Você está na página 1de 21

Ο ΜΥΘΟΣ (α)

Vocabulário:

Verbos:

ἀποκτείνω: (eu) mato; ὁ βασιλεύς: rei;

ἀφικνέομαι: [= ἀπο + ἱκνέομαι] ὁ ἑταῖρος: camarada,


(eu) chego, chego a (εἰς + companheiro;
acusativo);
ἡ ἡμέρα: dia;
βασιλεύω: (eu) governo;
ὁ λαβύρινθος: labirinto;
βοηθέω: (+ dativo) (eu) socorro;
ἡ ναῦς (τῆς νεώς, τῇ νηΐ, τὴν
βούλομαι: + inf. (eu) quero, ναῦν): navio;
desejo;
ἡ νῆσος: ilha;
γίγνομαι: (eu) torno-me;
ἡ νύξ: noite;
γίγνεται: (ele) torna-se,
ὁ πάππας: (ὦ πάππα) pai,
acontece;
papai;
δέχομαι: (eu) recebo;
ἡ παρθένος: a virgem
ἔρχομαι: (eu) venho, vou;
Adjetivos:
ἀπέρχομαι: (eu) vou embora;
δεινός, -ή, -όν: terrível;
πείθομαι: (+ dativo) (eu)
Preposição:
obedeço;
μετά: (+ genitivo) com; (+ acus.)
πέμπω: (eu) envio;
após;
πλέω: (eu) navego;
Advérbios:
σῴζω: (eu) salvo;
ἐκεῖ: lá, ali
φοβέομαι: intrans. (eu) temo,
Nomes Próprios:
tenho medo de;
αἰ Ἀθῆναι Atenas (cidade-
Nomes:
estado)
ὁ Αἰγευς: Egeu, rei de Atenas ἡ Κνωσσός: Knossos

ἡ Ἀριάδνη: Ariadne, filha do rei ἡ Κρήτη: Creta


Minos
ὁ Μινώταυρος: Minotauro
ὁ Θησεύς: (τὸν Θησέα , ὦ
ὁ Μίνως: (τοῦ Μίνωος) Minos,
Θησεῦ) Teseu, filho do rei Egeu
rei de Creta

[ὁ λαβύρινθος: labirinto/θήριόν τι: uma fera/τὸ ...ἥμισυ: metade/ταῦρος: touro/ ἐσθίει:


come/ ἀναγκάζει: obriga, força/ἑπτά: sete/νεανίας: jovens/ κατ' ἕτος: cada ano/
παρέχει: oferece, dá/ τῷ Μινωταύρῳ: ao Minotauro]

[ἔστι ...αὐτῷ há para ele= ele tem/ παῖς τις uma criança, um filho/ ὀνόματι pelo
nome, de nome/ ἡβᾷ cresce, torna-se rapaz/ οἰκτίρει apieda-se/ ὅμως mesmo assim]

[ἡ βασίλεια a rainha/ τὴν ...πόλιν a cidade/ὀνομάζουσιν nomeiam, chamam/τῷ


δεσμωτηρίῳ a prisão]

[ἐρᾷ αὐτοῦ ama-o/ σίγα fica em silêncio/ τοῦτο τὸ ξίφος esta espada/ τοῦτο τὸ λίνον
este fio/μὴ ...φοβοῦ não temas]
Construindo Palavras:

Identifique o radical grego das palavras abaixo e dê o significado:

1. Fobia;
2. Acarofobia;
3. Agarofobia;
4. Entomofobia;
5. Triskaidekafobia;
6. Anglofobia;

Gramática:

Formas Verbais: πλέω

Nos verbos contratos de duas sílabas como πλέω, o (ε) não se contraí com o (ο) ou (ω),
assim:

Radical: πλε- navegar

Indicativo:

Singular:

πλέ-ω > πλέω πλέ-ομεν > πλέομεν

πλέ-εις > πλεῖς πλέ-ετε > πλεῖτε

πλέ-ει > πλεῖ πλέ-ουσι(ν) > πλέουσι(ν)

Imperativo:

πλέ-ε > πλεῖ


πλέ-ετε > πλεῖτε

Infinitivo:

πλέ-ειν > πλεῖν

Verbos: Vozes

Voz Ativa:

Você já conheceu muitos verbos que são ativos em relação à voz, e pedem objeto direto:

ὁ Μῑνώταυρος ἐσθίει ἀνθρώπος.

O Minotauro come homens.

Voz Passiva:

Sentenças curtas como essa, podem ser invertidas, tornando o objeto direto sujeito da frase,
assim:

Homens são comidos pelo Minotauro.

O verbo agora se encontra na voz passiva, e o sujeito da sentença está sofrendo a ação,
mais do que praticando-a. A voz passiva dos verbos gregos será apresentada ao final desse
livro.

Voz Média:

Em grego os verbos podem ter uma terceira voz, denominada voz média. Ele é
frequentemente reflexivo, denotando que o sujeito pratica a ação para si mesmo.

Voz Ativa: ὁ παῖς τὸν κύνα λούει. (o rapaz lava o cachorro)

Voz Média: ὁ παῖς λούεται. (o rapaz lava a si mesmo).

Nesse caso, o sujeito é pensado em função de si mesmo, e o verbo na voz média implica
um objeto direto reflexivo no caso acusativo, ele mesmo. A voz média aqui também pode
ser traduzida como verbo intransitivo, sem nenhum objeto direto, simplesmente O rapaz
lava a si mesmo.

Aqui está outr grupo de exemplos similares:

ἡ Μυρρίνη τὸν ἄνδρα ἐγεἰρει.


Mirrine desperta o seu marido.

ὁ Δικαιόπολις ἐγείρεται.

Diceópolis se acorda.

Nos exemplos acima, os verbos que estão na voz média são reflexivos com sentido
acusativo.

Verbos que estão na voz média, no entanto, também podem ser transitivos e tomar objeto
direto:

Ativo: ὁ παῖς τὸ ἄροτρον φέρει.

O rapaz toma o arado.

Médio: ὁ παῖς τὸ ἇθλον φέρεται.

O rapaz carrega para fora o prêmio ele mesmo.

O rapaz ganha o prêmio do combate.

Aqui o sujeito é pensado realizando a ação para si mesmo, em seu próprio interesse, para
sua própria vantagem, e o verbo, o qual toma um objeto direto, é reflexivo dando o sentido
implícito de um dativo de referência, para si mesmo.

Nos exemplos acima, o verbo na voz média é reflexivo com um sentido de dativo.

Verbos na voz média podem ocasionalmente ter um sentido causativo. Aqui o sujeito do
verbo faz algo para alguém. Compare as seguintes sentenças:

Ativo:

ὁ παῖς λύει τοὺς βοὺς. O

garoto liberta os bois.

Médio:

ὁ πατὴρ τὸν παῖδα λύεται.

O pai faz com que o filho seja posto em liberdade.

O pai resgata seu filho.

Formas Verbais: Voz Média:


Os verbos na voz média podem ser facilmente reconhecidos a partir de suas
terminações, as quais são diferentes das terminações da voz ativa que você aprendeu nos
capítulos 01-05 desse livro. Quase todos os verbos podem ser usados na voz média, e como
exemplo dessa voz verbal nós usaremos paradigmas com os quais você já está
familiarizado: λύω e φιλέω. Como foi mostrado acima, λύω na voz média pode significar
resgatar. No caso do verbo φιλέω não há nenhuma diferença entre o seu significado na
voz ativa e média; eles são ambos transitivos e ambos significam Eu amo (alguém ou
alguma coisa). O verbo τῑμάω é usado na voz média como no contexto de terminologia
legal, apresentando uma estimativa ou propondo uma penalidade; você pode encontra-lo
nesse último sentido quando ler a Apologia de Sócrates.

Nos conjuntos de formas a seguir note que a vogal temática, ou variável (ε ou ο)


entre o radical do verbo e a desinência. Na segunda pessoa do singular do indicativo e na
segundo pessoa do imperativo singular, o σ cái entre as duas vogais (inter-vocálico) e por
isso as vogais se contraem: ε + αι > ει ou ῃ, e ε + ο > ου. O ditongo αι nas terminações
abaixo são contados como breve no caso de determinação da acentuação, por exemplo:
λύ-ο-μαι.

Voz Média

λύομαι

Radical: λῡ-, soltar, libertar.

Indicativo:

λύ-ο-μαι λῡ-ό-μεθα

λύ-ε-σαι > λύει* ou λύῃ λύ-ε-σθε

λύ-ε-ται λύ-ο-νται

Impertativo:

λύ-ε-σο > λύου

λύ-ε-σθε

Infinitivo:

λύ-ε-σθαι
φιλέομαι

Radical: φιλε-, eu amo, eu gosto

Indicativo:

φιλέ-ο-μαι > φιλοῦμαι φιλέ-ό-μεθα > φιλοῦμεθα

φιλέ-ε-σαι > φιλεῖ ou φιλᾖ φιλέ-ε-σθε > φιλεῖσθε

φιλέ-ε-ται > φιλεῖται φιλέ-ο-νται > φιλοῦνται

Imperativo:

φιλέ-ε-σο > φιλοῦ

φιλέ-ε-σθε > φιλεῖσθε

Infinitivo:

φιλέ-ε-σθαι > φιλεῖσθαι

 As terminações em –ει e –εῖ são muito comuns na prosa Ática, e são usados nesse
livro.

τῑμάομαι

Radical: τῑμα-, eu honro

Indicativo:

τῑμά-ο-μαι > τῑμῶμαι τῑμά-ό-μεθα > τῑμώμεθα

τῑμά-ε-σαι > τῑμᾆ τῑμά-ε-εσθε > τῑμᾶσθε

τῑμά-ε-ται > τῑμᾱται τῑμά-ο-νται > τῑμῶνται

Imperativo:

τῑμά-ε-σο > τῑμῶ

τῑμά-ε-σθε > τῑμᾶσθε

Infinitivo:
τῑμά-ε-σθαι > τῑμᾶσθαι

Relembre que, quando ocorre uma contração, o acento agudo que estiver sobre a
primeira vogal da contração torna-se circunflexo sobre a vogal resultante da contração
(veja o capítulo 5, p. 57), e relembre que ει e ου representam vogais longas (veja pág. xiv);
assim, no quadro acima, φιλέ-ο-μαι > φιλοῦμαι. Um acento agudo que estiver sobre a
segunda vogal da contração permanece agudo na forma contraída, assim no quadro acima
φιλε-ό-μεθα > φιλούμεθα.

Explique o acento de cada uma das formas acima. Relembre que o ditongo αι é
contado como uma vogal breve nessas formas.

Verbos Depoentes:

Há muitos verbos gregos que possuem somente a forma na voz média; eles são
chamados depoentes, como se tivessem sido colocados de lado, ou seja, perdido suas formas
ativas (latin deponere). Na lista de vocabulário e no primeiro parágrafo desse capítulo você
conheceu os seguintes verbos depoentes:

ἀφικνέομαι: eu chego; + είς + γίγνεται: Isso acontece;


acc. Eu chego de ...
δέχομαι: Eu recebo;
βούλομαι + inf.: Eu quero,
ἔρχομαι: Eu venho;
desejo;
ἀπέρχομαι: Eu me afasto;
γίγνομαι: Eu me torno;

Esses verbos não têm nenhuma voz ativa. Os verbos πείθομαι e φοβέομαι, no
entanto, apesar deles terem terminações similares, não foram incluídos na lista acima pelo
fato de poderem ser usados na voz ativa e, dessa forma, não podem ser considerados como
depoentes: πείθο: eu persuado, e φοβέω: eu coloco em fuga, eu assusto.

Exercício 6 α:

Localize treze verbos na voz média no texto do início desse capítulo, e traduza as sentenças
nas quais eles ocorrem. Identifique os verbos que, dentre eles, são depoentes:

Exercício 6 β:

Fação cópias das tabelas de verbos da página 282 e preencha as formas do presente do
indicativo, imperativo e infinitivo dos verbos depoentes γίγνομαι e ἀφικνέομαι, bem
como as formas do verbo ὁρμάομαι, eu me apresso, o qual você conhecerá no próximo
capítulo. Escreva somente as formas contratas. Mantenha esses cartões como referência.

Exercício 6 γ:

Leia em voz alta e traduza os seguintes grupos de sentenças, que têm verbos na voz ativa e
média (os verbos na voz média são reflexivos e têm sentido acusativo).

Exercício 6 δ:

Leia em voz alta e traduza os seguintes grupos de sentenças, que têm verbos na voz ativa e
média (os verbos na voz média são reflexivos e têm sentido dativo ou causativo).

Exercício 6 ε:

Coloque os verbos abaixo no plural e em seguida traduza-os:

Exercício 6 ζ:

Coloque os verbos abaixo no singular e em seguida traduza-os:

Exercício 6 η:

Leia em voz alta e traduza os seguintes grupos de sentenças contendo verbos depoentes:

Exercício 6 θ:

Traduza para o grego:

1. Nós queremos ficar.


2. Eu não tenho medo de você.
3. Eles chegaram da ilha.
4. Não tenhais medo, amigos.
5. Eles estão se tornando preguiçosos.

Texto Cultural: Mito

A palavra grega μῦθος significa história, e os gregos eram grandes contadores de


histórias. Muitas das histórias eram de antiguidade imemorial, contadas a todas as crianças
aos pés de suas mães. Havia histórias sobre os tempos antes de o homem existir, sobre os
tempos em que os homens e os deuses estavam em condições muito mais próximas do que
estão hoje, e sobre os deuses e os heróis de antigamente. Os mitos incluem histórias de tipos
muito diferentes. Alguns, como os mitos da criação, estavam preocupados exclusivamente
ou principalmente, com os deuses. Por exemplo, Hesíodo (Trabalhos e os Dias 42-105)
conta como o semideus Prometeu, com pena da humanidade, roubou o fogo do céu e deu
ao homem:

Zeus o Ajuntador de nuvens, com raiva de Prometeu, disse-lhe: "Prometeu, sábio


além de todos os outros, você está muito contente por ter roubado o fogo e ter me
enganado, mas deve ser uma causa de sofrimento tanto para você quanto para os homens
por vir. Em troca pelo roubo do fogo, vou dar-lhes um grande mal, em que todos devem
se alegrar, abraçando-se ao próprio mal ". Assim falou o Pai dos homens e dos deuses e riu
alto. Ele ordenou a Hefesto com toda a velocidade para misturar a terra e a água, para
colocar nela o discurso e a força de um ser humano, e no rosto para dar-lhe a forma justa,
deliciosa de uma jovem como as deusas imortais. Ele disse a Atena para ensinar artesanato
para habilitá-la a tecer a teia rica no tear, ele disse à áurea Afrodite para derramar sobre
sua cabeça graça, desejo incômodo e dores que derretem os membros, mas ele mandou
Hermes colocar nela a mente de um cão e um caráter enganador.

Os deuses e deusas fizeram como lhes foi dito, e Hermes chamou a mulher
Pandora, "porque todos (πάντες) os deuses que vivem no Olimpo deram-lhe (ἐδώρησαν)
um presente (δῶρον), para os homens que comem pão."

O Pai enviou o veloz mensageiro dos deuses, que levou o presente para Epimeteu
(irmão de Prometeu). Epimeteu não refletiu sobre o que Prometeu lhe dissera nunca
aceitar um presente de Zeus, mas para devolvê-lo, sob pena de trazer algum mal para os
mortais. Depois que ele havia recebido o mal, ele se lembrou.

Antes disso os homens viviam na terra livre de problemas e trabalho duro e as


doenças graves que trazem destruição.

Mas a mulher tirou a tampa do grande jarro e espalhou o conteúdo, e assim ela
trouxe sofrimento ao povo. Expectação/Esperança apenas permaneceu dentro de sua casa
indestrutível sob a borda do jarro e não voou para fora, pois Pandora colocou a tampa de
volta, antes que Esperança pudesse escapar, pela vontade de Zeus o Ajuntador de nuvens.
Inúmeros problemas vagueam entre as pessoas. A terra está cheia de males, e cheio é o mar.
Doenças vêm sobre os homens durante o dia e outras vêm à noite, trazendo sofrimento
para os mortais, em silêncio, já que Zeus retirou-lhes o poder da fala. É impossível escapar
da vontade de Zeus.
Este mito oferece uma explicação por que os homens sofrem de doenças e outros
problemas. (Por que, por exemplo, os homens têm de trabalhar para a sua alimentação?
Na Idade de Ouro a terra produzia todo tipo de comida espontaneamente.) A história é
contada em grande estilo alusivo: Pandora tira a tampa de um grande jarro, a partir do
qual todos os problemas voam, mas não nos é dito nada sobre este jarro ou sobre como ele
chegou lá e por Pandora tirou a tampa. A audiência de Hesíodo presumivelmente conhecia
a história, e ele não tinha necessidade de dizer a eles. Também não é claro por que a
Esperança permaneceu no jarro. É a condição humana sem esperança?

Outros mitos são baseados na história ou no que os gregos acreditavam ser história.
A história de Teseu e o Minotauro está nesta classe. Teseu era um antigo rei de Atenas, em
torno do qual todo um ciclo de mitos cristalizou-se. Ele pertencia à geração antes da
Guerra de Tróia e foi considerado como responsável pela unificação da Ática. Minos, rei
de Cnossos, em Creta, também se acreditava ser uma figura histórica. Tucídides discute a
extensão de seu poder marítimo na introdução à sua história. Labirinto significa, na antiga
linguagem de Creta "Casa do Machado Duplo," o que pode ter sido o nome do grande
palácio de Cnossos, onde o machado duplo aparece frequentemente como um símbolo
religioso. O grande tamanho e complicado plano deste palácio pode ter contribuído para
a mudança no significado da palavra labirinto para seu sentido mais tardio de "labirinto".

O salto sobre o touro desempenhou um papel importante no ritual de Creta e é


frequentemente retratado em obras de arte cretense. Os saltadores de touro podem muito
bem ter sido jovens cativos de Atenas e outros lugares. Nós, portanto, encontramos no mito
de Teseu elementos históricos estranhamente transmutados no decorrer do tempo.

Em outra aventura no estrangeiro, Teseu diz-se ter acompanhado Heracles em


uma expedição para combater as Amazonas, uma raça de mulheres guerreiras que vivem
na costa sul do Mar Negro, de acordo com alguns relatos, Teseu liderou a expedição ele
mesmo. Ele capturou a rainha das Amazonas e a trouxe de volta a Atenas, mas as
Amazonas vieram em busca e sitiaram Atenas. Elas foram derrotadas, mas a rainha das
Amazonas deu a Teseu um filho, chamado Hipólito, que estava destinado a ser a causa de
muita tristeza para Teseu.

O mito de Odisseu e o Ciclope (Capítulo 7) é retirado da Odisseia, de Homero, que


se refere principalmente às aventuras de Odisseu durante sua viagem de volta de Troia
para Ítaca. Ele ilustra uma terceira vertente frequentemente encontrada no mito grego: o
conto popular. A história do pequeno homem que engana um gigante de um olho só,
devorador de homens, é encontrada nos contos populares de muitos outros povos, e toda
a estrutura da história contada por Homero mostra a simetria comum em contos
populares.

A criação de mitos parece ser uma atividade humana universal, e os mitos


consagram a sabedoria corporativa dos povos primitivos. Sua interpretação continua a ser
uma questão polêmica, em que não há dois estudiosos que concordam. Os fios que vão
formar o corpus do mito grego são tantos e variados que qualquer tentativa para formar
regras gerais para a sua interpretação parece fadada ao fracasso. No entanto, nós os
contemplamos, são histórias que tomaram a Imaginação do homem ocidental ao longo da
história registrada.

Ο ΜΥΘΟΣ (β)

ἐξέρχομαι (+ ἐκ + genitivo): (eu) saio de αἱ πύλαι: portões

ἡγέομαι (+ dativo): (eu) conduzo οὕτως = οὕτω: assim

μάχομαι: (eu) luto οὐχί: não (forma enfática de οὐ, οὐκ,


οὐχ)
παρέχω: (eu) forneço, dou
πολλάκις: muitas vezes, frequentemente
πορεύομαι: (eu) vou, caminho, viajo
ὡς: como
προχωρέω: (eu) avanço
γε: pelo menos, realmente
τιμάω: (eu) honro
δή: na verdade, de fato, realmente
τύπτω: (eu) firo

φασί(ν): (eles) dizem

[ἀνοίγουσι: abrem/ κλείουσι: fecham/ εἰς πολλὰς ἡμέρας: por muitos dias/ σώσω:
salvarei/ ἕπεσθέ μοι: segui-me]

Ora, depois que o dia surge, Minos vai para o calabouço e chama Teseu e seus
companheiros e os conduz em direção ao labirinto. E, logo que chegam, os escravos
abrem as portas e introduzem os Atenienses. E assim, eles fecham as portas e se retiram.
Pois assim, eles fornecem alimento ao Minotauro por muitos dias. Então, enquanto os
companheiros temem muito, Teseu diz: Não temais, ó amigos, pois eu vos salvarei.
Segui-me, bravamente. Assim diz, e os conduz para dentro do labirinto.

[τῇ ἀριστερᾷ: na mão esquerda/ τῇ δεξιᾷ: na mão direita/ τὸν σκότον: a escuridão/
ἡ...ἀνάγκη: a necessidade/ τρέπονται: voltam-se/ ψόφους: ruídos/barulhos/ βρυχᾶται
ruge/muge/ τῶν ποδῶν: dos pés/ τὸ τοῦ θηρίου πνεῦμα: a respiração da fera/
ὀσφραίνονται: sentem o cheiro/ cheiram/ ὁρμᾶται: lança-se]

Assim, então, enquanto Teseu tem o fio na mão esquerda, na direita tem a espada,
e avança na escuridão. Ora, os companheiros temem muito, mas seguem igualmente, pois
a necessidade os têm. Assim, viajam por um longo caminho; e, por um lado voltam-se
frequentemente, e por outro ouvem ruídos terríveis. Pois o Minotauro os persegue na
escuridão e ruge muito terrivelmente. Ali mesmo escutam o som dos pés e sentem o cheiro
da respiração da fera, e eis, no caminho se faz presente o Minotauro. Realmente ruge
terrivelmente e lança-se sobre Teseu.

[λαμβάνεται τῆς κεφαλῆς: agarra a cabeça/ τὸ στῆθος: o peito/ κλάζει: grita/ κείμενον:
deitado/ ἀγνοοῦμεν: desconhecemos/ ignoramos]

Mas Teseu não teme, mas luta muito bravamente: pois, enquanto com a mão
esquerda agarra a cabeça da fera, com a direita fere seu peito. E o Minotauro grita
terrivelmente e tomba no chão. Ora, os companheiros quando vêem a fera, deitada no
chão, rejubilam-se e dizem: ó Teseu, como és bravo. Como te admiramos e honramos.
Mas agora mesmo salva-nos do labirinto e conduze nos rumo às portas. Pois longo é
o caminho e a escuridão é profunda, e desconhecemos o caminho.

[τὸν μόχλον: a tranca/ διακόπτουσι: partem/ cortam/ σῴζει εἰς: leva-os em segurança
para]

E Teseu não teme, mas toma o fio - pois assim conhece o caminho – e conduz os
companheiros rumo aos portões. E, quando chegam partem a tranca e ali permanecem,
pois ainda é dia. Mas quando se faz noite, eles saem do labirinto e se apressam para o
barco. E lá vêem a própria Ariadne. Pois ela permanece junto ao barco. Então, rapidamente
embarcam e zarpam rumo à Atenas. Então, assim Teseu mata o Minotauro e salva os
companheiros para Atenas.

[περαίνει termina, acaba ἐκεῖνον aquele/esse εἰπεῖν contar/ falar]


Assim, Mirrine termina o Mito, e Melissa diz: E Ariadne? Acaso é feliz? Acaso
Teseu a ama? E Mirrine: Jamais: não é feliz Ariadne, nem Teseu a ama. E Melissa
diz: Por que Teseu não a ama? O que acontece? E a mãe: Não desejo contar-te esse
mito agora mesmo.

Construindo Palavras:

Descreva a relação entre as palavras no quadro seguinte. A partir de seus conhecimentos


das palavras da esquerda, deduza o significado delas à direita:

1. ὁ δοῦλος - ἡ δούλη
2. ὁ φίλος - ἡ φίλη
3. ὁ θεός - ἡ θεά
4. ὁ ἑταῖρος - ἡ ἑταίρᾱ
5. ὁ οἶκος - ἡ οἰκίᾱ

Gramática:

Voz Média: Significado:

Observe os seguintes verbos na voz média nas passagens abaixo:

Φοβοῦνται, ... (6, 7, 10, 18, 26) = Eles estão assustados, ...

Φοβέω, voz ativa, transitivo = Eu ponho em fuga, ... Eu assusto;

Φοβέομαι, voz média, intransitivo = Eu tenho medo.

Φοβέομαι, voz média, transitivo = Eu temo, ... Eu tenho medo de, ...

Τρέπονται (12) Eles se voltam;

Τρέπω, voz ativa, transitivo = Eu volto, ...

Τρέπομαι, voz média, intransitivo, reflexivo com sentido acusativo = Eu me volto, eu


volto.

ὁρμᾶται (17) = lançar-se

ὁρμάω, voz ativa, transitivo = Eu coloco algo em movimento.

Esse verbo também pode ser intransitivo na voz ativa, como por exemplo:

ὁρμάω, voz ativa, intransitivo = Eu inicio.


ὁρμάομαι, voz média, intransitivo, reflexivo com sentido acusativo = Eu coloco a mim
mesmo em movimento, Eu dou início, ...

λαμβάνεται (19) = toma conta de ...

λαμβάνω, voz ativa, transitivo = Eu pego algo (objeto direto no caso acusativo); Eu tomo
conta de algo, ou alguém (objeto direto no caso acusativo);

λαμβάνομαι, voz média, reflexivo com sentido de dativo, objeto no caso genitivo = Eu
agarro algo para mim mesmo, ou em meu próprio interesse.

Note, também, o significado dos seguintes verbos na voz ativa e média:

Καθίζω: Eu faço alguém sentar, Eu coloco, ...

Esse verbo também pode ser intransitivo na voz ativa:

Καθῖζω, voz ativa, intransitivo = Eu sento.

Καθίζομαι, voz média, intransitivo, reflexivo com sentido de acusativo = Eu sento a mim
mesmo.

Πείθω, voz ativa, transitivo = Eu persuado.

Πείθομαι, voz média, reflexivo com sentido acusativo = Eu persuado a mim mesmo +
dativo para algo ou alguma coisa.

Πείθομαι αὐτῳ = Eu obedeço ele.

Πείθομαι τοῖς νόμοις = Eu obedeço às leis.

Exercício 6 ι

Leia em voz alta e traduza as seguintes sentenças contendo verbos na voz média. E
identifique os verbos depoentes, bem como os não depoentes que são usados aqui na voz
média:

Alguns usos do caso Dativo:

a) O objeto indireto dos verbos que denotam doação, apresentação ou contagem é


colocado no caso dativo. Ex.: οὕτω γὰρ τῷ Μῑνωταύρῳ σῖτον παρέχουσιν =
Pois, assim, fornecem comida ao Minotauro. Aqui a palavra σῖτον é o objeto direto
do verbo παρέχουσιν, e a palavra τῷ Μῑνωταύρῳ é o objeto indireto.
b) O caso dativo pode ser usado com verbos de ligação, tal como ἐστί (ν) e γίγνεται,
para indicar a pessoa que possui alguma coisa, como por exemplo: ἔστιν αὐτῷ
παῖς τις ὀνόματι Θησεύς: Há para ele um filho chamado Teseu. Esse é o chamado
dativo de posse.
c) A sentença grega do exemplo B, apresentado acima, mostra outro uso do caso
dativo, o dativo de respeito: ὀνόματι Θησεύς: Teseu com respeito para seu nome
= Chamado Teseu. ὁ Μῑνώταυρος δεινός ἐστιν ὄψει καὶ φωνῇ = O Minotauro
é terrível com respeito à aparência e a voz.
d) O caso dativo pode ser usado para indicar o significado ou instrumento pelo qual
uma ação é realizada, por exemplo: τῇ μὲν γὰρ ἀριστερᾷ λαμβάνεται τῆς τοῦ
θηρίου κεφαλῆς, τῇ δὲ δεξιᾷ τὸ στῆθος τύπτει: Enquanto com a mão esquerda
agarra a cabeça da fera, com a direita fere o seu peito.
e) O caso dativo pode ser usado para indicar o tempo quando uma ação é realizada,
por exemplo: τῇ ἀριστερᾷ = No dia seguinte. Note que o grego não faz uso de
preposição aqui.
f) O caso dativo é usado após certas preposições, especialmente das que indicam o
lugar onde alguém ou alguma coisa está, ou alguma coisa acontece, por exemplo:
ἐν τῇ ἀριστερᾷ e πρὸς τῇ νηί.
g) O caso dativo é usado com certos verbos, por exemplo: οἱ βόες τῷ ἀγρῷ
προσχωροῦσιν = Os bois se aproxima do campo.

Em sua tradução para o português você deverá usar um objeto direto no caso
acusativo, por exemplo: ὁ Αἰγεὺς πείθεται αὐτῷ = Egeu o obedece; ἕπεσθέ μοι
ἀνδρείως = Sigam-me corajosamente; e ἡγεῖται αὐτοῖς εἰς τὸν λαβύρινθον = Ele os
conduz para o labirinto.

Verbos que pedem caso dativo:

ἕπομαι: Eu sigo;

βοηθέω: Eu venho ajudar;

ἡγέομαι: Eu conduzo;

πείθομαι: Eu obedeço;

προσχωρέω: Eu me aproximo;

συμλλαμβάνω: Eu ajudo;
Exercício 6 κ

Encontre pelo menos vinte palavras ou frases no caso dativo nos textos α e β e identifique
cada um dos usos do dativo.

Exercício 6 λ

Leia em voz alta, traduza, e identifique cada um dos usos do dativo:

Preposições:

Como foi visto acima, enquanto as preposições que pedem caso dativo usualmente se
referem ao lugar onde alguém ou alguma coisa está, ou onde alguma ação acontece, as
preposições que pedem o caso genitivo frequentemente expressam ideia do lugar a partir
do qual, e as preposições que pedem acusativo frequentemente expressam sentido de para
qual. Observe os seguintes exemplos que têm sido usados a partir da lista de vocabulário:

Com genitivo: ἀπο: de; ἐκ/ἐξ: fora de; μετά: com (usado com esse último exemplo não há
nenhum sentido de movimento de um lugar).

Com dativo: ἐν: em/no; ἐπί: sobre; πρός: próximo/por; ὑπό: abaixo.

Com acusativo: ἀνά: para cima; εἰς: dentro/para; ἐπί: contra; κατά: para baixo; μετά:
depois; πρός: em direção à; ὑπό: abaixo.

Exercício 6 μ

Reescreva as sentenças, colocando as palavras entre parênteses no caso correto, sem


seguida traduza todas elas:

Exercício 6 ν

1. Não queres obedecer-me, rapaz?

2. Conta-me a história.

3. Eu te dou o arado.

4. O agricultor tem um grande boi. (Use o dativo)

5. O jovem, chamado Teseu, conduz bravamente seus companheiros.

6. O rapaz atinge o lobo com uma pedra.


7. A garota dá comida a sua amiga.

8. O escravo atinge os bois com um aguilhão.

9. A garota se aproxima dos portões.

10. No dia seguinte os atenienses fogem do labirinto.

Exercício 6 ξ

Traduza os seguintes pares de sentenças (ver as frases gregas no método):

1. Egeu teme muito, mas obedece a ele.

2. Os companheiros temem muito, mas Teseu guia-os bravamente.

3. Não temais o Minotauro, amigos, mas sede bravos.

4. Quando o dia nasce, o navio chega à ilha.

5. Quando viajamos para Creta, nós vemos muitas ilhas.

Texto de Compreensão:

Ο ΘΗΣΕΥΣ ΤΗΝ ΑΡΙΑΔΝΗΝ ΚΑΤΑΛΕΙΠΕΙ

[τινα: um certo/ Νάξον: Naxos, uma ilha no meio do mar Egeu, ao norte de Creta/
ἀναπαύονται: eles descansam/ ἥσυχος: quietos/ ἐγείρει: desperta/ τὰ πείσματα: os
cabos]

Então, dessa forma, Teseu salva os seus companheiros e foge de Creta. Primeiro,
então, navegam em direção a uma certa ilha chamada Naxos. E quando chegam,
desembarcam para fora dos navios e descansam. E depois que anoitece, por um lado os
outros dormem, por outro, o próprio Teseu não dorme, mas permanece quieto, pois não
ama Ariadne, e nem deseja leva-la para Atenas. Logo então, quando Ariadne adormece,
Teseu desperta os companheiros e diz: Silenciai, ó amigos, pois é hora de zarpar. Então,
apressai vos para o navio. Assim então, chegam ao navio e rapidamente soltam os cabos e
zarpam. E deixam Ariadne na ilha.

[ἀνεγείρεται: acorda/τὸν αἰγιαλόν: a costa/τὴν θάλατταν: o mar/ἐπάνελθε: Volte!]


E quando amanhece, Ariadne acorda e vê que nem Teseu, nem os seus
companheiros estão presentes. Ela, então, volta para a praia e olha em direção ao mar.
Mas não vê o barco. Então muito teme e grita: Ó Teseu, onde estás? Acaso abandonas-
me? Volta e salva-me!

Compreensão de texto:

1. Para onde Teseu e seus companheiros navegam primeiro?

2. O que fazem quando chegam lá?

3. Por que Teseu não dorme?

4. O que Teseu diz aos companheiros quando os acorda?

5. O que vê Ariadne quando acorda?

6. O que ela grita?

Exercício 6 ο

Traduza para o grego:

1. Quando Ariadne chama, o deus Dioniso olha do céu para a terra; ele vê Ariadne e se
apaixona por ela.

2. E assim ele voa do céu para a terra. E quando ele chega à ilha, ele se aproxima dela e
diz: "Ariadne, não temas. Eu, Dioniso, estou aqui. Eu te amo e quero salvar-te. Vem
comigo para o céu.

3. Ariadne alegra-se e vai com ele.

4. E assim Dioniso carrega-a para o céu; e Ariadne torna-se uma deusa e fica para sempre
no céu.

Grego Clássico: Casamento

As seguintes linhas em louvor do casamento são atribuídas a Hiponax (fr. 812),


do século VI a.C., escritor de versos jâmbicos, mas são provavelmente de algum escritor
da Comédia Nova.

[γάμος: casamento/ κράτιστος: melhor (traduzir como: o melhor casamento ... é para
tomar ...)/ ἀνδρὶ σώφρονι: para o homem prudente/ τρόπον γυναικός χρηστὸν: o bom
caráter de uma mulher/ ἕνδον: como um presente de casamento/ αὕτη ... ἡ προὶξ: este
dote/ μόνη: sozinho/ συνεργὸν: ajudante/ οὗτος: este homem/ ἀντὶ δεσποίνης: ao invés de
um tirano/ εὔνουν: bem disposto/ βεβαίᾱν: confiável/ εἰς ἅπαντα τὸν βίον: por toda a sua
vida]

A melhor núpcia é ao homem prudente

tomar, como um dom nupcial, a boa índole

[de sua consorte

Pois este dote sozinho salva o lar ... partícipe

este homem ao invés de tirano vem bem

disposto, confiável por toda a sua vida.

Novo Testamento Grego:

Lc: 13. 10-16

Nós começamos com uma tradução portuguesa dos primeiros versos de uma
passagem:

E ensinava no sábado, numa das sinagogas.


E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito
anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado,
disse à multidão:
[ἔξ: seis/ ἐν αἶς: nos quais/ δεῖ ἐργάζεσθαι: nós devemos trabalhar/ ἐρχὀμενοι: indo/
θεραπεύεσθε: cuidais/ ἀπεκρίθη: respondeu/ ὁ κύριος: o senhor/ εἶπεν: disse/ ὑποκρῑταί:
hipócritais/ ἕκαστος: cada/ ἤ: ou/ τὸν ὅνον: sua muls/ τῆς φάτνης: da manjedoura/
ἁπαγαγών: tendo levado/ ποτίζει: dar água].

Há seis dias, nos quais nós devemos trabalhar: então, nesses dias indo, trabalheis
em vossas curas, e não no dia de sábado. E respondeu a ele o Senhor e disse: Hipócritas,
cada um de vós no sábado não solta seu próprio boi, ou sua mula da manjedoura e
levando-os dá [a eles] água?

Jesus concluiu: E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de
Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?

Você também pode gostar