Você está na página 1de 23

Universidad Adventista del Plata

Facultad de Teología

A CONSTRUÇÃO DE UM EDIFÍCIO SÓLIDO

Trabalho de Exegese

Apresentado em cumprimento parcial

dos requisitos para a classe de

Taller de Investigación Avanzada I

por

Natan Fernandes Silva

Fevereiro de 2011
A CONSTRUÇÃO DE UM EDIFÍCIO SÓLIDO

Exegese de 1 Coríntios 3:10-15

A Biblia de Jerusalén (BJ), em espanhol, uma tradução católica da Escritura,


traz uma nota de rodapé sobre 1 Co 3:15, que tem causado estranheza, porque, enquanto
o texto fala do fogo que põe à prova certas obras realizadas por aqueles que participam
da construção do “edifício” que Paulo pôs o fundamento, a Igreja Católica Romana o
tem interpretado como se referindo ao purgatório. Assim se encontra o texto da BJ:
“3:15. Es decir, como se escapa de un incendio atravesando las llamas. No se refiere
directamente al purgatorio, pero este texto es uno de los que han servido para que la
Iglesia explicitara esta doctrina.”1
Estaria o apóstolo Paulo pensando em um lugar ou processo de purificação dos
pecados, quando escreveu o texto de 1 Co 3:10-15? Poderia estar oferecendo o autor de
1 Coríntios elementos para se estabelecer uma doutrina do purgatório nesse texto?
O propósito desta exegese é perceber o que o apóstolo Paulo está falando no
verso em questão e oferecer outra compreensão daquilo que o apóstolo escreveu que
esteja mais próximo do intencionado pelo autor inspirado.

Limites da perícope
O texto de 1 Co 3:10-15 está como um bloco, mas há elementos terminológicos
que parecem dar a entender que começam antes, no verso 9b, e terminam depois, nos
versos 16 a 18. Estes termos que vêm antes e depois do bloco falam do edifício e do
templo, assunto que Paulo trata mais precisamente nos versos 10-15. O texto faz parte
do que é chamado de a “metáfora do construtor”.2Esta é a segunda metáfora que Paulo
usa aqui em 1 Co 3, já que nos versos 6-9a, usa a “metáfora do agricultor”.

1
José Ángel Ubieta, ed. Biblia de Jerusalén: Nueva edición totalmente revisada y aumentada. Edición
española (Bilbao: Desclee de Brower, © 1973, 1975), 1636.
2
Hans Conzelmann, A Commentary on the First Epistle to the Corinthians: Hermeneia: A Critical and
Historical Commentary on the Bible, editado por George W. MacRae. Traduzido por James W. Leitch
(Philadelphia: Fortress Press. © 1969, 1975), 75; R. Banks, “Church Order and Government”, em:
Dictionary of Paul and His Letters, editado por Gerald F. Hawthorne e Ralph P. Martin (Downers
Grove, Illinois: Intervarsity Press, © 1993), 133; Donald A. Carson, La Cruz y El Ministerio
Cristiano:Una Exposición de Pasajes de 1 Corintios. Traducción: Daniel Menezo (Viladecavalls,
Barcelona: Publicaciones Andamio, © 1993, 1994), 85, refere-se a este texto como “La analogía
arquitectónica”.
Como o detalhamento da “construção” é tratado nos versos 10-15, este deve
servir como elementos que limitam a perícope, sendo o verso 9b, uma espécie de
introdução e os versos 16 a 18, uma conclusão.3

Comparando versões
Versões antigas
O texto grego em estudo se baseia no de The Greek New Testament (GNT). 4
10
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν µοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεµέλιον
ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδοµεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδοµεῖ. 11 θεµέλιον
γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείµενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. 12
εἰ δέ τις ἐποικοδοµεῖ ἐπὶ τὸν θεµέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιµίους, ξύλα,
χόρτον, καλάµην, 13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡµέρα
δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ
[αὐτὸ] δοκιµάσει. 14 εἴ τινος τὸ ἔργον µενεῖ ὃ ἐποικοδόµησεν, µισθὸν λήµψεται·
15
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζηµιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ
ὡς διὰ πυρός.

Não se encontra maiores irregularidades, sendo, portanto, um texto


relativamente bem aceito do ponto de vista da crítica textual.5
A Vulgata Latina (VUL) 6 não apresenta maiores diferenças em relação ao texto
de GNT.
10
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum
posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo
superaedificet 11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod
positum est qui est Christus Iesus 12 si quis autem superaedificat supra
fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam 13
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne
revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit 14 si cuius opus

3
William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento: 17 tomos en 1 (Capellades, Barcelona: Editorial
Clie, © 1970, 1999), 620;
4
Kurt Aland et alli, ed. The Greek New Testament. 3ª ed. (Münster/Westphalia: Sociedades Bíblicas
Unidas, © 1966, 1975), 584 e 585.
5
O aparato crítico aponta uma diferença de opinião quanto às palavras τοῦ θεοῦ, que se encontram no
início do v. 10. Representado pela letra C, que indica “considerable duda de si la mejor lectura está en el
texto o en el aparato” (Kurt Aland et alli, xiv), as palavras em apreço estão em ‫א‬, A, B, C, D, P, Ψ, 33,
88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739, 1877, 1881, 1984mg, 1985, 2127, 2492,
Byz, Lect, itar, d, e, t, x, z, vg, syrp, h copsa, bo, fay arm, enquanto são omitidos em é46, 0142, 81, 1962, 2495,
itc,demvid, f Clemente, Agostinho, Cirilo, Teodoreto.
6
“Latin Vulgate”, em BibleWorks.8.0. Interessante que La Biblia Vulgata Latina, traducida em español, y
anotada conforme al sentido de los Santos Padres y Espositores Católicos, por Felipe Scio de San
Miguel. Novísima edición: Nuevo Testamento (Madrid: Imprenta de D. Joaquin del Rio, 1846), 2:80,
traz a seguinte nota de rodapé número 18, referente ao verso 13, que está com a expressão “Domini”
(del Senhor): “En el dia del juicio final; en el texto griego falta del Señor.”
manserit quod superaedificavit mercedem accipiet 15 si cuius opus arserit
detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem.

Versões modernas
A versão João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil (ARA):7
10
Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como
prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11
Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual
é Jesus Cristo. 12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro,
prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha, 13 manifesta se tornará a obra de
cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual
seja a obra de cada um o próprio fogo o provará. 14 Se permanecer a obra de
alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão; 15 se a obra de
alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como
que através do fogo.

A Reina-Valera 1960 (R60).8


10
Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto
puse el fundamento, y otro edifica encima; pero cada uno mire cómo
sobreedifica. 11 Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está
puesto, el cual es Jesucristo. 12 Y si sobre este fundamento alguno edificare oro,
plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca, 13 la obra de cada uno se hará
manifiesta; porque el día la declarará, pues por el fuego será revelada; y la obra
de cada uno cuál sea, el fuego la probará. 14 Si permaneciere la obra de alguno
que sobreedificó, recibirá recompensa. 15 Si la obra de alguno se quemare, él
sufrirá pérdida, si bien él mismo será salvo, aunque así como por fuego.

A Nueva Versión Internacional (NVI)9 traz o texto um pouco mais claro para o
leitor moderno, pois usa uma terminologia mais atual do que as duas traduções
anteriores.
10
Según la gracia que Dios me ha dado, yo, como maestro constructor, eché los
cimientos, y otro construye sobre ellos. Pero cada uno tenga cuidado de cómo
construye, 11 porque nadie puede poner un fundamento diferente del que ya está
puesto, que es Jesucristo. 12 Si alguien construye sobre este fundamento, ya sea
con oro, plata y piedras preciosas, o con madera, heno y paja, 13 su obra se
mostrará tal cual es, pues el día del juicio la dejará al descubierto. El fuego la
dará a conocer, y pondrá a prueba la calidad del trabajo de cada uno. 14 Si lo que
alguien ha construido permanece, recibirá su recompensa, 15 pero si su obra es

7
A Bíblia Sagrada: Antigo e Novo Testamento, traduzida em português por João Ferreira de Almeida,
edição Revista e Atualizada no Brasil (Brasília, DF: Sociedade Bíblica do Brasil, 1969), 199.
8
La Santa Biblia: Antiguo y Nuevo Testamento, antigua version de Casiodoro de Reina (1569) revisada
por Cipriano de Valera (1602), otras revisiones: 1862, 1909 y 1960. Revisión de 1960 ([Miami,
Florida]: Sociedades Bíblicas Unidas, 1975), 1055.
9
La Santa Biblia: Nueva Versión Internacional (Miami, Florida: Sociedad Bíblica Internacional, ©
1999), 1193.
consumida por las llamas, él sufrirá pérdida. Será salvo, pero como quien pasa
por el fuego.

A Tradução Portuguesa em Linguagem Moderna (SBP) apresenta o texto da


seguinte maneira:10
10
Eu procurei lançar os alicerces, como faz um construtor ajuizado e conforme a
capacidade que Deus me deu, e outro vem continuar a construção. Mas cada um
deve prestar bem atenção ao modo como constrói. 11 Ninguém pode colocar
outro alicerce além daquele que já existe e que é Jesus Cristo. 12 Sobre esse
alicerce, cada um é livre para construir com materiais de ouro, prata ou pedras
preciosas, ou ainda madeira, feno ou palha. 13 Mas a obra de cada um há-de ver-
se. No dia do juízo, vai ficar à vista de todos, pois esse dia será como o fogo que
vai pôr à prova o trabalho de cada um conforme o valor que tiver. 14 Se o
edifício construído por alguém resistir, essa pessoa receberá um prémio. 15 Se o
edifício arder, essa pessoa fica sem prémio. Todavia será salva, mas como que
pelo fogo.

Reconstruindo e anotando o texto


O GNT encontra-se quase sem apresentar variantes, em 1 Co 3:10-15, a não ser
a omissão das palavras “τοῦ θεοῦ” (3:10), ao mesmo tempo em que são encontradas em
‫ א‬A B C D e vários outros.
ARA registra o texto basicamente consoante com o grego de GNT e da VUL.
Apenas a palavra “dia” se encontra com inicial maiúscula, evidenciando um dia
específico de algum acontecimento especial, possivelmente o dia do juízo. No verso 14
adiciona a palavra “fundamento”, que não se encontra no GNT, mas que se subtende
pelo termo grego “ἐποικοδόµησεν”, verbo aoristo indicativo ativo 3ª pessoa do singular
de “ἐποικοδοµέω”, “construir, edificar (sobre)”.11
Semelhante a ARA, R60 não diverge do GNT. O que se nota com relação ao
termo “dia” é que ele está grafado com inicial minúscula, embora, como a ARA, seja
antecedido pelo artigo definido. Neste sentido de “o dia”, seguem outras versões como

10
“Portuguese Modern Language Translation , 2005 (SBP)”, em BibleWorks.8.0.
11
F. Wilbur Gingrich e Frederick W. Danker, Léxico do Novo Testamento Grego/Português. Tradução de
Júlio P. T. Zabatiero (São Paulo: Edições Vida Nova, © 1979, 1993), 84. O. Michel reforça o conceito
ao declarar que “Esta palabra significa ‘construir sobre algo’, ‘seguir construyendo’. Figura en el NT en
1 Corintios 3:10 para construir sobre un cimiento que ya está puesto, con toda la responsabilidad que
esto entraña.” “οἶκός” em Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento, editado por
Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich. Traduzido al inglés y editado por Geoffrey W. Bromiley, editado en
español por Alejandro Pimentel (Grand Rapids, Michigan: Libros Desafío, © 2002, 2003), 663.
Peshitta en español12, Nuevo Testamento Trilingüe13, Biblia de Jerusalén14 e outras de
texto mais literal.
O verso 13 da NVI traz a palavra “juicio” após “día”, dando a entender que se
trata, de fato, do dia do juízo. Esta característica de inserir o “dia do juízo” ou
expressões equivalente em 1 Co 3:13, se nota mais frequentemente nas versões
parafraseadas.15 Semelhante à versão NVI, a versão em português moderno (SBP)16,
também registra que a obra do construtor será revelada no dia do juízo.
Embora no texto de GNT, não se encontre a palavra “juízo” ou a locução “do
juízo”, em 1 Co 3:13, no que é seguido por traduções mais formais, esta ideia pode ser
sustentada a partir do momento em que “dia” (ἡµέρα) é antecedido pelo artigo definido.
Como Paulo já havia usado τῇ ἡµέρᾳ τοῦ κυρίου, em 1:8, articulado, definido, deixa
evidente que o dia em que se refere mais adiante, sem expressar “do Senhor”,
provavelmente, se refira ao dia do juízo. Além disso, o apóstolo reitera o pensamento
mais adiante, quando em 5:5, usa τῇ ἡµέρᾳ τοῦ κυρίου.

Apresentando sua forma


Gênero literário
Deissmann has suggested differentiating between a “letter,” i.e., a real letter in actual
correspondence, and an “epistle,” i.e., an artificial letter in which the garb of a letter is a
mere form and serves to dress up a treatise. This differentiation is heuristically usefull,
17
but if taken as a hard and fast alternative, it does not apply to the epistles of Paul.

12
Biblia Peshitta en Español. Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos (Nashville, Tennessee:
Broadman & Holman Publishing Group, © 2000, 2006).
13
Nuevo Testamento Trilingüe. Edición crítica de José Maria Bover e José O’Callaghan, presentación de
Carlo M. Martini (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, © 1943, 1977).
14
Biblia de Jerusalén: Nueva edición totalmente revisada y aumentada. Edición española. José Angel
Ubieta, ed. (Bilbao: Desclee de Brouwer, © 1973, 1975).
15
Good News for Moderrn Man: The New Testament in Today’s English Version (New York: American
Bible Society, © 1966, 1969), 560, diz: “the Day of Christ”; Dios Habla Hoy: La Biblia Versión
Popular (Nueva York: Sociedad Bíblica Americana, © 1966, 1979), 240: “el día del juicio”; El Más
Importante es el Amor: Paráfrasis, Ken Taylor (México: La Liga Bíblica Mundial del Hogar, © 1972),
374: “El día en que Cristo juzgue”; The Amplified Bible (Grand Rapids, Michigan: Zondervan Bible
Publishers, © 1958, 1974), 250: “the day (of Christ)”; The New Testament in Modern Speech: an
idiomatic translation into every day English from the text of the resultant Greek Testament, Richard
Francis Weymouth (London: James Clarke, © 1902, 1909), 444: “the day or Christ”; La Biblia al Día:
Santa Biblia en Paráfrasis (Buenos Aires: Editorial Mundo Hispano, © 1973, 1979), “el día en que
Cristo juzgue”.
16
“Tradução Portuguesa em Linguagem Moderna (2005)”, em BibleWorks 8.0.
17
Hans Conzelmann, 1 Corinthians: A Commentary on the First Epistle to the Corinthians, 6.
E Hans Conzelmann argumenta que as epístolas de Paulo trazem dois elementos
que, juntos, não permitem a diferenciação: (1) contêm uma correspondência genuína; e
(2) vão além da ocasião imediata. Por isso, esse autor conclui: “Besides, Paul write not
as a private individual but as an apostle.”18 Interessante a maneira como Iván Blazen
fala de 1 Coríntios, quando diz:
Así que, cuando leemos 1 Corintios, la leemos para escuchar el mensaje de Dios a
través de la historia de la interacción de Pablo con las personas que tenían problemas
reales en su fe y vida cristianas. La Palabra de Dios siempre se encarna, pues allí es
donde podemos escucharla y comprenderla.19

Paulo escreve um texto com intenções claramente epistolares, mas imiscui com
expressões próprias das cartas pessoais. O que se pode dizer é que os dois elementos se
encontram presentes em 1 Co.

Forma literária
Paulo usa a prosa coloquial de seus dias, misturado com elementos do alto koinê
a até linguagem do grego clássico.20 Karl A. Plank declara que Paulo mostra uma
unidade retórica em 1 Co 1-4, mas também escreve como “ uma espécie de poeta”, e usa
de ironia, em seu discurso apologético.21

Tradução
Preparando uma tradução
a) “sábio arquiteto” (σοφὸς ἀρχιτέκτων)22. Isto pode significar, também,
“prudente construtor”, “perito arquiteto”.23

18
Hans Conzelmann, 6.
19
Iván Blazen, El Evangelho en la Calle. Traductor: Rolando A. Itin (Florida, Buenos Aires: Asociación
Casa Editora Sudamericana, 1997), 7.
20
Hans Conzelmann, 5.
21
Karl A. Plank, Paul and the Irony of Affliction (Atlanta, Georgia: Scholars Press, 1987), 1-3, 12, 16-22;
Hans Conzelmann, 5-6.
22
O léxico grego-português de F. Wilbur Gingrich e Frederick W. Danker, 35, afirma que ἀρχιτέκτων é o
“construtor principal”. Leon Morris, I Coríntios: Introdução e Comentário. Tradução de Odayr Olivetti
(São Paulo: Edições Vida Nova, © 1958, 1992), fala que “O construtor, architekton, era o homem que
superintendia a obra de construção. Platão o diferencia do ergastikos, como alguém que contribui com o
conhecimento, e não com trabalho (ver Robertson e Plummer).” Gordon D. Fee, Primera Epístola a los
Corintios: Texto de la Versión Reina-Valera, Revisión 1960, Introducción, Comentario y Notas.
Traducción de Carlos Alonso Vargas (Buenos Aires: Nueva Creación, © 1987, 1994), 157, em nota,
diz: “Gr. αρχιτεκτων, palabra que, como lo indican las evidencias de papiros e inscripciones citadas en
MM, se refiere no simplemente a un ‘carpintero’, τεκτων, sino al que funge a la vez como arquitecto e
ingeniero jefe.”
b) Outra palavra importante do texto de 1 Co 3:10-15 é o verbo “edificar sobre”
(ἐποικοδοµέω). Paulo usa este verbo seis vezes em cinco versículos (1 Co 3:10, 12, 14;
Ef 2:20 e Cl 2:7). Em cada uma das instâncias, o apóstolo o faz com sentido figurado:
alguém edifica sobre Cristo, que é o “fundamento” de apóstolos e profetas.
c) Paulo usa θεµέλιος (fundamento) nove vezes em seis das suas epístolas. Seu
significado básico, em Rm 15:20, é a pregação do evangelho, isto é, anunciar a Cristo.
Em 1 Co 3:11, o fundamento é o próprio Cristo; em Ef 2:20, Cristo é o fundamento e a
pedra angular. Nas duas epístolas a Timóteo, Paulo fala do “sólido” e “firme
fundamento” como sendo o resultado de uma vida cristã: a prática do bem, das boas
obras, da generosidade e a prodigalidade, bem como o apartar-se da injustiça (1 Tm
6:18 e 19; 2 Tm 2:19).

Estabelecendo uma tradução sugestiva


Segundo a graça de Deus, que me foi dada, como perito arquiteto, pus o
fundamento. Outro, porém, edifica sobre ele. Cada um, entretanto, veja como edifica.
Porque ninguém pode pôr um fundamente diferente do que aí está, que é Jesus Cristo.
Se, contudo, o que alguém constrói sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas,
madeira, palha ou feno, a obra de cada um se tornará manifesta, pois o dia do juízo
mostrará, porque pelo fogo a obra será revelada. E o fogo será uma prova para a obra de
cada um. Se a obra de alguns permanece, o construtor receberá recompensa. Mas, se a
obra de outros é consumida, ele terá prejuízo, mas será salvo, como pelo meio do fogo.

Contexto histórico
Cenário de fundo histórico
De acordo com Atos 13 e 14, Paulo e Barnabé fizeram um longo trajeto,
partindo de Antioquia, levando as boas novas do Salvador Jesus Cristo às cidades de
Salamina (13:5), Pafos (13:6b-12), Antioquia da Pisída (13:14-51), Icônio (14:1-5) até
Listra (14:8-20). Voltaram de Listra, “fortalecendo os discípulos e encorajando-os a
permanecer firmes na fé” (14:22) até chegarem “de volta a Antioquia”, de onde haviam
partido (14:25). Depois de alguns problemas com alguns crentes de origem judaica, em
Antioquia, Paulo, Barnabé e outros cristãos daquela cidade foram até Jerusalém, para
tentar resolver a situação (At 15:1-2). Depois de análises e conclusões, a liderança da
igreja em Jerusalém resolveu enviar uma carta aos “irmãos de entre os gentios em

23
Charles Hodge, I Corintios. Traductor: José María Blanch (Barcelona: El Estandarte de la Verdad,
1969, 1996), 51, falando do termo sábio, escreve o seguinte: “Esta palabra se usa en sentido familiar
para designar artífices.” “Pablo está usando el lenguage tradicional cuando se llama a sí mismo un
maestro de obras sabio (e. d. diestro) (1 Co. 3:10)”. U. Wilckens, “σοφία”, em Gerhard Kittel y
Gerhard Friedrich, ed. Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento, 1041.
Antioquia, Síria e Cilícia” (15:23-29), orientando como os crentes de origem gentia
deveriam se portar relacionado a questões de ídolos, sangue, animais sufocados e
relações sexuais ilícitas.
Partindo outra vez de Antioquia, agora Paulo numa direção e Barnabé em outra,
por causa de uma discórdia envolvendo João Marcos, seguiu cada um seu caminho.
Barnabé foi para Chipre com Marcos, enquanto Paulo seguiu para a Cilícia com Silas
(At 15:36-41). Paulo continuou sua viagem em direção a Listra, passando pela Frígia e
Galácia, chegaram a Trôade. Dali foram para Filipos, onde Lídia e sua casa se
converteram ao Senhor (16:14-15). Depois da experiência da prisão, onde o carcereiro
foi salvo por Paulo, após um terremoto, outra família se converteu (16:29-34). Dali,
Paulo e Silas seguiram para Tessalônica, onde sofreram uma perseguição dos judeus,
por causa da pregação (17:1-9), seguindo para Bereia e dali para Atenas, onde Paulo
teve pouco sucesso, quando tentou falar aos filósofos, argumentando com filosofia
(17:10-34). De Atenas Paulo seguiu para Corinto, onde encontrou Áquila, um judeu, e
sua esposa Priscila, que haviam sido expulsos de Roma pelo imperador Cláudio (18:1-
3). Trabalhavam juntos e iam à sinagoga aos sábados (18:4). Depois de pregar na
sinagoga, para os judeus e os freqüentadores gentios, o apóstolo começou a enfrentar
séria oposição dos seus concidadãos. Por isso, se dirigiu aos gentios (18:6). Durante um
ano e meio, Paulo permaneceu em Corinto, pregando, debatendo, evangelizando e
deixando, como resultado de todo o esforço conjugado, uma grande igreja na cidade.
Depois, o evangelista missionário seguiu para a Síria, em seguida para Éfeso (18:18-
19:1).
Depois de sua partida, chegou a Corinto, um judeu alexandrino, chamado Apolo,
excelente orador e que tinha muito conhecimento das Escrituras. Foi ajudado por Áquila
e Priscila a entender mais profundamente “o caminho de Deus” (18:24-28). Apolo tinha
uma boa oratória, falava com grande fervor, era ousado e argumentava poderosamente a
respeito de Cristo.

Situação social
Corinto era uma grande cidade cosmopolita. Ali viviam colonizadores romanos,
bem como gregos, judeus, sírios, asiáticos e egípcios, que “compravam e vendiam,
trabalhavam e folgavam, brigavam e se divertiam juntos, na cidade e nos seus portos,
como em nenhuma outra parte da Grécia”.24
Pela leitura de 1 Coríntios se percebe que há uma divisão na igreja em quatro
partidos principais: os que dizem pertencer a Paulo, os de Apolo, os de Cefas e os de
Cristo (1:10-13). Cada partido deveria apresentar uma razão porque pertencer aos três
primeiros. Mas, a razão do quarto, dá a entender uma espécie de superioridade sobre os
demais. Por que alguém diria que pertence a Paulo? Talvez, numa atitude de lealdade a
ele, por ter trabalhado mais de um ano, para estabelecer a igreja. Por que a Apolo? Pelo
fato de ele representar o que um grupo queria: alguém que talvez usasse filosofia (e até
alegoria) em sua mensagem, e isso satisfizesse a um grupo, que não estava contente com
Paulo e com seu estilo menos grandilonquente. Por que Cefas, se não se tem registro de
sua presença nesta igreja? Talvez porque representava parte da liderança da igreja em
Jerusalém, que era a sede geográfica, e fossem convertidos do judaísmo.
Além das divisões, a igreja de Corinto era complacente com a imoralidade, com
a indiferença e a arrogância, além de conter alguns indivíduos que não criam em
doutrinas cristãs, como a ressurreição, possivelmente porque sofriam influência, ainda,
do dualismo platônico.

Situação geográfica
A posição geográfica de Corinto era sua garantia de prosperidade comercial. A
cidade está situada num istmo de seis a nove quilômetros de largura, entre o Golfo de
Corinto e o Golfo de Sarônico. Quando Paulo escreveu suas cartas, no primeiro século,
Corinto era uma das maiores e mais ricas cidades do mundo.25
“Fue destruida dicha ciudad por los Romanos en 147 a.C.26 y re-edificada por
Julio Cesar un siglo después, y designada capital de la província de Acaya y residência
del procónsul. Recobro mucha de su antigua importancia y magnificencia.”27 Corinto
era um ponto de parada entre a Europa e o Oriente, além de ser rota de comércio, já que
comerciantes e navegantes, por medo de se arriscar pelos cabos rochosos, preferiam

24
T. C. Edwards, Commentary on the First Epistle to the Corinthians (London: Hodder & Stoughton,
1885), xii, citado por Leon Morris, I Coríntios: Introdução e Comentário, 12.
25
Leon Morris, 11; Charles Hodge, I Corintios, v; A. B. Rudd, Las Epístolas a los Corintios (El Paso,
Texas: Casa Bautista de Publicaciones, 1931, 1952), 11.
26
Dados mais recentes falam de 146 a.C. Cf Leon Morris, 11; Gordon Fee, Primera Epístola a los
Corintios (Buenos Aires: Nueva Creación, © 1987, 1994), 3; Hans Conzelmann, 11.
27
A. B. Rudd, Las Epístolas a los Corintios, 11.
enviar as mercadorias pelo istmo. No passado, Corinto desfrutou do status de principal
cidade da Grécia, em riqueza, magnificência, literatura, artes e luxo. Mas, também foi a
mais notória por sua imoralidade.28 Depois de sua reconstrução, na confusão de raças, a
reputação malsã se apressou a voltar. Moralmente corrupta, materialmente próspera,
intelectualmente viva, cheia de licenciosidade e atrevimento, assim era Corinto.29
É interessante a pergunta que Iván Blazen faz com referência à chegada do
evangelho à cidade.
¿Qué ocurre cuando el evangelio llega a un centro urbano famoso por su historia, lujo,
poder político y administrativo, comercio, turismo internacional, atletismo, diversidad
de razas, naciones, culturas, posición social, religiones, filosofias, y una licencia moral
generalizada? ¿ Cómo le va al cristianismo en um ambiente tal?30

Contexto literário
Analisando a situação do livro
Paulo escreve 1 Coríntios, depois de ouvir o que se passa naquela igreja, ao
receber uma carta (7:1), pedindo explicação para algumas coisas e ouvir de viva voz dos
da casa de Cloé que a igreja estava dividida em facções (1:11). Segundo o texto de 1 Co
16:8, Paulo se encontrava em Éfeso, quando escreveu a carta, e no livro de Atos 19:1 se
encontra que, enquanto Apolo estava em Corinto, o apóstolo chegou a Éfeso.

Forma
1 Coríntios está escrita em prosa, na forma epistolar, muito embora a dicotomia
que se faz entre uma epístola e uma carta possa ser difícil de detectar, porque Paulo
emprega uma linguagem muito próxima, como a das cartas, mas, ao mesmo tempo,
apresenta elementos de epístola, como o exemplo do cap. 13 sobre o amor.

Estrutura
Realizando esboço da perícope
1. Paulo lança o fundamento, como sábio construtor (3:10a).
1.1 Outro edifica sobre o fundamento (3:10b).
1.1.1 Cuidado como edifica (3:10c).

2. Ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já foi posto: Jesus Cristo (3:11).

28
Charles Hodge, I Corintios, v e vi.
29
Leon Morris, 12 e 13; Charles Hodge, v e vi; A. B. Rudd, 11.
30
Iván Blazen, El Evangelho en la Calle, 8.
2.1 Alguém edifica sobre o fundamento com ouro, prata, pedras preciosas,
madeira, feno e palha (3:12).
3. A obra de cada um se tornará manifesta (3:13a).
3.1 O Dia a demonstração (3:13b).
3.1.1 O fogo revela (3:13c).
3.1.1.1 O fogo provará a obra (3:13d).
4. Se a obra permanecer, o edificador receberá galardão (3:14).
4.1 Se a obra se queimar, o edificador sofrerá dano (3:15a).
4.1.1 O edificador será salvo, como através do fogo (3:15b).

Organizando a estrutura
A estrutura abaixo está desenvolvida por Ellingworth. Como parece uma
estrutura bem representativa, ainda que simples, tomou-se a liberdade de transcrevê-la.31
1. Introdução, 1:1-9.
2. Divisões na igreja, 1:10-4:21.
3. Imoralidade na igreja, cap. 5.
4. Processos entre cristãos, 6:1-11.
5. O uso do corpo, 6:12-20.
6. Casamento cristão, cap. 7.
7. Relações entre cristãos e pagãos, 8:1-11:1.
8. Comportamento quando a igreja se reúne, 11:2-34.
9. Os dons do Espírito Santo, incluindo o amor, cap. 12-14.
10. A ressurreição, cap. 15.
11. Assuntos práticos, 16:1-12.
12. Conclusão, 16:13-24.

Estrutura quiástica
Depois de analisar alguns elementos, foi percebida uma estrutura quiástica em 1
Co 3:8b-14c. Interessante notar, pelo quiasmo, que quando alguém trabalha para Deus,
como cooperador, plantando ou regando, lançando a base ou construindo em cima,
receberá um galardão (A e A’). E esse galardão vem como conseqüência de seu trabalho
ou de sua obra (B e B’), enquanto desenvolve o edifício de Deus, a obra (C e C’), cujo
trabalho contínuo está em edificar sobre (D e D’) o fundamento posto no início. Há que

31
P. Ellingworth, H. Hatton e P. Ellingworth, A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians (New
York: United Bible Societies, 1995) (UBS Handbook Series; Helps For Translators, 2).
atentar-se também para como e o que se edifica (E e E’), porque o verdadeiro
fundamento é Cristo (F), que é o ponto central da discussão, já que alguém estava
tentando construir sobre a sabedoria humana, com atitudes de homens carnais (vv. 2-4,
18 e 21).

A. 8b. Receberá galardão.

B. 8c. Seu próprio trabalho.

C. 9c. Edifício de Deus.

D. 10b. Edifica sobre.

E. 10c. Como edifica.

F. 11. O Fundamento: CRISTO.

E’. 12a. O que alguém edifica.

D’. 12b. Edifica sobre.

C’. 13. A obra.

B’. 14a. A obra de alguém.

A’. 14c. Receberá galardão.

Dados gramaticais, léxicos e teológicos


Algumas palavras ou expressões são chaves na compreensão do texto de 1 Co
3:10-15.
a. “lancei o fundamento como prudente construtor” (ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων
θεµέλιον ἔθηκα). Paulo, como sujeito da frase, usa aqui o verbo ἔθηκα,conjugado na
primeira pessoa do singular, como aoristo indicativo32 de τίθηµι, “lançar” “pôr”,
“colocar”, “construir”,33 o que indica que o apóstolo está usando a metáfora do
construtor para indicar que sua obra foi iniciada com a construção, ação que foi
realizada no passado sem continuidade, para que outros pudessem dar sequência, ao
acrescentar: “e outro edifica sobre ele”. O fundamento (θεµέλιος) de que Paulo está

32
António Freire, Gramática Grega ([Porto]: Livraria A. I., 1948), 75: “O aoristo do indicativo
corresponde geralmente ao perfeito latino. Ex.: ἔλυσα , desliguei (lat. solvi).”
33
F. Wilbur Gingrich e Frederick W. Danker, Léxico do Novo Testamento Grego/Português, 206.
Interessante o que diz C. Maurer sobre τίθηµι: No grego secular tinha (1) sentido local, que significa
“pôr”, “colocar”, como lançar fundamentos, pôr objetos; (2) sentido transferido, que é como “levantar
uma casa”, “conceber um filho (colocado sob o cinto)”. Além disso, a LXX usa o mesmo termo do NT
(τίθηµι) para traduzir o hebraico ‫שׂים‬,
ִ que traz os mesmos dois sentidos de local e transferido. Cf.
“τίθηµι”, em Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich, ed. Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento, 1159-1164.
falando, que é um objeto direto, pode indicar a pregação do evangelho (Rm 15:20), a
pessoa de Cristo (1 Co 3:11; Ef 2:20), o estilo de vida cristã (1 Tm 6:18, 19; 2 Tm
2:19), o edifício ou templo espiritual (1 Co 3:9c, 16, 17) ou as doutrinas básicas da fé
cristã (Hb 6:1), ou mesmo um conjunto de todas estas coisas reunidas. Mas, como se
percebe, Paulo parece enfatizar muito aquilo que diz no v. 11: Cristo é o fundamento
(cf. 1 Co 2:2).34
b. “Porém cada um veja como edifica” (ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδοµεῖ).
O pronome ἕκαστος, masculino singular, “cada um”, “cada”, “todo” inclui todo aquele
que participa da construção sobre o fundamento, não especificando ninguém, mas,
trazendo a ideia de “responsabilidade individual”.35 A conjunção adversativa serve de
elemento preventivo aos construtores e chama a atenção para βλέπω, verbo que se
encontra como “comando direto”, isto é, um imperativo presente, ativo, da 3ª pessoa do
singular.36
c. “Porque ninguém pode lançar outro fundamento” (θεµέλιον γὰρ ἄλλον
οὐδεὶς δύναται θεῖναι). “Outro” (ἄλλος), adjetivo acusativo masculino singular,
“diferente”, “mais”, “adicional”,37 é um indicativo de que o “outro fundamento” que
possivelmente se intente lançar, ou seja, a sabedoria do homem, independente de Deus
(1 Co 3:18, 19) não encontra razão de ser, isto é, “οὐδεὶς δύναται θεῖναι”. E a razão é
óbvia: “Só existe um fundamento sobre o qual se pode erigir este edifício espiritual, o
qual já foi posto. Esse fundamento é Jesus Cristo.” 38 Interessante, é que, ambos, nome
e título (Ἰησοῦν Χριστὸν) estão aqui, para indicar que satisfazem plenamente o
conteúdo da declaração de Paulo. “He (Christ) is the foundation of all Christian life,
faith and hope.”39 “La persona de Cristo y el y el oficio de Cristo constituyen la esencia
del evangelio.”40

34
K. L. Schmidt, “θεµέλιος”, em Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich, ed. Compendio del Diccionario
Teológico del Nuevo Testamento, 319: “El verbo θεµελιόω en Mateo 7:25; Lucas 6:48; Hebreos 1:10
significa ‘proveer un cimiento’. El sentido es figurado en Efesios 3:17; 1 Pedro 5:10. e. d. ‘fortalecer’,
‘confirmar’, pero con la Idea implícita de que cuando Dios nos confirma en la fe y en el amor está
estableciendo su casa o su iglesia sobre su cimiento firme en Cristo”.
35
Leon Morris, 53.
36
John H. Dobson, Aprenda o Grego do Novo Testamento. Tradução de Lucian Benigno (Rio de Janeiro:
Casa Publicadora das Assembléias de Deus, © 1988, 1994), 219.
37
F. Wilbur Gingrich e Frederick W. Danker, 17. F. Büchsel, “ἄλλος”, em Gerhard Kittel y Gerhard
Friedrich, ed. Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento, 50.
38
Leon Morris, 54.
d. “se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras
preciosas, madeira, feno, palha, manifesta se tornará a obra de cada um”. O
fundamento é um só: Cristo. Mas, pode-se construir sobre ele com χρυσόν, ἄργυρον,
λίθους τιµίους, ξύλα, χόρτον, καλάµην. Paulo continua a metáfora, apresentando dois
tipos de material: os resistentes e os destrutíveis à ação do fogo. O verso inicia pela
conjunção condicional “se” (εἰ), que leva à cláusula principal, a conseqüência: “a obra
se tornará manifesta”. E o verbo usado “tornará” (γενήσεται) se encontra no indicativo,
futuro, o que significa que para o escritor a ação verbal é algo que realmente se
realizará.41 Aquilo que resistir, é material nobre; o que é destruído pelo fogo, de
qualidade inferior.
e. “o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra
de cada um o próprio fogo o provará.” No segundo enunciado, na primeira parte do
texto, Paulo apresenta uma conjunção causal (γάρ), traduzida como “porque”, “pois”,
que liga a primeira oração, a principal, à seguinte, fazendo com que esta última dependa
da primeira. Ou seja, a razão de ser do fogo, é que ele “provará”, “porá a teste”,
“examinará” se a obra de construção que foi realizada resistirá. E isso acontecerá no
“Dia”, que vem articulado, o que significa que não é um modo indefinido de tempo,
mas um tempo específico, o dia, o dia do juízo.
f. “Se o edifício construído por alguém resistir, essa pessoa receberá um
prêmio.” Outra vez, Paulo inicia com a conjunção condicional, o que conduz, satisfeitas
as condições, a um efeito: um prêmio. Aqui o apóstolo usa dois verbos: permanecer
(µένω) e edificar (ἐποικοδοµέω). O primeiro, um indicativo futuro, expressando a ideia
de algo que se realizará, lembrando que está sujeito a condições. E o segundo, um
indicativo aoristo, o que assinala que o apóstolo está apresentando um acontecimento
passado, no caso, a construção do edifício.
g. “Se o edifício arder, essa pessoa fica sem prêmio.Todavia, será salva, mas
como que pelo fogo.” Na primeira parte, a situação é semelhante ao texto anterior.

39
Archibald Robertson and Alfred Plummer, A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle
of St. Paul to the Corinthians: The International Critical Commentary, edited by Samuel R. Driver,
Alfred Plummer and Charles A. Briggs (Edinburgh: T. & T. Clark, © 1911, 1963), 61.
40
Roberto Jamieson, A. R. Fausset y David Brown, “La Primera Epístola de Pablo el Apóstol a los
Corintios”, em idem, Comentario Exegético y Explicativo de la Biblia: El Nuevo Testamento.
Traductores: Jaime C. Quarles y Lemuel C. Quarles (Buenos Aires: Casa Bautista de Publicaciones, ©
1959, 1981), 2:360.
41
Roberto Hanna, Sintaxis Exegética del Nuevo Testamento Griego (El Paso, Texas: Editorial Mundo
Hispano, © 1982, 2000), 137, 184.
Portanto, há uma condicional que, se cumpridas as condições, haverá uma
conseqüência: a falta do prêmio ou galardão. Na segunda divisão, após o pronome
αὐτός, Paulo utiliza-se da partícula adversativa δέ por duas vezes (ou mais), coisa que
ele faz com certa freqüência nesta epístola (1:10, 12, 23; 2:6, 15; 3:8, 10, 15, 23; 4:7,
10; 6:16; 7:7, 15, 25, 28, 37, 39, 40; 8:1; 9:15, 25; 10:11; 11:3; 12:4, 10, 20; 13:2, 13;
14:1, 5, 15, 24, 28; 15:10, 39, 56; 16:12). No primeiro caso, o elemento contrastante do
texto de 3:10-15 é que o edificador perderá sua obra, não terá recompensa, mas, será
salvo. Na segunda instância, é que essa salvação lhe será, “todavia, como que através do
fogo” (ou seja, comparado). Conzelmann admite que o verso 15 seja obscuro. Mas, vê a
interpretação dele como se referindo ao purgatório como um equívoco. 42 A palavra que
Paulo emprega para “sofrerá ele dano” (ARA), “fica sem prémio” (SBP), “sufrirá
pérdida” (R60, NVI), “sufrirá el daño” (BJ) é ζηµιωθήσεται, que ele usa em três de suas
epístolas: 1 Co 3:15, 2 Co 7:9 e Fp 3:8. Em cada um desses textos, a palavra não traz a
conotação de sofrimento.43
“No hay sugerencia aquí a un fuego purificador o ‘purgatorio’. El fuego revela
la calidad de la obra hecha aquí sobre la tierra; no es un medio de mejorar el carácter de
aquel que la hizo.”44

Significado Teológico

42
Hans Conzelmann, 76.
43
A. Stumpff, “ζηµία”, em Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich, ed. Compendio del Diccionario Teológico
del Nuevo Testamento, 296, diz: “ζηµία significaba originalmente ‘desventaja’, y ζηµιόω ‘estar en
desventaja’. 1. a. La desventaja puede tomar la forma de ‘pérdida’ o ‘daño’ monetario o material. b.
También puede ser moral o espiritual en el sentido de ‘herida’ o ‘ruina’, con un matiz subjetivo de
‘sensación desagradable’. c. Legalmente ζηµία asume muy pronto el sentido de ‘castigo’ y ζηµιόω de
‘castigar’.”
Donald Carson, La Cruz y el Ministerio Cristiano, 87, declara: “Este fuego, por tanto, no es el
purgatorio. No se dice nada de atormentar a los edificadores, haciéndolos purgar sus delitos en las
llamas. Más bién, lo que es revelado por el fuego es la calidad de su trabajo. Si el trabajo de un
edificador se quema, “sufrirá pérdida, si bien él mismo será salvo, aunque así como por fuego” (3:15).
La imagen es la de alguien que sale corriendo de un edifício envuelto en llamas. Esa persona escapa.
Pero, ¿qué parte del edifício en que trabajaba sobrevive a las llamas?”
44
Norman Hillyer, “1 y 2 Corintios”, em Nuevo Comentario Bíblico, editado por D. Guthrie y J. A.
Motyer (Buenos Aires: Casa Bautista de Publicaciones, © 1970, 1977), 783. Assim interpreta Matthew
Henry este final do v. 15: “La idea es clara: Lo mismo que una persona que, en un incendio, no logra
salvar ninguna de sus posesiones, ni aun la ropa que lleva, sino que escapa, sano y salvo, por entre las
llamas, así el obrero Cristiano que edificó con material inútil, verá perdido todo ese material, verá
también perdida cualquier recompensa, pero no perderá ni en un ápice su salvación (Ro. 8:1). Su escape
no será por fuego (por purificación), sino del fuego (por evacuación); el Señor lo sacará como se saca
del incendio algo que está a punto de quemarse (comp. con Zac. 3:2).” “1 Corintios”, em Comentario
Exegético-Devocional a Toda la Biblia: Hechos de los Apóstoles, Romanos y 1 Corintios. Traducido y
adaptado al castellano por Francisco Lacueva (Terrassa, Barcelona: Libros Clie, © 1989), 394.
Frequentemente, a Bíblia usa imagens para explicitar algumas coisas. Jesus e os
escritores da Bíblia usaram imagens, para que os públicos que os recebiam pudessem
entender a mensagem que queriam transmitir. Paulo, usa, em 1 Co 3:10-15, assim como
outros textos seus, algumas imagens impressivas para seus leitores. A seguir, algumas
delas serão expostas, a fim de se compreender algo de seu significado teológico.

Fundamento/Base/Cimento
Quando Jesus fundou Sua igreja indicou-Se a Si mesmo como a “pedra” (Mt
16:18).45 Jesus é a base, o fundamento, sobre o qual se constrói a igreja de Deus. Ele é a
“Rocha” de Israel (Êx 17:6; Nm 20:8, 10, 11, comp. 1 Co 10:4; Dt 32:4; 1 Sm 2:2; 2 Sm
22:2; Ne 9:15; Sl 18:2; Is 8:14; Hc 1:12; Rm 9:33; 1 Pd 2:8). Em 1 Rs 6:1, a LXX usa o
mesmo termo grego (θεµέλιον) usado por Paulo, ao tratar do início da construção do
templo de Jerusalém, sob o reinado de Salomão. Esdras também usa a mesma palavra
(Ed 5:16).
Servindo-se das figuras apresentadas no Antigo Testamento (AT), Paulo
desenvolve a ideia de base, fundamento, cimento. O conceito de fundamento de que ele
fala é clarificado satisfatoriamente em 1 Coríntios e em outras de suas epístolas.
Enquanto em 1 Co 3:11, o apóstolo fala a que fundamento se refere: Jesus
Cristo, pois Ele é o único fundamento sobre o qual se vai construir o “edifício de Deus”,
o “santuário de Deus” (v. 9c, 16), i. e., a igreja, em outro momento, Paulo ensina que
lançar o fundamento é a pregação do evangelho de Cristo (Ro 15:20).
Quando escreve aos efésios, trata sobre o fundamento dos apóstolos e dos
profetas, sendo Cristo a pedra angular (Ef 2:20), “no qual todo o edifício, bem ajustado,
cresce para santuário dedicado ao Senhor” (v. 21). Em Hb 6:1, ao escrever sobre o tema,
declara que o lançamento da base (ou fundamento) é o preparo básico inicial dos
catecúmenos, isto é, “os princípios elementares da doutrina de Cristo”. Barclay
relaciona três coisas como sendo este fundamento: (1) o perdão dos pecados passados;
(2) a força para o presente; e (3) a esperança para o porvir.46
Assim, o fundamento de apóstolos e profetas é a pessoa de Jesus Cristo, a pedra
principal, angular, a base sólida de todo edifício espiritual.

45
Agostinho cria que Jesus era a “pedra”. Cf. William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, 136.
46
William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, 620.
Edificar/Construir
Ao falar da edificação, fica evidente que Paulo, igualmente, toma imagens do
AT para estabelecer suas declarações sobre construir o “edifício de Deus”. Noé edifica
um altar, e também Abrão/Abraão, Isaque e Jacó (Gn 8:20; 12:7; 22:9; 26:25; 35:7),
para estarem em comunhão e aprenderem de Sua revelação. Em Refidim, Moisés
edifica, também, um altar (Êx 17:8, 15), e o tabernáculo (Êx 25:8 e 9), para que Deus
fosse sentido mais próximo de Seu povo. Salomão edifica o templo em Jerusalém (1 Rs
6:1-10). O povo de Israel, que havia retornado de Babilônia, reconstrói o templo (Ed
6:14). Jesus, cujo corpo é santuário (Jo 2:21), declara para a mulher samaritana que o
templo não é em um lugar físico, mas onde estão os verdadeiros adoradores (Jo 4:21-24;
comp. Mt 18:20). Ou seja, a edificação se dá na recepção da revelação de Deus, na
manifestação de Sua presença. E esta revelação objetiva é a Sua Palavra, encarnada e
escrita, cujo conteúdo é vida eterna (Jo 5:39 e 40).
Edificar, portanto, para Paulo, é pregar e ensinar sobre Cristo, Sua pessoa e Sua
obra (Rm 15:20; 1 Co 2:2; 2 Co 12:19; 13:10). E o resultado natural dessa mensagem é
o surgimento do “edifício”, do “santuário de Deus” (1 Co 3:9c, 16), isto é, o corpo de
crentes em Cristo, “como pedras que vivem, [...] edificados casa espiritual” (1 Pd 2:5).47
Muito apropriado o comentário que Barclay faz do que possa ser este construir
sobre o fundamento do evangelho, Jesus Cristo:
Pablo no está hablando aquí de construir cosas malas, sino cosas inadequadas. Uno
puede presentar a sus semejantes una version del Evangelio que es floja y aguada; algo
unilateral, que hace mucho hincapé en ciertas cosas y demasiado poço en otras, sin el
debido equilibrio; algo deformado, en lo que hasta las cosas más importantes aparecen
alabeadas.48

Provar/Comprovar/Testar

Aquilo que se constrói sobre o fundamento, Jesus Cristo, é de vital importância


em dois sentidos: (1) primeiro, para saber qual a qualidade de material que foi posto
sobre o fundamento, isto é “la instrucción espiritual de los dirigentes”49; e (2) segundo,

47
“En las cartas de Pablo, οἰκοδοµεῖν es importante. Denota primeramente una actividad apostólica (2
Co. 10:18; 12:19; 13:10). Pablo puede destruir cuando resulta necesario, pero su verdadera labor
consiste en edificar. En 1 Corintios 3:10ss un apóstol pone el cimiento y outro construye encima. El
complemento es la comunidad, aunque no sin una insinuación del templo espiritual (3:16).” O. Michel,
“οἶκός” em Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich, ed. Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento, 661.
48
William Barclay, Comentario al Nuevo Testamento, 620.
para avaliar o resultado do trabalho de quem edificou sobre a base, “las personas que
componen el edificio de la casa espiritual de Dios”.50
Paulo chama a atenção daqueles que virão após ele, para saber se irão pôr
material nobre ou ordinário sobre o fundamento que já foi posto. E usa duas classes de
materiais: (1) ouro, prata e pedras preciosas, que, além de serem usados na construção
do tabernáculo, também têm natureza resistente, alguns, inclusive ao fogo; e (2)
madeira, feno e palha, que, se submetidos ao fogo, são destruídos, consumidos. “Es la
tragedia de una vida infructífera, de un ministro que edificó tan deficientemente sobre el
verdadero fundamento que su obra ardió a cenizas.”51
Matthew Henry considera os materiais valiosos às “enseñanzas bíblicas puras,
sólidas, acendradas, rectamente trazadas”, enquanto que os materiais inferiores (citados
de Trenchard), ele crê que podem representar “esfuerzos humanos que son utilizados
por la providencia de Dios, de la manera en que apoyos de madera pueden sostener un
edificio por cierto tiempo”.52
El fuego representa los tiempos de crisis, incluso “la hora de la prueba” que sobrevendrá
a todo el mundo “para probar a los que moran sobre la tierra” (Ap 3:10).
Indudablemente, no se hace referencia a los fuegos literales del día final [aquí en Pablo],
porque este fuego simboliza una prueba de la cual es posible salvarse (ver 1 Co 3:14-
15). La verdadera naturaleza de la fe de los que se llaman hijos de Dios se manifiesta en
tiempos difíciles. Si están verdaderamente convertidos y han sido debidamente
adoctrinados con el puro Evangelio de Jesucristo, los fuegos de la persecución y de la
prueba sólo harán que se fortalezca su fe y que su amor por el Señor brille aún más. Por
outro lado, si han recibido una instrucción defectuosa, compuesta de una mezcla de
filosofía humana y componendas con el mundo, su fe no resistirá la prueba de las
dificultates y se apartarán de Cristo y de su iglesia. Sólo los que hayan edificado
fielmente sobre el verdadero fundamento, Jesucristo, y hayan usado materiales
resistentes, verán que su obra perdura hasta el fin.53

Aplicação
Em igrejas e/ou congregações atuais podem-se encontrar situações semelhantes
às que se viam em Corinto, nos dias de Paulo: (1) partidos, dividindo a igreja,
diminuindo sua força, que se dá pela união de todos em torno de um objetivo comum;

49
Francis D. Nichol, ed. “Primera Epístola del Apóstol San Pablo a los Corintios”, em Comentario
Bíblico Adventista del Séptimo Día. Editado en español por Tulio N. Peverini. Traducctores: Víctor E.
Ampuero Matta y Nancy W. de Vyhmeister (Boise, Idaho:Publicaciones Interamericanas, 1988), 6:672.
50
Francis D. Nichol, ed. Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día,6:672.
51
Archibald Thomas Robertson, Imágenes Verbales en el Nuevo Testamento: Las Epístolas de Pablo
(Terrassa, Barcelona: Libros Clie, 1989), 4:144.
52
Matthew Henry, Comentario Exegético-Devocional a Toda la Biblia, 393.
53
Francis D. Nichol, ed. Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día,6:673.
(2) existência de indiferença da comunidade de crentes para com a presença de pecados
notórios e escandalosos, enfraquecendo a influência espiritual e moral do evangelho na
localidade onde se encontra, levando descrédito e desconfiança ao mundo por
evangelizar, invés de esperança, fé e amor aos perdidos; (3) desleixo de obreiros, que
deixam de cumprir “cabalmente o [seu] ministério”, de pregar a Palavra (2 Tm 4:1-5).
Fica então a proposta sugestiva de que: (1) os partidos se submetam a Cristo,
entendendo que os homens permanecem entre a comunidade apenas por algum tempo,
mas Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre (Hb 13:8). Além do mais, quanto mais
alguém se aproxima de Cristo, mediante uma vida de piedade, mais vai perceber que
também se aproxima de outros que tenham a mesma atitude. (2) Que o pecado seja
tratado não somente como um mal presente, mas como algo que fere à comunidade
religiosa (conseqüentemente, ao próprio Cristo, Hb 6:6) e que o pecador seja
confrontado, para sua própria salvação (1 Co 5:4 e 5). (3) que cada obreiro evangélico
deve cuidar para que seu trabalho de apresentação do conteúdo do Evangelho seja fiel
ao que está escrito, sem alguma mescla comprometedora com as filosofias humanas e
que represente um chamado do pecador para Cristo, uma mensagem bíblica de
arrependimento e perdão, e um comprometimento ético com o estilo de vida daqueles
que são salvos pela graça por meio da fé.
Uma comunidade cristã que esteja unida no objetivo comum de pregar a Cristo e
viver a mensagem do evangelho em amor, é uma prova contundente, a todos em
derredor, de que eles têm estado com Cristo (Jo 13:35). Além do mais, os esforços
conjugados de todos, obreiros lançadores de base, obreiros continuadores e comunidade
de crentes, serão uma força coesa e poderosa, para fazer face ao mundo, que, ora quer
perseguir os cristãos, ora quer fugir de sua mensagem. O melhor argumento que os
cristãos podem apresentar ao mundo é a unidade pela qual Cristo orou (Jo 17:21-23).

Bibliografia
Versões bíblicas
A Bíblia Sagrada: Antigo e Novo Testamento, traduzida em português por João Ferreira
de Almeida, edição Revista e Atualizada no Brasil. Brasília, DF: Sociedade
Bíblica do Brasil, 1969.

Biblia de Jerusalén: Nueva edición totalmente revisada y aumentada. Edición española.


Editada por UBIETA, José Ángel Bilbao: Desclee de Brower, © 1973, 1975.
Biblia Peshitta en Español. Traducción de los Antiguos Manuscritos Arameos.
Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishing Group, © 2000, 2006.
Dios Habla Hoy: La Biblia Versión Popular. Nueva York: Sociedad Bíblica Americana,
© 1966, 1979.
El Más Importante es el Amor: Paráfrasis, Ken Taylor. México: La Liga Bíblica
Mundial del Hogar, © 1972.
Good News for Moderrn Man: The New Testament in Today’s English Version. New
York: American Bible Society, © 1966, 1969.
La Biblia al Día: Santa Biblia en Paráfrasis. Buenos Aires: Editorial Mundo Hispano,
© 1973, 1979.

La Biblia Vulgata Latina, traducida em español, y anotada conforme al sentido de los


Santos Padres y Espositores Católicos, por Felipe Scio de San Miguel. Novísima
edición: Nuevo Testamento. Madrid: Imprenta de D. Joaquin del Rio, 1846.
La Santa Biblia: Antiguo y Nuevo Testamento, antigua version de Casiodoro de Reina
(1569) revisada por Cipriano de Valera (1602), otras revisiones: 1862, 1909 y
1960. Revisión de 1960. [Miami, Florida]: Sociedades Bíblicas Unidas, 1975.

La Santa Biblia: Nueva Versión Internacional. Miami, Florida: Sociedad Bíblica


Internacional, © 1999.
“Latin Vulgate”, em BibleWorks.8.0.
Nuevo Testamento Trilingüe. Edición crítica de José Maria Bover e José O’Callaghan,
presentación de Carlo M. Martini. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, ©
1943, 1977.

“Portuguese Modern Language Translation , 2005 (SBP)”, em BibleWorks.8.0.

The Amplified Bible. Grand Rapids, Michigan: Zondervan Bible Publishers, © 1958,
1974.
The Greek New Testament. Edited by ALAND, Kurt et alli 3ª ed. Münster/Westphalia:
Sociedades Bíblicas Unidas, © 1966, 1975.

The New Testament in Modern Speech: an idiomatic translation into every day English
from the text of the resultant Greek Testament, Richard Francis Weymouth.
London: James Clarke, © 1902, 1909.
Outras obras
BANKS, R. “Church Order and Government”, em Dictionary of Paul and His Letters,
editado por Gerald F. Hawthorne e Ralph P. Martin. Downers Grove, Illinois:
Intervarsity Press, © 1993.
BARCLAY, William. Comentario al Nuevo Testamento: 17 tomos en 1. Capellades,
Barcelona: Editorial Clie, © 1970, 1999.

BLAZEN, Iván. El Evangelho en la Calle. Traductor: Rolando A. Itin. Florida, Buenos


Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana, 1997.
BÜCHSEL, F. “ἄλλος”, em Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento, editado por Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich. Traduzido al inglés
y editado por Geoffrey W. Bromiley, editado en español por Alejandro Pimentel.
Grand Rapids, Michigan: Libros Desafío, © 2002, 2003.

CARSON, Donald A. La Cruz y El Ministerio Cristiano:Una Exposición de Pasajes de


1 Corintios. Traducción: Daniel Menezo. Viladecavalls, Barcelona:
Publicaciones Andamio, © 1993, 1994.
CONZELMANN, Hans. A Commentary on the First Epistle to the Corinthians:
Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible, editado por
George W. MacRae. Traduzido por James W. Leitch. Philadelphia: Fortress
Press. © 1969, 1975.
DOBSON,John H.. Aprenda o Grego do Novo Testamento. Tradução de Lucian
Benigno. Rio de Janeiro: Casa Publicadora das Assembléias de Deus, © 1988,
1994.
EDWARDS, T. C. Commentary on the First Epistle to the Corinthians. London:
Hodder & Stoughton, 1885.
ELLINGWORTH, P., H. Hatton e P. Ellingworth, A Handbook on Paul’s First Letter to
the Corinthians. New York: United Bible Societies, 1995 (UBS Handbook
Series; Helps For Translators, 2).
FEE, Gordon D. Primera Epístola a los Corintios: Texto de la Versión Reina-Valera,
Revisión 1960, Introducción, Comentario y Notas. Traducción de Carlos Alonso
Vargas. Buenos Aires: Nueva Creación, © 1987, 1994.
FREIRE, António. Gramática Grega. [Porto]: Livraria A. I., 1948.

GINGRICH, F. Wilbur e Frederick W. Danker, Léxico do Novo Testamento


Grego/Português. Tradução de Júlio P. T. Zabatiero. São Paulo: Edições Vida
Nova, © 1979, 1993.
HANNA, Roberto. Sintaxis Exegética del Nuevo Testamento Griego. El Paso, Texas:
Editorial Mundo Hispano, © 1982, 2000.

HENRY, Matthew. “1 Corintios”, em Comentario Exegético-Devocional a Toda la


Biblia: Hechos de los Apóstoles, Romanos y 1 Corintios. Traducido y adaptado
al castellano por Francisco Lacueva. Terrassa, Barcelona: Libros Clie, © 1989.
HILLYER, Norman. “1 y 2 Corintios”, em Nuevo Comentario Bíblico, editado por D.
Guthrie y J. A. Motyer. Buenos Aires: Casa Bautista de Publicaciones, © 1970,
1977.
HODGE, Charles. I Corintios. Traductor: José María Blanch. Barcelona: El Estandarte
de la Verdad, 1969, 1996.
JAMIESON, Roberto, A. R. Fausset y David Brown, “La Primera Epístola de Pablo el
Apóstol a los Corintios”, em idem, Comentario Exegético y Explicativo de la
Biblia: El Nuevo Testamento. 2 vols. Traductores: Jaime C. Quarles y Lemuel C.
Quarles. Buenos Aires: Casa Bautista de Publicaciones, © 1959, 1981.
MAURER, C. “τίθηµι”, Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento,
editado por Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich. Traduzido al inglés y editado
por Geoffrey W. Bromiley, editado en español por Alejandro Pimentel. Grand
Rapids, Michigan: Libros Desafío, © 2002, 2003.

MICHEL, O. “οἶκός” em Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento,


editado por Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich. Traduzido al inglés y editado
por Geoffrey W. Bromiley, editado en español por Alejandro Pimentel. Grand
Rapids, Michigan: Libros Desafío, © 2002, 2003.

MORRIS, Leon. I Coríntios: Introdução e Comentário. Tradução de Odayr Olivetti.


São Paulo: Edições Vida Nova, © 1958, 1992.
NICHOL, Francis D., ed. “Primera Epístola del Apóstol San Pablo a los Corintios”, em
Comentario Bíblico Adventista del Séptimo Día. Editado en español por Tulio N.
Peverini. Traducctores: Víctor E. Ampuero Matta y Nancy W. de Vyhmeister. 7
vols. Boise, Idaho:Publicaciones Interamericanas, 1988.
PLANK, Karl A. Paul and the Irony of Affliction. Atlanta, Georgia: Scholars Press,
1987.
ROBERTSON, Archibald and Alfred Plummer, A Critical and Exegetical Commentary
on the First Epistle of St. Paul to the Corinthians: The International Critical
Commentary, edited by Samuel R. Driver, Alfred Plummer and Charles A.
Briggs. Edinburgh: T. & T. Clark, © 1911, 1963.
ROBERTSON, Archibald Thomas. Imágenes Verbales en el Nuevo Testamento: Las
Epístolas de Pablo. 6 vols. Terrassa, Barcelona: Libros Clie, 1989.

SCHMIDT, K. L. “θεµέλιος”, em Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo


Testamento, editado por Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich. Traduzido al inglés
y editado por Geoffrey W. Bromiley, editado en español por Alejandro Pimentel.
Grand Rapids, Michigan: Libros Desafío, © 2002, 2003.
STUMPFF, A. “ζηµία”, em Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento, editado por Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich. Traduzido al inglés
y editado por Geoffrey W. Bromiley, editado en español por Alejandro Pimentel.
Grand Rapids, Michigan: Libros Desafío, © 2002, 2003.
WILCKENS, U. “σοφία”, em Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento, editado por Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich. Traduzido al inglés
y editado por Geoffrey W. Bromiley, editado en español por Alejandro Pimentel.
Grand Rapids, Michigan: Libros Desafío, © 2002, 2003.

Você também pode gostar