Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
EDMUNDO VILLANI-CÔRTES
E à tarde, quando a rígida nortada And in the afternoon, when the rigid north wind
Sopra, aos pombais, de novo elas, serenas, Blows, once again to the dovecotes they come, serene,
Ruflando as asas, sacudindo as penas, Fluttering their wings, shaking their feathers,
Voltam todas em bando e em revoada... They all return gathers and flocks...
Também dos corações onde abotoam Likewise, from the hearts where dreams nestle,
Os sonhos, um a um, céleres voam, One by one, swiftly they fly,
Como voam as pombas dos pombais; Just as the doves fly from the dovecotes;
No azul da adolescência as asas soltam, In the blue of adolescence they release their wings,
Fogem... Mas aos pombais as pombas voltam, They flee... But to the dovecotes the doves return,
E eles aos corações não voltam mais. While they never return to the hearts.
RONALDO MIRANDA
Três Canções Simples (1980-1984) Three simple songs
NOITE E DIA NIGHT AND DAY
Noite e dia, o acaso me passeia Night and day, chance strolls me
E me embrulha em meio aos galhos And wraps me amidst the branches
desta árvore frondosa of this leafy tree
E me deforma a sombra And distorts my shadow
Pois dele eu sou brinquedo For I am its plaything
Noite e dia, a valsa malemolente Night and day, the languid waltz
De um passado recente, de repente Of a recent past, suddenly
Me convida a outros braços Invites me into other arms
Me lança noutras ternuras Launches me into other tendernesses
Rodopiando o meu corpo Whirling my body
Como se fosse a vontade As if it were the desire
De um renascer outra vez For a rebirth, once again
KILZA SETTI
Quatro canções para canto e quarteto de cordas (1958)
Four songs for voice and string quartet
1. AS PENAS DO MEU MARTÍRIO 1. THE PENALTIES OF MY MARTYRDOM
As penas do meu martírio mais cruéis não podem ser The penalties of my most cruel martyrdom
Ter olhos pra chorar e não ter para te ver, para te ver To have eyes to cry and not to see you, not to see you
Quando vires a tarde triste e a noite para chover When you see the sad afternoon and the night about to rain
São lágrimas dos meus olhos, que correm por não te ver They are tears from my eyes, flowing for not seeing you
Por não te ver, por não te ver For not seeing you, for not seeing you
2. VOCÊ ME FEZ ESPERAR 2. YOU MADE ME WAIT
Você me fez esperar You made me wait
Lá no topo da ladeira Up there at the top of the hill
Esperei, você não veio I waited, you didn't come
Meti os pés na carreira I took off running
Você me fez esperar You made me wait
Lá no pé de jurubeba Down there by the jurubeba tree
Esperei, você não veio I waited, you didn't come
Quase que a onça me pega Almost got caught by a jaguar
3. CORAÇÃO ENTRISTECIDO 3. SADDENED HEART
Coração entristecido Saddened heart
Chega ao pé daquela flor, Arrives at the flower’s stalk,
Pergunta-lhe assim brincando, Asks her, playfully,
Se ela quer ser meu amor If she wants to be my love
Vai-te carta venturosa Go, fortunate letter
Vai ver a quem quero bem Go see the one I care for
Diz-lhe que eu fico chorando, Tell her that I'm crying,
Por não poder ir também Because I can't go too
4. A MODA DA CHIMARRITA 4. THE WAY OF CHIMARRITA
A moda da Chimarrita The way of Chimarrita
Veio de cima da serra Came from up the hill
Pulando de galho em galho Jumping from branch to branch
Foi parar em outra terra It ended up in another land
Chimarrita, meu benzinho Chimarrita, my darling
Chimarrita, meu amor Chimarrita, my love
Por amor da Chimarrita For the sake of Chimarrita
Passo tormentos e dor I endure torment and pain
Por amor da Chimarrita For the sake of Chimarrita
CLAUDIO SANTORO
Tinha uma vendinha no canto da rua There was a little shop on the corner of the street
Onde o mangaieiro ia se animar Where the mangaieiro would liven up
Tomar uma bicada com lambu assado Have a sip with roasted lambu
E olhar pra Maria do Juá And look at Maria do Juá
Tinha uma vendinha no canto da rua There was a little shop on the corner of the street
Onde o mangaieiro ia se animar Where the mangaieiro would liven up
Tomar uma bicada com lambu assado Have a nip with roasted lambu
E olhar pra Maria do Juá And look at Maria do Juá
Porque tem um sanfoneiro no canto da rua Because there's an accordionist on the corner of the street
Fazendo floreio pra gente dançar Playing flourishes for us to dance
Tem Zefa de Porcina fazendo renda There's Zefa de Porcina making lace
E o ronco do fole sem parar And the drone of the accordion doesn't stop
Mas é que tem um sanfoneiro no canto da rua But there's an accordionist on the corner of the street
Fazendo floreio pra gente dançar Playing flourishes for us to dance
Tem Zefa de Porcina fazendo renda There's Zefa de Porcina making lace
E o ronco do fole sem parar And the drone of the accordion doesn't stop
Tinha uma vendinha no canto da rua There was a little shop on the corner of the street
Onde o mangaieiro ia se animar Where the mangaieiro would liven up
Tomar uma bicada com lambu assado Have a nip with roasted lambu
E olhar pra Maria do Juá And look at Maria do Juá
Mas é que tem um sanfoneiro no canto da rua But there's an accordionist on the corner of the street
Fazendo floreio pra gente dançar Playing flourishes for us to dance
Tem Zefa de Porcina fazendo renda There's Zefa de Porcina making lace
E o ronco do fole sem parar And the drone of the accordion doesn't stop
TOM JOBIM
Se em vez de noite fosse dia, e o sol brilhasse e a poesia If instead of night it were day, and the sun shone and the poetry
E em vez de triste fosse alegre de partir And instead of sad it was joyful to leave
Se em vez de eu ver só minha sombra nessa estrada If instead of seeing only my shadow on this road
Eu visse ao longo dessa estrada, uma outra sombra a me seguir I saw along this road, another shadow following me
Mas a verdade é que a cidade ficou longe But the truth is that the city became distant
Ficou longe na cidade, se deixou meu bem-querer Became distant in the city, leaving my beloved
Eu vou sozinho sem carinho I go alone without affection
Vou caminhando meu caminho I walk my path
Vou caminhando com vontade de morrer I walk with a desire to die
HEITOR VILLA-LOBOS
Serestas
MODINHA MODINHA
Na solidão da minha vida, In the solitude of my life,
morrerei, querida, do teu desamor, I will die, my dear, from your lack of love,
muito embora me desprezes, even though you despise me,
te amarei constante, I will love you constantly,
sem que a ti distante without my distant
chegue a longe e triste voz do trovador. and sad voice reaches you, oh troubadour.
Feliz te quero! Mas se um dia I want you to be happy! But if one day
toda essa alegria se mudasse em dor, all this joy turned into pain,
ouvirias do passado, a voz do meu carinho you would hear from the past, the voice of my affection
repetir baixinho, a meiga e triste confissão whisper softly, the gentle and sad confession
do meu amor. of my love.
REDONDILHA REDONDILHA
A vida fingida me chama The feigned life calls me,
me beija, me foge, me engana. kisses me, flees from me, deceives me.
Eu amo, eu sofro, eu fujo I love, I suffer, I run away,
eu volto, eu choro, depois me revolto. I come back, I cry, then I revolt.
Eu penso, eu ando, eu bebo, eu esqueço. I think, I walk, I drink, I forget.
MOZART CAMARGO GUARNIERI
Meu coração não se cansa desse amor sem motivo e My heart never tires of this love without reason and without
sem'sperança, hope,
que é meu encanto, meu riso, meu canto e minha oração which is my enchantment, my laughter, my song, and my
prayer
e, se ainda vivo, é só por esse amor sem motivo,
and, if I am still alive, it is only for this love without reason,
por essa afeição infinita apertada no meu coração.
for this infinite affection squeezed in my heart.
Meu coração não se cansa desse amor sem motivo,
My heart never tires of this love without reason,
esse amor que é perfume, tristeza, ciúme,
this love that is perfume, sadness, jealousy,
e canto e pranto, ternura e paixão.
and song and tears, tenderness and passion.
Gosto tanto de você,
I like you so much,
mas ninguém sabe, nem você!
But no one knows, not even you!
OSCAR LORENZO FERNANDEZ
O'Ia ôtô vem ver meu penar O'Ia ôtô come see my suffering
O Bajare quem me faz sonhar O Bajare who makes me dream
Sereia fuja do mar e venha na praia Mermaid flee from the sea and come to the beach
Viver em cima da areia brincar To live on top of the sand and play