Você está na página 1de 9

Credo de Atanásio

O Credo de Atanásio (Quicumque vult), subscrito pelas maiores confissões do cristianismo


(Igreja Católica Apostólica Romana, Igreja Ortodoxa e alguns protestantes históricos), é
geralmente atribuído a Santo Atanásio, bispo de Alexandria (século IV), mas estudiosos do
assunto conferem a ele data posterior (século V). Sua forma final teria sido alcançada
apenas no século VIII. O texto grego mais antigo deste credo provém de um sermão de
Cesário de Arles, no início do século VI.

Atanásio de Alexandria é tradicionalmente considerado o autor do Credo Atanasiano, que deu seu nome ao título da
obra
O credo de Atanásio, com quarenta artigos, é um tanto longo para um credo, mas é
considerado por Archibald A. Hogde “um majestoso e único monumento da fé imutável de
toda a igreja quanto aos grandes mistérios da divindade, da Trindade de pessoas em um só
Deus e da dualidade de naturezas de um único Cristo.”

Apesar da data ser incerta, este credo foi elaborado para combater o arianismo e reafirmar a
doutrina cristã tradicional da Trindade.

Letra
em latim tradução portuguesa[1] em grego

1.Quicumque vult salvus esse, 1.Quem quiser salvar-se deve 1.Όποιος θέλει να σωθεί,
ante omnia opus est, ut teneat antes de tudo professar a fé είναι αναγκαίο πρώτα απ'
catholicam fidem: católica. όλα, να τηρεί την καθολική
πίστη.
2.Quam nisi quisque integram 2.Porque aquele que não a
inviolatamque servaverit, professar, integral e 2.Όποιος δεν την
absque dubio in æternam inviolavelmente, perecerá διαφυλάξει πλήρη και
peribit. sem dúvida por toda a απαραβίαστη, χωρίς
eternidade. αμφιβολία θα χαθεί αιώνια.
3.Fides autem catholica hæc
est: ut unum Deum in Trinitate, 3.A fé católica consiste em 3.Η καθολική πίστη λοιπόν
et Trinitatem in unitate adorar um só Deus em três είναι αυτή: Τιμούμε ένα Θεό
veneremur. Pessoas e três Pessoas em εν Τριάδι, και την Τριάδα εν
um só Deus. Μονάδι.
4.Neque confundentes
personas, neque substantiam 4.Sem confundir as Pessoas 4.Χωρίς να συγχέουμε τα
seperantes. nem separar a substância. πρόσωπα, χωρίς να
διαιρούμε τη Θεία Ουσία.
5.Alia est enim persona Patris 5.Porque uma só é a Pessoa
alia Filii, alia Spiritus Sancti: do Pai, outra a do Filho, outra 5.Γιατί άλλο Πρόσωπο είναι
a do Espírito Santo. ο Πατέρας, άλλο ο Υιός κι
6.Sed Patris, et Fili, et Spiritus
άλλο το Πνεύμα το Άγιο.
Sancti una est divinitas, 6.Mas uma só é a divindade
æqualis gloria, coeterna do Pai, e do Filho, e do 6.Αλλά είναι μία η Θειότητα
maiestas. Espírito Santo, igual a glória e του Πατρός, και του Υιού,
coeterna a majestade. και του Αγίου Πνεύματος,
7.Qualis Pater, talis Filius, talis
ίση σε δόξα, συναιώνια σε
[et] Spiritus Sanctus. 7.Qual como é o Pai, tal é o
μεγαλοπρέπεια.
Filho, tal é o Espírito Santo.
8.Increatus Pater, increatus
7.Ότι είναι ο Πατέρας, είναι
Filius, increatus [et] Spiritus 8.O Pai é incriado, o Filho é
και ο Υιός, και το Άγιο
Sanctus. incriado, o Espírito Santo é
Πνεύμα.
incriado.
9.Immensus Pater, immensus
8.IΆκτιστος
Filius, immensus [et] Spiritus 9.O Pai é imenso, o Filho é
(αδημιούργητος) ο Πατέρας,
Sanctus. imenso, o Espírito Santo é
άκτιστος ο Υιός, άκτιστο και
imenso.
10.Æternus Pater, æternus το Άγιο Πνεύμα.
Filius, æternus [et] Spiritus 10.O Pai é eterno, o Filho é
9.Άπειρος ο Πατήρ, άπειρος
Sanctus. eterno, o Espírito Santo é
ο Υιός, άπειρο το Άγιο
11.Et tamen non tres æterni, eterno. Πνεύμα.
sed unus æternus.
11.E contudo não são três 10.Αιώνιος ο Πατέρας,
12.Sicut non tres increati, nec eternos, mas um só eterno. αιώνιος ο Υιός, αιώνιο το
tres immensi, sed unus Άγιο Πνεύμα.
12.Assim como não são três
increatus, et unus immensus.
incriados, nem três imensos, 11.Και όμως δεν είναι τρεις
13.Similiter omnipotens Pater, mas um só incriado e um só αιώνιοι, αλλά ένας αιώνιος.
omnipotens Filius, imenso.
12.Όπως δεν είναι τρεις
omnipotens [et] Spiritus
13.Da mesma maneira, o Pai άκτιστοι, ούτε τρεις
Sanctus.
é onipotente, o Filho é άπειροι, αλλά ένας άκτιστος
14.Et tamen non tres onipotente, o Espírito Santo é και ένας άπειρος.
omnipotentes, sed unus onipotente.
13.Παρομοίως,
omnipotens.
14.E contudo não são três παντοδύναμος είναι ο
15.Ita Deus Pater, Deus Filius, onipotentes, mas um só Πατήρ, παντοδύναμος ο
Deus [et] Spiritus Sanctus. onipotente. Υιός, παντοδύναμο το Άγιο
Πνεύμα. Και όμως δεν είναι
16.Et tamen non tres dii, sed 15.Assim o Pai é Deus, o
τρεις παντοδύναμοι, αλλά
unus est Deus. Filho é Deus, o Espírito Santo
ένας παντοδύναμος.
é Deus.
17.Ita Dominus Pater,
15.΄Έτσι Θεός είναι ο
Dominus Filius, Dominus [et] 16.E contudo não são três
Πατέρας, Θεός ο Υιός, Θεός
Spiritus Sanctus. deuses, mas um só Deus.
το Άγιο Πνεύμα. Και όμως

18.Et tamen non tres Domini, 17.Do mesmo modo, o Pai é δεν είναι τρεις θεοί, αλλά

sed unus [est] Dominus. Senhor, o Filho é Senhor, o ένας Θεός.

Espírito Santo é Senhor.


19.Quia, sicut singillatim 17.IΈτσι Κύριος είναι ο

unamquamque personam 18.E contudo não são três Πατήρ, Κύριος ο Υιός,
Deum ac Dominum confiteri senhores, mas um só Senhor. Κύριος το Άγιο Πνεύμα. Και
christiana veritate όμως δεν είναι τρεις Κύριοι,
19.Porque, assim como a αλλά ένας Κύριος.
compelimur:
verdade cristã nos manda
20.Ita tres Deos aut [tres] confessar que cada uma das 19.Γιατί, όπως μας
Dominos dicere catholica Pessoas é Deus e Senhor, υποχρεώνει η χριστιανική

religione prohibemur. αλήθεια να αναγνωρίζουμε


20.Do mesmo modo a το κάθε Πρόσωπο να είναι
21.Pater a nullo est factus: religião católica nos proíbe Θεός και Κύριος αφ' εαυτού
nec creatus, nec genitus. dizer que são três deuses ou Του
senhores.
22.Filius a Patre solo est: non 21.O Pai não foi feito, nem 20.Έτσι και η καθολική
factus, nec creatus, sed gerado, nem criado por θρησκεία μας απαγορεύει να
genitus. ninguém. λέμε ότι υπάρχουν τρεις
Θεοί και Κύριοι.
23.Spiritus Sanctus a Patre et 22.O Filho procede do Pai;
Filio: non factus, nec creatus, não foi feito, nem criado, mas 21.Ο Πατήρ δεν έχει
nec genitus, sed procedens. gerado. φτιαχτεί από κανέναν: ούτε
έχει δημιουργηθεί, ούτε
24.Unus ergo Pater, non tres 23.O Espírito Santo não foi
έχει γεννηθεί.
Patres: unus Filius, non tres feito, nem criado, nem
Filii: unus Spiritus Sanctus, gerado, mas procede do Pai e 22.Ο Υιός, είναι μόνο του
non tres Spiritus Sancti. do Filho. Πατρός. Δεν είναι κτιστός
ούτε δημιουργημένος, αλλά
25.Et in hac Trinitate nihil 24.Não há, pois, senão um só
γεννημένος.
prius aut posterius, nihil maius Pai, e não três Pais; um só
aut minus: Filho, e não três Filhos; um só 23.Το Άγιο Πνεύμα είναι του
Espírito Santo, e não três Πατρός και του Υιού. Δεν
26.Sed totæ tres personæ
Espíritos Santos. είναι κτιστό ούτε
coæternae sibi sunt et
δημιουργημένο, ούτε
coæquales. 25.E nesta Trindade não há
γεννημένο, αλλά
nem mais antigo nem menos
27.Ita, ut per omnia, sicut iam εκπορευόμενο.
antigo, nem maior nem
supra dictum est, et unitas in
menor, 24.Έτσι υπάρχει ένας Πατήρ,
Trinitate, et Trinitas in unitate
όχι τρεις Πατέρες. Ένας
veneranda sit. 26.Mas, as três Pessoas são
Υιός, όχι τρεις Υιοί. Ένα
coeternas e iguais entre si.
28.Qui vult ergo salvus esse, Άγιο Πνεύμα, όχι τρία Άγια
ita de Trinitate sentiat. 27.De sorte que, como se Πνεύματα.

disse acima, em tudo se deve


29.Sed necessarium est ad 25.Και σ' αυτή την Τριάδα
adorar a unidade na Trindade
æternam salutem, ut κανείς δεν προηγείται και
e a Trindade na unidade.
incarnationem quoque Domini κανείς δεν έπεται, κανείς

nostri Iesu Christi fideliter 28.Quem, pois, quiser salvar- δεν είναι μεγαλύτερος ή
credat. se, deve pensar assim a μικρότερος (από τον άλλο).

respeito da Trindade.
30.Est ergo fides recta ut 26.Αλλά καθ' ολοκληρία τα

credamus et confiteamur, quia 29.Mas, para alcançar a τρία πρόσωπα είναι

Dominus noster Iesus salvação, é necessário ainda συναιώνια και ίσα μεταξύ
Christus, Dei Filius, Deus crer firmemente na τους.

[pariter] et homo est. Encarnação de Nosso Senhor


27.Έτσι ώστε σε όλα τα
Jesus Cristo.
πράγματα, όπως έχει
31.Deus [est] ex substantia 30.A pureza da nossa fé ειπωθεί παραπάνω, η
Patris ante sæcula genitus: et consiste, pois, em crer ainda Μονάδα εν Τριάδι, και η
homo est ex substantia matris e confessar que Nosso Τριάδα εν Μονάδι πρέπει να
in sæculo natus. Senhor Jesus Cristo, Filho de λατρεύεται.
Deus, é Deus e homem.
32.Perfectus Deus, perfectus 28.Όποιος θέλει να σωθεί,
homo: ex anima rationali et 31.É Deus, gerado na έτσι πρέπει να σκέπτεται
humana carne subsistens. substância do Pai desde toda για την Τριάδα.
a eternidade; é homem
33.Æqualis Patri secundum 29.Επιπλέον είναι
porque nasceu, no tempo, da
divinitatem: minor Patre απαραίτητο για την αιώνια
substância da sua Mãe.
secundum humanitatem. σωτηρία, να πιστεύει σωστά
32.Deus perfeito e homem στην ενσάρκωση του Κυρίου
34.Qui licet Deus sit et homo,
perfeito, com alma racional e μας Ιησού Χριστού.
non duo tamen, sed unus est
carne humana.
Christus. 30.Γιατί η ορθή πίστη είναι
33.Igual ao Pai segundo a αυτή που πιστεύουμε και
35.Unus autem non
divindade; menor que o Pai ομολογούμε, ότι ο Κύριός
conversione divinitatis in
segundo a humanidade. μας Ιησούς Χριστός, Υιός
carnem, sed assumptione
του Θεού, είναι Θεός και
humanitatis in Deum. 34.E embora seja Deus e
άνθρωπος.
homem, contudo não são
36.Unus omnino, non
dois, mas um só Cristo.
35.É 31.Είναι Θεός από την ουσία
confusione substantiæ, sed
um, não porque a divindade του Πατέρα Του, γεννημένος
unitate personæ.
se tenha convertido em πριν από τους κόσμους. Και
37.Nam sicut anima rationalis humanidade, mas porque άνθρωπος από την ουσία

et caro unus est homo: ita Deus assumiu a humanidade. της μητέρας Του,

Deus et homo unus est γεννημένος μέσα στον


36.Um, finalmente, não por
Christus. κόσμο.
confusão de substâncias,

38.Qui passus est pro salute mas pela unidade da Pessoa. 32.Τέλειος Θεός, τέλειος

nostra: descendit ad inferos: άνθρωπος. Αποτελούμενος


37.Porque, assim como a
tertia die resurrexit a mortuis. από ψυχή λογική και
alma racional e o corpo
ανθρώπινη σάρκα.
39.Ascendit ad [in] cælos, formam um só homem,

sedet ad dexteram [Dei] Patris assim também a divindade e 33.Ίσος με τον Πατέρα όσον
[omnipotentis]. a humanidade formam um só αφορά τη Θεότητα.
Cristo. Κατώτερος απ' τον Πατέρα
40.Inde venturus [est] iudicare όσον αφορά την ανθρώπινη
vivos et mortuos. 38.Ele sofreu a morte por
φύση Του.
nossa salvação, desceu aos
41.Ad cuius adventum omnes infernos e ao terceiro dia 34.Όμως παρότι είναι Θεός
homines resurgere habent ressuscitou dos mortos. και άνθρωπος, δεν είναι δύο,
cum corporibus suis; αλλά ένας Χριστός.
39.Subiu aos Céus e está
42.Et reddituri sunt de factis sentado a direita de Deus Pai 35.Ένας, όχι με μετατροπή
propriis rationem. todo-poderoso, 40.Donde há της θεότητας σε σάρκα,
de vir a julgar os vivos e os αλλά με πρόσληψη της
43.Et qui bona egerunt, ibunt
mortos. ανθρωπότητας από τον Θεό.
in vitam æternam: qui vero
mala, in ignem æternum. 41.E quando vier, todos os 36.Ένας, ολόκληρος, όχι δια
homens ressuscitarão com της σύγχυσης των ουσιών
44.Hæc est fides catholica,
os seus corpos, 42.Para (της θείας & ανθρώπινης
quam nisi quisque fideliter
prestar conta dos seus atos. ουσίας), αλλά στην ενότητα
firmiterque crediderit, salvus
του Προσώπου.
esse non poterit. Amen. 43.E os que tiverem
praticado o bem irão para a 37.Γιατί όπως η λογική ψυχή
vida eterna, e os maus para o και η σάρκα κάνουν έναν
fogo eterno. άνθρωπο, έτσι ο Θεός και ο
Άνθρωπος είναι Ένας
44.Esta é a fé católica, e
Χριστός.
quem não a professar fiel e
firmemente não se poderá 38.που υπέφερε για τη
salvar. Amém. σωτηρία μας. Κατέβηκε
στην κόλαση. Την τρίτη
μέρα αναστήθηκε από τους
νεκρούς.

39.Ανελήφθη στους
ουρανούς, κάθισε εκ δεξιών
του Θεού Πατρός του
Παντοδύναμου

40.Από όπου και θα έρθει να


κρίνει ζώντες και νεκρούς.

41.Στην έλευση του οποίου


όλοι οι άνθρωποι θα
αναστηθούν με τα σώματά
τους
42.και θα δώσουν λόγο για
τα έργα τους.

43.Κι αυτοί που έχουν έργα


καλά, θα μεταβούν σε
αιώνια ζωή, κι αυτοί που
έχουν έργα κακά, σε αιώνια
κόλαση.

44.Αυτή είναι η καθολική


πίστη, την οποία αν δεν
πιστεύει κανείς ειλικρινά
και σταθερά, δεν μπορεί να
σωθεί. Αμήν.

Ver também

Credo dos Apóstolos

Referências

1. «wikisource - Credo de Atanásio» (https://pt.wikisource.org/wiki/Credo_de_Atan%C3%A1


sio)
«Biblioteca Reformada ARPAV» (http://www.arpav.org.br/arpav/index.php?option=com_co
ntent&view=article&id=54:o-credo-de-atanasio&catid=41:credos-cristaos&Itemid=70)

Ligações externas

«Quicumque vult» (http://www.fordham.edu/halsall/source/quicumque.html) (em inglês).


em latim e inglês -

«Scholarly edition» (http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.iv.i.iv.html) (em inglês).


com anotações na tradução -

«O Credo Atanasiano» (http://www.elca.org/What-We-Believe/Statements-of-Belief/The-At


hanasian-Creed.aspx) (em inglês). (ICET/ELLC texto) -

«A Origem e Terminologia do Credo Atanasiano» (http://www.wlsessays.net/node/1236)


(em inglês). por Robert H. Krueger -

Predefinição:Esboço-cristianimso
Obtida de "https://pt.wikipedia.org/w/index.php?
title=Credo_de_Atanásio&oldid=63051979"

Última modificação há 3 meses por Anibal Maysonet

Você também pode gostar