Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Parte em Português
Sobre a autora
Marie-Célie Agnant (Haiti, 1953) é poeta, escritora e tradutora,
sendo uma das vozes mais representativas da poesia haitiana
contemporânea. Residente no Canadá desde a década de 1970 e
escrevendo não apenas em kreyòl ayisyen – o crioulo haitiano,
como também em francês, inglês e espanhol, parte da poética de
Marie-Célie Agnant é atravessada e aborda esse deslocamento de
sujeitos, línguas e culturas em migração e diáspora.
Obra
Lendo a obra de Marie-Célie Agnant, percebe-se como a noção de
pertencimento é uma experiência que oscila entre se sentir
prisioneiro e se sentir fugitivo. No entanto, esse vínculo não se
estabelece apenas de forma espacial e geográfica, mas também
temporal e histórica: “No calendário dos deserdados / os dias são
imóveis”, afirmam os versos do poema que, reforçando essa
premissa, tem por título “Poemas sem idade II”. A busca por um
lugar que se possa ser chamado de terra em meio a um contexto
globalizado é, na verdade, um exercício de deriva no qual perdas e
esquecimentos são mais constantes do que certezas e resgates.
``Farto de percorrer
caminhos acidentados
vielas tortuosas
e a geometria sinistra de céus cheios de cólera
tu desejarias partir
Farto dessas estações dementes
da impossível claridade
do silêncio cúmplice
e das mordaças mais apreciadas
que o apelo do poeta
Farto da tua terra presa nas redes
das humilhações seculares
terra onde cada recém-nascido
com a primeira mamada
estreia de um gole
para dentro
as cinzas já arrefecidas
Seria eu
serias tu
seríamos nós
fugitivos para sempre
prisioneiros de uma alquimia
que transforma tudo o que respira em valores de mercado
O corpo de todos a quem pagar mais
o cérebro em espuma sem esperança
No que se converteu teu corpo cravado ao meu
Eu te quero Máquina Sistema Dispositivo
Reunião Instrumento
Eu te quero infalível
Arsenal
Eu te quero
Eixos Roscas Braços Parafusos
Metal Rangendo Esmagando
Prego Ferro Caibro Espada Punhal
Assim tu deves ser e
Se atingires o Éden cobiçado antes de mim
eu te mato
Teu cadáver será vendido a quem pagar mais
Sobre el autor
Marie-Célie Agnant (Haití, 1953) es poeta, escritora y traductora,
y una de las voces más representativas de la poesía haitiana
contemporánea. Residente en Canadá desde los años setenta y
escribiendo no sólo en kreyòl ayisyen - criollo haitiano, sino
también en francés, inglés y español, parte de la poética de
Marie-Célie Agnant está atravesada y aborda este
desplazamiento de sujetos, lenguas y culturas en la migración y
la diáspora.
Trabajo
Leyendo la obra de Marie-Célie Agnant, uno se da cuenta de
cómo la noción de pertenencia es una experiencia que oscila
entre el sentimiento de prisionero y el de fugitivo. Pero este
vínculo se establece no sólo espacial y geográficamente, sino
también temporal e históricamente: "En el calendario de los
desheredados / los días son inmóviles", dicen los versos del
poema que, reforzando esta premisa, se titula "Poemas sin edad
II". La búsqueda de un lugar que pueda llamarse tierra en medio
de un contexto globalizado es, de hecho, un ejercicio de deriva
en el que las pérdidas y los olvidos son más constantes que las
certezas y los rescates.
Hay otra versión del poema "Poèmes sans age" publicada en el número 773 de la revista Relations. En él, se
encuentra una secuencia diferente de estrofas, así como una disposición diferente de los versos. Hay, además,
la presencia de puntuación en algunos versos, y algunos cambios, como en el caso del verso "offerte dans ses
chiffons made in PRC", que aparece como "offerte dans ses chiffons made in China" en la versión de
Relaciones, además de tener un verso extra cerrando el poema
Cansado de viajar
caminos llenos de baches
callejones retorcidos
y la siniestra geometría de cielos llenos de ira
que te gustaría dejar
Harto de estas emisoras dementes
de la claridad imposible
del silencio cómplice
y los gags más apreciados
Que la llamada del poeta
Harto de que tu tierra quede atrapada en las redes
De antiguas humillaciones
Tierra donde cada recién nacido
Con su primer amamantamiento
se abre con un trago
hacia el interior
las cenizas ya enfriadas
sería yo
serías tú
seríamos nosotros
fugitivos para siempre
prisioneros de una alquimia
que transforma todo lo que respira en valores de mercado
el cuerpo de todos los que pagan más
el cerebro en una espuma desesperada
En lo que se ha convertido tu cuerpo, clavado al mío.
Quiero que el dispositivo del sistema de la máquina
Instrumento de reunión
Te quiero infalible
Arsenal
Quiero que
Ejes Roscas Brazos Pernos
Trituración de metales
Daga de cuña de hierro para clavos
Así será y
Si llegas al codiciado Edén antes que yo
Te voy a matar
Tu cadáver será vendido al mejor postor