Você está na página 1de 6

1

ODE - INTIMATIONS OF IMMORTALITY FROM RECOLLECTIONS OF


EARLY CHILDHOOD

ODE - VISLUMBRES DA IMORTALIDADE VINDOS DE RECORDAÇÕES DA


PRIMEIRA INFÂNCIA (tradução estrofe a estrofe)1

William Wordsworth

I I
THERE was a time when meadow, grove, Houve um tempo em que prado, bosque, e
and stream, córrego,
The earth, and every common sight, A terra, e cada visão corriqueira,
To me did seem Para mim pareciam
Apparelled in celestial light, Revestidas de luz celestial,
The glory and the freshness of a dream. Como a glória e o frescor de um sonho.
It is not now as it hath been of yore;-- Nada agora é o que foi outrora; -
Turn wheresoe'er I may, Onde quer que eu vá,
By night or day, De noite ou de dia,
The things which I have seen I now can As coisas que eu vi eu agora não posso
see no more. mais ver.

II II
The Rainbow comes and goes, O arco-íris vem e vai,
And lovely is the Rose, E a rosa é adorável,
The Moon doth with delight A Lua prazerosamente
Look round her when the heavens are Olha ao redor quando os céus estão
bare, límpídos,
Waters on a starry night As águas em uma noite estrelada
Are beautiful and fair; São belas e formosas;
The sunshine is a glorious birth; O brilho do sol é um nascimento glorioso;
But yet I know, where'er I go, Mas ainda assim, eu sei que onde quer que
That there hath past away a glory from eu vá,
the earth. Alguma coisa gloriosa desapareceu da
face da terra.
III III
Now, while the birds thus sing a joyous Agora, enquanto as aves cantam assim
song, uma canção alegre,
And while the young lambs bound E enquanto os cordeirinhos saltam
As to the tabor's sound, Como se fosse ao som do tambor,
To me alone there came a thought of A mim, sozinho, veio um pensamento de
grief: mágoa:
A timely utterance gave that thought Uma expressão oportuna aliviou esse
relief, pensamento,
And I again am strong: E eu estou forte novamente:
The cataracts blow their trumpets from As cataratas sopram suas trombetas do
the steep; alto da rocha íngreme;
No more shall grief of mine the season Minha mágoa não afetará mais a (bela e
wrong; alegre) estação;

1
Maria Sílvia Betti
2

I hear the Echoes through the mountains Eu ouço os ecos através da multidão de
throng, montanhas,
The Winds come to me from the fields of Os ventos provindos dos campos do sono
sleep, vêm a mim,
And all the earth is gay; E toda a terra está festiva, alegre;
Land and sea Terra e mar
Give themselves up to jollity, Entregam-se à jovialidade,
And with the heart of May E com o coração de Maio (ou seja, alegre,
Doth every Beast keep holiday;-- jubiloso)
Thou Child of Joy, Todos os animais festejam;
Shout round me, let me hear thy shouts, Tu, Criança nascida da Alegria,
thou happy Grita à minha volta, deixa-me ouvir os
Shepherd-boy! teus gritos, ó tu, feliz
Menino pastor!

IV IV
Ye blessed Creatures, I have heard the Benditas Criaturas, eu ouvi a chamada
call Que fizestes umas às outras, eu vejo
Ye to each other make; I see Os céus a rir convosco na vossa
The heavens laugh with you in your comemoração;
jubilee; Meu coração se alegra com a vossa alegria
My heart is at your festival, radiante,
My head hath its coronal, Minha cabeça também está alegre,
The fulness of your bliss, I feel--I feel it A plenitude da vossa felicidade– eu a
all. sinto - eu a sinto por inteiro.
Oh evil day! if I were sullen Oh que dia malévolo seria este se eu
While Earth herself is adorning, estivesse taciturno
This sweet May-morning, Enquanto a própria Terra está se
And the Children are culling adornando,
On every side, Esta doce manhã de Maio,
In a thousand valleys far and wide, E as Crianças trazendo
Fresh flowers; while the sun shines warm, De todos os lados,
And the Babe leaps up on his Mother's Em mil vales distantes e amplos,
arm:-- Flores frescas; enquanto o sol quente
I hear, I hear, with joy I hear! brilha,
--But there's a Tree, of many, one, E o Bebê se agita no braço de sua mãe:
A single Field which I have looked upon, Eu ouço, eu ouço, eu ouço com alegria!
Both of them speak of something that is - Mas há uma Árvore, uma entre muitas,
gone: Um único campo que avistei,
The Pansy at my feet Ambos (a árvore e o campo) falam de algo
Doth the same tale repeat: que se foi:
Whither is fled the visionary gleam? O Amor-Perfeito aos meus pés
Where is it now, the glory and the dream? Repete a mesma história:
Para onde fugiu o brilho de visões?
Onde ele está agora, a glória e o sonho?

V V
Our birth is but a sleep and a forgetting: Nosso nascimento é apenas sono e esquecimento:
A Alma que nasce conosco, estrela da nossa vida,
The Soul that rises with us, our life's Star,
Foi gerada em outro lugar que não aqui,
Hath had elsewhere its setting, E vem de longe:
3

And cometh from afar: Não nascemos em completo esquecimento,


Not in entire forgetfulness, E nem em total nudez,
And not in utter nakedness, E sim arrastando atrás de nós nuvens de
But trailing clouds of glory do we come glória
Provindas de Deus, que é nosso lar:
From God, who is our home: O Céu ainda está próximo de nós em nossa
Heaven lies about us in our infancy! infância!
Shades of the prison-house begin to close Sombras do cárcere começam a fechar-se
Upon the growing Boy, Sobre o Menino à medida em que ele cresce,
But He beholds the light, and whence it Mas Ele enxerga a luz, e vê de onde ela
flows, emana,
He sees it in his joy; Em sua alegria ele a vê;
The Youth, who daily farther from the east O Jovem, que, diariamente precisa ir para
Must travel, still is Nature's Priest, mais e mais longe do leste,
And by the vision splendid Ainda é o Sacerdote da Natureza,
Is on his way attended; E pela visão esplêndida
At length the Man perceives it die away, Ele é visitado em seu caminho;
Por fim, o Homem a vê desaparecer
And fade into the light of common day. E desvanecer-se à luz do dia comum,
corriqueiro.
VI VI
Earth fills her lap with pleasures of her A Terra enche seu colo com seus próprios
own; prazeres;
Yearnings she hath in her own natural Desejos que lhe são naturais,
kind, E, mesmo tendo algo que faz lembrar a
And, even with something of a Mother's mente de uma Mãe,
mind, E sem nenhum objetivo indigno,
And no unworthy aim, A Ama faz tudo o que pode
The homely Nurse doth all she can Para que o seu Filho adotivo, o homem ao
To make her Foster-child, her Inmate qual ela dá acolhida,
Man, Esqueça as glórias que ele um dia
Forget the glories he hath known, conheceu,
And that imperial palace whence he came. E aquele palácio imperial de onde
proveio.
VII VII
Behold the Child among his new-born Eis a Criança entre os seus êxtases de recém
blisses, nascida,
Uma criatura Querida de seis anos, do tamanho de
A six years' Darling of a pigmy size! pigmeu !
See, where 'mid work of his own hand he Veja, onde em meio a tudo o que sua mão alcança
lies, ela está,
Fretted by sallies of his mother's kisses, Coberta com as marcas dos beijos de sua mãe,
With light upon him from his father's eyes! E tendo sobre ela a luz dos olhos de seu pai!
Veja, aos pés dela (criança), um pequeno
See, at his feet, some little plan or chart, brinquedo ou artefato,
Some fragment from his dream of human Algum fragmento do seu sonho de vida humana,
life, Moldado por ela própria com arte recém
Shaped by himself with newly-learned art; aprendida;
A wedding or a festival, Um casamento ou uma festa,
Um lamento por luto ou um funeral;
A mourning or a funeral; E isso agora toma completamenteo seu coração,
And this hath now his heart, E nisto ela baseia a sua canção:
And unto this he frames his song: Então ela vai adaptar sua línguagem
Then will he fit his tongue Aos diálogos dos negócios, do amor, ou das
To dialogues of business, love, or strife; disputas;
4

But it will not be long Mas não falta muito tempo,


Ere this be thrown aside, Para que tudo isto seja jogado de lado,
E com uma nova alegria e orgulho
And with new joy and pride O pequeno Ator represente outro papel;
The little Actor cons another part; Enchendo de vez em quando o seu "palco
Filling from time to time his "humorous espirituoso"
stage" Com todas as pessoas, até chegar à Idade da
With all the Persons, down to palsied Age, paralisia
Que a vida traz consigo em em seu equipamento;
That Life brings with her in her equipage; Como se toda a sua vocação
As if his whole vocation Fosse a imitação interminável.
Were endless imitation.
VIII VIII
Thou, whose exterior semblance doth Tu, cuja aparência exterior desmente
belie A Imensidão de tua alma;
Thy Soul's immensity; Tu melhor de todos os filósofos, que ainda
Thou best Philosopher, who yet dost keep entretanto manténs
A tua herança, teu Olho entre os cegos,
Thy heritage, thou Eye among the blind, Tu, que, surdo e mudo lês a profundidade
That, deaf and silent, read'st the eternal eterna,
deep, Assombrado para sempre pela mente eterna, -
Haunted for ever by the eternal mind,-- Profeta Poderoso! Vidente abençoado!
Mighty Prophet! Seer blest! Em quem as verdades descansam,
On whom those truths do rest, Que nos esforçamos durante toda nossa vida
Which we are toiling all our lives to find, para encontrar,
In darkness lost, the darkness of the Perdidas na escuridão, na escuridão da
grave; sepultura;
Thou, over whom thy Immortality Tu, sobre quem a tua Imortalidade
Se debruça como o dia, ou como um Senhor
Broods like the Day, a Master o'er a
sobre um Escravo,
Slave, Uma presença que não é para ser colocada de
A Presence which is not to be put by; lado;
Thou little Child, yet glorious in the might Tu, Criança, ainda gloriosa na força
Of heaven-born freedom on thy being's Da liberdade nascida do céu na altura do teu
height, ser,
Why with such earnest pains dost thou Por que essas dores graves provocas
provoke Para trazer o jugo inevitável dos anos,
The years to bring the inevitable yoke, Lutando assim às cegas contra a tua bem-
Thus blindly with thy blessedness at aventurança?
strife? Em breve tua Alma receberá seu fardo
Full soon thy Soul shall have her earthly terrestre,
E a mentira cairá sobre ti pesadamente
freight, Como a geada, e quase tão profundamente
And custom lie upon thee with a weight como a vida!
Heavy as frost, and deep almost as life!
IX IX
O joy! that in our embers O alegria! Que em nossas chamas
Is something that doth live, É algo que vive,
That nature yet remembers Pois a natureza ainda se lembra
What was so fugitive! Daquilo que era tão fugidio!
O pensamento dos nossos anos passados ainda
The thought of our past years in me doth
vive em mim,
breed Bênção perpétua: não de fato
Perpetual benediction: not indeed Por aquilo que é mais digno de ser abençoado -
For that which is most worthy to be blest-- Deleite e liberdade, a crença simples
Delight and liberty, the simple creed Da Infância, quer ocupada ou em repouso,
Of Childhood, whether busy or at rest, Com a esperança recém criada ainda vibrando no
5

With new-fledged hope still fluttering in his peito: -


breast:-- Não é para estes que eu elevo
Not for these I raise A canção de graças e louvor;
The song of thanks and praise; Mas para aqueles questionamentos obstinados
Do sentido e das coisas exteriores,
But for those obstinate questionings
Que nos escapam, que desaparecem;
Of sense and outward things, Dúvidas vazias, apreensões de uma criatura
Fallings from us, vanishings; Movendo-se em meio a mundos não concretizados,
Blank misgivings of a Creature Instintos surgidos da nossa natureza mortal
Moving about in worlds not realised, Tremeram como uma criatura culpada
High instincts before which our mortal Nature surpreendida:
Did tremble like a guilty Thing surprised: Mas, para aqueles primeiros afetos,
But for those first affections, Aquelas enssombrecidas lembranças,
Those shadowy recollections, Que, seja lá o que forem,
Which, be they what they may, São entretanto a fonte de luz de todo o nosso dia ,
São entretanto uma luz mestra de toda a nossa
Are yet the fountain light of all our day,
visão;
Are yet a master light of all our seeing; Nos sustentam, nos acalentam e têm poder de fazer
Uphold us, cherish, and have power to make Nossos anos ruidosos parecerem momentos na
Our noisy years seem moments in the being existência
Of the eternal Silence: truths that wake, Do silêncio eterno: verdades que despertam e que
To perish never; Nunca perecerão;
Which neither listlessness, nor mad Que nem apatia, nem qualquer louca empreitada,
endeavour, Nem homem nem menino,
Nor Man nor Boy, Nem tudo o que é o oposto da alegria
Nor all that is at enmity with joy, Pode abolir ou destruir por completo!
Assim, em uma época de bonança
Can utterly abolish or destroy!
Por mais longe que estejam do mar,
Hence in a season of calm weather Nossas almas avistam aquele oceano imortal
Though inland far we be, Que nos trouxe aqui,
Our Souls have sight of that immortal sea E podem num minuto ir para longe daqui,
Which brought us hither, E ver Crianças brincarem na praia,
Can in a moment travel thither, E ouvir as poderosas águas rolando sempre.
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.
X X
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous Então, cantai, pássaros ,cantai, cantai uma
song! canção alegre!
And let the young Lambs bound E deixai os CordeirinhosInocentes pularem
As to the tabor's sound! Como se fosse ao som do Tambor!
Nós no nosso pensamento vamos nos juntar a
We in thought will join your throng,
vós
Ye that pipe and ye that play, Vós, que tocais a flauta,
Ye that through your hearts to-day Vós, que através dos vossos corações hoje
Feel the gladness of the May! Sentis a alegria de Maio!
What though the radiance which was once Embora o brilho que outrora já foi tão intenso
so bright Seja agora tomado para sempre de minha
Be now for ever taken from my sight, vista,
Though nothing can bring back the hour Embora nada possa trazer de volta a hora
Of splendour in the grass, of glory in the De esplendor na relva, de glória na flor;
flower; Não vamos lamentar, e sim encontrar
We will grieve not, rather find Força naquilo que ficou para trás;
Strength in what remains behind; Na simpatia essencial, original, primitiva
Que tendo sido, deve sempre ser;
In the primal sympathy Nos pensamentos tranquilizantes que se
Which having been must ever be; projetam
In the soothing thoughts that spring Para longe do sofrimento humano;
Out of human suffering; Na fé que enxerga além da morte,
6

In the faith that looks through death, Nos anos que trazem a mente filosófica.
In years that bring the philosophic mind.

XI .XI
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and E ó, vós fontes, prados, colinas e bosques,
Groves, Não pressagiai nenhuma interrupção dos
Forebode not any severing of our loves! nossos amores!
Yet in my heart of hearts I feel your might; No entanto, no fundo do meu coração eu
I only have relinquished one delight sinto o vosso poder;
To live beneath your more habitual sway. Eu só abandonei um prazer:
I love the Brooks which down their Viver sob a vossa influência mais
channels fret, habitual.
Even more than when I tripped lightly as Eu amo os regatos que correm para os teus
they; canais,
The innocent brightness of a new-born Ainda mais do que quando eu os percorri
Day despreocupadamente;
Is lovely yet; O brilho inocente do Dia que acaba de
The Clouds that gather round the setting nascer
sun É adorável ainda;
Do take a sober colouring from an eye As Nuvens que se juntam ao redor do sol
That hath kept watch o'er man's mortality; Tomam um sóbrio colorido de um olho
Another race hath been, and other palms Que vigia a mortalidade do homem;
are won. Uma outra raça existiu, e outros louros
Thanks to the human heart by which we foram ganhos.
live, Graças ao coração humano pelo qual
Thanks to its tenderness, its joys, and vivemos,
fears, Graças à ternura dele, às suas alegrias e
To me the meanest flower that blows can temores,
give Para mim a mais reles flor pode suscitar
Thoughts that do often lie too deep for Pensamentos que frequentemente são
tears. profundos demais para ser expressos por
lágrimas.

Você também pode gostar