Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ (α)
A REUNIÃO
Vocabulário:
Verbos:
ἀγορεύω: eu falo em assembleia; de forma mais geral, eu falo, eu digo;
ἀναγιγνώσκω, [γνω-] ἀναγνώσομαι, ἀνέγνων: eu leio;
βουλεύω, βουλεύσω, ἐβούλευμαι, βεβούλευκα, βεβούλευμαι, ἐβουλεύθην (ativo ou
médio): eu delibero, planejo;
θύω, θύσω, ἔθῡσα, [θυ-] τέθυκα, τέθυμαι, ἐτύθην: eu sacrifico, ofereço sacrifício;
πολεμέω: eu faço guerra, vou para a guerra;
πρόκειμαι, προκείσομαι + dativo: eu me coloco diante;
ψηφίζομαι, [ψηφιε-] ψεφιοῦμαι, [φηφι-] ἐψηφισάμην, ἐψήφισμαι: eu voto;
Nomes:
ἡ ἀρχή, τῆς ἀρχῆς: começo; governo; império;
ἡ ἐκκλησία, τῆς ἐκκλησίᾱς: assembleia;
ὁ πρέσβυς, τοῦ πρέσβεως: velho; embaixador, normalmente no plural, οἱ πρέσβεις, τῶν
πρέσβεων: embaixadores
ὁ ῥήτωρ, τοῦ ῥήτορος: orador, político;
Adjetivos:
μύριοι, -αι, -α: 10.000
μῡρίοι, -αι, -α: inumerável, incontável;
νέος, -ᾱ, -ον: jovem, novo;
Preposições:
ἕνεκα + genitivo precedente: por causa de;
Conjunções:
ἐάν + subjuntivo: se
ἵνα + subjuntivo: para que, a fim de que (expressando finalidade);
Nomes próprios:
οἱ Πελοποννήσιοι, τῶν Πελοποννησίων: Peloponésios;
ἡ Πνύξ, τῆς Πυκνός: a Pnix, (colina em Atenas, na qual aconteciam as assembleias);
οὐ πολλῷ δ’ ὕστερον ἀναστὰς ὁ Δικαιόπολις τῷ Φιλίππῳ, “ἀνάστηθι, ὦ παῖ,” ἔφη·
“καιρὸς γάρ ἐστι πορεύεσθαι. εὐθὺς οὖν σπεύδωμεν πρὸς τὴν πόλιν.” ὁρμήσαντες οὖν δι’
ὀλίγου πολλοῖς ἐνετύγχανον αὐτουργοῖς Ἀθήνᾱζε πορευομένοις. ὁ οὖν Δικαιόπολις
γέροντί τινι προσχωρήσᾱς, ὅς ἐγγὺς αὐτοῦ ἐβάδιζεν, ἤρετο τίνος ἔνεκα τοσοῦτοι Ἀθήνᾱζε
σπεύδουσιν. ὁ δέ, “τί λέγεις, ὦ ἄνθρωπε;” ἔφη· “ἆρα τοῦτο ἀγνοεῖς, ὅτι τήμερον ἐκκλησίᾱ
γενήσεται; πάντες οὖν πρὸς τὸ ἄστυ σπεύδομεν τούτου ἕνεκα, ἵνα ἐν τῇ ἐκκλησιᾳ τῶν
ῥητόρων ἀκούωμεν. πράγματα γὰρ μέγιστα τῷ δήμῳ πρόκειται περὶ ὧν χρὴ
βουλεύεσθαι.” ὁ δὲ Δικαιόπολις, “ἀλλὰ τίνα δὴ πρόκειται τῷ δήμῳ, ὦ γέρον;” ὁ δέ, “ἀλλὰ
τίς τοῦτο ἀγνοεῖ, ὅτι χρὴ βουλεύεσθαι πότερον πόλεμον ποιησώμεθα πρὸς τοὺς
Πελοποννησίους ἤ τὴν εἰρήνην σώσωμεν;”
Não muito tempo depois, tendo levantado Diceópolis disse-lhe: levanta-te rapaz, pois é
hora de seguir. Imediatamente, então, apressemo-nos para a cidade. Tendo se
lançado, então, logo aconteceu que encontraram muitos agricultores que seguiam para
Atenas. Então, Diceópolis, aproximou-se de um velho, o qual caminhava próximo a ele,
e lhe perguntou por causa de que tantos se apressavam para Atenas. E ele disse: Que dizes
ó homem? Acaso ignoras que hoje haverá reunião da assembleia. Então, por causa
disto, todos nos apressamos para a cidade, para que na assembleia ouçamos os
oradores. Pois assuntos importantíssimos apresentam-se diante do povo, acerca dos
quais é necessário deliberar. E Diceópolis disse: mas o que se apresenta diante do
povo, ó velho? E o velho: mas quem não sabe disto, se devemos fazer guerra aos
Peloponésios ou se salvemos a paz.
ὁ δὲ Δικαιόπολις, “ἀλλὰ τί νέον ἐγένετο; πάλαι γὰρ ἐχθροί εἰσιν οἱ Πελοποννήσιοι ἀλλ’
οὐκ εἰς πόλεμον κατέστημεν ἀλλὰ μένουσιν αἱ σπονδαί. τί οὖν νῦν γε δεῖ περὶ τοῦ
πολέμου διακρίνειν;” ὁ δὲ γέρων, “ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἀγνοεῖς, ὅτι πρέσβεις νεωστὶ ἔπεμψαν
οἱ Λακεδαιμόνιοι οἵ ταῦτα εἶπον· ‘Λακεδαιμόνιοι βούλονται τὴν εἰρήνην εἶναι· εἰρήνη
δ’ἔσται, ἐὰν τοὺς Ἕλληνας αὐτονόμους ἀφῆτε’; κελεύουσιν οὖν ἡμᾶς τὴν ἀρχὴν ἀφῑέναι.
τοῦτο οὖν βουλεύεσθαι δεῖ, πότερον τὴν ἀρχὴν ἀφῶμεν ἤ πόλεμον πρὸς τοὺς
Πελοποννησίους ποιησώμεθα.” ὁ δὲ Δικαιόπολις, “ὦ Ζεῦ,” ἔφη· “τοῦτ’ ἔστιν ἐκεῖνο. Νῦν
γὰρ ἐπίσταμαι τί οἱ Κορίνθιοι εἰς ὀργὴν καταστάντες λίθους ἐφ’ ἡμᾶς ἐφίεσαν, γνόντες
ὅτι Ἀθηναῖοί ἐσμεν. ἀλλὰ σπεύδωμεν, ὦ παῖ ἵνα ἐν καιρῷ παρῶμεν.”
[διακρίνειν: decidir/ νεωστὶ: recentemente/ αὐτονόμους: independentes,
livres/ ἀφῆτε (de ἀφίημι): deixardes/ ἀφῶμεν (de ἀφίημι): deixemos,
desistamos/ παρῶμεν (de πάρειμι): estejamos presentes.]
εὐθὺς οὖν ὥρμησαν καὶ εἰς τὰς πύλᾱς ἀφικόμενοι πρὸς τὴν Πύκνα ἔτρεχον. ἐκεῖ δὲ ἤδη
συνηγείρετο ὁ δῆμος καὶ μῡρίοι παρῆσαν, τοὺς πρυτάνεις μένοντες. δι’ ὀλίγου δ’
εἰσελθόντες οἵ τε πρυτάνεις καὶ ὁ ἐπιστάτης καὶ οἱ ἄλλοι βουλευταὶ ἐκάθιζον. ἔπειτα δὲ
ἐσίγησαν μὲν οἱ παρόντες, ὁ δὲ ἱερεὺς πρὸς τὸν βωμὸν προσελθὼν τό τε ἱερεῖον ἔθῡσε
καὶ τοῖς θεοῖς ηὔξατο, ἵνα τῷ δήμῳ εὐμενεῖς ὦσιν. ἐνταῦθα δὴ ὁ μὲν ἐπιστάτης τὸν
κήρῡκα ἐκέλευσε τὸ προβούλευμα ἀναγνῶναι. ὁ δὲ κῆρυξ τὸ προβούλευμα ἀναγνοὺς τὸν
δῆμον ἤρετο πότερον δοκεῖ εὐθὺς ψηφίζεσθαι ἤ χρὴ πρότερον βουλεύεσθαι περὶ τοῦ
πράγματος. ὁ δὲ δῆμος ἐχειροτόνησε, δηλῶν ὅτι πάντες βούλονται περὶ τοῦ πράγματος
βουλεύεσθαι τοσούτου ὄντος. ἐνταῦθα δὴ ὁ κῆρυξ εἶπεν· “τίς ἀγορεύειν βούλεται;” τῶν
οὖν ῥητόρων πολλοὶ πρὸς τὸ βημα παριόντες ἠγόρευον, ἄλλοι μὲν λέγοντες ὅτι χρὴ
πολεμεῖν, ἄλλοι δὲ ὅτι οὐδὲν χρὴ ἐμπόδιον εἶναι τῆς εἰρήνης.
Sabedoria Grega:
Heráclito (Frag. 83 Diels)
ἀνθρώπων ὁ σοφώτατος πρὸς θεὸν πίθηκος φανεῖται καὶ σοφίᾳ καὶ κάλλει καὶ τοῖς
ἄλλοις πᾶσιν.
O mais sábio dos homens, para Deus, mostra-se um macaco, em sabedoria, beleza e nas
outras coisas todas.
Gramática:
O modo subjuntivo:
Verbos no modo subjuntivo são usados em certos tipos de orações principal e subordinada
(veja a gramática 3). Subjuntivos são usualmente muito fáceis de reconhecer em virtude
das vogais longas ω ou η, que ocorrem em todas as formas, exceto quando obscurecidas
em algumas formas de verbos contratos. Aqui estão algumas sentenças com subjuntivos
tomados do texto da lição:
a. εὐθὺς οὖν σπεύδωμεν πρὸς τὴν πόλιν.
Corramos imediatamente para a cidade.
b. σπεύδομεν τούτου ἕνεκα, ἵνα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῶν ῥητόρων ἀκούωμεν.
Nós nos apressamos por causa disso, a fim de que escutemos os oradores na
assembleia.
c. πότερον πόλεμον ποιησώμεθα πρὸς τοὺς Πελοποννησίους ἤ εἰρήνην σώσωμεν;
Que nós façamos guerra contra os Peloponésios ou que salvemos a paz?
Formas do Subjuntivo:
Não há imperfeito ou futuro no subjuntivo.
O subjuntivo de εἰμί, eu sou, é o seguinte: ὦ, ᾖ-ς, ᾖ, ὦ-μεν, ἦ-τε, ὦ-σι (ν). Essas mesmas
letras são usadas para formar outros subjuntivos ativos, como aparece nos quadros abaixo:
Presente Ativo
Indicativo Subjuntivo
λύω λύ-ω
λύεις λύ-ῃ-ς
λύει λύ-ῃ
λύομεν λύ-ω-μεν
λύετε λύ-η-τε
λύουσι (ν) λύ-ω-σι (ν)
Presente Ativo
Indicativo Subjuntivo
φιλῶ φιλέ-ω > φιλῶ
φιλεῖς φιλέ-ῃ-ς > φιλῇς
φιλεῖ φιλέ-ῃ > φιλῇ
φιλοῦμεν φιλέ-ω-μεν > φιλῶμεν
φιλεῖτε φιλέ-η-τε > φιλῆτε
φιλοῦσι (ν) φιλέ-ω-σι (ν) > φιλῶσι (ν)
Presente Ativo
Indicativo Subjuntivo
τῑμῶ τῑμά-ω > τῑμῶ
τῑμᾷς τῑμά-ῃ-ς > τῑμᾷς
τῑμᾷ τῑμά-ῃ > τῑμᾷ
τῑμῶμεν τῑμά-ω-μεν > τῑμῶμεν
τῑμᾶτε τῑμά-η-τε > τῑμᾶτε
τῑμῶσι (ν) τῑμά-ω-σι (ν) > τῑμῶσι (ν)
Presente Ativo
Indicativo Subjuntivo
δηλῶ δηλό-ω > δηλῶ
δηλοῖς δηλό-ῃ-ς > δηλοῖς
δηλοῖ δηλό-ῃ > δηλοῖ
δηλοῦμεν δηλό-ω-μεν > δηλῶμεν
δηλοῦτε δηλό-η-τε > δηλῶτε
δηλοῦσι (ν) δηλό-ω-σι (ν) > δηλῶσι (ν)
Note que as contrações usuais estão presentes. Note que os verbos contratos em -α- têm
formas idênticas no indicativo e subjuntivo, singular e plural, e os verbos contratos em -
ο- têm formas idênticas no singular do indicativo e subjuntivo.
Presente Médio
(Formas contratas somente)
Presente Médio
Indicativo Subjuntivo Indicativo Subjuntivo
λύομαι λύωμαι φιλοῦμαι φιλῶμαι
λύει ou λύῃ λύῃ φιλεῖ ou φιλῇ φιλῇ
λύεται λύηται φιλεῖται φιλῆται
λῡόμεθα λῡώμεθα φιλούμεθα φιλώμεθα
λύεσθε λύησθε φιλεῖσθε φιλῆσθε
λύονται λύωνται φιλοῦνται φιλῶνται
Presente Médio
Indicativo Subjuntivo Indicativo Subjuntivo
τῑμῶμαι τῑμῶμαι δηλοῦμαι δηλῶμαι
τῑμᾷ τῑμᾷ δηλοῖ δηλοῖ
τῑμᾶται τῑμᾶται δηλοῦται δηλῶται
τῑμώμεθα τῑμώμεθα δηλούμεθα δηλώμεθα
τῑμᾶσθε τῑμᾶσθε δηλοῦσθε δηλῶσθε
τῑμῶνται τῑμῶνται δηλοῦνται δηλῶνται
Note que não há nenhum aumento no modo subjuntivo e que a voz média usa terminações
primárias.
Aoristo sigmático primeiro (por exemplo de λύω):
Aoristo sigmático (1), Indicativo Ativo: ἔλῡσα, ...
Aoristo sigmático (1), Subjuntivo Ativo: λύσω, λύσῃς, λύσῃ, λύσωμεν, λύσητε,
λύσωσι(ν)
Exercício 21
Leia em voz alta e traduza, identificando cada um dos usos do subjuntivo:
1. στῆτε, ὦ φίλοι· σκοπῶμεν τί ποιήσωμεν.
Parai amigos, para que vejamos o que faremos.
2. πότερον οἴκαδε ἐπανέλθωμεν ἤ ἐν τοῖς ὄρεσιν μένωμεν;
Devemos voltar para casa, ou devemos permanecer nas colinas?
3. ἑσπέρᾱς γιγνομένης, μὴ μένωμεν ἐν τοῖς ὄρεσιν ἀλλὰ οἴκαδε σπεύδωμεν.
Quando a tarde chegar, que não permaneçamos nas colinas, mas apressemo-nos
para casa.
4. πῶς οἴκαδε ἀφικώμεθα; τὴν γᾶρ ὁδὸν ἀγνοῦμεν.
Como chegaremos à casa, já que ignoramos o caminho.
5. ἰδού, ἔξεστιν ἐκεῖνον τὸν ποιμένα ἐρέσθαι τίνα ὁδὸν ἑλώμεθα.
Veja, é possível perguntar àquele pastor qual caminho que tomarmos.
6. μὴ ἀποφύγῃς, ὦ γέρον, ἀλλ’ εἰπὲ ἡμῖν τίς ὁδὸς πρὸς τὸ ἄστυ φέρει.
Não fujas, velho, mas dize-nos, qual caminho leva para a cidade.
7. μὴ ἐκεῖσε νῦν γε ὁρμήσητε· οὐ γὰρ ἀφίξεσθε πρὸ νυκτός.
Não partais para lá agora, pois não chegareis antes da noite.
8. τί ποιῶμεν, ὦ φίλοι; ὁ γὰρ ποιμὴν λέγει ὅτι οὐ δυνάμεθα ἀφικέσθαι πρὸ νυκτός.
O que devemos fazer amigos? Já que o pastor diz que não podemos chegar antes
da noite.
9. εἰς τὸ πεδίον καταβάντες οἰκίᾱν τινὰ ζητῶμεν ἵνα ἀναπαυώμεθα.
Descendo até a planície, buscaremos alguma casa para que descansemos.
10. ἡμέρᾱς δὲ γενομένης, εὐθὺς ὁρμήσωμεν.
Quando o dia chegar, sigamos imediatamente.
Exercício 21 δ
Traduza para o grego:
1. Os atenienses estão deliberando se eles farão guerra contra os peloponésios.
οἱ Ἀθηαῖοι βουλεύουσιν εἰ πόλεμον ποιώνται πρὸς τοὺς Πελοποννησίους.
2. Apressemo-nos para a cidade para que ouçamos os oradores.
πρὸς τὸ ἄστυ σπεύδομεν, ἵνα τῶν ῥητόρων ἀκούωμεν.
3. Nós devemos ceder aos inimigos ou salvar a cidade? (Use o aoristo subjuntivo
nessa e nas outras sentenças)
πότερον εἰξώμεθα τοῖς πολεμίοις ἤ τὸ ἄστυ σώσωμεν;
4. Não escutem os embaixadores, pois eles não dizem a verdade.
μὴ ἀκούσητε οἱ πρέσβεις· οὐ γὰρ λέγουσι τὴν ἀλήθειαν.
5. Vamos despedi-los imediatamente.
ἐπεμψώμεθα αὐτοὺς εὐθις.
A Democracia Ateniense
21
Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ (β)
A REUNIÃO
Vocabulário:
Verbos:
ἄρχω, ἄρξω, ἦρξα, ἦργμαι, ἤρχθην + genitivo, (ativo ou médio): eu começo; + genitivo,
(ativo): eu governo;
ἐπιβουλεύω, (dat.): eu conspiro;
νομίζω, [νομιε-] νομιῶ, [νομι-] ἐνόμισα, νενόμικα, νενόμισμαι, ἐνομίσθην: eu penso,
considero;
πληρόω: eu encho;
προάγω: eu conduzo adiante;
Nomes:
Adjetivos:
Preposição:
κατά + acusativo: abaixo; (distributivo): cada; por; em; de acordo com; de tempo, em;
Advérbios:
ἰδίᾳ: individualmente;
πέζῇ: a pé;
Expressão:
Ortografia
O texto que se segue, bem como a leitura de compreensão, que está no final desse capítulo,
foram adaptadas a partir da obra História da Guerra do Peloponeso, do historiador
Tucídides. Ele usou a grafia -σσ-jônica em palavras que no dialético ático têm -ττ-, por
exemplo, πρᾶσσειν ao invés de πρᾶττειν; ele usou a forma homérica e ática antiga ξυν
(ξυν-) para συν (συν-); e ele usou ἐς (εἰς-) e αἰεί em vez de ἀεί. Nós preservamos estas
grafias nas passagens de Tucídides. No capítulo 22, quando a narrativa retorna a
Diceópolis e sua família, nós usamos as formas áticas.
O capítulo 23, baseado emTucídides, novamente usa suas grafias. O capítulo 24, sobre a
educação de Felipe, que inclui uma passagem adaptada de Platão, usa as formas áticas.
Nos capítulos 25 e 26 as leituras são baseadas em Heródoto, e alguns recursos de seu
grego jônico são preservados, por exemplo ἐς para εἰς e πράσσω para πράττω. Mais
recursos de seu grego jônico são preservados nas leituras, nos capítulos 27 e 28.
τέλος δὲ παρελθὼν Περικλῆς ὁ Ξανθίππου, [ἀνὴρ] κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον [πρῶτος]
Ἀθηναίων, λέγειν τε καὶ πράσσειν [δυνατώτατος], παρῄνει τοιάδε· “τῆς μὲν γνώμης, ὦ
Ἀθηναῖοι, αἰεὶ τῆς αὐτῆς ἔχομαι, μὴ εἴκειν Πελοποννησίοις. δῆλον γὰρ ἐστιν ὅτι οἱ
Λακεδαιμόνιοι καὶ πρότερον καὶ νῦν ἡμῖν ἐπιβουλεύουσιν. ἐν μὲν γὰρ ταῖς ξυνθήκαις
εἴρητο ὅτι χρὴ δίκᾱς μὲν τῶν διαφορῶν ἀλλήλλοις διδόναι καὶ δέχεσθαι, ἔχειν δὲ
ἑκατέρους ἅ ἔχομεν· νῦν δὲ οὔτε δίκᾱς αὐτοὶ ᾔτησαν οὔτε ἡμῶν διδόντων δέχονται, ἀλλὰ
βούλονται πολέμῳ μᾶλλον ἤ λόγοις τὰ ἐγκλήματα διαλύεσθαι. πολλά τε γὰρ ἄλλα ἡμῖν
ἐπιτάσσουσιν, καὶ οἱ τελευταῖοι οἴδε ἥκοντες ἡμᾶς κελεύουσι τοὺς Ἕλληνας αὐτονόμους
ἀφῑέναι. ἐγὼ οὖν ὑμῖν παραινῶ μηδὲν εἴκειν ἀλλὰ τὴν ἀρχὴν σῴζειν καὶ πολεμεῖν
παρασκευάζεσθαι.
[ἔχομαι (+ genitivo): eu me apego/ ξυνθήκαις: o tratado/ εἵρητο (de εἵρω, ver página
195): era afirmado (lit., mais que perfeito, tinha sido afirmado)/
δίκας...τῶν διαφορῶν...διδόναι καὶ δέχεσθαι: dar e aceitar um ao outro arbitragem das
(nossas) diferenças/ τὰ ἐγκλήματα διαλύεσθαι: resolver suas reclamações/
ἐπιτάσσουσιν: impõem, ditam].
“ἑὰν δὲ ἐς πόλεμον καταστῶμεν, τὰ τοῦ πολέμου οὐκ ἀσθενέστερα ἕξομεν· γνῶτε γὰρ
ἀκούοντες· αὐτουργοὶ γάρ εἰσιν οἱ Πελοποννήσιοι καὶ οὔτε ἰδίᾳ οὔτ’ ἐν κοινῷ χρήματά
ἐστιν αὐτοῖς. καὶ οἱ τοιοῦτοι οὔτε ναῦς πληροῦν οὔτε πεζὰς στρατιὰς πολλάκις ἐκπέμπειν
δύνανται· οὐ γὰρ ἐθέλουσιν ἀπὸ τῶν κλῆρων πολὺν χρόνον ἀπεῖναι, καὶ τὰ χρήματα δεῖ
ἀπὸ τῶν ἑαυτῶν ἐσφέρειν. μάχῃ οὖν μιᾷ πρὸς ἅπαντας Ἕλληνας δυνατοί εἰσιν οἱ
Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἀντέχειν, πόλεμον δὲ χρόνιον ποιεῖσθαι πρὸς ἡμᾶς
ἀδύνατοι.
Ora, se declararmos guerra, não teremos de sua arte as fraquezas, pois saibais
escutando: os Peloponésios são agricultores e nem dispõem, individualmente, nem
em comum de mais recursos [do que nós]. E esses nem são capazes de encher navios,
nem enviar infantarias muitas vezes é podem se lançar, pois eles não desejam deixar
suas terras por muito tempo, pois é preciso que eles mesmos delas tirem as coisas de
que necessitam. Então em uma única batalha contra todos os gregos os
Lacedemônios e seus aliados podem repelir, mas não podem fazer uma longa guerra
contra nós.
“ἡμεῖς γὰρ τῆς θαλάσσης κρατοῦμεν. καὶ ἑὰν ἐπὶ τὴν χώρᾱν ἡμῶν πεζῇ ἴωσιν, ἡμεῖς ἐπὶ
τὴν ἐκείνων πλευσόμεθα. μέγα γὰρ ἐστι τὸ τῆς θαλάσσης κράτος. πόλιν γὰρ οἰκοῦμεν
νήσῳ ὁμοίᾱν ἥν οὐδεὶς πολέμιος δύναται λαβεῖν. χρὴ οὖν τὴν μὲν γῆν καὶ τὰς οίκίᾱς
ἀφεῖναι, τὴν δὲ θάλασσαν καὶ τὴν πόλιν φυλάσσειν.
Pois nós dominamos o mar. E se vierem contra nossa terra por via terrestre, nós
navegaremos contra eles, pois grande é nossa força marítima. De fato, habitamos
uma cidade como uma ilha, que nenhum inimigo é capaz de tomar. Então, enquanto
é necessário que deixemos nossa terra e nossas casas, vamos guardar a cidade por
mar.
“νῦν δὲ τούτοις ἀποκρῑνάμενοι ἀποπέμπωμεν ὅτι τὰς πόλεις αὐτονόμους ἀφέσομεν ἐὰν
καὶ ἐκεῑνοι ἀφῶσι τὰς πόλεις ἅς ὑπηκόους ἔχουσιν, δίκᾱς τε ὅτι ἐθέλομεν δοῦναι κατὰ
τὰς ξυνθήκᾱς, πολέμου δὲ οὐκ ἄρξομεν, εἰ δὲ ἄρξουσιν ἐκεῖνοι, ἀμυνούμεθα.
“ταῦτα δὲ ἐπίστασθαι χρή, ὅτι ἀνάγκη ἐστὶ πολεμεῖν, καὶ ὅτι ἐκ τῶν μεγίστων κινδύνων
καὶ πόλει καὶ ἰδιώτῃ μέγισται τῑμαὶ περιγίγνονται. οἱ μὲν πατέρες ὑμῶν τούς τε
βαρβάρους ἀπεώσαντο καὶ ἐς τὴν νῦν δύναμιν προήγαγον τὴν πόλιν, ὑμᾶς δὲ οὐ χρὴ
αὐτῶν κακίονας γίγνεσθαι, ἀλλὰ τούς τε ἐχθροὺς παντὶ τρόπῳ ἀμύνεσθαι καὶ τοῖς
ἐπιγιγνομένοις τὴν πόλιν μὴ ἐλάσσονα παραδοῦναι.”
É necessário conhecer essas coisas, que há necessidade de fazer guerra e que dos
grandes perigos tanto para a cidade como para o indivíduo resultam grandíssimas
honras. Enquanto os vossos pais repeliram os Bárbaros e conduziram a cidade
diante de seu poder atual, vós, por vossa vez, não vos tornareis piores que eles, mas
repelireis os inimigos de toda forma, e não dareis aos descendentes uma cidade
inferior.
ὁ μὲν οὖν Περικλῆς τοιαῦτα εἶπεν, οἱ δὲ Ἀθηναῖοι νομίσαντες αὐτὸν ἄριστα παραινεῖν,
ἐφηφίσαντο ἅ ἐκέλευε, καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις ἀπεκρίναντο κατὰ πάντα ὡς ἔφρασεν. οἱ
δὲ πρέσβεις ἀπεχώρησαν ἐπ’ οἴκου καὶ οὐκέτι ὕστερον ἐπρεσβεύοντο.
Então, Péricles disse essas coisas, e os atenienses tendo considerado [as palavras]
apresentadas [por ele] as melhores, votaram o que ordenava. E aos Lacedemônios
responderam segundo tudo que foi proposto. E os embaixadores partiram de sua casa e
não mais reenviavam embaixada posteriormente.
Exercício 21 θ
Traduza para o grego:
1. Se (ἐὰν + subjuntivo) vós nos désseis dinheiro, amigos, nós iremos ajudá-los.
3. Deixe nos ir para o templo (a fim de) para colocar uma oferenda (use τὸ ἄγαλμα)
para o Deus.
ἀφῇ ἡμᾶς εἶναι πρὸς τὸν ἱερὸν ἵνα τὸ ἄγαλμα τιθέναι πρὸς τὸν θεόν.
5. Vamos nos revoltar contra os persas e navegar imediatamente (a fim de) para
ajudar os gregos.
ἀπὸ τῶν Πέρσων ἀποστῶμεν καὶ εὐθὺς πλέωμεν ἵνα τοῖς Ἕλλησι βοηθεῖν.
Texto Complementar:
ΟΙ ΑΥΤΟΥΡΓΟΙ ΑΝΙΣΤΑΝΤΑΙ
A Retirada dos Camponeses.
οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἐπείθοντό τε τῷ Περικλεῖ καὶ ἐσεκομίζοντο ἐκ τῶν ἀγρῶν παῖδας καὶ
γυναῖκας καὶ τὴν ἄλλην κατασκευὴν ᾖ κατ’ οἶκον ἐχρῶντο· πρόβατα δὲ καὶ ὑποζύγια ἐς
τὴν Εὔβοιαν ἔπεμψαν καὶ τὰς νήσους τὰς ἐπικειμένᾱς χαλεπὴ δὲ αὐτοῖς ἐγίγνετο ἡ
ἀνάστασις, διότι αἰεὶ εἰώθεσαν οἱ πολλοὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς οἰκεῖν. ἐβαρύνοντό τε οἰκίᾱς τε
καταλείποντες καὶ ἱερά, δίαιτάν τε μέλλοντες μεταβάλλειν. ἐπειδὴ δὲ ἀφίκοντο ἐς τὸ
ἄστυ, όλίγοις μέν τισιν ὑπῆρχον οἰκήσεις· οἱ δὲ πολλοὶ τά τε ἐρῆμα τῆς πόλεως ᾤκησαν
καὶ τὰ ἱερά. καὶ κατεσκευάσαντο καὶ ἐν τοῖς πύργοις τῶν τειχῶν πολλοὶ καὶ ὡς ἕκαστός
που ἐδύνατο. οὐ γὰρ ἐχώρησε ξυνελθόντας αὐτοὺς ἡ πόλις, ἀλλ’ ὕστερον δὴ τά τε μακρὰ
τείχη ᾤκησαν καὶ τοῦ Πειραιῶς τὰ πολλά.
Questões de Compreensão:
Porque a maioria dos homens sempre foi acostumada a habitar nos campos e por
estar prestes a mudar seu estilo de vida.
Exercício 21 ι
1. Quando o inimigo avançava para a Ática, obedecendo Péricles, fomos todos para
a cidade.
2. Nós ficamos muito angustiados (use βαρύνομαι) ao deixar nossas casas para trás.
3. Quando (ἐπεί) nós chegamos à cidade, não havia nenhuma casa pronta (use
ὑπάρχω) para nós.
4. E então, no início, vivemos numa torre (use πύργος), mas depois, nós preparamos
uma casa (use κατασκευάζομαι) próxima das muralhas.
ἐν ἀρχῇ, ἐν τοῖς πύργοις ᾠκήσομεν, ἀλλ’ ὕστερον τὴν οἰκίαν κατεσκευασόμεθα
ἐγγὺς πρὸς τά μακρὰ τείχη.
5. Mas quando (ἐπεί) o inimigo se retirou, nós retornamos para nossas casas.
Grego Clássico:
Sólon (poema)
Sólon, além de ser o legislador que salvou Atenas da revolução por suas reformas (ver
página 80), foi um poeta, que usou sua poesia como propaganda para advertir e informar
seus concidadãos. Nas linhas seguintes (fragmento 9), ele os adverte dos perigos da
tirania. Sua advertência foi presciente; trinta anos mais tarde Pisístrato tornou-se tirano
de Atenas.
[νεφέλης: nuvem/ πέλεται: vem / χιόνος μένος ἠδὲ χαλάζης: o poder da neve do
granizo/ βροντὴ: trovão/ ἀστεροπῆς: relâmpago/ ὅλλυται:
perece/ ἐς...μονάρχου...δουλοςύνην: sob a escravidão de um monarca/ ἀϊδρίῃ: pela sua
loucura, ignorância/ ἕπεσεν: aoristo gnômico; traduzir como
presente/ λίην...ἐξάραντ(α): tendo elevado tanto (um homem)/ κατασχεῖν:
conter/ τινα: alguém/ νοεῖν: pensar sobre]
λέγει πρὸς αὐτὸν Νικόδημος, “πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται
εἰς τὴν κοιλίᾱν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;” ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
“ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος. οὐ δύναται εἰσελθεῖν
εἰς τὴν βασιλείᾱν τοῦ θεοῦ. τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ
γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. μὴ θαυμάςῃς ὅτι εἶπόν σοι, ‘δεῖ ὑμᾱς
γεννηθῆναι ἄνωθεν.’ ”
[γεννηθῆναι, (de γεννάω, gerar; passivo, ser gerado): nascer/ μὴ: introduzindo aqui uma
pergunta que espera a resposta “não”/ τὴν κοιλίαν: útero/ ἀμὴν:
verdadeiramente/ ἐὰν μὴ: se não/ πνεύματος: espírito/ τὴν βασιλείαν: o
reino/ τὸ γεγεννημένον: o que tem nascido, o que nasce/ τῆς σαρκὸς: a carne/ ἄνωθεν:
de cima, de novo]
Nicodemos lhe dirige a palavra: Como é possível um homem ser gerado já sendo
velho? Pois não é possível para o útero da mãe dele uma segunda vez entrar e ser
gerado? Respondeu-lhe então Jesus: Em verdade, em verdade eu digo a ti, se alguém
não nascer da água e do espírito não poderá entrar no Reino de Deus. Todo aquele
que nascer da carne, carne é, do mesmo modo todo aquele que nascer do espírito,
espírito é. É preciso que nasçais novamente.