Você está na página 1de 23

PINK FLOYD - THE FINAL CUT (O CORTE FINAL)

The Post War Dream (O Sonho de Pós Guerra)


“... announced plans to build a nuclear fallout shelter at “…anunciados planos para construir um abrigo nuclear em
Peterborough in Cambridgeshire...” Peterborough, no Condado de Cambridge...”
”...three high court judges have cleared the way...” “... três juízes da suprema corte limparam o caminho...”
”...It was announced today, that the replacement for the Atlantic “... foi anunciado hoje que o substituto para o Atlantic Conveyor,
Conveyor, the container ship lost in the Falkland’s conflict o container perdido no conflito em Falkland
would be built in Japan, a spokesman for...” seria construído no Japão, um correspondente de...”
”...moving in. They say the third world countries, like Bolivia, “... movendo. Disseram que países do 3º mundo, como a Bolívia,
which produce the drug, are suffering from rising violence...” que produzem a droga, estão sofrendo aumento de violência...”
Tell me true. Tell me why was Jesus crucified. Diga-me a verdade. Diga-me por que Jesus foi crucificado.
Is it for this that daddy died? Foi por isso que papai morreu?
Was it for you? Was it me? Foi por você? Foi eu?
Did I watch too much TV? Será que assisti muita TV?
Is that a hint of accusation in your eyes? Isso é um sinal de acusação em seus olhos?
If it wasn't for the Nips being so good at building ships Se não fosse pelos japas serem tão bons em construir navios
The yards would still be open on the Clyde Os pátios ainda estariam abertos no Clyde
And it can't be much fun for them E não deve ser muito divertido para eles
Beneath the rising sun Sob o sol nascente
With all their kids committing suicide Com todos os seus filhos cometendo suicídio
What have we done? Maggie what have we done? O que temos feito? Maggie o que temos feito?
What have we done to England? O que temos feito com a Inglaterra?
Should we shout? Should we scream Deveríamos gritar? Deveríamos berrar
"What happened to the post war dream?" “O que houve com o sonho do pós-guerra?”
Oh Maggie, Maggie what have we done? Oh, Maggie, Maggie o que temos feito?
Your Possible Pasts (Seus Passados Possíveis)
They flutter behind you, your possible pasts Flutuam atrás de você, seus passados possíveis
Some bright-eyed and crazy, some frightened and lost Alguns de olhos brilhantes e loucos, outros assustados e perdidos
A warning to anyone still in command (“Ranks! Fire!”) Um aviso para qualquer um ainda no comando (“Fileiras! Fogo!”)
of their possible future, to take care de seu possível futuro, pra tomar cuidado
In derelict sidings the poppies entwine Em acostamentos abandonados as papoulas se entrelaçam
With cattle trucks lying in wait for the next time Com caminhões de gado jazendo esperando pela próxima oportunidade
Do you remember me? How we used to be? Você se lembra de mim? De como costumávamos ser?
Do you think we should be closer? Você acha que deveríamos ser mais próximos?
She stood in the doorway the ghost of a smile Ela parou na soleira, o espectro de um sorriso
Haunting her face like a cheap hotel sign Assombrando seu rosto como o letreiro de um hotel barato
Her cold eyes imploring the men in their macs Seus olhos frios implorando aos homens em suas capas de chuva
For the gold in their bags or the knives in their backs Pelo ouro em suas mochilas ou as facas em suas costas
Stepping up boldly one put out his hand Pisando intrepidamente, um deles colocou sua mão pra fora
He said, “I was just a child then, now I'm only a man.” E disse: “Eu era só uma criança, agora não passo de um homem”
Do you remember me? How we used to be? Você se lembra de mim? De como costumávamos ser?
Do you think we should be closer? Você acha que deveríamos ser mais próximos?
By the cold and religious we were taken in hand Pelos frios e religiosos somos tomados pela mão
Shown how to feel good and told to feel bad Mostrados a como nos sentir bem e ordenados a nos sentir mal
Tongue tied and terrified, we learned how to pray Calados e terrificados, aprendemos a rezar
Now our feeling run deep and cold as the clay Agora nosso sentimento é profundo e frio como o barro
And strung out behind us the banners and flags E enfileiradas atrás de nós as faixas e as bandeiras
Of our possible pasts lie in tatters and rags De nossos possíveis passados jazem em trapos e farrapos
Do you remember me? How we used to be? Você se lembra de mim? De como costumávamos ser?
Do you think we should be closer? Você acha que deveríamos ser mais próximos?
One of the Few (Um dos Poucos)
When you're one of the few to land on your feet Quando você é um dos poucos a cair de pé
What do you do to make ends meet? (teach!) O que você faz para unir as extremidades? (ensine!)
Make them mad, make them sad, Faça-os ficarem furiosos, faça-os ficarem tristes,
make them add two and two faça-os somar dois mais dois
Make them me, make them you, Faça-os como eu, faça-os como você
make them do what you want them to Faça-os fazerem o que você quiser que eles façam
Make them laugh, make them cry, Faça-os sorrir, faça-os chorar,
make them lie down and die Faça-os deitar e morrer
The Hero’s Return (O Retorno do Herói)
Jesus, Jesus what's it all about? Jesus, Jesus qual é o motivo de tudo isso?
Trying to clout these little ingrates into shape Tentando colocar estes pequenos ingratos na linha
When I was their age, all the lights went out Quando eu tinha a idade deles, todas as luzes se foram
There was no time to whine and mope about Não havia tempo para reclamar e ficar abatido
And even now part of me flies E mesmo agora que parte de mim voa
Over Dresden at Angels One-Five Sobre Dresden em formação Anjos Um-Cinco
Though they'll never fathom it Embora as pessoas nunca percebam
Behind my sarcasm, desperate memories lie Atrás do meu sarcasmo, jazem lembranças desesperadas
Sweetheart, sweetheart are you fast asleep? good Querida, querida você dormiu rápido? Bom
’cos that's the only time that I can really talk to you Pois esta é a única hora que posso realmente falar com você
And there is something that I've locked away E há uma coisa que mantenho trancada
A memory that is too painful Uma lembrança que é dolorosa demais
To withstand the light of day: Para suportar a luz do dia:
When we came back from the war Quando voltamos da guerra
The banners and flags hung on everyone’s door As faixas e bandeiras penduravam-se nas portas de todos
We danced and we sang in the street Dançamos e cantamos na rua
And the church bells rang E os sinos da igreja badalaram
But burning in my heart Mas queimando em meu coração
My memory smoulders on Minha lembrança se volta
Of the gunners dying words Às últimas palavras dos atiradores
on the intercom No intercom
The Gunners’ Dream (O Sonho dos Atiradores)
Floating down through the clouds Caindo lentamente através das nuvens
Memories come rushing up to meet me now Lembranças vêm correndo para me encontrar agora
In the space between the heavens No espaço entre os céus
And the corner of some foreign field E no canto de algum campo estrangeiro
I had a dream… I had a dream Eu tive um sonho... Eu tive um sonho
Goodbye Max! Goodbye Ma! Adeus, Max! Adeus, Mãe!
After the service when you're walking slowly to the car Depois do expediente, ao caminhar lentamente para o carro
And the silver in her hair shines in the cold November air E o prateado nos cabelos dela brilha no frio ar de novembro
You hear the tolling bell and touch the silk in your lapel Você ouve o sino a badalar e toca a sêda em sua lapela
And as the tear drops rise to meet the comfort of the band E enquanto lágrimas brotam pra encontrar o conforto do lenço
You take her frail hand and hold on to the dream Você toma a mão frágil dela e agarra-se ao sonho

A place to stay. (”A real one”) Enough to eat Um lugar pra ficar. (“um de verdade”) O bastante pra comer
Somewhere old heroes shuffle safely down the street Em algum lugar velhos heróis vagam em segurança pela rua
Where you can speak out loud Onde você pode falar alto
About your doubts and fears and what's more Sobre suas dúvidas e medos, e o que mais
No one ever disappears, Ninguém nunca desaparece
You never hear their standard issue kicking in your door Você nunca ouve a edição padrão deles chutando sua porta
You can relax on both sides of the tracks Você pode relaxar nos dois lados dos trilhos
And maniacs don't blow holes E maníacos não abrem buracos
In bandsmen by remote control Em músicos de banda usando controle remoto
And everyone has recourse to the law E todo mundo tem recurso perante a lei
And no-one kills the children anymore E ninguém mais mata as crianças
No-one kills the children anymore Ninguém mais mata as crianças

Night after night Noite após noite


Going round and round my brain Rodopiando ao redor do meu cérebro
His dream is driving me insane O sonho dele está me levando à loucura
In the corner of some foreign field No canto de algum campo estrangeiro
The gunner sleeps tonight O atirador dorme esta noite
What’s done is done O que está feito, está feito
We cannot just write off his final scene Não podemos simplesmente escrever sua cena final
Take heed of his dream... Take heed Preste atenção ao sonho dele... Preste atenção...
Paranoid Eyes (Olhos Paranóicos)
Button your lip, don't let the shield slip Feche a boca, não baixe a guarda
Take a fresh grip on your bullet proof mask Ajeite sua máscara à prova de balas
And if they try to break down your disguise E se tentarem romper seu disfarce
With their questions Com suas perguntas
You can hide hide hide Você pode esconder-se, esconder-se, esconder-se
Behind paranoid eyes Atrás de olhos paranóicos
You put on your brave face and Você veste sua cara de mau
Slip over the road for a jar E desliza pela estrada em busca de uma jarra
Fixing your grin as you casually lean on the bar Arrumando seu sorriso ao curvar-se casualmente no bar
Laughing to loud at the rest of the world Rindo tão alto para o resto do mundo
With the boys in the crowd Com os caras na multidão
You hide hide hide Você esconde-se, esconde-se, esconde-se
(”I'll tell you what, I'll give you three blacks (“Vou lhe dizer o que é, vou lhe dar três pretas
and play you for five...”) e jogar contra você por cinco...”)
Behind petrified eyes Atrás de olhos petrificados
(“Ta! You was unlucky there son”) (“Epa! Você não teve sorte nessa, filho”)
You believed in their stories of fame, fortune and glory Você acreditou em suas histórias de fama, fortuna e glória
Now you're lost in a haze Agora está perdido numa névoa
Of alcohol soft middle age De suave meia-idade alcoólica
The pie in the sky turned out to be miles too high A ave no céu virou-se para subir muitas milhas mais
And you hide hide hide E você esconde-se, esconde-se, esconde-se
(“Time gentleman!”) (“Tempo, cavalheiro!”)
Behind brown and mild eyes Atrás de castanhos olhos gentis
Get Your Filthy Hands Off My Desert (Tire Suas Mãos Imundas do Meu Deserto)
“Oi, get your filthy hands off my desert!” “Oi, tire suas mãos imundas do meu deserto!”
“What did he say?” “O que foi que ele disse?”
Brezhnev took Afghanistan Brezhnev tomou o Afeganistão
Begin took Beirut Begin tomou Beirute
Galtieri took the union jack Galtieri tomou a bandeira da Grã-Bretanha
And Maggie over lunch one day E Maggie, certo dia, depois do almoço
Took a cruiser with all hands Tomou um cruzador, com ímpeto
Apparently to make him give it back Aparentemente para fazê-lo devolver.

The Fletcher Memorial Home (O Lar Memorial Fletcher)


Take all your overgrown infants away somewhere Leve todas as suas crianças super-crescidas embora para algum lugar
And build them a home, a little place of their own E construa para elas um lar, um lugarzinho que seja só delas
The Fletcher Memorial Home for incurable tyrants and kings O Lar Memorial Fletcher para incuráveis tiranos e reis
And they can appear to themselves every day E elas poderão aparecer para elas mesmas todos os dias
On closed circuit T.V. to make sure they're still real Em circuito fechado de TV para certificarem-se de que ainda são reais
It's the connection they feel Esta é a única conexão que elas sentem
”Ladies and gentlemen, please welcome Reagan and Haig , Mr. Begin “Senhoras e senhores, por favor dêem as boas-vindas a Reagan e
and friend, Mrs. Thatcher and Paisley, Haig, Sr. Begin e acompanhante, Sra. Thatcher e Paisley,
(“Hello, Maggie!”) Mr. Brezhnev and party, the ghost of McCarthy , (“Olá, Maggie!”) Sr. Brezhnev e comitiva, o fantasma de McCarthy,
the memories of Nixon. And now adding colour (“Who’s the bald As memórias de Nixon. E agora, dando uma corzinha (“Quem é o
chap?”) a group of anonymous Latin-American meat packing camarada careca?”) um grupo de latino-americanos anônimos
Glitterati" cortando as carnes de Glitterati”
Did they expect us to treat them with any respect? Será que eles esperam que os tratemos com algum respeito?
They can polish their medals and sharpen their smiles, Eles podem polir suas medalhas e afiar seus sorrisos,
and amuse themselves playing games for a while E entreterem a si mesmos jogando por um instante
Boom boom! bang bang! lie down you're dead “Boom boom! Bang bang! Caia, você está morto!”
Safe in the permanent gaze of a cold glass eye A salvo no permanente fitar de um frio olho de vidro
with their favourite toys. They'll be good girls and boys Com seus brinquedos favoritos. Eles serão bons meninos e meninas
In the Fletcher Memorial Home for colonial wasters No Lar Memorial Fletcher para desperdiçadores coloniais
of life and limb de vida e membro
Is everyone in? Are you having a nice time? “Está todo mundo aí? Você estão tendo um bom momento? ”
(“Good-bye!”) (“Adeus!”)
Now the final solution can be applied Agora a solução final pode ser aplicada
Southampton Dock (Doca de Southampton)
They disembarked in 45 Eles desembarcaram em 45
And no one spoke and no one smiled E ninguém falava e ninguém sorria
There were too many spaces in the line Havia tantos espaços na fila
Gathered at the cenotaph Reunidos no cenotáfio
All agreed with hand on heart Todos concordaram solenemente
To sheath the sacrificial knives Em embainhar as facas do sacrifício
But now Mas agora
She stands upon Southampton Dock Ela está de pé na Doca de Southampton
With her handkerchief Com seu lenço de mão
And her summer frock E seu vestidinho de verão
clings to her wet body in the rain Cola-se ao seu corpo molhado na chuva
In quiet desperation knuckles Em desespero contido as juntas
White upon the slippery reins Se empalidecem sobre as rédeas escorregadias
She bravely waves the boys goodbye again Ela corajosamente acena adeus aos meninos novamente
And still the dark stain spreads between E a mancha escura ainda se espalha entre
Their shoulder blades Suas espáduas
A mute reminder of the poppy fields and graves Uma lembrança muda das covas e campos de papoula
And when the fight was over E quando a batalha estava suspensa
We spent what they had made Nós gastamos o que eles tinham ganhado
But in the bottom of our hearts Mas no fundo de nossos corações
We felt the final cut Sentimos o corte final
The Final Cut (O Corte Final)
Through the fish eyed lens of tear stained eyes Pelas lentes olho-de-peixe de olhos manchados de lágrimas
I can barely define the shape of this moment in time Dificilmente posso definir a forma deste momento no tempo
And far from flying high in clear blue skies E longe de voar em límpidos céus azuis
I'm spiralling down to the hole in the ground where I hide Estou caindo em espiral no buraco no chão onde me escondo
If you negotiate the minefield in the drive Se você negociar o campo minado no caminho
And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes E derrotar os cães e enganar os frios olhos eletrônicos
And if you make it, past the shotgun in the hall E se você conseguir, passar pela escopeta no saguão
Dial the combination, open the priest hole Digite a combinação, abra o confessionário
And if I'm in I'll tell you E se eu estiver lá dentro vou lhe contar
(what's behind the wall) (o que está atrás do muro)

There's a kid who had a big hallucination Há um garoto que tinha uma grande alucinação
Making love to girls in magazines Fazendo amor com garotas em revistas
He wonders if you're sleeping Ele se pergunta se você está dormindo
with your new found faith com sua fé recém encontrada
Could anybody love him or is it just a crazy dream? Alguém poderia amá-lo ou isso é apenas um sonho maluco?

And if I show you my dark side E se eu lhe mostrar meu lado negro
Will you still hold me tonight? Você ainda me abraçaria esta noite?
And if I open my heart to you, E se eu abrir meu coração pra você
and show you my weak side? E lhe mostrar meu lado fraco?
What would you do? O que você faria?
Would you sell your story to Rolling Stone? Você venderia sua história pra Rolling Stone?
Would take the children away and leave me alone? Você levaria as crianças embora e me deixaria sozinho?
And smile in reassurance as you whisper down the phone? E sorriria em reafirmação enquanto sussurra ao telefone?
Would you send me packing or would you take me home? Você me enviaria empacotado ou me levaria pra casa?

Thought I oughta bare my naked feelings Pensei que eu deveria suportar meus sentimentos nus e crus
Thought I oughta tear the curtain down Pensei que eu deveria rasgar a cortina
I held the blade in trembling hands Ergui a lâmina, com as mãos trêmulas
Prepared to make it but Preparado para fazê-lo, mas...
just then the phone rang… Exatamente nesta hora o telefone tocou
I never had the nerve to make the final cut Nunca tive coragem de fazer o corte final
“Hello? Listen! I think I’ve got it. Okay, listen!” “Alô? Escute! Acho que peguei. Ok, escute!”
Not Now John (Agora Não, John)
Fuck all that we've got to get on with these Foda-se tudo isso, temos que dar conta destes
Got to compete with the wily Japanese Temos que competir com os espertalhões japoneses
There's too many home fires burning Há tantas lareiras acesas
And not enough trees E não há árvores suficientes
So fuck all that Então foda-se tudo isso
We've got to get on with these Temos que dar conta destes

Can't stop! lose job! mind gone! Não pare! Perca o emprego! A mente se foi!
Silicon! What bomb? Silicone! Que bomba?
Get away! Pay day! Make hay! Leve embora! Dia de pagamento! Faça comida!
Break down! Need fix! Big six! Estrago! Precisa consertar! Grande seis!
Clickity click! Hold on! Oh no! Cliquete clique! Segure as pontas! Oh, não!
Brrrrrrrrrring! Bingo! Trrrrrrrrrrrrrrrrrraga! Bingo!

Make ’em laugh! Make ’em cry! Faça-os sorrir! Faça-os chorar!
Make ’em dance in the aisles Faça-os dançar nas galerias!
Make ’em pay! Make ’em stay! Make ’em feel okay! Faça-os pagar! Faça-os ficar! Faça-os sentirem-se bem!

Not nah, John Nã-não, John


We've got to get on with the film show Temos que dar conta da exibição do filme
Hollywood waits at the end of the rainbow Hollywood espera no fim do arco-íris
Who cares what it's about Quem se importa com o tema
As long as the kids go? Desde que os garotos vão?
Not now, John Agora não, John
Got to get on with the show Temos que dar conta da apresentação

Hang on, John Contenha-se, John


We've got to get on with this Temos que dar conta disso
I don't know what it is Não sei o que é
But it fits on here like “shiiiiiiiiit” Mas encaixa certinho aqui com “meeeeeerda”
Come at the end of the shift Venha no fim do expediente
We'll go and get pissed Nós sairemos e ficaremos chapados
But not now, John Mas agora não, John
I've got to get on with this Temos que dar conta disso

Hold on, John Segure aí, John


I think there's something good on Acho que tem algo de bom
I used to read books but Eu costumava ler livros mas...
It could be the news Poderia ser as notícias
Or some other amusement Ou algum outro entretenimento
Or it could be reusable shows Ou poderiam ser shows reaproveitáveis

Fuck all that we've got to get on with these Foda-se tudo isso, temos que dar conta desses
Got to compete with the wily Japanese Temos que competir com os espertalhões japoneses
No need to worry about the Vietnamese Não precisa preocupar-se com os vietnamitas
Got to bring the Russian bear to his knees Temos que colocar o urso russo de joelhos
Well, maybe not the Russian bear Ora, talvez não o urso russo,
Maybe the Swedes Talvez os suecos
We showed Argentina Nós mostramos a Argentina
Now let's go and show these Agora vamos mostrar a estes
Make us feel tough Faça-nos sentirmo-nos perigosos
And wouldn't Maggie be pleased E Maggie não ficaria satisfeita?
Nah nah nah nah nah nah! Na-na-na-na-na-não!

S'cusi dove il bar Com licença, onde é o bar?


Se para collo pou eine toe bar Por gentileza, onde é o bar?
S'il vous plait ou est le bar Por favor, onde fica o bar?
Oi' where's the fucking bar John? Oi, onde fica a porra do bar, John?
Two Suns in the Sunset (Dois Sóis no Poente)
In my rear view mirror the sun is going down Escondendo-se atrás das pontes na estrada
Sinking behind bridges in the road E eu penso em todas as coisas boas
And I think of all the good things Que deixamos por fazer
That we have left undone E sofro premonições
And I suffer premonitions Confirmo suspeitas
Confirm suspicions De um holocausto vindouro
Of the holocaust to come
O arame enferrujado que segura a rolha
The rusted wire that holds the cork Que mantém a ira aprisionada,
That keeps the anger in, Cede
gives way E de repente é dia novamente
And suddenly it's day again O sol está no Oriente
The sun is in the East Mesmo agora que o dia acabou
Even though the day is done Dois sóis no poente
Two suns in the sunset Hmmmmmmmmmmmmmm
Hmmmmmmmmmmmm Será que a corrida humana acabou?
Could be the human race is run?
Como no momento em que os freios travam
Like the moment when the brakes lock E você desliza para baixo do grande caminhão
and you slide towards the big truck, (“Oh, não…”)
(“Oh, no…”) Você estende os momentos congelados com seu medo
you stretch the frozen moments with your fear (“aaaaaaaaaaaaarrrrrrrrrrghhhhhhh!!!!”)
(“aaaaaaaaaaaaarrrrrrrrrrghhhhhhh!!!!”) E você nunca mais ouvirá as vozes deles
And you'll never hear their voices (“Papai! Papai!”)
(“Daddy! Daddy!”) E você nunca mais verá os rostos deles
And you'll never see their faces Você não tem mais recurso diante da lei
You have no recourse to the law anymore
E conforme o pára-brisas derrete
And as the windshield melts E minhas lágrimas evaporam
My tears evaporate Deixando apenas carvão para guardar
Leaving only charcoal to defend
Finalmente compreendo
Finally I understand Os sentimentos da minoria:
The feelings of the few “Cinzas e diamantes...
Ashes and diamonds Adversário e amigo...
Foe and friend Fomos todos iguais no fim”
We were all equal in the end
“... e agora a previsão do tempo. Amanhã
estará
“...and now the weather. Tomorrow will be cloudy with nublado, com chuvas esparsas vindo do leste...
scattered showers spreading from the east ... with an com uma máxima prevista de 4000 graus
expected high of 4000 degrees Celsius...”
Celsius...”
Em meu espelho retrovisor, o sol está se pondo

Você também pode gostar