Você está na página 1de 16

Nasceu Os Cavaleiros

do Novo Milênio

Jesus João Clá Dias


Regente
Nasceu Jesus
Explicitando a pulcritude do Natal

A pobreza na qual Jesus veio à terra — uma lição, para nós, de desapego dos
bens deste mundo —, sempre causou grande admiração e pasmo. A ponto de,
muitas vezes, ofuscar o outro aspecto notável do sublime acontecimento da
gruta de Belém: nosso Salvador quis cercar de pulcritude, quer dizer, de aspectos densos
de beleza, seu nascimento.
Em primeiro lugar, escolheu Ele por Mãe uma Virgem Imaculada, que continuasse in-
tacta durante e depois do parto. E adornou-A com tesouros de graça, dons e atributos ini-
magináveis em escala humana. Seu pai adotivo, guardião da Sagrada Família, era também
refulgente dos raios prateados da virgindade; e, embora pobre, era de família real, prín-
cipe da Casa de David.
Outra maravilha: “E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste,
que louvava a Deus e dizia: Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens
de boa vontade” (Lc 2, 13-14). Quis, pois, Jesus receber também o louvor de milhares e
milhares de Anjos do Céu.
Por fim, apesar de dispor que seu nascimento fosse envolto muito mais por belezas so-
brenaturais do que pelas riquezas naturais, Nosso Senhor recebeu também a adoração e
os presentes dos Santos Reis Magos:
“Eis que magos vieram do oriente a Jerusalém. (...) Entrando na casa, acharam o meni-
no com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus
tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra” (Mt 2,1-11). O ouro
porque o Menino era Rei; incenso, por ser Deus; e mirra, por ser um Homem que devia
morrer.
Assim, no meio daquela extrema pobreza, quanto pulchrum, refletindo, na terra, a
Beleza incriada que é o próprio Deus!
Ao longo dos séculos, os povos cristãos tentaram explicitar, por meio de numerosas

– 2 –
canções natalinas que até hoje nos enlevam,
os variados aspectos dessa beleza que os en-
cantava.
Guiou-nos na seleção da presente coletâ-
nea, não apenas a celebridade de cada com-
posição, mas o diverso sentir desses impon-
deráveis próprios ao Natal, traduzidos gra-
ciosamente em melodias, segundo o espírito
do país onde surgiu a canção.

* * *
Agradecendo a todos os que colaboraram
para a execução desse CD, voltamo-nos es-
pecialmente aos monges do Mosteiro de São
Bento, em São Paulo. Para as gravações, Os
Cavaleiros do Novo Milênio receberem aí
uma acolhida calorosa e fraternal da comu-
nidade, mostra tocante da fidelidade ao pre-
ceito de seu santo Patriarca: “Todos os hós-
pedes que chegarem ao mosteiro sejam rece- O regente João Clá Dias durante a
bidos como o Cristo, pois Ele próprio irá gravação deste CD
dizer: ‘Fui hóspede e me recebestes’. E se
dispense a todos a devida honra, principalmente aos irmãos na fé e aos peregrinos”
(Regra, 53). A delicadeza desses filhos de São Bento chegou ao ponto de permitirem que
o horário da casa — tão sagrado na rotina monacal — fosse diversas vez “esticado”, para
possibilitar a conclusão de alguma gravação. A alegria de Os Cavaleiros do Novo Milênio
no convívio com os monges foi acrescida por sua consonância com a espiritualidade e o
modo de vida próprios da Ordem beneditina.
João Scognamiglio Clá Dias
Regente

– 3 –
1. Stille Nacht
Melodia: Franz X. Gruber (1787-1863)
Letra: Joseph Mohr (1787-1848)

Stille Nacht! Heilige Nacht! Noite silenciosa! Noite Santa!


Alles schläft, einsam wacht Tudo dorme. Solitário, está velando
Nur das traute hoch heilige Paar. O nobre e santíssimo casal.
Holder Knabe im lockigen Haar, E o Menino de cabelos cacheados,
Schlaf in himmlischer Ruh! Dorme em celestial tranqüilidade!
Stille Nacht! Heilige Nacht! Noite silenciosa! Noite Santa!
Hirten erst kundgemacht, Os pastores foram os primeiros
Durch der Engel, Halleluja, A receber dos Anjos o aviso, aleluia,
Tönt es laut von fern und nah: Que bem alto ecoou pelas vastidões:
Christ, der Retter ist da! Cristo, o Salvador, está entre nós!
Stille Nacht! Heilige Nacht! Noite silenciosa! Noite Santa!
Gottes Sohn, o wie lacht Ó Filho de Deus, como sorriem
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, Graciosamente vossos divinos lábios!
Da uns schlägt die rettende Stund’, A hora da Redenção soou para nós
Christ, in deiner Geburt! Com vosso Nascimento, ó Cristo!

2. Dime, Niño
Tradicional Espanhola
Dime, Niño: Dizei-me, Menino:
¿de quién eres, De quem sois,
Todo vestido de blanco? Todo vestido de branco?
– Soy de la Virgen María, – Sou da Virgem Maria,
Y del Espíritu Santo. E do Espírito Santo.
Resuenen con alegría Ressoem com alegria
Los cánticos de mi tierra, Os cânticos da minha terra,

– 4 –
¡y viva el Niño Jesús E viva o Menino Jesus,
Que nació en la Nochbuena! Que nasceu na Noite Santa.
La Nochebuena se viene, O Natal vem,
La Nochebuena se va; O Natal vai;
Y nosotros nos iremos Nós iremos
Y no volveremos más. E não voltaremos mais.
Resuenen con alegría... Ressoem com alegria...
Dime, Niño: Dizei-me, Menino:
¿de quién eres, De quem sois,
Y si te llamas Jesús? E se Vos chamas Jesus?
– Soy amor en el pesebre, – Sou amor no presépio,
Y sufrimiento en la Cruz. E sofrimento na Cruz.
Resuenen con alegría... Ressoem com alegria...
Tienes unos ojos, Niño Menino, tendes uns olhos
Que sólo con mirar matan Que matam de amor só de olhar,
Pero con tal que me mires Mas contanto que me olheis
Mátame, Niño del alma, Matai-me, Menino de meu coração.
Resuenen con alegría... Ressoem com alegria...

3. Campana sobre campana (Espanha)


Melodia andaluza
Campana sobre campana, Os sinos repicam,
y sobre campana una. Repicam os sinos pela primeira vez.
Asómate a la ventana: Assoma-te à janela,
verás un Niño en la cuna. Verás um Menino no berço.
Belén, campanas de Belén, Belém, sinos de Belém,
que los ángeles tocan, Que os anjos tocam,
¿qué nuevas me traéis? Que notícias me trazeis?

– 5 –
Recogido tu rebaño, Reunido o teu rebanho,
¿a dónde vas pastorcito? Aonde vais, pastorinho?
Voy a llevar al portal requesón, Vou à gruta levar requeijão
manteca y vino. Manteiga e vinho.
Belén, campanas de Belén... Belém...
Campana sobre campana Os sinos repicam,
y sobre campana dos, Repicam os sinos pela segunda vez.
asómate a la ventana, Assoma-te à janela,
porque está naciendo Dios. Pois está nascendo Deus.
Belén, campanas de Belén... Belém...
Caminando a media noche Caminhando à meia-noite,
¿a dónde vas pastorcito? Aonde vais, pastorinho?
Le llevo al Niño que nace Levo ao Menino que nasce,
como a Dios mi corazón. Como a Deus, o meu coração.
Belén, campanas de Belén... Belém...
Campana sobre campana Os sinos repicam,
y sobre campana tres, Repicam os sinos pela terceira vez.
en una cruz a esta hora, Numa cruz, a esta hora
el Niño va a padecer. O Menino vai padecer.
Belén, campanas de Belén... Belém...
Si aún las estrellas alumbran, Se as estrelas ainda brilham,
pastor, ¿donde quieres ir? Pastor, aonde queres ir?
Voy al portal por si el Niño, Vou à gruta ver se o Menino
con él me deja morir. Deixa-me morrer com Ele.
Belén, campanas de Belén... Belém..

– 6 –
4. Vós repousais (Alemanha)
Melodia: “Der Morgenstern ist aufgedrungen”,
Michael Praetorius (1571-1621) - Letra: Coro Nª Sª de Fátima

Vós repousais, ó Rei eterno, Ó meu Jesus, Vós sois tão grande,
No augusto e mísero presépio. E ao mesmo tempo tão pequeno!
E o olhar de vossa Mãe derrama sobre Vós Sendo infinitamente maior do que nós,
Tesouros de respeito e de carinho. Vós nos causais ternura e compaixão.
Jamais um coração materno A infinita majestade desceu à terra
Amou mais ternamente um filho. Nesta noite, e para nós se transformou
E nunca um filho amou tão plenamente Em gáudio, em sorriso e em ternura.
E tão inteiramente sua mãe.

5. Tu scendi dalle stelle


Santo Afonso Maria de Ligório (1696-1787)
1. Tu scendi dalle stelle O Re del Cielo. 1. Vós desceis das estrelas, ó Rei do Céu,
E vieni in una grotta al freddo al gelo. E vindes a uma fria, gelada gruta.
O bambino mio Divino, Ó meu Divino Menino,
Io Ti vedo qui tremar! Vejo-Vos aqui tremer!
O Dio beato! Ó Deus Bem-aventurado,
O quanto Ti costó l’avermi amato! Quanto Vos custou haver-me amado!
2. A te, che sei del mondo il creatore, 2. A Vós que sois do mundo o Criador,
Mancano panni e fuoco, o mio Signore. Faltam-Vos roupa e fogo, ó meu Senhor.
Caro eletto pargoletto, Caro eleito pequenino,
Quanto questa povertà Quanto esta pobreza
Più m’innamora, Me apaixona,
Giacché ti fece amor povero ancora. Já que o amor Vos fez ainda mais pobre.

– 7 –
3. Tu lasci del tuo Padre Il divin seno 3. Deixastes o seio divino de vosso Pai
Per venire a penar su questo fieno. Para vir penar sobre este feno.
Dolce amore del mio cuore, Doce amor de meu coração,
Dove amor ti trasporto? Até onde Vos levou o amor?
O Gesù mio: Ó meu Jesus,
Perche tanto patir per amor mio? Por que padecer tanto por amor de mim?

6. Nació, nació, pastores


Harmonização e Letra: Mons. Abel Di Marco
Nació, nació, pastores, Nasceu, nasceu, pastores,
Jesús el Niño hermoso; Jesus, o Menino formoso.
Con paso presuroso Com passo apressado
Vayamos al portal. Vamos ao presépio.
Mirad aquel establo, Olhai aquele estábulo,
Mirad aquellas pajas: Olhai aquelas palhas:
Son estas las alhajas São esses os adornos
De aquel que nos quiso amar. D’Aquele que nos quis amar.
Nació, nació... Nasceu, nasceu...
Mirad aquellos ojos: Fitai aqueles olhos:
Estrellas son radiantes; Estrelas são radiantes.
Y vence los brillantes, Supera o resplendor de seu rosto
Del rostro, el resplandor. O brilho dos diamantes.
Nació, nació... Nasceu, nasceu...

7. Hark! the herald Angels sing


Félix Mendelssohn (1809-1847) - Letra: William H. Cummings
Hark! the herald angels sing Ouvi! Os anjos arautos cantam:
Glory to the new-born King! Glória ao Rei recém-nascido!

– 8 –
Peace on earth and mercy mild, Paz na terra e doce misericórdia,
God and sinners reconciled! Reconciliados com Deus os pecadores contritos.
Joyful, all ye nations, rise, Levantai-vos, alegres, todas as nações,
Join the triumph of the skies; Uni-vos ao triunfo dos céus e
With the angelic host proclaim Com as hostes angélicas proclamai:
Christ is born in Bethlehem! Cristo nasceu em Belém!
Hark! the herald angels sing Ouvi! Os anjos arautos cantam:
Glory to the new-born King! Glória ao Rei recém-nascido!
Christ, by highest heaven adored; Adoremos a Jesus no mais alto dos céus!
Christ, the everlasting Lord; Cristo, o Eterno Senhor;
Late in time behold him come, Já tarde, eis que Ele chega,
Offspring of the Virgin’s womb. Nascido do seio da Virgem Maria.
Veiled in flesh the Godhead see; Vede a divindade escondida na carne,
Hail the incarnate Deity, Louvai a Deus encarnado,
Pleased as man with man to well; Feliz como homem, em habitar com os homens.
Jesus, our Emmanuel! Ele é Jesus, nosso Emanuel!
Hark! the herald angels sing Ouvi! Os anjos arautos cantam:
Glory to the new-born King! Glória ao Rei recém-nascido!
Hail the Heaven-born Prince of Peace Salve, ó celeste Príncipe da Paz!
Hail the Son of Righteousness Salve, ó Filho da Justiça!
Light and life to all He brings Ele traz luz e vida para todos,
Risen with healing in His wings Tendo a salvação em seus braços.
Mild he lays his glory by, Benigno, Ele se despoja de sua glória,
Born that man no more may die, Nasce para que o homem não morra mais,
Born to raise the sons of earth, Nasce para reerguer os filhos da terra,
Born to give them second birth. Para que nasçam uma segunda vez.
Hark! the herald angels sing Ouvi! Os anjos arautos cantam:
Glory to the new-born King! Glória ao Rei recém-nascido!

– 9 –
8. Pero mira como beben (Espanha)
Melodia andaluza
La Virgen va caminando, A Virgem vai caminhando,
va caminando solita Vai caminhando sozinha
Y no lleva más compañía E não leva outra companhia
que el Niño de la manita. Que o Menino pela mão.
Pero mira como beben Mas olha como bebem
los peces en el río, Os peixes no rio,
Pero mira como beben Mas olha como bebem,
por ver a Dios nacido, Por ver a Deus nascido.
Beben y beben y vuelven a beber, Bebem e bebem e voltam a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer. Os peixes no rio, por ver a Deus nascer.
La Virgen se está peinando A Virgem está se penteando
entre cortina y cortina, Atrás das cortinas,
Los cabellos son de oro Os cabelos são de ouro
y el peine de plata fina. E o pente de prata fina.
Pero mira como beben... Mas olha como bebem...
La Virgen lava pañales A Virgem lava a roupa
y los tiende en el romero, E a estende sobre o rosmaninho,
Los pajaritos cantando Os passarinhos estão cantando
y el romero floreciendo. E o rosmaninho florescendo.
Pero mira como beben... Mas olha como bebem...

9. Quanno nascette Ninno (Itália)


Santo Afonso Maria de Ligório (1696-1787)
Quanno nascette Ninno a Bettalemme Quando nascestes, Menino, em Belém,
Era nott’e pareva miezo juorno. Era noite e parecia meio-dia,
Maje le Stelle — lustre e belle De tal modo a estrela reluzente

– 10 –
Se vedetteno accossi: E bela se via no alto,
E a cchiu lucente E aqui embaixo, brilhante,
Jett’a chiamma li Magge all’Uriente. Guiou os Magos do Oriente.
Gardavano le ppecore i Pasturi Os pastores guardavam as ovelhas,
E n’Angelo sbrannente cchi do sole E um anjo mais refulgente que o sol
Comparette — e le decette: Apareceu e disse:
No ve spaventate no: Não vos espanteis, não;
Contento e riso Alegrai-vos e ride,
La terra é arreventata Paraviso. A terra se transformou em Paraíso.

10. O Tannenbaum
Ernst Anschütz & Volksweise
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Ó pinheiro, ó pinheiro,
Wie treu sind deine Blätter! Quão fiéis são tuas ramagens!
Du grünst nicht nur zur Sommerszeit, Não só no tempo do verão verdejam,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit. Mas também no inverno quando neva.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Ó pinheiro, ó pinheiro,
Wie treu sind deine Blätter. Quão fiéis são tuas ramagens!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Ó pinheiro, ó pinheiro,
Du kannst mir sehr gefallen. Muito me agradas.
Wie oft hat doch zur Weihnachtszeit, Quantas vezes me extasiaste
Ein Baum von dir nich broch erfreut. No tempo de Natal!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Ó pinheiro, ó pinheiro,
Du kannst mir sehr gefallen. Muito me agradas.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Ó pinheiro, ó pinheiro,
Dein Kleid will mich was lehren: Tua vestimenta algo me ensina:
Die Hoffnung und Beständigkeit gibt A esperança e a constância dão,
Trost und Kraft zu jeder Zeit. A todo momento, força e consolação.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Ó pinheiro, ó pinheiro,
Dein Kleid will mich was lehren. Tua vestimenta algo me ensina.

– 11 –
11. Llegó Nochebuena (Áustria)
Melodia: “Auf ihr Hirten”
Llegó Nochebuena, nació nuestro bien, Hoje é noite de Natal, nasceu o nosso Bem,
Venid al pesebre, venid a Belén! Vinde ao Presépio, vinde a Belém!
Los angeles cantan la gloria de Dios Os anjos cantam a glória de Deus
Y paz a los hombres de buen corazón! E paz aos homens de bom coração! (bis)
Al niño contemplan Maria y José Maria e José o Menino contemplam
Y están los pastores mirando a los tres. E os pastores estão olhando os três.
Los angeles cantan la gloria de Dios Os anjos cantam a glória de Deus
Y paz a los hombres de buen corazón. E paz aos homens de bom coração! (bis)

12. En natus est Emanuel


Michael Praetorius (1571-1621)
En natus est Emanuel, Dominus, Eis! Nasceu-nos o Emanuel, o Senhor,
Quem prædixit Gabriel. Anunciado por Gabriel.
Dominus Salvator noster est. O Senhor é nosso Salvador.
Hic jacet in præsepio Dominus, Repousa no presépio o Senhor,
Puer admirabilis. Menino admirável.
Dominus Salvator noster est. O Senhor é nosso Salvador.
Hæc lux est orta hodie, Dominus, Eis o Senhor, a luz hoje nascida
Ex Maria Virgine. Da Virgem Maria.
Dominus salvator noster est. O Senhor é nosso Salvador.

13. What Child is this?


Tradicional inglesa
1. What Child is this, Who, laid to rest 1. Que Menino é este que descansa,
On Mary’s lap is sleeping? Dormindo nos braços de Maria?

– 12 –
Whom angels greet with anthems sweet, Que os anjos saúdam com doce harmonia,
While shepherds watch are keeping? E os pastores protegem?
This, this is Christ the King; Este é Cristo Rei,
Whom shepherds guard and angels sing: A quem os pastores guardam e os anjos cantam.
Haste, haste to bring Him laud Vinde, vinde depressa louvá-Lo,
The Babe, the Son of Mary! O Menino, filho de Maria.
2. Why lies He in such mean estate, 2. Por que está Ele tão pobrezinho,
Where ox and ass are feeding? Onde o burro e o boi se alimentam?
Good Christian, fear: for sinners here Temei, bons cristãos: pelos pecadores da Terra,
The silent Word is pleading. O Verbo silencioso intercede.
Nail, spear, shall pierce Him through, Prego e lança o traspassarão,
The Cross be borne, for me, for you: Por mim e por vós, Ele carregará a cruz.
Hail, hail, the Word made flesh, Salve, salve, o Verbo se fez carne,
The Babe, the Son of Mary! O Menino, filho de Maria.
3. So bring Him incense, gold, and myrrh, 3. Trazei-lhe, pois, incenso ouro e mirra,
Come peasant, Kings to own Him, Camponeses e reis vêm reconhecê-Lo.
The King of kings, salvation brings, O Rei dos reis nos traz a salvação,
Let loving hearts enthrone Him. Que os corações amorosos Lhe ofereçam um trono.
Raise, raise the song on high, Que as músicas ressoem no alto,
The Virgin sings her lullaby: A Virgem canta uma canção de ninar.
Joy, joy, for Christ is born, Alegrai-vos, pois Cristo nasceu,
The Babe, the Son of Mary! O Menino, filho de Maria.

14. Niño Dios, de amor herido


Francisco Guerrero (1528-1599)
Niño Dios de amor herido, Menino Deus, de amor ferido,
Tan presto os enamoráis, Tão cedo Vos enamorais,
Que apenas habéis nacido, Que logo após ter nascido
Cuando de amores lloráis. Já de amores chorais.

– 13 –
En esa mortal divisa, Nessa vida mortal
Nos mostráis bien el amar, Bem nos mostrais como amar,
Pues siendo hijo de risa, Pois sendo filho do sorriso,
Lo trocáis por el llorar. Vós o trocais pelo chorar.
La risa nos ha cabido, Coube-nos o sorriso
El llorar Vos lo aceptáis, O pranto, Vós o aceitais,
Y apenas habéis nacido, E logo após ter nascido
Cuando de amores lloráis. Já de amores chorais.

15. And the glory


Georg Friedrich Händel (1685-1759)
And the glory of the Lord shall be revealed, Então a glória do Senhor se manifestará e
and all flesh shall see it together: for the todas as criaturas verão ao mesmo tempo o
mouth of the Lord hath spoken it. que a boca do Senhor falou. (Is 40, 5)

16. For unto us


Georg Friedrich Händel (1685-1759)
For unto us a child is born, unto us a son is Porquanto um menino nasceu para nós, um
given: and the government shall be upon His filho nos foi dado e foi posto o principado
shoulder: and His name shall be called sobre seus ombros; e será chamado:
Wonderful, Counsellor, The mighty God, Admirável, Conselheiro, Deus forte, Pai do
The everlasting Father, The Prince of Peace. século futuro, Príncipe da paz. (Is 9, 6)

– 14 –
17. Hallelujah
Georg Friedrich Händel (1685-1759)
Hallelujah, for the Lord God Omnipotent Aleluia! Porque tomou posse do seu reino o
reigneth, Hallelujah! Senhor Deus onipotente. Aleluia! (Apoc 19, 6)

The Kingdom of this world is become the O reino deste mundo passou a ser de nosso
Kingdom of our Lord, and of His Christ; Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos
and He shall reign for ever and ever, séculos dos séculos. Aleluia! (Apoc 11, 15)
Hallelujah!

King of Kings, and Lord of Lords, and He Rei dos reis e Senhor dos senhores! E ele
shall reign for ever and ever, Hallelujah! reinará pelos séculos dos séculos. Aleluia!
(Apoc 19, 16)

– 15 –
1. Stille Nacht (7144831-7) 03:58
2. Dime, Niño (7144800-3) 03:47
3. Campana sobre campana (7144769-4) 02:42
4. Vós repousais (7144785-1) 03:18
5. Tu scendi dalle stelle (7144816-1) 03:25
6. Nació, nació, pastores (7144799-6) 02:10
7. Hark! The herald angels sing (7144777-8) 02:38
8. Pero mira como beben (7144824-5) 02:01
9. Quanno nascette Ninno (7144823-3) 03:18
10. O Tannenbaum (7144845-0) 01:54
11. Llegó Nochebuena (7144832-9) 01:33
12. En natus est Emanuel (7144791-1) 03:23
13. What Child is this? (7144776-6) 02:30
14. Niño Dios, de amor herido (7144784-0) 01:45
15. And the glory (7144775-4) 02:53
16. For unto us (7144783-8) 03:58
17. Hallelujah (7144807-6) 03:44
Total: 49:40

16

Você também pode gostar