Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Introdução
1Plummer, Alfred: A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to S. Luke.
London : T&T Clark International, 1896, v
Mas a ausência ou escassez das características de Lucas é mais comum
naqueles relatos de discursos que são comuns a ele e a Mateus: e. g. 3:7–
9, 17 = Mt. 3:7–10, 12; 7:6–9 = Mt. 8:8–10; 9:57, 58 = Mt. 8:19, 20; 7:22–
28 = Mt. 11:4–11; 7:31-35 = Mt. 11:16-19. Esta última passagem é uma
das que foram extirpadas por Marcião.
S. LUKE. S. PAUL.
4:32. ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ 1 Cor. 2:4. ὁ λόγος μου … ἐν ἀποδείξει πνεύματος
λόγος αὐτοῦ. καὶ δυνάμεως.
6:36. ὁ πατὴρ ὑμῶν 2 Cor. 1:3. ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν.
οἰκτίρμων ἐστίν.
6:39. μήτι δύναται Rom. 2:19. πέποιθας σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι
τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; τυφλῶν.
6:48. ἔθηκεν θεμέλιον. 1 Cor. 3:10. θεμέλιον ἔθηκα.
7:8. ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ Rom. 13:1. ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω.
ἐξουσίαν τασσόμενος.
8:12. πιστεύσαντες 1Cor. 1:21. σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.
σωθῶσιν.
Rom. 1:16. εἰς σωτηρίαν παντὶ τ. πιστεύοντι.
8:13. μετὰ χαρᾶς 1 Thes. 1:6. δεξάμενοι τ. λόγον … μετὰ χαρᾶς.
δέχονται τ. λόγον.
10:7. ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης 1 Tim. 5:18. ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
10:8. ἐσθίετε τὰ 1 Cor. 10:27. πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε.
παρατιθέμενα ὑμῖν.
10:16. ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ 1 Thes. 4:8. ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ
ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν τὸν θεόν.
ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
10:20. τὰ ὀνόματα ὑμῶν Phil. 4:3. ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.(Ps. 69:28)
ἐνγέγραπται ἐν τοῖς
οὐρανοῖς.
11:7. μή μοι κόπους Gal. 6:17. κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω.
πάρεχε.
11:29. ἡ γενεὰ αὕτη … 1 Cor. 1:22. Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν.
σημεῖον ζητεῖ.
11:41. καὶ ἰδοὺ πάντα Tit. 1:15. πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς.
καθαρὰ ὑμῖν ἐστίν.
12:35. ἔστωσαν ὑμῶν αἱ Eph. 6:14. στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν
ὀσφύες περιεζωσμέναι. ὑμῶν (Is. 11:5).
12:42. τίς ἄρα ἐστὶν ὁ 1 Cor. 4:2. ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός
πιστὸς οἰκονόμος; τις εὑρεθῇ.
13:27. ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ 2 Tim. 2:19. ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὀ
πάντες ἐργάται ἀδικίας (Ps. ὁνομάζων τὸ ὄιομα κυρίου.
6:8).
18:1. δεῖν πάντοτε Col. 1:3. πάντοτε προσευχόμενοι.
προσεύχεσθαι αὐτοὺς.
2 Thes. 1:11. προσευχόμεθα πάντοτε.
καὶ μὴ ἐνκακεῖν. Gal. 6:9. μὴ ἐνκακῶμεν.
20:16. μὴ γένοιτο. Rom. 9:14, 11:11; Gal. 3:21
20:22, 25. ἔξεστιν ἡμᾶς Rom. 13:7. ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν
Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; φόρον τὸν φόρον.
ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος
Καίσαρι.
20:35. οἱ δὲ 2 Thes. 1:5. εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς
καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος βασιλείας τοῦ θεοῦ.
ἐκείνου τυχεῖν.
20:38. πάντες γὰρ αὐτῷ Rom. 6:11. ζῶντας τῷ θεῷ.
ζῶσιν.
Gal. 2:19. ἴνα θεῷ ζήσω.
21:23. ἔσται γὰρ … ὀργὴ 1 Thes. 2:16. ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὑς ἡ ὀργὴ εἰς
τῷ λαῷ τούτῳ. τέλος.
21:24. ἄχρι οὗ Rom. 11:25. ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν
πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. εἰσέλθῃ.
21:34. μή ποτε 1 Thes. 5:3–5. τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐπίσταται
βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν ὄλεθρος … ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα
ἐν κρεπάλῃ καὶ μέθῃ … καὶ ὑμᾶς ὡς κλέπτης [κλέπτας] καταλάβῃ.
ἐπιστῇ ἐφʼ ὑμᾶς ἐφνίδιος ἡ
ἡμέρα ἐκείνη ὡς παγίς.
21:36. ἀγρυπνεῖτε δέ ἐν Eph. 6:18. προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρ·ῷ … καὶ
παντὶ καιρῷ δεόμενοι. ἀγρυπνοῦντες.
22:53. ἡ ἐξουσία τοῦ Col. 1:13. ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους.
σκότους.
2
2Plummer, Alfred: A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to S. Luke.
London : T&T Clark International, 1896, xliv
Não é credível à erudição moderna que a opinião tola, citada por Eusébio
com um φασὶ δέ (H. E. 3:4, 8) e por Jerônimo com quidam suspicantur (De
vir. illus. 7.), que onde quer que S. Paulo fale “meu Evangelho” (Rom. 2:16,
16:25; 2 Tim. 2:8) ele quer dizer o Evangelho de S. Lucas, ainda encontra
defensores. E a suposição de que o Terceiro Evangelho é realmente citado
1 Tim. 5:18 é incrível.
Ele nos permitiu julgar os dois estilos colocando dois espécimes altamente
característicos de cada um em justaposição imediata. Nos Atos, a
mudança da porção mais hebraica para a porção mais grega ocorre
gradualmente, assim como na narrativa há uma mudança de um período
hebraico (1-5), passando por um período de transição (6-12), para um
período de transição (6-12). Período gentio (13-28).
Da longa lista de palavras do Dr. Hobart, mais de oitenta por cento. são
encontrados na LXX, principalmente em livros conhecidos por S. Lucas, e
às vezes ocorrendo com muita frequência neles. Em todos esses casos, é
mais razoável supor que o uso da palavra por Lucas se deve ao seu
conhecimento da LXX, e não ao seu treinamento profissional. No caso de
algumas palavras, ambas as causas podem estar em ação. No caso de
outros, a formação médica e a não familiaridade com a LXX podem ser a
causa. Mas na maioria dos casos a probabilidade é o contrário. A menos
que se saiba que a expressão é distintamente médica, se ocorrer em livros
da LXX que eram conhecidos por Lucas, é provável que seu conhecimento
da expressão na LXX seja a explicação de seu uso. Se a expressão também
é encontrada em autores profanos, as chances de que a formação médica
tenha algo a ver com o uso dela por Lk. se tornam muito remotas. It is
unreasonable to class as in any sense medical such words as ἀθροίζειν,
ἀκοή, ἀναιρεῖν, ἀναλαμβάνειν, ἀνορθοῦν, ἀπαιτεῖν, ἀπααλλάσσειν,
ἀπολύειν, ἀπορεῖν, ἀσφάλεια, ἄφεσις, etc. etc. All of these are frequent
in LXX, and some of também em autores profanes.
No entanto, quando a lista do Dr. Hobart foi bem peneirada, ainda resta
um número considerável de palavras, cuja ocorrência ou frequência nos
escritos de S. Lucas pode muito possivelmente ser devido ao fato de ele
ser médico. O argumento é cumulativo. Quaisquer dois ou três casos de
coincidência com escritores médicos podem ser explicados como meras
coincidências: mas o grande número de coincidências torna essa
explicação insatisfatória para todos eles; especialmente onde a palavra é
rara na LXX ou não é encontrada lá.
Lucas sozinho relata o que pode ser chamado de milagre cirúrgico da cura
da orelha de Malco (22:51). E talvez a maneira marcante pela qual ele
distingue possessão demoníaca de doença (6:18, 13:32; Atos 19:12) possa
ser atribuída ao treinamento médico. Sua exatidão em declarar quanto
tempo a pessoa curada foi afligida (13:11; Atos 9:33) e a idade da pessoa
curada (8:42; Atos 4:22) é uma característica do mesmo tipo. Para outras
instâncias possíveis, veja as notas em 4:35, 5:12, 7:10.
3Plummer, Alfred: A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to S. Luke.
London : T&T Clark International, 1896, lxvi
Irineu diz de Marcião: id quod est secundum Lucam evangelium
circumcidens (1:27, 2, 3:12, 7); e novamente: Marcião et qui ab eo sunt,
ad intercidendas conversi sunt Scripturas, quasdam quidem in totum non
cognoscentes, secundum Lucam autem evangelium et epistolas Pauli
decurtantes, hæc sola legitima esse dicunt, quæ ipsi minoraverunt (3:12,
12). Da mesma forma Tertuliano: Quis tam comeor mus Ponticus quam
qui evangelia corrosit? (Adv. Marcião. 1:1). Marcion evangelio suo nullum
adscribit. auctorem. … ex iis commentatoribus quos habemus Lucam
videtur Marcion elegisse quem cæderet (ibid. 4:2). Epiphanius also: ὁ μὲν
γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατὰ Λουκᾶν σημαίνει τὸ εὐγγέλιον· ὡς δὲ
ἠκρωτηρίασται μήτε ἀρχὴν ἔχων, μήτε μέσα, μήτε τέλος, ἱματίου
βεβρωμένου ὑπὸ πολλῶν σητῶν ἐπέχει τὸν τρόπον (Hær. 1:3, 11, Migne,
41:709) . Epifânio fala de acréscimos, τὰ δὲ προστίθησιν: mas estes eram
muito insignificantes, talvez apenas duas ou três dúzias de palavras.
(1) Na maioria dos casos, podemos ver por que Marcião omitiu o que
seu Evangelho não continha. Ele negou o nascimento humano de
Cristo; portanto, toda a narrativa da Natividade e a genealogia
devem ser eliminadas. O Batismo, Tentação e Ascensão envolveram
visões antropomórficas que ele não gostaria. Todas as alusões ao
O.T. como saborear do reino do Demiurgo deve ser eliminado. E
assim por diante. Desta forma, a maioria das omissões são bastante
inteligíveis. O anúncio da Paixão (18:31-34) e a entrada triunfal em
Jerusalém, etc. profecia. É menos fácil ver a objeção de Marcião ao
Filho Pródigo (15:11-32) e ao massacre dos galileus, etc. (13:1-9);
mas nosso conhecimento de seus estranhos princípios é imperfeito,
e essas passagens provavelmente entraram em conflito com alguns
deles. Mas mudanças como “todos os justos” para “Abraão e Isaque
e Jacó e todos os profetas” (13:28), ou “palavras do Senhor” para “a
lei” (16:17), ou “aqueles a quem o deus desse mundo serão
considerados dignos” porque “os que são considerados dignos de
alcançar esse mundo” (20:35), são completamente inteligíveis.
Outras que seus críticos supunham serem depravações deliberadas
do texto são meras diferenças de leitura encontradas em outras
autoridades; por exemplo. a omissão de αἰώνιον (10:25) e de ἢ
μεριστήν (12:14); e a inserção de καὶ καταλύοντα τὸν νόμον καὶ
τοὺς προφήτας (23:2).
Καὶ ἐπορεύοντοἱ γονεῖς αὐτῆς κατ 'ἔτος 26/23 εἰς ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ
τοῦ πάσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν 26/23 δώδεκα,
ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος 3 τῆς ἑορτῆς, καὶ τελειωσάντων τὰς
ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν 33/3 αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν
Ἰερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ· νομίσαντες 9/6 δὲ αὐτὸν
ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν 3 αὐτὸν ἐν τοῖς
συγγενέσι καὶ τοῖς 2 γνωσγοῖς· 12/3 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν 33/3 εἰς
Ἰερουσαλήμ, ἀναζητοῦντες 3 αὐτόν. καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον
αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα
αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· ἐξίσταντο 11/6 δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες
αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ (2:41–47).