Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
entre as produções textuais que apresentem diversas linguagens (visual, auditiva, escrita),
sendo expressa nas artes (literatura, pintura, escultura, música, dança, cinema), propagandas
publicitárias, programas televisivos, provérbios, charges, dentre outros.
A intertextualidade assume a função de não só persuadir o receptor como também de difundir
a cultura. O fenômeno da intertextualidade está ligado diretamente ao "conhecimento do
mundo", que deve ser compartilhado entre o produtor e o receptor de textos. O diálogo pode
ocorrer ou não em diversas áreas do conhecimento, não se restringindo única e
exclusivamente a textos literários.
Tipos de intertextualidade →
Alusão ou referência - Na alusão, não se aponta diretamente o fato em questão;
apenas o sugere através de características secundárias ou metafóricas.
Citação - é uma transcrição do texto alheio, marcada por aspas e geralmente com o
nome do autor deste. A Citação é um fragmento transcrito de outro autor, inserido no
texto entre aspas.
Crossover - é aparição ou encontro entre personagens que pertencem a universos
fictícios diferentes em determinados capítulos, episódios, edições ou volumes de
alguma obra artística.
Epígrafe - é um pequeno trecho de outra obra, ou mesmo um título, que apresenta
outra criação, guardando com ela alguma relação mais ou menos oculta.
Paráfrase - o autor recria, com seus próprios recursos, um texto já existente,
"relembrando" a mensagem original ao interlocutor.
Paródia - é uma forma de apropriação que, em lugar de endossar o modelo retomado,
rompe com ele, sutil ou abertamente. Ela muitas vezes perverte o texto anterior,
visando a crítica de forma irônica.
Pastiche - é definido como obra literária ou artística em que se imita abertamente o
estilo de outros escritores, pintores, músicos, etc. Diferentemente da paródia, o
pastiche desconstrói o sentido sem usar ironia.
Plágio - é a cópia e/ou alteração indevida e não-licenciada de uma obra artística,
científica ou literária por alguém que afirma ser o autor original da mesma.
Tradução - a tradução é a adequação de um texto em outra língua, a língua nativa do
país. Por exemplo, um livro em turco é traduzido para o português.
Transliteração - técnica linguística que, tal como a tradução, ocupa-se de adequar
termos, nomes e expressões de uma língua para outra, entretanto adaptando-as para
um alfabeto que possui letras diferentes de seu original.
"ameixas
ame-as
ou deixe-as"
Paulo Leminki
A pedra
No meio do caminho
Crack
(Verçosa, Haicai do Brasil /
org. Adriana Calcanhoto,
2014)
A Intertextualidade ocorre quando há a criação de um texto com base em outras obras
literárias, guardando elos que os unam, em um interessante diálogo de interpretação e
intenção, leitura e escrita. A Intertextualidade pode se dar através de citações
contextualizadas, de revisão da temática, da forma, pelo uso de palavras-chaves como
nomes próprios, e uma infinidade de outras maneiras. E grandes poetas já viajaram pelas
águas dessa Intertextualidade explícita, fazendo paródias de outros poemas e criando
novas obras. Veja este exemplo: Carlos Drummond de Andrade inicia seu texto "Poema de
Sete Faces" com a estrofe
a partir deste trecho (e revisando a ideia original do poema de Drummond) vários outros
textos de grandes nomes da Literatura Brasileira foram criados. Vejam trechos iniciais de
alguns deles:
Até o Fim vai carregar bandeira.
de Chico Buarque de Hollanda Cargo muito pesado pra mulher,
esta espécie ainda envergonhada.
Quando nasci veio um anjo safado Aceito os subterfúgios que me cabem,
O chato do querubim sem precisar mentir.
E decretou que eu estava predestinado (...)
A ser errado assim
Já de saída a minha estrada entortou
Mas vou até o fim Let's Play That
(...) de Torquato Neto
quando eu nasci
Com licença poética um anjo louco muito louco
de Adélia Prado veio ler a minha mão
não era um anjo barroco
Quando nasci um anjo esbelto, era um anjo muito louco, torto
desses que tocam trombeta, anunciou: com asas de avião
KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo:
Perspectiva, 1974.
PAULINO, Maria das Graças Rodrigues, WALTY, Ivete Lara Camargos, CURY, Maria Zilda
Ferreira. Intertextualidades: Teoria e Prática. Belo Horizonte: Lê. 1997.
SANT’ANNA, Affonso Romano de. Paródia, paráfrase & Cia, 7.ed. São Paulo: Ática, 2000.
SANTIAGO, Silviano. Vale quanto pesa. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1982.