Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
THE WALL
THE LITTLE BOY THAT SANTA CLAUS FORGOT – PART ONE
The Little Boy That Santa Claus Forgot – pt. 1 O Garotinho que Papai Noel Esqueceu – pt. 1
(Voice: Vera Lynn) (Voz: Vera Lynn)
Christmas comes just once a year O Natal só chega uma vez por ano
To every girl and boy Para cada menina e menino
And the laughter and the joy E o sorriso e a alegria
They find in each new toy Eles encontram em cada brinquedo novo
I’ll tell you of the little boy Vou lhe contar sobre o garotinho
That lives across the way Que mora do outro lado da rua
This little fellow’s Christmas O Natal deste amiguinho
Is just another day É apenas um dia como qualquer outro
WHEN THE TIGERS BROKE FREE – PART ONE
When the Tigers Broke Free – pt. 1 Quando os Tigres se Libertaram – pt. 1
(Voice: Roger Waters) (Voz: Roger Waters)
He's the little boy that Santa Claus forgot, Ele é o garotinho que Papai Noel esqueceu
And goodness knows he didn't want a lot. E, deus sabe, ele não queria muito
He sent a note to Santa Ele enviou uma carta para Noel
for some soldiers and a drum; pedindo soldadinhos e um tambor
It broke his little heart E seu coraçãozinho ficou partido
when he found Santa hadn't come. ao descobrir que Noel não tinha vindo.
In the street, he envies all those lucky boys, Na rua, ele inveja todos aqueles garotos sortudos
Then wanders home Então volta pra casa,
to last year's broken toys. para os brinquedos quebrados do ano passado
I'm so sorry for that laddie; Eu sinto muito por este rapazinho;
He hasn't got a daddy, Ele não tem um papai,
The little boy that Santa Claus forgot. O garotinho que Papai Noel esqueceu.
IN THE FLESH?
In the Flesh? Em Carne e Osso?
(Voice: Roger Waters) (Voz: Roger Waters)
So ya thought ya might like to go to the show Então você pensou que gostaria de ir ao show
To feel the warm thrill of confusion Para sentir a emoção quente da confusão
That space cadet glow? Aquele ardor de Cadete do Espaço?
Tell me, is something eluding you, sunshine? Diga-me, alguma coisa foge à sua compreensão, benzinho?
Is this not what you expected to see? Não era isso que você esperava ver?
If you wanna to find out what’s behind these cold eyes Se você quiser descobrir o que está por trás destes olhos frios
You’ll just have to claw your way through this disguise Terá que abrir seu caminho a unha através deste disfarce
When the Tigers Broke Free, pt. 2 Quando os Tigres se Libertaram, pt. 2
(Voice: Roger Waters) (Voz: Roger Waters)
Look, mummy! There's an aeroplane up in the sky. Veja, mamãe! Tem um avião lá no céu.
Did you see the frightened ones? Você viu as pessoas apavoradas?
Did you hear the falling bombs? Você ouviu as bombas caindo?
Did you ever wonder Você já se perguntou
Why we had to run for shelter Por que tínhamos que correr para o abrigo
When the promise of a brave new world Quando a promessa de um bravo novo mundo
Unfurled beneath a clear blue sky? Desfraldava-se sob um límpido céu azul?
Did you see the frightened ones? Você viu as pessoas apavoradas?
Did you hear the falling bombs? Você ouviu as bombas caindo?
The flames are all long gone As chamas já se apagaram há muito tempo
But the pain lingers on Mas a dor se demora
Goodbye blue sky! Adeus céu azul!
Goodbye Adeus
The 11:15 from Newcastle is now approaching O vôo das 11:15 de Newcastle está se aproximando agora
The 11:18 arrival.... A chegada do vôo das 11:18...
THE HAPPIEST DAYS OF OUR LIVES
The Happiest Days of Our Lives Os Dias Mais Felizes de Nossas Vidas
(Voz: Roger Waters) (Voz: Roger Waters)
You! Yes, you! Stand still laddy! Você! Sim, você! Não se mova, rapazinho!
When we grew up and went to school Quando crescemos e fomos à escola
There were certain teachers who would Havia certos professores que
Hurt the children any way they could (OOF!) Machucariam as crianças conforme pudessem (OOF!)
By pouring their derision upon anything we did Ao despejar seu menosprezo sobre o que quer que fizéssemos
And exposing every weakness E expondo quaisquer fraquezas
However carefully hidden by the kids Por mais que as crianças as escondessem cuidadosamente
O que temos aqui, rapazinho? Escrituras misteriosas?
What have we here, laddy? Mysterious scribblings? Um código secreto? Oh... poemas, nada menos!
A secret code? Oh… poems, no less! Poemas, pessoal! O rapaz aqui se considera” um poeta”:
Poems, everybody! The lad here reckons himself “a poet”:
”Dinheiro, pegue de volta! Estou bem, Jack
“Money, get back! I’m alright, Jack Tire suas mãos do meu quinhão
Keep your hands off my stack Carro novo, caviar, sonho acordado de 4 estrelas
New car, caviar, four star daydream Acho que vou comprar um time de futebol para mim”
Think I’ll buy me a football team”
Um lixo completo, rapazinho!Continue com seu exercício!
Absolutely rubbish, laddy! Go on with your work! Repitam comigo: O acre é uma área de um retângulo cujos...
Repeat after me: The acre is an area of a rectangle whose…
Mas na, mas na cidade todo mundo sabia
But in, but in the town it was well known Que quando eles chegassem em casa, à noite,
When they got home, at night, Suas esposas gordas e psicóticas os espancariam
Their fat and psychopathic wives would thrash them Quase até a morte (Arghhh!!!!)
Within inches of their lives (Arghhh!!!!)
ANOTHER BRICK IN THE WALL – PART TWO
Another Brick in the Wall, pt. 2 Mais Um Tijolo no Muro, pt. 2
(Voices: Waters, Gilmour (Vozes: Waters, Gilmour
& Pupils from the Fourth Form Music Class & Alunos da Fourth Form Music Class
Islington Green School, London) Islington Green School, London)
We don’t need no education Não precisamos de nenhuma educação
We don’t need no thought control Não precisamos de nenhum controle de pensamento
No dark sarcasm in the classroom De nenhum sarcasmo obscuro na sala de aula
Teachers, leave them kids alone Professores, deixem estas crianças em paz
Hey, Teacher, leave them kids alone Ei, Professor, deixe estas crianças em paz
All in all it’s just another brick in the wall No final das contas, é apenas mais um tijolo no muro
(Wrong! Do it again!) (Errado! Faça de novo!)
All in all you’re just another brick in the wall No final das contas, você é apenas mais um tijolo no muro
We don’t need no education Não precisamos de nenhuma educação
(If don’t eat yer meat, you can’t have any pudding!) (Se você não comer sua carne, não pode comer pudim!)
We don’t need no thought control Não precisamos de nenhum controle de pensamento
(How can you have any pudding if you don’t eat yer meat?) (Como você pode comer pudim se não comer sua carne?)
No dark sarcasm in the classroom De nenhum sarcasmo obscuro na sala de aula
(You, yes you, laddy!) (Você, sim você, rapazinho!)
(Poems, everybody! The lad here reckons himself “a poet”!) (Poemas, pessoal! O rapaz aqui se considera “um poeta”!)
Teachers, leave the kids alone Professores, deixem as crianças em paz
Hey, Teacher, leave us kids alone Ei, Professor, deixe-nos, crianças, em paz
All in all it’s just another brick in the wall No final das contas, é apenas mais um tijolo no muro
All in all you’re just another brick in the wall No final das contas, você é apenas mais um tijolo no muro
Wrong! Do it again! Errado! Faça de novo!
If you don't eat yer meat, you can't have any pudding. Se você não comer sua carne, não pode comer pudim!
How can you have any pudding if you don't eat yer meat? Como você pode comer pudim se não comer sua carne?
You! Yes, you behind the bikesheds Você! Sim, você atrás do estacionamento de bicicletas,
Stand still laddy! Fique parado rapazinho!
MOTHER
Mother Mãe
(Voices: Waters & Gilmour) (Vozes: Waters & Gilmour)
Mother, do you think they’ll drop the bomb? Mãe, você acha que soltarão a bomba?
Mother, do you think they’ll like the song? Mãe, você acha que gostarão da canção?
Mother, do you think they’ll try to break my balls? Mãe, você acha que tentarão me castrar?
Mother, should I build a wall? Mãe, eu deveria construir um muro?
Mother, should I run for president? Mãe, devo concorrer a presidente?
Mother, should I trust the government? Mãe, devo confiar no governo?
Mother, will they put me in the firing line? Mãe, vão me colocar na linha de fogo?
Mother, am I really dying? Mãe, estou realmente morrendo?
Hush now baby, baby don’t you cry! Calma agora, bebezinho, bebezinho não chore mais!
Mama’s gonna make all of your nightmares come true Mamãe vai transformar todos os seus pesadelos em realidade
Mama’s gonna put all of her fears into you Mamãe vai colocar todos os medos dela dentro de você
Mama’s gonna keep you right here, under her wing Mamãe vai mantê-lo bem aqui, sob sua asa
She won’t let you fly but she might let you sing Ela não o deixará voar, mas pode deixá-lo cantar
Mama is gonna keep baby cozy and warm Mamãe vai manter o bebezinho confortável e quentinho
Ooooh Babe… Ooooh, Bebê...
Of course mama’s gonna help build the wall É claro que Mamãe vai ajudar a construir o muro!
Mother, do you think she’s good enough for me? Mãe, você acha que ela é boa o bastante para mim?
Mother, do you think she’s dangerous to me? Mãe, você acha que ela é perigosa para mim?
Mother, will she tear your little boy apart? Mãe, ela vai destruir seu garotinho?
Mother, will she break my heart? Mãe, ela vai partir meu coração?
Hush now baby, baby don’t you cry! Calma agora, bebezinho, bebezinho não chore mais!
Mama’s gonna check out all your girlfriends for you Mamãe vai verificar todas as suas namoradas para você
Mama won’t let anyone dirty get through Mamãe não vai deixar nenhuma vagabunda se safar
Mama’s gonna wait up until you get in Mamãe vai esperar até você chegar
Mama will always find out where you’ve been Mamãe sempre descobrirá onde você esteve
Mama’s gonna keep baby healthy and clean Mamãe vai manter o bebezinho saudável e limpo
Ooooh Babe! You’ll always be a baby to me Ooooh, Bebê! Você sempre será um bebezinho para mim
Mother, did it need to be so high? Mãe, ele precisava ser tão alto?
INTERLUDE
Interlúdio
Man: Hello? Homem: Alô?
Operator (to Man): Yes, a collect call for Mrs. Floyd Telefonista (para o Homem): Sim, é uma ligação a
from Mr. Floyd. cobrar para a Sra. Floyd, do Sr. Floyd.
Will you accept the charges from United States? Você aceita pagar as tarifas dos Estados Unidos?
(click!) (desliga!)
Operator (to Mr. Floyd): Oh, He hung up! That's your Telefonista (para o Sr. Floyd): Oh, ele desligou! É de
residence, right? sua residência, correto?
I wonder why he hung up?… Me pergunto por que ele desligou?...
Is there supposed to be someone else Deveria haver alguém
there besides your wife there to answer? Além de sua esposa á para responder?
Man: Hello? Homem: Alô?
Operator (to Man): This is United States calling, are we Telefonista (para o Homem): Aqui é dos Estados
reaching... Unidos, estamos falando...
(click!) (desliga!)
Operator (to Mr. Floyd): She keeps hanging up, and it's Telefonista (para o Sr. Floyd): Ela continua desligando,
a man answering. e é um homem atendendo.
WHAT SHALL WE DO NOW?
What shall we use to fill the empty spaces O que devemos fazer para preencher os espaços vazios
Where waves of hunger roar? Onde crescem ondas de fome?
Shall we set out across this sea of faces Devemos partir por este mar de rostos
In search of more and more applause? Em busca de mais e mais aplauso?
YOUNG LUST
Will some woman in this desert land Oh, preciso de uma mulher safada
Make me feel like a real man? Oh, preciso de uma garota safada
Take this rock and roll refugee
Oh, babe, set me free! Será que alguma mulher nesta terra deserta
Vai me fazer sentir como um homem de verdade?
Oh I need a dirty woman Pegue este refugiado do rock and roll
Oh I need a dirty girl Oh, meu bem, me liberte!
Luxúria Juvenil
(Vozes: Gilmour & Waters) Oh, preciso de uma mulher safada
Oh, preciso de uma garota safada
ONE OF MY TURNS
One of My Turns Uma das Minhas Reviravoltas
(Voice: Roger Waters) (Voz: Roger Waters)
Girl: Oh my God! What a fabulous room! Garota: Oh meu Deus! Que quarto fabuloso!
Are all these your guitars? Estas guitarras são todas suas?
(Film in background: "I’m sorry sir, (Filme ao fundo: “Sinto muito, Senhor.
I didn’t mean to startle you!) Não quis assustá-lo!)
Girl: This place is bigger than our apartment! Garota: Este lugar é maior do que nosso apartamento!
(Film: - Let me know when you’re entering a room. (Filme: - Bata antes de entrar na minha sala.
- Yes sir!) – Sim, Senhor!)
Girl: Uh, can I get a drink of water? Garota: Uh, posso pegar um copo d’água?
(Film: I was wondering about ...) (Filme: - Eu estava pensando...)
Girl: You want some? Huh? Garota: Você quer um copo? Hein?
(Film: Yes) (Filme: - Sim)
Girl: Oh wow, look at this tub! Garota: Oh, uau! Veja esta banheira!
Wanna take a bath? Quer tomar um banho?
(Film: "I’ll have to find out from Mrs. Bancroft what time (Filme: - Terei que ver com a Sra. Bancroft a que horas ela
she wants to meet us, for her main ...) vai quere nos encontrar, pois seu principal...)
Girl: What you’re watching? Garota: O que você está assistindo?
(Film: If you’ll just let me know as soon as you can ... Mrs (Filme: - Se você pelo menos me deixar saber tão logo
Bancroft... Mrs Bancroft ...) quanto possa... Sra. Bancroft... Sra. Bancroft…)
Girl: Hello? Garota: Olá?
(Film: I don’t understand ...) (Filme: - Não entendo…)
Girl: Are you feeling okay?... Garota: Você está bem?
Day after day, love turns grey Dia após dia, o amor fica cinzento
Like the skin of a dying man Como a pele de um moribundo
And night after night, we pretend it’s all right E noite após noite, fingimos estar tudo bem
But I have grown older and Mas eu envelheci e
You have grown colder and Você ficou mais fria e
Nothing is very much fun any more. Nada mais é tão divertido
And I can feel one of my turns coming on E posso sentir uma das minhas reviravoltas se aproximando
I feel cold as razor blade Sinto-me frio como uma navalha
Tight as a tourniquet Apertado como um torniquete
Dry as a funeral drum Seco como um tambor fúnebre
Would you like call the cops? Você gostaria de chamar a polícia?
Do you think it’s time I stopped? Você acha que agora eu já terminei?
Why are you running away? Por que você está fugindo?
DON’T LEAVE ME NOW
TV: ...Shampoo for 50 cents... ...The Bulls are already out there... TV: ...Xampu a 50 centavos... ... Os Bulls já estão lá fora....
Pink: Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh! Pink: Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!
TV: ....This Roman Meal bakery TV: …. A padaria Roman Meal
Thought you'd like to know.... Pensou que você gostaria de saber que....
What shall we use to fill the empty spaces O que devemos usar para preencher os espaços vazios
where we used to talk? por onde costumávamos conversar?
How shall I fill the final places? Como devo preencher as últimas lacunas?
How should I complete the wall? Como eu deveria completar o muro?
THE LAST FEW BRICKS
Os Últimos Tijolos Restantes
(instrumental)
TV: - Well, only got an hour of daylight left. TV: - Bem, temos apenas uma hora restante de claridade.
Better get started. Melhor nos apressarmos.
- Isn't it unsafe to travel at night? - Não é pouco seguro viajar à noite?
- It'll be a lot less safe to stay here. - Será menos seguro ficarmos aqui.
Your father's gunna pick up our trail before long Seu pai logo achará nosso rastro.
- Can Loca ride? - Loca pode montar?
- Yeah, I can ride... - Sim, posso...
- Margaret, time to go! - Margaret, hora de ir!
- Margaret, thank you for everything - Margaret, obrigado por tudo.
TV: - Alright, I'll take care of them part of the time, TV: - Tudo bem, vou cuidar deles por parte do tempo,
but there's somebody else that needs taking care of mas há alguém mais que precisamos tomar conta
in Washington. em Washington.
- Who's that? - Quem?
- Rose Pilchitt! - Rose Pilchitt!
- Rose Pilchitt? Who's that? - Rose Pilchitt? Quem é essa?
(Shut Up!) (Calem a boca!)
- 36-24-36 does that answer your question? - 36-24-36! Isso responde sua pergunta?
(Oi! I've got a little black book with me poems in!) (Oi! Eu tenho um livrinho preto com meus poemas!)
- Who's she? - Quem é ela?
- She was 'Miss Armoured Division' in 1961... - Ela foi a ‘Miss Divisão Armada’ em 1961...
NOBODY HOME
Nobody Home Ninguém em Casa
(Voice: Roger Waters) (Voz: Roger Waters)
I got a little black book with my poems in Tenho um livrinho preto com meus poemas
I got a bag with a toothbrush and a comb in Tenho uma bolsa com uma escova de dentes e um pente
When I’m a good dog Quando sou um bom cachorrinho,
they sometimes throw me a bone in às vezes me atiram um osso
I got elastic bands keeping my shoes on Tenho gominhas elásticas segurando meus sapatos
Got those swollen hand blues. Tenho essas manchas nas mãos inchadas
I got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from Tenho 13 canais de merda na TV para escolher
I got electric light Tenho luz elétrica
And I got second sight Tenho sexto sentido
I got amazing powers of observation Tenho incríveis poderes de observação
And that is how I know E é assim que eu sei
When I try to get through Que quando eu tentar
On the telephone to you Ligar para você
There’ll be nobody home Não haverá ninguém em casa
I got the obligatory Hendrix perm Tenho o obrigatório permanente de Hendrix
And the inevitable pinhole burns E as inevitáveis marcas de agulha
All down the front of my favorite satin shirt Tudo na frente de minha camisa de cetim favorita
I got nicotine stains on my fingers Tenho manchas de nicotina em meus dedos
I got a silver spoon on a chain Tenho um berço de ouro acorrentado
I got a grand piano to prop up my mortal remains Tenho um Grand Piano para apoiar meus restos mortais
I got wild staring eyes Tenho olhos selvagens
And I got a strong urge to fly Tenho uma forte necessidade de voar
But I got nowhere to fly to Mas não tenho para onde voar
Ooooh Babe when I pick up the phone Ooooh Querida, quando eu pego o telefone
TV (Gomer Pyle Show): Surprise, surprise, surprise... TV (Show do Gomer Pyle): - Surpresa, surpresa, surpresa...
There’s still nobody home Ainda não tem ninguém em casa
I got a pair of Gohills boots Tenho um par de botas Gohills
And I got fading roots. Tenho raízes enfraquecidas.
VERA
Vera Vera
(Voice: Roger Waters) (Voz: Roger Waters)
Does anybody here remember Vera Lynn Será que alguém mais aqui se lembra de Vera Lynn?
Remember how she said that Lembram-se de como ela dizia que
We would meet again Nos encontraríamos novamente
Some sunny day Em um dia de sol?
Vera! Vera! Vera! Vera!
What has become of you O que houve com você?
Does anybody else in here Será que alguém mais aqui
Feel the way I do? Sente-se como eu?
Bring the Boys Back Home Tragam os Garotos de Volta para Casa
(Voice: Roger Waters) (Voz: Roger Waters)
Bring the boys back home Tragam os garotos de volta para casa
Bring the boys back home Tragam os garotos de volta para casa
Don’t leave the children on their own Não deixem as crianças sozinhas
Bring the boys back home Tragam os garotos de volta para casa
COMFORTABLY NUMB
HEY YOU
Hey You Hey You
(Voices: Gilmour & Waters) (Vozes: Gilmour & Waters)
Hey you! Out there in the cold Ei, você! Aí fora, no frio
Getting lonely, getting old, can you feel me? Ficando sozinho, envelhecendo, você consegue me sentir?
Hey you! Standing in the aisles Ei, você! De pé nos corredores
With itchy feet and fading smiles, can you feel me? Com os pés formigantes e sorrisos apagados, você consegue me sentir?
Hey you! Don’t help them to bury the light Ei, você! Não os ajude a sepultar a luz
Don’t give in without a fight. Não se entregue sem lutar
Hey you! Out there on your own Ei, você! Aí fora, na sua
Sitting naked by the phone. Would you touch me? Sentado nu ao telefone. Você me tocaria?
Hey you! With your ear against the wall Ei, você! Com sua orelha colada no muro
Waiting for someone to call out. Would you touch me? Esperando alguém chamá-lo. Você me tocaria?
Hey you! Would you help me to carry the stone? Ei, você! Você me ajudaria a carregar a pedra?
Open your heart, I’m coming home Abra seu coração, estou indo para casa
But it was only fantasy Mas isso foi apenas uma fantasia
The wall was too high as you can see O muro era alto demais, como você pode ver
No matter how he tried he could not break free Não importa o quanto ele tentasse, não poderia se libertar
And the worms ate into his brain. E os Vermes comeram seu cérebro por dentro
Hey you! Out there on the road Ei, você! Aí fora na estrada
Always doing what you’re told; can you help me? Sempre fazendo o que lhe ordenam; você pode me ajudar?
Hey you! Out there beyond the wall Ei, você! Aí fora, do outro lado do muro
Breaking bottles in the hall; can you help me? Quebrando garrafas no salão; você pode me ajudar?
Hey you! Don’t tell me there’s no hope at all Ei, você! Não me diga que não há esperança alguma
Together we stand, divided we fall. Juntos ficamos de pé; divididos, caímos...
THE SHOW MUST GO ON
“Good evening! Good evening, ladies and gentlemen. “Boa noite! Boa noite, senhoras e senhores. E bem vindos a
And welcome to Earls Court. My name is Gary Yudman Earls Court. Meu nome é Gary Yudman e teremos um grande
and we are going to have a great show this evening. The show esta noite. A banda está nos bastidores e estaremos prontos
band is backstage and we'll be ready to go in just a few para prosseguir em apenas alguns minutos. Antes de o show
minutes. Before the show begins the house management começar, a gerência da casa gostaria de solicitar algumas coisas.
would like to request just a few things. First: please, no Primeiro: Por gentileza, sem fogos de artifício. Também, por
fireworks. Also, please, no flash cameras and any fineza, sem câmeras com flash e lembramos que quaisquer
unauthorized audio or video equipment found be used equipamentos de áudio ou vídeo encontrados serão confiscados.
may be confiscated. So, please, save yourself a lot of Então, por favor, preservem-se de tanto incômodo. Bem, acho
hassle. Well, I think the band is about ready to go now... que a banda já está pronta para começar agora... Não, não, não
No, no, not quite yet. One thing I would like to point out, ainda. Uma coisa que eu gostaria de apontar, sobre o final do
upon conclusion of the show...” show...”
IN THE FLESH
So ya thought ya might like to go to the show Então você pensou que gostaria de ir ao show
To feel the warm thrill of confusion Para sentir a emoção quente da confusão
That space cadet glow? Aquele ardor de Cadete do Espaço?
I got some bad news for you, sunshine: Tenho algumas más notícias pra você, benzinho:
Pink isn’t well. He stayed back at the hotel Pink não está bem. Ele voltou para o hotel
And they’ve sent us along, as a surrogate band E nos mandaram pra cá, como banda substituta
We’re going to find out where you, fans, really stand! E vamos descobrir qual é mesmo a de vocês, fãs!
Are there any queers in the theatre tonight? Há bichas no teatro esta noite?
Get ‘em up against the wall! Coloquem-nas contra o muro!
Against the wall! Contra o muro!
AUDIENCE
Audience Platéia
You better run all day and run all night É melhor você correr o dia inteiro e a noite inteira
And keep your dirty feelings deep inside. E manter seus sentimentos sujos bem guardados
And if you're takin’ your girlfriend out tonight E se você for levar sua namorada para sair hoje à noite
You better park the car well out of sight É melhor estacionar o carro bem fora de vista
‘Cos if they catch you in the back seat trying to pick her locks Pois se o pegarem no banco de trás tentando trepar
They’re gonna send you back to mother in a cardboard box Vão mandá-lo de volta para a mamãe num caixote de papelão
You better run! É melhor você correr!
WAITING FOR THE WORMS
Waiting For the Worms Esperando os Vermes
(Voices: Gilmour & Waters) (Vozes: Gilmour & Waters)
Hammer! Hammer! Eins, zwei, drei, a ha! Martele! Martele! Um, dois, três, a ha!
You cannot reach me now. No matter how you try Você não pode me alcançar agora! Não importa o quanto tente
Goodbye cruel world. It’s over! Walk on by! Adeus, mundo cruel. Acabou! Vá embora!
Sitting in a bunker here behind my wall Sentado em um banco aqui atrás do meu muro
Waiting for the Worms to come Esperando os Vermes chegarem
In perfect isolation here behind my wall Num isolamento perfeito, aqui atrás do meu muro
Waiting for the Worms to come Esperando os Vermes chegarem
We're waiting to succeed and going to convene outside Brixton Estamos esperando e vamos nos reunir do lado de fora da
Town Hall where we're going to be... Prefeitura de Brixton onde ficaremos...
Waiting to cut out the deadwood Esperando para cortar os galhos mortos
Waiting to clean up the city Esperando para limpar a cidade
Waiting to follow the Worms Esperando para seguir os Vermes
Waiting to put on a black shirt Esperando para vestir uma camiseta negra
Waiting to weed out the weaklings Esperando para eliminar os fracos
Waiting to smash in their windows and kick in their doors Esperando para quebrar suas janelas e chutar suas portas
Waiting for the final solution to strengthen the strain Esperando pela solução final para aumentar a pressão
Waiting to follow the Worms Esperando para seguir os Vermes
Waiting to turn on the showers and fire the ovens Esperando para ligar os chuveiros e acender os fornos
Waiting for the queers and the coons and the reds and the Jews Esperando pelas bichas e crioulos e vermelhos e judeus
Waiting to follow the Worms Esperando para seguir os vermes
Would you like to see Britannia rule again, my friend? Você gostaria de ver a Bretanha reinar novamente, meu amigo?
All you have to do is follow the Worms! Tudo o que tem a fazer é seguir os Vermes!
Would you like to send our coloured cousins Você gostaria de mandar nossos primos de cor
home again, my friend? para casa novamente, meu amigo?
All you need to do is follow the Worms. Tudo o que precisa fazer é seguir os Vermes!
The Worms will convene outside Brixton Bus Station. We'll be Os Vermes vão se reunir do lado de fora da rodoviária de
moving along at about 12 o'clock down Stockwell Road and Brixton. Vamos marchar até lá ao meio dia pela estrada de
then down Abbot's Road, about twelve minutes to three we'll be Stockwell, pegando a Abbot. Às doze para as três estaremos na
moving along Lambeth Road towards Vauxhall Bridge. Now estrada Lambeth, indo para a ponte de Vauxhall. Uma vez que
when we get to the other side of Vauxhall Bridge we're in tenhamos atravessado a ponte estaremos no distrito de
Westminster area. It's quite possible we may encounter some Westminster. É bem possível que encontraremos alguma
resistence ... by the way we go... resistência... a propósito, vamos...
STOP
Stop Pare
(Voice: Roger Waters) (Voz: Roger Waters)
THE TRIAL
The Trial O Julgamento
(Voices: Roger Waters) (Vozes: Roger Waters)
Attorney: Good morning, Worm Your Honour! Promotor: Bom dia, Verme Vossa Excelência!
The Crown’ll plainly show the prisoner who now stands before You A Coroa provará que o prisioneiro, que agora está perante Vós
Was caught red handed showing feelings Foi preso em flagrante mostrando sentimentos
Showing feelings of an almost human nature Mostrando sentimentos de uma natureza quase humana
This will not do! Call the schoolmaster! Isso não se faz! Chame o professor!
Teacher: I always said he’d come to no good Professor: Eu sempre disse que ele não daria em nada que preste
In the end, Your Honour No final, Vossa Excelência
If they’d let me have my way I could’ve flayed him into shape Se tivessem deixado agir do meu jeito, eu o teria posto na linha
But my hands were tied! The bleeding hearts and artists Mas minhas mãos estavam atadas! Os artistas e os mais sensíveis
Let him go away with murder. Let me hammer him today O impunisaram até de assassinato. Deixe-me martelá-lo hoje
Pinky: Crazy. Toys in the attic, I am crazy. Surely gone fishing Pinky: Louco. Brinquedos no sótão, eu sou louco! Pirei mesmo
They must have taken my marbles away Devem ter levado minhas bolinhas embora
Jury: Crazy… toys in the attic he is crazy Júri: Louco... brinquedos no sótão, ele é louco
Pinky: Crazy. Over the rainbow I am crazy. Bars in the window Pinky: Louco. Acima do arco-íris, sou louco. Barras na janela.
There must have been a door there in the wall when I came in Era para ter uma porta no muro quando eu entrei
Jury: Crazy… over the rainbow, he is crazy. Júri: Louco... acima do arco-íris, ele é louco.
Judge: The evidence before the court is incontrovertible Juiz: A evidência diante da corte é incontestável
There’s no need for the jury to retire Não há necessidade de o júri se retirar
In all my years of judging, I have never heard before of Em todos os meus anos de juiz, nunca ouvi falar
Some one more deserving the full penalty of law De alguém mais merecedor da pena máxima da lei
The way you made them suffer, your exquisite wife and mother A forma que você as fez sofrer, suas adoráveis esposa e mãe
Fills me with an urge to defecate Enche-me de vontade de defecar
Attorney: Go on, Judge! Shit on him! Promotor: Vai nessa, Juiz! Merda nele!
Judge: Since, my friend, you have revealed your deepest fear Juiz: Já que, meu amigo, você revelou seu medo mais profundo
I sentence you to be exposed before your peers Eu o condeno a ser exposto diante dos seus semelhantes
Tear down the Wall! Derrubem o Muro!