Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Vocabulário:
Verbos:
[ἔστι ...αὐτῷ há para ele= ele tem/ παῖς τις uma criança, um filho/ ὀνόματι pelo
nome, de nome/ ἡβᾷ cresce, torna-se rapaz/ οἰκτίρει apieda-se/ ὅμως mesmo assim]
[ἐρᾷ αὐτοῦ ama-o/ σίγα fica em silêncio/ τοῦτο τὸ ξίφος esta espada/ τοῦτο τὸ λίνον
este fio/μὴ ...φοβοῦ não temas]
Construindo Palavras:
1. Fobia;
2. Acarofobia;
3. Agarofobia;
4. Entomofobia;
5. Triskaidekafobia;
6. Anglofobia;
Gramática:
Nos verbos contratos de duas sílabas como πλέω, o (ε) não se contraí com o (ο) ou (ω),
assim:
Indicativo:
Singular:
Imperativo:
Infinitivo:
Verbos: Vozes
Voz Ativa:
Você já conheceu muitos verbos que são ativos em relação à voz, e pedem objeto direto:
Voz Passiva:
Sentenças curtas como essa, podem ser invertidas, tornando o objeto direto sujeito da frase,
assim:
O verbo agora se encontra na voz passiva, e o sujeito da sentença está sofrendo a ação,
mais do que praticando-a. A voz passiva dos verbos gregos será apresentada ao final desse
livro.
Voz Média:
Em grego os verbos podem ter uma terceira voz, denominada voz média. Ele é
frequentemente reflexivo, denotando que o sujeito pratica a ação para si mesmo.
Nesse caso, o sujeito é pensado em função de si mesmo, e o verbo na voz média implica
um objeto direto reflexivo no caso acusativo, ele mesmo. A voz média aqui também pode
ser traduzida como verbo intransitivo, sem nenhum objeto direto, simplesmente O rapaz
lava a si mesmo.
ὁ Δικαιόπολις ἐγείρεται.
Diceópolis se acorda.
Nos exemplos acima, os verbos que estão na voz média são reflexivos com sentido
acusativo.
Verbos que estão na voz média, no entanto, também podem ser transitivos e tomar objeto
direto:
Aqui o sujeito é pensado realizando a ação para si mesmo, em seu próprio interesse, para
sua própria vantagem, e o verbo, o qual toma um objeto direto, é reflexivo dando o sentido
implícito de um dativo de referência, para si mesmo.
Nos exemplos acima, o verbo na voz média é reflexivo com um sentido de dativo.
Verbos na voz média podem ocasionalmente ter um sentido causativo. Aqui o sujeito do
verbo faz algo para alguém. Compare as seguintes sentenças:
Ativo:
Médio:
Voz Média
λύομαι
Indicativo:
λύ-ο-μαι λῡ-ό-μεθα
λύ-ε-ται λύ-ο-νται
Impertativo:
λύ-ε-σθε
Infinitivo:
λύ-ε-σθαι
φιλέομαι
Indicativo:
Imperativo:
Infinitivo:
As terminações em –ει e –εῖ são muito comuns na prosa Ática, e são usados nesse
livro.
τῑμάομαι
Indicativo:
Imperativo:
Infinitivo:
τῑμά-ε-σθαι > τῑμᾶσθαι
Relembre que, quando ocorre uma contração, o acento agudo que estiver sobre a
primeira vogal da contração torna-se circunflexo sobre a vogal resultante da contração
(veja o capítulo 5, p. 57), e relembre que ει e ου representam vogais longas (veja pág. xiv);
assim, no quadro acima, φιλέ-ο-μαι > φιλοῦμαι. Um acento agudo que estiver sobre a
segunda vogal da contração permanece agudo na forma contraída, assim no quadro acima
φιλε-ό-μεθα > φιλούμεθα.
Explique o acento de cada uma das formas acima. Relembre que o ditongo αι é
contado como uma vogal breve nessas formas.
Verbos Depoentes:
Há muitos verbos gregos que possuem somente a forma na voz média; eles são
chamados depoentes, como se tivessem sido colocados de lado, ou seja, perdido suas formas
ativas (latin deponere). Na lista de vocabulário e no primeiro parágrafo desse capítulo você
conheceu os seguintes verbos depoentes:
Esses verbos não têm nenhuma voz ativa. Os verbos πείθομαι e φοβέομαι, no
entanto, apesar deles terem terminações similares, não foram incluídos na lista acima pelo
fato de poderem ser usados na voz ativa e, dessa forma, não podem ser considerados como
depoentes: πείθο: eu persuado, e φοβέω: eu coloco em fuga, eu assusto.
Exercício 6 α:
Localize treze verbos na voz média no texto do início desse capítulo, e traduza as sentenças
nas quais eles ocorrem. Identifique os verbos que, dentre eles, são depoentes:
Exercício 6 β:
Fação cópias das tabelas de verbos da página 282 e preencha as formas do presente do
indicativo, imperativo e infinitivo dos verbos depoentes γίγνομαι e ἀφικνέομαι, bem
como as formas do verbo ὁρμάομαι, eu me apresso, o qual você conhecerá no próximo
capítulo. Escreva somente as formas contratas. Mantenha esses cartões como referência.
Exercício 6 γ:
Leia em voz alta e traduza os seguintes grupos de sentenças, que têm verbos na voz ativa e
média (os verbos na voz média são reflexivos e têm sentido acusativo).
Exercício 6 δ:
Leia em voz alta e traduza os seguintes grupos de sentenças, que têm verbos na voz ativa e
média (os verbos na voz média são reflexivos e têm sentido dativo ou causativo).
Exercício 6 ε:
Exercício 6 ζ:
Exercício 6 η:
Leia em voz alta e traduza os seguintes grupos de sentenças contendo verbos depoentes:
Exercício 6 θ:
Os deuses e deusas fizeram como lhes foi dito, e Hermes chamou a mulher
Pandora, "porque todos (πάντες) os deuses que vivem no Olimpo deram-lhe (ἐδώρησαν)
um presente (δῶρον), para os homens que comem pão."
O Pai enviou o veloz mensageiro dos deuses, que levou o presente para Epimeteu
(irmão de Prometeu). Epimeteu não refletiu sobre o que Prometeu lhe dissera nunca
aceitar um presente de Zeus, mas para devolvê-lo, sob pena de trazer algum mal para os
mortais. Depois que ele havia recebido o mal, ele se lembrou.
Mas a mulher tirou a tampa do grande jarro e espalhou o conteúdo, e assim ela
trouxe sofrimento ao povo. Expectação/Esperança apenas permaneceu dentro de sua casa
indestrutível sob a borda do jarro e não voou para fora, pois Pandora colocou a tampa de
volta, antes que Esperança pudesse escapar, pela vontade de Zeus o Ajuntador de nuvens.
Inúmeros problemas vagueam entre as pessoas. A terra está cheia de males, e cheio é o mar.
Doenças vêm sobre os homens durante o dia e outras vêm à noite, trazendo sofrimento
para os mortais, em silêncio, já que Zeus retirou-lhes o poder da fala. É impossível escapar
da vontade de Zeus.
Este mito oferece uma explicação por que os homens sofrem de doenças e outros
problemas. (Por que, por exemplo, os homens têm de trabalhar para a sua alimentação?
Na Idade de Ouro a terra produzia todo tipo de comida espontaneamente.) A história é
contada em grande estilo alusivo: Pandora tira a tampa de um grande jarro, a partir do
qual todos os problemas voam, mas não nos é dito nada sobre este jarro ou sobre como ele
chegou lá e por Pandora tirou a tampa. A audiência de Hesíodo presumivelmente conhecia
a história, e ele não tinha necessidade de dizer a eles. Também não é claro por que a
Esperança permaneceu no jarro. É a condição humana sem esperança?
Outros mitos são baseados na história ou no que os gregos acreditavam ser história.
A história de Teseu e o Minotauro está nesta classe. Teseu era um antigo rei de Atenas, em
torno do qual todo um ciclo de mitos cristalizou-se. Ele pertencia à geração antes da
Guerra de Tróia e foi considerado como responsável pela unificação da Ática. Minos, rei
de Cnossos, em Creta, também se acreditava ser uma figura histórica. Tucídides discute a
extensão de seu poder marítimo na introdução à sua história. Labirinto significa, na antiga
linguagem de Creta "Casa do Machado Duplo," o que pode ter sido o nome do grande
palácio de Cnossos, onde o machado duplo aparece frequentemente como um símbolo
religioso. O grande tamanho e complicado plano deste palácio pode ter contribuído para
a mudança no significado da palavra labirinto para seu sentido mais tardio de "labirinto".
Ο ΜΥΘΟΣ (β)
[ἀνοίγουσι: abrem/ κλείουσι: fecham/ εἰς πολλὰς ἡμέρας: por muitos dias/ σώσω:
salvarei/ ἕπεσθέ μοι: segui-me]
Ora, depois que o dia surge, Minos vai para o calabouço e chama Teseu e seus
companheiros e os conduz em direção ao labirinto. E, logo que chegam, os escravos
abrem as portas e introduzem os Atenienses. E assim, eles fecham as portas e se retiram.
Pois assim, eles fornecem alimento ao Minotauro por muitos dias. Então, enquanto os
companheiros temem muito, Teseu diz: Não temais, ó amigos, pois eu vos salvarei.
Segui-me, bravamente. Assim diz, e os conduz para dentro do labirinto.
[τῇ ἀριστερᾷ: na mão esquerda/ τῇ δεξιᾷ: na mão direita/ τὸν σκότον: a escuridão/
ἡ...ἀνάγκη: a necessidade/ τρέπονται: voltam-se/ ψόφους: ruídos/barulhos/ βρυχᾶται
ruge/muge/ τῶν ποδῶν: dos pés/ τὸ τοῦ θηρίου πνεῦμα: a respiração da fera/
ὀσφραίνονται: sentem o cheiro/ cheiram/ ὁρμᾶται: lança-se]
Assim, então, enquanto Teseu tem o fio na mão esquerda, na direita tem a espada,
e avança na escuridão. Ora, os companheiros temem muito, mas seguem igualmente, pois
a necessidade os têm. Assim, viajam por um longo caminho; e, por um lado voltam-se
frequentemente, e por outro ouvem ruídos terríveis. Pois o Minotauro os persegue na
escuridão e ruge muito terrivelmente. Ali mesmo escutam o som dos pés e sentem o cheiro
da respiração da fera, e eis, no caminho se faz presente o Minotauro. Realmente ruge
terrivelmente e lança-se sobre Teseu.
[λαμβάνεται τῆς κεφαλῆς: agarra a cabeça/ τὸ στῆθος: o peito/ κλάζει: grita/ κείμενον:
deitado/ ἀγνοοῦμεν: desconhecemos/ ignoramos]
Mas Teseu não teme, mas luta muito bravamente: pois, enquanto com a mão
esquerda agarra a cabeça da fera, com a direita fere seu peito. E o Minotauro grita
terrivelmente e tomba no chão. Ora, os companheiros quando vêem a fera, deitada no
chão, rejubilam-se e dizem: ó Teseu, como és bravo. Como te admiramos e honramos.
Mas agora mesmo salva-nos do labirinto e conduze nos rumo às portas. Pois longo é
o caminho e a escuridão é profunda, e desconhecemos o caminho.
[τὸν μόχλον: a tranca/ διακόπτουσι: partem/ cortam/ σῴζει εἰς: leva-os em segurança
para]
E Teseu não teme, mas toma o fio - pois assim conhece o caminho – e conduz os
companheiros rumo aos portões. E, quando chegam partem a tranca e ali permanecem,
pois ainda é dia. Mas quando se faz noite, eles saem do labirinto e se apressam para o
barco. E lá vêem a própria Ariadne. Pois ela permanece junto ao barco. Então, rapidamente
embarcam e zarpam rumo à Atenas. Então, assim Teseu mata o Minotauro e salva os
companheiros para Atenas.
Construindo Palavras:
1. ὁ δοῦλος - ἡ δούλη
2. ὁ φίλος - ἡ φίλη
3. ὁ θεός - ἡ θεά
4. ὁ ἑταῖρος - ἡ ἑταίρᾱ
5. ὁ οἶκος - ἡ οἰκίᾱ
Gramática:
Φοβοῦνται, ... (6, 7, 10, 18, 26) = Eles estão assustados, ...
Φοβέομαι, voz média, transitivo = Eu temo, ... Eu tenho medo de, ...
Esse verbo também pode ser intransitivo na voz ativa, como por exemplo:
λαμβάνω, voz ativa, transitivo = Eu pego algo (objeto direto no caso acusativo); Eu tomo
conta de algo, ou alguém (objeto direto no caso acusativo);
λαμβάνομαι, voz média, reflexivo com sentido de dativo, objeto no caso genitivo = Eu
agarro algo para mim mesmo, ou em meu próprio interesse.
Καθίζομαι, voz média, intransitivo, reflexivo com sentido de acusativo = Eu sento a mim
mesmo.
Πείθομαι, voz média, reflexivo com sentido acusativo = Eu persuado a mim mesmo +
dativo para algo ou alguma coisa.
Exercício 6 ι
Leia em voz alta e traduza as seguintes sentenças contendo verbos na voz média. E
identifique os verbos depoentes, bem como os não depoentes que são usados aqui na voz
média:
Em sua tradução para o português você deverá usar um objeto direto no caso
acusativo, por exemplo: ὁ Αἰγεὺς πείθεται αὐτῷ = Egeu o obedece; ἕπεσθέ μοι
ἀνδρείως = Sigam-me corajosamente; e ἡγεῖται αὐτοῖς εἰς τὸν λαβύρινθον = Ele os
conduz para o labirinto.
ἕπομαι: Eu sigo;
ἡγέομαι: Eu conduzo;
πείθομαι: Eu obedeço;
προσχωρέω: Eu me aproximo;
συμλλαμβάνω: Eu ajudo;
Exercício 6 κ
Encontre pelo menos vinte palavras ou frases no caso dativo nos textos α e β e identifique
cada um dos usos do dativo.
Exercício 6 λ
Preposições:
Como foi visto acima, enquanto as preposições que pedem caso dativo usualmente se
referem ao lugar onde alguém ou alguma coisa está, ou onde alguma ação acontece, as
preposições que pedem o caso genitivo frequentemente expressam ideia do lugar a partir
do qual, e as preposições que pedem acusativo frequentemente expressam sentido de para
qual. Observe os seguintes exemplos que têm sido usados a partir da lista de vocabulário:
Com genitivo: ἀπο: de; ἐκ/ἐξ: fora de; μετά: com (usado com esse último exemplo não há
nenhum sentido de movimento de um lugar).
Com dativo: ἐν: em/no; ἐπί: sobre; πρός: próximo/por; ὑπό: abaixo.
Com acusativo: ἀνά: para cima; εἰς: dentro/para; ἐπί: contra; κατά: para baixo; μετά:
depois; πρός: em direção à; ὑπό: abaixo.
Exercício 6 μ
Exercício 6 ν
2. Conta-me a história.
3. Eu te dou o arado.
Exercício 6 ξ
Texto de Compreensão:
[τινα: um certo/ Νάξον: Naxos, uma ilha no meio do mar Egeu, ao norte de Creta/
ἀναπαύονται: eles descansam/ ἥσυχος: quietos/ ἐγείρει: desperta/ τὰ πείσματα: os
cabos]
Então, dessa forma, Teseu salva os seus companheiros e foge de Creta. Primeiro,
então, navegam em direção a uma certa ilha chamada Naxos. E quando chegam,
desembarcam para fora dos navios e descansam. E depois que anoitece, por um lado os
outros dormem, por outro, o próprio Teseu não dorme, mas permanece quieto, pois não
ama Ariadne, e nem deseja leva-la para Atenas. Logo então, quando Ariadne adormece,
Teseu desperta os companheiros e diz: Silenciai, ó amigos, pois é hora de zarpar. Então,
apressai vos para o navio. Assim então, chegam ao navio e rapidamente soltam os cabos e
zarpam. E deixam Ariadne na ilha.
Compreensão de texto:
Exercício 6 ο
1. Quando Ariadne chama, o deus Dioniso olha do céu para a terra; ele vê Ariadne e se
apaixona por ela.
2. E assim ele voa do céu para a terra. E quando ele chega à ilha, ele se aproxima dela e
diz: "Ariadne, não temas. Eu, Dioniso, estou aqui. Eu te amo e quero salvar-te. Vem
comigo para o céu.
4. E assim Dioniso carrega-a para o céu; e Ariadne torna-se uma deusa e fica para sempre
no céu.
[γάμος: casamento/ κράτιστος: melhor (traduzir como: o melhor casamento ... é para
tomar ...)/ ἀνδρὶ σώφρονι: para o homem prudente/ τρόπον γυναικός χρηστὸν: o bom
caráter de uma mulher/ ἕνδον: como um presente de casamento/ αὕτη ... ἡ προὶξ: este
dote/ μόνη: sozinho/ συνεργὸν: ajudante/ οὗτος: este homem/ ἀντὶ δεσποίνης: ao invés de
um tirano/ εὔνουν: bem disposto/ βεβαίᾱν: confiável/ εἰς ἅπαντα τὸν βίον: por toda a sua
vida]
Nós começamos com uma tradução portuguesa dos primeiros versos de uma
passagem:
Há seis dias, nos quais nós devemos trabalhar: então, nesses dias indo, trabalheis
em vossas curas, e não no dia de sábado. E respondeu a ele o Senhor e disse: Hipócritas,
cada um de vós no sábado não solta seu próprio boi, ou sua mula da manjedoura e
levando-os dá [a eles] água?
Jesus concluiu: E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de
Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?