Você está na página 1de 1

Ser ou não ser, eis a questão: To be, or not to be, that is the question:

Será mais nobre em espírito sofrer Whether 'tis nobler in the mind to suffer
As pedras e setas da afrontosa sorte, The slings and arrows of outrageous fortune,
Ou tomar Armas contra um Mar de cruzes Or to take Arms against a Sea of troubles,
E em luta pôr-lhes fim: morrer, dormir And by opposing end them: to die, to sleep
Não mais; E com um sono, depor o fim No more; and by a sleep, to say we end
Da angústia e dos mil choques próprios The heart-ache, and the thousand natural shocks
De que a Carne é herdeira? É consumação That Flesh is heir to? 'Tis a consummation
A com fervor aspirar. Morrer, dormir, Devoutly to be wished. To die, to sleep,
Dormir, quiçá Sonhar; Eis o estorvo, To sleep, perchance to Dream; aye, there's the rub,
Pois no sonho da morte, outros virão, For in that sleep of death, what dreams may come,
Em livrar-nos deste mortal tumulto, When we have shuffled off this mortal coil,
Exigir reflexão. Eis a suspeita Must give us pause. There's the respect
Que obra a tragédia de tão longa vida: That makes Calamity of so long life:
Quem sofreria os Golpes e Chufas do tempo, For who would bear the Whips and Scorns of time,
Os erros do Opressor, a Afronta do orgulhoso, The Oppressor's wrong, the proud man's Contumely,
A aflição do mal-prezado Amor, as dilações da Lei, The pangs of disprized Love, the Law’s delay,
A insolência Oficial, e os doestos The insolence of Office, and the spurns
Que o mérito paciente tem dos nulos suportar, That patient merit of th'unworthy takes,
Quando alcançasse a própria Quitação When he himself might his Quietus make
Com a ponta de um Punhal? P’ra quem Fardéis, With a bare Bodkin? Who would Fardels bear,
Grunhir e suar sob vida fatigante, To grunt and sweat under a weary life,
Se um temor de algo após a morte, But that the dread of something after death,
O país por descobrir, cujas raias The undiscovered country, from whose bourn
Nenhum viajante dobra, nos intriga, No traveller returns, puzzles the will,
Nos faz carregar os males que temos And makes us rather bear those ills we have,
E não voar p’ra outros, não sabidos? Than fly to others that we know not of?
Assim faz a consciência covardes de nós todos, Thus conscience does make cowards of us all,
E a tez natural da Resolução And thus the native hue of Resolution
Adoece sob a palidez do Pensar, Is sicklied o'er, with the pale cast of Thought,
E empresas de alto peso e escopo, And enterprises of great pitch and moment,
Das respectivas Correntes se desviam, With this regard their Currents turn awry,
E perdem o nome de Ação. And lose the name of Action.

William Shakespeare
Tradução de Francisco A. B. Sampaio

Você também pode gostar