Você está na página 1de 7

A Branca Voz da Solidão

Poemas de Emily Dckinson traduzidos por José Lira


Editora Iluminuras em 2011
351 páginas, 245 poemas
Recriações

A luz tem certa


Obliquidade
Nas Tardes Hibernais There’s a certain Slant of
Que nos oprime, como o light,
peso Winter Afternoons –
De Sons de Catedrais – That oppresses, like the
Heft
Fere com Celeste Chaga Of Cathedral Tunes –

Não se vê cicatriz – Heavenly Hurt, it gives us
Mas onde estão os –
Sentidos We can find no scar,
Um íntimo matiz – But internal difference –
Where the Meanings, are –
É o Selo do Desespero – None may teach it – Any –
Não o explica – ‘Tis the seal Despair –
Ninguém – An imperial affliction
Uma imperial angústia Sent us of the Air –
Que pelo Ar nos vem – When it comes, the
Landscape listens –
Chega – a Paisagem fica Shadows – hold their
à escuta – breath –
As Sombras – a arquejar When it goes, ‘tis like the
– Distance
Parte – é assim como na On the look of Death –
Distância –
A Morte nos mirar –
O Éden é aquela velha Eden is that old-fashioned
Casa House
Que ocupamos na vida We dwell in every day,
E não se dá por Without suspecting our
residência abode
Até nossa partida. Until we drive away.
How fair, on looking back,
Tão belo o Dia, na the Day
lembrança, We sauntered from the
Que da Porta nos vamos door,
– Unconscious our
Sem darmos conta do returning
retorno Discover it no more.
Nunca mais a achamos.
Imitações

A Incerteza – é mais
Cruel que a Morte – Suspense – is Hostiler than
A Morte – por mais Death –
ampla – Death – tho’soever Broad,
É a Morte só, não há Is Just Death, and cannot
como aumentá-la – increase –
Incerteza – não cansa – Suspense – does not
conclude –
Mas morre – e volta à But perishes – to live anew
vida novamente – –
E morre – e outra vez But just anew to die –
nasce – Annihilation – plated fresh
Um Aniquilamento – With Immortality –
arraigado
À Imortalidade –
Lá fora as coisas não são It makes no difference
diferentes – abroad –
As Estações – se escoam The Seasons – fit – the
– same –
Enfloram-se as Manhãs The Mornings blossom
no Meio Dia into Noons –
E abrem Botões de Fogo
And split their Pods of

Flame –
Flores selvagens
iluminam Bosques – Wild-flowers – kindle in
Não sossega o Riacho – the Woods –
O Sabiá não baixa o som The Brooks slam – all the
do Banjo Day;
Ao Calvário que passa – No Black bird bates his
Banjo –
O Auto da Fé e o Dia do For passing Calvary –
Juízo Auto da Fe – and
Nada são para a Abelha Judgment –
– Are nothing to the Bee –
É a separação da sua His separation from His
Rosa Rose –
Que na Miséria a deixa – To Him – sums Misery –
Invenções

É claro que rezei Of Course – I prayed –


mas Deus não me prestou And did God Care?
a menor atenção He cared as much as on the
Air
(Deus ó Deus A Bird – had stamped her
onde estás) foot –
Foi como se um passarinho And cried “Give Me” –
batesse o pé no céu My Reason – Life –
e gritasse I had not had – but for
“ME DÁ”
Yourself –
Minha vida a razão
eu só devo essas coisas a
‘Twere better Charity
você To leave me in the Atom’s
mais consideração Tomb –
era repor meus átomos no Merry, and Nought, and
pó gay, and numb –
um mudo nada mas feliz Than this smart Misery.
não esta aguda
aflição
Ato I
o encontro
Ato II
Finding is the first Act
a perda The second, loss,
Ato III Third, Expedition for
a expedição em busca
do Tosão de Ouro The “Golden Fleece”
Ato IV Fourth, no Discovery –
nada é descoberto
Ato V
Fifth, no Crew –
nada de argonautas Finally, no Golden
nada de Tosão Fleece –
nada de Jasão
Jason – sham – too.
(The End)

(poemas de Emily Dickinson, tradução de José Lira)

Você também pode gostar