Você está na página 1de 3

UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA

Câmpus de Araraquara

PLANO DE ENSINO DA DISCIPLINA

Disciplina: Tópicos de história da tradução

Nível: Mestrado e Doutorado

Parecer: Aprovada pelo conselho.

Docente: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Lívia Mendes Pereira

Data 29/05/2013 Data Desativação:

Carga Horária Total: 120 Carga Horária Teórica: 0 Carga Horária Prática: 0

Carga Horária Teórico/Prática: 120 Carga Horária Seminário: 0 Carga Horária 0

Carga Horária 0 Carga Horária Extra 0 Número de Créditos : 8

Programa: Estudos Literários

Conteúdo: 1. A história da tradução como campo de estudos: aspectos teóricos e metodológicos;


2. Schleiermacher (XVIII-XIX): as duas maneiras de traduzir;
3. A tarefa do tradutor de Walter Benjamin
4. Tradução e Semiótica: Roman Jackobson;
5. Berman e a história da tradução;
6. Uma leitura brasileira do “make it new” de Ezra Pound;
7. Haroldo e Augusto de Campos: transcriação e tradição;
8. Paulo Leminski: re-criação / recuperação criativa;
9. Even-Zohar e a teoria dos polissistemas;
10. Poetas-tradutores e a consolidação de sistemas literários no Brasil.

Ementa: Estudo diacrônico do pensamento sobre tradução literária. Entender como o pensamento sobre
tradução foi se configurando em diferentes épocas e lugares. Refletir sobre as relações entre
literatura e tradução. A tradução e o intercâmbio de formas e temas literários entre línguas e
culturas. História da tradução no Brasil.

Bibliografia: ASEFF, M. G. Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2012.


Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina,
Florianópolis, 2012.
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN (org.).
Clássicos da teoria da tradução: Alemão-Português. 2.a ed., revisada e ampliada. Florianópolis:
UFSC, Núcleo de Tradução, 2010. Volume I. p. 201-231.
CAMPOS, H. A “língua pura” na teoria da tradução de Walter Benjamin. In: TÁPIA, M.;
NÓBREGA, T. M. (Orgs.). Haroldo de Campos: transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p.
157-172.
BERMAN, A. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Trad. M.-H. C. Torres, M.
Furlan, A. Guerini. Rio de Janeiro : 7Letras, 2007.
BERMAN, A. et al. Les tours de Babel: Essais sur la traduction Mauvezin: Trans-Europ-Repress,
1985.
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN
UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA

Câmpus de Araraquara

PLANO DE ENSINO DA DISCIPLINA

Disciplina: Tópicos de história da tradução

Nível: Mestrado e Doutorado

Parecer: Aprovada pelo conselho.

Docente: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Lívia Mendes Pereira

(org.). Clássicos da teoria da tradução: Alemão-Português. 2.a ed., revisada e ampliada.


Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2010. Volume I. p. 201-31.
CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Metalinguagem.
Petrópolis: Vozes, 1970. p. 21-38.
CAMPOS, H. Da razão antropofágica: diálogo e diferença na cultura brasileira. In: CAMPOS, H.
Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992a. p. 231-255.
CAMPOS, H; PAZ, O. Transblanco. São Paulo: Siciliano, 1994.
DAMAZIO, R. Aquela língua sem fim: Leminski tradutor. In: DICK, A.; CALIXTO, F. (org.). A linha
que nunca termina: pensando Paulo Leminski. Rio de Janeiro: Lamparina editora, 2004. p. 313-
322.
EVEN-ZOHAR, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: EVEN-
ZOHAR, I. Polysystem Studies. Durham NC: Duke University Press, 1990. p. 45-51.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 20ª edição. São Paulo: Cultrix, 2005.
JAKOBSON, R. Linguística. Poética. Cinema. Série Debates. 2ª edição. São Paulo: Perspectiva,
2004.
LEMINSKI, P. O Leminski de Curitiba, a Curitiba de Leminski. Correio de Notícias. Programe-se,
19 set. 1986. p. 20.
LEMINSKI, P. Ensaios e Anseios Crípticos. Campinas: Editora Unicamp, 2012 [1985; 1986;
1997; 2001].
LEMINSKI, P. Poesia: A Paixão da Linguagem. In: NOVAES, A. et al. Os sentidos da paixão.
São Paulo: Cia das Letras, 2009 [1987]. p. 322-350.
LEMINSKI, P.; BONVICINO, R. Envie meu dicionário: cartas e alguma crítica. São Paulo: Editora
34, 1999.
NOVAES, S. O Reverso do verso (Paulo Leminski Filho: a Biografia de uma obra). 2003. Tese
(Doutorado em História, Cultura e Sociedade) - Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2003.
OUSTINOFF, M. Tradução: História, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo:
Parábola Editorial, 2011.
PEREIRA, L. M. Paulo Leminski tradutor: a recepção do Satyricon de Petrônio em língua
portuguesa do Brasil. São Paulo: Dialética, 2022.
SANTANA, I. J. Paulo Leminski, poeta tradutor. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 4, p.
273-281, 2001.
SÜSSEKIND, F. Literatura e vida literária: polêmicas, diários e retratos. Rio de Janeiro: Jorge
Zahar, 1985.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre lo diferentes métodos de traduzir. In: FAVERI, C. B. de;
TORRES, M-H. C. (orgs.). Clássicos da teoria da tradução: Francês-Português. Florianópolis:
UFSC, Núcleo de Tradução, 2004. Volume II. p. 62-89.
TÁPIA, M.; NÓBREGA, T. M. (Orgs.). Haroldo de Campos: transcriação. São Paulo:
Perspectiva, 2013. p. 157-172.
VIEIRA, B. V. G.. A tradução da logopeia: Pound, Haroldo e Ovídio. Texto Poético, v. 14, p. 20-
38, 2013.
UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA

Câmpus de Araraquara

PLANO DE ENSINO DA DISCIPLINA

Disciplina: Tópicos de história da tradução

Nível: Mestrado e Doutorado

Parecer: Aprovada pelo conselho.

Docente: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Lívia Mendes Pereira

VIEIRA, B. V. G.. Supervertendo o multiversátil Ovidio. Circulado, v. 5, p. 83, 2016.

Objetivos: Fornecer uma apresentação do pensamento sobre tradução, especialmente, de tradução


literária, no contexto ocidental. Proporcionar uma formação metalinguística ao aluno que o
capacite a desenvolver críticas (resenhas) de traduções da(s) língua(s) estrangeira(s) de sua
especialidade ao português.
Critérios: trabalhos de aproveitamento em apresentação oral e/ou escrita

Você também pode gostar