Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
uma comunidade
multilingue
Comissão Europeia
Missão
s
organizações intergovernamentais tradicionais servem.
A legislação da UE tem de ser publicada nas línguas
oficiais de todos os Estados-Membros porque irá tornar-se
também legislação nacional para estes últimos e, portanto,
directamente aplicável a todos os seus cidadãos. Importa,
por conseguinte, que esses cidadãos (e os respectivos
tribunais nacionais) possam lê-la e compreendê-la nas
suas próprias línguas. Muito antes, porém, as propostas
legislativas devem ser amplamente debatidas a todos os
níveis (europeu, nacional e local) sob uma forma acessível
oV
e não reservada a linguistas e diplomatas. Todos na União
têm direito a contribuir para o debate, na língua oficial da
sua escolha. É uma questão de transparência e democracia.
Daí que, logo desde o advento do projecto europeu que se
transformou na Comunidade Europeia e é agora a União
Europeia, foi decidido que as línguas oficiais (na altura em
01
Organização
w
estónio, finlandês, francês, grego, Concorrência
húngaro, inglês, irlandês, italiano,
Fiscalidade e Un
letão, lituano, maltês, neerlandês, Aduaneira ião
O organograma da DGT pode ser polaco, português, romeno e
consultado no sítio da DGT em: sueco. Estes departamentos estão Educação e Cultu
ra
http://ec.europa.eu/dgs/ agrupados em três direcções de
translation/about_us/organigram/ Emprego e
organigram_en.htm tradução. A DGT tem outras três Assuntos Sociais
direcções: a Direcção dos Serviços
Linguísticos Transversais (que Energia e Transp
ortes
trata de domínios especializados
como a tradução de páginas Empresas e Indú
stria
poL
web, a qualidade linguística, a
Ambiente
documentação e os contactos com
os Estados-Membros), a Direcção Relações Externas
dos Recursos (que lida com os Assuntos Marítim
os
recursos humanos, a informática, e Pescas
os recursos financeiros e as infra- Saúde e Defesa do
-estruturas financeiras) e, por Consumidor
Sociedade da Inf
último, a Direcção da Estratégia ormação
oo
e Média
Mercado Interno
e Serviços
Assuntos Económ
ico
e Financeiros s
Assuntos Jurídico
s
Política Regional
Investigação
Estatísticas
U
Comércio
OO
da Tradução e do Multilinguismo (que se ocupa de
questões de fluxo de trabalho e orientações de gestão). Cada
direcção tem à frente um director, estando todas elas sob a No interior dos
responsabilidade do director-geral. departamentos linguísticos,
No interior dos departamentos linguísticos, os tradutores os tradutores especializam-
especializam-se na tradução de documentos sobre -se na tradução de
documentos sobre domínios
domínios específicos de actividade da Comissão Europeia.
específicos de actividade da
Os temas são os seguintes: administração; agricultura e Comissão Europeia.
desenvolvimento rural; concorrência; fiscalidade e união
ϑ
aduaneira; educação e cultura; emprego e assuntos sociais;
energia e transportes; empresas e indústria; ambiente;
relações externas; assuntos marítimos e pescas; saúde e
defesa do consumidor; sociedade da informação e meios de
oπ
comunicação social; mercado interno e serviços; assuntos
económicos e financeiros; assuntos jurídicos; política
d
d
regional; investigação; estatísticas; comércio.
Os departamentos linguísticos estão divididos em unidades
especializadas em conjuntos de temas de entre os atrás
✍
referidos. O número de efectivos de cada departamento
reflecte o volume de tradução pedido para a respectiva
língua. O inglês, o francês e o alemão (que são as línguas
«processuais», ou seja, as línguas utilizadas pela Comissão Administração
Agricultura e Desen-
para desenvolver as suas actividades internas) têm mais volvimento Rural
ϑ
universitárias e profissionais, bem como de assistentes. Para
além da tradução propriamente dita, os departamentos
linguísticos ocupam-se igualmente de terminologia e
oo
documentação e são responsáveis por manter padrões de
qualidade linguística elevados e homogéneos no conjunto
Oh
da respectiva produção.
Uma unidade central de gestão dos pedidos assegura
✍
a ligação com os clientes da DGT, isto é, com as outras
direcções-gerais e os outros serviços da Comissão, que,
P
aliás, consulta para definir as prioridades de tradução.
Nas unidades de apoio, outros elementos do pessoal,
tradutores e não tradutores, desempenham uma série
de funções de organização, apoio técnico e investigação,
Empresas e Indústria
que incluem tarefas administrativas, de gestão, de criação
Ambiente
de instrumentos de ajuda à tradução, de formação, de Relações Externas
tecnologia da informação, de externalização do trabalho de Assuntos Marítimos
e Pescas
tradução e de secretariado, entre outras. Saúde e Defesa do
Consumidor
02 03
Como trabalha
a Direcção-Geral
da Tradução
FASE PREPARATÓRIA
Um exemplo prático: redigir, aprovar e
pôr em aplicação uma nova directiva
Estudos encomendados pela
Comissão
Indicação sumária dos documentos Documentos de debate interno
traduzidos pela DGT durante o Livro verde ou branco para
processo: consulta pública alargada
Os documentos cuja tradução é Discursos públicos que explicam a
requerida em todas as línguas oficiais são política proposta
assinalados a negro.
Versões sucessivas do projecto
Na maioria dos outros casos, só há de directiva para aprovação pela
tradução em duas ou três línguas Comissão
processuais, geralmente inglês, francês
Registos sumários dos debates do
e/ou alemão, mais a língua do Estado-
Comité Consultivo
-Membro implicado (em função do caso).
resultados são comunicados aos seus autores. A coerência
terminológica é garantida através da utilização de
memórias de tradução e de bases de dados que reúnem a
x
terminologia essencial da UE.
O perfil completo de tradutor
Uma condição decisiva para uma boa tradução é um da Comissão é publicado no
texto original bem escrito. Documentos claros, concisos sítio web da DGT em:
e de elevada qualidade são essenciais a qualquer http://ec.europa.eu/dgs/translation/
administração pública, especialmente quando se trata workingwithus/recruitment/
translator_profile_en.htm.
de uma entidade multilingue em que a maioria dos
redactores não escreve na sua própria língua. Nestes
últimos anos, o inglês substituiu o francês como principal
língua de redacção da Comissão. Cerca de três quartos
dos documentos elaborados no interior da Comissão são
actualmente redigidos em inglês. Para se certificar de que
os documentos correspondem ao padrão de qualidade
requerido, a DGT tem uma unidade cuja missão é corrigir
e melhorar a redacção dos textos originais, assim como
aconselhar autores e departamentos de origem.
Números
Tradutores
Há 1 750 tradutores a trabalhar a tempo inteiro na
tradução de documentos e noutras actividades de natureza
linguística, acompanhados por cerca de 600 elementos
de apoio com funções nas áreas de gestão, secretariado,
comunicação, tecnologias da informação e formação.
04 05
Páginas
Em 2008, a DGT traduziu 1 805 689 páginas. Como
mostra a repartição por língua de partida, 72,5% dos
textos originais (incluindo os que tiveram origem fora da
Comissão) foram redigidos em inglês, 11,8% em francês,
2,7% em alemão e 13% nas outras línguas. O inglês
substituiu o francês como língua de redacção mais
amplamente utilizada.
No que respeita à produção, a repartição por língua
oficial é mais equilibrada, já que é idêntico o volume de
legislação que tem de ser traduzido para cada uma delas.
No entanto, a repartição por língua de chegada que se
encontra na página seguinte mostra que os números para
inglês, francês e alemão se mantêm consideravelmente
mais elevados que a média, uma vez que muitos textos,
destinando-se a utilização interna da Comissão, só
são traduzidos para uma ou mais dessas três línguas
processuais.
Gráfico 1 — Tendências
2008
1,8 milhões de
2004 páginas
62 %
Redigidas em inglês
45,4 %
Proporção de páginas
traduzidas por tradutores
freelance 26,3 %
23 %
16,4 %
Gráfico 2 — Línguas de partida: comparação em 2008 1 400 000
páginas
1 200 000
1 000 000
72,5% dos textos originais,
1 308 700 páginas, 800 000
incluindo as que tiveram
origem fora da Comissão,
foram redigidas em inglês 600 000
400 000
200 000
EN FR DE IT ES EL NL SL PL HU LT PT CS SV RO BG FI LV SK DA ET MT GA Outra
200 000
50 000
EN FR DE ES IT NL EL PT MT SV PL RO BG HU DA FI CS SK LV SL LT ET GA Outra
06 07
Oportunidades
de trabalho
Selecção
Missão
Tal como os outros funcionários permanentes da
Organização Comissão, os tradutores são recrutados por concurso
Como trabalha a Direcção-Geral público. Na Comissão, os concursos para tradutores
da Tradução
são sempre organizados para recrutar pessoal com uma
Oportunidades de trabalho
língua principal específica. Os anúncios de concurso
Tradução externa
são publicados no Jornal Oficial da União Europeia
Tradução de páginas web
e, em simultâneo, na imprensa do ou dos países da
Estágios
UE interessados e na Internet. As instituições da UE
Formação
delegaram os procedimentos relativos ao recrutamento
Instrumentos de apoio à tradução e numa agência da UE, o Serviço de Selecção de Pessoal das
de gestão dos fluxos de trabalho
Comunidades Europeias (EPSO).
Uma direcção-geral aberta ao mundo
Cada concurso leva, em média, oito a 10 meses a
processar-se.
Compõe-se de provas escritas (questões de escolha
múltipla e duas provas de tradução para a língua de
chegada pretendida), seguidas por uma prova oral. Os
candidatos seleccionados são colocados numa lista de
reserva que se mantém válida por alguns anos. A validade
das listas pode ser prorrogada, mas obter um lugar na
lista de reserva não constitui garantia de recrutamento.
À medida que vão surgindo vagas nas várias unidades
de tradução ou de apoio à tradução, elas vão sendo
preenchidas mediante nomeação de candidatos da lista
de reserva cujo perfil pessoal corresponda aos requisitos
do cargo (qualificações, línguas e conhecimentos
especializados) e às necessidades da DGT.
Os tradutores recrutados como funcionários permanentes
da Comissão são geralmente nomeados no grau de partida
da categoria de administrador.
Condições gerais
w
Para mais informações sobre o
Para serem admitidos a um concurso público para
tradutores, os candidatos devem ter a nacionalidade de
um Estado-Membro da União Europeia e ser titulares de
um diploma universitário (na área linguística ou noutro
processo de selecção e acesso a um
domínio especializado — economia, direito, ciências, etc.).
calendário actualizado de concursos
com anúncios publicados pela Quando há novos países que estão em vias de aderir à
Comissão e pelas outras instituições da UE, os seus nacionais podem apresentar-se nos concursos
UE, recomendamos a consulta do sítio organizados para as respectivas línguas antes de os países
do EPSO em: http://europa.eu/epso/. terem aderido, mas os que ficarem aprovados não serão
nomeados para cargos permanentes até os seus países
se tornarem Estados-Membros da UE. Antes da adesão,
podem ser-lhes oferecidos lugares temporários ou contratos a
termo certo.
Uma vez que o recrutamento por concurso público é feito no
grau de partida da carreira profissional, não é exigida qualquer
experiência profissional. Não obstante, ter experiência de trabalho
numa ou em diversas esferas de actividade da União Europeia
(economia, direito, administração, etc.) pode ser útil para uma
colocação numa unidade de tradução específica. Para os cargos de
gestão, é sempre exigida experiência profissional prévia.
Os candidatos devem dominar perfeitamente a língua de
σ
chegada (normalmente, a sua língua materna) e conhecer
profundamente, pelo menos, duas outras línguas oficiais. O
conhecimento de línguas adicionais constitui uma vantagem.
Excepto em circunstâncias especiais, bem definidas, os
tradutores traduzem exclusivamente para a língua que
consideram a sua língua principal, em geral, a sua língua
materna. Em relação a certas línguas, porém, a capacidade de
traduzir a partir da língua principal é considerada um trunfo.
Tradução
externa
08 09
x
Para mais informações sobre As propostas podem ser apresentadas por gabinetes de
concursos e convites à apresentação
de propostas, consulte:
tradução e por tradutores independentes. O processo de
http://ec.europa.eu/dgs/ selecção dos adjudicatários comporta três etapas. Primeiro,
translation/workingwithus/ o painel de avaliação verifica que os candidatos satisfazem
freelance/index_en.htm. as especificações oficiais, incluindo, por exemplo, o
cumprimento da respectiva obrigação de pagar impostos
e contribuições para a segurança social. As propostas
são depois analisadas à luz de uma série de critérios de
qualidade estritos estabelecidos nas especificações dos
concursos. Finalmente, os candidatos seleccionados são
classificados de acordo com a relação qualidade/preço
que apresentam e são-lhes propostos contratos-quadro
com a Comissão Europeia, sem, contudo, lhes serem
dadas quaisquer garantias relativamente ao volume ou à
frequência do trabalho que lhes será confiado.
Apoio aos tradutores externos
Na medida em que a Comissão trabalha em todas as
línguas oficiais da União Europeia, as traduções têm
frequentemente valor de documentos originais. A
qualidade exigida é, por conseguinte, muito elevada. Para
ajudar os seus adjudicatários externos a fazer um trabalho
tão eficiente quanto possível, a DGT fornece-lhes:
■ documentos de referência úteis;
■ o nome de uma pessoa de contacto que possa prestar-
H
-lhes assistência se necessário;
■ um acesso aos seus próprios instrumentos de apoio à
tradução, bases de dados e bases terminológicas;
■ informações sobre a avaliação do trabalho fornecido.
Avaliação
A qualidade das traduções feitas no exterior é controlada
Ħ
e avaliada pelas unidades de tradução responsáveis. Para
assegurar a maior objectividade possível na apreciação, as
traduções cujo nível de qualidade não seja considerado
suficiente pelas unidades são objecto de um segundo
parecer e, em seguida, revistas por um comité interno de
avaliação de qualidade, que atende também aos aspectos
financeiros e contratuais de cada caso. Os adjudicatários
cujo trabalho for considerado insatisfatório após este
procedimento de avaliação são informados das medidas
adoptadas, que vão da carta de advertência à rescisão
parcial ou total do contrato-quadro. A classificação dos
adjudicatários é regularmente ajustada para atender às
avaliações de que os trabalhos por eles apresentados
tiverem sido objecto.
Tradução de páginas
web
Missão
Organização
Como trabalha a Direcção-Geral
da Tradução
A necessidade da comissão de comunicar eficazmente com
Oportunidades de trabalho
as pessoas através da web levou à criação de uma unidade
Tradução externa específica, com uma pequena equipa de tradutores para
Tradução de páginas web cada língua oficial, especializada na tradução e edição de
Estágios textos para publicação na Internet. As equipas linguísticas
Formação trabalham em simbiose e de forma assaz flexível, alternando
Instrumentos de apoio à tradução e a edição de originais com a tradução e a revisão para
de gestão dos fluxos de trabalho assegurar uma elevada qualidade.
Uma direcção-geral aberta ao mundo A unidade pode contribuir para que o conteúdo dos sítios
web da Comissão seja da máxima qualidade, utilizando
diferentes registos, estilos, modos de apresentação e
instrumentos de tratamento próprios para conteúdos
web. Como grupo pioneiro, o seu trabalho diário inclui
tarefas como testar novas ferramentas e colaborar no
desenvolvimento da nova geração de redactores de páginas
web da Comissão. Em muitos casos, coopera estreitamente
com os serviços clientes antes ainda da criação de qualquer
conteúdo.
Estágios
10 11
x
Para mais pormenores, consulte: atribuídos trabalhos de terminologia ou outras tarefas
http://ec.europa.eu/stages/ relacionadas com tradução.
information/application_en.htm.
Os estagiários recebem uma bolsa mensal que se destina a
cobrir os seus encargos de subsistência.
Os períodos de estágio na Comissão Europeia iniciam-
-se em 1 de Março e 1 de Outubro. Os prazos para
apresentação de candidaturas são 1 de Setembro para
um estágio que comece em Março e 1 de Março para um
estágio que comece em Outubro.
Formação
D
D
i i
Instrumentos de
apoio à tradução e Missão
Organização
de gestão dos fluxos Como trabalha a Direcção-Geral
da Tradução
de trabalho Oportunidades de trabalho
Tradução externa
Tradução de páginas web
Estágios
Formação
Instrumentos de apoio à tradução e
de gestão dos fluxos de trabalho
Uma direcção-geral aberta ao mundo
12 13
Tradução automática
A Comissão utiliza a tradução automática (TA) desde 1976. Trata-se de um
serviço que funciona para 18 pares de línguas operacionais e pode produzir
2000 páginas de tradução bruta por hora. Todos os funcionários da Comissão
podem ter acesso a ele através da web e do correio electrónico interno. O
serviço é também utilizado pelo pessoal das outras instituições da UE e
pelas administrações públicas dos Estados-Membros. As traduções chegam
normalmente ao requerente em alguns minutos.
A tradução automática foi amplamente parte, utilizam as combinações entre
utilizada nestes últimos anos: por francês, inglês e alemão. Os referidos
exemplo, em 2008 foram tratadas administradores utilizam a tradução
por este sistema 1 963 991 páginas. A automática principalmente como um
Comissão foi o principal utilizador, com instrumento multilingue de apoio à
1 789 770 páginas, cerca de 85% das compreensão, mas também como uma
quais (1 513 825 páginas) para a própria solução de emergência quando precisam
DGT. Esta direcção-geral procede a uma de traduções num prazo muito curto.
adaptação dos resultados, introduzindo Neste último caso, a tradução automática
no sistema uma terminologia decorrente bruta deverá sempre ser corrigida.
das suas próprias necessidades
específicas. A adaptação está Aos administradores que não têm tempo
particularmente avançada para inglês- ou competência linguística para corrigir
-espanhol e francês-espanhol, que são
x
A biblioteca da DGT
A DGT tem a sua própria biblioteca, com instalações
no Luxemburgo e em Bruxelas. A colecção da biblioteca
comporta dicionários, especializados e gerais, obras de
referência, enciclopédias, publicações periódicas e jornais em
todas as línguas da UE e em algumas outras. Possui também
documentação da UE, incluindo jornais oficiais, relatórios
do Tribunal de Justiça, diversos relatórios emanados da
Comissão e boletins da UE. A biblioteca dispõe igualmente
de grande número de dicionários electrónicos e outros
recursos acessíveis através da rede interna da DGT. O
objectivo da biblioteca é ajudar os tradutores a encontrar
a documentação de que precisem e responder às suas
necessidades nesta área.
A DGT criou também uma biblioteca virtual multilingue
chamada «MultiDoc», que contém documentação (não
apenas sobre a União Europeia) em todas as línguas oficiais
da UE. Esta documentação assume a forma de milhares
de ligações a sítios web e bases de dados geridas por
universidades, departamentos governamentais, organismos
semi-oficiais e organizações internacionais em todo o
mundo.
Terminologia
Na DGT, o trabalho de terminologia é da responsabilidade
dos 23 departamentos linguísticos, cujos terminólogos
prestam assistência a todas as línguas oficiais da União
Europeia. Trata-se de:
■ responder a pedidos de ajuda terminológica de
tradutores e outros funcionários da Comissão e de outras
instituições da UE;
■ preparar proactivamente terminologia para dossiês de
grande tecnicidade antes da respectiva tradução;
■ ccooperar com colegas de serviços de terminologia de
outras instituições da UE, assim como com entidades
nacionais e organizações de terminologia;
■ alimentar e consolidar a IATE, a maior base de dados
terminológicos multilingue do mundo, que reúne dados
provenientes de todas as instituições da UE.
&
que o seu conteúdo especificamente linguístico é constituído
e actualizado pelos departamentos linguísticos. A IATE
cobre todos os domínios de actividade das instituições
europeias.
w
Para mais informações sobre apoios linguísticos,
consulte:
http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm.
Ampersand
Outras fontes de informação
Todo o pessoal da DGT dispõe de um computador pessoal
equipado com a habitual série de programas de burótica e
acesso à Internet. Os tradutores têm igualmente acesso a
algumas bases de dados internas e externas através da rede
interna da Comissão e da Internet. Entre essas bases, as mais
14 15
utilizadas são a DGTVista (arquivo documental electrónico
da DGT, que contém aproximadamente dois milhões de
documentos em todas as línguas oficiais) e a EUR-Lex,
a base de dados legislativos da Comissão, que contém os
Tratados e toda a outra legislação da UE (por exemplo,
directivas e regulamentos), os acórdãos do Tribunal
de Justiça das Comunidades Europeias e as propostas
legislativas.
Algumas destas bases são igualmente acessíveis ao público
através do portal da UE na Internet, Europa, revestindo-se
de especial interesse para os tradutores freelance.
Gestão informatizada do fluxo de trabalho
Para gerir o seu fluxo de trabalho mais eficazmente, a
DGT tem um conjunto de instrumentos que lhe permitem
acompanhar o percurso de cada documento a partir
do momento em que este deixa o serviço que solicita a
sua tradução até ao momento em que o produto final é
entregue nas línguas pretendidas.
Um serviço da Comissão
A Unidade «Gestão dos pedidos» envia um documento,
da DGT aceita o pedido solicitando a sua tradução
Unidade «Gestão
dos pedidos» da DGT
'
%
%
Um serviço
da Comissão
A tradução é
' (
Uma unidade de tradução recebe
o documento para traduzir Unidade de tradução
x
do qual os seus tradutores que conheçam ou estejam a
aprender uma das línguas da União podem ser enviados em
missão oficial para uma universidade de um país em que
essa língua seja falada. Durante a visita, que dura algumas As condições de organização
semanas, os tradutores informam o pessoal docente e os de visitas estão estabelecidas
em http://ec.europa.eu/dgs/
estudantes sobre o trabalho da DGT e dos seus linguistas,
translation/external_relations/
além de incentivarem licenciados a candidatar-se a visits/visits_en.htm
empregos nos serviços de tradução das instituições da UE.
Simultaneamente, melhoram os seus conhecimentos da
língua local.
A DGT mantém igualmente contactos com associações
profissionais de tradutores e, naturalmente, com todos os
sectores das profissões de natureza linguística.
Gabinetes locais da DGT
A fim de facilitar a comunicação com o público, a DGT
implantou nos Estados-Membros «gabinetes locais para o
multilinguismo». O pessoal desses gabinetes locais tem por
missão adaptar a informação comunicada pela Comissão
em Bruxelas ao contexto local e a audiências específicas.
Empenha-se também no estabelecimento de ligações com
a sociedade civil, contribuindo desse modo para pôr em
prática a política da UE de se aproximar dos seus cidadãos.
De vez em quando a DGT organiza eventos, como
exposições ou congressos, e já tem participado em
seminários importantes e grupos de trabalho sobre
questões linguísticas. Incentiva os estabelecimentos
que, nos Estados-Membros, se ocupam da formação
dos tradutores a terem em conta, ao conceberem os
respectivos programas, as suas exigências (de acordo com o
estabelecido no perfil de tradutor e no currículo proposto
para um mestrado europeu em tradução).
16 17
x
Novos Estados-Membros, novas línguas
A DGT teve de fazer face a diversos alargamentos durante
Para mais informações sobre
a sua história: Dinamarca, Irlanda e Reino Unido (1973),
os gabinetes locais para o
multilinguismo da DGT nos Grécia (1981), Espanha e Portugal (1986), Áustria,
Estados-Membros, consulte: Finlândia e Suécia (1995), Chipre, Eslováquia, Eslovénia,
http://ec.europa.eu/dgs/ Estónia, Hungria, Letónia, Lituânia, Malta, Polónia e
translation/external_relations/ República Checa (2004), e Bulgária e Roménia em 2007.
field_offices/index_en.htm. A maioria destes novos Estados-Membros trouxe consigo
novas línguas oficiais.
A fim de preparar a sua adesão, cada país que adere e
traz uma nova língua cria no interior de um dos seus
ministérios uma unidade encarregada de traduzir todo o
acervo legislativo da UE para a língua nacional. No período
que precede a adesão, a DGT tenta ajudar a facilitar a
integração do novo país de várias formas: a) facultando
à unidade nacional em questão assistência técnica,
formação, consultoria e apoio; b) instalando um gabinete
local no país e assegurando a ligação com ele; c) sondando
e desenvolvendo o mercado de tradutores freelance do
país; d) incentivando as universidades e aconselhando-as
sobre o conteúdo dos cursos de formação para tradutores,
a fim de as ajudar a garantir que os seus licenciados irão
corresponder às necessidades presentes e futuras da DGT.
Todos os anos, a DGT acolhe também alguns estagiários
provenientes dos países que mais recentemente aderiram à
UE.
Anexo 1
Carta linguística da União Europeia:
base jurídica
A base jurídica dos serviços linguísticos da União Europeia reside em
dois diplomas legislativos: o Regulamento n.° 1 de 1958 e o Tratado
que institui a Comunidade Europeia (versão consolidada).
Artigo 21.º
Qualquer cidadão da União pode dirigir-se por escrito a qualquer das instituições ou órgãos a que
se refere o presente artigo ou o artigo 7.º numa das línguas previstas no artigo 314.º e obter uma
resposta redigida na mesma língua.
Por outras palavras, os cidadãos têm o direito de se dirigir aos órgãos oficiais da UE em
qualquer uma das línguas oficiais da UE e de receber uma resposta nessa mesma língua.
18 19
Anexo 2
Associações de tradutores e de empresas
de tradução
Internacionais Globalization and Localization Association (GALA)
http://www.gala-global.org/
International Association of Conference Translators
http://www.aitc.ch/
International Association for Translation and Intercultural Studies
http://www.iatis.org/
International Federation of Translators/Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
http://www.fit-ift.org
International Permanent Conference of University Institutes of Translators and
Interpreters (CIUTI)
http://www.uni-leipzig.de/~isuew/ciuti/en/frame_en.html
Localization Industry Standards Association (LISA)
http://www.lisa.org/
Unesco Clearing House for Literary Translation
http://www.unesco.org/culture/lit
Comissão Europeia
Direcção-Geral da Tradução
Unidade «Comunicação e informação»
1049 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
(
~ W
Генерална дирекция „Писмени преводи“
Dirección General de Traducción
Generální ředitelství pro překlady
Generaldirektoratet for Oversættelse
Generaldirektion Übersetzung
Kirjaliku tõlke peadirektoraat
Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης
Directorate-General for Translation
Direction générale de la Traduction
An Ard-Stiúrthóireacht Aistriúcháin
Direzione generale della Traduzione
Tulkošanas ģenerāldirektorāts
Vertimo raštu generalinis direktoratas
Fordítási Főigazgatóság
Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni
Directoraat-generaal Vertaling
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
Direcção-Geral da Tradução: http://ec.europa.eu/dgs/translation
Direcţia Generală Traduceri
Generálne riaditeľstvo pre preklad
Generalni direktorat za prevajanje
Käännöstoimen pääosasto
Generaldirektoratet för översättning