Você está na página 1de 6

Poliana Alves (mezzosoprano) — Thiago de Freitas (piano)

Gainesville – April 6th, 2024

EDMUNDO VILLANI-CÔRTES

AS POMBAS THE DOVES


Vai-se a primeira pomba despertada... The first awakened dove takes flight...
Vai-se outra mais... mais outra... enfim dezenas Then another, and another... dozens
Das pombas vão-se dos pombais, apenas The doves depart only from the dovecotes,
Raia sanguínea e fresca a madrugada. Fresh and crimson dawn breaking.

E à tarde, quando a rígida nortada And in the afternoon, when the rigid north wind
Sopra, aos pombais, de novo elas, serenas, Blows, once again to the dovecotes they come, serene,
Ruflando as asas, sacudindo as penas, Fluttering their wings, shaking their feathers,
Voltam todas em bando e em revoada... They all return gathers and flocks...

Também dos corações onde abotoam Likewise, from the hearts where dreams nestle,
Os sonhos, um a um, céleres voam, One by one, swiftly they fly,
Como voam as pombas dos pombais; Just as the doves fly from the dovecotes;

No azul da adolescência as asas soltam, In the blue of adolescence they release their wings,
Fogem... Mas aos pombais as pombas voltam, They flee... But to the dovecotes the doves return,
E eles aos corações não voltam mais. While they never return to the hearts.
RONALDO MIRANDA
Três Canções Simples (1980-1984) Three simple songs
NOITE E DIA NIGHT AND DAY
Noite e dia, o acaso me passeia Night and day, chance strolls me
E me embrulha em meio aos galhos And wraps me amidst the branches
desta árvore frondosa of this leafy tree
E me deforma a sombra And distorts my shadow
Pois dele eu sou brinquedo For I am its plaything
Noite e dia, a valsa malemolente Night and day, the languid waltz
De um passado recente, de repente Of a recent past, suddenly
Me convida a outros braços Invites me into other arms
Me lança noutras ternuras Launches me into other tendernesses
Rodopiando o meu corpo Whirling my body
Como se fosse a vontade As if it were the desire
De um renascer outra vez For a rebirth, once again
KILZA SETTI
Quatro canções para canto e quarteto de cordas (1958)
Four songs for voice and string quartet
1. AS PENAS DO MEU MARTÍRIO 1. THE PENALTIES OF MY MARTYRDOM
As penas do meu martírio mais cruéis não podem ser The penalties of my most cruel martyrdom
Ter olhos pra chorar e não ter para te ver, para te ver To have eyes to cry and not to see you, not to see you
Quando vires a tarde triste e a noite para chover When you see the sad afternoon and the night about to rain
São lágrimas dos meus olhos, que correm por não te ver They are tears from my eyes, flowing for not seeing you
Por não te ver, por não te ver For not seeing you, for not seeing you
2. VOCÊ ME FEZ ESPERAR 2. YOU MADE ME WAIT
Você me fez esperar You made me wait
Lá no topo da ladeira Up there at the top of the hill
Esperei, você não veio I waited, you didn't come
Meti os pés na carreira I took off running
Você me fez esperar You made me wait
Lá no pé de jurubeba Down there by the jurubeba tree
Esperei, você não veio I waited, you didn't come
Quase que a onça me pega Almost got caught by a jaguar
3. CORAÇÃO ENTRISTECIDO 3. SADDENED HEART
Coração entristecido Saddened heart
Chega ao pé daquela flor, Arrives at the flower’s stalk,
Pergunta-lhe assim brincando, Asks her, playfully,
Se ela quer ser meu amor If she wants to be my love
Vai-te carta venturosa Go, fortunate letter
Vai ver a quem quero bem Go see the one I care for
Diz-lhe que eu fico chorando, Tell her that I'm crying,
Por não poder ir também Because I can't go too
4. A MODA DA CHIMARRITA 4. THE WAY OF CHIMARRITA
A moda da Chimarrita The way of Chimarrita
Veio de cima da serra Came from up the hill
Pulando de galho em galho Jumping from branch to branch
Foi parar em outra terra It ended up in another land
Chimarrita, meu benzinho Chimarrita, my darling
Chimarrita, meu amor Chimarrita, my love
Por amor da Chimarrita For the sake of Chimarrita
Passo tormentos e dor I endure torment and pain
Por amor da Chimarrita For the sake of Chimarrita
CLAUDIO SANTORO

AMOR EM LÁGRIMAS LOVE IN TEARS


Ouve o mar que solução Listen to the sea that sob
Na solidão In loneliness
Ouve amor o mar que soluça Listen, my love, to the sea that sobs
Na mais triste solidão In the saddest loneliness
E ouve, amor, os ventos que voltam And listen, my love, to the winds that return
Dos espaços que ninguém sabe From spaces that no one knows
Sobre as ondas se debruçam They lean over the waves
E soluçam de paixão And sob with passion
E ouve, amor, no fundo da noite And listen, my love, in the depths of the night
Como as árvores ao vento How the trees in the wind
Num lamento se debruçam Lean in a lament
E soluçam para o chão And sob towards the ground
Deixa amor que um corpo sedento Let love a thirsty body
Como as árvores e o vento Like the trees and the wind
No teu corpo se debruce Lean over your body
E soluce de paixão And sob with passion
ACALANTO DA ROSA LULLABY OF THE ROSE
Dorme a estrela no céu The star sleeps in the sky
Dorme a rosa em seu jardim The rose sleeps in its garden
Dorme a lua no mar The moon sleeps in the sea
Dorme o amor dentro de mim The love sleeps within me

É preciso pisar leve It is necessary to tread lightly


Ai, é preciso não falar Oh, it is necessary not to speak
Meu amor se adormece My love falls asleep
Que suave o seu perfume How gentle is your perfume

Dorme em paz rosa pura Sleep in peace, pure rose


O teu sono não tem fim Your sleep has no end
OUVE O SILÊNCIO HEAR THE SILENCE
Cala Quiet
Ouve o silêncio Listen to the silence
Ouve o silêncio Listen to the silence
Que nos fala tristemente That speaks sadly to us
Desse amor que não podemos ter Of this love we cannot have

Não fala Don't speak


Fala baixinho Speak softly
Diz bem de leve um segredo Whisper a secret lightly
Um verso de esperança em nosso amor A verse of hope in our love

Não, oh, meu amor! No, oh, my love!


Canta a beleza de viver! Sing the beauty of living!
Saúda o sol e a alegria de amar Welcome the sun and the joy of loving
Em nossa grande solidão In our great solitude
SIVUCA

FEIRA DE MANGAIO MANGAIO FAIR


Fumo de rolo, arreio de cangalha Rolling tobacco, pack saddle
Eu tenho pra vender, quem quer comprar? I have to sell, who wants to buy?
Bolo de milho, broa e cocada Corn cake, cornbread, and coconut candy
Eu tenho pra vender, quem quer comprar? I have to sell, who wants to buy?

Pé de moleque, alecrim, canela Peanut brittle, rosemary, cinnamon


Moleque, sai daqui, me deixa trabalhar Kid, get out of here, let me work
E Zé saiu correndo pra Feira Dos Pássaros And Zé ran off to the Bird Market
E foi passo-voando pra todo lugar And went flying everywhere

Tinha uma vendinha no canto da rua There was a little shop on the corner of the street
Onde o mangaieiro ia se animar Where the mangaieiro would liven up
Tomar uma bicada com lambu assado Have a sip with roasted lambu
E olhar pra Maria do Juá And look at Maria do Juá
Tinha uma vendinha no canto da rua There was a little shop on the corner of the street
Onde o mangaieiro ia se animar Where the mangaieiro would liven up
Tomar uma bicada com lambu assado Have a nip with roasted lambu
E olhar pra Maria do Juá And look at Maria do Juá

Cabresto de cavalo e rabichola Halter for horse and harness


Eu tenho pra vender, quem quer comprar? I have to sell, who wants to buy?
Farinha, rapadura e graviola Flour, brown sugar, and soursop
Eu tenho pra vender, quem quer comprar? I have to sell, who wants to buy?

Pavio de candeeiro, panela de barro Lamp wick, clay pot


Menino, vou-me embora, tenho que voltar Kid, I'm leaving, I have to go back
Xaxar o meu roçado, que nem boi de carro Plow my field, like an ox with a cart
Alpargata de arrasto não quer me levar Dragging espadrilles won't take me

Porque tem um sanfoneiro no canto da rua Because there's an accordionist on the corner of the street
Fazendo floreio pra gente dançar Playing flourishes for us to dance
Tem Zefa de Porcina fazendo renda There's Zefa de Porcina making lace
E o ronco do fole sem parar And the drone of the accordion doesn't stop
Mas é que tem um sanfoneiro no canto da rua But there's an accordionist on the corner of the street
Fazendo floreio pra gente dançar Playing flourishes for us to dance
Tem Zefa de Porcina fazendo renda There's Zefa de Porcina making lace
E o ronco do fole sem parar And the drone of the accordion doesn't stop

Ei, forró da muléstia! Hey, rowdy forró!

Fumo de rolo, arreio de cangalha Rolling tobacco, pack saddle


Eu tenho pra vender, quem quer comprar? I have to sell, who wants to buy?
Bolo de milho, broa e cocada Corn cake, cornbread, and coconut candy
Eu tenho pra vender, quem quer comprar? I have to sell, who wants to buy?

Pé de moleque, alecrim, canela Peanut brittle, rosemary, cinnamon


Moleque, sai daqui, me deixa trabalhar Kid, get out of here, let me work
E Zé saiu correndo pra Feira Dos Pássaros And Zé ran off to the Bird Market
E foi passo-voando pra todo lugar And went flying everywhere

Tinha uma vendinha no canto da rua There was a little shop on the corner of the street
Onde o mangaieiro ia se animar Where the mangaieiro would liven up
Tomar uma bicada com lambu assado Have a nip with roasted lambu
E olhar pra Maria do Juá And look at Maria do Juá
Mas é que tem um sanfoneiro no canto da rua But there's an accordionist on the corner of the street
Fazendo floreio pra gente dançar Playing flourishes for us to dance
Tem Zefa de Porcina fazendo renda There's Zefa de Porcina making lace
E o ronco do fole sem parar And the drone of the accordion doesn't stop
TOM JOBIM

DERRADEIRA PRIMAVERA LAST SPRING

Põe a mão na minha mão Put your hand in mine


Só nos resta uma canção Only one song remains for us
Vamos, volta, o mais é dor Come back, the rest is pain
Ouve só uma vez mais Just listen one more time
A última vez, a última voz The last time, the last voice
A voz de um trovador The voice of a troubadour

Fecha os olhos devagar Close your eyes slowly


Vem e chora comigo Come and cry with me
O tempo que o amor não nos deu For the time that love did not grant us
Toda a infinita espera All the endless waiting
O que não foi só teu e meu What was not only yours and mine
Nessa derradeira primavera In this final spring
ESTRADA BRANCA WHITE ROAD
Estrada branca, lua branca, noite alta, tua falta White road, white moon, late night, your absence
Caminhando, caminhando, caminhando, ao lado meu Walking, walking, walking, beside me
Uma saudade, uma vontade, tão doída, de uma vida A longing, a desire, so painful, for a life
Vida que morreu A life that has died

Estrada, passarada, noite clara Road, birds, clear night


Meu caminho é tão sozinho, tão sozinho a percorrer My path is so lonely, so lonely to traverse
Que mesmo andando para a frente That even walking forward
Olhando a lua tristemente Looking sadly at the moon
Quanto mais ando, mais estou perto de você The more I walk, the closer I am to you

Se em vez de noite fosse dia, e o sol brilhasse e a poesia If instead of night it were day, and the sun shone and the poetry
E em vez de triste fosse alegre de partir And instead of sad it was joyful to leave
Se em vez de eu ver só minha sombra nessa estrada If instead of seeing only my shadow on this road
Eu visse ao longo dessa estrada, uma outra sombra a me seguir I saw along this road, another shadow following me

Mas a verdade é que a cidade ficou longe But the truth is that the city became distant
Ficou longe na cidade, se deixou meu bem-querer Became distant in the city, leaving my beloved
Eu vou sozinho sem carinho I go alone without affection
Vou caminhando meu caminho I walk my path
Vou caminhando com vontade de morrer I walk with a desire to die
HEITOR VILLA-LOBOS
Serestas
MODINHA MODINHA
Na solidão da minha vida, In the solitude of my life,
morrerei, querida, do teu desamor, I will die, my dear, from your lack of love,
muito embora me desprezes, even though you despise me,
te amarei constante, I will love you constantly,
sem que a ti distante without my distant
chegue a longe e triste voz do trovador. and sad voice reaches you, oh troubadour.
Feliz te quero! Mas se um dia I want you to be happy! But if one day
toda essa alegria se mudasse em dor, all this joy turned into pain,
ouvirias do passado, a voz do meu carinho you would hear from the past, the voice of my affection
repetir baixinho, a meiga e triste confissão whisper softly, the gentle and sad confession
do meu amor. of my love.
REDONDILHA REDONDILHA
A vida fingida me chama The feigned life calls me,
me beija, me foge, me engana. kisses me, flees from me, deceives me.
Eu amo, eu sofro, eu fujo I love, I suffer, I run away,
eu volto, eu choro, depois me revolto. I come back, I cry, then I revolt.
Eu penso, eu ando, eu bebo, eu esqueço. I think, I walk, I drink, I forget.
MOZART CAMARGO GUARNIERI

CANÇÃO INGÊNUA NAIVE SONG


Gosto tanto de você I like you so much
Mas ninguém sabe, nem você. But no one knows, not even you.

Meu coração não se cansa desse amor sem motivo e My heart never tires of this love without reason and without
sem'sperança, hope,
que é meu encanto, meu riso, meu canto e minha oração which is my enchantment, my laughter, my song, and my
prayer
e, se ainda vivo, é só por esse amor sem motivo,
and, if I am still alive, it is only for this love without reason,
por essa afeição infinita apertada no meu coração.
for this infinite affection squeezed in my heart.
Meu coração não se cansa desse amor sem motivo,
My heart never tires of this love without reason,
esse amor que é perfume, tristeza, ciúme,
this love that is perfume, sadness, jealousy,
e canto e pranto, ternura e paixão.
and song and tears, tenderness and passion.
Gosto tanto de você,
I like you so much,
mas ninguém sabe, nem você!
But no one knows, not even you!
OSCAR LORENZO FERNANDEZ

Berceuse da onda Wave´s lullaby


Vais ganhar um colar, meu amor You're going to receive a necklace, my love
Um colar de conchinhas do mar A necklace made of seashells from the sea
Mais branquinho que o luar Whiter than the moonlight
Vais ganhar um vestido de espuma do mar You're going to receive a dress made of sea foam

Vais descer devagar You're going to descend slowly


Vais comigo descer You're going to descend with me
Para o fundo do mar To the bottom of the sea
Meu amor, meu amor My love, my love

Meu amor, vais brincar My love, you're going to play


Com peixinhos e flores e estrelas do mar With little fish and flowers and starfishes
E lá dentro do mar And there inside the sea
Meu amor, meu amor My love, my love

Tu vais ver Iemanjá, Iemanjá You're going to see Yemanjá, Yemanjá


A mãe d’água encantada The enchanted Mother of Water
Que é dona do mar Who is the owner of the sea
MARLOS NOBRE
Três canções beira-mar - Three seaside songs
1. ESTRELA DO MAR 1. STARFISH
Oh Iemanjá quem vem me beijar Oh Yemanjá who comes to kiss me
Abaluaê quem vem me arrastar Abaluaê who comes to drag me
Eu vou c'oa rede pescar I'm going to fish with the net
E vou muito peixe trazer And I'll bring a lot of fish
Das verdes estradas do mar From the green roads of the sea

Quero ser feliz quero me afogar I want to be happy, I want to drown


Nas ondas da praia vou ver In the waves of the beach I'll see
Vou ver a estrela do mar I'll see the starfish
E no chão desse mar esquecer And on the floor of this sea forget
O que eu não posso pegar What I can't catch

O'Ia ôtô vem ver meu penar O'Ia ôtô come see my suffering
O Bajare quem me faz sonhar O Bajare who makes me dream
Sereia fuja do mar e venha na praia Mermaid flee from the sea and come to the beach
Viver em cima da areia brincar To live on top of the sand and play

Quero me perder, venha oh Iemanjá I want to get lost, come oh Yemanjá


A noite que ela não vem The night when she doesn't come
É só de tristeza pra mim It's just sadness for me
E eu ando pr'outro lugar And I walk to another place
Dexando êsse mar tão ruim Leaving this sea so bad
2. IEMANJÁ ÔTÔ 2. IEMANJÁ ÔTÔ
Iemanjá Ôtô Bajarê Iemanjá Ôtô Bajarê
Oki Iemanjá Bajarê ô Oki Iemanjá Bajarê ô
Sereia do mar levantou The sea mermaid arose
Sereia do mar quer brincar The sea mermaid wants to play
Canoas te vão trazer Canoe boats will bring you
Presentes te vão levar Gifts will take you
Mãe d’água aceitou macumba Water mother accepted the offering
Vem vindo brincar na areia Comes to play in the sand
Trazendo Orungã, o filho d’Inaê Bringing Orungã, the son of Inaê
O Iná ôdê resseê The Iná ôdê resseê
Ôki Iemanjá éro lêguê Ôki Iemanjá is generous
3. OGUM DE LÊ 3. OGUM DE LÊ
Eu me chamo Ogum de Lé I am called Ogum de Lé
Não nego meu naturá I do not deny my nature
Sou filho das águas claras I am a son of clear waters
Sou neto de Iemanjá I am a grandson of Yemanjá
Iemanjá vem do mar Yemanjá comes from the sea
A noite que ela não veio The night she didn't come
Foi de tristeza prá mim Was one of sadness for me
Ela ficou nas ondas She stayed in the waves
Ela se foi afogar She went to drown
Iemanjá vem do mar Yemanjá comes from the sea
Eu vou pra outras terras I am going to other lands
Que minha estrela se foi Because my star has gone
Nas ondas verdes do mar In the green waves of the sea

Você também pode gostar