Você está na página 1de 16

A SELECTION OF SHAKESPEARE’S SONNETS: DIFFERENT TRANSLATIONS

Sonnet I Soneto I

From fairest creatures we desire increase, Dos raros, desejamos descendência,


That thereby beauty’s rose might never die, Que assim não finde a rosa da beleza,
But as the riper should by time decease, E morto o mais maduro, sua essência
His tender heir might bear his memory: Fique no herdeiro, por inteiro acesa.
But thou contracted to thine own bright eyes, Mas tu, que só ao teu olhar te alias,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Em flama própria ao fogo te consomes
Making a famine where abundance lies, Criando a fome onde fartura havia,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Rival perverso de teu próprio nome.
Thou that art now the world’s fresh ornament, Tu que és do mundo o mais fino ornamento
And only herald to the gaudy spring, E a primavera vens anunciar,
Within thine own bud buriest thy content, Enterras em botão teus suprimentos:
And tender churl mak’st waste in niggarding: – Doce avareza, estróina em se poupar.
Pity the world, or else this glutton be, Doa-te ao mundo ou come com fartura
To eat the world’s due, by the grave and thee. O que lhe deves, tu e a sepultura

– William Shakespeare. Sonetos. [tradução de Jorge


Wanderley]. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira,
1991.
Sonnet 12 Soneto 12

When I do count the clock that tells the time, Quando a hora dobra em triste e tardo toque
And see the brave day sunk in hideous night; E em noite horrenda vejo escoar-se o dia,
When I behold the violet past prime, Quando vejo esvair-se a violeta, ou que
And sable curls, all silvered o’er with white; A prata a preta têmpora assedia;
When lofty trees I see barren of leaves, Quando vejo sem folha o tronco antigo
Which erst from heat did canopy the herd, Que ao rebanho estendia sombra franca
And summer’s green all girded up in sheaves, E em feixe atado agora o verde trigo
Borne on the bier with white and bristly beard, Seguir o carro, a barba hirsuta e branca;
Then of thy beauty do I question make, Sobre tua beleza então questiono
That thou among the wastes of time must go, Que há de sofrer do Tempo a dura prova,
Since sweets and beauties do themselves forsake Pois as graças do mundo em abandono
And die as fast as they see others grow; Morrem ao ver nascendo a graça nova.
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make Contra a foice do Tempo é vão combate,
[defence Salvo a prole, que o enfrenta se te abate.
Save breed, to brave him when he takes thee
[hence. – William Shakespeare: 42 Sonetos. [tradução e
apresentação de Ivo Barroso]. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2006.
Sonnet 15 Soneto 15

When I consider every thing that grows Quando penso que tudo o quanto cresce
Holds in perfection but a little moment. Só prende a perfeição por um momento,
That this huge stage presenteth nought but Que neste palco é sombra o que aparece
shows Velado pelo olhar do firmamento;
Whereon the stars in secret influence Que os homens, como as plantas que
comment. germinam,
When I perceive that men as plants increase, Do céu têm o que os freie e o que os ajude;
Cheered and checked even by the self-same Crescem pujantes e, depois, declinam,
sky: Lembrando apenas sua plenitude.
Vaunt in their youthful sap, at height Então a idéia dessa instável sina
decrease, Mais rica ainda te faz ao meu olhar;
And wear their brave state out of memory. Vendo o tempo, em debate com a ruína,
Then the conceit of this inconstant stay, Teu jovem dia em noite transmutar.
Sets you most rich in youth before my sight, Por teu amor com o tempo, então, guerreio,
Where wasteful time debateth with decay E o que ele toma, a ti eu presenteio.
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you, – Shakespeare, em “Poemas de amor de William
As he takes from you, I engraft you new. Shakespeare”. [tradução Barbara Heliodora]. Rio
de Janeiro: Ediouro, 2000.
Sonnet 23 Soneto 23

As an unperfect actor on the stage, Como no palco o ator que é imperfeito


Who with his fear is put beside his part, Faz mal o seu papel só por temor,
Or some fierce thing replete with too much rage, Ou quem, por ter repleto de ódio o peito
Whose strength’s abundance weakens his own Vê o coração quebrar-se num tremor,
heart; Em mim, por timidez, fica omitido
So I for fear of trust, forget to say, O rito mais solene da paixão;
The perfect ceremony of love’s rite, E o meu amor eu vejo enfraquecido,
And in mine own love’s strength seem to decay, Vergado pela própria dimensão.
O’ercharged with burthen of mine own love’s Seja meu livro então minha eloquência,
might: Arauto mudo do que diz meu peito,
O let my looks be then the eloquence, Que implora amor e busca recompensa
And dumb presagers of my speaking breast, Mais que a língua que mais o tenha feito.
Who plead for love, and look for recompense, Saiba ler o que escreve o amor calado:
More than that tongue that more hath more Ouvir com os olhos é do amor o fado.
expressed.
O learn to read what silent love hath writ, – Shakespeare, em “Poemas de amor de William
To hear with eyes belongs to love’s fine wit. Shakespeare”. [tradução Barbara Heliodora]. Rio
de Janeiro: Ediouro, 2000.
Sonnet 27 Soneto 27

Weary with toil, I haste me to my bed, Exausto com o trabalho corro ao leito,
The dear repose for limbs with travel tired, Repouso de meus membros tão cansados;
But then begins a journey in my head Mas corre a mente agora o curso feito,
To work my mind, when body’s work’s expired. Estando o labor do corpo terminado.
For then my thoughts (from far where I abide) Lá de onde eu moro, agora, o pensamento
Intend a zealous pilgrimage to thee, Parte qual peregrino a ti buscando
And keep my drooping eyelids open wide, E mantém meu olhar alerta e atento
Looking on darkness which the blind do see. Pra escuridão que o cego vê, olhando;
Save that my soul’s imaginary sight Em fantasia minha alma cegada
Presents thy shadow to my sightless view, À vista sem visão teu vulto traz,
Which like a jewel (hung in ghastly night) Que, gema em noite terrível mostrada,
Makes black night beauteous, and her old face Faz linda a noite e seu rosto refaz.
new. E assim, ao dia o corpo, à noite a mente
Lo thus by day my limbs, by night my mind, Por ti e por mim mesmo paz não sente.
For thee, and for my self, no quiet find.
– Shakespeare, em “Poemas de amor de William
Shakespeare”. [tradução Barbara Heliodora]. Rio
de Janeiro: Ediouro, 2000.
Sonnet 28 Soneto 28

How can I then return in happy plight Posso voltar à leda condição
That am debarred the benefit of rest? sem ter descanso ao menos que me anime?
When day’s oppression is not eased by night, O dia oprime e vir a noite é vão,
But day by night and night by day oppressed. a noite ao dia, o dia à noite oprime,
And each (though enemies to either’s reign) reinos adversos que em consentimento
Do in consent shake hands to torture me, se dão as mãos a torturar-me-me e basta,
The one by toil, the other to complain um por fadiga, o outro por lamento
How far I toil, still farther off from thee. de mais penar que mais de ti me afasta.
I tell the day to please him thou art bright, Que és claro digo ao dia a ver se agrado,
And dost him grace when clouds do blot the que lhe dás graça indo as nuvens altas,
heaven: e à noite lisonjeio o turvo estado,
So flatter I the swart-complexioned night, que a não haver estrelas tu a esmaltas.
When sparkling stars twire not thou gild’st the Longas penas diárias traz-me o dia,
even. maior pena noturna a noite cria.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief’s length seem – Shakespeare, em “Os sonetos completos de
stronger William Shakespeare”. [tradução e notas Vasco
Graça Moura]. Edição bilíngue. 1ª ed., São Paulo:
Editora Landmark, 2005.
Sonnet 29 Soneto 29

When in disgrace with Fortune and men’s eyes, De mal com os humanos e a Fortuna,
I all alone beweep my outcast state, choro sozinho o meu banido estado.
And trouble deaf heaven with my bootless cries, Meu vão clamor o céu surdo importuna
And look upon my self and curse my fate, e olhando para mim maldigo o fado.
Wishing me like to one more rich in hope, A querer ser mais rico em esperança,
Featured like him, like him with friends possessed, como outros ter amigos e talento,
Desiring this man’s art, and that man’s scope, invejando arte de um, doutro a pujança,
With what I most enjoy contented least, do que mais gosto menos me contento.
Yet in these thoughts my self almost despising, Se assim medito e quase me abomino,
Haply I think on thee, and then my state, penso feliz em ti e meus pesares
(Like to the lark at break of day arising (qual cotovia em vôo matutino
From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate, deixando a terra) então cantam nos ares.
For thy sweet love remembered such wealth Tão rico me é teu doce amor lembrado,
brings, que nem com reis trocava meu estado.
That then I scorn to change my state with kings.
– Shakespeare, em “Os sonetos completos de
William Shakespeare”. [tradução e notas Vasco
Graça Moura]. Edição bilíngue. 1ª ed., São Paulo:
Editora Landmark, 2005.
Sonnet 56 Soneto 56
Sweet love renew thy force, be it not said Renova a força, amor, e não se diga
Thy edge should blunter be than appetite, que tens mais rombo fio que apetite
Which but to-day by feeding is allayed, que a fome por um dia só mitiga
To-morrow sharpened in his former might. e seu gume amanhã de novo excite.
So love be thou, although to-day thou fill Se assim, amor, embora hoje alimentes
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness, o olhar faminto até que pisca cheio,
To-morrow see again, and do not kill volta a ver amanhã e não violentes
The spirit of love, with a perpetual dulness: o espírito de amor com longo enleio.
Let this sad interim like the ocean be Seja esta triste pausa qual oceano
Which parts the shore, where two contracted new, a terra dividindo e onde um par
Come daily to the banks, that when they see: vem cada dia à praia e vendo ufano
Return of love, more blest may be the view. que volta amor, bendiz o que avistar.
Or call it winter, which being full of care, Ou chama a isso inverno que ansioso
Makes summer’s welcome, thrice more wished, torna o verão três vezes mais precioso.
more rare.
– Shakespeare, em “Os sonetos completos de
William Shakespeare”. [tradução e notas Vasco
Graça Moura]. Edição bilíngue. 1ª ed., São Paulo:
Editora Landmark, 2005.
Sonnet 57 Soneto 57

Being your slave what should I do but tend, Sendo-te escravo, que farei senão
Upon the hours, and times of your desire? cuidar-te a tempo e horas do desejo?
I have no precious time at all to spend; Não tenho ao tempo cara ocupação,
Nor services to do till you require. Nem, sem que o peças, de servir ensejo.
Nor dare I chide the world-without-end hour, E não censuro a hora sem ter fim
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you, Em que as horas por ti, senhor, vigio,
Nor think the bitterness of absence sour, Nem penso a atroz ausência, amargo-a sim,
When you have bid your servant once adieu. Porque a teu servo deste um adeus frio.
Nor dare I question with my jealous thought, Nem ouso questionar em meu ciúme
Where you may be, or your affairs suppose, Onde possas estar e o que é que fazes:
But like a sad slave stay and think of nought Um triste escravo nada mais presume
Save where you are, how happy you make those. Salvo onde estás, que a sorte a outrem trazes.
So true a fool is love, that in your will, Tão louco é amor que quer no teu Will
(Though you do any thing) he thinks no ill. (haja o que houver) nada pensar de vil.

– Shakespeare, em “Os sonetos completos de


William Shakespeare”. [tradução e notas Vasco
Graça Moura]. Edição bilíngue. 1ª ed., São Paulo:
Editora Landmark, 2005.
Sonnet 65 Soneto 65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless Se ao bronze, à pedra, ao solo, ao mar ingente,
[ sea, Lhes vem a Morte o seu poder impor,
But sad mortality o’ersways their power, Como a beleza lhe faria frente
How with this rage shall beauty hold a plea, Se não possui mais forças que uma flor?
Whose action is no stronger than a flower? Com um hálito de mel pode o verão
O! how shall summer’s honey breath hold out Vencer o assédio pertinaz dos dias,
Against the wrackful siege of battering days, Quando infensas ao Tempo nem serão
When rocks impregnable are not so stout, As portas de aço e as ínvias penedias?
Nor gates of steel so strong, but Time decays? Atroz meditação! como esconder
O fearful meditation! where, alack, Da arca do Tempo a jóia preferida?
Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid? Que mão lhe pode os ágeis pés deter?
Or what strong hand can hold his swift foot Quem não lhe sofre o espólio nesta vida?
[ back? Nada! a não ser que a graça se consinta
Or who his spoil of beauty can forbid? De que viva este amor na negra tinta.
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright. – William Shakespeare: 42 Sonetos. [tradução e
apresentação de Ivo Barroso]. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2006.
Sonnet 71 Soneto 71

No longer mourn for me when I am dead, Não chores mais por mim quando eu morrer
Than you shall hear the surly sullen bell do que ouças sino lúgubre que diz
Give warning to the world that I am fled aviso ao mundo de que eu fui viver,
From this vile world with vilest worms to dwell: ido do mundo vil, com vermes vis.
Nay if you read this line, remember not, Nem o ler deste verso te recorde
The hand that writ it, for I love you so, a mão que o escreveu, pois te amo tanto,
That I in your sweet thoughts would be forgot, que em teu doce pensar eu não acorde
If thinking on me then should make you woe. se o pensar em mim te causar pranto.
O if (I say) you look upon this verse, Ou se (digo eu) olhares esta linha,
When I (perhaps) compounded am with clay, quando eu já for (talvez) lama abatida,
Do not so much as my poor name rehearse; não repitas o nome que eu já tinha
But let your love even with my life decay. e caia o teu amor com a minha vida.
Lest the wise world should look into your moan, Se não o mundo ao ver-te em luto pôr
And mock you with me after I am gone. há-de troçar de ti quando eu me for.

– Shakespeare, em “Os sonetos completos de


William Shakespeare”. [tradução e notas Vasco
Graça Moura]. Edição bilíngue. 1ª ed., São Paulo:
Editora Landmark, 2005.
Sonnet 76 Soneto 76

Why is my verse so barren of new pride, Por que meu verso é sempre tão carente
So far from variation or quick change? De mutações e variação de temas?
Why with the time do I not glance aside Por que não olho as coisas do presente
To new-found methods, and to compounds Atrás de outras receitas e sistemas?
strange? Por que só escrevo essa monotonia
Why write I still all one, ever the same, Tão incapaz de produzir inventos
And keep invention in a noted weed, Que cada verso quase denuncia
That every word doth almost tell my name, Meu nome e seu lugar de nascimento?
Showing their birth, and where they did proceed? Pois saiba, amor, só escrevo a seu respeito
O know sweet love I always write of you, E sobre o amor, são meus únicos temas.
And you and love are still my argument; E assim vou refazendo o que foi feito,
So all my best is dressing old words new, Reinventando as palavras do poema.
Spending again what is already spent: Como o sol, novo e velho a cada dia,
For as the sun is daily new and old, O meu amor rediz o que dizia.
So is my love still telling what is told.
– William Shakespeare, em “O discurso do amor
rasgado. Poemas, cenas e fragmentos de William
Shakespeare”. [tradução e organização Geraldo
Carneiro]. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2012.
Sonnet 91 Soneto 91

Some glory in their birth, some in their skill, Uns se orgulham do berço, ou do talento;
Some in their wealth, some in their body’s force, Outros da força física, ou dos bens;
Some in their garments though new-fangled ill; Alguns da feia moda do momento;
Some in their hawks and hounds, some in their Outros dos cães de caça, ou palafréns.
[ horse; Cada gosto um prazer traz na acolhida,
And every humour hath his adjunct pleasure, Uma alegria de virtudes plenas;
Wherein it finds a joy above the rest: Tais minúcias não são minha medida.
But these particulars are not my measure, Supero a todos com uma só apenas.
All these I better in one general best. Mais do que o berço o teu amor me é caro,
Thy love is better than high birth to me, Mais rico que a fortuna, e a moda em uso,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost, Mais me apraz que os corcéis, ou cães de faro,
Of more delight than hawks and horses be; E tendo-te, do orgulho humano abuso.
And having thee, of all men’s pride I boast: O infortúnio seria apenas este:
Wretched in this alone, that thou mayst take Tirar de mim o bem que tu me deste.
All this away, and me most wretched make.
– William Shakespeare: 42 Sonetos. [tradução e
apresentação de Ivo Barroso]. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2006.
Sonnet 129 Soneto 129

The expense of spirit in a waste of shame Gasto do espírito, em perda e vergonha,


Is lust in action; and till action, lust A lascívia em ação; e até à ação
Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Ela é falsa, é culpada e a medonha
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust; Selvagem assassina é traição;
Enjoyed no sooner but despised straight, Lenta em fruir-se, mas logo esquecida,
Past reason hunted, and no sooner had É caça além do siso, relutante,
Past reason hated, as a swallowed bait Mas cansa além do siso, isca engolida
On purpose laid to make the taker mad, Que ao que fisgou enlouquecera antes.
Mad in pursuit and in possession so, Tanto no perseguir e em ter pegado,
Had, having, and in quest to have, extreme; Coisa tida e havida irrefreável.
A bliss in proof, and proved, a very woe, Prazer provado e logo reprovado,
Before, a joy proposed, behind, a dream. Promessa anterior – já sonho instável.
All this the world well knows, yet none knows O mundo o sabe – e não foge ao eterno
well Céu que os homens dirige a este inferno.
To shun the heaven that leads men to this hell.
– William Shakespeare. Sonetos. [tradução de
Jorge Wanderley]. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira, 1991.
Sonnet 138 Soneto 138

When my love swears that she is made of truth, Quando jura ser feita de verdades,
I do believe her though I know she lies, Em minha amada creio, e sei que mente,
That she might think me some untutor’d youth, E passo assim por moço inexperiente,
Unlearned in the world’s false subtleties. Não versado em mundanas falsidades.
Thus vainly thinking that she thinks me young, Mas crendo em vão que ela me crê mais jovem
Although she knows my days are past the best, Pois sabe bem que o tempo meu já míngua,
Simply I credit her false-speaking tongue: Simplesmente acredito em falsa língua:
On both sides thus is simple truth supprest: E a patente verdade os dois removem.
But wherefore says she not she is unjust? Por que razão infiel não se diz ela?
And wherefore say not I that I am old? Por que razão também escondo a idade?
O! love’s best habit is in seeming trust, Oh, lei do amor fingir sinceridade
And age in love, loves not to have years told: E amante idoso os anos não revela.
Therefore I lie with her, and she with me, Por isso eu minto, e ela em falso jura,
And in our faults by lies we flatter’d be. E sentimos lisonja na impostura.

– William Shakespeare: 42 Sonetos. [tradução e


apresentação de Ivo Barroso]. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2006.
Sonnet 150 Soneto 150

O from what power hast thou this powerful might, De que poder tens força tão temível,
With insufficiency my heart to sway, que o coração em falha me desvia,
To make me give the lie to my true sight, que me faz dar mentira no visível,
And swear that brightness doth not grace the day? jurar que a luz não favorece o dia?
Whence hast thou this becoming of things ill, De onde tens tal fazer, de mal, agrado,
That in the very refuse of thy deeds, que até o refugo dos teus actos vem
There is such strength and warrantise of skill, em força e garantia tão dotado
That in my mind thy worst all best exceeds? que o teu pior, em mim, é sumo bem?
Who taught thee how to make me love thee more, Quem te ensinou a pôr-me a amar-te mais,
The more I hear and see just cause of hate? se causa de ódio mais escuto e vejo?
O though I love what others do abhor, Se eu amo o que detestam outros tais,
With others thou shouldst not abhor my state. não deves detestar-me em tal cotejo.
If thy unworthiness raised love in me, Se na baixeza meu amor levantas,
More worthy I to be beloved of thee. mais valho de que tu me ames às tantas.

– Shakespeare, em “Os sonetos completos de


William Shakespeare”. [tradução e notas Vasco
Graça Moura]. Edição bilíngue. 1ª ed., São Paulo:
Editora Landmark, 2005.

Você também pode gostar