Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
(Hélio Consolaro** )
A palavra intertextualidade significa interação entre textos, um diálogo entre eles. E
texto no sentido amplo: um conjunto de signos organizados para transmitir uma mensagem,
portanto, no mundo atual da multimídia, ela acontece entre textos de signos diferentes.
Veja um exemplo de intertextualidade que foi explorado por exame vestibular da Unesp
(Universidade Paulista Júlio Mesquita Filho)
Se não há necessidade
De me trair?
Dom de Iludir
de toda mulher
de ser o que é.
notícia ruim.
O poema-canção Pra que mentir? foi escrito por Noel Rosa em 1934, em parceria com o
compositor paulista Osvaldo Glogliano, o Vadico. Caetano, em 1982, compôs Dom de
Iludir, estabelecendo uma imaginária correlação dialogal com o poema de Noel.
Mário Quintana
Oswald de Andrade
Murilo Mendes
(...)
Casimiro de Abreu
Seus suspiros,
Suspiros o sabiá!
Foi lá e ainda lá
Um sabiá
Na palmeira, longe.
Um outro canto
(...)
Só, na noite,
Seria feliz:
Um sabiá
Na palmeira, longe.
Duas intertextualidades
Epígrafe
Epígrafe ( do grego epi = em posição su-perior + graphé = escrita) constitui uma escrita
introdutória de outra.
Citação
É uma transcrição de texto alheio, marcada por aspas. A música Cinema Novo, de
Caeta-no Veloso, faz citações:
E começaram a se configurar
Na citação sobre o samba, Caetano Veloso diz que o Cinema Novo quer repre-sentar o
Brasil, como fez o samba da época de Carmen Miranda.
Referência e Alusão
Machado de Assis é mestre nesse tipo de intertextualidade. Ele foi um escritor que
visualizou o valor desse artifício no romance bem antes do Modernismo. No romance Dom
Casmurro, ele cita Otelo, personagem de Shakespeare, para que o leitor analise o drama de
Bentinho.
Paráfrase
A paráfrase é a reprodução do texto de outrem com as palavras do autor. Ela não con-
funde com o plágio porque seu autor explicita a intenção, deixa claro a fonte. Exemplo de
paráfrase é o poema Oração, de Jorge de Lima:
Bendita!
menores,
pastando
O autor retoma explicitamente a oração Ave Maria e mantém-se fiel a ele, justapõe a
figura de Maria à da sua mãe, refere-se à hora do Angelus.
Paródia
No Meio do Caminho
Pastiche
O pastiche pode ser plágio, por isso tem sentido pejorativo, ou é uma recorrência a um
gênero. A estética clássica, por exemplo, promovia o pastiche e não era desdouro fazer isso.
O pastiche insiste na norma a ponto de esvaziá-la, como acontece com o dramalhão, que
leva o gênero drama às últimas conseqüências.
Tradução
A tradução de um texto literário impli-ca em recriação, por isso ela está no campo da
intertextualidade. Veja um poema de Edgar A. Poe traduzido por dois escritores da língua
por-tuguesa:
Once upon a midnight dreary, while i ponde-red
chamber door
(Edgar A. Poe)
O poema é o mesmo, os dois partiram do texto original em inglês, mas as traduções são
bem diferentes, embora a essência dele continue nos dois textos traduzidos.
Intertextualidade implícita.
Quando uma articulista de jornal es-creve sobre a importância dos direitos huma-nos na
atualidade, suas idéias fazem parte de um discurso ideológico, portanto, com certeza, seu
texto mantém diálogo implícito (ou explí-cito) com a Declaração Universal dos Direitos
Humanos da ONU e outros documentos.
Mais luz!
Antero de Quental
Tecendo a manhã
*Este texto é uma paráfrase do livro Intertextualida-des: Teoria e Prática, várias autoras,
Editora Lê.
Bibliografia
Paulino, Graça; Walty, Ivete; Cury, Maria Zilda Cury. Intertextualidades: Teoria e
Prática, 1ª edição, Belo Horizonte-MG, Editora Lê, 1995.
Barros, Diana Luz Pessoa de; Fiorin, José Luiz (organizadores). Dialogismo, Polifonia,
Inter-textualidade. lª edição, São Paulo, Edusp, 1994.