Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
William Wordsworth
I I
THERE was a time when meadow, grove, Houve um tempo em que prado, bosque, e
and stream, córrego,
The earth, and every common sight, A terra, e cada visão corriqueira,
To me did seem Para mim pareciam
Apparelled in celestial light, Revestidas de luz celestial,
The glory and the freshness of a dream. Como a glória e o frescor de um sonho.
It is not now as it hath been of yore;-- Nada agora é o que foi outrora; -
Turn wheresoe'er I may, Onde quer que eu vá,
By night or day, De noite ou de dia,
The things which I have seen I now can As coisas que eu vi eu agora não posso
see no more. mais ver.
II II
The Rainbow comes and goes, O arco-íris vem e vai,
And lovely is the Rose, E a rosa é adorável,
The Moon doth with delight A Lua prazerosamente
Look round her when the heavens are Olha ao redor quando os céus estão
bare, límpídos,
Waters on a starry night As águas em uma noite estrelada
Are beautiful and fair; São belas e formosas;
The sunshine is a glorious birth; O brilho do sol é um nascimento glorioso;
But yet I know, where'er I go, Mas ainda assim, eu sei que onde quer que
That there hath past away a glory from eu vá,
the earth. Alguma coisa gloriosa desapareceu da
face da terra.
III III
Now, while the birds thus sing a joyous Agora, enquanto as aves cantam assim
song, uma canção alegre,
And while the young lambs bound E enquanto os cordeirinhos saltam
As to the tabor's sound, Como se fosse ao som do tambor,
To me alone there came a thought of A mim, sozinho, veio um pensamento de
grief: mágoa:
A timely utterance gave that thought Uma expressão oportuna aliviou esse
relief, pensamento,
And I again am strong: E eu estou forte novamente:
The cataracts blow their trumpets from As cataratas sopram suas trombetas do
the steep; alto da rocha íngreme;
No more shall grief of mine the season Minha mágoa não afetará mais a (bela e
wrong; alegre) estação;
1
Maria Sílvia Betti
2
I hear the Echoes through the mountains Eu ouço os ecos através da multidão de
throng, montanhas,
The Winds come to me from the fields of Os ventos provindos dos campos do sono
sleep, vêm a mim,
And all the earth is gay; E toda a terra está festiva, alegre;
Land and sea Terra e mar
Give themselves up to jollity, Entregam-se à jovialidade,
And with the heart of May E com o coração de Maio (ou seja, alegre,
Doth every Beast keep holiday;-- jubiloso)
Thou Child of Joy, Todos os animais festejam;
Shout round me, let me hear thy shouts, Tu, Criança nascida da Alegria,
thou happy Grita à minha volta, deixa-me ouvir os
Shepherd-boy! teus gritos, ó tu, feliz
Menino pastor!
IV IV
Ye blessed Creatures, I have heard the Benditas Criaturas, eu ouvi a chamada
call Que fizestes umas às outras, eu vejo
Ye to each other make; I see Os céus a rir convosco na vossa
The heavens laugh with you in your comemoração;
jubilee; Meu coração se alegra com a vossa alegria
My heart is at your festival, radiante,
My head hath its coronal, Minha cabeça também está alegre,
The fulness of your bliss, I feel--I feel it A plenitude da vossa felicidade– eu a
all. sinto - eu a sinto por inteiro.
Oh evil day! if I were sullen Oh que dia malévolo seria este se eu
While Earth herself is adorning, estivesse taciturno
This sweet May-morning, Enquanto a própria Terra está se
And the Children are culling adornando,
On every side, Esta doce manhã de Maio,
In a thousand valleys far and wide, E as Crianças trazendo
Fresh flowers; while the sun shines warm, De todos os lados,
And the Babe leaps up on his Mother's Em mil vales distantes e amplos,
arm:-- Flores frescas; enquanto o sol quente
I hear, I hear, with joy I hear! brilha,
--But there's a Tree, of many, one, E o Bebê se agita no braço de sua mãe:
A single Field which I have looked upon, Eu ouço, eu ouço, eu ouço com alegria!
Both of them speak of something that is - Mas há uma Árvore, uma entre muitas,
gone: Um único campo que avistei,
The Pansy at my feet Ambos (a árvore e o campo) falam de algo
Doth the same tale repeat: que se foi:
Whither is fled the visionary gleam? O Amor-Perfeito aos meus pés
Where is it now, the glory and the dream? Repete a mesma história:
Para onde fugiu o brilho de visões?
Onde ele está agora, a glória e o sonho?
V V
Our birth is but a sleep and a forgetting: Nosso nascimento é apenas sono e esquecimento:
A Alma que nasce conosco, estrela da nossa vida,
The Soul that rises with us, our life's Star,
Foi gerada em outro lugar que não aqui,
Hath had elsewhere its setting, E vem de longe:
3
In the faith that looks through death, Nos anos que trazem a mente filosófica.
In years that bring the philosophic mind.
XI .XI
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and E ó, vós fontes, prados, colinas e bosques,
Groves, Não pressagiai nenhuma interrupção dos
Forebode not any severing of our loves! nossos amores!
Yet in my heart of hearts I feel your might; No entanto, no fundo do meu coração eu
I only have relinquished one delight sinto o vosso poder;
To live beneath your more habitual sway. Eu só abandonei um prazer:
I love the Brooks which down their Viver sob a vossa influência mais
channels fret, habitual.
Even more than when I tripped lightly as Eu amo os regatos que correm para os teus
they; canais,
The innocent brightness of a new-born Ainda mais do que quando eu os percorri
Day despreocupadamente;
Is lovely yet; O brilho inocente do Dia que acaba de
The Clouds that gather round the setting nascer
sun É adorável ainda;
Do take a sober colouring from an eye As Nuvens que se juntam ao redor do sol
That hath kept watch o'er man's mortality; Tomam um sóbrio colorido de um olho
Another race hath been, and other palms Que vigia a mortalidade do homem;
are won. Uma outra raça existiu, e outros louros
Thanks to the human heart by which we foram ganhos.
live, Graças ao coração humano pelo qual
Thanks to its tenderness, its joys, and vivemos,
fears, Graças à ternura dele, às suas alegrias e
To me the meanest flower that blows can temores,
give Para mim a mais reles flor pode suscitar
Thoughts that do often lie too deep for Pensamentos que frequentemente são
tears. profundos demais para ser expressos por
lágrimas.