Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Vocabulário:
Verbos:
αἰτέω, αἰτήσω, ᾔτησα: eu pergunto, eu peço;
ἀποθνῄσκω, [θανε-] ἀποθανοῦμαι, [θαν-]ἀπέθανον: eu morro;
δακρύω, δακρύσω, ἐδάκρῡσα: eu choro;
δοκεῖ (impessoal), [δοκ-] δόξει, ἔδοξεν: isso parece (bom)/ + dat., por exemplo δοκεῖ μοι:
isso parece bom para mim, eu penso que isso é melhor;
εἰσάγω, εἰσάξω, [ἀγαγ-] εἰσήγαγον: eu conduzo para dentro (introduzo), eu levo (para
dentro);
ἔφη: ele/ela dizia/disse;
κομίζω, [κομιε-] κομιῶ, [κομι-] ἐκόμισα: eu levo, transporto;
κόπτω, [κοπ-] κόψω, ἔκοψα: eu bato (na porta);
λαμβάνω, [ληβ-] λήψομαι, [λαβ-] ἔλαβον: eu tomo, eu pego;
λείπω, λείψω, [λιπ-] ἔλιπον: eu deixo, abandono;
μανθάνω, [μαθε-] μαθήσομαι, [μαθ-] ἔμαθον: eu aprendo, eu entendo;
πάσχω, [πενθ-] πείσομαι, [παθ-] ἔπαθον: eu sofro, eu experiecio;
σκοπέω, [σκεπ-] σκέψομαι, ἐσκεψάμην: eu examino, considero;
Nomes:
ὁ αδελφός, τοῦ ἀδελφοῦ, ὦ ἄδελφε: o irmão;
ὁ ἰατρός, ἰᾱτροῦ: o médico;
ὁ λόγος, τοῦ λογοῦ: a palavra, o conto;
Adjetivos:
σοφός, - ή, - όν: sábio, hábil;
τυφλός, - ή, - όν: cego;
Preposição:
παρά + acusativo (para pessoas somente) = para
Advérbio:
αὔριον: amanhã;
Conjunção:
εἰ: se, em questões indiretas ‘se’;
Expressões:
καλῶς ἔχω: eu estou bem;
πῶς ἔχεις; Como tu estás?
[δακρύσᾱσα: chorando]
[ἐλθὼν: tendo vindo, depois de vir, vindo/ ἰδών: tendo visto, depois de ver, vendo/ εἴπετέ:
falai, dizei!/ γέγονεν: tornou-se, está]
[εἰπὼν: tendo dito, depois de dizer, dizendo/ τὰ γενόμενα: as coisas que tinham
acontecido/ εἶπον: disseram/ καλέσας: chamando/ τὸν γυναικῶνα: o aposento/quarto das
mulheres, geneceu/ ἡσυχάσουσι (de ἡσυχάζω): descansarão/ τὸν ἀνδρῶνα: o quarto dos
homens/ εἰσελθόντες: entrando, tendo entrado/ ἅλις + gen.: bastante, suficiente/ ἔγνωκα:
sei/ ὀψὲ: tarde]
Notas:
1. As vogais temáticas vem entre os radicais e as terminações em muitas destas
formas, da mesa forma que as formas do presente médio (Veja capítulo 6,
págs. 76-77 ) .
2. Note que os acentos do infinitivo ativo e particípios. Compare os acentos do
infinitivo do presente ativo e dos particípios (veja pág. 152).
3. O acento do aoristo imperativo médio, no singular, é irregular: γενοῦ.
4. Note que os aoristos temáticos do presente e futuro, no infinitivo médio, são
sempre acentuados na penúltima sílaba, por exemplo: γενέσθαι. Compare os
infinitivos presente e futuro médios, λύεσθαι e λύσεσθαι.
Exercício 11 α:
No texto lido desse capítulo, localize dois exemplos de um aoristo do verbo πάσχω e duas
formas do aoristo do verbo γίγνομαι.
Exercício 11 β:
1. Faça algumas fotocópias dos quadros nas págs. 282 e 283 e preencha com as
formas do aoristo do verbo λείπω.
2. No quadro que você já preencheu com as formas futuras de γίγνομαι, complete
com as formas do aoristo indicativo, imperativo, infinitivo e particípio desse
verbo. Mantenha esses quadros como referência.
Exercício 11 γ:
1. Faça algumas fotocópias dos quadros nas págs. 282 e 283 e preencha com todas
as formas estudadas do verbo πάσχω.
2. Em um outro quadro, coloque as formas do aoristo presente, ativo e médio, de
λαμβάνομαι, Eu tomo de, aoristo, ἐ-λαβ-ό-μην, que você já estudou. Mantenha
esses quadros como referência.
Aspecto:
a) Indicativos:
Observe as formas indicativas que foram traduzidas nos quadros anteriores. No
modo indicativo o aoristo usualmente designa uma ação simples no passado.
Ocasionalmente o aoristo indicativo é usado para expressar verdades gerais e é
traduzido no tempo presente. Ele é chamado de aoristo gnômico (cf. αἱ γνῶμαι, máximas
e aforismos), por exemplo:
παθὼν νήπιος ἔμαθεν.
Um tolo aprende pela experiência.
b) Imperativos:
d) Particípios:
Os particípios no tempo presente expressam a ideia de uma ação contínua, em
progressão, por exemplo:
ἡ Μέλλιτα φέρουσα τὴν ὑδρίᾱν ἔπταισε καὶ αὐτὴν κατέβαλεν.
Melissa, levando a jarra, tropeçou e a derrubou.
Usualmente, o particípio aoristo descreve uma ação simples que precede, ou que
foi finalizada, antes da ação do verbo principal.
ὁ δὲ πάντα τὰ γενόμενα αὐτῷ εἶπον.
E eles lhe contaram todas as coisas que aconteceram.
Os particípios aoristos algumas vezes designam uma ação simples sem uma
referência de tempo (o exemplo seguinte usa um aoristo assigmático, que será apresentado
no próximo capítulo):
ἀποκρῑνάμενος εἶπεν.
Não tendo respondido, ele disse, mas, Respondendo, ele disse, ou Ele disse em
resposta.
Aqui estão, portanto, exemplos de particípios aoristos:
ὁ δὲ ἀδελφὸς πρὸς τὴν θύρᾱν ἐλθὼν καὶ τὸν Δικαιόπολιν ἰδών, “χαῖρε, ὦ ἄδελφε,”
ἔφη.
E o seu irmão, tendo vindo/depois que veio/ vindo até a porta e tendo visto/ depois
que viu/ vendo Diceópolis, diz, Salve, irmão.
Aqui as ações descritas por meio dos particípios aoristos claramente se localizam
antes que o irmão cumprimente Diceópolis, e, então nós podemos traduzi-los tendo
vindo/ depois que veio e tendo visto/ depois que viu. Mas eles são ações simples e então
podem ser traduzidos simplesmente por vindo e vendo. O tempo Presente, e os
particípios progressivos seriam inapropriados aqui por que as ações não estão em
continuidade ou em andamento.
Aoristo Temático: Particípio Ativo e Médio
O aoristo temático tem as mesmas terminações que o particípio presente ativo (veja o
capítulo 9, pág. 136, mas ele é diferente em relação a acentuação):
Particípio Ativo
λείπω Masculino Feminino Neutro
Nom./Voc. λιπ-ών λιπ-οῦσα λιπ-όν
Genitivo λιπ-όντος λιπ-ούσης λιπ-όντος
Dativo λιπ-όντι λιπ-ούσῃ λιπ-όντι
Acusativo λιπ-όντα λιπ-οῦσαν λιπ-όν
Particípio Médio
λείπω Masculino Feminino Neutro
Nom./Voc. λιπ-όντες λιπ-οῦσαι λιπ-όντα
Genitivo λιπ-όντων λιπ-ουσῶν λιπ-όντων
Dativo λιπ-οῦσι(ν) λιπ-ούσαις λιπ-οῦσι(ν)
Acusativo λιπ-όντας λιπ-ούσᾱς λιπ-όντα
ἄγ-ω: conduzir, levar à força, atrair, guiar, educar, considerar, julgar, ἄξω, [ἀγαγ-]
ἤγαγ-ο-ν, ἀγαγ-ών;
ἀπο-θνῃσκ-ω: morrer, ser condenado à morte, [θανε-] ἀποθανοῦμαι, [θαν-] ἀπ-έ-θαν-ο-
ν, ἀπο-θαν-ών;
ἀφ-ικνέ-ο-μαι: chegar, atingir, manter relação com, retornar [ἱκ-] ἀφίξομαι, [ἱκ-] ἀφ-ῑκ-
ό-μην, ἀφ-ικ-ό-μενος;
βάλλ-ω: lançar, jogar, insipirar em alguém, atingir à distância, pôr sobre si, [βαλε-],
βαλῶ, [βαλ-] ἔ-βαλ-ο-ν, βαλ-ών;
γί-γν-ο-μαι: vir a ser, nascer, chegar, tornar-se, alcançar, [γενε-] γενήσομαι, [γεν-] ἐ-γεν-
ό-μην, γεν-ό-μενος;
εὑρίσκ-ω: encontrar, descobrir, imaginar, inventar, ser capaz de, [εὑρε-] εὑρήσω, [εὑρ-]
ηὗρ-ο-ν ou εὗρ-ο-ν, εὑρ-ών;
ἔχ-ω: ter, estar com, levar consigo, pertencer, ἔξω (irregular), e [σχε-] σχήσω, [σχ-] ἔ-σχ-
ο-ν, σχ-ών;
λαμβάν-ω: pegar, tomar, agarrar, receber, acolher, admitir, comportar, [ληβ-] λήψομαι,
[λαβ-] ἔ-λαβ-ον, λαβ-ών;
λείπ-ω: deixar, abandonar, cessar, λείψω, [λιπ-] ἔ-λιπ-ο-ν, λιπ-ών;
μανθάν-ω: aprender, vir a instruir-se, vir a conhecer, [μαθε-] μαθήησομαι, [μαθ-] ἔ-
μαθ- ο-ν, μαθ-ών;
πάσχ-ω: provar, experimentar, vivenciar, sofrer, [πενθ-] πείσομαι, [παθ-] ἔ-παθ-ο-ν,
παθ-ών;
πίνω: beber,[πῑ-] πίομαι (note a ausência do -σ-), [πι-] ἔπιον, πι-ών;
πί-πτ-ω: cair, tomar, ficar prostrado, πεσοῦμαι (irregular), ἔ-πεσ-ο-ν (irregular), πεσ-ών;
φεύγ-ω: fugir, escapar, recusar-se a, viver exilado, φεύξομαι, [φυγ-] ἔ-φθγ-ον, φθγ-ών;
Dê as formas do futuro indicativo, aoristo indicativo, e particípio aoristo do verbo
composto παρέχω. Note que o aoristo imperativo singular de ἔχω [radical aoristo -σχ] é
σχές e o imperativo aoristo de παρέχω é παράσχες.
Exercício 11 δ:
Dê a segunda pessoal do singular e plural do futuro e aoristo dos seguintes verbos:
Exercício 11 ε:
Dê a forma correspondente do futuro e aoristo dos seguintes verbos:
Exercício 11 ζ:
Leia em voz alta e traduza. Identifique todos os aoristos indicativos, particípios aoristos
e particípios presentes. Para cada particípio, explique porque está sendo usado na sentença
o aoristo ou o presente.
Exercício 11 η:
Traduza para o grego:
1. Nós deixamos o avô esperando na Ágora.
2. Os garotos atiraram pedras no lobo.
3. Você entendeu o que aconteceu?
4. O médico mora perto da cidade.
5. Tendo deixado o arado no campo, o fazendeiro levou os bois para casa.
6. A mulher, tendo entendido o que aconteceu, fugiu.
7. O garoto caiu da árvore e sofreu terrivelmente.
Texto Cultural:
Ciência e Medicina grega
Teógnis viajou para a Sicília, Eubeia e Esparta durante seu exílio, mas sempre
ansiava por sua nativa Mégara. São as linhas que seguem 783-788:
Quanto a mim, fui para a terra da Sicília,
E também fui para Eubéia, uma planície coberta de vinhas,
E ao Eurota, que nutre canas na gloriosa cidade de Esparta.
E quando vinha até eles, acolhiam-me como amigo.
Mas, dessas coisas, nenhuma trouxe alegria para o meu coração.
Tanto é verdade que nenhuma outra coisa era mais querida do que a terra natal.
Vocabulário:
[ἦλθον: fui/ ἔγωγε: (forma reforçada de ἐγώ) eu mesmo, eu pelo menos, quanto a mim/
Σικέλην...γαῖαν: a terra da Sicília/ ἀμπελόεν πεδίον: planície coberta de vinhas/ Εὐρώτα
δονακοτρόφου: do Eurota (rio de Esparta), que nutre canas/ ἀγλαὸν: glorioso/ ἐφίλευν=
ἐφίλουν (imperfeito de φιλέω), acolhiam como amigo/ προφρόνως: com benevolência/
ἐπερχόμενον: (quando) vinha (até eles)/ οὕτις...τέρψις: nenhuma alegria/ φρένας: meu
coração/ ἐκείνων: dessas coisas/ οὕτως...ἄρα: tanto é verdade que/ οὐδὲν...ἦν ...ἄλλο:
nenhuma outra coisa era/ φίλτερον...πάτρης: mais querida (para um homem) do que a
terra natal]
Ο ΙΑΤΡΟΣ (β)
Vocabulário:
Verbos:
As formas do particípio do aoristo temático são dadas para lembra-lo de que o
aumento regular ocorre somente no indicativo.
αἰρέω, αἱρήσω, [ἐλ-] εἶλον (aumento irregular), ἑλών: tomar, levantar;
δοκεῖ (impessoal), [δοκ-] δόξει, ἔδοξε (ν), δόξαν: parece (bom); + dat., por exemplo:
δοκεῖ μοι: Isso parece bom para mim/ Eu penso que isso é melhor; + dat. e inf., por
exemplo: δοκεῖ αὐτοῖς σπεύδειν: Pareceu bom para eles correr/ Eles decidiram correr.
ἔρχομαι, [εἰ-/ ἰ-] εἶμι (irregular), [ἐλθ-] ἦλθον, ἐλθών: vir/ir;
προσέρχομαι + dat. ou πρός + ac.: aproximar-se;
λέγω, λέξω ou [ἐρε-] ἐρῶ, ἔλεξα ou [ἐπ-] εἶπον (aumento irregular), εἰπών (aumento
mantido), dizer, falar;
νοσέω, νοσήσω, ἐνόσεησα: adoecer;
ὁράω, [ὁπ-] ὅψομαι, [ἰδ-] εἶδον (aumento irregular), ἰδών: ver;
ὠφελέω, ὠφελήσω, ὠφέλησα: ajudar;
Nomes:
τὸ ἀργύριον, τοῦ ἀργυρίου: prata, dinheiro;
ἡ δραχμή, τῆς δραχμῆς: dracma (uma moeda de prata no valor de seis óbulos);
ὁ μισθός, τοῦ μισθοῦ: pagamento;
ὁ ὀβολός, τοῦ ὀβολοῦ: óbulo (moeda de prata de pouco valor);
Preposição:
πρὸς + dativo: perto de; + acusativo: para perto de, contra;
Interjeição:
οἴμοι: ai de mim!
Expressão:
κατὰ θάλατταν: por mar;
Nomes Próprios:
ὁ Ἀσκληπιός, τοῦ Ἀσκληπιοῦ: Asclépio (deus da cura);
ἡ Ἐπίδαθρος, τῆς Ἐπιδαυροῦ: Epidauro;
ὁ Πειραιεύς, τοῦ Πειραιῶς, τῷ Περαιεῖ, τὸν Πειραιᾶ: o Pireu (o porto de Atenas);
[πταίων: tropeçando/ εἰς τοῦ ἰατροῦ: para (a casa) do médico/ κόψον: bate!/ τοῦτο: isso/
ἐπανῆλθεν: retornou, voltou]
[βάλλ' ἐς κόρακας: vai aos corvos! (ao inferno!)/ ὦ δαιμόνιε: meu caro amigo/ οὐ σχολὴ
αὐτῷ: não há folga para ele (ele está ocupado)/ εἴ πως: se de alguma forma, se acaso]
[ὀλίγον: pouco, curto/ τῇ αὐλῇ: o pátio/ Χολλείδης: de Colide (aldeia ou demo de
Diceópolis)/ δυνήσομαι: poderei/ ἰᾶσθαι: curar/ πένητι: um pobre homem/ σὸν ἔργον: é a
tua função]
[λυπούμενος: estando triste, pesaroso/ ἔστω: seja, está bem/ τῇ ἀνάγκῃ: a necessidade/
πεζῇ: a pé/ τῷ ναυκλήρῳ: ao capitão do navio]
[μὴ φρόντιζε: não te preocupes/ κυψέλην: estojo/ χάριν ἔχων: agradecendo (lit. tendo
gratidão)/ φίλτατε: queridíssimo/ εὔφρονι: bom, benévolo]
Construindo Palavras:
Três tipos de nomes são comumente formados a partir do radical dos verbos em grego:
1. Os nomes masculinos da primeira declinação terminados em –της expressam o
realizador da ação, por exemplo: ποιε-, compor > ὁ ποιη-τής > o fazedor da coisa,
o trabalhador; o poeta.
2. Os nomes femininos da terceira declinação terminados em –σις expressam a ação
do verbo, por exemplo: ἡ ποίη-σις, a coisa feita, a criação, a poesia.
3. Os nomes neutros da terceira declinação terminandos em –μα expressam o
resultado de uma ação, por exemplo: τὸ ποίη-μα, a coisa feita, o trabalho, o poema;
Baseado nessas informações, dê o significado dos seguintes termos:
1. οἰκέω - ὁ οἰκητής - ἡ οἴκησις – τὸ οἴκημα
2. μανθάνω - ὁ μαθητής - ἡ μάθησις – τὸ μάθημα
Gramática:
Formas Verbais: verbos com aoristo temático de radicais não relacionados
O aoristo temático que você aprendeu até agora, faz uso de radicais que são
relacionados etimologicamente com os radicais já estudados no tempo presente, como por
exemplo, λαμ βάνω e ἔ λαβον, como no acontece em verbos de língua portuguesa: eu
tomo, eu tomei. Alguns verbos gregos têm os seus aoristos formados a partir de uma raiz
completamente diferente, etimologicamente não relacionada com a raiz do mesmo verbo
no tempo presente, como por exemplo: eu vou, eu fui. Os verbos apresentados a seguir
são os tipos mais comuns em grego, e, entre eles, você já foi apresentado às formas do
imperativo aoristo e particípio aoristo no texto desse capítulo:
αἰρέω, αἱρήσω, [ἐλ-] εἶλον (aumento irregular), ἑλών: tomar, levantar;
ἔρχομαι, [εἰ-/ ἰ-] εἶμι (irregular), [ἐλθ-] ἦλθον, ἐλθών: vir/ir;
λέγω, λέξω ou [ἐρε-] ἐρῶ, ἔλεξα ou [ἐπ-] εἶπον (aumento irregular), εἰπών (aumento
mantido), dizer, falar;
ὁράω, [ὁπ-] ὅψομαι, [ἰδ-] εἶδον (aumento irregular), ἰδών: ver;
τρέχω, eu corro, [δραμε-] δραμοῦμαι, [δραμ-] ἔδραμον, δραμών;
φέρω, eu levo, porto, [οἰ-] οἴσω, [ἐνεγκ-] ἤνεγκον, ἐνεγκών;
Note que o acento dos verbos compostos nunca recua para além do aumento; tal como o
aoristo de ἐπανέρχομαι é ἐπανῆλθον.
Exercício 11 θ:
1. Faça algumas fotocópias dos quadros nas págs. 282 e 283 e preencha com todas
as formas estudadas de ἔρχομαι (presente), εἴμι (futuro), e ἦλθον (aoristo), que
você já aprendeu.
2. Em um outro quadro, coloque as formas do futuro de ἕχω e ὁράω (Exercício 10
α.2) em todas as formas do aoristo que você já estudou. Mantenha esses quadros
como referência.
Exercício 11 κ:
Coloque o aumento nos seguintes temas:
Exercício 11 λ:
Coloque as seguintes formas nas formas correspondentes do aoristo e traduza a duas
formas:
Exercício 11 μ:
Leia alto e traduza:
Exercício 11 ν:
Traduza para o grego:
1. Como você tornou-se cego, rapaz? Conta-me o que aconteceu.
2. Onde você viu os bois? Você os deixou no campo?
3. Depois de sofrer muito (=muitas coisas: use o adjetivo neutro plural) por mar, eles
finalmente chegaram à terra.
4. Depois de ver as danças, os rapazes foram para casa e contaram a seu pai (dativo) o
que aconteceu.
5. Caindo (aoristo particípio) no mar, as moças sofreram terrivelmente (= terríveis coisas).
Vocabulário:
[ὁ Πολυκράτης, τοῦ Πολυκράτους: Polícrates (tirano de Samos, séc. VI a.C.; foi
capturado e morto pelos persas)/ οἱ Πέρσαι: os persas/ θεράποντας: os servos/ ὁ
Δημοκήδης, τὸν Δημοκήδη: Demócedes/ τὰ Σοῦσα: acusativo neutro plural, Susa/
ἐκόμισα: levaram, transportaram/ κακόν τι: um, algum mal/ τοῦ ἵππου: seu cavalo/ τὸν
πόδα: seu pé/ ἔβλαψεν: feriu/ ἐδύναντο: podiam/ Ἑλληνικὸς: grego/ ἐκέλευσε: ordenou/
πέδας...ἕλκων: arrastando seus grilhões/ ῥάκεσιν ἐσθημένος: vestido em trapos/
ἐθαύμασε: admirou-se/ ἤρετο: perguntou/ ἰατρεύειν: curar/ παιρᾶσθαι: tentar/ ἰατρίᾳ: pela
medicina/ χρώμενος + dativo = usando/ ἐτίμα: honrava]
1. O que aconteceu ao rei persa? Seus médicos puderam ajudá-lo?
2. O que o rei ficou sabendo? O que ele ordenou a seus servos fazerem?
3. Por quais duas características Demócedes podia ser reconhecido como escravo?
Exercício 11 ξ:
Traduza para o grego:
1. O rei caindo (aoristo particípio) de seu cavalo, sofreu um mal, mas os médicos disseram
que não podiam ajudá-lo.
2. Tendo percebido que havia outro médico entre os escravos, os servos disseram: "É
necessário trazer este médico para ti."
3. E quando o médico chegou, o rei disse, "é possível curar meu pé?"
4. O médico disse que queria tentar.
5. E quando o médico curou seu pé, o rei se tornou muito amigo dele.