Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Volume 11 No 15
ISBN: 2317 4765
i
iii
ENDEREÇO Equipe Editorial
Departamento de Letras
Editor responsável Fátima Bianchi, Universidade de São Paulo.
Orientais, Faculdade de
Assistência editorial Jéssica de Souza Farjado e Rafael Bonavina,
Filosofia, Letras e Ciências
Universidade de São Paulo.
Humanas, Universidade de
Projeto Gráfico e diagramação Ana Novi, Universidade de São Paulo.
São Paulo
Av. Prof. Luciano Gualberto,
403 sala 25
CEP: 01060-970 Conselho Editorial
Cidade Universitária Arlete Cavaliere, Universidade de São Paulo, Brasil
São Paulo/SP - Brasil Bruno Barretto Gomide, Universidade de São Paulo, Brasil
CONTATO Denise Regina Salles, Universidade Federal do Rio Grande do Sul,
Telefone: 055 11 3091-4299 Brasil
E-mail: rus.editor@usp.br Dmitri Lvovitch Gurievitch, Moskovski Gossudarstveny Universitet
im. Lomonossova, Rússia
SITE Ekaterina Volkova Américo, Universidade Federal Fluminense,
revistas.usp.br/rus Brasil
Elena Nikolaevna Vassina, Universidade de São Paulo, Brasil
Mario Ramos Francisco Junior, Universidade de São Paulo, Brasil
Noé Oliveira Policarpo Polli, Universidade de São Paulo, Brasil
Omar Lobos, Universidad de Buenos Aires, Argentina
Sonia Branco Soares, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brasil
Conselho Científico
Andrei Kofman, IMLI Rossískaia Akadiémia Nauk, Rússia
Aurora Fornoni Bernardini, Universidade de São Paulo, Brasil
Daniel Aarão Reis Filho, Universidade Federal Fluminense, Brasil
David Mandel, Université du Québec a Montréal, Canadá
Georges Nivat, Université de Genève, Suíça
Paulo Bezerra, Universidade Federal Fluminense, Brasil
Rubens Pereira dos Santos, Universidade Estadual Paulista, Brasil
Vassili Mikhailovitch Tolmatchoff, Moskóvski Gossudárstvieni
Universitiét im. Lomonossova, Rússia
Yuri Nikolaievitch Guirin, IMLI Rossískaia Akadiémia Nauk, Rússia
Editores Honorários
Boris Schnaiderman, Universidade de São Paulo
Jerusa Pires Ferreira, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
ISSN: 2317-4765
iv
Junho de 2020
Volume 11 Número 15
Índice
Barbosa
1
procura abordar, numa perspectiva comparada, o lugar de visi-
bilidade da herança afrodescendente em A. Púchkin na litera-
tura russa e Machado de Assis na literatura brasileira.
2
Tzvetáeva pontua a razão pela qual, na poesia russa contem-
porânea, ambos os poetas devem ser colocados lado a lado.
Fátima Bianchi
3
4
La fotografía rusa
durante la NEP.
Un campo experimental y
revolucionario (1921-1928)
Renata Carla Finelli*
Resumen: La Nueva Política Económica Abstract: The New Economic Policy (NEP)
(NEP), implementada por Vladímir implemented by Vladimir Illich Lenin in
Illich Lenin en 1921, produjo nuevas 1921produced new concerns in the artistic
preocupaciones dentro del campo artístico. field. The soviet’s opinions as for the
Las opiniones de los soviets en cuanto a la NEP were been divided for and against
NEP estuvieron divididas a favor y en contra it. For many of them, the NEP threatened
de ésta. Para muchos de ellos, la NEP their work due to the promotion of the
amenazaba su trabajo debido al fomento production of private companies and the
de la producción de las empresas privadas introduction of new technology; as long
y la introducción de nuevas tecnologías; as, for others, it meant the starting point
mientras que, para otros, significaba of the economic resumption would allow
el punto de partida de la reanudación the entry of artistic products of little scope
económica que permitiría la entrada de until then. The importation of technological
bienes de poco alcance hasta entonces. products opened a new artistic outlook
La importación de productos tecnológicos that stimulated and placed photography in
abrió un nuevo panorama artístico que the center of the scene. The present work
estimuló y colocó a la fotografía en el intends to tell the different uses and forms
centro de la escena. El presente trabajo se of circulation that photography had during
propone contar los distintos usos y formas the revolutionary years of the NEP.
de circulación que tuvo la fotografía durante
los años revolucionarios de la NEP.
5
Renata Carla Finelli
Introducción
*
Profesora y Licenciada en Una vez que los bolcheviques llegaron al poder en 1917, co-
Filosofía por la Universidad menzó en Rusia un período de Guerra Civil de cuatro años,
Nacional de Córdoba, Argentina.
Doctoranda en Filosofía por la aproximadamente, que sumó más pobreza a la que ya traía
Universidad Nacional de San el pueblo ruso con las políticas del zarismo. La hambruna en
Martin, Argentina. Miembro in-
vestigador y becaria del proyecto
las ciudades y en los pueblos había avanzado notablemente,
de investigación “Historia de las había decaído la siembra, se produjeron muertes por epide-
ideas estéticas en Argentina” mias y el Ejército Rojo, constituido principalmente por prole-
(PICT- 2016-0204), radicado en
el Centro de Investigaciones Fi- tarios –olumna vertebral del Partido bolchevique−, había su-
losóficas (CIF/CONICET). E-mail: frido numerosas bajas.1 La mayoría de la población se había
renofinelli@hotmail.com
concentrado en ámbitos rurales –el 84% vivía en el campo− y
éstos habían regresado a un modo de vida precario, con un
bajo nivel de producción que sólo lograba cubrir el consumo
doméstico y “dejaba poco para las ciudades y el Estado”.2 Es-
tos hechos fueron determinantes a la hora de tomar medidas
económicas.
Como sostienen distintos intelectuales tanto del campo de
las humanidades como de las ciencias económicas,3 cuando
los bolcheviques llegaron al poder no sólo tomaron el apara-
to administrativo, sino que también comenzaron una tarea de
construcción del Estado socialista tanto a nivel económico y
administrativo como social y cultural. Sin embargo, como afir-
ma Stephen Cohen, “los bolcheviques no tenían una política
económica definida al llegar al poder en 1917. Existían unos
objetivos y preceptos generales (…) pero se expresaban de una
forma muy imprecisa y con interpretaciones de lo más dispar
dentro del partido”.4 De este modo, la ejecución de la Nueva
Política Económica (Nóvaya Ekonomícheskaya Polítika: NEP)
que se inició luego de la Guerra Civil, en 1921, hasta 1928 fue
1
FITZPATRICK, 2005.
2
LEWIN, 1990, p. 117.
3
Puede consultarse en el campo de las ciencias humanas el estudio de Buck- Morss, 2004 y
en ciencias económicas la investigación de Dohan, 1991.
4
COHEN, 1990, p.105.
6
La fotografía rusa durante la NEP
5
FITZPATRICK, Op. cit., p.124.
6
Ibidem, p. 123.
Entre 1920 y 1921 se produjeron levantamientos campesinos en contra del Ejército Rojo
y del gobierno bolchevique. El epicentro de estos levantamientos se produjo en la ciudad
de Tambov. En 1921, los marineros de la fuerza naval de Kronstadt se enfrentaron con las
fuerzas del Ejército Rojo. Ambas revueltas pusieron al descubierto las disputas al interior
de la población revolucionaria y mostraron las inestabilidades del nuevo Estado. Ver Avrich,
1991 y Landis, 2004.
7
COHEN, Op. cit., p.106.
8
Ibidem, p. 108.
7
Renata Carla Finelli
8
La fotografía rusa durante la NEP
13
Ver ARVATOV, [1925] 1997.
14
WOLF, 2010.
15
TSCHUDAKOW, 1990.
16
WOLF, Op. cit.
17
Citado en LEGMANY Y ROUILLÉ, 1988, p.129.
9
Renata Carla Finelli
18
WOLF, Op. cit., p. 33.
19
Ibidem, p.33.
20
LEGMANY Y ROUILLÉ, 1988.
21
Cf. GLEBOVA, 2019.
10
La fotografía rusa durante la NEP
Niva, n. 8, 1901.
Fotografías de Karl Bulla. El campo fotográfico
revolucionario
de los años veinte
22
TSCHUDAKOW, Op. cit., p. 75.
11
Renata Carla Finelli
Ogoniok, n. 1, 1902.
23
STOLARSKI, 2013.
12
La fotografía rusa durante la NEP
24
SHNEER, 2011, p.17.
25
Idem.
26
Citado en Tschudakow, 1990, p. 76.
13
Renata Carla Finelli
14
La fotografía rusa durante la NEP
15
Renata Carla Finelli
27
Idem.
28
STOLARSKI, Op. cit.
16
La fotografía rusa durante la NEP
29
TSCHUDAKOW, Op. cit.
30
La exposición “Diez años de Fotografía Soviética” tuvo como objetivo reunir la producción
fotográfica del momento, conmemorar a los principales fotógrafos e impulsar el campo
fotográfico desarrollado durante los años veinte. Se realizó en Moscú durante el mes de
marzo de 1928 e incluyó más de ocho mil obras, entre ellas, fotografías de artistas cons-
tructivistas, fotorreporteros y fotografías de cubes de obreros.
17
Renata Carla Finelli
18
La fotografía rusa durante la NEP
19
Renata Carla Finelli
Nappelbaum, M.,
“Retrato pequeña joven”, 1899.
36
TSCHUDAKOW, Op. cit.
37
Ibidem, p.80.
20
La fotografía rusa durante la NEP
21
Renata Carla Finelli
38
Ibidem, p.75.
22
La fotografía rusa durante la NEP
Ogoniok. n. 1. 1914.
23
Renata Carla Finelli
24
La fotografía rusa durante la NEP
25
Renata Carla Finelli
26
La fotografía rusa durante la NEP
27
Renata Carla Finelli
28
La fotografía rusa durante la NEP
29
Renata Carla Finelli
30
La fotografía rusa durante la NEP
31
Renata Carla Finelli
32
La fotografía rusa durante la NEP
48
Cf. TRETYAKOV, [1929] 2006.
33
Renata Carla Finelli
34
La fotografía rusa durante la NEP
35
Renata Carla Finelli
Reflexiones finales
36
La fotografía rusa durante la NEP
51
Se hace referencia aquí a la llamada “tesis de la continuidad” desarrollada por sociólo-
gos y sovietólogos de la Escuela del Totalitarismo que sugiere una prolongación entre las
prácticas del bolchevismo de los años veinte y el estalinismo. Consultar Baña, 2016/2017.
Cohen, 1990.
37
Renata Carla Finelli
Referencias bibliográficas
38
La fotografía rusa durante la NEP
Recebido: em 05/02/2020
Aceito: em 20/04/2020
Publicado: em junho de 2020
39
Pelo prisma de violência:
percurso pelo universo
artístico de Ivan Búnin
Márcia Vinha*
Elena Vássina**
40
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
*
Doutoranda do Departamento
de Estudos Russos e Orientais
da Universidade Hebraica de
Jerusalém. E-mail: marciavinha@
C om este estudo, buscamos compreender como se
manifesta, no plano de criação literária e do método, a ima-
gem artística da violência na obra do escritor russo Ivan Bú-
hotmail.com https://orcid. nin (1870-1953).
org/0000-0003-3379-2799
Uma imagem artística é um fenômeno complexo, que inclui
**
Professora da Área de Língua o individual e o geral, o característico e o típico. Qualquer ima-
e Literatura Russa da Faculdade
gem artística é o resultado de um reflexo subjetivo e autoral,
de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas da Universidade de São que transforma a realidade. Uma imagem artística é um meio,
Paulo. E-mail: elenavassina@usp. forma, método e resultado da reprodução e compreensão da
br https://orcid.org/0000-0001-
realidade, transformada criativamente pelo autor.
8199-5764
A estrutura da imagem em sua forma mais geral pode ser
expressa da seguinte maneira:
1) O conteúdo objetivo da imagem artística é a realidade his-
tórica em que o autor está inserido, refletida em sua criação,
independentemente de como ele se relaciona com este con-
texto histórico.
2) O conteúdo subjetivo é a recriação artística da realidade
feita pelo escritor. Portanto toda imagem literária e/ou artísti-
ca não é apenas um reflexo da vida, mas, em certo sentido, um
prisma peculiar da visão de mundo do autor. A subjetividade é
um indício da originalidade e do talento do autor.
Tendo crescido no campo durante a época do empobreci-
mento dos latifundiários após a emancipação dos servos, o
autor é considerado o primeiro a desmitificar a imagem do
mujique na literatura russa, a romper com a sua representa-
ção clássica como naturalmente bom e dócil. Um retrato da
cruel realidade vivida no campo, a novela “A Aldeia” não deixa
dúvidas de que a falta de consciência promove a animaliza-
ção do homem. Contemporâneo de Tolstói e Hitler, o escritor
vivenciou momentos trágicos da história humana, em nível
coletivo e individual, como na I Guerra Mundial, em que ficava
inconformado com a convocação do povo, que, segundo ele,
não compreendia ser mero sacrifício.
41
Márcia Vinha e Elena Vássina
1 Búnin, Ivan. O processo do tenente Ieláguin. Trad. De Boris Schnaiderman. São Paulo:
Editora 34, 2016.
Búnin, Ivan. O amor de Mítia. São Paulo: Editora 34, 2016.
42
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
1. Aproximações teóricas do
conceito de violência
43
Márcia Vinha e Elena Vássina
44
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
45
Márcia Vinha e Elena Vássina
46
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
47
Márcia Vinha e Elena Vássina
48
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
49
Márcia Vinha e Elena Vássina
50
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
4. A paródia agressiva e
a violência orgânica
Outro tipo de imagem da violência apresenta-se no conto
“Orelhas em laço”, escrito em 1916, que confronta a obra de Fiô-
dor Dostoiévski5, Crime e Castigo. Aqui nos deparamos, segun-
do o teórico russo Iúri Tiniánov, (1977: 284-310) com o mais tra-
dicional tipo de hipertextualidade: a paródia, uma elaboração
secundária da estrutura do texto de origem, no caso, o conhe-
cido romance, com objetivos jocosos. Neste tipo de inter-re-
lação, ela pode ser o objetivo em si ou pode ser, segundo uma
observação profunda de Tiniánov, o caso da “paródia agressi-
va”. Mas, em ambos os casos, a desautomatização da estrutura
original acontece distanciadamente. A “paródia agressiva” é o
mais importante meio da força dinâmica da evolução literária.
Sokolôvitch, um nobre que se dizia marinheiro, é um assas-
sino que mata por prazer. Contrapondo-se a Raskôlnikov, pro-
5 Vide ELISSÊIEV, N. L. Búnin i Dostoiévski. In: AVERINA, B., RINIKERA, K., STEPANOVA, K.
(org.) Ivan Búnin: Pro et Contra. São Petersburgo: Rússki Khristiánski Gumanitárni Institut,
2003. p. 694-699.
51
Márcia Vinha e Elena Vássina
52
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
53
Márcia Vinha e Elena Vássina
5. Imagem da violência
e contexto histórico
A obra de Búnin enriqueceu-se de novos temas com as mu-
danças sociais e políticas trazidas pela Revolução Russa de
1917. Se antes o escritor explorava a figura do mujique, a na-
tureza e temas, como o amor e a existência, agora ele discorre
amplamente sobre a tensão pré-revolucionária, a transforma-
ção da Rússia em União Soviética, e vê neste uma fonte farta,
abordada profundamente em diversos escritos. Crítico feroz
da forma como as mudanças revolucionárias foram empreen-
didas, ele emigra para a França, onde passa a residir em Paris
e continua sua atividade literária. Búnin passa a publicar em
jornais de emigrados russos e conquista cada vez mais êxito
pela sua produção, que é editada em russo na Europa e depois
amplamente traduzida.
54
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
7 Vide BÚNIN, I. Okaianie Dni. Vospominania. Stati. (Dias Malditos. Recordações. Artigos.).
Moscou: Soviétski Pissátel, 1990. No que se refere à literatura de testemunho, o livro é tido
como uma obra-prima da época.
55
Márcia Vinha e Elena Vássina
56
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
57
Márcia Vinha e Elena Vássina
58
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
6. Considerações finais
Outro conto construído em bases semelhantes é “O hino ver-
melho”, escrito em 1920, que consiste em um relato testemu-
nhal. Ao contrário das anteriores, a linguagem utilizada é per-
meada pela agressividade do narrador e o ódio pelos soldados
do exército vermelho. Trata-se de um relato apoiado em um
acontecimento verídico, testemunhado por um oficial russo
que relata sua história a Búnin, que a coloca no papel.
A pequena história se ambienta numa prisão de guerrilhas
em plena Revolução, onde três marinheiros do Exército Ver-
melho estão aprisionados com oficiais do Exército Branco.
Enquanto estes observam; aqueles, presos por assassinato, co-
mem, fumam, cantam e bebem. A construção os define a partir
da satisfação exagerada das próprias necessidades fisiológi-
cas, como a fome e a sede:
E, depois de encherem a cara, de se empanturrarem, de
fumarem até se empanzinar, soluçando por causa da cheia
satisfação, se largam nas tarimbas, e começaram a jogar
59
Márcia Vinha e Elena Vássina
60
Pelo prisma de violência: percurso pelo universo artístico de Ivan Búnin
Referências bibliográficas
ARENDT, H. Sobre a violência. Rio de Janeiro, Relume Duma-
rá: 1994.
BATAILLE, G. Œuvres Complète. Paris: NRF Gallimard, 1987,
vol. X. pp. 185-186: Sade et l’homme normal.
61
Márcia Vinha e Elena Vássina
Recebido: em 22/03/2020
Aceito: em 13/05/2020
Publicado: em junho de 2020
62
Monteiro Lobato e
Samuel Marchak
através de seus
ilustradores
Daniela Mountian*
Resumo: Nos anos 1920, iniciou-se uma Abstract: In the 1920s began a global
revolução global da arte do livro, momento revolution in the book art, at this point
em que começaram a atuar Samuel began to work Samuel Marchak (1867-
Marchak (1867-1964) e Monteiro Lobato 1964) and Monteiro Lobato (1862-1948),
(1862-1948), duas figuras-chave para o two key authors for the development of
desenvolvimento da moderna literatura modern children literature in each country:
infantil de seus respectivos países: Marchak in Russia and Lobato in Brazil.
Marchak na Rússia, Lobato no Brasil. Além They were writers, translators and important
de escritores, ambos foram tradutores e editors, attracting artists and painters from
importantes editores, reunindo ao redor de various schools. The article presents the
si artistas gráficos e pintores de escolas trajectory of Marshak e Lobato through the
variadas. O artigo apresentará a trajetória analysis of some covers of children books
de Marchak e Lobato através da análise de of the 1920s produced for them by Voltolino
algumas capas infanto-juvenis da década (1884-1926), Belmonte (1896-1947), K.
de 1920 produzidas para eles por Voltolino Wiese (1877-1974), V. Lebedev (1891-
(1884-1926), Belmonte (1896-1947), K. 1967), V. Konachevitch (1888-1963), M.
Wiese (1877-1974), V. Lébedev (1891- Tsekhanovski (1889-1965).
1967), V. Konachévitch (1888-1963), M.
Tsekhanóvski (1889-1965).
63
Daniela Mountian
–1–
Quem é que bate à minha porta
Levando uma bolsa tão grossa
E um 5 na placa de cobre,
E o quepe azul do uniforme?
É ele,
É ele,
O carteiro de Leningrado!
(…)
–2–
— Vem registrada de Rostóv
Para o camarada Jitkóv!
— Uma registrada a Jitkóv?
Não tem ninguém assim, perdão!
— Onde se encontra o cidadão?
— Mas voou ontem para Berlim.
(…)
–4–
Lá vem o carteiro alemão
Com a última carga na mão.
Como um dândi vai assim:
Um boné de aba carmim.
(…)
— Carta a Herr Jitkóv agora,
De número seis!
— Ontem às onze horas
Jitkóv partiu ao país inglês!
(…)
–6–
(…)
*
Pós-doutoranda do Departamen- Pela Bobkin Street, Bobkin Street
to de Teoria Literária e Literatura Vai ligeiro mister Smith
Comparada (FFLCH/USP), com Azul-correio é seu quepe,
apoio da FAPESP (processo BEPE E um palito ele parece.
nº 2019/05678-1). E- mail: dmou-
ntian@gmail.com https://orcid. (…)
org/0000-0001-6313-6050
64
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
1 Tradução nossa.
65
Daniela Mountian
66
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
67
Daniela Mountian
68
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
10 Ibidem, p. 36.
69
Daniela Mountian
70
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
71
Daniela Mountian
72
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
73
Daniela Mountian
74
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
75
Daniela Mountian
Figura 5: Fábulas.
Monteiro Lobato
e Cia. 1922 (1ª
edição, São Paulo).
Capa: Voltolino.
Figura 6: Fábulas.
Companhia Editora
Nacional. 4ª edição
(1929, São Paulo).
Capa: Voltolino.
76
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
77
Daniela Mountian
78
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
79
Daniela Mountian
22 Ibidem, p. 220.
23 Catálogo da Exposição “Ilustradores de Lobato: a construção do livro infantil brasileiro
(1920-1948)”. 12 de outubro a 27 de dezembro de 2015. SESC São José dos Campos.
80
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
81
Daniela Mountian
82
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
Figura 12: O incêndio. Ráduga. 1ª é O correio (fig. 14), em que, como vimos, carteiros do mun-
edição, 1923. Capa: Kustódiev.
Figura 13: O incêndio. Folha de
do todo saem em busca do escritor Boris Jitkóv. Entre eles
rosto: Konachévitch. encontramos “dom Basílio” (fig. 15), rodeado de palmeiras e
macaquinhos. As imagens estereotípicas relacionadas com o
Brasil acentuam o humor dos cenários modernos de Mikhail
Tsekhanóvski (1889-1965).
Tsekhanóvski, artista gráfico e diretor de desenhos anima-
83
Daniela Mountian
84
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
85
Daniela Mountian
86
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
***
87
Daniela Mountian
Referências bibliográficas
88
Monteiro Lobato e Samuel Marchak através de seus ilustradores
Fig. 1: monteirolobato.com
Fig. 2-6: capasdelivrosbrasil.blogspot.com
Fig. 7-9: images2.bonhams.com e otvet.imgsmail.ru
Fig.10: capasdelivrosbrasil.blogspot.com
Fig. 11: arch.rgdb.ru
Fig. 12-13: s-marshak.ru
Fig. 14-15: regnum.ru
Fig.16 е 17: digital.bbm.usp.br/handle/bbm/7448
89
Púchkin e Machado,
o ser negro, formas
de ouvir o outro1
Susana Fuentes*
90
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
Primeiras linhas
* Doutora em Literatura Com- Escurecer a folha. Uma escolha, um gesto. Penso na página
parada pela Universidade do
Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
feita de pedaços, vestígios. Machado em seu contexto afrodes-
e Pós-Doutora pela mesma uni- cendente. Nesse colar e recolar, no escurecimento da folha,
versidade (bolsa CAPES/FAPERJ), percursos de encontro com Machado, em suas marcas de al-
escritora.
E-mail: fuentes.susana@gmail. teridade, e pensar o ser negro em Púchkin. Nesse olhar, ele
com https://orcid.org/0000-0001- e Machado se aproximam. E resolvo perguntar: de que modo
5529-6900
estar fora do centro provoca e marca o espírito agudo de sua
escrita? Esse espaçamento onde se é o mesmo e o outro. E re-
solvo olhá-los no papel – em vestígios – no mapa. Pela mar-
ca de uma idade antiga, um retrato com pistas das diásporas,
dispersões, distâncias. Na reinvenção do cânone, no diálogo
entre a literatura russa e a literatura brasileira.
Púchkin me faz procurar no mapa. O lago Chad. O local de
origem de seu bisavô materno. Por causa de Púchkin nascem
para mim novos pontos, fendas, relíquias. Fazer a pergunta so-
bre o risco, ou fenda, essa demora para que algo ali se instale.
Sobre os silêncios, um olhar em direção a, um olhar em mo-
vimento que se abre como pergunta. Ser negro, dizer a negri-
tude. Sim, ainda é preciso dizer. Ainda há surpresas. O leitor
comum ainda se espanta e ouvimos a pergunta, Machado de
Assis, agora eu sei, agora sabemos, mas... e Púchkin também?
91
Susana Fuentes
92
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
93
Susana Fuentes
94
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
95
Susana Fuentes
96
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
97
Susana Fuentes
98
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
19 Idem.
99
Susana Fuentes
Paradoxos
Em Púchkin, Boris Schnaiderman lembra que a personagem
do conto Dubróvski, ao mesmo tempo em que tranca a porta
para que as pessoas não saíssem do celeiro incendiado, sobe
no telhado e se arrisca para salvar o gato. Desse gesto acena
para um terreno do humano a que seremos apresentados em
Dostoiévski. Também Ralskólnikov de Crime e Castigo guarda
uma centelha do reflexo de Hermann em A Dama de Espadas,
de Púchkin, ele diz.
Basta ler, por exemplo, o episódio do incêndio da casa de
Dubróvski, na novela do mesmo nome, aquele episódio em
que o ferreiro Arkhip, que trancou a porta da casa incendia-
da, a fim de não escaparem dela os funcionários ali instala-
dos, e que, no entanto, arrisca a vida, ao salvar um gato sobre
o telhado em chamas, para constatar que há em Púchkin
uma compreensão da complexidade dos caracteres huma-
nos que já prenuncia Dostoiévski.22
Curiosamente, podemos buscar essas contradições em dife-
rentes obras do poeta russo, como em seu narrador Biélkin no
inacabado “A história do povoado de Goriúkhino”, cujos frag-
mentos reunidos foram publicados após a sua morte. Atente-
mos para este trecho da viagem de retorno de Biélkin ao seu
pequeno povoado:
100
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
101
Susana Fuentes
102
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
33 Ibidem, p.73.
34 CAMPOS, 2004, p.63.
35 Ibidem, p. 64.
36 Idem.
37 PÚCHKIN,2019, p. 23.
103
Susana Fuentes
104
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
E Haroldo ilumina:
Na imprevisibilidade das chamadas ‘rimas maiakovskia-
nas’, na abolição de fronteiras entre verso e prosa que os
seus poemas acabam propondo, na variedade rítmica e en-
tonacional de sua dicção trepidante [...] em tudo isso Maia-
kóvski parece estar reconhecendo a percussão de um mi-
glior fabbro: Aleksandr Serguéievitch Púchkin.41
E o verso de Maiakóvski reverbera: “Nós dois / contra o liris-
mo,/ baioneta calada, /buscamos/ a nudez / da palavra preci-
sa”.42
Em direção ao outro.
A inabarcável Rússia. Uma travessia.
O gorro do poeta persa.
Contemporaneamente às diferentes questões de etnia e mi-
grações, podemos ver Púchkin com as marcas de sua identida-
de plural como alguém capaz de fazer aparecer novas nuances
e de promover aberturas. No texto “Viagem a Arzrum”, Púch-
kin relata sua viagem ao Cáucaso e as diversas fronteiras na
vastidão dessa travessia repleta de transições entre o ociden-
te e o oriente.
Ao final da travessia ao longo dos desfiladeiros do rio Térek,
a transição instantânea do Cáucaso ameaçador para a Geórgia,
o ar do sul, vales luminosos, as aldeias de terra queimada pelo
calor. Até a terra ressecada dar lugar às planícies verdes e fres-
cas da Armênia, na estrada rumo a Pérsia e Turquia. No céu, a
montanha nevada de dois cumes – o Ararat, a montanha bíbli-
ca. E bem mais próximo, o riacho que deveriam atravessar. O
Arpatchai – que demarcava a fronteira com as terras turcas.
E, para Púchkin, esse rio valia tanto quanto o Ararat, porque
desde menino seu sonho mais querido era o de viajar, mas
nunca “escapara dos limites da inabarcável Rússia”.43 Final-
mente, cruzaria até o outro lado. Ele escreve: “alegre, avancei
41 Idem.
42 MAIAKÓVSKI, 1983, p.97.
43 GOMIDE, 2011, p.64.
105
Susana Fuentes
44 Idem.
45 Ibidem, p.39.
46 Idem.
47 Ibidem, p.17.
48 Ibidem, p. 16.
106
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
49 Ibidem, p. 52
50 Idem.
51 Ibidem, p. 79.
107
Susana Fuentes
52 Ibidem, p. 83.
53 Ibidem, p. 84
54 Idem.
55 Idem.
108
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
56 Ibidem, p. 78.
57 Idem.
58 Ibidem, p. 70.
109
Susana Fuentes
Ao longo da História,
omissões, branqueamentos
Púchkin, na literatura russa, neste mundo de deslocamen-
tos, migrações, é capaz de acolher o outro. É quando o leitor à
margem percebe que ele diz a sua voz, a sua letra, pois o que
disse na letra era de um lugar obtuso, não do centro, e então
se torna outro como ele também. Instaura a dúvida e no dis-
parate de ações de suas personagens é fonte para um autor
como Dostoiévski trabalhar a complexidade da alma humana.
E Machado, na literatura brasileira, suas personagens no olhar
para as convenções, o distanciamento que aponta a máscara
social, o contar em silêncios, a forma do conto que não conta
e apenas sugere. Intriga o leitor e o chama à cena. Machado,
leitor dos russos. Machado negro. Púchkin negro. No alfinete,
na trama, na ponta do lápis, a crítica, a dúvida, a pergunta. E é
preciso perguntar, sempre.
Ora, em 2018, mais uma foto de Machado de Assis foi des-
coberta. Publicada originalmente em 25 de janeiro de 1908 na
revista semanal argentina Caras y Caretas, a foto do escritor
foi redescoberta pelo pesquisador independente Felipe Perei-
ra Rissato. De acordo com Rissato, o retrato era desconhecido
– e trata-se, possivelmente, do último do autor.
No caso brasileiro, em Machado o branqueamento se dá não
apenas nas gravuras, mas também nos silenciamentos, nes-
sa ausência de referências à sua etnia. Aspectos importantes
eram convenientemente deixados de lado. Com a literatura
nas escolas estudadas de forma a memorizar dados e datas,
muitas vezes Machado em fotos onde o branqueamento é no-
tório.
Em artigo de João Cezar de Castro Rocha para a revista Veja
logo após a descoberta dessa última foto de Machado, lemos:
Um mês após a morte do escritor, ocorrida em 29 setembro
de 1908, o crítico José Veríssimo, grande amigo de Macha-
do, escreveu um elogio no Jornal do Commercio, incluindo
a sentença: “Mulato, foi de fato um grego da melhor época,
pelo seu profundo senso de beleza, pela harmonia de sua
vida”. Outro amigo dileto, o Embaixador Joaquim Nabuco,
110
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
59 CEZAR, 2018.
60 Idem.
61 SCHMEMANN, 2010.
62 SCHNAIDERMAN, 1999, p.10.
111
Susana Fuentes
112
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
113
Susana Fuentes
64 Idem.
65 FUENTES, 2012, p. 92.
66 RUFFATO, 2010, p. 59.
67 Idem.
68 Ibidem, p.60.
114
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
115
Susana Fuentes
Referências bibliográficas
ANDRADE, Homero Freitas de. “Dossiê Púchkin”. In: Caderno
de literatura e cultura russa. Curso de Russo/ Departamento
de Letras Orientais/ FFLCH/ USP. São Paulo: Ateliê Editorial,
2004, pp. 27-235.
ASSIS, M. Obra completa. Org. Afrânio Coutinho. Rio de Ja-
neiro: Editora Nova Aguilar, 1985.
ASSIS, M. Contos / Uma Antologia. Seleção, Introdução e No-
tas de John Gledson. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.
CAMPOS, Haroldo de. “Púchkin, a poesia da gramática”. In:
Caderno de Literatura e Cultura Russa. Curso de Russo/
Departamento de Letras Orientais/ FFLCH/ USP, São Paulo,
março 2004, n.1, pp. 61-68.
DUARTE, Eduardo de Assis (org.) Literatura e afrodescendên-
cia no Brasil: antologia crítica. Belo Horizonte: EdUFMG, 2011.
4v.
FUENTES, Susana. “Outros viram também. Uma experiência
do olhar em ‘Re(considerando) a negritude em (con)textos
contemporâneos afro-brasileiros’ de Antonio D. Tillis”. Revis-
ta The Publication of the Afro-Latin/American Research As-
sociation (PALARA), n. 17, Hanover, New Hampshire, outono,
2013, pp. 87-96. GOMIDE, Bruno Barretto (org.) Nova Antologia
116
Púchkin e Machado, o ser negro, formas de ouvir o outro
117
Susana Fuentes
Recebido: em 26/04/2020
Aceito: em 30/05/2020
Publicado: em junho de 2020
118
Ironia e seriedade no
romance russo:
anotações para ler
Dostoiévski sob o ponto de
vista de Kierkegaard1
Jimmy Sudário Cabral*
119
Jimmy Sudário Cabral
I
* Professor no Departamento e no A relação feita por Bakhtin entre Dostoiévski, Tolstói e Hei-
Programa de Pós-Graduação em degger, como um triunvirato do pensamento moderno que
Ciência da Religião da Universida-
de Federal de Juiz de Fora. Coor- procurou uma outra linguagem através da qual o pensador ou
denador do Núcleo de Estudos da o artista pudessem sair de si mesmos, sair das suas “próprias
Religião em Dostoiévski e Tolstói, palavras”, por meio das quais eles não poderiam mais “dizer
Nerdt. https://www.ufjf.br/nerdt/.
E-mail: sudarioc@hotmail.com nada de essencial”, aponta para o significado da torção pro-
https://orcid.org/0000-0001- vocada pela obra do alemão e dos dois russos no pensamento
6598-0554
ocidental. Os ecos de Dostoiévski no pensamento de Heidegger
não são negligenciáveis, e sabemos que, além de cultivar um
retrato do último em seu escritório, este foi o único pensador
moderno não alemão a quem Heidegger dirigiu-se atentamen-
te.4 O fenômeno do niilismo e a sua relação com a ciência, a
1 As principais ideias do presente artigo foram elaboradas como parte das atividades como
pesquisador visitante no Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras
e Ciências Humanas da USP entre os meses de junho a agosto de 2019. Agradeço aos
professores Bruno Gomide e Fátima Bianchi pela interlocução e acolhimento.
2 BAKHTIN, 2017, p. 47-48
3 KIERKEGAARD, 1991, p. 19.
4 SCHMID, 2011, p. 37-45
120
Ironia e seriedade no romance russo
121
Jimmy Sudário Cabral
7 Ibidem, p. 275.
8 Ibidem, p. 279.
9 LUKÁCS, 2000, p. 151.
122
Ironia e seriedade no romance russo
123
Jimmy Sudário Cabral
II
A obra de Dostoiévski deve ser lida no contexto da história
do romance ocidental e interpretada, fazendo uso das consi-
derações de Kierkegaard sobre Goethe, como o reflexo de “um
acordo entre a sua vida de poeta e a sua própria realidade”.16
Em seu ensaio de 1936 sobre o romance de Goethe, Lukács
124
Ironia e seriedade no romance russo
125
Jimmy Sudário Cabral
21 Ibidem, p. 260
22 HEGEL, 2001, p. 82.
126
Ironia e seriedade no romance russo
127
Jimmy Sudário Cabral
26 Ibidem, p. 29.
27 WALLS, In: KIERKEGAARD, Op. cit., p. 11.
28 HEGEL, Op. cit., p. 82.
128
Ironia e seriedade no romance russo
129
Jimmy Sudário Cabral
32 Ibidem, p. 272.
33 Ibidem, p. 277.
34 HEGEL, Op. cit., p. 83.
130
Ironia e seriedade no romance russo
III
À luz da interpretação de Kierkegard sobre o conceito de
ironia, consideramos que Dostoiévski deve ser lido dentro
do contexto da história do romance ocidental, e a sua obra
interpretada como o reflexo de um acordo entre a sua vida
de poeta e a sua própria realidade. Esse acordo representa o
131
Jimmy Sudário Cabral
39 LUKÁCS, 2000, p. 160. O ensaio de Lukács origina-se com sua tentativa de escrever uma
obra sobre Dostoiévski. Cf. carta de agosto de 1915 ao poeta Paul Ernst: “I have already gi-
ven up my Dostoevsky book; it has become too big a project. Out of it emerged a large-scale
essay, called “The Aesthetic of the Novel”. LUKÁCS, 1986, p. 252.
40 Sobre a tonalidade apocalíptica do jovem Lukács em relação a Dostoiévski, ver LÖWY,
2016, p. 36-54.
41 KIERKEGAARD, Op. cit., p. 262.
132
Ironia e seriedade no romance russo
42 Ibidem, p. 334.
133
Jimmy Sudário Cabral
134
Ironia e seriedade no romance russo
135
Jimmy Sudário Cabral
136
Ironia e seriedade no romance russo
137
Jimmy Sudário Cabral
138
Ironia e seriedade no romance russo
139
Jimmy Sudário Cabral
58 FANGER, 1998.
59 JACKSON, 1992, p. 240.
60 BENSUSSAN, 2019, p. 5.
61 LUKÁCS, Op. cit., p. 161.
140
Ironia e seriedade no romance russo
Referências bibliográficas
BAKHTIN, M. Notas sobre literatura, cultura e ciências huma-
nas. Organização, tradução, posfácio e notas: Paulo Bezerra;
notas da edição russa: Serguei Botcharov. São Paulo: Ed. 34,
2017.
BENSUSSAN, G. Como Dostoiévski narraria uma vida. In: II
SEMINÁRIO DO NÚCLEO DE ESTUDOS DA RELIGIÃO EM DOS-
TOIÉVSKI E TOLSTÓI, Juiz de Fora, 24 e 25 de outubro de 2019.
BIANCHI. F. Os últimos dos moicanos. In: TURGUÊNIEV, I.
Rúdin. Tradução, posfácio e notas: Fátima Bianchi. São Paulo:
Ed. 34, 2014.
DERRIDA, J. L’écriture et la différence. Collection “Tel Quel”.
Paris: Éditions du Seuil, 1967.
DOSTOIÉVSKI, F. Memórias do subsolo. Tradução, prefácio e
notas: Boris Schnaiderman. São Paulo: Ed. 34, 2000.
FANGER, D. Dostoevsky and Romantic Realism. A study of
Dostoevsky in relation to Balzac, Dickens, and Gogol, Evan-
141
Jimmy Sudário Cabral
142
Ironia e seriedade no romance russo
143
Retratos da vida:
uma visada sobre o
Impressionismo do
dramaturgo Anton Tchekhov
Para Victoria B. Kononova
Hugo Lenes Menezes*
144
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
*
Professor Titular de Língua Por- Entre o Realismo-Naturalismo decadente e o Simbolismo
tuguesa e Literaturas Brasileira e
nascente, desponta uma atitude estética conhecida como
Portuguesa do Instituto Federal
de Educação, Ciência e Tecnolo- Impressionismo. Inicialmente pictórica, semelhante atitude
gia do Piauí (IFPI). se desenvolve na França, com vistas a captar, diretamente, o
E-mail: hugomenezes@ifpi.edu.br
https://orcid.org/0000-0001-6234- mundo externo no momento em que uma incidência luminosa
267X projeta relevo e tonalidades dos seres. Tal expressão artísti-
ca configura uma pintura instantânea e sensorial, em que as
formas não são criadas pelas linhas. Sua denominação deriva
de Impressões: sol levante (1872), obra de Monet, exposta em
1874 num salão onde igualmente Renoir, Degas, Pissaro e Cé-
zanne exibem quadros e se assumem como impressionistas.
Para esses importam mais as sensações, impressões, matizes
e horizontes mutáveis do que as coisas, já que a realidade sur-
ge efêmera e heráclitica.2
Por isso, a criação visual agora ocorre en plein air (ao ar livre)
e não em estúdios. Ao revelar suas principais fontes nas gra-
vuras japonesas (ukiyo-e), com temas corriqueiros, e na foto-
grafia, novo método de apreensão do momento,3 o movimento
em tela não constitui apenas uma fase da história da pintura,
pois quase todas as demais artes, notadamente no sincretis-
mo estético da Belle Époque, são tocadas por essa tendência.
Emblematicamente, Debussy e Ravel, autor de Bolero (1926), a
mais tocada música instrumental francesa, deixam-nos com-
posições estruturadas em impressões fugidias. Inclusive, o
prelúdio de Debussy Tarde de um fauno (1876), composto com
base no poema simbolista homônimo de Mallarmé, é o marco
1 Utilizamos a edição cuja referência é: TCHEKHOV, Anton. As três irmãs. Trad. Maria Jacin-
tha e Boris Schnaiderman. São Paulo: Abril Cultural, 1976. Nossas análises, em especial as
sobre a linguagem, são especificamente da tradução usada, da qual atualizamos todas as
citações pelo Novo Acordo Ortográfico de 1990.
2 Ver MARTHE, Marcelo. A primeira impressão é a que fica. In: Revista Veja. Disponível em
http://veja.abril.com.br/blog/ricardo-setti/tema-livre/uma-fabulosa-exposicao-sobre-o-im-
pressionismo-na-franca/. Acesso em 28/04/2020.
3 Ver SHEPPARD, Richard. A crise da linguagem. In. BRADBURY; MACFARLANE, 1989, p.
263-274.
145
Hugo Lenes Menezes
4 Ver GREGORY, Serge. Antosha and Levitasha: the shared lives and art of Anton Chekhov and
Isaac Levitan. Dekalb: Northern Illinois University Press, 2015.
146
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
Tchekhov e o Impressionismo
No último quartel dos Oitocentos e no início dos Novecen-
tos, um inconformismo com a imitação servil deflagra vários
“ismos”, como Decadentismo, Simbolismo e Impressionismo.
Em tal contexto, admirado por James Joyce, Bernard Shaw e
tantos outros; casado com a atriz russa Olga Knipper; aparti-
dário médico filantropo, além de perscrutador da alma huma-
na, nosso literato, cuja dramaturgia, para a critica ortodoxa, é
realista simbolista ou naturalista psicológica, se rende à filo-
sofia do momento. E ao incorporar características da arte de
Monet em suas peças, ele “vai além dos limites do Naturalis-
mo e o dilui num Impressionismo cênico, pelo requinte das
nuances poéticas e pelo esgarçamento da realidade em som,
luz e atmosfera.”5
Nesse sentido, um espectador de Tchekhov, o pintor Paul
Fischer,6 influenciado pelo pós-impressionista Toulouse-Lau-
trec, descreve com deslumbramento o jardim ensolarado e
cintilante do drama Tio Vânia (1897), na encenação de 1906,
por Stanislavski no Teatro Artístico de Moscou (TAM): “parecia
que o palco com suas personagens, mormente as mulheres, fa-
zia parte de uma das telas luminosas, floridas, de Renoir.” Pelo
registro de acontecimentos em quadros ou tableaux,7 em cuja
sequencia “a noção de situação tende a dominar a de ação”,8
ao contrário da construção dramática tradicional, as criações
teatrais tchekhovianas se assemelham a um mosaico de im-
pressões. De onde Arnold Hauser reconhecer no intelectual
enfocado um legítimo representante do estilo estético em
pauta, além de declarar que:
O mais curioso fenômeno na historia do Impressionismo é
a sua adoção pela Rússia e o surgimento de um escritor como
Tchekhov, que pode ser descrito como o mais puro represen-
tante de todo o movimento. Nada é mais surpreendente do
147
Hugo Lenes Menezes
148
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
11 Filósofo contraparente de Proust, escreve, entre outras obras, Matéria e memória (1896),
em que concilia a concepção materialista de memória, como estoque cerebral, e a concep-
ção idealista, segundo a qual a memória não é mero receptáculo, mas sim consciência,
processo e poder de imaginação. Ver. LE GOFF, Jacques. Memória e história. Campinas:
Edunicamp, 1994, p. 471.
12 BRADBURY; MACFARLANE, 1989, p. 427.
13 Princípio em que se apoia o Divisionismo, técnica pictórica também chamada Neoim-
pressionismo. Nesse, separam-se as cores, justapostas na tela em vez de misturadas na
paleta, de modo que manchas ou pontos se fundam e gerem imagens à distância nos olhos
do observador. Surgida na França oitocentista, impulsionada por Seurat e Signac, a tática
lembra as artes de mosaico aplicadas à pintura de quadros.
14 Apud ALLEN, 2000, s.n.
149
Hugo Lenes Menezes
150
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
151
Hugo Lenes Menezes
152
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
153
Hugo Lenes Menezes
154
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
155
Hugo Lenes Menezes
156
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
157
Hugo Lenes Menezes
158
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
46 Ibidem, p. 10.
159
Hugo Lenes Menezes
160
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
161
Hugo Lenes Menezes
56 Ibidem, p. 97.
57 Os nostálgicos russos conservam no Kremlin o imemorial Sino do Czar, ou Sino Real,
cuja lingueta exterior necessita de 24 pessoas para movimentar-se. Maior do mundo, data
do século XVIII, quando se produzem enormes artefatos do gênero, exibidos em Moscou.
58 BALZI, 1992, p. 22.
162
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
59 Ver BARBOSA, Tieza Tissi. As partituras de Stanislavski para As três irmãs, de Tchekhov:
tradução e análise da composição espacial da encenação. Tese de Doutorado. São Paulo:
Universidade de São Paulo (USP), 2012, p. 66.
60 BARBOSA, 2012, p. 65.
61 TCHEKHOV, 1976, p. 95.
163
Hugo Lenes Menezes
62 Ibidem, p. 29.
63 Ibidem, p. 29.
64 Apud MONTEIRO, 2010, p. 275.
65 ANÔNIMO, 1976, p. XVII.
164
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
165
Hugo Lenes Menezes
166
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
167
Hugo Lenes Menezes
75 O motivo da árvore de abeto é pintado por artistas pós-impressionistas como Van Gogh.
76 NASCIMENTO, 2019, p. 89.
77 Ibidem, p. 150.
168
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
de que nem tudo o que viveram foi em vão, mas oscila entre a
certeza e a possibilidade (...). Logo em seguida, a já conheci-
da fala que encerra a peça traz a locução conjuntiva “se pelo
menos”, que pode expressar uma condição irreal ou um pe-
dido: “Se pelo menos nós soubéssemos, se pelo menos sou-
béssemos!” É assim, em tal ambiguidade, entre a condição e
o pedido, entre a hesitação e a certeza, que oscila Olga nas
últimas falas de As três irmãs.78
E do mesmo modo que, ciclicamente, a existência se esvai
e nada no mundo se altera, a produção As três irmãs, como é
típico da dramaturgia tchekhoviana, revela-se anticlimática e
não tem desenlace. Seu entrecho se inicia em dia claro de uma
estação de transição (a primavera) e se encerra, sem surpresa
ou qualquer efeito especial, numa noite da estação homóloga
(o outono), início de outro ciclo, visto ser essa ação teatral ape-
nas uma parcela da realidade, uma fatia da vida:
Assim como o pintor impressionista Degas desloca par-
tes importantes da representação para a margem da tela, e
faz com que a moldura se lhes sobreponha em parte, tam-
bém Tchekhov termina suas peças (em aberto) com uma
anacruse,79 a fim de suscitar a impressão de inconclusivida-
de, precipitação e desfecho casual e arbitrário.80
Por seu turno, Priscilla Herrerias ressalta: “Tchekhov prolon-
ga suas obras (...) e reforça a ideia de que a vida continua e a
rotina das personagens foi alterada por certo período.”81 E ao
não apresentar um fim absoluto, coincidente com o da peça,
o último ato de As três irmãs, passado na estação de transi-
ção do outono, o qual se associa à incerteza das personagens
quanto a seu futuro, evoca o fluxo existencial, que vai além
dos fatos de um enredo pleno de nuances, numa suspensão a
ser preenchida pelos receptores. Tal aspecto, como decorrên-
cia da abordagem impressionista, é sublinhado por Guinsburg,
que nos fala de uma:
78 Ibidem, p. 160.
79 Nota ou notas que preparam o tempo forte de um ritmo, significando prelúdio no grego.
Ver MED, Bohumil. Teoria da música. Brasília: Musimed, 1996.
80 HAUSER, 1995, p. 936.
81 HERRERIAS, 2010, p. 65.
169
Hugo Lenes Menezes
170
Retratos da vida: Uma visada sobre o Impressionismo
Referências bibliográficas
ANÔNIMO. Introdução. In. TCHEKHOV, Anton. As três irmãs.
Trad. Maria Jacintha e Boris Schnaiderman. São Paulo: Abril
Cultural, 1976.
ALLEN, David. Performing Tchekhov. Londres: Routledge,
2000. Disponível em https://books.google.com.br/books?i-
d=9seRGKxzXpoC&printsec=frontcover&dq. Acesso em
20/04/2020.
BALZI, Juan José. Impressionismo. São Paulo: Ática, 1992.
BRADBURY, Malcolm; MACFARLANE, James (Orgs.). Moder-
nismo. Trad. Denise Bottmann. São Paulo: Companhia das
Letras, 1989.
ESSLIN, Martin. The Theatre of Absurd. Nova Iorque: Anchor
Books, 1961.
FISCHER, Lionel. As três irmãs: obra-prima de Tchekhov.
Disponível em http://lionel-fischer.blogspot.com/2009/08/
as-tres-irmas-obra-prima-de-tchecov.html. Acesso em
20/04/2020.
GUINSBURG, Jacó. Stanislavski e o Teatro de Arte de Moscou.
São Paulo: Perspectiva, 2006.
GUINSBURG, Jacó. Stanislavski, Meierhold & Cia. São Paulo:
Perspectiva, 2001.
HAUSER, Arnold. História social da arte e da literatura. Trad.
Álvaro Cabral. São Paulo: Martins Fontes, 1995.
HERRERIAS, Priscilla. A poética dramática de Tchekhov: um
olhar sobre os problemas de comunicação. São Paulo: USP,
171
Hugo Lenes Menezes
172
“Um Tchékhov tal, que
nunca havíamos visto antes!”:
ecos tchekhovianos pós-soviéticos1
Resumo: o presente artigo busca refletir Abstract: this article seeks to reflect
sobre as releituras dramatúrgicas on dramaturgical reinterpretations of
de peças de Anton Tchékhov (1860- plays by Anton Chekhov (1860-1904)
1904) feitas por dramaturgos by contemporary Russian playwrights,
russos contemporâneos, como such as Alexey Slapovsky (1957-),
Alekséi Slapóvski (1957-), Liudmila Lyudmila Petrushevskaya (1938-), Viktor
Petruchévskaia (1938-), Viktor Slavkin (1935-2014) and others. Such
Slávkin (1935-2014) e outros. Tais reinterpretations arose mainly at the
releituras surgiram principalmente time of Perestroika and the fall of the
na época da Perestróika e após a USSR, a period in which several scenic
dissolução da URSS, período em que reinterpretations of the Chekhovian
diversas releituras cênicas das peças plays had already been done by Russian
tchekhovianas já haviam sido feitas directors as well as European, American
tanto por diretores russos como por and Brazilian directors.
diretores europeus, norte-americanos e
brasileiros.
173
Cássia Regina Marconi Marcançoli
*
Pesquisadora na área de Litera- Em seu artigo sobre a icônica encenação stanislavskiana de
tura e Cultura Russa e doutoranda
As três irmãs pelo Teatro de Arte de Moscou (TAM) em 1901,3
do programa LETRA – Letras
Estrangeiras e Tradução, do De- Nick Worrall especula sobre os motivos de não haver monta-
partamento de Letras Modernas gens expressivas das peças de Anton Tchékhov (1860-1904)
(DLM) da Faculdade de Filosofia,
Letras e Ciências Humanas da no período entre 1904, ano da morte do famoso dramaturgo
USP (FFLCH-USP). nascido em Taganrog, quando suas peças maiores4 já haviam
E-mail: cassiamarconi@yahoo.
com.br https://orcid.org/0000-
sido encenadas pelo TAM, e 1940, quando Vladímir Ivánovitch
0003-1734-1787 Nemirovitch-Dántchenko (1858-1943) montou As três irmãs,
já no período soviético e após a morte do mestre Konstantin
Stanislávski (1863-1938). Neste mesmo período, as peças de
Tchékhov continuavam sendo encenadas em larga escala na
Europa Ocidental, bem como nos EUA. Worrall aposta que um
dos grandes motivos para esse hiato tchekhoviano nos pal-
cos russos durante os primeiros quarenta anos do século XX
deveu-se ao grande impacto causado pela Revolução Russa,
que disseminou na Rússia a noção do “universo a-trágico onde
o ser humano poderia intervir expressivamente em seu pró-
prio destino”.5 O fato de as peças tchekhovianas estarem cada
vez mais presentes nos palcos europeus e americanos e cada
vez mais ausentes dos palcos russos é reflexo também do in-
teresse dos primeiros pelas “ideologias do pessimismo” e da
disseminação de uma ideologia otimista na Rússia soviética.
Ora, no homo sovieticus ativo, atlético, trabalhador e heroico
não cabiam passivos, contemplativos e indolentes tios Vânia,
1
Citação da peça O jubileu, 1993, de Vladímir Sorókin.
2
MAIAKÓVSKI, 1984, p. 139.
3
WORRALL, 1990, p. 1-32.
4
As peças maiores de Tchékhov são: A gaivota (Чайка, 1896), O tio Vânia (Дядя Ваня,
1898), As três irmãs (Tri sestry, 1901), e O jardim das cerejeiras (Vichnióvyi sad, 1904).
Algumas vezes, Ivánov (1887) também aparece nesta lista.
5
Ibidem, p.1.
174
“Um Tchékhov tal, que nunca havíamos visto antes!”
6
Rodrigo Alves do Nascimento traça um rico panorama das peças tchekhovianas na Rússia,
no Brasil e no mundo em sua dissertação de mestrado. Cf. NASCIMENTO, 2013.
7
NASCIMENTO, 2013, p.151.
8
JOHNSON, 2010, p.33.
9
NASCIMENTO, Op. cit., p.136.
10
Ibidem, p.141.
11
Ibidem, p.186.
175
Cássia Regina Marconi Marcançoli
12
Idem.
13
Ibidem, p.187.
14
Ibidem, p.149.
15
Ibidem, p.148-149.
16
Ibidem, p.150.
17
Ibidem, p.137.
176
“Um Tchékhov tal, que nunca havíamos visto antes!”
18
Ibidem, p.149.
19
Ibidem, p.150.
20
Do russo, “reconstrução” e “transparência” – políticas de reestruturação econômica e de
liberdade de expressão introduzidas na URSS em 1986 por Mikhail Gorbatchov (1931-).
21
PIGAIOVA, 1996, p.6.
AUTANT-MATHIEU, 2012, p.33.
22
177
Cássia Regina Marconi Marcançoli
23
HANUKAI, 2019.
24
“O Zolotáia Máska [Máscara de Ouro] é um Prêmio Nacional de Teatro criado em 1993
para produções em todos os gêneros de arte teatral: teatro, opera, balé, dança moderna,
opereta, musical e teatro de marionetes. O Zolotáia Máska também é um festival de artes
cênicas totalmente russo que ocorre em Moscou na primavera de cada ano, apresentando
as performances mais significativas de toda a Rússia.” Fonte http://m.eng.goldenmask.ru.
Acesso em março de 2020.
25
Festival anual de jovens dramaturgos realizado em Moscou todo mês de setembro, desde
1991. Fonte https://thetheatretimes.com/moscows-2018-liubmovka-festival-new-trends-ol-
d-problems/. Acesso em março de 2020.
26
AUTANT-MATHIEU, Op. cit., p.33.
27
Idem, ibidem. Tradução nossa.
178
“Um Tchékhov tal, que nunca havíamos visto antes!”
179
Cássia Regina Marconi Marcançoli
180
“Um Tchékhov tal, que nunca havíamos visto antes!”
29
AUTANT-MATHIEU, Op. cit., p.34.
181
Cássia Regina Marconi Marcançoli
30
PIGAIOVA, Op. cit., p.17.
31
Ibidem, p.7.
32
Ibidem, p.18. Tradução nossa.
182
“Um Tchékhov tal, que nunca havíamos visto antes!”
33
FREEDMAN, 1999, p.544.
34
AUTANT-MATHIEU, Op. cit., p.40.
183
Cássia Regina Marconi Marcançoli
35
NASCIMENTO, 2018, p. 192-193.
36
AUTANT-MATHIEU, Op. cit., p.34.
184
“Um Tchékhov tal, que nunca havíamos visto antes!”
185
Cássia Regina Marconi Marcançoli
44
MAIAKÓVSKI, In: SCHNAIDERMAN, 1984, p.145.
45
Ibidem, p.146.
46
Idem.
47
AUTANT-MATHIEU, 2012, p.52.
48
Idem.
186
“Um Tchékhov tal, que nunca havíamos visto antes!”
Referências bibliográficas
187
Cássia Regina Marconi Marcançoli
Recebido: em 30/03/2020
Aceito: em 25/05/2020
Publicado: em junho de 2020
188
tradução
Textos de
Velimir Khlébnikov
em tradução anotada
Velimir Khlébnikov
Tradução de Ludmila Menezes Zwick*
Resumo: Estes seis textos de Velimir Khlébnikov, Abstract: These six texts by Velimir Khlebnikov,
escritos entre 1904 e 1916, expressam sua written between 1904 and 1916, express his
reverência à natureza e à inventividade, querelam reverence for nature and inventiveness, quarrels
com as gerações passadas e com vozes de with past generations and with voices of
autoridade de sua época, clamam pela liberdade authority of his time, clamours for the freedom
dos povos, pela extirpação do conservadorismo of the people, for the extirpation of the instituted
instituído e pela vinda do futurismo. O primeiro, conservatism and for the coming of futurism.
Deixe-os ler na lápide, trata de suas crenças The first text, Let them read on the gravestone,
sobre a natureza e as coisas vivas, e resume, deals with his beliefs about nature and living
em tom de burla, seus feitos; o segundo, things and summarizes, in burlesque tone, his
Cerca de cinco ou mais sentidos, trata de uma achievements; the second, On the five-and-
espécie de teoria da metamorfose de todas more senses, deals with a kind of theory of the
as coisas e de suas respectivas percepções metamorphosis of all things and their respective
pelos sentidos. Em Observações polêmicas de perceptions by the senses. In Polemical Remarks
1913, manifesta-se contra figuras públicas que of 1913, he speaks out against public figures
criticavam o futurismo; em Seu tagarela sem who criticized futurism; in You untalented
talento!, Khlébnikov critica alguns futuristas, loudmouth!, Khlebnikov criticizes some futurists,
evidenciando que o futurismo era um movimento showing that futurism was a movement full
cheio de nuanças e apenas parcialmente of nuances and only partially cohesive; in
coeso; em Nota autobiográfica, apresenta suas Autobiographical Note, he presents his origins
origens e expõe com firmeza alguns de seus and firmly exposes some of his positions, and in
posicionamentos, e, em Carta a dois japoneses, A Letter To Two Japanese he extends his hands
estende as mãos à juventude do oriente. to the youth of the East.
190
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
*
Mestre em Estética e História Em 1903, ainda com o prenome Viktor, Khlébnikov se tornou
da Arte pela Universidade de São aluno da Universidade de Kazan, onde escolheu a Faculdade de
Paulo e doutora em Literatura e
Cultura Russa pela mesma univer- Física e Matemática. No departamento de matemática ele per-
sidade. maneceria até novembro, quando se transferiu para o depar-
E-mail: apuslynx@gmail.com
https://orcid.org/0000-0001-
tamento de ciências naturais da mesma instituição. Seus pais
9873-7243 tiveram uma boa educação e pertenciam a uma linhagem de
aristocratas empobrecidos; seu pai, seu grande influenciador,
era um destacado botânico e ornitólogo, fundador da primeira
reserva estadual na foz do Volga. Tendo testemunhado even-
tos como a derrota do exército de Antón I. Deníkin no Cáucaso
e no norte do Irã, Khlébnikov constatou que a humanidade se
oporia à guerra à medida que se unisse à natureza; tal consta-
tação aparece em muitos de seus escritos, desde obras como
o poema Ladomir, de 1920, como no texto Observações ornito-
lógicas na Reserva Pavdinsk, de 1911. Neste último ele narra
sua experiência na primavera de 1905, quando, com o apoio da
Sociedade de Cientistas Naturais de Kazan, ele foi à reserva
Pavdinsk, localizada ao longo da encosta leste da porção nor-
te dos Urais centrais, um local que, segundo ele, era notável
não apenas pela taiga virgem e extraordinariamente variada,
mas também pela quantidade de aves aquáticas migratórias
e pela passagem constante de veados e ursos pelas trilhas de
salgueiros. Um trecho: “Riachos e arroios são bastante nume-
rosos. Com natureza montês, as águas em geral fluem ruido-
samente e colidem com as pedras, espargindo espuma nas
margens. No trecho mediano das montanhas há numerosos
191
Ludmila Menezes Zwick
192
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
193
Ludmila Menezes Zwick
194
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
195
Ludmila Menezes Zwick
II
196
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
197
Ludmila Menezes Zwick
7 Tema retomado nos versos de 1915: “Antes da morte, a vida pisca novamente / Mas muito
veloz e de outro modo” (Khlébnikov, 2000, p. 330). (N. da E.)
198
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
24 de novembro de 1904
III
199
Ludmila Menezes Zwick
Observações
polêmicas de 1913
8 Kórnei Ivánovitch Tchukóvski (1882-1969): crítico literário e autor de livros infantis que em
seus artigos e palestras frequentemente se referia ao trabalho de Khlébnikov e opunha-se
ao futurismo. (N. da E.)
9 Trata-se de uma das assinaturas de Serguéi Víktorovitch Potréssov (1870–1953), um
jornalista moscovita, autor de vários artigos satíricos sobre o futurismo; citado por David
Burliúk em seu texto de 1914, O vergonhoso pilar de um crítico russo. (N. da E.)
10 Refere-se a um texto de Tchukóvski sobre o poeta americano com o título provocador de
O primeiro futurista. Maiores informações podem ser lidas no artigo de B. Lívchits, de 1919,
200
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
II
IV
201
Ludmila Menezes Zwick
202
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
203
Ludmila Menezes Zwick
cunho político, econômico e literário liberal, uma gazeta mercantil com um boletim diário do
mercado de ações, ativo de 1861 a 1879. (N. da T.)
20 Alusão ao poeta, dramaturgo, compositor, pianista e diplomata Aleksandr S. Griboiédov
(1795-1829). (N. da T.)
21 O poeta Aivchiu Benedíkt Naumóvitch (1886-1939), membro da Guiléia, confirmou e des-
creveu em suas memórias a atitude de vários representantes da arte de vanguarda russa
em relação a Marinetti, bem como a posição da imprensa liberal russa ao cobrir a visita de
um futurista estrangeiro. Naquela época, Khlébnikov havia encontrado em Lívchits um alia-
do para expressar sua própria posição social e cultural. Nas memórias do próprio Lívchits,
204
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
2 de fevereiro 1914
V. Khlébnikov
B. Lívchits
Nota autobiográfica
Nasci em 28 de outubro de 1885, num campo de budistas nô-
este narra que ambos, ainda na gráfica, levaram um quarto de hora para obter a autorização
de distribuição do folheto e Khlébnikov fez algumas alterações no texto, suavizando as ex-
pressões que lhe pareciam duras demais. Passada a palestra de Marinetti, David Búrliuk e V.
Maiakóvski sairiam em turnê pela Crimeia, declarando a independência da nova arte russa;
para Maiakóvski e outros, o futurismo era um movimento social nascido de uma grande
cidade, destruindo, portanto, todo tipo de diferença nacional. Para eles, a poesia do futuro
seria então cosmopolita. (N. da E.)
22 KHLÉBNIKOV, 2006, p. 240. Baseado nas notas da edição russa.
205
Ludmila Menezes Zwick
23 Os Derbétys (Málye Derbéty, Calmúquia) pertencem à tribo mongol ocidental que migrou
para as estepes no século XVI; praticam o lamaísmo, que surgiu no Tibete entre os séculos
XIV e XV. (N. da E.)
24 Khlébnikov nasceu e viveu seus primeiros cinco anos nos arredores do mosteiro lamaís-
ta da estepe da Calmúquia (território de Astracã). Vide poema, de 1909, em que Khlébnikov,
vivente atado à natureza, escreveu: “Estava cercado por estepes, flores, camelos blaterando
(...). Um mar de ovelhas cujas faces são uniformemente magras (...). Cinturão cossaco com
gravuras bordadas (...). Aí está, homem, o que preencheu minh’alma” (Khlébnikov, 2000, p.
205). (N. da T.)
25 Acerca desse ancestral, segundo os historiadores locais, Pedro teria se encontrado em
1696 com P. Kúrotchkin, o mártir de Astracã, cujo parentesco com os Khlébnikov não foi
comprovado. (N. da E.)
26 Origem por parte de mãe. (N. da E.)
27 Mais exatamente, de Zaporojskaia Sietch, espécie de república dos Estados cossacos.
(N. da E.)
28 Nikolai М. Prjeválski (1839-1888), explorador e membro honorário da Academia de Ciên-
cias de São Petersburgo (1878), realizador de diversas explorações na Ásia, onde descobriu
uma série de cadeias, bacias e lagos em regiões como as do platô tibetano. Catalogou
plantas e animais; descreveu pela primeira vez um cavalo selvagem, o cavalo-de-prjeválski.
(N. da E.)
29 Nikolai N. Miklúka-Maklái (1846-1888), explorador, antropólogo e biólogo que se opôs
ao racismo e estudou a população indígena do sudeste; entre os anos de 1870-1880, viajou
pela Ásia, Austrália e Oceania. (N. da E.)
30 Rio da Volýnia (Ucrânia). Os Khlébnikov residiam na antiga propriedade dos príncipes
poloneses de Czartoryski. (N. da E.)
206
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
207
Ludmila Menezes Zwick
VI
mortalmente envenenadas pela visão de Reicher, trajado de ferro, correndo sua lança pelos
camponeses eslavos? Seus ultrajes são grandes e suficientes para embeber toda uma hoste
de cavalos de vendeta – então os conduzimos do Don ao Dniéper, do Volga ao Vístula. (...)
Os cavalos russos sabem como bater seus cascos nas ruas de Berlim. Nós não esquece-
mos isso. Ainda sabemos o que significa ser russo. (...) Abaixo os Habsburgo! Detenham os
Hohenzollern!” (Khlébnikov, 2005, p. 197-198). (N. da T.)
35 Quem são os ugro-russos?, texto de 1913. “Chamados pelos húngaros de ‘órochis’, os
ugro-russos, que se autodenominam russniaks ou russos, compreendem uma população de
500 a 700.000 habitantes e vivem em uma estreita faixa de terra entre a Hungria e a Galícia.
No momento, estão sofrendo pressão simultânea da Santa Sé, esperançosa de adquirir no-
vos filhos espirituais, e de Budapeste e Viena, que tentam engolir um grupo de pessoas que
não são alemãs nem magiares. Representando a linha de frente da enchente eslava no sopé
das terras magiares, imersos em seus trabalhos agrícolas, os ugro-russos nem sempre
sabem que são objeto de um comércio vigoroso entre a Cidade Eterna e a capital dos Habs-
burgo, cujo meio de troca é sua antiga fé ortodoxa, à qual se referem como russos. Sob a
pressão do catolicismo, plantado ora com violência por uma mão laica e militar, ora discreta
e ardilosamente pela distorção dos livros litúrgicos, o povo ugro-russo está perdendo fortifi-
cações que pareciam inexpugnáveis...” (Khlébnikov, 2005, p. 68-69). (N. da T.)
208
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
209
Ludmila Menezes Zwick
210
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
211
Ludmila Menezes Zwick
212
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
213
Ludmila Menezes Zwick
Setembro de 1916
214
Textos de Velimir Khlébnikov em tradução anotada
Referências bibliográficas
Dos textos:
Khlébnikov, Velimir. Que assim leiam em minha lápide. In:
Khlébnikov, Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed.
por R.V. Dugánov. Volume 6, livro 1. Artigos (esboços). Traba-
lhos científicos. Apelos. Cartas abertas. Discursos 1904-1922.
Moscou: IMLI RAN, 2005, p. 7-8.
Khlébnikov, Velimir. Cerca de cinco ou mais sentidos. In:
Khlébnikov, Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed.
por R.V. Dugánov. Volume 6, livro 1. Artigos (esboços). Traba-
lhos científicos. Apelos. Cartas abertas. Discursos 1904-1922.
Moscou: IMLI RAN, 2005, p. 9-10.
Khlébnikov, Velimir. Observações polêmicas de 1913. In:
Khlébnikov, Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed.
por R.V. Dugánov. Volume 6, livro 1. Artigos (esboços). Traba-
lhos científicos. Apelos. Cartas abertas. Discursos 1904-1922.
Moscou: IMLI RAN, 2005, p. 219.
Khlébnikov, Velimir. Seu tagarela sem talento! In: Khlébnikov,
Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed. por R.V. Du-
gánov. Volume 6, livro 1. Artigos (esboços). Trabalhos cientí-
ficos. Apelos. Cartas abertas. Discursos 1904-1922. Moscou:
IMLI RAN, 2005, p. 222-223.
Khlébnikov, Velimir. Nota autobiográfica. In: Khlébnikov,
Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed. por R.V.
Dugánov. Volume 6, livro 2. Tabelas do destino. Pensamentos
e notas. Cartas e outros. Materiais autobiográficos 1897-1922.
Moscou: IMLI RAN, 2006, p. 243-244.
Khlébnikov, Velimir. Carta a dois japoneses. In: Khlébnikov,
Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed. por R.V.
Dugánov. Volume 6, livro 1. Artigos (esboços). Trabalhos cien-
tíficos. Apelos. Cartas abertas. Discursos 1904-1922. Moscou:
IMLI RAN, 2005, p. 252-256.
215
Ludmila Menezes Zwick
Das notas:
Dicionário Caldas Aulete. Disponível em: <http://www.aulete.
com.br/>. Acesso em: 29 dez. 2019.
Khlébnikov, Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed.
por R.V. Dugánov. Volume 1. Textos literários. Autobiografia.
Poesias 1904-1916. Moscou: IMLI RAN, 2000, p. 8; 205; 330.
Khlébnikov, Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed.
por R.V. Dugánov. Volume 3. Poemas 1905-1922. Moscou: IMLI
RAN, 2002, p. 422; 457; 488.
Khlébnikov, Velimir. Coletânea de obras em seis volumes.
Ed. por R.V. Dugánov. Volume 4. Poemas dramáticos. Dramas.
Cenas 1904-1922. Moscou: IMLI RAN, 2003, p. 176.
Khlébnikov, Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed.
por R.V. Dugánov. Volume 5. Poesia em prosa. Contos, novelas,
ensaios, sagas 1904-1922. Moscou: IMLI RAN, 2004, p. 230; 411;
416; 428.
Khlébnikov, Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed.
por R.V. Dugánov. Volume 6, livro 1. Artigos (esboços). Traba-
lhos científicos. Apelos. Cartas abertas. Discursos 1904-1922.
Moscou: IMLI RAN, 2005, p. 352-440.
Khlébnikov, Velimir. Coletânea de obras em seis volumes. Ed.
por R.V. Dugánov. Volume 6, livro 2. Tabelas do destino. Pen-
samentos e notas. Cartas e outros. Materiais autobiográficos
1897-1922. Moscou: IMLI RAN, 2006, p. 341-342.
Terras, Victor. A Karamazov Companion: Commentary on the
Genesis, Language, and Style of Dostoevsky’s Novel. Madison:
University of Wisconsin Press, 2002.
216
Epos e lírica na Rússia
contemporânea –
Vladímir Maiakóvski e
Boris Pasternak1
Marina Tsvetáeva
Tradução de Aurora Bernardini*
217
Aurora Bernardini
Parte I
* Professora Titular dos Progra- O motivo pelo qual, ao falar da poesia contemporânea na
mas de Pós-Graduação em Litera- Rússia, eu ponho esses dois nomes um ao lado do outro, é por-
tura e Cultura Russa e em Teoria
Literária e Literatura Comparada que eles estão um ao lado do outro. Ao se falar de poesia russa,
da USP. E-mail: bernaur2@yahoo. é possível nomear apenas um deles, pode-se nomear um sem
com.br https://orcid.org/0000-
0002-25597080
nomear o outro: de qualquer maneira estará sendo dada toda
a poesia, tal como acontece para todo grande poeta, uma vez
que a poesia não se fragmenta nem em poetas, nem dentro dos
poetas; em todas suas manifestações ela é única, uma coisa
só, em cada um deles – exatamente como, em substância, não
existem os poetas: há o poeta, sempre o mesmo poeta, do co-
meço ao fim do mundo, uma força que, a cada vez, se colore
com a cor dessas ou daquelas épocas, gentes, países, idiomas,
vultos, que passam através dela, a força que carregam como
um rio essas ou aquelas margens, nesses ou naqueles céus,
nesses ou naqueles leitos (caso contrário nunca entendería-
mos Villon, que compreendemos inteiramente, sem sequer
considerar a incompreensibilidade física de algumas pala-
vras. Voltamos a ele como justamente se retorna a um rio de
seu país natal.)
Então, se coloco lado a lado Pasternak e Maiakóvski, se os
coloco próximos, mas não os proponho juntos, não é porque
um seja pouco, não é porque um tenha necessidade do outro
ou o complemente (repito: cada um deles está cheio até a orla
e a Rússia é cheia de cada um deles – é dada por cada um
deles, até a orla, e não apenas a Rússia, mas a própria poe-
sia), faço isso para mostrar duas vezes que o que Deus quis que
ocorresse uma vez a cada cinquenta anos, aqui foi mostrado
pela natureza duas vezes em cinco anos: o milagre puro e ple-
no do poeta.
1 Por haver sido realizada em uma época em que as obras da poeta não eram disponíveis
na antiga URSS, a tradução foi realizada a partir do texto original russo retirado do volume
M. I. Cvetaeva ausgewälte Werke – Wilhelm Fink Verlag: Munique, 1971, uma das mais con-
ceituadas editoras alemãs. Foi respeitada, na medida do possível, a pontuação característi-
ca da autora, especialmente no que se refere ao seu sinal característico: o travessão.
218
Epos e lírica na Rússia contemporânea – Vladímir Maiakóvski e Boris Pasternak
219
Aurora Bernardini
220
Epos e lírica na Rússia contemporânea – Vladímir Maiakóvski e Boris Pasternak
221
Aurora Bernardini
222
Epos e lírica na Rússia contemporânea – Vladímir Maiakóvski e Boris Pasternak
223
Aurora Bernardini
224
Epos e lírica na Rússia contemporânea – Vladímir Maiakóvski e Boris Pasternak
225
Aurora Bernardini
226
Epos e lírica na Rússia contemporânea – Vladímir Maiakóvski e Boris Pasternak
227
Aurora Bernardini
228
Epos e lírica na Rússia contemporânea – Vladímir Maiakóvski e Boris Pasternak
229
Aurora Bernardini
230
Epos e lírica na Rússia contemporânea – Vladímir Maiakóvski e Boris Pasternak
231
Aurora Bernardini
232
Epos e lírica na Rússia contemporânea – Vladímir Maiakóvski e Boris Pasternak
233
Aurora Bernardini
Recebido: em 16/02/2020
Aceito: em 30/03/2020
Publicado: em junho de 2020
234
Boris Eikhenbaum,
uma (auto)biografia
Boris Eikhenbaum
Tradução de Raquel Abuin Siphone*
235
Raquel Abuin Siphone
*
Graduanda do Curso de Russo
da Faculdade de Filosofia, Letras
e Ciências Humanas da Universi-
dade de São Paulo.
A presente tradução é parte do trabalho do pes-
quisador russo Aleksandr Samuilovitch Kriúkov, professor na
Universidade Estatal Pedagógica de Voronej (VGPU), que com-
E-mail: siphoneraquel@gmail. pilou um conjunto de materiais a serem utilizados numa pos-
com https://orcid.org/0000-
0003-2259-7517 sível elaboração da biografia do teórico e crítico literário Boris
Mikháilovitch Eikhenbaum. Essa biografia, infelizmente, ja-
mais foi realizada; no entanto, esse conjunto de materiais foi
publicado e está disponível no oitavo volume da revista acadê-
mica russa Notas filológicas (Филологические Записки), do
ano de 1997. Em nosso recorte para a tradução, selecionamos
dois textos: “um esboço de uma autobiografia datada de 1925
e uma biografia escrita em 1936”.1 A compilação de Kriúkov
ainda conta com outros fragmentos pessoais como memórias
e cartas.
A primeira tentativa, de 1925, é uma autobiografia incom-
pleta. Esse ensaio, por assim dizer, é a base para a elaboração
posterior, e agora sim completa, de 1936.
Embora os materiais tenham sido retirados do arquivo pes-
soal de Eikhenbaum, conforme indicado pelo próprio professor
Kriúkov, percebemos que há, tipograficamente, interferências
do autor que os compilou; essas inserções estão marcadas, no
original, pela diminuição da fonte e sua alteração para o for-
mato “negrito”. Em nossa tradução, mantivemos essa variação
alterando a cor da fonte e marcando em negrito os trechos in-
seridos por Kriúkov no corpo do documento eikhenbauniano.
É importante destacar que esses acréscimos funcionam como
notas explicativas de como estão estruturados os cadernos de
anotações eikhenbaunianos e elas aparecem, exclusivamente,
no texto de 1936.
236
Boris Eikhenbaum, uma (auto)biografia
Autobiografia2
237
Raquel Abuin Siphone
Curriculum vitae de
B. M. Eikhenbaum
Boris Mikháilovitch Eikhenbaum nasceu no ano de 1886 no
condado de Krásnoi (província Smolenski), onde seu pai era
médico do zemstvo4. O pai de Eikhenbaum era de origem ju-
daica ― filho de um famoso matemático e poeta, autor de uma
série de versos e do poema enxadrista Gakrav (vide Enciclo-
pédia judaica), da sociedade judaica; em 1881, foi batizado e se
casou com uma russa da família Glotov. Minha mãe foi uma
das primeiras médicas mulheres na Rússia, aluna de P. F. Les-
gaft.
B. M. Eikhenbaum passou a infância na cidade de Voronej
onde, em 1905, formou-se no ginásio clássico. Passou o outono
desse mesmo ano em Petersburgo e ingressou na Academia
Militar de Medicina. Em 1906, enquanto a Academia esteve
fechada por razões de “motins” estudantis, Eikhenbaum es-
tudou na Escola Superior Livre de P. F. Lesgaft (Departamen-
to de Biologia). Em 1907 abandonou a Academia e, em 1908,
ingressou na Faculdade de Filologia Histórica da Universida-
de de Petersburgo, onde cursou os estudos de Eslavo-Russo
e Romano-Germânico. Em 1912, formou-se em Eslavo-Russo.
Em 1913, passou nos exames estatais e começou a lecionar li-
238
Boris Eikhenbaum, uma (auto)biografia
239
Raquel Abuin Siphone
240
Boris Eikhenbaum, uma (auto)biografia
7 Nós os provocávamos porque em seus cintos estava a sigla VRU (Escola Real de Voronej).
A história voltou-se contra mim, já que em minha folha de pagamento agora há a sigla LGU
(Universidade Estatal de Leningrado). (Nota de B. Eikhenbaum - Ed).
241
Raquel Abuin Siphone
242
Boris Eikhenbaum, uma (auto)biografia
Recebido: em 22/01/2020
Aceito: em 17/02/2020
Publicado: em junho de 2020
243
Recordações sobre
L. A. Sulerjítski1
Mikhail Tchékhov2
Tradução de Daniela Simone Terehoff Merino*
244
Recordações sobre L.A. Sulerjítski
* Doutoranda do Programa de
Pós-Graduação LETRA (Letras Es-
trangeiras e Tradução) / FFLCH-
-USP. Bolsista FAPESP (Fundação
N o terceiro andar do Primeiro estúdio3 do TAM
havia uma sala pequena, comprida e estreita com uma única
janela e mobília parca. Por muito tempo viveu e trabalhou nes-
de Amparo à Pesquisa do Estado ta sala o verdadeiro inspirador e criador do estúdio: Leopold
de São Paulo, processo nº 2017/
21093-8) sob a supervisão da Antônovitch Sulerjítski.
Profa. Dra. Elena Vássina. Ele refletiu muito neste lugar, tentando organizar da melhor
E-mail: daniela.terehoff@hotmail.
com forma possível a vida coletiva dos discípulos do estúdio. Sua
https://orcid.org/0000-0001-6896- fantasia lhe sugeria sempre novas formas de conduzir o estú-
0030
dio, de modo que cada um de nós pudesse obter o máximo de
alegria tanto na hora de trabalhar, quanto na de descansar.
Ele frequentemente se aconselhava sobre isso com seu dis-
cípulo e amigo Vakthângov.4
1 De acordo com a teatróloga russa Elena Poliakóva (1926 -2007), este texto constitui
capítulo de um livro de recordações de Mikhail Tchékhov publicado durante o período
pós-guerra em Nova Iorque. A presente tradução baseou-se na versão de 1970, publicada
em coletânea organizada pela própria Poliakóva sob o título de Сулержицкий. Повести и
расказы. Статьи и заметке о театре. Переписка. Воспоминания о Л. А. Сулержицком
(Sulerjítski. Novelas e contos. Artigos e notas sobre teatro. Correspondência. Recordações
sobre L. A. Sulerjítski). Estas recordações de Mikhail Tchékhov – entre as páginas 604 e 610
da referida coletânea – são aqui traduzidas para a língua portuguesa pela primeira vez. Não
havendo no original russo qualquer indicação precisa de título para este texto, optou-se pela
preservação do nome da sessão da coletânea em que o mesmo se encontra.
2 Mikhail Aleksándrovitch Tchékhov (1891-1955) foi um aclamado encenador, ator de teatro
e cinema e pedagogo teatral russo. A convite de Konstantin Stanislávski, ingressou no
Teatro de Arte de Moscou (TAM) em 1912. No mesmo ano, tornou-se membro do recém-
-inaugurado Primeiro Estúdio do TAM, coordenado pelo pedagogo Leopold Antônovitch
Sulerjítski. Ao longo de sua vida artística posterior desenvolveu uma técnica de treinamento
para o ator, sustentada por pilares como o Gesto Psicológico, o trabalho com a imagina-
ção, a improvisação e a individualidade criativa. Obrigado a partir da Rússia Soviética em
1928, divulgou seu aprendizado teatral no Ocidente por meio de aulas, palestras e livros.
Participou de 11 filmes, recebendo indicação ao Oscar por sua atuação em “Spellbound”
(1945) de A. Richckok. É também conhecido por ser um dos grandes divulgadores da ideias
de Konstantin Stanislávski, que o considerava o seu aluno mais brilhante. No Brasil temos
atualmente algumas heranças de seu trabalho, estando entre elas: 1) a escola de teatro do
Rio de Janeiro Michael Chekhov Brasil; e 2) a tradução de um de seus livros, publicado em
1986 pela editora Martins Fontes sob o título “Para o ator”.
3 Grafado com inicial minúscula pelo próprio autor do texto, o que foi aqui respeitado. (N.T.)
4 Evguiêni Vakhtângov (1883 – 1922): grande ator e diretor teatral russo. Considerado um
245
Daniela Simone Terehoff Merino
dos responsáveis pela propagação das ideias de Konstantin Stanislávski. Foi também um
dos principais incentivadores do trabalho dos estúdios após a morte de Leopold Sulerjítski.
Um trabalho notável escrito em português acerca desta personalidade artística é a disserta-
ção de mestrado de Camilo Scandolara indicada nas referências bibliográficas. (N. da T.)
246
Recordações sobre L.A. Sulerjítski
247
Daniela Simone Terehoff Merino
248
Recordações sobre L.A. Sulerjítski
6 Ver sessão de notas da própria Elena Poliakova, também traduzidas ao fim deste texto.
(N.T.)
249
Daniela Simone Terehoff Merino
7 Foram quatro as grandes peças encenadas pelos atores do Estúdio durante a existência
deste laboratório teatral: “O naufrágio do Esperança”, do escritor holandês Herman Hei-
jermans (1864-1924); “A festa da paz” – também conhecida como “A reconciliação” – do
dramaturgo alemão Gerhart Haupmann (1862-1946); “O grilo na Lareira”, texto adaptado
pelos atores do Estúdio a partir do conto homônimo do escritor inglês Charles Dickenns
(1812 – 1870); e “O dilúvio”, do escritor sueco Henning Berger (1872-1924). Sobre estas
encenações teço alguns comentários no livro “Sulerjítski: mestre de teatro, mestre de vida”,
publicado pela editora Perspectiva em 2019. (N.T.)
8 Os nomes das personagens são aqui inseridos mantendo-se a grafia do conto original
“The cricket on the hearth. A fairy tale of home”. (N.T.)
9 O impacto desta peça foi notável e encontra-se brevemente descrito por Stanislávski em
seu livro “Minha vida na arte”. Mas para se ter por ora alguma ideia da repercussão, basta a
informação de que aquilo que a peça de Anton Tchékhov “A gaivota” significou para o Teatro
de Arte de Moscou, a peça “O grilo na lareira” representou para o Primeiro Estúdio.
250
Recordações sobre L.A. Sulerjítski
10 Referência à Sra. Peerybingle, que é carinhosamente chamada por seu marido o tempo
todo de Малюткa (Criancinha, bem, nenê)
251
Daniela Simone Terehoff Merino
11Em 1890, Sulerjítski foi admitido na Escola de Pintura, Escultura e Arquitetura de Moscou.
Foi lá que conheceu a filha de Lev Tolstói, Tatiana Tolstaia, por meio de quem veio a estabe-
lecer contato com o escritor russo e toda a sua família.
252
Recordações sobre L.A. Sulerjítski
253
Daniela Simone Terehoff Merino
de fanatismo ou de sectarismo.
Tudo o que ele fazia de bem e de bom partia dele mesmo, era
de seu feitio e as ideias de Tolstói não sobrepunham nele uma
marca externa.
É sabido que Tolstói o amava e talvez isso se deva precisa-
mente à forma como ele encarnava as suas ideias.
Tudo o que Sulerjítski assimilava de fora – fosse um ensi-
namento de Tolstói ou o sistema de Stanislávski – ele sempre
elaborava em si mesmo e tornava seu; não imitava ninguém,
era singular e original em tudo.
Nas suas discussões sobre a vida, a bondade, a ética e Deus,
nunca ouvimos pensamentos e frases batidas do tipo: “Cada
um crê à sua maneira”, “A História se repete”, “Um homem é
sempre um homem”, “Vivemos uma única vez”, etc. Tais frases
(para muitos, substitutas da faculdade de pensar) eram inúteis
para Súler.
Pouco antes da morte de Sulerjítski12 notamos nele excita-
ção e inquietude que logo se transformaram em abatimento.
Ele ficou indiferente a muitas coisas. Parecia submergir em
certos pensamentos e sentimentos novos e não querer contar
aos outros sobre eles.
Veio me visitar nesse estado certa noite. Fui ao seu encontro
e vi uma figura estranha à minha frente. Seus ombros estavam
abaixados, as mangas cobriam as mãos por completo e a cha-
pka13 ocultava os olhos. Sorrindo, olhou para mim em silêncio.
Em toda a sua figura havia uma bondade extraordinária.
Sugeri que se despisse. Mas ele não saiu do lugar. Tirei seu
sobretudo, a chapka e as luvas macias e o conduzi para o quar-
to.
– Tenho legumes. O senhor quer, Leopold Antônovitch? (Su-
lerjítski não comia carne.)
Ele mal compreendeu minha pergunta e súbito, de forma
254
Recordações sobre L.A. Sulerjítski
14 Optei por manter as notas ao fim do texto, tal como se encontram no original. (N.T.)
255
Daniela Simone Terehoff Merino
256
Recordações sobre L.A. Sulerjítski
Referências bibliográficas
CHEKHOV, M. Para o ator. Trad. Álvaro Cabral. 4a ed. São Pau-
lo: Editora WMF Martins Fontes, 2010.
DICKENS, C. The Cricket on the hearth. A fairy tale of home.
Primeira publicação em 1845. Disponível em: http://www.
ibiblio.org/ebooks/Dickens/Cricket/Dickens_Cricket.pdf
MERINO, D.S.T. Sulerjítski: mestre de teatro, mestre de vida.
Sua busca artística e pedagógica. São Paulo: Perspectiva,
2019.
SCANDOLARA, Camilo. Os estúdios do Teatro de Arte de Mos-
cou e a formação da pedagogia teatral no século XX. Disserta-
ção de Mestrado, Campinas, 2006.
STANISLÁVSKI, K. S. Minha vida na arte. Trad. Paulo Bezerra.
Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1989.
СУЛЕРЖИЦКИЙ, Л. Сулержицкий. Повести и расказы.
Статьи и заметке о театре. Переписка. Воспоминания
о Л. А. Сулержицком (Sulerjítski. Novelas e contos. Artigos
e notas sobre teatro. Correspondência. Recordações sobre L.
257
Daniela Simone Terehoff Merino
Recebido: em 30/03/2020
Aceito: em 05/05/2020
Publicado: em junho de 2020
258
Ele e Ela 1
Resumo:“Ele e Ela” (Он и Она) foi Abstract: “He and She” (Он и Она)
publicado pela primeira vez pela revista was published for the first time on 23
“Mirskói Tólk” (Мирской толк), em 23 July 1882 by the magazine “Mirskoi
de Julho de 1882. Dois anos mais tarde, Tolk”(Мирской толк). Two years later, in
em 1884, foi publicado na coletânea 1884, after undergoing some changes,
“Contos de Melpômene” (Сказки it was published in the anthology
Мельпомены), após sofrer algumas “The Tales of Melpomene” (Сказки
alterações. O escritor e dramaturgo Мельпомены). Chekhov signed this
Anton Tchékhov (1860-1904) assinou work under the alias A. Chekhonte,
esta obra utilizando um de seus which was derived from his surname.
pseudônimos, A. Tchekhonté, derivado In the present short story we follow
de seu sobrenome. No presente conto the conflictual relationship between a
acompanhamos o relacionamento famous singer and her husband amidst
conflituoso entre uma cantora famosa the frantic pace of the the feasts and
e seu marido em meio ao ritmo agitado characters of the theatrical sphere.
de banquetes e de personagens do
meio teatral.
259
Melissa Teixeira Siqueira Barbosa
Introdução
*Graduanda em Letras Portu- “Ele e Ela” é uma obra solidamente construída sobre os pi-
guês/ Italiano pela Universidade lares da ironia, conhecidamente um dos traços tchekhovianos
Federal Fluminense.
E-mail: melissa.t.siqueira@gmail. mais marcantes. Além disso, o conto também é rico em te-
com https://orcid.org/0000- mas que muitas vezes são apresentados de forma polarizada,
0001-6288-783X como: o feminino e o masculino, o amor e o ódio, a fama e o
anonimato, o afeto e o desprezo, etc.
Além do cuidado em manter viva essa dualidade da obra, ao
iniciar a tradução deste conto, uma das preocupações foi em
procurar transmitir com fidelidade o tom e o estilo do autor
para o português e, ao mesmo tempo, preservar, na medida do
possível, o ritmo do texto original, mas sem comprometer a
fluidez do texto de chegada.2
Ao analisar o original, as repetições foram um dos princi-
pais pontos problemáticos que surgiram, um plausível exem-
plo disso é a recorrência constante dos pronomes pessoais. O
pronome “On” (Ele) desde o título até a última frase é repetido
quarenta vezes, enquanto “Ona” (Ela) é repetido sessenta e três
vezes, atentando para o fato de que essa contagem abarca ape-
nas a recorrência desses pronomes no caso nominativo.
É possível observar que o emprego dos pronomes na língua
russa é muito comum, enquanto em português a tendência em
geral é suprimir o pronome pessoal quando acompanhado de
verbo. Durante o processo de tradução algumas, dessas repe-
tições foram mantidas sempre que possível, enquanto em ou-
tras foram estrategicamente suprimidas, visando evitar que o
texto traduzido perdesse a sua vivacidade e desenvoltura.
A opção por suprimir as repetições, por mais simples que
possa parecer à primeira vista, carrega em si um certo nível
de complexidade, porque o tradutor precisa ter um olhar sen-
sível para tentar interpretar a intenção do autor ao empregar
cada elemento que compõe a sua obra. Ademais, muitas vezes
260
Ele e ela
Ele e Ela
Eles estão em peregrinação. Paris é a única cidade na qual
eles passam meses, já em relação à Berlim, Viena, Nápoles,
Madrid, São Petersburgo e outras capitais, eles são sovinas.
Em Paris eles se sentem quasi3 em casa; para eles Paris é a
capital, a residência, o resto da Europa é uma província estú-
pida e entediante que apenas pode ser observada através das
cortinas abaixadas do grand-hôtel ou do proscênio. Eles não
são velhos, mas já passaram duas ou três vezes por todas as
capitais européias. Já estão cansados da Europa e começam a
conversar sobre uma viagem para a América, e vão conversar
até o momento em que eles estejam convencidos de que a voz
dela não é tão maravilhosa assim para ser apresentada em
ambos os hemisférios.
Avistá-los é difícil. Não se pode vê-los nas ruas, porque an-
dam de carruagem quando está escuro, à noite e de madruga-
da. Dormem até a hora do almoço. Costumam acordar de mau-
-humor e não recebem ninguém. Recebem apenas em horários
não definidos, atrás dos bastidores ou sentados para jantar.
É possível vê-la nos cartões, que estão à venda. Porém, nos
cartões ela é bela, e bela nunca foi. Não acredite nos cartões:
ela é uma aberração. A maioria a vê no palco. Mas no palco ela
é irreconhecível. Pó de arroz, rouge, máscara de cílios e cabe-
los postiços cobrem o seu rosto, como uma máscara. O mesmo
ocorre nos concertos.
3 Quase (Latim).
261
Melissa Teixeira Siqueira Barbosa
262
Ele e ela
263
Melissa Teixeira Siqueira Barbosa
264
Ele e ela
6 Em geral (Francês).
7 Adelina Patti (1843 -1919) foi uma famosa cantora italiana.
265
Melissa Teixeira Siqueira Barbosa
266
Ele e ela
267
Melissa Teixeira Siqueira Barbosa
briga. Ele bate em mim também. Quando está sóbrio, fica dei-
tado sem dizer nada todo desleixado.
Ele está sempre vestido em farrapos, embora não falte di-
nheiro para roupas. Metade dos meus ganhos escorrega por
suas mãos, não se sabe para onde.
De forma nenhuma vou controlá-lo. As desafortunadas atri-
zes casadas têm contadores terrivelmente caros. Os maridos
recebem metade dos lucros por seus trabalhos.
Ele não gasta com mulheres, disso eu sei. Ele as despreza.
Ele é preguiçoso. Eu nunca o vi fazer coisa alguma. Bebe,
come, dorme e só.
Ele não terminou nenhum curso. Foi expulso do primeiro
ano na universidade por insolências.
Ele não é nobre, e pior de tudo, é alemão.
Eu não gosto dos senhores alemães. Para cem alemães, há
noventa e nove idiotas e um gênio. O último eu descobri gra-
ças a um príncipe, alemão com um forro francês.
Ele fuma um tabaco abominável.
Mas ele tem lados bons. Ama a minha nobre arte mais do
que eu. Quando anunciam, antes de um espetáculo, que estou
doente e não posso cantar, isto é, fazendo birra, ele se arrasta
como um cadáver e aperta os punhos.
Ele não é covarde e não tem medo dos outros. Isso é o que eu
mais amo nas pessoas. Vou contar aos senhores um pequeno
episódio da minha vida. Isso aconteceu em Paris, um ano após
a minha saída do conservatório. Eu era então muito jovem e
estava aprendendo a beber. Farreava todas as noites, o tanto
quanto as minhas forças juvenis aguentavam. Festejava, natu-
ralmente, acompanhada. Em uma dessas farras, quando esta-
va brindando com meus nobres admiradores, um garoto muito
feio e desconhecido veio até a mesa e, olhando diretamente
para os meus olhos, perguntou:
— Por que a senhora está bebendo?
Nós gargalhamos. O meu garoto não se intimidou.
A segunda pergunta foi mais ousada e saiu diretamente da
268
Ele e ela
alma:
— Do que você está rindo? Os patifes, que agora estão embe-
bedando a senhora com vinho, não lhe darão nem uma moeda
quando a senhora perder sua voz por causa da bebida e se tor-
nar uma miserável!
Que tal uma insolência dessas? A minha companhia come-
çou a se revoltar. Enquanto isso, eu já havia colocado o garoto
ao meu lado e ordenado que lhe servissem vinho. Acontece
que o defensor da sobriedade revelou-se um ótimo bebedor de
vinho. A propôs:8 eu o chamo de garoto apenas porque ele tem
os bigodes muito pequenos.
Paguei pela sua insolência com o casamento.
O que ele mais faz é ficar em silêncio. Na maioria das vezes
fala apenas uma palavra. Essa palavra ele fala com uma voz
grave, com um tremor na garganta e um espasmo no rosto. Ele
pronuncia essa palavra quando ele está sentado entre as pes-
soas, durante o almoço, no baile... Quando alguém (quem quer
que seja) conta uma mentira, ele levanta a cabeça e, sem olhar
para nada e sem ficar acanhado, fala:
— Mentira!
Essa é a palavra preferida dele. Que mulher resistiria ao bri-
lho nos olhos, com o qual essa palavra é pronunciada? Eu amo
essa palavra, esse brilho e esse espasmo no rosto. Nem todos
sabem pronunciar essa palavra tão boa, ousada, mas meu ma-
rido a fala em qualquer lugar e sempre. Eu o amo às vezes, e
esse “às vezes”, até onde bem me lembro, coincide com a pro-
núncia dessa boa palavra. De qualquer forma, só Deus sabe
porque o amo. Sou uma má psicóloga, mas, neste caso, parece
que é uma questão psicológica que está em jogo…”
Esta carta foi escrita em francês, com uma maravilhosa,
quase masculina caligrafia. Nela você não encontrará um só
erro gramatical.
8 A propósito (Francês).
269
Melissa Teixeira Siqueira Barbosa
Referências Bibliográficas
QUEIROZ, Sônia (org.). Glossário de termos de edição e tradu-
ção. Belo Horizonte: Viva Voz (FALE/UFMG), 2008. Disponível
em:
http://escritoriodolivro.com.br/bibliografia/glossarioedicaoe-
traducao.pdf Acesso em: Abril de 2020.
TCHÉKHOV, Anton. On i Ona. In: Pólnoie sobránie sotchiniéni
i píssem v 30 tomakh. (Obra completa em 30 volumes). Volu-
me 1. Moscou: Naúka, 1974, pp. 239-246.
Recebido: em 20/03/2019
Aceito em 03/04/2020
Publicado: em junho de 2020
270
Meu caminho
Serguei Iessiênin
Tradução de André Nogueira*
271
André Nogueira
Resumo
*André Bacciotti Nogueira, ba-
charel em Filosofia pelo Instituto Natural de Riazán, Serguei Iessiênin (1895-1925) foi o princi-
de Filosofia e Ciências Humanas pal expoente dos “poetas camponeses” e um dos nomes cen-
da Universidade Estadual de
trais da literatura russa no período revolucionário. Seu sui-
Campinas, e mestre em Letras
pelo Programa de Pós-graduação cídio em dezembro de 1925 e o poema de despedida, “escrito
em Literatura e Cultura Russa, no com o sangue das veias abertas”, causou grande comoção na
Departamento de Letras Orientais
da Faculdade de Filosofia, Letras sociedade soviética de então. É inevitável que a posteridade
e Ciências Humanas da Univer- o tenha absorvido a partir deste trágico desfecho. Em nossa
sidade de São Paulo. E-mail: língua o poema “Até logo, até logo companheiro” foi primei-
andresala40@gmail.com https://
orcid.org/0000-0002-2105-1216 ro traduzido por Augusto de Campos, com mais uma pequena
seleção do autor na antologia Poesia Russa Moderna; ele apa-
rece também associado à resposta de Maiakóvski ao suicídio
do poeta e toda uma polêmica em torno desse fato, que acabou
por ofuscar o interesse no restante de sua obra. Superando a
barreira de sua morte, no entanto, Iessiênin nos aparece como
uma personalidade de grande riqueza poética e interessante
trajetória de vida, que precisa ser redescoberta e posta em evi-
dência através de um trabalho extensivo de tradução. Este é
o trabalho que tenho desenvolvido e cuja tradução abaixo é
uma amostra. Para apresentar Iessiênin, e começar esta apre-
sentação não pela morte, mas pela vida do poeta, escolhi este
poema: “Meu caminho”, uma espécie de sua pequena autobio-
grafia em verso. A primeira publicação do original saiu em
março de 1925 na revista Gorod i derevnia, Moscou. Nesta fase
entre 1924-1925 Iessiênin freqüentemente adotou este modelo
de “estâncias”: poemas narrativos breves com estrofes de 6 a 8
versos e rimas intercaladas. Procurei na tradução reproduzir
e valorizar a forma e sonoridade do original. O objetivo é dar a
conhecer o autor em nossa língua e expressar suas potências
num texto que funcione poeticamente. Para esta tradução o
texto foi consultado em ЕСЕНИН, Сергей. Полное собрание
сочинений в семи томах. Том второй. Стихотворения
(Маленькие поэмы). Издательство «Голос», 1996.
272
Meu caminho
Abstract
273
André Nogueira
274
Meu caminho
275
André Nogueira
............................................. ..........................................
276
Meu caminho
277
André Nogueira
........................... ......................................
278
Meu caminho
279
André Nogueira
<1925> <1925>
Recebido: em 29/03/2020
Aceito: 28/05/2020
Publicado: em junho de 2020
280
A Homero Freitas de Andrade*
* Professor do curso de Língua Embora eu tenha sido contratada como professora do Curso
e Literatura Russa da Faculdade
de Russo em 1969, já cinco anos antes lecionava como volun-
de Filosofia, Letras e Ciências
Humanas da USP, falecido em 07 tária. Pois bem, Homero Freitas de Andrade foi aluno de uma
de março de 2020. de minhas primeiras turmas e, juntamente com a colega Ar-
** Professora Titular dos Progra- lete Orlando, salientou-se por seu entusiasmo e aplicação. O
mas de Pós-Graduação em Litera- que o caracterizava era também um tipo de ironia, ora sutil
tura e Cultura Russa e em Teoria ora sarcástica, que soube desenvolver e articular admiravel-
Literária e Literatura Comparada
da USP. E-mail: bernaur2@yahoo. mente nas traduções que empreendeu, inicialmente sob mi-
com.br https://orcid.org/0000- nha orientação, de duas literaturas: a italiana e a russa. Em
0002-25597080
algumas delas foi extremamente feliz e nossa colaboração du-
rou muitos anos: Bakhtin, Tchékov, Pirandello, Umberto Eco,
Meletínski... algumas de nossas traduções ganharam prêmios
importantes ( Isaak Bábel), foram indicadas para prêmios im-
portantes (Pirandello, Tchékov), ou foram bestsellers que con-
taram com várias edições (O nome da rosa, O deserto dos tárta-
ros) etc. Homero continuou com suas atividade como tradutor
por conta própria traduzindo, entre outros, Léxico familiar, de
N. Ginsburg, e várias obras de M. Bulgákov , incluindo sua tese,
O diabo solto em Moscou, que, acaba de contar-me Sergio Me-
deiros, da Universidade Federal de Santa Catarina, é utilizada
em seus cursos e muito apreciada pelos alunos.
Aurora Bernardini**
281