O documento analisa a tradução do termo hebraico "ish" em Êxodo 12:3. A maioria dos dicionários e comentaristas entende "ish" como sujeito, significando "cada um", em vez de fazer parte do objeto "ovelha". As traduções antigas e modernas, como a LXX, Vulgata e comentários, concordam com essa interpretação.
O documento analisa a tradução do termo hebraico "ish" em Êxodo 12:3. A maioria dos dicionários e comentaristas entende "ish" como sujeito, significando "cada um", em vez de fazer parte do objeto "ovelha". As traduções antigas e modernas, como a LXX, Vulgata e comentários, concordam com essa interpretação.
O documento analisa a tradução do termo hebraico "ish" em Êxodo 12:3. A maioria dos dicionários e comentaristas entende "ish" como sujeito, significando "cada um", em vez de fazer parte do objeto "ovelha". As traduções antigas e modernas, como a LXX, Vulgata e comentários, concordam com essa interpretação.
T. Muraoka (um japonês cuja gramática é reputada como referência mundial,
tendo revisado outra publicado pelo francês P. Joüon), p. 512: às vezes é difícil distinguir o tipo de uso de אִיׁשcomo em Ex 12,3. Mas na mesma página restringe o significado a "cada um", como sendo distributivo. e no mesmo parágrafo dá o exemplo mais próximo de Ex 12,3: a expressão de 1 Sm 25,13 como sendo parâmetro da ordem verbo – sujeito – objeto () ִחגְרּו איׁש את־ח ְַרּבֹו. Assim, em Ex 12,3 אִיׁשseria sujeito e שֶׂה
o objeto sem a partícula אֶ תpela indefinição (“um cordeiro qualquer”).
De fato, todas as traduções, tanta antigas quanto modernas, entendem dessa forma: אִיׁשcomo não fazendo parte do objeto שֶׂה, mas sujeito da forma verbal ְוי ִ ְקחּו. A LXX usa ἕκαστος; e a Vulgata unusquisque. A Peshitta e o Targum Onkelos simplesmente “transliteram” pelo termo aramaico ְּגבַר, correspondente ao hebraico אִיׁש, mantendo a ordem frasal do texto hebraico. Os grandes dicionários também vão nessa linha: BDB (Brown-Driver-Briggs), mencionando especificamente este versículo na página 36; Clines na página 221 dá o exemplo do versículo seguinte, como parâmetro para compreender o versículo anterior; HALOT (Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament) não comenta esse versículo. Na página 49 Alonso-Schökel defende אִיׁשcomo um pronome indefinido. Os comentários mais abalizados (como as séries Word Biblical e Anchor Bible, referências, e que acoplam uma tradução própria ao comentário) seguem o mesmo caminho. William Propp (Anchor Bible) coloca na página 355: “On the tenth of this month, and they will take for themselves, (each) man a sheep/goat for a fathers’-house, a sheep/goat for the house” – ou seja, deixou “each” em parênteses como sendo algo não tão necessário, mas enfatizou “man”. Já John Durham (Word Biblical) enfatiza em sua tradução na página 150 o uso de “each man”: “they shall take for themselves, each man, as a head of a family, an animal of the flock – one flock-animal per household”. Outro comentarista que usa traduções próprias (os melhores comentários hoje pedem isso) também salienta “each”: Douglas Stuart (p. 271).
(P.S.: Eu me detive apenas na questão da tradução, não teológica. Diante do resultado
exposto acima, em Teologia Bíblica o único significado possível para אִיׁשseria “cada um” como sujeito da frase. Em Teologia Sistemática, poderíamos levantar a “possibilidade” do texto apontar para o Cordeiro-Homem que tira o pecado do mundo).
Referências bibliográficas
Bíblias:
BÍBLIA. A. T. Aramaico. COMPREHENSIVE ARAMAIC LEXICON. Targum
Onqelos to the Pentateuch. Hebrew Union College, 2005. BÍBLIA. A.T. Grego. RAHLFS, A.; HANHART, R. Septuaginta: SESB Edition. Editio altera. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. BÍBLIA. A.T. Hebraico. ELLIGER, K.; RUDOLPH, W. (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editio quinta emendata. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung; São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 1997. BÍBLIA. A.T. Latim. FISCHER, B.; WEBER, R. Biblia Sacra: iuxta vulgatam versionem. Editionem quintam emendatam retractatam praeparavit Roger Gryson. Stuttgart: Bibelgesellschaft; São Paulo: Sociedade Bíblica do Brasil, 2007. BÍBLIA. A.T. Siríaco. Leiden Peshitta. Leiden: Peshitta Institute Leiden, 2008.
Dicionários:
ALONSO SCHÖKEL, L. Dicionário Bíblico Hebraico-Português. São Paulo: Paulus,
1997. BROWN, F.; DRIVER, S. R.; BRIGGS, C. A. Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, 2000. CLINES, D. J. A. אִיׁש. In: CLINES, D. J. A. The Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield, Sheffield Academic Press, 2011. v. 1. p. 221-237. KOEHLER, L. et al. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden; New York: E.J. Brill, 1999. (eletronic edition)
Comentários:
DURHAM, J. I. Exodus (Vol. 3). Dallas: Word, Incorporated, 1998.
PROPP, W. H. C. Exodus 1–18: A New Translation with Introduction and Commentary (Vol. 2). New Haven; London: Yale University Press, 2008. STUART, D. K. Exodus (Vol. 2). Nashville: Broadman & Holman Publishers, 2006.
Gramática:
JOÜON, P.; MURAOKA, T. A Grammar of Biblical Hebrew. Roma: Pontificio