Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Atanásio de Alexandria é tradicionalmente considerado o autor do Credo Atanasiano, que deu seu nome ao título da
obra
O credo de Atanásio, com quarenta artigos, é um tanto longo para um credo, mas é
considerado por Archibald A. Hogde “um majestoso e único monumento da fé imutável de
toda a igreja quanto aos grandes mistérios da divindade, da Trindade de pessoas em um só
Deus e da dualidade de naturezas de um único Cristo.”
Apesar da data ser incerta, este credo foi elaborado para combater o arianismo e reafirmar a
doutrina cristã tradicional da Trindade.
Letra
em latim tradução portuguesa[1] em grego
1.Quicumque vult salvus esse, 1.Quem quiser salvar-se deve 1.Όποιος θέλει να σωθεί,
ante omnia opus est, ut teneat antes de tudo professar a fé είναι αναγκαίο πρώτα απ'
catholicam fidem: católica. όλα, να τηρεί την καθολική
πίστη.
2.Quam nisi quisque integram 2.Porque aquele que não a
inviolatamque servaverit, professar, integral e 2.Όποιος δεν την
absque dubio in æternam inviolavelmente, perecerá διαφυλάξει πλήρη και
peribit. sem dúvida por toda a απαραβίαστη, χωρίς
eternidade. αμφιβολία θα χαθεί αιώνια.
3.Fides autem catholica hæc
est: ut unum Deum in Trinitate, 3.A fé católica consiste em 3.Η καθολική πίστη λοιπόν
et Trinitatem in unitate adorar um só Deus em três είναι αυτή: Τιμούμε ένα Θεό
veneremur. Pessoas e três Pessoas em εν Τριάδι, και την Τριάδα εν
um só Deus. Μονάδι.
4.Neque confundentes
personas, neque substantiam 4.Sem confundir as Pessoas 4.Χωρίς να συγχέουμε τα
seperantes. nem separar a substância. πρόσωπα, χωρίς να
διαιρούμε τη Θεία Ουσία.
5.Alia est enim persona Patris 5.Porque uma só é a Pessoa
alia Filii, alia Spiritus Sancti: do Pai, outra a do Filho, outra 5.Γιατί άλλο Πρόσωπο είναι
a do Espírito Santo. ο Πατέρας, άλλο ο Υιός κι
6.Sed Patris, et Fili, et Spiritus
άλλο το Πνεύμα το Άγιο.
Sancti una est divinitas, 6.Mas uma só é a divindade
æqualis gloria, coeterna do Pai, e do Filho, e do 6.Αλλά είναι μία η Θειότητα
maiestas. Espírito Santo, igual a glória e του Πατρός, και του Υιού,
coeterna a majestade. και του Αγίου Πνεύματος,
7.Qualis Pater, talis Filius, talis
ίση σε δόξα, συναιώνια σε
[et] Spiritus Sanctus. 7.Qual como é o Pai, tal é o
μεγαλοπρέπεια.
Filho, tal é o Espírito Santo.
8.Increatus Pater, increatus
7.Ότι είναι ο Πατέρας, είναι
Filius, increatus [et] Spiritus 8.O Pai é incriado, o Filho é
και ο Υιός, και το Άγιο
Sanctus. incriado, o Espírito Santo é
Πνεύμα.
incriado.
9.Immensus Pater, immensus
8.IΆκτιστος
Filius, immensus [et] Spiritus 9.O Pai é imenso, o Filho é
(αδημιούργητος) ο Πατέρας,
Sanctus. imenso, o Espírito Santo é
άκτιστος ο Υιός, άκτιστο και
imenso.
10.Æternus Pater, æternus το Άγιο Πνεύμα.
Filius, æternus [et] Spiritus 10.O Pai é eterno, o Filho é
9.Άπειρος ο Πατήρ, άπειρος
Sanctus. eterno, o Espírito Santo é
ο Υιός, άπειρο το Άγιο
11.Et tamen non tres æterni, eterno. Πνεύμα.
sed unus æternus.
11.E contudo não são três 10.Αιώνιος ο Πατέρας,
12.Sicut non tres increati, nec eternos, mas um só eterno. αιώνιος ο Υιός, αιώνιο το
tres immensi, sed unus Άγιο Πνεύμα.
12.Assim como não são três
increatus, et unus immensus.
incriados, nem três imensos, 11.Και όμως δεν είναι τρεις
13.Similiter omnipotens Pater, mas um só incriado e um só αιώνιοι, αλλά ένας αιώνιος.
omnipotens Filius, imenso.
12.Όπως δεν είναι τρεις
omnipotens [et] Spiritus
13.Da mesma maneira, o Pai άκτιστοι, ούτε τρεις
Sanctus.
é onipotente, o Filho é άπειροι, αλλά ένας άκτιστος
14.Et tamen non tres onipotente, o Espírito Santo é και ένας άπειρος.
omnipotentes, sed unus onipotente.
13.Παρομοίως,
omnipotens.
14.E contudo não são três παντοδύναμος είναι ο
15.Ita Deus Pater, Deus Filius, onipotentes, mas um só Πατήρ, παντοδύναμος ο
Deus [et] Spiritus Sanctus. onipotente. Υιός, παντοδύναμο το Άγιο
Πνεύμα. Και όμως δεν είναι
16.Et tamen non tres dii, sed 15.Assim o Pai é Deus, o
τρεις παντοδύναμοι, αλλά
unus est Deus. Filho é Deus, o Espírito Santo
ένας παντοδύναμος.
é Deus.
17.Ita Dominus Pater,
15.΄Έτσι Θεός είναι ο
Dominus Filius, Dominus [et] 16.E contudo não são três
Πατέρας, Θεός ο Υιός, Θεός
Spiritus Sanctus. deuses, mas um só Deus.
το Άγιο Πνεύμα. Και όμως
18.Et tamen non tres Domini, 17.Do mesmo modo, o Pai é δεν είναι τρεις θεοί, αλλά
unamquamque personam 18.E contudo não são três Πατήρ, Κύριος ο Υιός,
Deum ac Dominum confiteri senhores, mas um só Senhor. Κύριος το Άγιο Πνεύμα. Και
christiana veritate όμως δεν είναι τρεις Κύριοι,
19.Porque, assim como a αλλά ένας Κύριος.
compelimur:
verdade cristã nos manda
20.Ita tres Deos aut [tres] confessar que cada uma das 19.Γιατί, όπως μας
Dominos dicere catholica Pessoas é Deus e Senhor, υποχρεώνει η χριστιανική
nostri Iesu Christi fideliter 28.Quem, pois, quiser salvar- δεν είναι μεγαλύτερος ή
credat. se, deve pensar assim a μικρότερος (από τον άλλο).
respeito da Trindade.
30.Est ergo fides recta ut 26.Αλλά καθ' ολοκληρία τα
Dominus noster Iesus salvação, é necessário ainda συναιώνια και ίσα μεταξύ
Christus, Dei Filius, Deus crer firmemente na τους.
et caro unus est homo: ita Deus assumiu a humanidade. της μητέρας Του,
38.Qui passus est pro salute mas pela unidade da Pessoa. 32.Τέλειος Θεός, τέλειος
sedet ad dexteram [Dei] Patris assim também a divindade e 33.Ίσος με τον Πατέρα όσον
[omnipotentis]. a humanidade formam um só αφορά τη Θεότητα.
Cristo. Κατώτερος απ' τον Πατέρα
40.Inde venturus [est] iudicare όσον αφορά την ανθρώπινη
vivos et mortuos. 38.Ele sofreu a morte por
φύση Του.
nossa salvação, desceu aos
41.Ad cuius adventum omnes infernos e ao terceiro dia 34.Όμως παρότι είναι Θεός
homines resurgere habent ressuscitou dos mortos. και άνθρωπος, δεν είναι δύο,
cum corporibus suis; αλλά ένας Χριστός.
39.Subiu aos Céus e está
42.Et reddituri sunt de factis sentado a direita de Deus Pai 35.Ένας, όχι με μετατροπή
propriis rationem. todo-poderoso, 40.Donde há της θεότητας σε σάρκα,
de vir a julgar os vivos e os αλλά με πρόσληψη της
43.Et qui bona egerunt, ibunt
mortos. ανθρωπότητας από τον Θεό.
in vitam æternam: qui vero
mala, in ignem æternum. 41.E quando vier, todos os 36.Ένας, ολόκληρος, όχι δια
homens ressuscitarão com της σύγχυσης των ουσιών
44.Hæc est fides catholica,
os seus corpos, 42.Para (της θείας & ανθρώπινης
quam nisi quisque fideliter
prestar conta dos seus atos. ουσίας), αλλά στην ενότητα
firmiterque crediderit, salvus
του Προσώπου.
esse non poterit. Amen. 43.E os que tiverem
praticado o bem irão para a 37.Γιατί όπως η λογική ψυχή
vida eterna, e os maus para o και η σάρκα κάνουν έναν
fogo eterno. άνθρωπο, έτσι ο Θεός και ο
Άνθρωπος είναι Ένας
44.Esta é a fé católica, e
Χριστός.
quem não a professar fiel e
firmemente não se poderá 38.που υπέφερε για τη
salvar. Amém. σωτηρία μας. Κατέβηκε
στην κόλαση. Την τρίτη
μέρα αναστήθηκε από τους
νεκρούς.
39.Ανελήφθη στους
ουρανούς, κάθισε εκ δεξιών
του Θεού Πατρός του
Παντοδύναμου
Ver também
Referências
Ligações externas
Predefinição:Esboço-cristianimso
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?
title=Credo_de_Atanásio&oldid=63051979"