar- There is the danger of collision so be alert to the
se atento ao percurso entre as balizas N. 8 e N. course between beacons No. 8 and No. 12, keeping
12, afastando-se das bÛias referidas. away from these buoys.
A baliza 10 tinha especial import‚ncia, porque Beacon 10 had some special importance, because
assinalava a subida do talvegue. A partir deste local, it used to mark the ascent of the thalweg. From this
sÛ se alcanÁa a ponte-cais acima de meia-marÈ, para area the pier can only be reached above half tide
calados de 2 m. with draughts of 2 m.
Esta costa est· a sotavento dos ventos dominantes This coast is leeward of the dominant winds and
e qualquer cruzeiro que aÌ se faÁa deve ainda contar any cruise taking place there should also take into
com a altura da marÈ, de preferÍncia com ela a subir, account the height of the tide, and be preferably
para o caso de algum percalÁo. during flooding, in case of any drawbacks.
Na ponte-cais de Alcochete pode ser muito At the Alcochete pier the unmooring manouvre
complicada a manobra de desatraque com condiÁıes may be very complicated in adverse conditions of
adversas, de vento e corrente. wind and current.
O canal de Alcochete È de 3. nÌvel e, como tal, a The Alcochete channel is of level 3 and as such
APL n„o faz nem a sua manutenÁ„o fÌsica nem a APL looks after neither its physical maintenance nor
sua monitorizaÁ„o. its management.
A responsabilidade pela cartografia oficial È do IH, The Hydrographic Institute is responsible for the
DL n. 193/95, cujo ˙ltimo levantamento foi feito cartography, DL n 193/95, and the last survey was
em 1985, vide carta 26306. done in 1985, vide chart 26306.
Quando este canal perdeu o seu valor comercial, When this channel lost its commercial value
entrou em degradaÁ„o irreversÌvel, mas continua it went into irreversible decline but it continues to
naveg·vel. be navigable.

170
Figura 332 - As salinas do Samouco The Samouco saltpans.

Veja-se o estaleiro da Dragapor, frente ‡ baliza 14, Look at the Dragapor shipyard, in front of beacon
onde atracam e s„o reparadas dragas de grandes 14, where dredgers of large dimensions and with
dimensıes, com calando superior a 2 m. O segredo draughts over 2 m moor and are repaired.The secret
da navegaÁ„o estuarina est· na tabela de marÈs. of the estuary navigation is in the tide tables.
Nesta zona, quando a marÈ n„o d·, È preferÌvel In this area, when you canít rely on the tide, and if
fundear na Casa Branca, ou nas proximidades do Canal you are going towards this area, it is preferable to
do Samouco. anchor at Casa Branca (the White House), or in the
A partir daqui, pode fazer uma visita ao Porto da vicinity of the Samouco channel.
Praia e ‡s Salinas, entrando pelos canais com o barco From there you may visit Porto da Praia and the
auxiliar. A navegaÁ„o a remos È preferÌvel, para n„o Salinas (Salt pans) entering through the channels with
perturbar este santu·rio selvagem, um ecosistema the dinghy. The use of oars is preferable so as not to
˙nico. disturb this wild sanctuary, a unique ecosystem.
M·quina fotogr·fica e binÛculos s„o obrigatÛrios, Camera and binoculars are a must, as well as a
assim como uma garrafa de ·gua. water bottle. From Praia dos Moinhos (Alcochete)
Desde a Praia dos Moinhos (Alcochete) atÈ ‡ Torre until Torre da Marina (Montijo) there is an extensive
da Marina (Montijo), h· uma extensa lÌngua de areia tongue of sand forming an uninterrupted beach
formando uma praia ininterrupta de quase 6 M, e almost 6 M long, and deserted!
deserta! The area between Porto da Praia (Samouco) and
A zona entre o Porto da Praia (Samouco) e a Torre the Navy Tower belongs to the Montijo air base and
da Marinha pertence ‡ B. A. Montijo, de acesso it has closed access.
vedado. On the other hand, the Foundation for
Por outro lado, a FundaÁ„o para a Gest„o Environmental Management of the Samouco Salt
Ambiental das Salinas do Samouco interdita o acesso Pans, prevents the access to them.
‡s mesmas. This Foundation, which resulted from an
Esta FundaÁ„o, resultante duma imposiÁ„o da UE imposition by the EU, for the attribution of finance
para os financiamentos ‡ ponte Vasco da Gama, tem for the Vasco da Gama Bridge, has left the salt pans
votado as salinas ao abandono! to abandonment.

171
De Alc‚ntara ao Canal de Alcochete Alc‚ntara to the Alcochete Channel
!




 
& ' 



!



  


* 



!



'
!$%&'

*
!  


$ ' 
! 
 #
 

 
!$%)$' 
 
 
 
! 
 
 


!$%)*'

! 

!


"%#'( "% "'(  "% !'( $%"&'(


Figura 333 - De Alc‚ntara ao Canal de Alcochete. From Alc‚ntara to the Alcochete Channel.

Dist‚ncia: De Alc‚ntara ao Canal de Alcochete - 9 M. Distance: From Alc‚ntara to the Alcochete


DescriÁ„o: Ao sair da doca de Alc‚ntara, avista-se Channel: 9 M.
a Torre da Marinha, ‡ entrada de baÌa do Montijo, e Description: When leaving the Alc‚ntara dock
para BB, a 80, a Casa Branca. you see the Navy Tower at the entrance to Montijo
De Alc‚ntara, deve rumar ‡ Casa Branca atÈ entrar Bay and to port at 80 Casa Branca.
na Cala de Samora. From Alc‚ntara you should steer towards Casa
Para montante, encontra dois viveiros de mexilh„o. Branca until you enter into the Samora Fairway.
Continuando a subir a Cala de Samora com um rumo Upstream there are two mussel nurseries.
de 30, vai passar a Ponte Vasco da Gama na zona Continuing upstream the Samora Fairway with a
de maior afastamento dos pilares. course of 30 you will go past the Vasco da Gama
As bÛias S2 e S1 assinalam a aproximaÁ„o da ponte. Bridge in the area furthest away from the pillars.
Para montante h· outro par de bÛias, respec- Buoys S2 and S1 mark the approach to the bridge;
tivamente, S4 e S3, a partir das quais se deve rumar downstream there is another pair of buoys, S4 and
a 70 em direccÁ„o ‡ primeira baliza, a N. 2, de um S3 respectively, from which a course of 70 should
conjunto de balizas que assinalam o Canal de be kept, and follow towards the first beacon, No.2,
Alcochete. of a set of beacons that mark the Alcochete Channel.
A presenÁa de muitos barcos de pesca na zona dos The presence of many fishing boats in the zone of
pilares da ponte deve-se ‡ abund‚ncia de peixe num the bridge pillars is due to the abundance of fish in a
local considerado dos melhores pesqueiros do place considered to be one of the best fisheries of
estu·rio. the estuary.
Apesar da pesca desportiva estar regulamentada, Besides the fact that sports fishing is legalized,
muitos pescadores apanham aqui quantidades ilegais many fishermen catch here quantities of fish, far
de peixe, muito alÈm do permitido. beyond what is permitted by law.
172
Casa Branca Torre da Marinha

Figura 334 - De Alc‚ntara para Casa Branca e T. Marinha. From Alc‚ntara to the White House and T. Marinha.

Figura 335 - Casa Branca. The White House.

Cala de Samora

40
Figura 336 - De WP 2 para a Ponte Vasco da Gama. Vasco da Gama Bridge from WP 2.

Figura 337 - AproximaÁ„o ‡ Ponte Vasco da Gama. Approach to Vasco da Gama Bridge.

Baliza 2 Baliza 2 A Baliza 4

Figura 338 - Balizas do Canal de Alcochete. The Alcochete Channel Beacons.

173
Cala do Samouco e Porto da Praia Samouco Fairway and Porto da Praia
*
* !$* "*

!$%&*'
) " ** 
 
& 
#
"

$
 &

+

! ) #



! # #
!$%&!'



#


 



-
*



)


" .++-+



++


"


)



!$%&' *


+,')
-
!$%&#'
+


"% )( "%#*'("% ( "% *'( "% !'( "% '(
Figura 339 - Cala do Samouco e Porto da Praia The Samouco Fairway and Porto da Praia.

DescriÁ„o: Pode fundear nas proximidades do Banco Description: You may anchor in the vicinity of
da Boca da Aperta, que se estende por v·rias milhas Boca da Aperta Bank which stretches for several
para montante, em frente ‡ maior praia do estu·rio do miles upstream in front of the largest beach of the
Tejo, com mais de 6 M de comprimento. Tejo estuary, more than 6 M long.
Este extenso banco de vasa contribui, de forma This extensive mudflat contributes in a notable
not·vel, para a cadeia alimentar do estu·rio, como se vÍ, manner to the estuaryís food chain, as may be seen
em baixa-mar, pela abundante avifauna. at low tide by the abundant avi-fauna.
Se fundear nas proximidades deste local, n„o perca uma If you anchor in the vicinity of this place donít
visita de barco auxiliar ao Porto da Praia, outrora um miss a visit in the dinghy to Porto da Praia, once a
movimentado porto de escoamento do sal. very busy salt outlet port.
O acesso ao Porto da Praia pode fazer-se apenas com The access to Porto da Praia can only be made with
o barco auxiliar e seguindo as marcaÁıes artesanais de the dinghy and following the handmade markings of poles
varas espetadas no rio, feitas pelos pescadores locais para stuck on the river bed made by local fishermen to mark
assinalar o que resta dum antigo canal que servia as what is left of an old channel that serviced the salt pans.
salinas. In the saltpans the brine shrimp develop, which
Nas salinas desenvolve-se a artÈmia, respons·vel pela are responsible for the reddish colour of the salt pans,
cor avermelhada dos tanques de sal e tambÈm pela and also for the pink colouration of the flamingoes,
coloraÁ„o rosa dos flamingos. Sandpipers, flamingoes, blacktailed godwits,
Pilritos, flamingos, maÁaricos, borrelhos, andorinhas- plovers, common terns, blackwinged stilts (the bird-
-do-mar, perna-longas (a ave sÌmbolo das salinas, com a symbol of the saltpans, with its white and black
sua plumagem branca e preta e longas pernas encarnadas), plumage and long red legs), and avocets are some of
alfaiates s„o apenas algumas espÈcies que partilham este the species that share this magnificent habitat, which
magnÌfico habitat, hoje votado ao abandono. nowadays is left to abandonment.

174
Figura 340 - De WP B para a margem Norte. The North margin seen from WP B.

Figura 341 - De WP B para a Ponte Vasco da Gama. Vasco da Gama Bridge seen from WP B.

Figura 342 - Canal visto a partir do WP C para a Cala. Channel seen from WP C towards the Fairway.

Figura 343 - AproximaÁ„o ao Porto da Praia (WP C). The approach to Porto da Praia (WP C).

Figura 344 - De WP D para montante, Samouco. Looking upstream from WP D: Samouco.

175
Canal de Alcochete The Alcochete Chanel

!$%&"





!$%&$'





!$%&&'

#

 
 

. & ' 

+ 
   &
*

0


 !
 )
!

"% ( "% '( $%"$'( $")'(
Figura 345 - Do WP 5 a Alcochete. From WP 5 to Alcochete.
As balizas que assinalam o Canal de Alcochete s„o The beacons that mark the Alcochete Channel are
bem visÌveis a partir da Ponte Vasco da Gama. well visible from Vasco da Gama bridge.
Este canal È muito estreito, devendo cumprir-se This channel is very narrow and the course
rigorosamente o percurso entre balizas. between the beacons should be followed rigorously.
Todas as balizas s„o cegas e, ‡ excepÁ„o da N. 1, All the beacons are unlit and with the exception
todas pares. A baliza N. 10 est· destruÌda e o que of No.1, they all are even. Beacon No.10 is
resta dela fica submerso acima de meia-marÈ. destroyed and what is left of it is submerged above
Os pescadores assinalaram o local com bÛias half tide.
coloridas improvisadas. Fishermen mark the place with improvised
Como atr·s foi referido, deve ser cautelosa a coloured buoys.
navegaÁ„o na aproximaÁ„o ‡ ponte-cais de As mentioned before, navigate cautiously in the
Alcochete, pois o canal sÛ È pratic·vel acima de approach to the Alcochete pier, since sailing in the
meia-marÈ, sobretudo com ela a encher, para barcos channel is only possible above half tide and above all
de 2 m de calado. during flooding for vessels with a draught of 2 m.
Com o barco amarrado na ponte-cais, acede-se With the boat tied to the pier you access directly
directamente ao centro histÛrico da vila, com uma the historical centre of the village, which has a large
variedade grande de restaurantes. variety of restaurants.
Nas sedes da Reserva Natural do Estu·rio e da In the head offices of the Nature Reserve of the
FundaÁ„o para a ProtecÁ„o e Gest„o Ambiental das Estuary and of the Foundation for the Protection
Salinas do Samouco, encontra um Centro de and Environmental Management of the Samouco
InterpretaÁ„o, um N˙cleo Eco-museolÛgico, Saltpans there is an Interpretation Center, an Eco-
percursos pedestres organizados por especialistas, e Museum Nucleus, pedestrian routes are organized
uma Loja com diversos outros produtos e by specialists, there is a shop with several other
informaÁıes disponÌveis. items, and information is available.
176
Figura 346 - De WP 4 para o Canal de Alcochete. Alcochete Channel seen from WP 4.

Figura 347 - De WP 6 para as balizas N. 2, 2A e 4. The view from WP 6 towards beacons N 2, 2A and 4.

Figura 348 - De WP 6 para Alcochete. Alcochete seen from WP 6.

Figura 349 - Ponte-cais de Alcochete. The Alcochete Pier.

Figura 350 - Pormenor da ponte-cais em Alcochete. Detail of the pier at Alcochete.

177
Derrota do Porto Alto The Porto Alto Route
1
6+.+ .

2 3+-


1 1+
 

 !
 
!$%"' 5 



78
!$%$' "
,

 #

++ 4+ 
!$%&'
 # 





 
"%!'( "%#'( $"'( $&'(
Figura 351 - Derrota do Porto Alto. Rout to Porto Alto.

Carta: 26305 e 26306, do Instituto Hidrogr·fico. Chart: 26305 and 26306 of the HI.
Dist‚ncia: 20 M. Distance: 20 M.
DescriÁ„o: Prepare cuidadosamente esta viagem, Description: Prepare this trip carefully, because you
porque sÛ conseguir· passar os assoreamentos da will only manage to go past the siltings of the Sorraia
foz do Sorraia um pouco acima de meia-marÈ. Para mouth a little above half tide. To anchor in the
fundear no Sorraia, deve acautelar o encalhe Sorraia you should be cautious during grounding,
quando o barco girar, justificando-se a utilizaÁ„o when the boat swings, which justifies the use of two
de dois ferros, um para a vante e outro para a rÈ. anchors, one at the bow and another at the stern.
Deve iniciar a viagem duas a trÍs horas apÛs a baixa- You should start the trip 2 to 3 hours after Low
mar e rumar directamente ‡ Casa Branca. tide and steer directly to the Casa Branca.
A  M da Casa Branca, entra-se na Cala de  M from Casa Branca you enter the Samoura
Samora, devendo ent„o aproar ‡ zona mais elevada Fairway, and should then steer towards the more
do tabuleiro da Ponte Vasco da Gama, que tem raised zone of the Vasco da Gama Bridge deck, which
uma cota de 35 metros, mesmo por cima da cala. has a clearance of 35 m directly above the fairway.
Uma milha para montante do tabuleiro, e na mesma One mile upstream from the deck, and in the same
direcÁ„o, passa-se pela entrada do Canal de direction you go past the entrance to the Alcochete
Alcochete, mantendo o rumo de 30 atÈ ‡ Ponta Channel, and maintain a course of 30 until Ponta da
da Erva, cuja casa das palmeiras se avista, com Erva, whose palm tree house may be seen with some
alguma dificuldade, a 6,5 M. Na aproximaÁ„o ‡ difficulty at 6.5 M. In the approach to the mouth of
foz do rio Sorraia h· um baixio na sua margem river Sorraia there is a shoal in the right margin.
direita. Numerosos bandos de flamingos, garÁas e Numerous flocks of flamingoes, egrets and
alfaiates povoam o local. avocets inhabit the place.
178
Figura 352 - Rio Sorraia, no Porto Alto. Sorraia river at Porto Alto.

Figura 353 - Ponte Vasco da Gama, no Samouco. Vasco da Gama Bridge at Samouco.

179

8 Derrota do Porto Alto.pmd 179 17-02-2008, 23:11


Do WP 1 à Ponte Vasco da Gama From WP1 to Vasco da Gama Bridge
Sacavém !
4

a
or
!

m
Cana

uivo
ld

Sa
Alcoc e Alcochete

a
hete

C. R

al
C
3

e
al d
38,74º N

! LISBOA Can

Ponte
85º 2 !Casa
Branca ! Montijo
25 de Abril 1
Canal d Torre da
a CUF Marinha
38,7º N Montijo
Ca
Se nal
ixa do
l Ba
! Almada
rre
i ro

38,66 N

Sexal
! Barreiro

0 3M
Amora

9,14 W Coina
9,07º W 9,0º W 8.93º W
Figura 354 - Médio Estuário Inferior. The Lower Middle Estuary.
À saída da Doca de Alcântara, avista-se, para At the exit of the Alcântara dock, towards East
Nascente, a Torre da Marinha e a Casa Branca, the Navy Tower and Casa Branca (the white house)
devendo seguir em rumo directo a esta última. may be seen, and you should proceed straight ahead
Pode fundear nas proximidades da Casa Branca, towards the latter.
ou um pouco mais a montante, na Cala de Samora, à You may anchor in the vicinity of the White House
entrada da Cala do Samouco que antigamente dava or a bit further upstream at the Samora Fairway, at
acesso às salinas. the entry of the Samouco Fairway, which in the past
Pelo caminho, passa por viveiros de mexilhão que gave access to the salt pans.
aí se encontram fundeados. On the way you will go past mussel nurseries that
A partir da Cala do Samouco, pode aproveitar a are anchored there.
oportunidade para ir ao Porto da Praia com o barco From the Samouco Fairway you may take the
auxiliar, seguindo o canal assinalado pelos locais, com opportunity to go to Porto da Praia with the dinghy
varas encimadas por recipientes de plástico de várias following the channel marked by the locals, with sticks
cores. topped with plastic containers of several colours.
Este pequeno porto de pesca perdeu a importância This small fishing harbour lost its importance some
de outrora, quando aí aportavam os galeões do sal. time ago when the salt galleons moored there.
Hoje está requalificado, possuindo uma simpática Nowadays it is requalified, and has a friendly beach
praia utilizada aos fins-de-semana pelos locais. used by the locals on weekends.
O Banco da Boca da Aperta ou Araçais, uma The Boca da Alperta or Araçais Bank, an extensive
extensa superfície de vasa que fica a descoberto na surface of mudflat that is uncovered at low tide and
baixa-mar e se estende por várias milhas, separa a extends for several miles, separates the margin from
margem, do leito mais fundo e navegável do rio. the deeper and navigable river bed.
Aqui se podem ver, na baixa-mar, enormes bandos Here large flocks of birds can be seen feeding at
de aves a alimentar-se. low tide.
180

8 Derrota do Porto Alto.pmd 180 17-02-2008, 23:11


Casa Branca Aeroporto do Montijo Torre da Marinha

Figura 355 - De WP 1 para Casa Branca e T. da Marinha. View from WP 1 to the White House and the Navy Tower.

Cala de Samora

40º
Figura 356 - De WP 2 para a passagem da ponte. The Bridge passage seen from WP 2.

Figura 357 - De WP 2 para a Ponte, lado poente. The view from WP 2 to the West end of the Bridge.

Viveiros de Mexilhão

Figura 358 - Entre WP 2 e WP 3. The view between WP 2 and WP 3.

Figura 359 - Viveiro de mexilhão. Mussel nursery.

181

8 Derrota do Porto Alto.pmd 181 17-02-2008, 23:11


Médio Estuário Superior Upper Middle Estuary

V.Franca Xira !
! ! Samora
Alhandra
Porto Alto

38,72º N
Carta 33

Alverca !
38,68º N
Póvoa St. Iria ! Carta 32
L
rte

SU
No

ou
la

s
ca
Ca

Carta 31
ar
sb

ora

38,64º N
da

Sam
la
Ca

0 3M
de

Carta 30

!
Cala

Sacavém 9,15º W 9,09º W 9,03º W 8,97º W


Figura 360 - De Alcochete ao Porto Alto. From Alcochete to Porto Alto.

O rio Sorraia possui uma extensa bacia hidro- The Sorraia river has an extensive hydrographic
gráfica, mas um caudal muito reduzido pela fraca basin but the streamflow is very reduced by low
pluviosidade. Outrora navegável até Samora, mais rainfall. Once navigable until Samora, and later only
tarde apenas até ao Porto Alto, o troço final é um until Porto Alto, the last stretch is a true paradise of
verdadeiro paraíso da fauna e flora da RNET. fauna and flora of RNET.
Figura 361 e 362 - Garça real com gralha preta e guinchos. Heron with a crow and gulls.

182

8 Derrota do Porto Alto.pmd 182 17-02-2008, 23:11


Figura 363 - Avifauna da Ponta da Erva. Birds at Ponta da Erva.

Figura 364 - Flamingos na Ponta da Erva. Flamingoes at Ponta da Erva.

Figura 365 - A Lezíria da margem direita do Sorraia. A meadowland in the right margin of the Sorraia

Figura 366 e 367 - Lezíria. Meadowland.

183

8 Derrota do Porto Alto.pmd 183 17-02-2008, 23:11


Da Ponte Vasco da Gama ao WP 5 Vasco da Gama Bridge to WP5

38,79 N

5 º
38,78º N 03

a
or
m
Sa
de
la
Ca
38,77º N

02

4
Po Ca
nt la
e de
Va A lco
sc ch
o ete
da
G
am !Alcochete
3
a 0
! 1M

Alcochete
9,02 W 9,0º W 8,98º W 8.96º W
Figura 368 - Da Ponte Vasco da Gama a WP 5. From Vasco da Gama Bridge to WP 5.
Descrição: Na aproximação à Ponte Vasco da Description: When approaching Vasco da Gama
Gama, passa-se primeiro pelas bóias S2 e S1, que Bridge you will pass first buoys S2 and S1, which
assinalam a zona mais funda da Cala de Samora, mark the deeper zone of the Samora Fairway,
antes de passar sob a zona mais elevada do before passing under the more raised area of the
tabuleiro destinada a facultar a navegação para bridge deck, designed to facilitate upstream
montante. navigation.
Seguem-se as duas últimas bóias, S4 e S3, a partir The two last buoys, S4 and S3, follow next, from
das quais pode fazer rumo directo à Ponta da Erva. which you may head directly at Ponta da Erva. To
A EB fica o Canal de Alcochete. starboard is the Alcochete Channel.
A Cala de Samora foi outrora muito movimen- The Samora Fairway was once very busy with the
tada pelo tráfego de mercadorias com o Porto Alto traffic of goods between Porto Alto and other
e outras localidades a montante. places upstream.
Um aterro sanitário nas margens do Sorraia A landfill in the Sorraia margins was once also
serviu também para o escoamento de lixos, mas used as a site for waste disposal, but it has long
está há muito desactivado. been deactivated.
A partir do WP 4, não há mais sinalização e o From WP4 there are no more markings and the
navegador fica um pouco por sua conta e risco, navigator is left a little at his own risk, having as
tendo como única referência as palmeiras da Casa the only reference the palm trees of the House of
da Ponta da Erva, que se avistam a 6,5 M. Ponta da Erva, which may be seen 6.5 M away.
Deve fazer uma navegação com um rumo You should navigate at approximately 30° bearing,
aproximado de 30º, sempre procurando a zona always searching for the deepest area of the Fairway
mais funda da Cala e com muita atenção à sonda. and paying a lot of attention to the sonar.
184

8 Derrota do Porto Alto.pmd 184 17-02-2008, 23:11


Figura 369 - De WP 3 para a passagem da ponte. The view from WP 3 towards the Bridge passage.

Figura 370 - Da bóia 1 S para o Porto da Palha The view from buoy 1 S towards Porto da Palha.

Figura 371 - Da bóia 2 S para a Ponte Vasco da Gama. The view from buoy 2 S towards Vasco da Gama Bridge.

Figura 372 - Da bóia 3 S para as balizas de Alcochete. The view from buoy 3 S towards the Alcochete beacons.

Casa da Ponta da Erva

30º
Figura 373 - De WP 4 para a Ponta da Erva. The view from WP 4 towards Ponta da Erva.

185

8 Derrota do Porto Alto.pmd 185 17-02-2008, 23:11


Do WP 5 à Ponta da Erva From WP5 to Ponta da Erva
Alto.

ia
!

rra
Ponta da Erva !!

So
Rio
7 Reserva Integral
das Pancas

38,82º N

5
38,81º N
ra
o
S am
de
la

38,80º N
Ca

0 1M

9,0º W 8,98º W 8.96º W 8.94º W


Figura 374 - Do WP 5 à Ponta da Erva. From WP 5 to Ponta da Eva.
Abaixo de meia-maré, os baixios da foz do Sorraia Below half tide the shallows of the Sorraia mouth
ficam visíveis e são invadidos por um sem-número become visible and are invaded by a countless
de aves aquáticas, onde os flamingos, pelas suas number of aquatic birds, where the flamingoes, by
características físicas, são os primeiros a demarcar their physical characteristics, are the first to
território. demarcate the territory.
Estes baixios prolongam-se por 1,5 M para jusante, These shallows extend for 1.5 M downstream on
de ambos os lados do cone de vazante que se orienta both sides of the ebbing cone, which is oriented
na direcção Norte-Sul. North-South.
A margem esquerda prolonga-se pela Reserva In- The left margin extends into the Pancas Integral
tegral de Pancas, que se espraia por um extenso Reserve, which spreads into an extensive mudflat
banco de vasa até Alcochete, com acesso interdito. until Alcochete, with closed access.
O cone de vazante do Sorraia está muito assoreado The Sorraia ebbing cone is very silted and it is only
e só é praticável acima de meia-maré, por barcos de practicable above half tide by boats with draughts
2 m de calado. of 2 m.
Algumas varas, espetadas no leito do rio pelos Some sticks stuck on the river bed by local fishermen
pescadores locais, assinalam vagamente os limites mark vaguely the limits of the mudflat banks.
dos bancos de vasa. Here and there a very diverse biotic population
Observa-se aqui uma população biótica muito may be obser ved. Between the aquatic and
diversificada. Entre as aves aquáticas e terrestres, terrestrial birds, there are two hundred species,
há duas centenas de espécies, umas residentes e some resident here, others originating from
outras, provenientes do Norte da Europa, que aqui Northern Europe come to spend winter here.
vêm invernar. Apesar dos flamingos serem as mais Although the flamingoes are the most showy, the
vistosas, os alfaiates são as mais numerosas, sendo avocets are in greater number, and they are the ex
o ex-libris da Reserva Natural do Estuário do Tejo. libris of the Nature Reserve of the Tejo Estuary.
186

8 Derrota do Porto Alto.pmd 186 17-02-2008, 23:11


Figura 375 - De WP 6 para os baixios a W. The view from WP 6 towards the shoals at W.

Casa da Ponta da Erva

Figura 376 - De WP 6 para N. The view from WP 6 towards N.

Casa da Ponta da Erva

30º
Figura 377 - De WP 6 para a casa da Ponta da Erva. The view from WP 6 to the house at Ponta da Erva.

Figura 378 - De WP 7 para W. The view from WP 7 towards W.

Figura 379 - De WP 7 para a casa da Ponta da Erva. The view from WP 7 towards the house at Ponta da Erva.

187

8 Derrota do Porto Alto.pmd 187 17-02-2008, 23:11


Da P. da Erva ao Mouchão da Cabra Ponta da Erva until Mouchão da Cabra

Mouchão da Cabra

10 !
Va
la
da
38,85º N
M
al

al
ha
s

nc
ãe

da

Ju
C

do

do
de

os
ar
ar

ixi
oM

Ba
9
la d
Va

38,84º N

Ponta da Erva ! 8 0 1M
!
8.98º W 8,96º W 8.94º W
Figura 380 - Da Ponta da Erva à Malhada do Mar. From Ponta da Erva to Malhada do Mar.
Na aproximação à desembocadura do Sorraia, avis- In the approach to the mouth of the Sorraia, the
tamos as comportas da Vala do Mar de Cães, destina- floodgates of Vala do Mar de Cães used for the
das à irrigação da extensa lezíria. irrigation of the extensive meadowland, are seen.
Depois de passar a Casa da Ponta da Erva, avista- Once past the Casa da Ponta da Erva (Ponta da
-se outra comporta que dá acesso à Vala e serve de Erva’s house) another floodgate, which gives access
porta suplente. to the Vala and serves as supplementary gateway, is
A partir desse ponto, deve-se passar para a margem seen.
esquerda, para evitar o Baixio do Juncal, na margem From this point onwards you should go to the left
direita, prosseguindo até à Casa da Malhada Grande, margin to avoid the Juncal shoal in the right margin,
1 M a montante. continuing until Casa da Malhada Grande (Malhada
A partir da Ponta da Erva, o Sorraia é navegável Grande’s House) 1 M upstream.
com qualquer maré, não dispensando a atenção à From Ponta da Erva onwards the Sorraia is navigable
sonda, sobretudo nas primeiras 2,5 M até ao at any tide, but do not stop paying attention to the
Mouchão da Cabra, onde a largura do rio condiciona sonar, mainly in the first 2.5 M until Mouchão da Cabra,
o aparecimento de bancos de vasa nas margens, where the width of the river conditions the appearance
assumindo este um trajecto sinuoso. Estes bancos of mudflats at the margins, and takes a sinuous couse.
são bem visíveis em baixa-mar. These flats are clearly visible at low tide.
Existem muitas bóias de pesca improvisadas, They are many improvised fishing floats, which
assinalando redes ilegais, muito frequentes ao longo mark illegal nets, very frequent along the river, which
do rio, que é muito rico em peixe. is very rich in fish.
Deve-se dar um bom resguardo às mesmas, para You should keep a good safeguard from these in
o caso de haver cabos submersos que podem pôr case there are submerged cables, which may
em perigo a navegação. A Casa da Malhada Grande, endanger navigation. The House of Malhada Grande
2 M a montante, é o único ponto notável. 2 M upstream is the only point of reference.
188

8 Derrota do Porto Alto.pmd 188 17-02-2008, 23:11


Figura 381 - Comporta da Vala e casa da Ponta da Erva. Canal Gate and Ponta da Erva house.

Figura 382 - De WP 8 para a Casa da Ponta da Erva. View of Ponta da Erva house from WP 8.

Figura 383 - De WP 8 para a porta da Vala Mar de Cães. Gate of Mar de Cães Canal seen from WP 8.

Baixio do Juncal Canal

Figura 384 - De WP 8 para a casa da Malhada do Mar. The Malhada do Mar house seen from WP 8.

Figura 385 - De WP 10 para a casa da Malhada do Mar. The Malhada do Mar house seen from WP 10.

189

8 Derrota do Porto Alto.pmd 189 17-02-2008, 23:11


Do M. da Cabra ao Aterro Sanitário Mouchão da Cabra until the Landfill
14 Aterro Sanitário

Va
la d
aP
ont
ed
aP
edr
a
13

12 !E
st e
38,88º N
iro
do
B ac
alh
11
au

Va rtas
Po
la
Re ova
al
Portas do Mouchão da Cabra N

38,87º N da
s
s

0 1M

8.94º W 8,92º W 8.90º W


Figura 386 - Do Mouchão da Cabra ao Aterro Sanitário. From Mouchão da Cabra until the Landfill.

Para montante do Mouchão da Cabra, o rio estreita Upstream from Mouchão da Cabra the river
e deve-se navegar sempre a meio do rio. Na margem narrows and you should always sail in the middle of
esquerda, avista-se a Casa da Seca do Bacalhau, em the river. In the south margin the Casa da Seca do
cujos terrenos adjacentes se procedeu outrora à seca Bacalhau (the Codfish Drying House) is seen, in
do referido peixe. whose adjacent lands the drying of this fish once
Em ambas as margens há numerosas comportas, took place.
também conhecidas por portas. Dão acesso à água In both margins numerous flood-gates, also known
para irrigação, que circula por uma intricada rede de as doors, are found, giving access to irrigation, which
canais. circulates through an intricate network of channels.
Até Porto Alto, o Sorraia atravessa uma extensa Until Porto Alto the Sorraia crosses an extensive
lezíria for mada por uma planície de terras meadowland, formed by a plain of sedimentary lands
sedimentares, alagadas por ocasião das cheias. that are covered with water during the time of floods.
Em 1836, D. Maria II colocou em hasta pública In 1836 D. Maria II placed in public auction several
numerosas terras da Coroa e da Igreja. Para arrematar lands of the Crown and the Church.
estas terras, constituiu-se a Companhia das Lezírias To auction these lands the Company of the
que foi sobrevivendo a vários regimes políticos, até meadowlands was created, which survived through
à sua nacionalização na sequência da revolução de several political regimes until its nationalization in
25 de Abril. the follow up of the 25th of April Revolution.
Após momentos de crise económica e quase After spells of economic crisis and almost
falência, a Companhia voltou aos lucros e é hoje uma bankruptcy, the Company returned to profits and it
das mais rentáveis empresas agropecuárias, is nowadays one of the most profitable farming and
dedicando-se principalmente à produção de vinho, cattle raising concerns, dedicated mainly to the
azeite, gado bovino e equino. production of wine, olive oil, cattle and horses.
190

8 Derrota do Porto Alto.pmd 190 17-02-2008, 23:11


Figura 387 - De WP 11 para a Casa da Seca do Bacalhau. The Cod Fish drying House seen from WP 11.

Figura 388 - De WP 12 para a Seca do Bacalhau. The Cod Fish drying House seen from WP 12.

Figura 389 - De WP 13 para montante, Aterro Sanitário. View upstream from WP 13, the Landfill.

Figura 390 - De WP 14 para o Aterro Sanitário. The Landfill seen from WP 14.

Figura 391 - De WP 14 para as Casas da Barroca. Barroca Houses seen from WP 14.

191

8 Derrota do Porto Alto.pmd 191 17-02-2008, 23:11


Do Aterro Sanitário a Porto Alto Landfill until Porto Alto

!
Ponte do Porto Alto ! Porto Alto
! 18
38,92º N !
!
! !
! 17
!

! !
!
!
!
38,91º N 16 ! !
! !
Portas do
15
Barroca !
Montado da !
Coitadinha !

!
38,90º N
!
!
Aterro Sanitário
Val !
14 ad
aP
ont
e da 0 1M
Ped
ra
8.92º W 8,90º W 8.88º W
Figura 392 - Do Aterro Sanitário ao Porto Alto. From the Landfill until Porto Alto.
Após o Aterro Sanitário, há muito desactivado, After the long deactivated landfill, pass through
passa-se pelas Portas do Barroca e pelos cabos de alta the Barrocas gates and by the high voltage
tensão que têm uma cota mínima de 25 m. Avistam-se powerlines, which have a minimum clearance of 25
em seguida as casas do Porto Alto, com a ponte da metres. You see next the houses of Porto Alto with
estrada N 10, que impede a passagem aos veleiros the bridge of the N 10 road, which prevents the
para montante. passage of yachts upstream.
Para fundear, utilize dois ferros, como atrás To anchor use two irons, as mentioned previously.
referido. Com o barco auxiliar, pode explorar o rio With the dinghy you may explore the river upstream
para montante e aproximar-se de Benavente e and approach Benavente and Samora.
Samora. The word “lezíria”, which means meadowland,
A palavra lezíria deriva do árabe al-jazirâ (a ilha). derives from the Arabic al-jazirâ (the island). In effect
Efectivamente, a lezíria é uma extensa ilha cercada the meadowland is an extensive island surrounded
pelos rios Tejo e Sorraia. by the rivers Tejo and Sorraia.
Este local é, acima de tudo, um oásis da Natureza This place is above all a nature oasis that the Tejo
que a Reserva Natural do Tejo consagrou. Nature Reserve has consecrated.
Depois da entrada no Sorraia, uma transição After entering the Sorraia, an immediate transition
imediata para a brisa e aromas campestres conduz- to the breeze and countryside aromas takes us to
nos ao mundo dos arrozais e caniços, do gado bovino the world of rice fields and reeds, and of bovine
e equino. and equine livestock.
Ficam para trás as aves limícolas, como os perna- You leave behind the waders, such as the blackwinged
longas, os alfaiates e os flamingos, para se avistar com stilts, the avocets and the flamingoes to spot frequently
frequência bandos de patos, pequenos mergulhões, flocks of ducks, little grebes, herons and eagles.
garças-reais e águias. The aromas and the peace of the meadowland
Os aromas e a paz lezíria estão consigo. are with you.
192

8 Derrota do Porto Alto.pmd 192 17-02-2008, 23:11


Figura 393 - De WP 15 para as Portas do Barroca. Portas do Barroca seen from WP 15.

Figura 394 - De WP 15 para montante. View upstream from WP 15.

Figura 395 - De WP 16 para montante. View upstream from WP 16.

Figura 396 - De WP 17, aproximação ao Porto Alto. The approach to Porto Alto, seen from WP 17.

Figura 397 - De WP 18 para a ponte do Porto Alto. The Porto Alto Bridge seen from WP 18.

193

8 Derrota do Porto Alto.pmd 193 17-02-2008, 23:11


From WP 18 to Porto Alto bridge.

Figura 398 - Foz do rio Sorraia. Apesar de ter a maior The mouth of River Sorraia. In spite of having the larg-
bacia hidrográfica de Portugal, este rio tem um caudal est hydrographic basin of Portugal, this river has reduced
reduzido, devido à fraca pluviosidade. streamflow, due to low rainfall.

194

8 Derrota do Porto Alto.pmd 194 17-02-2008, 23:11


Bibliografia por assunto References by subjet

Ambiente Environment
Dias, A. e Marques, J. 1999. Estuário do Tejo - o seu valor e um pouco da sua história, RNET.
Instituto de Conservação da Natureza: http://www.icn.pt/
Reserva Natural do Estuário do Tejo: http://portal.icn.pt/ICNPortal/vPT/Areas+Protegidas/
ReservaNatural/EstuarioDoTejo/?res=1024x768
Silva, J. e Silva, P. 2002. O Tejo do Estuário. Livros Quetzal, S.A.
Animação de marés Tides animation
Núcleo de Estuários e Zonas Costeiras
www.dha.lnec.pt/nec/portugues/funcionarios/afortunato/anim.html
Autarquias Town councils
Alcochete: www.cm-alcochete.pt/
Almada: www.m-almada.pt/portal/page/portal/CMA
Barreiro: www.cm-barreiro.pt/
Cascais: www.cm-cascais.pt/cascais
Lisboa: http://www.cm-lisboa.pt/
Moita: www.cm-moita.pt/
Montijo : www.mun-montijo.pt/homepage.asp
Oeiras: www.mun-montijo.pt/homepage.asp
Seixal: www.cm-seixal.pt/cmseixal.site
Vila Franca de Xira: http://www2.cm-vfxira.pt/PageGen.aspx
Barcos tradicionais portugueses Traditional portuguese boats
www.cibernesia.net/btp/frotasepalamentas_nivel1.html
Leitão, M. 2002. Barcos do Tejo A fragata do Tejo e tipos relacionados. Museu da Marinha
Carrasco, E. e Peres, A. 1997. Barcos do Tejo. Edições Inapa.
Cartografia Cartography
Álvaro Seco. 1560. Carta de Portugal, conhecida como «Portugal deitado (exemplar do autor).
Ortelius Abraham. 1574, Teatrum Orbis Terrarum. (exemplar da Biblioteca da Marinha)
Biblioteca Nacional Digital - [Atlas de Portugal] http://purl.pt/786/2/P14.html
Mapoteca do Corpus Territorial do Sul: www.arqueotavira.com/Mapas/
Instituto Hidrográfico (IH). Cartas nºs 26303, 26304, 26305, 26307de 2007
Instituto Geográfico do Exército (IGeoE). Cartas (Série M 888) nºs 364, 376, 377, 390, 391 e 404.
Clima Climate
Trigo, R. M. et al. 2004. North Atlantic Oscillation influence on precipitation, river flow and water resources
in the Iberian Peninsula. Int. J. Climatol.
Hurrell, J. W. 2003. Climate: North Atlantic and Arctic Oscillation (NAO/AO). Encyclopedia of
Atmospheric Sciences: in press. Academic Press, Eds. J. Holton, J. Pyle, and J. Curry. www.met.rdg.ac.uk/
cag/NAO/
Estuário do Tejo Tagus estuary
Modelo operacional para o estuário do Tejo: http://www.mohid.com/tejo-op/det_remota.htm
Costa, M.J. 1999: O Estuário do Tejo. Livros Cotovia
Fotografia de satélite Satélite photography
Google Earth
Genética Populacional Population Genetics
Pereira, L. et al. 2006. International Congress Series 1288:828-830.

195

8 Derrota do Porto Alto.pmd 195 17-02-2008, 23:11


História History
Marco Artu, A. 1829. Memória de Hacer navegable el rio Tajo, imprenta de D. Miguel de Burgós,
Madrid.
Mattoso, J. 1993. História de Portugal. vol. 1. ed. Estampa.
Verissimo Serrão, J. 1976. História de Portugal. vol. 1, ed. Verbo.
Marés dos portos de Portugal Tides of the ports of Portugal
Instituto Hidrográfico: www.hidrografico.pt/wwwbd/Mares/MaresPortosPrincipais.asp#
Meteorologia Meteorology
http://web.meteo.pt/pt/previsao/previsaoGeral.jsp
http://euro.wx.propilots.net/
http://www.weather.com/outlook/travel/businesstraveler/tenday/
Museus Museums
Museu Nacional de Arqueologia: www.mnarqueologia-ipmuseus.pt/?a=3&x=3&cat=13
Museu Geológico: http://e-geo.ineti.pt/MuseuGeologico/
Museu Nacional de História Natural: www.mnhn.ul.pt/geologia/geologia.htm
Museu do Fado: www.museudofado.egeac.pt/DesktopDefault.aspx
Museu da Marinha: www.museumarinha.pt/
Paleontologia, arqueologia do estuário do Tejo Paleontology, archaeology of the Tagus estuary
http://cpgp.planetaclix.pt/i_seminario_estuario_tejo.pdf
http://e-geo.ineti.pt/geociencias/centros/museu.htm
Gaspar, J. 1970. Os Portos Fluviais do Tejo. Finisterra. Revista Portuguesa de Geografia, vol.10. pp. 153-
204
Pontos de satélite Satellite fixes
Way Points, WP: Datum WGS 84
Recomendações à navegação
Edital 1/2008 da Capitania do Porto de Lisboa: www.anmpn.pt/informacoes/2008/Imagens/
EDITAL01_2008_CPL_Anx.pdf
http://www.hidrografico.pt/wwwbd/Mares/MaresPortosSecundarios.asp
http://www.mohid.com/tejo-op/eh_data.asp?EST_ID=5
Roteiros Pilots
Derek, A. 2003. The Solent Cruising Companion. Yachting Monthly
Gomes, J. 2007. Roteiro do Guadiana. DG edições.
Instituto Hidrográfico. 2006. Roteiro da Costa de Portugal. Do cabo Carvoeiro ao cabo de São Vicente
Martins, J. 1995. Roteiro das Barras de Lisboa e do Rio Tejo até Valada (edição do autor).
Robinnson, O. 2000. Atlantic Spain & Portugal. Royal Cruising Club Pilotage Fundation.
Software de navegação Navegation software
www.oziexplorer.com/
Termos náuticos Nautical terms
Leitão, H. e Lopes, J. 1990. Dicionário de Marinha Antiga e Actual. Edições Culturais da Marinha.
Terramoto de Lisboa Lisbon earthquake
http://pt.wikipedia.org/wiki/Terramoto_de_Lisboa_de_1755
http://nautilus.fis.uc.pt/gazeta/revistas/28_4/entrevista.pdf
http://dossiers.publico.pt/shownews.asp?id=1237410&idCanal=1543
Turismo Turism
www.portugalvirtual.pt/indexp.html
Turismo de Lisboa e vale do Tejo: http://www.turismodeportugal.pt/Portugu%C3%AAs/
AreasActividade/formacao/redeescolar/Regi%C3%A3oLVT/Pages/
Regi%C3%A3odeLisboaeValedoTejo.aspx

196

8 Derrota do Porto Alto.pmd 196 17-02-2008, 23:11


Este Roteiro alarga os This pilot broadens the
horizontes naveg·veis do navigable horizons of the great







Roteiro do Estu·rio do Tejo




Grande Estu·rio do Tejo e Tagus estuary and surprises 





 



surpreende-nos com os seus us with its corners and


recantos e encantos. charms.


Depois do enquadramento With a multidisciplinary

$%
multidisciplinar do estu·rio, framework to introduce the 
 Derrotas & Destinos
segue-se uma parte mais more technical part, and

JosÈ Gomes
tÈcnica e vocacionada para a suitable for the recreational
n·utica de recreio, onde as mariner, where aerial
"#
Tagus Estuary Pilot
fotografias aÈreas e de photographs and sightings for 
avistamentos pelos percursos the suggested routes
sugeridos, completam uma complete a simple and explicit
cartografia simples e explÌcita. cartography.
Esta obra È acima de tudo, um This work is above all, an 
convite ‡ navegaÁ„o num dos invitation to navigate one of the   Routes & Destinations
mais belos estu·rios. most beautiful estuaries.
 ! ! ! 

 JosÈ Gomes




Roteiro do Est·rio do Tejo


3 %"
&"'(%
#)
*+,-
*/0"
/

3 
1"
*"
'%"
*" +"'2)

34 .
&"'%
"$"
."
35! 3! 6 !


5  6  

8 ! 
 6

Tagus Estuary Pilot


 5
4


%









5 
7

 
7""" 5

 6
! 

5

 5

 CÛd. Barras
 34 644

 
 5

9:" 5
5

8#
5


5

5
! "

 6    6 


6   64


!
5 

5
!
5

'%
 3 $# 
5 5
   6
 6 
"#
#



7"$#  5

5

34! 344! 34! 34!


Inclui CD com carta electrÛnica do estu·rio
CD with estuary electronic chart included




Capa 300.pmd 1 26-04-2010, 17:55

Você também pode gostar