Você está na página 1de 26

26

Ο ΚΡΟΙΣΟΣ ΤΟΝ ΠΑΙΔΑ ΑΠΟΛΛΥΣΙΝ (α)

Vocabulário:
Verbos:
ἀπόλλυμι [= ἀπο- + ὄλλῡμι], [ὀλε-] ἀπολῶ, ἀπώλεσα: eu destruo, eu arruíno, eu perco;
Voz Média:
ἀπόλλυμαι, [ὀλε-] ἀπολοῦμαι, [ὀλ-] ἀπωλόμην: eu pereço;
Perfeito:
[ὀλε-] ἀπολώλεκα: eu me arruinei, [ὀλ-] ἀπόλωλα: eu estou arruinado;
δέομαι, [δεε-] δεήσομαι, ἐδεήθην: eu peço algo (acus.) de alguém (gen.); + infinitivo:
eu imploro; + gen.: eu quero;
ἐφίσταμαι [= ἐπι- + ἵσταμαι], [στη-] ἐπέστην + dat.: eu me coloco perto; de sonhos, eu
pareço que;
καθαίρω, [καθαρε-] καθαρῶ, [καθηρ-] ἐκάθηρα, [καθαρ-] κεκάθαρμαι, ἐκαθάρθην:
eu purifico;
ὀνομάζω, ὀνομάσω, ὠνόμασα, ὠνόμακα, ὠνόμασμαι, ὠνομάσθην: nomear, chamar;
πυνθάνομαι, [πευθ-] πεύσομαι, [πυθ-] ἐπυθόμην, πέπυσμαι: eu pergunto, eu aprendo
por perguntar; eu ouço; eu descubro algo (acus.) de alguém (gen.);
φαίνω, [φανε-] φανῶ ou φανοῦμαι, [φην-] ἔφηνα, [φαν-] πέφασμαι: eu mostro;
φονεύω, φονεύσω, ἐφόνευσα, πεφόνευκα, πεφόνευμαι, ἐφονεύθην: eu mato;
Nomes:
ἡ ἀλήθεια, τῆς ἀληθείᾱς: a verdade;
ὁ γάμος, τοῦ γάμου: o casamento;
τὸ δόρυ, τοῦ δόρατος: a lança;
ἡ νέμεσις, τῆς νεμέσεως: a retribuição;
τὸ οἰκίον, τοῦ οἰκίου: casa, palácio (frequentemente no plural para significar uma simples
casa ou um palácio);
ὁ ὄνειρος, τοῦ ὀνείρου: sonho;
Adjetivos:
ἄκων, ἄκουσα, ἄκον: involuntário, sem querer;
ἕτερος, -ᾱ, -ον: um ou o outro (de dois);
ὁ μὲν ἕτερος...ὁ δὲ ἕτερος: um...o outro;
Preposições:
ἐπί + (gen.): para, na direção de; em; (+ dat.): em; de preço, por; (+ acus.): em, contra; de
direção ou propósito: para, por;
κατά, (+ acus.): para baixo; distributivo, cada; por; em; de acordo com; de tempo: em;
através; com respeito a;
Advérbio:
ὁπόθεν: interrogativa indireta: de onde;
ὡς δὲ ἀπῆλθε ὁ Σόλων, ἔλαβε ἐκ τοῦ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον, διότι ἐνόμισε ἑαυτὸν
εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων ὀλβιώτατον. καθεύδοντι γὰρ αὐτῷ ἐπέστη ὄνειρος, ὅς αὐτῷ τὴν
ἀλήθειαν ἐφαινε τῶν μελλόντων γενέσθαι κακῶν κατὰ τὸν παῖδα. ἦσαν δὲ Κροίσῳ δύο
παῖδες, ὧν ὁ μὲν ἕτερος κωφὸς ἦν, ὁ δὲ ἕτερος τῶν ἡλίκων πολὺ πρῶτος· ὄνομα δὲ αὐτῷ
ἦν Ἄτῡς. τοῦτον οὖν τὸν Ἄτῡν σημαίνει τῷ Κροίσῳ ὁ ὄνειρος ἀποθανεῖσθαι αἰχμῇ
σιδηρέᾳ βληθέντα. ὁ δὲ ἐπεὶ ἐξηγέρθη, φοβούμενος τὸν ὄνειρον, ἄγεται μὲν τῷ παιδὶ
γυναῖκα, ἐπὶ πόλεμον δὲ οὐκέτι ἐξέπεμψεν αὐτόν, ἀκόντια δὲ καὶ δόρατα καὶ πάντα οἷς
χρῶνται ἐς πόλεμον ἄνθρωποι ἐκ τῶν ἀνδρεώνων ἐκκομίσᾱς ἐς τοὺς θαλάμους συνένησε,
μή τι τῷ παιδὶ ἐμπέσοι.

[κωφὸς: mudo/ τῶν ἡλίκων: dos da mesma idade/ αἰχμῇ σιδηρέᾳ: um ponta de lança
de ferro/ ἀκόντία: dardos, pequenas lanças/ τῶν ἀνδρεώνων: dos quartos/aposentos dos
homens/ τοὺς θαλάμους: armazéns/ συνέσε (de συννέω): empilhou]

E, quando Sólon partiu, um grande castigo divino atingiu Creso, porque considerou ser,
ele mesmo, o mais próspero dentre todos os homens: enquanto dormia, um sonho se
colocou diante dele, o qual lhe mostrava a verdade: dos males que estavam prestes a
acontecer com seu filho. Creso tinha dois filhos, dos quais um era mudo, e o outro, era
maior que os de mesma idade, e o nome dele era Atys. Então, o sonho pressageia para
Creso isso: que Atys morrerá atingido pela ponta de ferro de uma lança. E ele, quando
despertou, temendo o sonho, apresenta uma esposa para o filho, e não mais o enviou para
a guerra. E, tendo transferido dos aposentos masculinos todos os dardos e lanças que os
homens usam na guerra para armazéns, empilhou-os, para que nenhuma delas caísse sobre
seu filho.
ἔχοντος δὲ ἐν χερσί τοῦ παιδὸς τὸν γάμον, ἀφικνεῖται ἐς τὰς Σάρδῖς ἀνὴρ οὐ καθαρὸς ὤν
τὰς χεῖρας. παρελθὼν δὲ οὗτος ἐς τὰ Κροῖσου οἰκία καθαρσίου ἐδέετο ἐπικυρῆσαι· ὁ δὲ
Κροῖσος αὐτὸν ἐκάθηρεν. ἐπεὶ δὲ τὰ νομιζόμενα ἐποίησεν ὁ Κροῖσος, ἐπυνθάνετο ὁπόθεν
τε ἥκοι καὶ τίς εἴη. λέγων τάδε· “ὦ ἄνθρωπε, τίς τ’ ὤ καὶ πόθεν ἥκων ἐς τὰ ἑμὰ οἰκία
παρεγένου;” ὁ δὲ ἀπεκρίνατο· “ὦ βασιλεῦ, Γορδίου μέν εἰμι παῖς, ὀνομάζομαι δὲ
Ἄδρηστος, φονεύσᾱς δὲ τὸν ἐμαυτοῦ ἀδελφὸν ἄκων πάρειμι, ἐξεληλαμένος ὑπὸ τοῦ
πατρός.” ὁ δὲ Κροῖσος ἀπεκρίνατο· “ἀνδρῶν τε φίλων ἔκγονος εἶ καὶ ἥκεις ἐς φίλους,
ὅπου ἀμηχανέσεις οὐδενὸς μένων ἐν τοῖς ἡμετέροις οἰκίοις. συμφορὰν δὲ ταύτην
παραινῶ σοι ὡς κουφότατα φέρειν.”

[τὰς χεῖρας: com respeito às suas mãos/ καθαρσίου: purificação/ ἐδέετο = ἐδεῖτο: de
δέομαι/ ἐπικυρῆσαι + genitivo: para obter/ τὰ νομιζόμενα: os rituais de costume/
ἐξεληλαμένος (particípio perfeito passivo de ἐξελαύνω): tendo sido expulso/ ἔκγονος:
prole/ ἀμηχανήσεις + genitivo: terás carência/ ὡς κουφότατα: da forma mais leve
possível]

E, tendo nas mãos o casamento do filho, chega à Sardis um homem estando impuro em
relação as suas mãos. Ora, tendo se aproximado do palácio de Creso deseja obter sua
purificação. E o próprio Creso o purificou. Ora, quando Creso executou os rituais
costumeiros, perguntava de onde viria e quem seria, dizendo estas palavras: Homem,
quem és e de onde vens, apresenta-te diante da minha casa? E ele respondeu: Ó rei, sou
filho de Gordio e me chamo Adrasto. E, tendo matado meu próprio irmão
involuntariamente, apresento-me, fui banido pelo meu pai. E Creso respondeu: Tu és de
uma estirpe de homens amigos, e chegas diante de amigos, não terás carência de nada,
permanecendo em nossa casa. Eu te aconselho levar esse infortúnio da forma mais leve
possível.

Adaptado de Heródoto, 1.34-35

Temas verbais: verbos com reduplicação no presente:


γί-γνομαι, [γενε-] γενήσομαι, [γεν-] ἐγενόμην, [γον-] γέγονα, [γενε-] γεγένημαι: eu me
torno, eu aceito;
γι-γνώ-σκω, [γνω-] γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην: eu venho a saber,
eu percebo, eu aprendo;
δι-δά-σκω [διδαχ-] διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα, δεδίδαγμαι, ἐδιδάχθην: eu ensino
alguma coisa (acus.) a alguém (acus.); passivo: eu aprendo alguma coisa (acus.);
πί-πτω, πεσοῦμαι (irregular), ἔπεσον (irregular), [πτω-] πέπτωκα: eu caio;
Estudo das palavras:
Encontre a palavra em grego a partir da qual os seguintes termos literários portugueses
são derivados:
1. Épico;
2. Lírico;
3. Drama;
4. Tragédia;
5. Comédia;
6. Biografia;
Qual o gênero literário da modernidade está ausente dessa lista?
Gramática:
Sentenças condicionais:
Sentenças condicionais, tanto no grego quanto no português, podem ser organizadas sob
duas categorias mais amplas:
a. Condicionais simples, nas quais não está implícito se a condição é ou será
cumprida.
Estas podem ser de dois tipos:
i. Condições Particulares:
ii. Condições Gerais, nas quais a oração condicional é um tipo de oração
indefinida (ver Capítulo 22, gramática 2, pp. 93-96).

b. Condição contrária ao fato ou remota, na qual está implícito que a condição não
foi e nem está sendo cumprida, ou não será cumprida no futuro;

a. Condicionais simples:
Passado particular:
εἰ ὁ Φίλιππος τοῦτο εἶπεν, ἐψεύδετο.
Se Felipe disse isso, ele estava mentindo.
(um tempo passado, i.e., imperfeito, aoristo ou mais que perfeito, todos no indicativo
em ambas as orações);
Passado Geral:
εἰ ὁ Φίλιππος τοῦτο λέγοι, ἐψεύδετο.
Se Felipe dissesse isso (sempre), ele estaria (sempre) mentindo.
(εἰ + optativo, aoristo ou presente; imperfeito do indicativo)
Presente Particular:
εἰ τῷ Φιλίππῳ πιστεύεις, μῶρος εἶ.
Se acreditas em Felipe, és um tolo.
(presente ou perfeito do indicativo em ambas as orações)
Presente Geral:
ἐὰν τῷ Φιλίππῳ πιστεύῃς, μῶρος εἶ.
Sempre que acreditas em Felipe, tu és um tolo.
(ἐὰν + subjuntivo, aoristo ou presente; indicativo presente)
Futuro amenizado:
εἰ τοῦτο ποιήσεις, ἀποθανεῖ.
Se fizeres isso, morrerás.
(εἰ +futuro indicativo; futuro indicativo)
(Condições com o futuro indicativo em ambas as orações usualmente expressam
ameaças ou advertências, frequentemente de forma amenizada)
Futuro enfático (particular ou geral):
Particular:
Se o médico fez isso, ele receberá seu pagamento.
Geral:
Sempre que o médico faz isso, ele receberá seu pagamento.
ἐὰν ὁ ἰατρὸς τοῦτο ποιήσῃ, τὸν μισθὸν δέξεται.
(ἐὰν + subjuntivo, aoristo ou presente; futuro do indicativo)
O imperativo pode ser usado na oração principal, como:
Sempre que tu vires teu pai, diz-lhe o que aconteceu.
ἐὰν τὸν πατέρα ἴδῃς, εἰπὲ αὐτῷ τί ἐγένετο.

b. Condicionais remotas e contrárias ao fato;


Passado contrário ao fato:
Se o médico tiver feito isso, ele deveria receber seu pagamento.
(Depreende-se que ele não fez isso e não recebeu seu pagamento)
εἰ ὁ ἱᾱτρὸς τοῦτο ἐποίησεν, ἐδέξατο ἄν τὸν μισθόν.
(aoristo indicativo; aoristo indicativo com ἄν)
Presente contrário ao fato:
Se nosso pai estivesse vivo, ele viria nos ajudar.
(Depreende-se que ele não está vivo e não virá ajudá-los)
εἰ ἔζη ὁ πατήρ, ἡμῖν ἄν ἐβοήθει.
(imperfeito do indicativo; imperativo do indicativo com ἄν)
Futuro remoto ou futuro menos vívido:
Se o médico não fizer isso, ele não receberia seu pagamento.
(Se o médico não fez isso, ...)
(Se o médico fez isso, ...)
(Depreende-se que o médico provavelmente não fará isso)
εἰ ὁ ἱᾱτρὸς τοῦτο ποιήσειεν, οὐκ ἄν δέξαιτο τὸν μισθόν.
(εἰ + optativo, aoristo ou presente; optativo, aoristo ou presente, com ἄν)
Ao contrário do fato e condições remotas ou futuro menos vívido, a partícula potencial
ἄν sempre aparece próxima no início da oração principal, embora não como a primeira
palavra; ela está, frequentemente, próxima ao verbo.
Note que, nessas orações, o aoristo indicativo se refere ao tempo passado, o imperfeito
indicativo ao tempo presente, e o optativo ao tempo futuro.
Note que a diferença entre o subjuntivo aoristo e o presente e optativo nas orações
condicionais é de aspecto e não tempo. O aoristo subjuntivo ou optativo é usado quando
a ação do verbo é observada como um simples evento, quando ela é vista como um
processo.
Em todas as sentenças condicionais, a negativa se dá com μή na oração condicional e com
οὐ na oração principal.

Exercício 26 α
Traduza as sentenças e identifique o tipo de condicional que cada uma representa.
1. ἐὰν μὴ περὶ εἰρήνης λέγητε, οὐκ ἀκούσομαι ὑμῶν.
Se não falardes sobre a paz, não vos escutarei.
2. εἰ τοὺς βαρβάρους ἐνῑκήσαμεν, πάντες ἄν ἐτίμησαν ἡμᾶς.
Se vencermos os Bárbaros, todos nos honrarão.
3. εἰ οἴκαδε σπεύδομεν, ἴσως ἄν ἀφικόμεθα ἐν καιρῷ.
Se nos apressássemos para casa, talvez chegássemos a tempo.
4. εἰ τῷ βασιλεῖ πάντα εἶπες, μῶρος ἦσθα.
Se disseres todas as coisas ao rei, serás um tolo.
5. εἰ οἴκοι ἐμείνατε, οὐκ ἄν κατέστητε εἰς τοσοῦτον κίνδῡνον.
Se permanecerdes em casa, não correreis tão grande perigo.
6. εἰ παρῆσαν οἱ σύμμαχοι, ἡμῖν ἄν ἐβοήθουν.
Se os aliados se apresentarem, eles nos ajudarão.
7. ἐὰν τοὺς συμμάχους παρακαλῶμεν, ἡμῖν βοηθήσουσιν.
Se convocarmos os aliados, eles poderão nos ajudar.
8. εἰ τοῦτο ποιήσεις, ἐγώ σε ἀποκτενῶ.
Se fizerdes isso, eu te matarei.
9. εἰ εὐθὺς ὠρμησάμεθα, ἤδη ἀφῑκόμεθα ἄν εἰς τὸ ἄστυ.
Se partirmos imediatamente, logo chegaremos à cidade.
10. εἰ τὰ ἀληθῆ λέγοις, πιστεύοιμι ἄν σοι.
Se podeis dizer as coisas verdadeiras, então poderei acreditar em ti.
11. ἐὰν τῷ πατρὶ συλλάβῃς, ἐπαινῶ σε.
Se ajudares ao pai, eu te apoiarei (serei em teu favor).
12. εἰ οὗτος ὁ κύων λύκον ἴδοι, ἀπέφευγεν.
Se o cão puder ver o logo, ele o afugentará.

Exercício 26 β
Traduza os seguintes pares de sentenças:
1. εἰ εὐθὺς πρὸς τὸ ἄστυ σπεύδοιμεν, ἴσως ἄν ἀφικοίμεθα πρὶν γενέσθαι ἑσπέρᾱν.
Se pudermos, imediatamente, apressarmo-nos para a cidade, talvez cheguemos ao
entardecer.
Se tu me liderasses, eu te seguiria com prazer.
2. εἰ μὴ τῷ ποιμένι ἐνετύχομεν, ἡμάρτομεν ἄν τῆς ὁδοῦ.
Se não encontrarmos por acaso o pastor, erraremos o caminho.
Se nós não corrêssemos, chegaríamos tarde em casa.
3. ἐὰν μου ἀκούητε, πάντα δι’ ὀλίγου γνώσεσθε.
Se me escutardes, logo sabereis todas as coisas.
Se vós me seguires rapidamente, nós chegaremos antes (use πρίν + infinitivo) do
anoitecer.
4. εἰ οἱ παῖδες τῷ πατρὶ ἐπείσθησαν, οὐκ ἄν κατέστησαν ές τοσοῦτον κίνδῡνον.
Se os rapazes obedecerem ao seu pai, não cairão em tão grande perigo.
Se nós ficarmos em casa, nós não teríamos visto (use θεάομαι) os concursos.
5. εἰ μή σοι ἐπίστευον, οὐκ ἄν ταῦτά σοι ἔλεγον.
Se eu não acreditar em ti, não te direi todas as coisas.
Se o país estivesse aqui, ele nos ajudaria.
6. εἰ μὴ ἐβοήθησεν ὁ ποιμήν, ἀπέθανεν ἄν πάντα τὰ πρόβατα.
Se o pastor não for auxiliado, todo o rebanho morrerá.
Se o pastor não tivesse corrido até o aprisco (τὸ αὔλιον), ele não teria salvado o
rebanho.
7. ἐὰν τὴν μητέρα ἐν τῇ ἀγορᾷ ἴδῃς, αἴτησον αὐτὴν οἴκαδε σπεύδειν.
Se tu vires tua mãe na ágora, mande-a se apressar para casa.
Se a mãe não vier para casa logo, eu mesmo irei procurá-la (use ὡς + particípio
futuro).
8. εἰ μὴ ὁ ἀδελφὸς κακὰ ἔπασχεν, οὐκ ἄν οὕτω ἐλῡπούμην.
Se o irmão não sofrer coisas ruins, não me afligirei dessa forma.
Se a mãe estivesse aqui, ela saberia que nós devemos (use δεῖ) fazer.
9. ἐὰν οἱ πολέμιοι ἐς τὴν γῆν ἐσβάλωσιν, οἱ αὐτουργοὶ ἐς τὸ ἄστυ ἀνίστανται.
Se os inimigos invadirem o continente, os agricultores migrarão para a cidade.
Se os fazendeiros se retirarem para a cidade, eles estão salvos dentro dos muros.
10. εἰ προσβάλοιεν οἱ Ἀθηναῖοι, οἱ πολέμιοι ἀνεχώρουν.
Se os atenienses atacarem, os inimigos repelirão.
Se os atenienses se retirarem, os inimigos os atacavam.

Texto Cultural:
Vergonha e culpa

Quando Solon explicou a Creso por que ele não iria chamá-lo o homem mais
feliz que ele tinha visto, ele disse: ἐπίσταμαι πᾶν τὸ θεῖον φθονερὸν ὂν καὶ ταραχῶδες.
Quando Solon tinha deixado Sardes, ἔλαβεν ἐκ τοῦ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον. Pouco
depois da partida de Solon, Adrastos chegou οὐ καθαρὸς ὢν τὰς χεῖρας e καθαρσίου
ἐδέετο ἐπικυρῆσαι. Os conceitos nestas passagens de Heródoto são bastante estranhos aos
nossos modos de pensamento, mas são fundamentais para a visão grega da relação do
homem com os deuses e seu lugar no universo.
Na Ilíada, há uma divisão entre a moralidade (relações do homem com seus
semelhantes) e religião (relações do homem com os deuses). Os deuses não estão
geralmente interessados em como os homens se comportam em relação ao outro, mas
estão muito interessados na forma como os homens se comportam em relação a si
mesmos, os deuses. Eles exigem dos homens a honra devida (τιμή), assim como um rei
exige honra de seus nobres. Os deuses devem receber a oração e o sacrifício dos mortais,
acompanhados dos rituais apropriados. Desde que cumpra estas obrigações, você pode
esperar que os deuses estejam bem dispostos em relação a você, embora, é claro, você
não possa forçá-los por qualquer quantidade de oração e sacrifício. Os deuses são muitas
vezes arbitrários em seu comportamento, e eles, como os homens, estão vinculados aos
ditames do destino (μοῖρα), que mesmo que eles não podem mudar. No entanto, na Ilíada
os homens, embora reconhecendo o poder dos deuses, geralmente não têm medo deles, e
religião mostra pouco do lado mais sombrio que é proeminente em Heródoto e os poetas
do seu tempo.
Os heróis homéricos nas suas relações com seus semelhantes não são
motivados por considerações religiosas, mas pelo que seus colegas pensam deles. A mola
principal de sua ação é a honra, que é, literalmente, mais cara do que a vida. Inversamente,
eles evitam certas ações por medo do que os outros possam dizer ou pensar deles. Eles
são contidos por αἰδώς (sentimento de vergonha, auto-estima). Então, todo o enredo da
Ilíada gira na recusa de Aquiles para lutar quando Agamêmnon insultou sua honra. A vida
era uma competição em que a honra era o prêmio. O pai de Aquiles disse-lhe: αἰὲν
ἀριστύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, "sempre ser o melhor e se sobressair sobre os
outros" (Ilíada 11.784).
A ética da honra (uma cultura da vergonha, como os antropólogos chamam)
persistiu ao longo da história grega, mas no tempo de Heródoto havia ao lado dela uma
ética muito diferente, que foi baseada em uma visão diferente dos deuses e de toda a
condição humana. De acordo com este ponto de vista, cortejar a preeminência que o pai
de Aquiles recomendou para seu filho era positivamente perigoso e errado. Em Heródoto
e os poetas do seu tempo, Zeus é o agente da justiça (δίκη). O homem é impotente diante
do poder dos deuses e os ditames da μοῖρα (fração destinada de cada um, o destino), e
todos os que ofendem deve sofrer. A maneira mais segura de ofender os deuses e derrubar
νέμεσις (vingança divina) sobre si mesmo é tornar-se muito próspero ou muito grande.
Tal excesso leva ao orgulho (ὕβρις), uma condição em que você pode pensar a si mesmo
mais do que mortal e assim incorrer no ciúme (φθόνος) dos deuses: φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ
ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. "porque Deus está acostumado a cortar tudo o que se
destaca" (Heródoto 7.10).
E aqueles que não têm ofendido, mas ainda sofrem? Uma resposta estava na
culpa herdada ou associada. Se um justo sofre, ele tem que pagar pelo delito de um dos
seus parentes (tanto que a maldição da família é um tema de destaque na tragédia grega,
por exemplo, Oresteia de Ésquilo ou Antígona de Sófocles). Tal culpa associada pode
infectar não apenas uma família, mas sociedades inteiras: "Muitas vezes uma cidade
inteira colhe a recompensa de um homem mau que peca e planeja maldades" (Hesíodo,
Trabalhos e Dias 240-241). Assim, o homem é impotente (ἀμήχανος) em um mundo
assustador e imprevisível, governado por deuses que são ciumentos e perturbadores. .
O que o homem pode fazer para evitar o desastre (συμφορά)? A única maneira
era parar de ofender os deuses e se a ofensa ocorreu, buscar a purificação, uma purificação
da culpa. Purificação (κάθαρσις) era uma lavagem ritual longe de poluição, como o
batismo cristão é uma lavagem simbólica do pecado, e era realizada regularmente em
todas as ocasiões que levavam o homem ao contato com os deuses, por exemplo, antes
do sacrifício ou banquete (que era uma refeição compartilhada com os deuses). Rituais,
dos quais pouco sabemos, foram prescritos para várias ocasiões, por exemplo, após o
parto.
A maior poluição (μίασμα) era crime de sangue. Adrastos chegou à corte de
Creso οὐ καθαρὸς ὢν τὰς χεῖρας. Ele tinha involuntariamente matado o próprio irmão. Se
o ato foi involuntário ou voluntário era irrelevante na medida em que sua família era
afligida. Ele teve que ir para o exílio, pois caso contrário ele teria infectado toda a família
com seu μίασμα. Ele vem para Creso como um suplicante (ἱκέτης), e Creso, um homem
temente a Deus, é obrigado a aceitá-lo. Tais eram as regras de súplica, que tinha o seu
próprio ritual. Os suplicantes estavam sob a proteção de Zeus. Creso, embora não conheça
Adrastus, ao mesmo tempo entende a situação e purifica-o, usando os costumeiros ritos.
Nós não sabemos exatamente o que esses ritos eram, mas eles envolviam o sacrifício de
um leitão, no sangue de qual o culpado foi purificado. Poluição pode infectar todo um
povo. Na cena de abertura do Édipo Rei de Sófocles, toda a terra de Tebas é devastada
por uma praga. Édipo envia Creonte a Delfos para perguntar a Apolo que eles deveriam
fazer. A resposta de Apolo é que eles devem expulsar a poluição do solo (μίασμα χώρας);
"Com que tipo de purificação (ποίῳ καθάρμῳ)?" pergunta Édipo. A resposta é "por
expulsar (o culpado), ou pelo exigir sangue por sangue".
A sociedade que aceitou tais ideias deve ter sido vítima de um profundo
sentimento de culpa, ainda mais terrível porque não se pode sempre saber a causa de sua
poluição, nem, em última instância, haver alguma maneira de escapar dela. Quando Creso
tinha sido salvo por Apolo, enviou mensageiros a Delfos para perguntar por que Apolo o
enganara. A resposta veio de volta: "É impossível, mesmo para um deus escapar de seu
lote destinado. Creso pagou pelo pecado de seu ancestral cinco gerações atrás, que matou
seu mestre e teve a honra (ou seja, o trono), que. não foi justamente a sua "(Heródoto
1.91). Zeus pode ser justo, mas era uma justiça dura.

26
Ο ΚΡΟΙΣΟΣ ΤΟΝ ΠΑΙΔΑ ΑΠΟΛΛΥΣΙΝ (β)

Vocabulário:
Verbos:
ἀποφαίνω: eu mostro, eu revelo, eu provo
μεθίημι: [= μετα- + ἵημι] eu liberto, eu deixo ir;
μέλει: [μελε-] μελήσει, ἐμέλησε, μεμέληκε, impessoal + dativo: algo é cuidado para; há
cuidado para algo (dat.) de alguém (gen.);
μεταπέμπομαι: eu envio para;
χαρίζομαι, [χαριε-] χαριοῦμαι, [χαρι-] ἐχαρισάμην, κεχάρισμαι + dat.: eu mostro favor
para, eu me obrigo em relação a;
Nomes:
ἡ ἄγρα, τῆς ἄγρᾱς: a caça;
ἡ ἀθῡμίᾱ, τῆς ἀθῡμίᾱς: o desânimo;
ἡ δειλίᾱ, τῆς δειλίᾱς: a covardia;
τὸ θηρίον, τοῦ θηρίου: fera;
ὁ κύκλος, τοῦ κύκλου: o círculo;
ἡ φήμη, τῆς φήμης: o relato;
ὁ φόνος, τοῦ φόνου: o assassinato;
ὁ φύλαξ, τοῦ φύλακος: o guarda;
Adjetivo:
ποῖος; ποίᾱ; ποῖον; Que tipo de? Qual?
Preposição:
πρὸς + genitivo: de (isto é, na mão de); (+ dat.) em; perto; por; em adição a; (+ acus.)
para, sobre, contra;
Conjunção:
ἐπεί: quando, desde;
Nomes próprios:
οἱ Μυσοί, τῶν Μῡσῶν: os mísios;
ὁ Ὄλυμπος, τοῦ Ὀλύμπου: Monte Olimpo (aqui, um monte na Mísia);

ὁ μὲν οὖν Ἄδρηστος δίαιταν εἶχε ἐν Κροίσου, ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ ἐν τῷ Ὀλύμπῳ τῷ


ὄρει ὗς μέγας γίγνεται· ὁρμώμενος δὲ οὗτος ἐκ τοῦ ὄρους τούτου τὰ τῶν Μῡσῶν ἔργα
διέφθειρε, πολλάκις δὲ οἱ Μῡσοὶ ἐπ’ αὐτὸν ἐξελθόντες ἐποίουν μὲν κακὸν οὐδέν, ἔπασχον
δὲ κακὰ πρὸς αὐτοῦ. τέλος δὲ ἀφικόμενοι παρὰ τὸν Κροῖσον τῶν Μῡσῶν ἄγγελοι ἔλεγον
τάδε· “ὦ βασιλεῦ, ὗς μέγιστος ἀνεφάνη ἡμῖν ἐν τῇ χώρᾳ. ὅς τὰ ἔργα διαφθείρει. τοῦτον
προθῡμούμενοι ἑλεῖν οὐ δυνάμεθα. νῦν οὖν δεόμεθά σου τὸν παῖδα καὶ λογάδας νεᾱνίᾱς
καὶ κύνας πέμψαι ἡμῖν, ἵνα αὐτὸν ἐξέλωμεν ἐκ τῆς χώρᾱς.”

[δίαιταν εἶχε: ele tinha um modo de vida, ele vivia/ ἐν Κροίσου: no palácio de Creso/
ὗς: um javali/ τὰ...ἔργα: os campos lavrados/ ἀνεφάνη (de ἀναφαίνω): apareceu/
προθυμούμενοι: estando muito animados, ansiosos/ λογάδας: escolhidos, selecionados]

Assim, enquanto Adrasto vivia no palácio de Creso, no mesmo tempo em que ele, no
monte Olimpo, surgiu um grande javali. Ora, ele, movendo-se para fora das colinas dele
[nas quais habitava], destruiu as plantações dos Mísios. Ora, os Mísios foram contra ele
muitas vezes, mas não lhe faziam nenhum mal, e sofriam os males vindos dele. E, por
fim, uns mensageiros dos Mísios, tendo chegado ao palácio de Creso, diziam estas coisas:
Ó Rei, um enorme javali aparecem em nossa terra, o qual está destruindo nossas
plantações. Ele, ansiando captura-lo, não conseguimos. Então agora, precisamos que
nos envie um filho teu, e jovens selecionados, e cães, a fim de que o retiremos de
nossa terra.

Κροῖσος δὲ μεμνημένος τοῦ ὀνείρου τὰ ἔπη ἔλεγε τάδε· “τὸν παῖδα οὐκ ἐθέλω πέμψαι·
νεόγαμος γάρ ἐστι καὶ ταῦτα αὐτῷ νῦν μέλει. Λῡδῶν μέντοι λογάδας καὶ κύνας πέμπψω
καὶ κελεύσω τοὺς ἰόντας ἐξελεῖν τὸ θηρίον ἐκ τῆς χώρᾱς.”
[μεμνημένος: recordando/ τὰ ἔπη: as palavras/ νεόγαμος: recém-casado]
E Creso, lembrando das palavras do sonho, dizia isto: Não desejo enviar meu filho, pois
ele é recém-casado e agora ele se preocupa com isso. Mas, certamente, enviarei
[jovens] selecionados dentre os Lídios e cães e os ordenarei aos enviados que retirem
essa fera de vossa terra.

ὁ δὲ παῖς ἀκούσᾱς ἅ εἶπεν Κροῖσος τοῖς Μῡσοῖς, πρὸς αὐτὸν προσῆλθε καί, “ὦ πάτερ,”
φησίν, “τί οὐκ ἐθέλεις με πέμψαι ἐς τὴν ἄγρᾱν; ἆρα δειλίᾱν τινὰ ἐν ἐμοὶ εἶδες ἤ ἀθῡμίᾱν;”
ὁ δὲ Κροῖσος ἀποκρίνεται τοῖσδε· “ὦ παῖ, οὔτε δειλίᾱν οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἄχαρι ιδὼν ποιῶ
ταῦτα, ἀλλά μοι ὄψις ὀνείρου ἐν τῷ ὕπνῳ ἐπιστᾶσα ἔφη σε ὀλιγοχρόνιον ἔσεσθαι· ὑπὸ
γὰρ αἰχμῆς σιδηρέᾱς ἀπολεῖσθαι.” ἀποκρίνεται δὲ ὁ νεᾱνίᾱς τοῖσδε· “συγγνώμη μέν ἐστί
σοι, ὦ πάτερ, ἰδόντι ὄψιν τοιαὐτην περὶ ἐμὲ φυλακὴν ἔχειν. λέγεις δὲ ὅτι ὁ ὄνειρος ἔφη
ὑπὸ αἰχμῆς σιδηρέᾱς ἐμὲ τελευτήσειν· ὑὸς δὲ ποῖαι μέν εἰσι χεῖρες, ποιᾱ δὲ αἰχμὴ σιδηρέᾱ;
ἐπεὶ οὖν οὐ πρὸς ἄνδρας ἡμῖν γίγνεται ἡ μάχη, μέθες με.” ἀμείβεται Κροἶσος· “ὦ παῖ,
νῑκᾷς με γνώμην ἀποφαίνων περὶ τοῦ ὀνείρου. μεταγινγνώσκω οὖν καὶ μεθίημί σε ἱέναι
ἐπὶ τὴν ἄγρᾱν.”

[ἄχαρι: desagradável, censurável/ ὄψις: visão, aparição/ ὀλιγοχρόνιον: de pouca


duração/ αἰχμῆς σιδηρέας: uma ponta de ferro/ συγγνώμη...ἐστί σοι: tu tens uma
desculpa, tu podes ser perdoado/ ὑὸς: (gen. de ὗς)/ ἀμείβεται: responde/ μεταγιγνώσκω:
eu mudo de ideia]

E seu filho, tendo escutado o que Creso disse aos Mísios, veio até ele e disse: Meu Pai,
por que não desejas me enviar para a caça? Acaso viste em mim algum vício ou
covardia? E Creso lhe responde deste modo: Meu filho, considero desse modo: não vi
nem vício, nem outro desagrado, mas, tendo se colocado diante de mim uma visão
onírica em sonho, disse que tua existência será curta, pois irás morrer sobre a ponta
de ferro de uma lança. E o jovem lhe responde deste modo: Por um lado, tu tens uma
explicação para ter vigilância meu Pai, por ter visto essa cena a respeito de mim;
mas, por outro, dizes que o sonho disse que eu findarei sobre a ponta de ferro de
uma lança. Entretanto, as mãos de um javali são do mesmo tipo, que a ponta de ferro
de uma lança? Já que esse combate surge para nós não junto a homens, envia-me.
Respondeu-lhe Creso: Meu filho, vences-me, demostrando sabedoria sobre o sonho.
Então, eu mudo de ideia e te envio para que vá à caça.
εἰπὼν δὲ ταῦτα ὁ Κροῖσος τὸν Ἄδρηστον μεταπέμπεται καὶ αὐτῷ λέγει τάδε· “ Ἄδρηστε,
ἐγώ σε ἐκάθηρα καὶ ἐν τοῖς οἰκίοις ἐδεξάμην· νῦν οὖν φύλακα τοῦ παιδὸς ἐμοῦ σε χρῄζω
γενέσθαι ἐς ἄγρᾱν ὁρμωμένου.” ὁ δὲ Ἄδρηστος ἀπεκρίνατο· “ἐπεὶ σὺ σπεύδεις καὶ δεῖ μέ
σοι χαρίζεσθαι, ἔτομός εἰμι ποιεῖν ταῦτα, τόν τε παῖδα σὸν, ὅν κελεύεις φυλάσσειν,
ἀσφαλῆ τοῦ φυλάσσοντος ἕνεκα προσδόκᾱ σοι νοστήσειν.”

[χρῄζω: quero, preciso/ σπεύδεις: estás tão ansioso/ τοῦ φυλάσσοντος ἕνεκα: por causa
do guarda/ προσδόκα (imperativo de προσδοκάω): espera]

Ora, Creso, tendo dito isso, envia junto Adrasto, e diz para ele essas palavras: Adrasto,
eu, te purifiquei e minha casa te acolhi. Agora, então, preciso que te tornes guarda
de meu filho, que parte para a caça. E Adrasto respondeu: Já que estás tão ansioso, é
preciso que eu te agrade, estou pronto para fazer isso: o teu filho, que tu me ordenas
guardar, seguro por causa da guarda, espera que voltará para ti.

ᾖσαν μετὰ ταῦτα ἐξηρτῡμένοι λογάσι τε νεᾱνίαις καὶ κυσίν. ἀφικόμενοι δὲ ἐς τὸν
Ὄλυμπον τὸ ὄρος ἐξήτουν τὸ θηρίον, εὑρόντες δὲ καὶ περιστάντες αὐτὸ κύκλῳ
ἐσηκόντιζον. ἐνταῦθα δὲ ὁ ξένος, ὁ καταρτεὶς τὸν φόνον, ἀκοντίζων τὸν ὗν, τοῦ μὲν
ἁμαρτάνει, τυγχάνει δὲ τοῦ Κροῖσου παιδός. ὁ μὲν οὖν βληθεὶς τῇ αἰχμῇ ἐξέπλησε τοῦ
ὀνείρου τὴν φήμεν, ἔτρεχε δέ τις ὡς ἀγγελῶν τῷ Κροίσῳ τὸ γενόμενον. ἀφικόμενος δὲ ἐς
τὰς Σάρδῑς τήν τε μάχην καὶ τὸν τοῦ παιδὸς μόρον εἶπεν αὐτῷ.

[ἐξηρτυμένοι (particípio perfeito passivo de ἐξαρτύω): preparados, equipados/


ἐσηκόντιζον: lançavam dardos em/ ὁ καθαρθεὶς τὸν φόνον: o que tinha sido purificado
quanto ao assassinato/ ἀκοντίζων: lançando os dardos em/ ἐξέπλησε (de ἐκπίμπλημι):
cumpriu/ τὸν ...μόρον: o destino, morte]

Depois disso, os jovens escolhidos foram equipados com os cães. Ora, chegando diante
do monte Olimpo, procuravam a fera. E, encontrando-a e colocando-se em círculo,
alvejaram-na. E, ali mesmo, o estrangeiro, que havia sido purificado de assassinato,
lançando os dardos no javali, erra, e, por acidente, acerta o filho de Creso. Então, ele,
tendo sido atingido pelo dardo, cumpriu a premonição do sonho, e, por outro lado, alguém
corria até Creso para anunciar o ocorrido. E, tendo chegado à Sardes, tanto a guerra,
quanto o destinho de seu filho contou para ele.

- Adaptado de Heródoto 1.36-43

Temas verbais: verbos com três ou quatro variações dentro de seus radicais:
[γν-] γί-γν-ο-μαι, [γενε-] γενήσομαι, [γεν-] ἐγενόμην, [γον-] γέγονα, [γενε-] γεγένημαι:
eu me torno, eu surjo, aconteço;
διαφθείρω, [φθερε-] διαφθερῶ, [φθειρ-] διέφθειρα, [φθαρ-] διέφθαρκα ou [θρορ-]
διέφθορα, [θραρ-] διέφθαρμαι, διεφθάρην: eu destruo;
ἐγείρω, [ἐγερε-], ἐγερῶ, [ἐγειρ-] ἤγειρα, [aoristo médio temático; [ἐγρ-] ἠγρόμην (eu
desperto), [ἐγορ-] ἐγρήγορα, (eu estou acordado), [ἐγερ-] ἐγήγερμαι, ἠγέρθην, ativo,
transitivo, eu desperto alguém; médio e passivo, intransitivo: eu desperto;
λείπω, λείψω, [λιπ-] ἔλιπον, [λοιπ-] λέλοιπα, [λειπ-] λέλειμμαι, (eu sou deixado para
trás, eu sou inferior), ἐλείφθην: eu deixo;

Construindo Palavras:
Adjetivos são formados pela adição de sufixos aos radicais de verbos ou nomes. Pesquise
as formas nas quais os seguintes são formados e dê seus significados:

1. λείπ-ω λοιπ-ός, -ή, -όν


2. ἥδ-ομαι ἡδ-ύς, -εῖα, -ύ
3. ψεὐδ-ομαι ψεθδ-ής, -ές
4. ὁ πόλεμ-ος πολέμ-ιος, -ᾱ, -ον
5. ἡ δίκ-η δίκα-ιος, -ᾱ, -ον
6. ὁ οἶκ-ος οἰκε-ῖος, -ᾱ, -ον
7. ὁ πόλεμ-ος πολεμ-ικός, -ή, -όν
8. πράττω (πρᾱκ-) πρᾱκ-τικός, -ή, -όν
9. ὁ λίθ-ος λίθ-ινος, -η, -ον
10. ἡ μάχ-η μάχ-ιμος, -η, -ον
11. χρά-ομαι χρή-σιμος, -η, -ον
12. λάμπ-ω λαμπ-ρός, -ά, -όν
13. φοβέ-ομαι φοβε-ρός, -ά, -όν
14. ποιέ-ω ποιη-τός, -ή, -όν
15. γράφ-ω γραπ-τός, -ή, -όν
16. χρά-ομαι χρη-στός, -ή, -όν

Gramática
Acusativos verbais e acusativo de relação
O acusativo neutro dos adjetivos é, frequentemente, usado de forma adverbial, por
exemplo:

a) O acusativo neutro singular do adjetivo no grau comparativo tem a função de um


advérbio comparativo; tal como θᾱσσον = mais rapidamente.
b) O acusativo neutro plural do adjetivo no grau superlativo tem a função de um
advérbio superlativo, assim como, τάχιστα = mais rapidamente, muito
rapidamente.

As palavras μέγα, πολύ, ὀλίγον, οὐδέν, e τί são comumente usados adverbialmente, como:

a) μέγα βοᾷ. Ele grita fortemente.


b) οὐδέν σε φοβεῖται. Ele não te teme absolutamente.
c) τί τοῦτο ποιεῖς; De que modo fazes isso?

Outro tipo de acusativo adverbial é o acusativo de duração de tempo ou extensão de


espaço, como:

a) ἐμείναμεν πέντε ἡμέρᾱς. Nós permanecemos por cinco dias.


b) τὸ ἄστυ πολλοὺς σταδίους ἀπέχει. A cidade dista muitos estádios.

Um novo uso adverbial do caso acusativo é o acusativo de relação, como:

a) Κροῖσος ἦν Λῡδὸς μὲν γένος ... Creso era lídio com respeito a sua raça, i.e.,
quanto ao seu nascimento.
b) ἀνήρ τις ἀφίκετο οὐ καθαρὸς τὰς χεῖρας. Um homem chegou impuro com
respeito a suas mãos.

O acusativo de relação é muito similar ao dativo de relação (veja Livro I, capítulo 6,


gramática 6c, p.88).
Acusativo absoluto
Outro uso adverbial do caso acusativo é o acusativo absoluto, usado com o particípio de
verbos ao invés do genitivo absoluto, como:

δόξαν τὸν παῖδα ἐς τὴν ἄγρᾱν πέμψαι, ὁ Κροῖσος μάλιστα ἐφοβεῖτο.


Tendo decidido enviar seu filho para a caçada, Creso estava muito temeroso.
(A palavra δόξαν é o acusativo neutro do particípio aoristo de δοκεῖ = tendo parecido
melhor = tendo sido decidido)

ἑξὸν ἐς τὴν ἅγρᾱν ἰἐναι, ὁ Ἄτῡς ὁρμᾶται.


Tendo sido permitido que fosse para a caçada, Atys parte.
(A palavra ἐξόν é o acusativo neutro do particípio de ἔξεστι(ν) = isso é possível, isso é
permitido).

δέον τὸ θηρίον αιρεῖν, ἐς τὸ ὄρος ἔσπευδον.


Como era necessário pegar a fera, eles se apressavam para a montanha.
(A palavra δέον é o acusativo neutro do particípio de δεῖ = isso é necessário)

Exercício 26 γ
Traduza cada uma das sentenças e explique o uso do caso acusativo nas palavras e
locuções sublinhadas:

1. ἀνήρ τις, Φρύγιος τὸ γἐνος, ἐς τὰς Σάρδῑς ἀφικόμενος, τὸν Κροῖσον κάθαρσιν
ᾔτησεν.
Um certo homem, Frígio quanto à raça, tendo chegado à Sardes, pediu que Creso
o purificasse.
2. δόξαν καθῆραι αὐτόν, ὁ Κροῖσος ἐπυνθάνετο πόθεν ἥκει καὶ τίνος πατρὸς
ἐγένετο.
Tendo decidido purificá-lo, Creso se perguntava de onde ele teria vindo e de quais
pais surgira.
3. δέον τὸ ἀληθὲς εἰπεῖν, ὁ ξένος ἀπεκρίνατο· “Γορδίου μὲν ἐγενόμην, ὅνομα δέ μοί
ἐστιν Ἄδρηστος, φονεύσᾱς δὲ τὸν ἐμαυτοῦ ἀδελφὸν ἄκων πάρειμι.”
Como era necessário dizer a verdade, o estrangeiro respondeu: Pelo nascimento
sou filho de Gordio, e meu nome é Adrasto, apresento-me, tendo matado,
involuntariamente, meu próprio irmão.
4. ὁ δὲ Κροῖσος δεξάμενος αὐτόν, “ἥκεις ἐς φίλους,” ἔφη, “μένε οὖν ἐν τοῖς
ἡμετέροις οἰκίοις ὅσον ἅν χρόνον βούλη.”
E Creso, tendo recebido-o, disse: Vieste para junto de amigos, permanece então
em nossa casa, pelo tempo que quiseres.
5. ἄγγελοί τινες, Μῡσοὶ τὸ γένος, ἐς Σάρδῑς ἀφικόμενοι, “πέμψον ἡμῖν, ὦ βασιλεῦ,”
ἔφασαν, “τὸν σὸν παῖδα ἵνα μέγα θηρίον τῆς χώρᾱς ἐξέλωμεν.”
Alguns mensageiros, Misos quanto à raça, tendo chegado à Sardes disseram:
Envia-nos ó Rei teu filho, para que expulsemos essa grande fera de nossa terra.
6. ὁ δὲ παῖς, οὐδὲν φοβούμενος τὴν ἅγρᾱν, τὸν πατέρα ἔπεισε ἑαυτὸν πέμψαι· “οὐ
γάρ,” φησί, “πρὸς ἄνδρας ἡμῖν γίγνεται ἡ μάχη.”
E o rapaz, em absoluto temendo a caça, convenceu o pai a enviá-lo: Pois quando
a guerra surgir, nós estaremos junto dos homens.
7. ἐξὸν οὖν ἐς τὴν ἄγρᾱν ἰέναι, ὁ Ἄτῡς εὐθὺς ὠρμήσατο.
Então, tendo sido permitido que fosse à caça, Atys partiu imediatamente.
8. μακρὰν οὖν ὁδὸν πορευθέντες καὶ τὸ θηρίον εὑρόντες, τῶν νεᾱνιῶν οἱ μὲν αὐτὸ
ἐδίωκον, οἱ δὲ περιστάντες κύκλῳ ἐσηκόντιζον.
Então, sendo longo o caminho que seguiam, tendo encontrado a fera, enquanto
alguns dos jovens a perseguiam, outros, cercando-a alvejavam.

Adjetivo verbal em -τέος


O sufixo -τέος, adicionado usualmente ao radical do verbo no aoristo passivo, pode ser
usado como um adjetivo passivo, como, λυ-τέος, -ᾱ, -ον = foi solto, o qual expressa
obrigação ou necessidade e é frequentemente usado com o verbo εἰμί, como:
λυτέοι εἰσὶν οἱ βόες.
Os bois estão sendo soltos.
Os bois devem ser soltos.
A pessoa para quem a ação deve ser realizada está no dativo, como:
ὠφελητέᾱ σοι πόλις ἐστίν. (Xenofonte, Memorabilia 3..6)
A cidade deve ser socorrida por ti.
Tu deves socorrer a cidade.
A pessoa é frequentemente omitida em grego, embora nós preferimos expressá-la em
português, como:
ἄλλαι νῆες ἐκ τῶν ξυμμάχων μεταπεμπτέαι εἰσίν.
Outros navios devem ser enviados para os aliados (por nós).
Nós devemos enviar outros navios para os aliados.
O verbo εἰμί é frequentemente omitido, como:
λυτέοι οἱ βόες.
Os bois devem ser soltos.
O adjetivo verbal neutro de verbos intransitivos é usado impessoalmente com um sentido
ativo, como:
ἰτέον ἡμῖν.
É necessário para nós ir.
Nós devemos ir.
O neutro plural é frequentemente usado nessa forma ao invés do singular, como:
ἐμοὶ βαδιστέα ἐστὶν πρὸς τὴν ἀγοράν.
É necessário para mim que eu caminhe para a Ágora.
Eu devo caminhar até a Ágora.
O adjetivo neutro verbal de verbos transitivos é usado geralmente de forma impessoal
com um sentido ativo e um objeto, como:
ἀλήθειάν γε περὶ πολλοῦ ποιητέον. (Platão, República 389b2)
É necessário considerar a verdade [como algo] de grande importância.
Nós devemos considerar a verdade [como algo] de grande importância.

Exercício 26 δ
Os exemplos seguintes são todos tirados, com mínimas omissões, das palavras de Platão,
da República, Livros 2-5, nos quais Platão está discutindo (a) a educação dos guardiões
de seu estado ideal (1-3), (b) a seleção das regras da classe dos guardiões (4), e (c) a
educação das mulheres (5). Traduza as sentenças e veja como cada uma quão longe pode
reconstruir a visão de Platão sobre a educação de seus guardiões.

1. ἆρ’ οὖν οὐ μουσικῇ πρότερον ἀρξόμεθα παιδεύοντες ἤ γυμναστικῇ; λόγων (de


histórias) δὲ διττὸν εἶδος (dois tipo), τὸ μὲν ἀληθές, ψεῦδος (mentira) δ’ ἕτερον;
παιδευτέον δ’ ἐν ἀμφοτέροις; (376e6-377a1)
Acaso, então não iniciaremos a educação pela música ou pela ginástica? E, dentre
os tipos de histórias, algumas são verídicas, e outras falsas? Devemos ensinar
ambas?
2. οὗτοι οἱ λόγοι οὐ λεκτέοι ἐν τῇ ἡμετέρᾳ πόλει. (378a7-378b2)
Não deveríamos dizer essas histórias em nossa cidade.
3. μετὰ δὴ μουσικὴν γυμναστικῇ θρεπτέοι (de τρέφω eu educo, treino) οἱ νεᾱνίᾱι.
(403c9)
E, certamente, após a música os jovens devem ser treinados em ginástica.
4. ἐκλεκτέον (de ἐκλέγω, eu escolho) ἐκ τῶν ἄλλων φυλάκων τοιούτους ἄνδρας, οἵ
ἄν τῇ πόλει ἡγήσωνται συμφέρει (para beneficiar + dat.) πάσῃ προθῡμιᾳ (ânsia)
ποιεῖν. (412d9-412e2)
Deve-se escolher, dentre os outros guardas, tais homens, que sejam considerados,
na bravura, benéficos para a toda a cidade.
5. εἰ ταῖς γυναιξὶν ἐπὶ ταὐτὰ (para o mesmo propósito, i.e. para agir como guardiões)
χρησόμεθα καὶ (como) τοῖς ἀνδράσι, ταὐτὰ (= τὰ αὐτὰ) καὶ διδακτέον αὐτάς.
(451e)
Se, em relação às mulheres, usarmos para elas como o que usamos para os homens
também devem ser justas.

Ο ΑΔΡΗΣΤΟΣ ΕΑΥΤΟΝ ΣΦΑΖΕΙ

Leia as seguintes passagens (adaptadas de Heródoto 1.44-45) e responda as questões de


compreensão:

ὁ δὲ Κροῖσος τῷ μὲν θανάτῳ τοῦ παιδὸς συνεταράχθη, ἔτι δὲ μᾶλλον ὠδύρετο διότι τὸν
παῖδα ἀπέκτεινε ἐκεῖνος ὅν αὐτὸς φόνου ἐκάθηρε. λῡπούμενος δὲ τῇ συμφορᾷ δεινῶς,
ἐκάλει μὲν Δία κατάρσιον, μαρτυρόμενος ἅ ὑπὸ τοῦ ξένου ἔπαθεν, ἐκάλει δὲ Δία
ἐφέστιον, διότι ἐν τοῖς οἰκίοις δεξάμενος τὸν ξένον ἐλάνθανε βόσκων τὸν φονέᾱ τοῦ
παιδός, ἐκάλει δὲ καὶ Δία ἑταιρεῖον, διότι φύλακα συμπεμψᾱς αὐτὸν ηὗρε πολεμιώτατον.

[συνεταράχθη (de συνταράττω): foi lançado em confusão, confundido/ καθάρσιον: de


purificação (um título de Zeus)/ μαρτυρόμενος: chamando-o para testemunha/ ἐφέστιον:
que preside sobre a lareira (ἐστία) e a hospitalidade (um título de Zeus)/ βόσκων:
alimentando/ τὸν φονέα: o assassino/ ἑταιρεῖον: que preside sobre a companhia,
amizade, companheirismo (um título de Zeus)]

Ora, Creso ficou perturbado pela morte de seu filho foi lançado em confusão, e ainda
mais se lamentava porque aquele – o mesmo que foi purificado de homicídio – matou seu
filho. E, tendo se lamentado terrivelmente por essa desgraça, tanto chamava por Zeus
Purificador, dando testemunho pelo que sofreu do estrangeiro, quanto chamava por Zeus
Hospitaleiro, porque, tendo acolhido o estrangeiro em sua casa, não percebeu que
alimenta o assassino do seu filho; e, chamava Zeus Companheiro, pois, tendo-o enviado
como guarda, encontrou ele o pior dos inimigos.

1. Pelo que Creso foi lançado em confusão?


2. Por que ele se aflige mais ainda?
3. Com quais três títulos Creso chama Zeus?
4. Para qual ironia Creso chama a atenção quando invoca Zeus como καθάρσιος?
5. Para qual ironia Creso chama a atenção quando invoca Zeus como ἐφέστιος?
6. Para qual ironia Creso chama a atenção quando invoca Zeus como ἑταιρεῖος?

παρῆσαν δὲ μετὰ τοῦτο οἱ Λῡδοὶ φέροντες τὸν νεκρόν, ὄπισθε δὲ εἴπετο αὐτῷ ὁ φονεύς.
στὰς δὲ οὗτος πρὸ τοῦ νεκροῦ παρεδίδου ἑαυτὸν Κροίσῳ προτείνων τὰς χεῖρας.
ἐπικατασφάξαι ἑαυτὸν κελεύων τῷ νεκρῶ, λέγων ὅτι οὐκέτι χρὴ βιοῦν.

[ὄπισθε: atrás/ παρεδίδου: tentou se render, rendia-se/ προτείνων: estendendo/


ἐπικατασφάξαι: degolar (acusativo) sobre (dativo)/ βιοῦν: viver]

E, depois disso, os Lídios se apresentavam, portando o cadáver; e, atrás disseram-lhe


assassino. E ele, tendo ficado de pé na frente, entregava ele mesmo o cadáver para Creso,
estendendo-lhe as mãos, ordenando-lhe que o degolasse em honra do morto, dizendo que
não mais desejava viver.

7. Quem segue o corpo do filho de Creso?


8. Com qual gesto Adrato tenta se render a Creso?
9. O que Adrasto ordena que Creso faça?
10. Que razão dá Adrasto para ordenar que Creso faça isso?

Κροῖσος δὲ ταῦτα ἀκούσᾱς τόν τε Ἄδρηστον οἰκτίρει, καίπερ ὤν ἐν κακῷ οἰκείῳ


τοσούτῳ. καὶ λέγει πρὸς αὐτόν· “ἔχω, ὦ ξένε, παρὰ σοῦ πᾶσαν δίκην, ἐπειδὴ σεαυτοῦ
καταδικάζεις θάνατον. οὐ σύ μοι τοῦδε τοῦ κακοῦ αἴτιος εἶ, ἀλλὰ θεῶν τις, ὅς μοι πάλαι
προεστήμαινε τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι.” Κροῖσος μὲν οὖν ἔθαψε τὸν ἑαυτοῦ παῖδα,
Ἄδρηστος δέ, οὗτος δὴ ὁ φονεὺς μὲν τοῦ ἑαυτοῦ ἀδελφοῦ, φονεὺς δὲ τοῦ καθήραντος.
ἐπεὶ οὐδεὶς ἀνθρώπων ἐγένετο περὶ τὸ σῆμα, βαρυσυμφορώτατος ὤν, ἐπικατασφάζει τῷ
τύμβῳ ἑαυτόν.

[κακῷ: dificuldade, pesar/ οἰκείῳ: dele próprio/ παρὰ (+ gen.), de καταδικάζεις:


condenas alguém (gen.) a uma punição (acus.)/ προεσήμαινε: predizia/ τὸ σῆμα: o
túmulo/ βαρυσυμφορώτατος: muito pesado pela má sorte/ ἐπικατασφάζει: degola
(acus.) sobre (dat.)/ τῷ τύμβῳ: o túmulo]

Ora, Creso, tendo escutado tudo, apieda-se de Adrasto, embora sendo um mal tão grande
em sua casa, e diz para ele: Estrangeiro, eu te concedo toda justiça, uma vez que tu mesmo
te condenas à morte. Tu não és culpado desse mal para mim, mas uma divindade, que há
muito predizia o que estava prestes a acontecer. Então, Creso em pessoa rendeu honras
fúnebres ao filho, enquanto o próprio Adrasto, efetivamente, o assassino de seu próprio
irmão, foi purificado de homicídio. E quando não havia nenhum dos homens ao redor do
túmulo, estando sobrecarregado pela má sorte, degola a si próprio sobre a tumba.

11. Por que é surpreendente que Creso se apiede de Adrasto?


12. Como Creso explica que recebeu plena justiça de Adrasto?
13. Quem, na visão de Creso, é responsável pelo que aconteceu?
14. O que Adrasto faz no fim da história?
15. Que dicas Heródoto dá na úlτima sentença quanto a Adrasto ter feito o que fez?
16. Adrasto foi capaz de aceitar a explicação de Creso de quem fοι responsável pelo que
aconteceu?
17. Há alguma indicação na história da própria visão de Heródoto quanto a quem foi
responsável pelo ocorrido? O próprio Creso pode ser responsabilizado de algum modo?
Verifique no começo deste capítulo.
Exercício 26 ε
Traduza para o Grego:

1. Um estrangeiro, Frígio quanto a raça, chegando à Sardes com mãos impuras,


pediu que Creso o purificasse.
2. Quando os mísios pediram ajuda a Creso (use βοήθεια; use dois acusativos), no
início Creso não estava querendo enviar seu filho.
3. Mas seu filho disse: nossa (use dativo de posse) batalha não é contra homens; e
não há nenhum perigo, mas envia-me.
4. Então Creso foi persuadido por essas palavras, mas tendo enviado o estrangeiro,
pediu-lhe que guardasse seu filho.
5. Tendo sido autorizado a partir, Atys, tendo se equipado imediatamente, chegou a
montanha no terceiro dia.
6. Quando eles encontraram o javali, o estrangeiro jogou sua lança (use ἀκοντίζω) e
errou o javali, mas acertou o filho de Creso.

Grego Clássico
Hesíodo (conclusão do capítulo 24)
Hesíodo deseja que ele não tivesse nascido na Idade de Ferro (Trabalhos e Dias, 174-
181). Quando a quinta idade, de ferro, for destruída, o ciclo do mundo começará
novamente com uma nova Idade de Ouro; por isso o desejo de Hesíodo de ter nascido
depois.
μηκέτ’ ἔπειτ’ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι
ἀνδράσιν, ἀλλ’ ἤ πρόσθε θανεῖν /ν ἔπειτα γενέσθαι.
νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτ’ ἧμαρ
παύσονται καμάτου καὶ ὀιξύος οὐδέ τι νύκτωρ
τειρόμενοι· χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνᾱς.
ἀλλ’ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν.
Ζεὺς δ’ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων,
εὗτ’ ἄν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν.

[μηκέτ(ι)...ὤφελλον...μετεῖναι (+ dat.): eu queria não estar entre... / πέμπτοισι =


πέμπτοις/ πρόσθε: antes/ θανεῖν = ἀποθανεῖν/ γένος: raça/ σιδήρεον: de ferro/ ἧμαρ:
durante o dia/ καμάτου: do cansaço/ ὀϊζύος (gen. de ὀϊζύς): aflição/ νύκτωρ: durante a
noite/ τειρόμενοι: angustiados (completa παύσονται)/ μερίμνας: ansiedades/ ἔμπης: de
todo modo, contudo/ τοῖσι = τοῖς/ μεμείξεται: raro futuro perfeito passivo, terá sido
misturado/ ἐσθλὰ: coisas boas/ κακοῖσιν = κακοῖς ὀλέσει = ἀπολεῖ/ μερόπων: de fala
mortal/ εὖτ(ε) ἂν = ἐπειδάν/ γεινόμενοι: nascidos/ πολιοκρόταφοι: grisalhos/
τελέθωσιν: eles são, forem]

Eu queria não estar entre os homens desprezíveis


Mas, ou antes morrer, ou nascer depois.
Pois a raça agora é a de ferro. E ninguém durante o dia
Cessa de se cansar e ninguém deixa de se afligir durante a noite.
E os deuses darão pesadas ansiedades.
E do mesmo modo [darão] as coisas más, mas as boas serão raras.
E Zeus destruirá também essa raça de homens de fala mortal,
E depois os que nascem grisalhos se vão.

Sabedoria Grega
Heráclito
πολυμαθίᾱ νοῦν ἔχειν οὐ διδάσκει· Ἡσίοδον γὰρ ἅν ἐδίδαξε καὶ Πῡθαγόρᾱν αὖθις τε
Ξενοφάνη τε καὶ Ἑκαταῖον. (Fragmento 40 Diels)

Muita instrução não ensina a ter inteligência; pois teria ensinado Hesíodo e Pitágoras,
Xenófanes e Hecateu.

Novo Testamento Grego


João 11.1, 3-5, 17, 19-27, e 38-44
A Morte e Ressurreição de Lázaro

ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίᾱς, ἐκ τῆς κώμης Μαρίᾱς καὶ Μάρθᾱς τῆς
ἀδελφῆς αὐτῆς ... ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, “κύριε, ἴδε ὅν φιλεῖς
ἀστενεῖ.” ἀκούσᾱς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, “αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’
ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἱνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. ἡγάπα δὲ ὁ Ἱησοῦς τὴν
Μάρθᾱν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον ... ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν
τέσσαρας ἤδη ἡμέρᾱς ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ ... πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν
πρὸς τὴν Μάρθᾱν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμῡθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.”
[ἀσθενῶν: estando doente/ τῆς κώμης: a aldeia/ ἀπέστειλαν (de ἀποστέλλω): enviaram/
αὐτὸν: isto é, Jesus/ ὃν: que/ δοξασθῇ (de δοξάζω): seja glorificado/ ἠγάπα (de ἀγαπάω):
amava/ ἔχοντα: aqui: estando (com acusativo de duração temporal)/ τῷ μνημείῳ: o
túmulo/ ἐληλύθεισαν (=ático ἐληλύθεσαν, mais que perfeito de ἔρχομαι): tinham vindo/
ἵνα παραμυθήσωνται: para consolar]

E havia um homem que estava doente, Lázaro de Betânia, do povoado de Maria e Marta
sua irmã, ... Então suas irmãs mandaram que lhe dissessem: Senhor, vem, que aquele que
amas está doente. E, tendo escutado, Jesus disse: Essa, a doença, não é de morte, mas para
que sobrevenha a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela [a
doença]. Ora, Jesus amava Marta e sua irmã e, também, Lázaro, ... Então, tendo vindo,
Jesus o encontrou há quatro dias na tumba, ... E muitos dos Judeus tinham vindo até Marta
e Maria para consolá-las a respeito do seu irmão.

ἡ οὖν Μάρθᾱ ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ. Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ
ἐκαθέζετο. εἶπεν οὖν ἡ Μάρθᾱ πρὸς τὸν Ἰησοῦν, “κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἅν ἀπέθανεν ὁ
ἀδελφός μου· καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἅν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.” λέγει αὐτῇ ὁ
Ἰησοῦς, “ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.” λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθᾱ, “οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.” εῖπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, “ἐγὼ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς
ἐμὲ κἄν ἀποθάνῃ ζήσεται, καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν
αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;” λέγει αὐτῷ, “ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χρῑστὸς ὁ
υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.”

[ὑπήντησεν (de ὑπαντάω) (+ dat.): foi ao seu encontro/ Μαριὰμ: (nominativo aqui)/ εἰ
ἦς ὧδε (ἦς = ático ἦσθα, aqui usado em um passado contrário à condição real): se tu
estivesses aqui/ ἂν ἀπέθανεν: teria morrido/ ὅσα ἂν αἰτήσῃ: quantas coisas pedires/
ἀναστήσεται: ele se levantará/ τῇ ἀναστάσει: a ressurreição/ ἐσχάτῃ: último/ κἂν
ἀποθάνῃ κἂν καὶ ἐὰν: ainda que morra/ ζήσεται (de ζάω): viverá/ οὐ μὴ ἀποθάνῃ:
nunca morrerá/ εἰς τὸν αἰῶνα: na eternidade, para sempre/ ναί: sim/ πεπίστευκα:
acredito/ ὁ Χριστὸς: o Cristo, (isto é, o ungido)]

Então, quando Marta escutou que Jesus vem, foi ao seu encontro. E Maria descansava em
casa. Então, Marta disse a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria
morrido. E agora sei que quantas coisas pedires a Deus, Deus a ti darás. Disse-lhe Jesus:
teu irmão ressuscitará. Disse-lhe Marta: Eu sei que ele ressuscitará no último dia. Disse-
lhe: Eu sou a ressurreição e a vida: todo aquele que crê em mim, ainda que morra viverá,
e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá até a eternidade. Acreditas nisso?
Disse-lhe: Sim Senhor, eu acredito que tu és o Cristo, o filho de Deus, que veio para o
mundo.

Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβρῑμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ
λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ. λέγει ὁ Ἰησοῦς, “ἅρατε τὸν λίθον.” λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοὺ
τετελευτηκότος Μάρθᾱ, “κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.” λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς,
“οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;” ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ
Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, “πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούσεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα
πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.” καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν,
“Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.” ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις
καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, “λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε
αὐτὸν ὑπάγειν.”

[πάλιν: novamente/ ἐμβριμώμενος (de ἐμβριμάομαι): estando profundamente irritado/


σπήλαιον: uma caverna/ τοῦ τετελευτηκότος: que que tinha morrido/ ὄζει: fede/
τεταρταῖος: (morto) por quatro dias/ εὐχαριστῶ: eu agradeço/ ὅτι: porque/ ᾔδειν: eu
soube/ πάντοτε: sempre/ τὸν ὄχλον: a multidão/ τὸν περιεστῶτα: a que está ao redor/
ἀπέστειλας: enviaste/ ἐκραύγασεν: gritou/ ὁ τεθνηκὼς: o que tinha morrido, o homem
morto/ κειρίαις: tiras de pano/ ἡ ὄψις: sua face/ σουδαρίῳ: lenço, pano usado para
envolver a face de uma pessoa morta/ περιεδέδετο: tinha sido atado ao redor/ ἄφετε (de
ἀφίημι): deixai, permiti/ ὑπάγειν: ir, partir]

Então, Jesus, novamente, estando profundamente irritado, vai ele mesmo até o túmulo.
Havia, pois uma caverna e uma pedra colocada contra ela. Jesus disse: Tirai a pedra.
Disse-lhe a irmã do que tinha morrido, Marta: Senhor, já fede, pois é o quarto dia. Jesus
disse a ela: Eu não te disse que se creres verás a gloria de Deus? Então tiraram a pedra. E
Jesus ergueu os olhos para o alto e disse: Pai eu dou graças a ti porque me escutaste, mas
eu sabia que me escutas sempre, mas disse pela multidão que está ao redor, para que
acreditem que tu me enviaste. E tendo dito isso, gritou em alta voz: Lázaro, vem aqui para
fora. Aquele que havia morrido saiu, mancando, com os pés e mãos com tiras de pano e
seu rosto estava atado por um sudário. Jesus disse a eles: Soltai-o e deixai-o partir.

Você também pode gostar