Você está na página 1de 26

22

A RETIRADA

Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ

Vocabulário:

Verbos:

ἀνθίσταμαι [= ἀντι- + ἵσταμαι], [στη-] ἀντιστήσομαι, ἀντέστην, ἀνθέστηκα (+ dat.):


eu me levanto contra, eu resisto;

ἀνίσταμαι [= ἀνα- + ἵσταμαι], [στη-] ἀναστήσομαι, ἀνέστην, ἀνέστηκα: eu me levanto,


fazer emigrar, evacuar;

εἰσβάλλω + εἰς + acusativo: eu invado;

λούω, λούεις, λούει, λοῦμεν, λοῦτε, λοῦσι(ν), imperfeito, ἔλουν, λούσομαι, ἔλουσα,
λέλουμαι: eu lavo; médio, eu tomo banho;

ὑπάρχω [= ὑπο- + ἄρχω]: eu estou, existo, estou pronto;

Nomes:

ἡ ἀνάστασις, τῆς ἀναστάσεως: evacuação, remoção;

ἡ οἴκησις, τῆς οἰκήσεως: habitação, casa;

ἡ φυλακή, τῆς φυλακῆς: guarda, guarnição;

Pronome Relativo:

ὅστις, ἥτις, (note o acento), ὅ τι, frequentemente em orações indefinidas ou geralmente


com ἄν e subjuntivo: alguém que, quem quer que; qualquer coisa que, qualquer coisa;
plural: tudo isso; quem quer que seja, quaisquer coisas;

Adjetivos Relativos e Interrogativos:

ὄσος, -η, -ον: tão grande como, tamanho, tanto quanto; plural: como muitos;

πάντες ὅσοι: tudo isso, quem quer que seja;

πάντα ὅσα: tudo isso, quaisquer coisas;

Conjunções:
ἐπειδή: quando;

ἐπειδάν [= ἐπειδή + ἄν]: em orações indefinidas ou gerais com subjuntivo: quando


(nunca);

πρίν (+ indicativo) ou (+ ἄν e subjuntivo): até; (+ infinitivo): antes;

τελευτησάσης δὲ τῆς ἐκκλησίᾱς καὶ τῶν πολῑτῶν ἀπιόντων, ὁ Δικαιόπολις, “ἄγε δή, ὦ
παῖ,” ἔφη· “οἴκαδε σπεύδωμεν ἵνα τῇ μητρὶ ἅπαντα τὰ γενόμενα ἐξηγώμεθα.” τάχιστα
οὖν ἐπορεύοντο καὶ ἤδη νυκτὸς γενομένης εἰς τὴν οἰκίᾱν ἀφίκοντο. τοῦ δὲ Δικαιοπόλιδος
κόψαντος τὴν θύρᾱν, ἐξῆλθεν ἡ Μυρρίνη καὶ τὸν Φίλιππον ἰδοῦσα ὑγιῆ τ’ ὄντα καὶ
βλέποντα ἠσπάρζετο καὶ χαίρουσα ἐδάκρῡσεν. ὡς δ’ εἰσελθόντες ἐλούσαντό τε καὶ
ἐδείπνησαν, ὁ μὲν Φίλιππος πάντα ἐξηγεῖτο ὅσα ἐγένετο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐν τῷ Ἀσκληπιείῳ·
ἡ δὲ ἐτέρπετο ἀκούουσα.

[ἠσπάζετο: abraçava]

Tendo terminado a assembleia, e os cidadãos tendo saído, Diceópolis diz: Vem, meu
filho, apressemo-nos para casa, a fim de que demos a conhecer todas as coisas que
aconteceram para [tua] mãe. Então, seguiam o mais rápido possível, e, quando
anoiteceu, já chegaram em casa. E, quando Diceópolis bateu na porta, Mirrine saiu e,
tendo visto Felipe estando saudável e enxergando, abraçava-o e chorou dando graças. E,
quando entraram, lavaram-se e jantaram. Então, Felipe deu a conhecer todas as coisas que
aconteceram no caminho e no templo de Asclépio. E ela, tendo-o escutado, divertia-se.

ὁ δὲ Δικαιόπολις ἅπαντα ἐξηγεῖτο ὅσα ἤκουσαν τῶν ῥητόρων ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ


ἀγορευόντων. “οὕτως οὖν,” ἔφη, “φοβοῦμαι μὴ δι’ ὀλίγου εἰς πόλεμον καταστῶμεν. χρὴ
δὲ ἡμᾶς τῷ Περικλεῖ πειθομένους ἅπαντα παρασκευάζεσθαι ὡς εἰς τὸ ἄστυ
ἀναστησομένους· ἐπειδὰν γὰρ οἱ Πελοποννήσιοι εἰς τὴν Ἀττικὴν εἰσβάλωσιν, ἀνάγκη
ἔσται τὴν οἰκίᾱν καταλιπόντας Ἀθήνᾱζε ἀναστῆναι.” ἡ δὲ Μυρρίνη, “οἴμοι,” ἔφη· “τί
λέγεις, ὦ ἄνερ; πῶς γὰρ δυνησόμεθα τήν τε οἰκίᾱν καταλιπεῖν καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς
βοῦς; καὶ εἰς τὰς Ἀθήνᾱς ἀναστάντες ποῦ δὴ οἰκήσομεν; οὐδεμία γὰρ ἡμῖν ὑπάρχει
οἴκησις ἐν τῷ ἄστει. ἀλλ’ οὐ δυνατόν ἐστι ταῦτα πρᾶξαι.”

Ora, Diceópolis, deu a conhecer tudo o que ouviram, do que disseram os oradores na
assembleia. Ele disse: Assim então, temo que logo entremos em guerra. E nós,
obedecendo Péricles, devemos preparar todas as coisas, para nos retirarmos para a
cidade, pois quando os Lacedemônios invadirem a Ática será necessário que tendo
deixado a nossa casa, retirarmo-nos para Atenas. E Mirrine disse: Ai de mim, que
dizes marido? Como será poderemos deixar nossa casa, nossos bois e ovelhas? E
retirando-nos para Atenas, onde moraremos? Não há, para nós, nenhuma casa
pronta na cidade, mas não é possível fazermos isso.

ὁ δὲ Δικαιόπολις, “ἀλλ’ ἀνάγκη ἔσται, ὦ γύναι, τᾶυτα πρᾶξαι τούτων ἕνεκα· ἐπειδὰν γὰρ
οἱ Πελοποννήσιοι εἰς τὴν γῆν εἰσβάλωσιν, ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα αὐτοῖς μάχῃ ἀντιστῆναι
τοσούτοις οὖσιν· ὥστε ὅστις ἄν ἔξω τῶν τειχῶν μένῃ, ἀποθανεῖται ὑπὸ τῶν πολεμίων·
συνελθόντες δὲ εἰς τὴν πόλιν, πάντες ἀσφαλεῖς ἐσόμεθα καὶ οὐδεὶς κίνδῡνος ἔσται μὴ οἱ
πολέμιοι ἡμᾶς βλάπτωσιν, τὴν μὲν γῆν ἀφέντας καὶ τὰς οἰκίᾱς, τῆς δὲ θαλάττης καὶ
πόλεως φυλακὴν ἔχοντας.”

[ἀποθανεῖται: morrerá, isto é, será morto (ἀποθνῄσκω = passiva de ἀποκτείνω]

E Diceópolis: Mas será necessário, esposa, fazermos isso, por causa disso: pois quando
os Peloponésios invadirem a nossa terra, nós não poderemos enfrentá-los em combate,
estando em tão grande número. De modo que, quem quer que permaneça do lado de fora
das muralhas, será morto pelos inimigos. E, indo juntos para a cidade, todos estaremos
seguros e não haverá perigo de que sejamos prejudicados pelos inimigos. E, tendo deixado
nossa terra e nossas casas, manteremos sob guarda o mar e a cidade.

Partes Principais: verbos com radicais terminados em líquidas e nasais (-λ-, -ν-):

ἀγγέλλ-ω, [ἀγγελε-] ἀγγελῶ, [ἀγγειλ-] ἤγγειλα, [ἀγγελ-] ἤγγελκα, ἤγγελμαι,


ἠγγέλθην: eu anuncio, eu conto;

βάλλ-ω, [βαλε-] βαλῶ, [βαλ-] ἔβαλον, [βλη-] βέβληκα, βέκλημαι, ἐβλήθην: eu joguei,
eu coloquei, eu tiro, eu bati, eu golpeio;

φαίν-ω, [φανε-] φανῶ ou φανοῦμαι, [φην-] ἔφηνα, [φαν-] πέφασμαι: eu mostro;

φαίν-ομαι, [φαν-] φανήσομαι (futuro passivo 2) ou [φανε-] φανοῦμαι, [φην-] πέφηνα,


[φαν-] ἐφάνην (+ infinitivo): eu apareço; eu pareço; (+ particípio): eu sou mostrado para
ser; eu sou provado para ser; eu sou claramente;

Estudo das Palavras:

Dê as palavras gregas das quais as seguintes palavras portuguesas referentes as matérias


de estudo acadêmicas são derivadas:
1. Matemática;

2. Aritmética;

3. Geometria;

4. Física;

5. Biologia;

6. Zoologia;

Gramática:
Orações que expressam temor:
Examine essas sentenças a partir das passagens lidas no texto do capítulo:
φοβοῦμαι μὴ δι’ ὀλίγου εἰς πόλεμον καταστῶμεν.
Eu tenho medo de que em breve entremos em guerra.
οὐδεὶς κίνδῡνος ἔσται μὴ οἱ πολέμιοι ἡμᾶς βλάπτωσιν.
Não há perigo de que os inimigos nos prejudiquem.

Orações subordinadas introduzidas por μή indicam o que é temido; tais orações de temor
podem ser introduzidas por verbos tais como φοβοῦμαι ou expressões tais como κίνδῡνός
ἐστιν, e o verbo das orações de temor está no subjuntivo (presente e aoristo, com diferença
apenas no aspecto).

Quando a oração de temor é negativa, a partícula introdutória μή é acompanhada em


algum lugar na oração por οὐ, por exemplo:
ἐφοβούμην μὴ ἐν καιρῷ οὐκ ἀφίκωμαι.
Eu estava com medo de que não chegue no tempo certo.
Quando o Português usa o infinitivo, assim também faz o Grego:
φοβοῦμαι τοῦτο ποιῆσαι.
Eu tenho medo de fazer isso.

Note que se o verbo introdutório ou a oração estiver no tempo presente, nós traduzimos
o subjuntivo por irá ou poderá, mas se o verbo introdutório ou a oração estiver no tempo
passado, nós traduzimos o subjuntivo com iria ou poderia.
Exercício 22 α

Leia em voz alta e traduza para o português:

1. ἆρ’ οὐ φοβεῖσθε μὴ κακόν τι πάθωμεν;

Acaso não temeis que poderemos sofrer algum mal?

2. κίνδῡνός ἐστι μὴ χειμὼν δι’ ὀλίγου γένηται.

Há perigo de que logo poderá formar-se uma tempestade.

3. καίπερ φοβουμένη μὴ χαλεπὴ γένηται ἡ ἀνάστασις, ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρὶ πείθεται.

Embora temendo que a retirada poderá tornar-se difícil, a mulher obedece ao


marido.

4. ὁ γέρων ἐλῡπεῖτο, φοβούμενος μὴ οὐδέποτε (jamais) ἐπανίῃ.

O velho estava triste, temendo que jamais poderia voltar.

5. φοβοῦμαι μὴ οἱ φύλακες (guardas) οὐκ ἐθέλωσιν ἀνοῖξαι (para abrir) τὰς πύλᾱς.

Eu tenho medo de que os guardas não irão querer abrir as portas.

6. οἱ δοῦλοι ἐφοβοῦντο μὴ ὁ δεσπότης σφίσιν (para eles) ὀργίζηται.

Os escravos temiam que o senhor iria odiá-los.

7. οὐ φοβούμεθα ἔξω τῶν τειχῶν μένειν.

Não temos medo de que poderemos permanecer fora das muralharas.

8. οἱ παῖδες ἐφοβοῦντο τὰ ἀληθῆ λέγειν.

Os rapazes tinham medo de que poderiam dizer a verdade.

9. φοβούμενοι νυκτὸς ἐπανιέναι οἱ αὐτουργοὶ ἐν τῶ ἄστει ἔμενον.

Os agricultores, temendo que poderiam retornar à noite, permaneciam na cidade.

10. ὁ ναύκληρος ἐφοβεῖτο μὴ ὁ χειμὼν τὴν ναῦν διαφθείρῃ.


O capitão temia que a tempestade poderia destruir o navio.

Exercício 22 β

Traduza para o Grego:


1. Eu tenho medo de que poderíamos não chegar à cidade no tempo certo.
φοβοῦμαι μὴ εἰς τὸ ἄστυ ἀφῑκόμεθα ἐν καιρῷ.
2. Há o perigo de que o inimigo poderá chegar em breve em nossa terra.
κίνδῡνὸς ἐστι μὴ ὁ πολέμιος δι’ ὀλίγου ἀφίκηται εἰς τὴν γῆν.
3. Partimos para a cidade imediatamente, tendo medo de que poderemos permanecer
na região.
πορευόμεθα πρὸς τὸ ἄστυ εὐθὺς,φοβούμενοι μὴ ἐν τῇ κώρᾳ μένωμεν.
4. Os fazendeiros estavam com medo de que os inimigos poderiam destruir seus
lares.
οἱ κλῆροι ἐφοβοῦντο μὴ οἱ πολέμιος τὰς οἰκίᾱς διαφθείρωσιν.
5. Acaso não tens mais medo de navegar para casa do que ir por terra.
ἆρ’ οὐ φοβῇ μὴ πορεύηται μᾶλλον κατὰ τὴν θαλάττην οἴκαδε ἤ κατὰ τῆν γῆν.

Orações Indefinidas ou Gerais:

Nas orações relativas, temporais e condicionais, o modo indicativo é usado se as orações


são definidas, isto é, específicas em referência ou em tempo.

Se a referência ou tempo é indefinido ou geral, é usado ἄν + subjuntivo (presente ou


aoristo);

ἄν é colocado após o pronome relativo ou combinado com alguma conjunção temporal e


com a conjunção condicional εἰ.

Relativa: Definida:

πάντες ἐκείνους τῑμῶσιν οἵ ἐν Σαλαμῖνι ἐμαχέσαντο.

Todos honram aqueles [homens] que lutaram em Salamina.


Relativa: Indefinida ou geral:

ὅστις ἄν ἔξω τῶν τειχῶν μένῃ, ἀποθανεῖται ὑπὸ τῶν πολεμίων.

Quem quer que permaneça fora das muralhas, será morto pelos inimigos.

(Subjuntivo presente = ação em andamento)

ὅστις ἄν τοῦτο ποιήσῃ, τῑμῆς ἄξιός ἐστιν.

Quem quer que faça isso, é digno de honra.

(Subjuntivo aoristo = ação simples)

Temporal: Definida:

ἐπεὶ εἰς τὸ ἄστυ ἀφῑκόμεθα, πρὸς τὴν ἀγορὰν ἐσπεύσαμεν.

Quando nós chegamos à cidade, nós nos apressamos para a Ágora.

Temporal: Indefinida ou geral:

ἐπειδὰν (= ἐπειδή +ἄν) εἰς τὸ ἄστυ ἴωμεν, πρὸς τὴν ἀγορὰν σπεύδομεν.

Sempre que nós vamos à cidade, nós nos apressamos para a Ágora.

Temporal: Definida:

οἱ Σπαρτιᾶται ἐμάχοντο ἕως ἅπαντες ἔπεσον.

Os Espartanos lutavam até que todos caíram.

Após uma oração principal negativa, é usado usualmente πρίν.

αἱ γυναῖκες οὐκ ἀπῆλθον πρὶν ἀφίκετο ὁ ἱερεύς.

As mulheres não partiram até que o sacerdote chegou.

Temporal: Indefinida ou geral:

μείνατε ἕως ἄν ἐπανέλθῃ ὁ πατήρ.

Esperai até que seu pai retorne.


Novamente, após uma oração principal negativa, πρίν é usualmente utilizado:

αἱ γυναῖκες οὐκ ἀπίᾱσι πρίν ἄν ἀφίκηται ὁ ἱερεύς.

As mulheres não partirão até que o sacerdote retorne.

Condicional: Definida:

εἰ τῷ Περικλεῖ πιστεύεις, μῶρος εἶ.

Se tu acreditares em Péricles, (agora) tu és um tolo.

Condicional: Indefinida ou geral:

ἐὰν (= εἰ + ἄν) τῷ Περικλεῖ πιστεύωμεν, μῶροί ἐσμεν.

Se acreditarmos em Péricles, (sempre) seremos tolos.

O último exemplo acima é também chamado de presente condicional geral.

Orações relativas indefinidas:


Note que ὅστις, ἥτις, ὅ τι, quem quer, sempre que, qualquer coisa que, sempre que; e
formas plurais, são comumente usados com ἄν em orações relativas indefinidas com o
subjuntivo, como no segundo exemplo na lista acima. Ambas as metades da palavra são
declinadas, como se segue (mas note as formas alternativas):

Masculino Feminino Neutro


Nom. ὅστις ἥτις ὅ τι
Gen. οὗτινος ὅτου ἧστινος οὗτινος ὅτου
Dat. ᾧτινι ὅτῳ ᾗτινι ᾧτινι ὅτῳ
Ac. ὅντινα ἥτινα ὅ τι
Nom. οἵτινες αἵτινες ἅτινα ἅτια
Gen. ὧτινων ὧντινων ὧντινων
Dat. οἷστισι(ν) αἷστισι(ν) οἷστισι(ν)
Ac. οὕστινας ἅστινας ἅτινα ἅττα

A palavra ὅσοι, ὅσαι, ὅσα, tanto quanto, frequentemente reforçada por πάντες, πᾶσαι,
πάντα, todos, é também usado com ἄν e o subjuntivo significa todo que, quem quer que,
sempre que;
ὁ πατὴρ τῷ παιδὶ δίδωσιν πάντα ὅσ’ ἄν αἰτῇ.

O pai deu para seu filho tudo o que ele lhe pediu.

[πάντα ὅσα = lit., todas as coisas, tanto quanto = tudo que]

Orações temporais indefinidas:

Note que as seguintes palavras que podem introduzir orações temporais indefinidas. Elas
todas significam sempre que, e são usadas com verbos no subjuntivo:

ἐπειδάν = ἐπειδή + ἄν

ὅταν = ὅτε + ἄν

ὅπόταν = ὅπότε + ἄν

Aspecto:

As diferenças entre o presente e aoristo subjuntivo em orações indefinidas é de aspecto,


não de tempo, isto é, o presente do subjuntivo é usado quando a ação é vista como
contínua, e o aoristo subjuntivo é usado quando a ação é vista como um evento simples
(você encontrará esse contraste ilustrado em dois exemplos de orações relativas
indefinidas ou gerais acima e no primeiro de duas sentenças acima).

Tempo Futuro:

Note que as orações relativas, temporais, e condicionais embora se refiram ao tempo


futuro são usualmente tratadas como indefinidas em grego, mesmo que algumas
vezes nós não as traduzamos sempre como indefinidas em português, como exemplo:

ὅστις ἄν ἔξω τῶν τειχῶν μένῃ, ἀποθανεῖται ὑπὸ τῶ πολεμίων.

Quem quer que permaneça fora das muralhas, será morto pelos inimigos.

ἐπειδὰν ἐπανέλθῃ ὁ πατήρ, πάντα μαθησόμεθα.

Quando nosso pai retornar, nós saberemos tudo.

μείνατε ἕως ἄν ἐπανέλθῃ ὁ πατήρ.

Esperai, até que vosso pai retorne.


αἱ γυναῖκες οὐκ ἀπίᾱσι πρὶν ἄν ἀφίκηται ὁ ἱερεύς.

As mulheres não partem até que o sacerdote retorne.

(Relembre que πρίν em lugar de ἕως é usualmente usado após uma oração principal
negativa).

ἐὰν οἴκαδε ἐπανέλθωμεν, πάντα μαθησόμεθα.

Se nós retornarmos para casa, saberemos tudo.

O último exemplo acima é também chamado condição futura mais vívida, e é uma forma
de condição futura usualmente utilizada, com ἄν e o subjuntivo nas orações com ‘se’. O
grego pode, entretanto, usar εἰ + o futuro indicativo nas orações condicionais para se
referir ao tempo futuro, mas isso é menos comum e é usualmente reservada para ameaças
e advertências, por exemplo:

εἰ τοῦτο ποιήσεις, ἀποθανεῖ.

Se tu fizeres isso, tu morrerás.

Note que nesse tipo de condicional nós traduzimos o tempo futuro com uma oração
com ‘se’ (aqui ποιήσεις) como presente em português.

Exercício 22 γ

Traduza os seguintes pares de sentenças. Nas sentenças gregas, identifique as


orações subordinadas, classificando-as em relativas, temporais ou condicionais
(definidas ou indefinidas):

1. ὅστις ἄν ἔξω τῶν τειχῶν μένῃ, ἐν κινδύνῳ ἔσται. (oração subordinada relativa
indefinida)

Quem quer que permaneça fora das muralhas, estará em perigo.

Quem quer que chegue primeiro, receberá o dinheiro.

ὅστις ἄν πρῶτον ἀφῑκνήται, τὸν ἀργύριον δέξεται.

2. ἐπειδὰν γένηται ἡ ἐκκλησίᾱ, οἱ πολῖται εἰς τὴν Πύκνα σπεύδουσιν. (oração


subordinada circunstancial temporal indefinida)

Sempre que ocorre uma assembleia, os políticos se apressam para a Pnix.


Sempre que o inimigo invadir a região, nós todos iremos para a cidade.

ἐπειδὰν ὁ πολέμιος τὴν χώραν εἰσβάλλῃ, πρὸς τὸ ἄστυ ἴμεν.

3. μενοῦμεν ἐν τῇ ἀγορᾷ ἔως ἄν ἐπανέλθῃ ὁ ἄγγελος. (oração subordinada


circunstancial temporal indefinida)

Permaneceremos na presença até que o mensageiro retorne.

Nós não retornaremos para casa, até que anoiteça.

οὐκ ἐπανίμεν οἴκαδε πρὶν ἄν ἡ νύξ γένηται.

4. μὴ εἰσβῆτε εἰς τὴν ναῦν πρὶν ἄν κελεύσῃ ὁ ναύκληρος. (oração subordinada


circunstancial temporal indefinida negativa)

Não embarqueis na nau até que o capitão ordene.

Não suba a montanha até a primavera (τὸ ἔαρ) começar (use γίγνομαι).

μὴ ἀναβῆθι τὸ ὄρον πρὶν ἄν τὸ ἔαρ γένηται.

5. ἐὰν οἱ Πελοποννήσιοι ἐπὶ τὴν γῆν ἡμῶν πεζῇ ἴωσιν, ἡμεῖς ἐπὶ τὴν ἐκείνων ναυσὶ
πλευσόμεθα. (oração subordinada circunstancial condicional indefinida)

Se os peloponésios forem à pé contra a nossa terra, nós navegaremos contra suas


naus.

Se os fazendeiros se apressarem para a cidade, eles todos estarão salvos.

ἐὰν οἱ κλῆροι πρὸς τὸ ἄστυ σπεύδωσιν, πάντες σώσουσιν.

6. ὅσ’ ἄν ἔχωσιν οἱ παῖδες, πάντα ἡμῖν διδόναι ἐθέλουσιν. (oração subordinada


relativa indefinida)

Tudo o que os jovens têm, desejam nos dar todas as coisas.

Nós devemos fazer tudo o que o rei ordenar.

ὅσ’ ἄν δεῖ ποιήσωμεν, ὅν ὁ βασιλέυς κελεύει.

7. ἐπειδὴ ὁ αὐτουργὸς τοὺς βοῦς εἰς τὸν ἀγρὸν εἰσήλασεν, δι’ ὀλίγου ἀροῦν (arar)
ἤρξατο. (oração subordinada circunstancial temporal definida)
Quando o agricultor conduziu os bois para o campo, logo começou a arar.

Quando o rapaz foi para o campo, ele chamou, imediatamente, o seu pai.

ἐπειδὴ ὁ παῖς τὸν ἀγρὸν ἦλθεν, ἐκάλεσεν τὸν πατέρα εὐθύς.

8. οἱ ποιμένες τὰ πρόβατα ἐν τοῖς ὄρεσιν οὐ νεμοῦσιν (pastorearão) πρὶν ἄν γένηται


τὸ ἕαρ (primavera). (oração subordinada circunstancial temporal indefinida
negativa)

Os pastores não pastorearão seus rebanhos na colina até que a primavera chegue.

Nós não retornaremos para casa, até os pastores nos mostrarem o caminho.

οὐκ ἐπανῆλθομεν οἴκαδε πρὶν ἄν οἱ ποιμένες τὴν ὁδὸν ἀποδεικνύωσιν.

9. ὅταν ἀπῇ ὁ δεσπότης, οἱ δοῦλοι παύονται ἐργαζόμενοι. (oração subordinada


circunstancial temporal)

Sempre que o senhor se afasta, os escravos param de trabalhar.

Sempre que o mestre se aproxima, os escravos voltaram a trabalhar.

ὅταν ἐπῇ ὁ δεσπότης, οἱ δοῦλοι ἀναβαίνουσιν ἐργαζόμενοι.

10. εἰς κίνδῡνον καταστήσεσθε, ὦ παῖδες, εἰ μὴ ποιήσετε ὅσ’ ἄν παραινέσωμεν.


(oração subordinada relativa indefinida negativa)

Caireis em perigo, rapazes, se não fizerdes os que vos apresentamos.

A menos que você possa me escutar, você sofrerá terrivelmente (coisas terríveis).

ἐὰν μὴ ἠκούσητε, τὰ κακὰ πάσχετε.

11. οὗτοι οἱ παῖδες, οἵ τοῖς πατράσι συνελάμβανον, εἰργάζοντο ἔως ἐγένετο νύξ.
(oração subordinada relativa definida)

Esses rapazes, os quais ajudavam seus pais, trabalhavam até que anoiteceu.

12. ἐάν τις τούτου πίῃ, ἀποθνῄσκει. (oração subordinada circunstancial condicional)

Se alguém beber disso, morrerá.


13. οὐκ ἄπιμεν πρὶν ἄν ἐπανέλθῃ ὁ πατήρ. (oração subordinada circunstancial
temporal indefinida negativa)

Não nos afastemos antes que seu pai retorne.

14. οἱ αὐτουργοὶ εἰς τοὺς ἀγροὺς οὐκ ἐπανῆλθον πρὶν οἱ πολέμιοι ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς
ἀνεχώρησαν. (oração subordinada circunstancial temporal indefinida negativa)

Os agricultores não retornaram aos campos até que os inimigos se distanciaram


da Ática.

15. μὴ ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἀπέλθητε πρὶν ἄν τοῦ ἀγγέλου ἀκούσητε. (oração subordinada
circunstancial temporal indefinida negativa)

Não vos afastais da ágora, antes que escuteis a mensagem.

Texto Cultural:

A Democracia Ateniense em Ação

A Assembleia (ἡ ἐκκλησία) era soberana. Composta por todos os cidadãos


adultos do sexo masculino, tinha quarenta reuniões regulares a cada ano, quatro em cada
pritania (um período de tempo igual a um décimo de um ano). Reunia-se na Pnix (ἡ Πνύξ),
a encosta de uma colina em frente à Acrópole. Todos os cidadãos elegíveis eram
esperados e obrigados a comparecer, mas na verdade um público de 6.000 (o quorum
legal para um ostracismo) de um corpo de cidadãos de cerca de 50.000 era,
provavelmente, um número respeitável para uma reunião de rotina. Deve-se lembrar que
a maioria das pessoas vivia no campo e não poderia vir para a cidade para todas as
reuniões. A Assembleia decidia todas as questões pelo voto direto, por levantar as mãos.
O Conselho de 500 (ἡ βουλή) formava o comitê de direção da Assembleia.
Nenhuma matéria poderia vir antes para a Assembleia que não tivesse primeiro sido
discutida no Conselho. Ele apresentava propostas à Assembleia em forma de "decretos
preliminares" (προβουλεύματα), que eram debatidos na Assembleia e aprovados,
rejeitados ou alterados pelo povo. Se aprovada, a proposta tornava-se um "decreto"
(ψήφισμα), que era gravado, geralmente em pedra, e colocado em público para que todos
pudessem ler. Centenas de fragmentos de tais decretos sobreviveram, alguns bastante
completos, que mostram a democracia em ação. Todos começam ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ
δήμῳ e em seguida, dão o nome da pritania e presidente.
Quando a Assembleia se reunia, os procedimentos eram abertos pela oração
e libação. Em seguida, o arauto lia o decreto preliminar (τὸ προβούλευμα) e perguntava
se ele devia ser aceito sem debate ou debatido. Se as pessoas votavam em um debate, o
arauto então perguntava "'τίς ἀγορεύειν βούλεται;" e qualquer cidadão poderia vir para a
frente para a plataforma (τὸ βῆμα) e se dirigir ao povo. A Assernbleia não tolerava o tolo
ou mal informado, e na prática os oradores eram geralmente tirados de um número
limitado de políticos (ῥήτορες). As reuniões ordinárias da Assembleia tinham uma agenda
bastante normal. Na primeira reunião de cada pritania (isto é, de cada um décimo de um
ano) a votação era feita sobre a possibilidade de continuar os magistrados no cargo ou
para depor qualquer um deles. Em seguida, eram discutidas a oferta de grãos e de
segurança (especialmente o estado da marinha). Na segunda reunião da pritania qualquer
cidadão poderia trazer qualquer assunto de interesse público ou privado (desde que ele
tivesse primeiro introduzido sua proposta ao Conselho). Na terceira e quarta sessões,
problemas atuais eram tratados sob os títulos de assuntos sagrados, política externa e
assuntos seculares. Além das reuniões regulares, reuniões extraordinárias poderiam ser
convocadas pelo Conselho, em qualquer emergência.
Os 500 conselheiros (βουλευταί) eram selecionados por sorteio, nos demos
dentre os cidadãos com mais de trinta anos de idade. Eles serviam por apenas um ano e
podiam não servir mais do que duas vezes na vida. Segue-se, estatisticamente, que a
maioria dos cidadãos, mais cedo ou mais tarde teria de servir por sua vez no Conselho.
Cada uma das dez tribos (φυλαί), fornecia cinquenta conselheiros, e cada grupo de
cinquenta servia em rodízio por um décimo do ano (ou seja, por cada pritania) como
"presidentes" (πρυτάνεις). Todos os dias um "presidente" (ὁ ἐπιστάτης) era escolhido por
sorteio entre aqueles que serviam como prítanes por este um décimo do ano, e por vinte
e quatro horas, ele portasse o selo do estado e as chaves dos templos onde o dinheiro
público e arquivos eram armazenados. O presidente e um terço dos prítanes estavam em
vinte e quatro horas por dia e deviam dormir e comer no Tholos (Θόλος), o edifício
redondo ao lado da Casa do Conselho (Βουλευτήριον). O Conselho tinha um "secretário"
(ὁ γραμματεύς), que foi responsável pelo registro de todos os negócios. O Conselho
reunia-se diariamente, e o público podia participar como observadores. Qualquer cidadão
podia pedir licença para introduzir algum negócio, e, possivelmente, os generais poderiam
participar ex officio.
O Conselho era dividido em comitês, geralmente em dez, cada um
considerado responsável por uma outra esfera de negócios. Um deles era responsável pela
construção naval, outro era responsável pelos estaleiros, um terceiro pela manutenção dos
edifícios públicos, e assim por diante. O comitê de auditoria verificava as contas de todos
os magistrados que lidavam com dinheiro público. Todos os magistrados no ingresso do
cargo eram examinados pelo Conselho para ver que eles eram idôneos e competentes, ao
renunciar o cargo eles tinham que se submeter a um exame público de seu registro pelo
Conselho. O Conselho era de fato o eixo que realizava toda a constituição junta, e vale a
pena refletir sobre o fato de que a qualquer momento podia ter havido 15.000 cidadãos
na Assembleia que tinham servido no Conselho com toda a experiência política e
administrativa que isso implicava. Isto dá substância a reivindicação de Péricles que
"estamos todos preocupados tanto com nossos assuntos pessoais e os negócios da cidade,
e, apesar de nossas várias ocupações, estamos devidamente informados sobre a política."
É notável que a democracia ateniense funcionasse tão bem, considerando que
todos os cargos, exceto para os comandos militares e cargos que implicassem em perícia
técnica, eram preenchidos por sorteio e que todas as decisões importantes eram tomadas
pelo voto direto em uma grande e emocional assembleia. Seu sucesso no período de
Péricles pode ser atribuído à dominância de um estadista notável, que poderia controlar e
orientar a Assembleia por sua eloquência e sua conhecida integridade: "era (no tempo de
Péricles), em teoria, uma democracia, mas na prática governo pelo líder" (Tucídides
2,65). Tucídides, porém, exagera o seu caso. Péricles poderia ter caído a qualquer
momento (ele foi de fato deposto por um curto período de tempo em 430 a.C.), e o crédito
deve ser pago aos atenienses médios, que tiveram a perspicácia política de seguir um
grande líder. Tucídides diz que os sucessores de Péricles como líderes do povo, porque
eles não tinham a sua influência e seu poder de persuasão e eram motivados por ambição
pessoal e a busca do lucro privado, deu ao povo o que eles queriam e cometeram uma
série de erros políticos que resultaram na queda de Atenas. Falhas na guerra certamente
não resultaram no crescimento de um partido antidemocrático (οἱ ὀλίγοι) e,
eventualmente, a revolução e contra revolução. Depois da guerra, no entanto, a
democracia restaurada continuou a funcionar durante todo o século IV, sem líderes
proeminentes e com um bom sucesso no seu conjunto.
Grego do Novo Testamento

A Cura na Piscina Chamada Betesda

João 5,1-9
μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα. ἔστιν δὲ ἐν τοῖς
Ἰεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρᾱ ἡ ἐπιλεγομένη Ἐβραιστὶ Βηθζαθὰ πέντε
στοὰς ἔχουσα. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.

[Ἰεροσόλυμα: Jerusalém/ τῇ προβατικῇ (πύλῃ): a porta das ovelhas/ κολυμβήθρα:


piscina/ ἡ ἐπιλεγομένη: a chamada/ Ἐβραϊστὶ, em hebraico Βηθζαθὰ: Betesda/ στοὰς:
pórticos/ τῶν ἀσθενούντων: dos fracos, doentes/ χωλῶν, ξηρῶν: dos coxos, dos
murchos, paralisados/ τριάκοντα: trinta/ ἔχων: intransitivo aqui, estando (com acusativo
de duração de tempo)/ τῇ ἀσθενείᾳ: fraqueza/doença]

Depois destas coisas, havia um festival dos Judeus, e assim, Jesus entrou em Jerusalém.
E há para os Israelitas, sobre a porta das ovelhas, uma piscina que é chamada em hebraico
Betesda, tendo cinco pórticos. E sob aqueles pórticos, muitíssimos dos fracos, cegos,
coxos e paralíticos. E havia um certo homem ali, que há 38 anos estava doente.

τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ.
“θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;” ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, “κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν
παραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβέθρᾱν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ
καταβαίνει.” λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, “ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.” καὶ
εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἧρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει.

[ἔχει: subtender/ ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ: da sentença anterior; traduzir, ele tem estado na
sua doença/ θέλεις = ἐθέλεις/ κύριε: Senhor/ ταραχθῇ (de ταράττω): é agitada/ ἔγειρε:
aqui, levante-se!/ κράβαττόν: cama/ περιπάτει (de περιπατέω): anda!/ εὐθέως:
imediatamente]

Isto vendo Jesus, que estava estendido na cama e sabendo que já muito tempo havia,
disse-lhe: queres tornar-te saudável? Respondeu-lhe o doente: Senhor, um homem não
tenho, para que quando a água é agitada lançar-me para a piscina, nisso, então um outro
após mim desce. Disse-lhe Jesus: Levante-se e tome a tua cama e caminhe. E
imediatamente o homem tornou-se saudável e pegou a sua cama e caminhou.
22

Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ (β)

A RETIRADA

Vocabulário:

Verbos:

ἐνδίδωμι: eu cedo, um campo;

ζεύγνυμι, ζεύξω, ἔζευξα, ἔζευγμαι, ἐζεύχθην ou ἐζύγην: eu atrelo;

ὀδύρομαι: raro em outros tempos que não o presente: lamentar-se;

προσδέχομαι: eu recebo, admito; aguardo, espero;

Nomes:

ἡ ἅμαξα, τῆς ἀμάξης: carroça, vagão;

ἡ βουλή, τῆς βουλῆς: plano, admoestação, Conselho;

τὸ ἔαρ, τοῦ ἦρος: a primavera;

οἱ οἰκεῖοι, τῶν οἰκείων: os de casa, a família, os parentes;

ὁ πύργος, τοῦ πύργου: a torre;

τὸ στρατόπεδον, τοῦ στρατοπέδου: acampamento, exército;

Adjetivos:

τοσόσδε, τοσήδε (note o acento), τοσόνδε: tão grande; pl. tantos

= τοσοῦντος, τοσαύτη, τοσοῦτο: tão grande; pl.: muitos;

cf. τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο: tal, deste tipo;

Preposição:

ἐκτός + genitivo = fora

Advérbio:
οὐδέποτε: nunca;

Conjunção:

ὅπως + subjuntivo: de modo que, para;

ταῦτα οὖν ἀκούσᾱσα ἡ Μυρρίνη σῑγήσᾱσα τῷ ἀνδρὶ ἐπείθετο, καὶπερ φοβουμένη μὴ


χαλεπὴ γένηται ἡ ἀνάστασις. πάντα οὖν τὸν χειμῶνα παρεσκευάζοντο ὡς Ἀθήνᾱζε
ἀναστησόμενοι ἐπειδὰν εἰσβάλωσιν οἱ Πελοποννήσιοι. ἅμα δ’ ἦρι ἀρχομένῳ ἄγγελος ἀπὸ
τῶν Ἀθηνῶν ἀφίκετο λέγων ὅτι ἤδη συλλέγονται οἵ τε Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ σύμμαχοι
εἰς τὸν Ἰσθμόν. ὁ οὖν Δικαιόπολις τὸν Φίλιππον καὶ τὸν Ξανθίᾱν ἔπεμψεν ὡς τὰ ποίμνια
εἰς τὴν Εὔβοιαν κομιοῦντας. ἔπειτα δὲ αὐτός τε καὶ Μυρρίνη τὴν ἄμαξαν ἐξαγαγόντες
πάνθ’ ὅσα φέρειν ἐδύναντο εἰσέθεσαν. πάντων δ’ ἐτοίμων ὄντων ὁ Δικαιόπολις τοὺς βοῦς
ζεύξᾱς τὸν πάππον πολλὰ ὀδῡρόμενον ἀνεβίβασεν. τέλος δὲ ἥ τε Μυρρίνη καὶ ἡ Μέλιττα
αὐταὶ ἀνέβησαν. οὕτως οὖν ἐπορεύοντο δακρύοντες καὶ ὀδῡρόμενοι, φοβούμενοι μὴ
οὐδέποτε ἐπανίωσιν.

Então, Mirrine, tendo escutado tudo e silenciado, obedecia seu marido, embora temesse
que a retirada fosse difícil. Então, preparavam todas as coisas durante o inverno de forma
que partiram para Atenas quando os Peloponésios invadem. E, no início da primavera,
um mensageiro chegou de Atenas dizendo que os Lacedemônios e os seus aliados já se
reúnem diante do Istmo. Então, Diceópolis enviou Felipe e Xântias para que levassem os
rebanhos até a Eubéia. E, depois, ele e Mirrine tendo retirado a carroça, colocaram [nela]
tudo o que podiam levar. E, quando todos estão prontos, Diceópolis, tendo jungido os
bois, fez montar o avô a reclamar. E, finalmente, as próprias Mirrine e Melissa montaram.
Assim então, seguiam, chorando e reclamando, temendo que jamais voltassem.

[τὰ ποίμνια: os rebanhos/ ἀνεβίβασεν (de ἀναβιβάζω): faz subir em]

μακρὰ δ’ ἦν ἡ ὁδὸς καὶ χαλεπή. ἔδει γὰρ κατὰ τὴν ἀμαξιτὸν ἰέναι, πολλοῖς δ’ ἐνετύγχανον
αὐτουργοῖς οἵπερ πρὸς τὴν πόλιν σπεύδοντες ἀλλήλοις ἐνεπόδιζον. τέλος δὲ ἑσπέρᾱς ἤδη
γιγνομένης ἐς τὰς πύλᾱς ἀφίκοντο, καὶ μόλις εἰσελθόντες τὴν νύκτα ἐν ἡρῴῳ τινὶ ἔμειναν.
τῇ δ’ὑστεραίᾳ ὁ Δικαιόπολις παρὰ τὸν ἀδελφὸν ἦλθεν ἵνα αἰτῇ αὐτὸν εἴ πως βοηθεῖν
δύναται. ὁ δ’ ἀδελφὸς οὐκ ἐδύνατο αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίᾱν δέχεσθαι τοσούτους ὄντας ἀλλὰ
πύργον τινὰ αὐτῷ ἔδειξεν ὅς πάντας χωρήσει. ὁ οὖν Δικαιόπολις πρὸς τοὺς οἰκείους
ἐπανελθὼν ἡγήσατο αὐτοῖς πρὸς τὸν πύργον, ἐν ᾧ ἔμελλον διὰ παντὸς οἰκήσειν, ἕως οἱ
μὲν Πελοποννήσιοι ἀπίοιεν, αὐτοὶ δὲ πρὸς τοὺς ἀγροὺς ἐπανίοιεν.

[τὴν ἁμαξιτὸν: a estrada de carro/ ἀλλήλοις ἐνεπόδιζον: colocavam-se uns nos caminhos
dos outros/ ἡρῴῳ: santuário de um herói/ χωρήσει: daria lugar (lit.: dará lugar)/
ἕως...ἀπίοιεν...ἐπανίοιεν: o optativo sem ἄν é usado em orações indefinidas ou gerais
quando o verbo da oração principal está no imperfeito.]
Ora, o caminho era árduo e extenso, pois era preciso ir por uma estrada carroçal, e,
acontecia de encontrarem-se com muitos agricultores que, apressando-se, colocavam-se
no caminho uns dos outros rumo a cidade. E, finalmente, já entardecendo, chegaram às
portas, e, tendo entrado com dificuldade, ficaram durante a noite em um santuário
dedicado a um herói. E, no dia seguinte, Diceópolis foi para a casa do seu irmão para lhe
perguntar se pode ajudá-lo de algum modo. Mas seu irmão não podia recebê-los em sua
casa, sendo tantos, mas mostrou-lhe uma torre que daria lugar a todos. Então, Diceópolis,
tendo retornado para junto de seus familiares, conduziu-lhes para a torre, na qual estavam
prestes a habitar, até que os Peloponésios partissem e eles pudessem retornar para os
campos.

- A seguinte passagem está adaptada de Tucídides 2.12:

ἐν δὲ τούτῳ κῆρυξ ἀφίκετο ἐς τὰς Ἀθήνᾱς, πέμψαντος τοῦ Ἀρχιδάμου τῶν


Λακεδαιμονίων βασιλέως· οἱ δὲ Ἀθηναῖοι οὐ προσεδέξαντο αὐτὸν ἐς τὴν πόλιν οὐδ’ ἐπὶ
τὴν βουλήν· ἦν γὰρ Περικλέους γνώμη κήρῡκα καὶ πρεσβείᾱν μὴ δέχεσθαι
Λακεδαιμονίων ἤδη στρατευομένων· ἀποπέμπουσιν οὖν αὐτὸν πρὶν ἀδοῦσαι καὶ
ἐκέλευον ἐκτὸς ὁρίων εἶναι αὐθημερόν, ξυμπέμπουσί τε αὐτῷ ἀγωγούς, ὅπως μηδενὶ
ξυγγένηται. ὁ δ’ ἐπειδὴ ἐπὶ τοῖς ὁρίοις ἐγένετο καὶ ἔμελλε διαλύσεσθαι, τοσόνδε εἰπὼν
ἐπορεύετο ὅτι, “ἥδε ἡ ἡμέρᾱ τοῖς Ἔλλησι μεγάλων κακῶν ἄρξει.” ὡς δὲ ἀφίκετο ἐς τὸ
στρατόπεδον καὶ ἔγνω ὁ Ἀρχίδᾱμος ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι οὐδέν πω ἐνδώσουσιν, οὕτω δὴ ἄρᾱς
τῷ στρατῷ προὐχώρει ἐς τὴν γῆν αὐτῶν.

[πρεσβείαν: embaixada/ πρὶν ἀκοῦσαι (πρίν+ infinitivo): antes de ouvir/ ὁρίων: limites/
αὐθημερόν: nesse mesmo dia/ ξυμπέμπουσί: enviam alguém (acusativo) com alguém
(dativo)/ ἀγωγούς: condutores, escolta/ ξυγγένηται + dativo: ele encontre/ διαλύσεσθαι:
a se separar (dos condutores)/ πω: de alguma maneira/ ἄρας (de αἴρω, ἀρῶ, ἦρα): aqui
intransitivo, tendo estabelecido/ τῷ στρατῷ: com seu exército]

Enquanto isso, um arauto chegou à Atenas, tendo sido enviado por Arquidamos, o rei dos
lacedemônios. E os atenienses não o acolheram na cidade nem no conselho, pois era plano
de Péricles não receber arauto nem embaixada estando em campanha de guerra com os
lacedemônios. Então, despedem-no antes de ouvi-lo e ordenavam-no nesse mesmo dia vá
para fora da fronteira naquele mesmo dia. Enviam condutores consigo, para que não se
encontre com ninguém. E, quando ele surgiu sobre os limites e estava prestes a se separar,
tendo dito estas palavras, seguia: já começará o dia de grandes males para os gregos. E,
quando chegou ao acampamento, também soube Arquidamos que os Atenienses não
fazem concessão de forma alguma, assim tendo estabeleceu-se com seu exército para
invadir a terra deles.

Partes Principais: mais verbos terminados com radicais em consoante nasal: (-ν-)
ἀποκτείν-ω, [κτενε-] ἀποκτενῶ, [κτειν-] ἀπέκτεινα, [κτον-] ἀπέκτονα: eu mato;

O passivo de ἀποκτείνω é suprido por ἀποθῄσκω: eu morro, eu sou morto.

κρίν-ω, [κρινε-] κρινῶ, [κρῑν-] ἔκρῑνα, [κρῑ- ] κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην: eu julgo;

ἀποκρίν-ομαι, [κρινε-] ἀποκρινοῦμαι, [κρῑν-] ἀπεκρῑνάμην, [κριν-] ἀποκέκριμαι, [κρι-


] ἀπεκρίθην (Novo Testamento): eu respondo;

μέν-ω, [μενε-] μενῶ, [μειν-] ἔμεινα, [μενε-] μεμένηκα, intransitivo: eu fico (em um
lugar); eu espero; transitivo: eu espero por;

Construindo Palavras:

Verbos com radicais presentes terminados em – ττ- são formados a partir de radicais
terminados em κ e χ, por exemplo, πρᾱκ- > πράττω: eu gosto; eu faço; τακ- > τάττω:
ordenar; alinhar; ταραχ- > ταράττω: eu confundo, e φυλακ- > φυλάττω: eu guardo.

Dê o significado das palavras nos seguintes conjuntos:

1. πράττω - ἡ πρᾶξις – τὸ πρᾶγμα – πρᾱκτικός, ή, όν;

2. τάττω - ἡ τάξις – τὸ τάγμα – τακτός, -ή, -όν - ἄτακτος, -ον;

3. ταράττω - ἡ ταραχή - ἡ ἀταραξίᾱ - ἀτάρακτος, -ον;

4. φυλάττω - ὁ φύλαξ - ἡ φυλακή;

Gramática:

Discurso Indireto e Interrogativas Indiretas:

Discurso indireto e interrogativas indiretas têm sido usados em sentenças nas histórias
que lemos desde o início do nosso curso. O discurso indireto pode ser introduzido por ὅτι
ou ὡς, que, e ter seus verbos no tempo indicativo.

Você pode ter notado que o discurso indireto e interrogativas indiretas, em Grego, são
diferentes em português, pois retêm o tempo do discurso ou interrogativa original, mesmo
quando o significado do verbo está no tempo passado. Estude os seguintes exemplo:

Discurso direto:

“ἡ ἐμὴ μήτηρ πρὸς τὴν κρήνην ἔρχεται.”


Minha mãe vai para a fonte.

Discurso indireto:

ἡ παρθένος εἶπεν ὅτι ἡ μήτηρ πρὸς τὴν κρήνην ἔρχεται.

A virgem disse que sua mãe foi (vai) para a fonte.

(O tempo presente é mantido no discurso indireto em Grego, mas é mudado para o


passado em Português).

Interrogativas indiretas podem ser introduzidas pelas mesmas palavras que introduzem as
interrogativas diretas, por exemplo, τίς, quem? Usualmente, entretanto, certas formas
indefinidas são usadas no seu lugar, como na terceira linha da tabela abaixo:

De onde? Para onde? Quanto? Quando? Onde? Quem?


πόθεν; ποι; πόσος; πότε; που; τίς;
ὁπόθεν; ὅποι; ὁπόσος; ὁπότε; ὅπου; ὅστις;

Interrogativas Diretas:

“πότε ἐπάνεισιν;”

Quando retornaremos?

“πόσον χρόνον ἀπέσται;”

Quanto tempo ela estará longe?

Interrogativas Indiretas:

ὁ πατὴρ ἤρετο ὁπότε/ πότε ἐπάνεισιν.

O pai perguntou quando ela retornaria.

(O futuro indicativo é mantido na interrogativa indireta em Grego, mas é mudado para o


futuro do pretérito em Português).

“οὐκ εἶπεν ἡ μήτηρ ὁπόσον/ πόσον χρόνον ἀπέσται.”

“A mãe não disse quanto tempo ele estaria longe.”


Discurso indireto com interrogativas indiretas:

ἡ παρθένος ἀπεκρίνατο ὡς οὐκ εἶπεν ἡ μήτηρ ὁπόσον/ πόσον ἀπέσται.

A moça respondeu que sua mãe não disse quanto tempo ela estará distante.

Exercício 22 δ

Leia em voz alta e traduza. Identifique o discurso indireto e as interrogativas indiretas.


Dê a declaração direta original ou a questão:

1. ὁ πατὴρ τὴν παρθένον ἤρετο ὁπόθεν/ πόθεν ἦλθεν. (Int. Ind.)

O pai perguntou à virgem de onde ela veio.

2. ἡ δὲ ἀποκρῑναμένη εἶπεν ὅτι ἦλθεν ἀπὸ τῆς οἰκίᾱς καὶ δι’ ὀλίγου ἐκεῖσε ἐπάνεισιν.
(D. Ind.)

E ela, respondendo, disse que veio de sua casa e logo retornará para lá.

3. ὁ ἄγγελος εἶπεν ὅτι οἱ πρέσβεις ἤδη προσχωροῦσι καὶ δι’ ὀλίγου παρέσονται. (D.
Ind.)

O mensageiro disse que os embaixadores já se aproximam e logo estariam


presentes.

4. ὁ δοῦλος εἶπεν ὅτι οὐ δυνατόν ἐστι λίθον τοσοῦτον αἴρειν. (D. Ind.)

O escravo disse que não é possível levantar tão grande pedra.

5. ὁ δὲ δοῦλος εἶπεν ὅτι ἐὰν μὴ συλλαμβάνῃ ὁ δεσπότης, οὐ δυνήσεται αἴρειν τὸν


λίθον. (D. Ind.)

O escravo disse que se o senhor não o ajudar, ele não poderá erguer a pedra.

6. οὐδεις ἠγνόει ὅτι οἱ πολέμιοι δι’ ὀλίγου εἰς τὴν γῆν εἰσβαλοῦσιν. (D. Ind.)

Ninguém soube por que os inimigos invadirão a terra em breve.

7. ὁ Δικαιόπολις τῇ γυναικὶ εἶπεν ὡς δεῖ εἰς τὸ ἄστυ ἀναστῆναι.

Diceópolis disse para sua esposa que será preciso retirarem-se para a cidade.
8. ἡ γυνὴ ἤρετο ὅπου/ ποῦ εἰς τὸ ἄστυ ἀναστάντες οἰκήσουσιν. (Int. Ind.)

Sua esposa perguntou onde habitarão, tendo se retirado até a cidade.

9. ἀπεκρίνατο ὁ Δικαιόπολις ὅτι ἐπειδὰν εἰσβάλωσιν οἱ πολέμιοι, ἐν τῷ ἄστει


ἀσφαλεῖς ἔσονται. (D. Ind.)

Diceópolis lhe respondeu que quando os inimigos invadirem, seguramente irão


para a cidade.

10. ἡ οὖν γυνὴ εἶπεν ὅτι πάντα ποιήσει ὅσ’ ἄν κελεύῃ ὁ ἀνήρ. (D. Ind.)

Então, sua mulher disse que fará tudo o que seu marido ordenasse.

Texto de Compreensão:

Η ΝΟΣΟΣ

Leia as seguintes passagens (adaptadas de Tucídides 2.47-48) e responda às questões de


compreensão:

No início do verão de 430 a. C., quando os peloponésios invadiram a Ática pela segunda
vez, a peste atingiu Atenas. A cidade estava lotada com os refugiados do campo, e as
condições de vida não eram saudáveis.

τοῦ δὲ θέρους εὐθὺς ἀρχομένου Πελοποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐσέβαλον ἐς τὴν


Ἀττικήν· καὶ ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ Ἀττικῇ οὐ πολλὰς ἡμέρᾱς, ἡ νόσος πρῶτον ἤρξατο
γενέσθαι τοῖς Ἀθηναίοις· λέγουσιν ὅτι πρότερον πολλαχόσε ἐγκατέσκηψεν, οὐ μέντοι
τοσοῦτός γε λοιμὸς ἐγένετο οὐδὲ τοσοῦτοι ἄνθρωποι ἀπέθανον.

[τοῦ...θέρους: o verão/ ἡ νόσος: a doença, a peste, a praga/ πολλαχόσε: em muitos


lugares/ ἐγκατέσκηψεν (de ἐγκατασκήπτω): tinha caído sobre (lit. caiu sobre)/ οὐ
μέντοι...γε: mas (esta) ... não/ λοιμὸς: peste, praga]

Ora, imediatamente com o início do verão, os Peloponésios e os seus aliados invadiram a


Ática. E, poucos dias quando eles estão na Ática, uma peste caiu sobre os atenienses,
dizem que primeiro tinha caído sobre muitos lugares. Mas essa peste não surgiu em
tamanha [escala] nem matou tantos homens.

1. O que os peloponésios fizeram no início do verão?


Invadiram a Ática.
2. Quando a peste começou em Atenas?
Poucos dias após a invasão.
3. Como se distinguiam dos outros lugares a peste e seus efeitos em Atenas?
Ela não surgiu em tão grande escala e não matou tantos homens

οὕτε γὰρ ἰᾱτροὶ ὠφέλουν τὸ πρῶτον, ἀγνοσοῦντες τὴν νόσον, ἀλλ’ αὐτοὶ μάλιστα
ἔθνῃσκον ὅσῳ καὶ μάλιστα προσῇσαν τοῖς νοσοῦσιν, οὕτε ἄλλη ἀνθρωπείᾱ τέχνη ὠφέλει
οὐδεμία. ἤρξατο δὲ ἡ νόσος τὸ μὲν πρῶτον, ὡς λέγουσιν, ἐξ Αἰθιοπίᾱς τῆς ὑπὲρ Αἰγύπτου,
ἔπειτα δὲ καὶ ἐς Αἴγυπτον κατέβη καὶ ἐς τὴν βασιλέως γῆν τὴν πολλήν.
[ἔθνῃσκον: morriam/ ὅσῳ: à medida que/ προσῇσαν: aproximavam-se/ ἀνθρωπεία:
humano/ τέχνη: arte, habilidade/ Αἰθιοπίας: Etiópia/ ὑπὲρ + genitivo: acima, aqui, sul
de/ βασιλέως: o rei da Pérsia/ γῆν τὴν πολλήν: a maior parte da terra]

Pois, primeiro, nem os médicos ajudavam, sendo desconhecida a doença, mas eles,
muitíssimos, morriam a medida que muitíssimos se aproximavam dos doentes, nenhuma
outra habilidade humana ajudava ninguém. Mas a peste, primeiro começou, como dizem,
a partir da Etiópia, no sul do Egito, e depois, do o Egito desceu para a maior parte da terra
do rei da Pérsia.

4. Por que os médicos não eram úteis? Por que eles, especialmente, morriam?
Porque não podiam ajudar. Devido ao fato de se aproximarem dos doentes.
5. Qual o efeito das outras artes humanas?
Não ajudavam ninguém.
6. Onde se diz que a peste se originou?
Da Etiópia, no sul do Egito.
7. Que países ela já tinha atingido?
Egito e Pérsia.

ἐς δὲ τὴν Ἀθηναίων πόλιν ἐξαίγνης ἐσέπεσε, καὶ τὸ πρῶτον ἐν τῷ Πειραιεῖ ἥψατο τῶν
ἀνθρώπων· ὕστερον δὲ καὶ ἐς τὴν ἄνω πόλιν ἀφίκετο, καὶ ἔθνῃσκον πολλῷ πλέονες ἤδη
ἄνθρωποι. ὲγὼ δὲ οἶον ἐγίγνετο λέξω, αὐτός τε νοσέσᾱς καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους
πάσχοντας.
[ἥψατο (de ἅπτω): tomou, pegou/ οἷον ἐγίγνετο: como ela era]

Mas caiu de repente sobre a cidade dos atenienses, e primeiro pegou os homens no Pireus.
E em seguida chegou à parte alta da cidade e logo já morriam em grande número os
homens. E eu, por minha vez, direi como ela era, já que eu mesmo, tendo adoecido, e
tendo visto outros sofrendo.

8. Onde a praga começou a atingir os atenienses?


Na região do Pireus.
9. O que aconteceu quando a peste chegou ao topo da cidade de Atenas?
Morreu um grande número de pessoas.
10. Quais as duas razões fizeram de Tucídides uma fonte confiável de informação
sobre a peste?
Ele próprio adoeceu e viu muitas pessoas sofrerem.

Exercício 22 ε

Traduza para o Grego:

1. Os médicos estão assustados de se aproximar do doente (use o particípio).

οἱ ἰᾱτροὶ φοβοῦνται τοῖς νοσοῦσιν προσιόντες.

2. Quem tocar (use ἄπτομαι + gen.) em um homem doente (use o particípio de


νοσέω), ele mesmo pega (caí em – use o particípio aoristo de ἐμπίπτω + εἰς + acu.)
a praga e morre.

ὅστις ἄν τοῦ ἀνθρώπου νοσόντος ἄπτῃ, ἐμπέσα εἰς νόσον καὶ ἀποθῄσκει.

3. Os médicos disseram que eles não ajudariam, não conhecendo a doença.

οἱ ἰᾱτροὶ εἶπον ὅτι οὐ ὠφέλουν, ἀγνοσοῦντες τὴν νόσον

4. Embora nós tenhamos medo de que nós possamos adoecer (cair em doença), nós
podemos permanecer na cidade até o inimigo partir.

καίπερ φοβοῦμεθα μὴ εἰς νόσον ἐμπίπτομεν, μένομεν ἐν τῷ ἄστει ἐως ὁ πολέμιος


ἀπέρχωμαι.

5. Se eles partirem em breve, nós correremos para a região para escapar da praga.

ἐὰν δι’ ὀλίγου ἀπέρχωνται, σπεύσομεν πρὸς τὴν χώρην ἵνα τὸν νόσον ἀποφεύγειν.

Grego Clássico:

Sólon

Nas linhas seguintes, Sólon defende orgulhosamente suas reformas (fragmento 5):
δήμῳ μὲν γὰρ ἔδωκα τόσον γέρας ὄσσον ἀπαρκεῖν

τῑμῆς οὕτ’ ἀφελὼν οὔτ’ ἐπορεξάμενος·

οἵ δ’ εἶχον δύναμιν καὶ χρήμασιν ἦσαν ἀγετοί

καὶ τοῖς ἐφρασάμην μηδὲν ἀεικὲς ἔχειν·

ἔστην δ’αμφιβαλὼν κρατερὸν σάκος ἀμφοτέροισι,

νῑκᾶν δ’ οὐκ εἴᾱσ’ οὐδετέρους ἀδίκως.

[τόσον γέρας: tanto privilégio/ ὅσσον (= ὅσον) ἀπαρκεῖν: quanto ser suficiente/
ἐπορεξάμενος (de ἐπορέγω): dando demais/ οἱ δ(ὲ): e (para esses) que/ ἀγητοί:
admiráveis/ καὶ τοῖς ἐφρασάμην: eu planejei para eles também/ μηδὲν ἀεικὲς: nada
impróprio/ ἀμφιβαλὼν: tendo colocado em torno/ κρατερὸν σάκος: meu escudo
poderoso/ ἀμφοτέροισι = ἀμφοτέροις: ambos/ εἴασ(α) (de ἐάω): eu permiti/
οὐδετέρους: nenhum/ (lado) ἀδίκως: injustamente]

Assim, ao povo dei tamanho privilégio suficiente.

Nem retirando honra, nem acrescentando honra

E os que tinham poder e riqueza eram admiráveis,

E eu lhes exortei nada ter de impróprio.

Tendo colocado em torno de ambos o meu poderoso escudo

Não permiti nenhum dos lados vencer injustamente.

As reformas de Sólon substituíram a aristocracia (governo dos nobres) por uma


timocracia, na qual o privilégio político era relacionado à propriedade; ele dividiu as
pessoas em quatro classes de propriedade; cada uma das quais tinha apropriado status
político.

Você também pode gostar