Você está na página 1de 24

Traduzir para

uma comunidade
multilingue

Comissão Europeia
Missão

Missão O OBJECTIVO DESTA BROCHURA É apresentar um


Organização dos maiores serviços de tradução do mundo, a Direcção-
Como trabalha a Direcção-Geral -Geral da Tradução (DGT) da Comissão Europeia. A
da Tradução missão da DGT, sigla pela qual é conhecida, é satisfazer
Oportunidades de trabalho as necessidades de tradução e de assessoria linguística em
Tradução externa relação a todos os tipos de comunicação escrita, apoiar e
Tradução de páginas web reforçar o multilinguismo na União Europeia (UE) e ajudar
Estágios a União a aproximar-se dos cidadãos, promovendo, assim,
Formação a sua legitimidade, transparência e eficiência.
Instrumentos de apoio à tradução e
de gestão dos fluxos de trabalho A DGT trabalha em todas as línguas oficiais da União
Uma direcção-geral aberta ao mundo Europeia, que vão aumentando à medida que se verificam
novas adesões. Por que motivo utilizar um sistema tão
complicado, em vez de recorrer apenas a algumas línguas,
como fazem outras organizações internacionais?
A resposta reside na própria natureza da União Europeia
e no papel da Comissão enquanto «guardiã dos Tratados»
que constituem a base jurídica da UE.
A Comissão está ao serviço da União Europeia e dos seus
cidadãos, uma comunidade bastante diferente das que as

s
organizações intergovernamentais tradicionais servem.
A legislação da UE tem de ser publicada nas línguas
oficiais de todos os Estados-Membros porque irá tornar-se
também legislação nacional para estes últimos e, portanto,
directamente aplicável a todos os seus cidadãos. Importa,
por conseguinte, que esses cidadãos (e os respectivos
tribunais nacionais) possam lê-la e compreendê-la nas
suas próprias línguas. Muito antes, porém, as propostas
legislativas devem ser amplamente debatidas a todos os
níveis (europeu, nacional e local) sob uma forma acessível

oV
e não reservada a linguistas e diplomatas. Todos na União
têm direito a contribuir para o debate, na língua oficial da
sua escolha. É uma questão de transparência e democracia.
Daí que, logo desde o advento do projecto europeu que se
transformou na Comunidade Europeia e é agora a União
Europeia, foi decidido que as línguas oficiais (na altura em

Por que temos de trabalhar em TODAS as línguas


oficiais, em vez de utilizar apenas algumas, como
fazem outras organizações internacionais?
B
Ŧ

número de quatro) seriam as dos Estados-Membros. Este
princípio está consagrado no Regulamento n.° 1 de 1958,
que é alterado de cada vez que um novo país adere à UE
para incluir a ou as suas línguas
Mas a legislação não é tudo. As instituições da União
Europeia devem estar tão acessíveis e abertas quanto
possível, ao grande público assim como a departamentos
governamentais e a grupos de interesse oficiais e não
oficiais de todos os tipos. A Comissão considera seu dever
fomentar uma cultura democrática em que as características
individuais, locais, regionais e nacionais sejam respeitadas e
protegidas.
Este aspecto reflecte-se também no artigo 21.° do Tratado
que institui a Comunidade Europeia, segundo o qual os As instituições da União
cidadãos dos Estados-Membros têm o direito de comunicar Europeia devem ser
com as instituições da UE na sua própria língua. tão acessíveis e abertas
quanto possível, ao
Que as línguas oficiais tenham estatuto idêntico não grande público, assim
significa que todos os textos sejam traduzidos em todas as como a departamentos
línguas oficiais. Uma carta a determinado indivíduo ou uma governamentais e a
nota interna, por exemplo, serão redigidas apenas numa grupos de interesse
língua e poderão ou não requerer tradução. Um comité oficiais e não oficiais
pode decidir trabalhar num número de línguas limitado de todos os tipos. A
até elaborar uma proposta destinada a uma discussão mais Comissão considera seu
ampla, a qual deve então ser disponibilizada em todas as dever fomentar uma
línguas oficiais. No interesse da relação custo/eficácia, cultura democrática em
a Comissão gere as suas actividades internas em inglês, que as características
francês e alemão, tornando-se integralmente multilingue só individuais, locais,
quando comunica com as outras instituições da UE, com os regionais e nacionais
Estados-Membros e com o público. sejam respeitadas e
protegidas.
À medida que a União Europeia vai crescendo, crescem
igualmente as dificuldades práticas relacionadas com a
concessão de estatuto idêntico às línguas das nações que
a constituem. Não obstante, qualquer abordagem que
possa não respeitar as línguas dos povos da União trairá os
próprios fundamentos da filosofia que lhe está subjacente.

01
Organização

Missão GEOGRAFICAMENTE, A DIRECÇÃO-GERAL


Organização DA TRADUÇÃO reparte-se entre Bruxelas e o
Como trabalha a Direcção-Geral Luxemburgo, com o pessoal distribuído mais ou menos
da Tradução
equilibradamente.
Oportunidades de trabalho
Tradução externa Por motivos de organização, a DGT está dividida em
Tradução de páginas web estruturas linguísticas, cada uma com o seu departamento
Estágios linguístico (ou a sua unidade, como no caso do irlandês)
Formação para cada uma das 23 línguas
Instrumentos de apoio à tradução e oficiais da União Europeia: alemão, Administração
de gestão dos fluxos de trabalho búlgaro, checo, dinamarquês, Agricultura e
Uma direcção-geral aberta ao mundo eslovaco, esloveno, espanhol, Desenvolvimento
Rural

w
estónio, finlandês, francês, grego, Concorrência
húngaro, inglês, irlandês, italiano,
Fiscalidade e Un
letão, lituano, maltês, neerlandês, Aduaneira ião
O organograma da DGT pode ser polaco, português, romeno e
consultado no sítio da DGT em: sueco. Estes departamentos estão Educação e Cultu
ra
http://ec.europa.eu/dgs/ agrupados em três direcções de
translation/about_us/organigram/ Emprego e
organigram_en.htm tradução. A DGT tem outras três Assuntos Sociais
direcções: a Direcção dos Serviços
Linguísticos Transversais (que Energia e Transp
ortes
trata de domínios especializados
como a tradução de páginas Empresas e Indú
stria

poL
web, a qualidade linguística, a
Ambiente
documentação e os contactos com
os Estados-Membros), a Direcção Relações Externas
dos Recursos (que lida com os Assuntos Marítim
os
recursos humanos, a informática, e Pescas
os recursos financeiros e as infra- Saúde e Defesa do
-estruturas financeiras) e, por Consumidor
Sociedade da Inf
último, a Direcção da Estratégia ormação

oo
e Média
Mercado Interno
e Serviços
Assuntos Económ
ico
e Financeiros s

Assuntos Jurídico
s
Política Regional

Investigação

Estatísticas
U

Comércio

OO
da Tradução e do Multilinguismo (que se ocupa de
questões de fluxo de trabalho e orientações de gestão). Cada
direcção tem à frente um director, estando todas elas sob a No interior dos
responsabilidade do director-geral. departamentos linguísticos,
No interior dos departamentos linguísticos, os tradutores os tradutores especializam-
especializam-se na tradução de documentos sobre -se na tradução de
documentos sobre domínios
domínios específicos de actividade da Comissão Europeia.
específicos de actividade da
Os temas são os seguintes: administração; agricultura e Comissão Europeia.
desenvolvimento rural; concorrência; fiscalidade e união

ϑ
aduaneira; educação e cultura; emprego e assuntos sociais;
energia e transportes; empresas e indústria; ambiente;
relações externas; assuntos marítimos e pescas; saúde e
defesa do consumidor; sociedade da informação e meios de


comunicação social; mercado interno e serviços; assuntos
económicos e financeiros; assuntos jurídicos; política

d
d
regional; investigação; estatísticas; comércio.
Os departamentos linguísticos estão divididos em unidades
especializadas em conjuntos de temas de entre os atrás


referidos. O número de efectivos de cada departamento
reflecte o volume de tradução pedido para a respectiva
língua. O inglês, o francês e o alemão (que são as línguas
«processuais», ou seja, as línguas utilizadas pela Comissão Administração
Agricultura e Desen-
para desenvolver as suas actividades internas) têm mais volvimento Rural

efectivos que as línguas não processuais, visto traduzirem Concorrência


Fiscalidade e União
um volume maior de páginas de uma variedade maior Aduaneira

de documentos. Os efectivos das unidades de tradução


compõem-se de tradutores e revisores com qualificações

ϑ
universitárias e profissionais, bem como de assistentes. Para
além da tradução propriamente dita, os departamentos
linguísticos ocupam-se igualmente de terminologia e

oo
documentação e são responsáveis por manter padrões de
qualidade linguística elevados e homogéneos no conjunto

Oh
da respectiva produção.
Uma unidade central de gestão dos pedidos assegura


a ligação com os clientes da DGT, isto é, com as outras
direcções-gerais e os outros serviços da Comissão, que,

P
aliás, consulta para definir as prioridades de tradução.
Nas unidades de apoio, outros elementos do pessoal,
tradutores e não tradutores, desempenham uma série
de funções de organização, apoio técnico e investigação,
Empresas e Indústria
que incluem tarefas administrativas, de gestão, de criação
Ambiente
de instrumentos de ajuda à tradução, de formação, de Relações Externas
tecnologia da informação, de externalização do trabalho de Assuntos Marítimos
e Pescas
tradução e de secretariado, entre outras. Saúde e Defesa do
Consumidor

A Unidade «Comunicação e Informação» coordena as


actividades de informação e comunicação da DGT e é
responsável pelo tratamento de todas as mensagens e
pedidos de informação que dão entrada na caixa de correio
electrónico da DGT (dgt-webmaster@ec.europa.eu).

02 03
Como trabalha
a Direcção-Geral
da Tradução

Missão Tipos de documentos


Organização
Nem todo o trabalho de tradução incide na produção
Como trabalha a Direcção-Geral de legislação. O tipo de documentos a traduzir é muito
da Tradução
variado: discursos e memorandos, notas de informação
Oportunidades de trabalho
e comunicados de imprensa, acordos internacionais,
Tradução externa declarações políticas, respostas a perguntas escritas e
Tradução de páginas web orais de deputados europeus, estudos técnicos, relatórios
Estágios financeiros, actas, questões administrativas internas e
Formação circulares destinadas ao pessoal, guiões e legendas para
Instrumentos de apoio à tradução e filmes e outros materiais publicitários, correspondência
de gestão dos fluxos de trabalho com ministérios, empresas, grupos de interesse comum
Uma direcção-geral aberta ao mundo e cidadãos, páginas web e publicações de diferentes
dimensões e formatos sobre uma imensa variedade de
temas destinadas a líderes de opinião e ao grande público.
Os tradutores devem ser capazes de adoptar o registo
necessário para cada tipo de tradução. Para além de um
domínio perfeito da língua de chegada, devem conjugar
adaptabilidade, espírito crítico e discernimento e ser
capazes de apreender questões variadas e muitas vezes
complexas.
Qualidade
A qualidade dos textos traduzidos é assegurada através de
mecanismos de revisão, verificação, supervisão e, por outro
lado, formação e informação contínuas dos tradutores.
Importa também assinalar que todas as traduções feitas
no exterior são objecto de avaliação sistemática, cujos

FASE PREPARATÓRIA
Um exemplo prático: redigir, aprovar e
pôr em aplicação uma nova directiva
Estudos encomendados pela
Comissão
Indicação sumária dos documentos Documentos de debate interno
traduzidos pela DGT durante o Livro verde ou branco para
processo: consulta pública alargada
Os documentos cuja tradução é Discursos públicos que explicam a
requerida em todas as línguas oficiais são política proposta
assinalados a negro.
Versões sucessivas do projecto
Na maioria dos outros casos, só há de directiva para aprovação pela
tradução em duas ou três línguas Comissão
processuais, geralmente inglês, francês
Registos sumários dos debates do
e/ou alemão, mais a língua do Estado-
Comité Consultivo
-Membro implicado (em função do caso).
resultados são comunicados aos seus autores. A coerência
terminológica é garantida através da utilização de
memórias de tradução e de bases de dados que reúnem a

x
terminologia essencial da UE.
O perfil completo de tradutor
Uma condição decisiva para uma boa tradução é um da Comissão é publicado no
texto original bem escrito. Documentos claros, concisos sítio web da DGT em:
e de elevada qualidade são essenciais a qualquer http://ec.europa.eu/dgs/translation/
administração pública, especialmente quando se trata workingwithus/recruitment/
translator_profile_en.htm.
de uma entidade multilingue em que a maioria dos
redactores não escreve na sua própria língua. Nestes
últimos anos, o inglês substituiu o francês como principal
língua de redacção da Comissão. Cerca de três quartos
dos documentos elaborados no interior da Comissão são
actualmente redigidos em inglês. Para se certificar de que
os documentos correspondem ao padrão de qualidade
requerido, a DGT tem uma unidade cuja missão é corrigir
e melhorar a redacção dos textos originais, assim como
aconselhar autores e departamentos de origem.

A DGT organizou também uma série de campanhas para


promover uma escrita clara e concisa na Comissão.

Números
Tradutores
Há 1 750 tradutores a trabalhar a tempo inteiro na
tradução de documentos e noutras actividades de natureza
linguística, acompanhados por cerca de 600 elementos
de apoio com funções nas áreas de gestão, secretariado,
comunicação, tecnologias da informação e formação.

FASE LEGISLATIVA APLICAÇÃO

Versão final preparada para Relatórios dos Estados-Membros


apresentação ao Conselho e sobre o modo como estão a aplicar
Parlamento a directiva
Comunicado de imprensa que Respostas a perguntas de
anuncia a apresentação da deputados do Parlamento
proposta ao Conselho Europeu sobre a aplicação a nível
Memorandos do membro da da União Europeia
Comissão que defende a proposta Relatórios periódicos
Incorporação de alterações apresentados pela Comissão ao
propostas pelas outras Conselho e ao Parlamento sobre
instituições (Parlamento e a aplicação da directiva nos
Conselho) Estados-Membros

04 05
Páginas
Em 2008, a DGT traduziu 1 805 689 páginas. Como
mostra a repartição por língua de partida, 72,5% dos
textos originais (incluindo os que tiveram origem fora da
Comissão) foram redigidos em inglês, 11,8% em francês,
2,7% em alemão e 13% nas outras línguas. O inglês
substituiu o francês como língua de redacção mais
amplamente utilizada.
No que respeita à produção, a repartição por língua
oficial é mais equilibrada, já que é idêntico o volume de
legislação que tem de ser traduzido para cada uma delas.
No entanto, a repartição por língua de chegada que se
encontra na página seguinte mostra que os números para
inglês, francês e alemão se mantêm consideravelmente
mais elevados que a média, uma vez que muitos textos,
destinando-se a utilização interna da Comissão, só
são traduzidos para uma ou mais dessas três línguas
processuais.

Gráfico 1 — Tendências
2008
1,8 milhões de
2004 páginas

1997 1,3 milhões de


páginas 13 %
1,1 milhões de 2,7 %
páginas 11,8%
8,8 %
Redigidas noutras línguas
3,1 %
Redigidas em alemão 8,8 %
26 % 72,5 %
5,4 %
Redigidas em francês
40,4 %

62 %

Redigidas em inglês
45,4 %

Proporção de páginas
traduzidas por tradutores
freelance 26,3 %
23 %
16,4 %
Gráfico 2 — Línguas de partida: comparação em 2008 1 400 000
páginas

1 200 000

1 000 000
72,5% dos textos originais,
1 308 700 páginas, 800 000
incluindo as que tiveram
origem fora da Comissão,
foram redigidas em inglês 600 000

400 000

200 000

EN FR DE IT ES EL NL SL PL HU LT PT CS SV RO BG FI LV SK DA ET MT GA Outra

Gráfico 3 — Línguas de chegada — comparação em 2008 250 000


páginas

200 000

A repartição por língua


oficial é mais equilibrada, já
que é idêntico o volume de 150 000
legislação que tem de ser
traduzido para cada uma
delas.
100 000

50 000

EN FR DE ES IT NL EL PT MT SV PL RO BG HU DA FI CS SK LV SL LT ET GA Outra

06 07
Oportunidades
de trabalho

Selecção
Missão
Tal como os outros funcionários permanentes da
Organização Comissão, os tradutores são recrutados por concurso
Como trabalha a Direcção-Geral público. Na Comissão, os concursos para tradutores
da Tradução
são sempre organizados para recrutar pessoal com uma
Oportunidades de trabalho
língua principal específica. Os anúncios de concurso
Tradução externa
são publicados no Jornal Oficial da União Europeia
Tradução de páginas web
e, em simultâneo, na imprensa do ou dos países da
Estágios
UE interessados e na Internet. As instituições da UE
Formação
delegaram os procedimentos relativos ao recrutamento
Instrumentos de apoio à tradução e numa agência da UE, o Serviço de Selecção de Pessoal das
de gestão dos fluxos de trabalho
Comunidades Europeias (EPSO).
Uma direcção-geral aberta ao mundo
Cada concurso leva, em média, oito a 10 meses a
processar-se.
Compõe-se de provas escritas (questões de escolha
múltipla e duas provas de tradução para a língua de
chegada pretendida), seguidas por uma prova oral. Os
candidatos seleccionados são colocados numa lista de
reserva que se mantém válida por alguns anos. A validade
das listas pode ser prorrogada, mas obter um lugar na
lista de reserva não constitui garantia de recrutamento.
À medida que vão surgindo vagas nas várias unidades
de tradução ou de apoio à tradução, elas vão sendo
preenchidas mediante nomeação de candidatos da lista
de reserva cujo perfil pessoal corresponda aos requisitos
do cargo (qualificações, línguas e conhecimentos
especializados) e às necessidades da DGT.
Os tradutores recrutados como funcionários permanentes
da Comissão são geralmente nomeados no grau de partida
da categoria de administrador.
Condições gerais

w
Para mais informações sobre o
Para serem admitidos a um concurso público para
tradutores, os candidatos devem ter a nacionalidade de
um Estado-Membro da União Europeia e ser titulares de
um diploma universitário (na área linguística ou noutro
processo de selecção e acesso a um
domínio especializado — economia, direito, ciências, etc.).
calendário actualizado de concursos
com anúncios publicados pela Quando há novos países que estão em vias de aderir à
Comissão e pelas outras instituições da UE, os seus nacionais podem apresentar-se nos concursos
UE, recomendamos a consulta do sítio organizados para as respectivas línguas antes de os países
do EPSO em: http://europa.eu/epso/. terem aderido, mas os que ficarem aprovados não serão
nomeados para cargos permanentes até os seus países
se tornarem Estados-Membros da UE. Antes da adesão,
podem ser-lhes oferecidos lugares temporários ou contratos a
termo certo.
Uma vez que o recrutamento por concurso público é feito no
grau de partida da carreira profissional, não é exigida qualquer
experiência profissional. Não obstante, ter experiência de trabalho
numa ou em diversas esferas de actividade da União Europeia
(economia, direito, administração, etc.) pode ser útil para uma
colocação numa unidade de tradução específica. Para os cargos de
gestão, é sempre exigida experiência profissional prévia.
Os candidatos devem dominar perfeitamente a língua de

σ
chegada (normalmente, a sua língua materna) e conhecer
profundamente, pelo menos, duas outras línguas oficiais. O
conhecimento de línguas adicionais constitui uma vantagem.
Excepto em circunstâncias especiais, bem definidas, os
tradutores traduzem exclusivamente para a língua que
consideram a sua língua principal, em geral, a sua língua
materna. Em relação a certas línguas, porém, a capacidade de
traduzir a partir da língua principal é considerada um trunfo.

Tradução
externa

Para fazer face a um nível de procura que flutua


Missão
consoante imperativos políticos, sendo de certa forma
Organização
impossível de prever, a Direcção-Geral da Tradução da
Como trabalha a Direcção-Geral
Comissão recorreu desde sempre à tradução externa. O da Tradução
recurso a esta opção aumentou nos últimos 10 anos, com Oportunidades de trabalho
o número de páginas traduzidas no exterior a atingir Tradução externa
475 000 em 2008, o equivalente a aproximadamente 26% da Tradução de páginas web
produção total. Para gerir os contratos de tradução externa Estágios
e processar todos os pedidos correspondentes, a DGT tem Formação
um programa informático específico (TRèFLe). A fim de Instrumentos de apoio à tradução e
assegurar a transparência, a igualdade de tratamento e a de gestão dos fluxos de trabalho
eficiência, todas as transacções com os tradutores externos Uma direcção-geral aberta ao mundo
se processam através de um portal web denominado eXtra.
Selecção
Em conformidade com as disposições que regem
o trabalho enviado para o exterior, a DGT lança
periodicamente concursos ou convites à apresentação de
propostas, que são publicados no Jornal Oficial da União
Europeia e anunciados no sítio web Europa.

08 09
x
Para mais informações sobre As propostas podem ser apresentadas por gabinetes de
concursos e convites à apresentação
de propostas, consulte:
tradução e por tradutores independentes. O processo de
http://ec.europa.eu/dgs/ selecção dos adjudicatários comporta três etapas. Primeiro,
translation/workingwithus/ o painel de avaliação verifica que os candidatos satisfazem
freelance/index_en.htm. as especificações oficiais, incluindo, por exemplo, o
cumprimento da respectiva obrigação de pagar impostos
e contribuições para a segurança social. As propostas
são depois analisadas à luz de uma série de critérios de
qualidade estritos estabelecidos nas especificações dos
concursos. Finalmente, os candidatos seleccionados são
classificados de acordo com a relação qualidade/preço
que apresentam e são-lhes propostos contratos-quadro
com a Comissão Europeia, sem, contudo, lhes serem
dadas quaisquer garantias relativamente ao volume ou à
frequência do trabalho que lhes será confiado.
Apoio aos tradutores externos
Na medida em que a Comissão trabalha em todas as
línguas oficiais da União Europeia, as traduções têm
frequentemente valor de documentos originais. A
qualidade exigida é, por conseguinte, muito elevada. Para
ajudar os seus adjudicatários externos a fazer um trabalho
tão eficiente quanto possível, a DGT fornece-lhes:
■ documentos de referência úteis;
■ o nome de uma pessoa de contacto que possa prestar-

H
-lhes assistência se necessário;
■ um acesso aos seus próprios instrumentos de apoio à
tradução, bases de dados e bases terminológicas;
■ informações sobre a avaliação do trabalho fornecido.
Avaliação
A qualidade das traduções feitas no exterior é controlada

Ħ
e avaliada pelas unidades de tradução responsáveis. Para
assegurar a maior objectividade possível na apreciação, as
traduções cujo nível de qualidade não seja considerado
suficiente pelas unidades são objecto de um segundo
parecer e, em seguida, revistas por um comité interno de
avaliação de qualidade, que atende também aos aspectos
financeiros e contratuais de cada caso. Os adjudicatários
cujo trabalho for considerado insatisfatório após este
procedimento de avaliação são informados das medidas
adoptadas, que vão da carta de advertência à rescisão
parcial ou total do contrato-quadro. A classificação dos
adjudicatários é regularmente ajustada para atender às
avaliações de que os trabalhos por eles apresentados
tiverem sido objecto.
Tradução de páginas
web

Missão
Organização
Como trabalha a Direcção-Geral
da Tradução
A necessidade da comissão de comunicar eficazmente com
Oportunidades de trabalho
as pessoas através da web levou à criação de uma unidade
Tradução externa específica, com uma pequena equipa de tradutores para
Tradução de páginas web cada língua oficial, especializada na tradução e edição de
Estágios textos para publicação na Internet. As equipas linguísticas
Formação trabalham em simbiose e de forma assaz flexível, alternando
Instrumentos de apoio à tradução e a edição de originais com a tradução e a revisão para
de gestão dos fluxos de trabalho assegurar uma elevada qualidade.
Uma direcção-geral aberta ao mundo A unidade pode contribuir para que o conteúdo dos sítios
web da Comissão seja da máxima qualidade, utilizando
diferentes registos, estilos, modos de apresentação e
instrumentos de tratamento próprios para conteúdos
web. Como grupo pioneiro, o seu trabalho diário inclui
tarefas como testar novas ferramentas e colaborar no
desenvolvimento da nova geração de redactores de páginas
web da Comissão. Em muitos casos, coopera estreitamente
com os serviços clientes antes ainda da criação de qualquer
conteúdo.

Estágios

Missão A DGT oferece estágios de cinco meses, em Bruxelas e


Organização no Luxemburgo, a diplomados de qualquer nacionalidade,
Como trabalha a Direcção-Geral nacionais ou não de um Estado-Membro da UE, que
da Tradução desejem adquirir experiência da tradução profissional que
Oportunidades de trabalho se pratica no interior da Comissão.
Tradução externa
Tradução de páginas web Os candidatos escolhidos para estes estágios são geralmente
Estágios afectados a uma das unidades de tradução. Desempenham
Formação tarefas idênticas às dos colegas funcionários, traduzindo
Instrumentos de apoio à tradução e para a sua língua principal a partir de, no mínimo, duas
de gestão dos fluxos de trabalho outras línguas da UE. O trabalho que executam é revisto
Uma direcção-geral aberta ao mundo por tradutores experimentados. A alguns estagiários são

10 11
x
Para mais pormenores, consulte: atribuídos trabalhos de terminologia ou outras tarefas
http://ec.europa.eu/stages/ relacionadas com tradução.
information/application_en.htm.
Os estagiários recebem uma bolsa mensal que se destina a
cobrir os seus encargos de subsistência.
Os períodos de estágio na Comissão Europeia iniciam-
-se em 1 de Março e 1 de Outubro. Os prazos para
apresentação de candidaturas são 1 de Setembro para
um estágio que comece em Março e 1 de Março para um
estágio que comece em Outubro.

Formação

Missão Os tradutores têm de manter actualizadas as


Organização competências e a informação de que necessitam para o seu
Como trabalha a Direcção-Geral trabalho. A formação interna na DGT é, antes de mais, da
da Tradução
responsabilidade da Unidade da Formação, que faz parte
Oportunidades de trabalho da Direcção «Recursos». A Unidade da Formação gere e
Tradução externa coordena a maior parte das acções de formação interna
Tradução de páginas web da DGT, servindo igualmente de intermediária no que diz
Estágios respeito a diversos cursos de formação, como os cursos de
Formação línguas, organizados para o pessoal da Comissão em geral.
Instrumentos de apoio à tradução e
de gestão dos fluxos de trabalho Atendendo aos muitos domínios especializados nos
Uma direcção-geral aberta ao mundo quais a DGT trabalha, existe também uma rede de
correspondentes da formação que representam todos
os departamentos linguísticos. Esta rede assegura a
coordenação com a Unidade da Formação e com os
representantes de todas as unidades de tradução, sendo
responsável pela identificação das necessidades, pelo
lançamento de novas iniciativas e pela organização de
conferências ou acções de formação especiais relativas às
áreas temáticas nas quais os tradutores trabalham.
D
D

D
D

Outras unidades e equipas, como a Unidade da Tecnologia


,

da Informação ou a equipa «Translator’s Workbench-


Euramis», facultam igualmente formação especializada
numa escala mais modesta. Sob certas condições, os
tradutores podem ainda participar em vários programas
de formação externos quer de aprendizagem linguística
quer de aprofundamento de áreas temáticas especialmente
relacionadas com o seu trabalho.

i i
Instrumentos de
apoio à tradução e Missão
Organização
de gestão dos fluxos Como trabalha a Direcção-Geral
da Tradução
de trabalho Oportunidades de trabalho
Tradução externa
Tradução de páginas web
Estágios
Formação
Instrumentos de apoio à tradução e
de gestão dos fluxos de trabalho
Uma direcção-geral aberta ao mundo

Os tradutores têm à sua disposição uma vasta gama de instrumentos electrónicos


de apoio à tradução, alguns dos quais são igualmente acessíveis a outros
funcionários da Comissão, bem como a tradutores das outras instituições e
dos outros organismos da UE. Além disso, foram criados vários instrumentos
de gestão dos fluxos de trabalho para gerir a logística de um sistema que
produz cerca de um milhão de páginas por ano, bem como para o controlar e
documentar. Encontra a seguir uma apresentação sucinta desses instrumentos.

Instrumentos de apoio à tradução


«Translator’s Workbench» e memórias de Euramis
tradução O Euramis («European advanced multilingual
O «Translator’s Workbench» (TWB), que information system») é um sistema criado
consiste numa «memória de tradução» local na Comissão. Consiste num conjunto de
que pode armazenar e recuperar documentos aplicações web que, combinadas com o correio
em todas as línguas oficiais, foi adaptado para electrónico, facultam o acesso a toda uma
satisfazer as exigências especiais da Comissão. gama de serviços na área do processamento
Desde 1997, todos os tradutores da Direcção- linguístico. O Euramis funciona a partir de
-Geral da Tradução podem utilizá-lo no seu uma plataforma comum que reúne todos os
trabalho e procurar noutros documentos sistemas de apoio à tradução da DGT.
previamente traduzidos passagens idênticas Um dos serviços mais importantes é a
ou semelhantes às que têm de traduzir, para as memória central de tradução. Sempre que
inserirem como entenderem nas suas próprias um pedido de tradução é aceite, o documento
traduções. original é enviado automaticamente ao
Euramis e quaisquer traduções precedentes
Todos os tradutores da Comissão que utilizam são extraídas da memória central. Este
o TWB consideram-no um instrumento de serviço pode conjugar-se com outros, como a
trabalho extremamente precioso, uma vez que tradução automática de passagens que possam
grande percentagem dos textos preparatórios não figurar na memória central. Há toda uma
redigidos na Comissão tem por base textos série de opções e de parâmetros para afinar
precedentes ou legislação em vigor. Reutilizar as pesquisas. O resultado pode ser importado
palavras ou passagens já traduzidas permite directamente para uma memória de tradução
uma considerável poupança de tempo e local através do TWB. Quando a tradução está
reforça a coerência terminológica, o que terminada, o tradutor exporta a memória local
se reveste de importância capital em textos para a memória central do Euramis.
legislativos.

w Para mais pormenores, consulte a brochura «Translation tools and workflow»


(Ferramentas de tradução e fluxo de trabalho), também disponível na
Internet em http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm.

12 13
Tradução automática
A Comissão utiliza a tradução automática (TA) desde 1976. Trata-se de um
serviço que funciona para 18 pares de línguas operacionais e pode produzir
2000 páginas de tradução bruta por hora. Todos os funcionários da Comissão
podem ter acesso a ele através da web e do correio electrónico interno. O
serviço é também utilizado pelo pessoal das outras instituições da UE e
pelas administrações públicas dos Estados-Membros. As traduções chegam
normalmente ao requerente em alguns minutos.
A tradução automática foi amplamente parte, utilizam as combinações entre
utilizada nestes últimos anos: por francês, inglês e alemão. Os referidos
exemplo, em 2008 foram tratadas administradores utilizam a tradução
por este sistema 1 963 991 páginas. A automática principalmente como um
Comissão foi o principal utilizador, com instrumento multilingue de apoio à
1 789 770 páginas, cerca de 85% das compreensão, mas também como uma
quais (1 513 825 páginas) para a própria solução de emergência quando precisam
DGT. Esta direcção-geral procede a uma de traduções num prazo muito curto.
adaptação dos resultados, introduzindo Neste último caso, a tradução automática
no sistema uma terminologia decorrente bruta deverá sempre ser corrigida.
das suas próprias necessidades
específicas. A adaptação está Aos administradores que não têm tempo
particularmente avançada para inglês- ou competência linguística para corrigir
-espanhol e francês-espanhol, que são
x

eles próprios traduções automáticas, a


os pares de línguas mais populares entre DGT oferece um serviço de pós-edição,
tradutores, seguidos pela combinação que consiste numa rede de tradutores
inglês-francês. Os tradutores que externos com experiência de revisão
Para mais pormenores, consulte: recorrem à tradução automática fazem- deste tipo de traduções. Visto a tradução
http://ec.europa.eu/dgs/ -no a fim de obterem um rascunho que automática privilegiar a rapidez e a
depois aperfeiçoam até conseguirem a exactidão em detrimento do estilo ou
translation/bookshelf/tools_
qualidade de uma tradução humana. da terminologia, este serviço só pode,
and_workflow_en.pdf.
Em termos de pedidos individuais, no porém, ser usado para documentos
entanto, a maioria dos utilizadores internos. Se os seus textos se destinarem
da Comissão é constituída por ao exterior, os administradores devem
administradores de outros sempre fazer um pedido de tradução
departamentos, que, em grande produzida por tradutores.

A biblioteca da DGT
A DGT tem a sua própria biblioteca, com instalações
no Luxemburgo e em Bruxelas. A colecção da biblioteca
comporta dicionários, especializados e gerais, obras de
referência, enciclopédias, publicações periódicas e jornais em
todas as línguas da UE e em algumas outras. Possui também
documentação da UE, incluindo jornais oficiais, relatórios
do Tribunal de Justiça, diversos relatórios emanados da
Comissão e boletins da UE. A biblioteca dispõe igualmente
de grande número de dicionários electrónicos e outros
recursos acessíveis através da rede interna da DGT. O
objectivo da biblioteca é ajudar os tradutores a encontrar
a documentação de que precisem e responder às suas
necessidades nesta área.
A DGT criou também uma biblioteca virtual multilingue
chamada «MultiDoc», que contém documentação (não
apenas sobre a União Europeia) em todas as línguas oficiais
da UE. Esta documentação assume a forma de milhares
de ligações a sítios web e bases de dados geridas por
universidades, departamentos governamentais, organismos
semi-oficiais e organizações internacionais em todo o
mundo.
Terminologia
Na DGT, o trabalho de terminologia é da responsabilidade
dos 23 departamentos linguísticos, cujos terminólogos
prestam assistência a todas as línguas oficiais da União
Europeia. Trata-se de:
■ responder a pedidos de ajuda terminológica de
tradutores e outros funcionários da Comissão e de outras
instituições da UE;
■ preparar proactivamente terminologia para dossiês de
grande tecnicidade antes da respectiva tradução;
■ ccooperar com colegas de serviços de terminologia de
outras instituições da UE, assim como com entidades
nacionais e organizações de terminologia;
■ alimentar e consolidar a IATE, a maior base de dados
terminológicos multilingue do mundo, que reúne dados
provenientes de todas as instituições da UE.

A nível interdepartamental, este trabalho é coordenado


por um serviço central, a equipa de «coordenação
terminológica», que integra igualmente a estrutura
interinstitucional responsável pela concepção e pelo
funcionamento da IATE e actua como ponto de contacto
central para serviços e organizações de terminologia
externos.
IATE
A IATE («inter-active terminology for Europe» —
terminologia interactiva para a Europa), sucessora, no
interior das instituições, da base Eurodicatom, é uma
base de dados terminológicos interinstitucional que está
plenamente operacional na Comissão Europeia desde
o início de 2005. Combina dados terminológicos de
todas as instituições e de todos os organismos europeus,
contendo mais de 8 milhões de termos e 560 000
abreviaturas. Abrange todas as línguas oficiais da UE e
latim. O seu desenvolvimento e a sua manutenção são da
responsabilidade de uma equipa interinstitucional, ao passo

&
que o seu conteúdo especificamente linguístico é constituído
e actualizado pelos departamentos linguísticos. A IATE
cobre todos os domínios de actividade das instituições
europeias.

w
Para mais informações sobre apoios linguísticos,
consulte:
http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm.
Ampersand
Outras fontes de informação
Todo o pessoal da DGT dispõe de um computador pessoal
equipado com a habitual série de programas de burótica e
acesso à Internet. Os tradutores têm igualmente acesso a
algumas bases de dados internas e externas através da rede
interna da Comissão e da Internet. Entre essas bases, as mais

14 15
utilizadas são a DGTVista (arquivo documental electrónico
da DGT, que contém aproximadamente dois milhões de
documentos em todas as línguas oficiais) e a EUR-Lex,
a base de dados legislativos da Comissão, que contém os
Tratados e toda a outra legislação da UE (por exemplo,
directivas e regulamentos), os acórdãos do Tribunal
de Justiça das Comunidades Europeias e as propostas
legislativas.
Algumas destas bases são igualmente acessíveis ao público
através do portal da UE na Internet, Europa, revestindo-se
de especial interesse para os tradutores freelance.
Gestão informatizada do fluxo de trabalho
Para gerir o seu fluxo de trabalho mais eficazmente, a
DGT tem um conjunto de instrumentos que lhe permitem
acompanhar o percurso de cada documento a partir
do momento em que este deixa o serviço que solicita a
sua tradução até ao momento em que o produto final é
entregue nas línguas pretendidas.

Um serviço da Comissão
A Unidade «Gestão dos pedidos» envia um documento,
da DGT aceita o pedido solicitando a sua tradução

Unidade «Gestão
dos pedidos» da DGT

'
%
%
Um serviço
da Comissão

A tradução é

O documento original é enviado ao


( enviada ao cliente
electronicamente

Euramis para extracção automatizada


dos dados pertinentes. Euramis % A unidade de tradução
dá o documento
Se necessário ou desejado, um pré-
-processamento manual pode melhorar O documento é por terminado
os resultados da extracção automatizada. electronicamente
arquivado

' (
Uma unidade de tradução recebe
o documento para traduzir Unidade de tradução

Essa unidade cria o


&✔
&
O documento é
ficheiro de tradução traduzido e revisto

Existem outros instrumentos para acompanhar a evolução


do processo de produção e para elaborar uma variedade de
estatísticas relativas à produção numa base semanal, mensal
e anual.
Missão
Organização
Uma direcção-geral Como trabalha a Direcção-Geral
da Tradução
aberta ao mundo Oportunidades de trabalho
Tradução externa
Tradução de páginas web
Estágios
Formação
Instrumentos de apoio à tradução e
de gestão dos fluxos de trabalho
Uma direcção-geral aberta ao mundo

Há um interesse generalizado pela política linguística


da UE, e a DGT recebe muitos visitantes curiosos de saber
como é que a paridade de estatuto de 23 línguas funciona
na prática. Estes visitantes vêm não apenas dos Estados-
-Membros da UE mas também de outras partes do mundo.
A DGT criou um sistema de «tradutores em visita» através

x
do qual os seus tradutores que conheçam ou estejam a
aprender uma das línguas da União podem ser enviados em
missão oficial para uma universidade de um país em que
essa língua seja falada. Durante a visita, que dura algumas As condições de organização
semanas, os tradutores informam o pessoal docente e os de visitas estão estabelecidas
em http://ec.europa.eu/dgs/
estudantes sobre o trabalho da DGT e dos seus linguistas,
translation/external_relations/
além de incentivarem licenciados a candidatar-se a visits/visits_en.htm
empregos nos serviços de tradução das instituições da UE.
Simultaneamente, melhoram os seus conhecimentos da
língua local.
A DGT mantém igualmente contactos com associações
profissionais de tradutores e, naturalmente, com todos os
sectores das profissões de natureza linguística.
Gabinetes locais da DGT
A fim de facilitar a comunicação com o público, a DGT
implantou nos Estados-Membros «gabinetes locais para o
multilinguismo». O pessoal desses gabinetes locais tem por
missão adaptar a informação comunicada pela Comissão
em Bruxelas ao contexto local e a audiências específicas.
Empenha-se também no estabelecimento de ligações com
a sociedade civil, contribuindo desse modo para pôr em
prática a política da UE de se aproximar dos seus cidadãos.
De vez em quando a DGT organiza eventos, como
exposições ou congressos, e já tem participado em
seminários importantes e grupos de trabalho sobre
questões linguísticas. Incentiva os estabelecimentos
que, nos Estados-Membros, se ocupam da formação
dos tradutores a terem em conta, ao conceberem os
respectivos programas, as suas exigências (de acordo com o
estabelecido no perfil de tradutor e no currículo proposto
para um mestrado europeu em tradução).

16 17
x
Novos Estados-Membros, novas línguas
A DGT teve de fazer face a diversos alargamentos durante
Para mais informações sobre
a sua história: Dinamarca, Irlanda e Reino Unido (1973),
os gabinetes locais para o
multilinguismo da DGT nos Grécia (1981), Espanha e Portugal (1986), Áustria,
Estados-Membros, consulte: Finlândia e Suécia (1995), Chipre, Eslováquia, Eslovénia,
http://ec.europa.eu/dgs/ Estónia, Hungria, Letónia, Lituânia, Malta, Polónia e
translation/external_relations/ República Checa (2004), e Bulgária e Roménia em 2007.
field_offices/index_en.htm. A maioria destes novos Estados-Membros trouxe consigo
novas línguas oficiais.
A fim de preparar a sua adesão, cada país que adere e
traz uma nova língua cria no interior de um dos seus
ministérios uma unidade encarregada de traduzir todo o
acervo legislativo da UE para a língua nacional. No período
que precede a adesão, a DGT tenta ajudar a facilitar a
integração do novo país de várias formas: a) facultando
à unidade nacional em questão assistência técnica,
formação, consultoria e apoio; b) instalando um gabinete
local no país e assegurando a ligação com ele; c) sondando
e desenvolvendo o mercado de tradutores freelance do
país; d) incentivando as universidades e aconselhando-as
sobre o conteúdo dos cursos de formação para tradutores,
a fim de as ajudar a garantir que os seus licenciados irão
corresponder às necessidades presentes e futuras da DGT.
Todos os anos, a DGT acolhe também alguns estagiários
provenientes dos países que mais recentemente aderiram à
UE.
Anexo 1
Carta linguística da União Europeia:
base jurídica
A base jurídica dos serviços linguísticos da União Europeia reside em
dois diplomas legislativos: o Regulamento n.° 1 de 1958 e o Tratado
que institui a Comunidade Europeia (versão consolidada).

Regulamento n.º 1 do Conselho, de 1958,


que estabelece o regime linguístico da Comunidade Económica Europeia
A cada alargamento,
este regulamento foi
O CONSELHO DA COMUNIDADE à jurisdição de um Estado-Membro serão alterado para incorporar
ECONÓMICA EUROPEIA, redigidos na língua desse Estado. as novas línguas oficiais:
o inglês e o dinamarquês
Tendo em conta o artigo 217.º do Tratado, Artigo 4.º em 1973, o grego em
nos termos do qual o regime linguístico das 1981, o espanhol e o
instituições da Comunidade será estabelecido, Os regulamentos e os outros textos de carácter português em 1986,
o sueco e o finlandês
pelo Conselho, deliberando por unanimidade, geral são redigidos nas quatro línguas oficiais. em 1995, o checo, o
sem prejuízo das disposições previstas no eslovaco, o esloveno,
Artigo 5.º o estónio, o húngaro, o
Regulamento do Tribunal de Justiça;
letão, o lituano, o maltês
O Jornal Oficial das Comunidades Europeias e o polaco, em 2004, o
Considerando que cada uma das quatro línguas
será publicado nas quatro línguas oficiais. irlandês em 2005 e o
em que o Tratado está redigido é reconhecida búlgaro e o romeno em
como língua oficial em um ou vários Estados- Artigo 6.º 2007.
Membros da Comunidade;
As instituições podem determinar as
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO: modalidades de aplicação deste regime
linguístico nos seus regulamentos internos.
Artigo 1.º
Artigo 7.º
As línguas oficiais e as línguas de trabalho das
instituições da Comunidade são o alemão, o O regime linguístico dos processos no
francês, o italiano e o neerlandês. Tribunal de Justiça será fixado no regulamento
processual deste Tribunal.
Artigo 2.º
Os textos dirigidos às instituições por um Artigo 8.º
Estado-Membro ou por uma pessoa sujeita Nos Estados-Membros em que existam
à jurisdição de um Estado-Membro serão várias línguas oficiais, o uso da língua será
redigidos numa das línguas oficiais, à escolha determinado, a pedido do Estado interessado,
do expedidor. A resposta será redigida na segundo as regras gerais decorrentes da
mesma língua. legislação desse Estado.
Artigo 3.º
O presente regulamento é obrigatório em todos
Os textos dirigidos pelas instituições a um os seus elementos e directamente aplicável em
Estado-Membro ou a uma pessoa sujeita todos os Estados-Membros.

Tratado que institui a Comunidade Europeia

Artigo 21.º
Qualquer cidadão da União pode dirigir-se por escrito a qualquer das instituições ou órgãos a que
se refere o presente artigo ou o artigo 7.º numa das línguas previstas no artigo 314.º e obter uma
resposta redigida na mesma língua.

Por outras palavras, os cidadãos têm o direito de se dirigir aos órgãos oficiais da UE em
qualquer uma das línguas oficiais da UE e de receber uma resposta nessa mesma língua.

18 19
Anexo 2
Associações de tradutores e de empresas
de tradução
Internacionais Globalization and Localization Association (GALA)
http://www.gala-global.org/
International Association of Conference Translators
http://www.aitc.ch/
International Association for Translation and Intercultural Studies
http://www.iatis.org/
International Federation of Translators/Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
http://www.fit-ift.org
International Permanent Conference of University Institutes of Translators and
Interpreters (CIUTI)
http://www.uni-leipzig.de/~isuew/ciuti/en/frame_en.html
Localization Industry Standards Association (LISA)
http://www.lisa.org/
Unesco Clearing House for Literary Translation
http://www.unesco.org/culture/lit

Europeias European Association of Machine Translation (EAMT)


http://www.eamt.org
European Council of Associations of Literary Translators (CEATL)
http://www.ceatl.org
European Society for Translation Studies (EST)
http://www.est-translationstudies.org
European Union of Associations of Translation Companies
http://www.euatc.org/
Manuscrito terminado em Janeiro de 2009

Comissão Europeia
Direcção-Geral da Tradução
Unidade «Comunicação e informação»
1049 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË

Grande quantidade de informação adicional sobre a União Europeia está disponível na


Internet, sendo acessível através do servidor Europa (http://europa.eu)
Luxemburgo: Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias, 2009
ISBN 978-92-79-09636-5
doi: 10.2782/18396
© Comunidades Europeias, 2009
Reprodução autorizada mediante indicação da fonte
Printed in Belgium
Impresso em papel branqueado sem cloro
HC-30-08-600-PT-C
o
p “oo

(
~ W
Генерална дирекция „Писмени преводи“
Dirección General de Traducción
Generální ředitelství pro překlady
Generaldirektoratet for Oversættelse
Generaldirektion Übersetzung
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
Directorate-General for Translation
Direction générale de la Traduction
An Ard-Stiúrthóireacht Aistriúcháin
Direzione generale della Traduzione
Tulkošanas ģenerāldirektorāts
Vertimo raštu generalinis direktoratas
Fordítási Főigazgatóság
Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni
Directoraat-generaal Vertaling
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
Direcção-Geral da Tradução: http://ec.europa.eu/dgs/translation
Direcţia Generală Traduceri
Generálne riaditeľstvo pre preklad
Generalni direktorat za prevajanje
Käännöstoimen pääosasto
Generaldirektoratet för översättning

Você também pode gostar