Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A RETIRADA
Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ
Vocabulário:
Verbos:
λούω, λούεις, λούει, λοῦμεν, λοῦτε, λοῦσι(ν), imperfeito, ἔλουν, λούσομαι, ἔλουσα,
λέλουμαι: eu lavo; médio, eu tomo banho;
Nomes:
Pronome Relativo:
ὄσος, -η, -ον: tão grande como, tamanho, tanto quanto; plural: como muitos;
Conjunções:
ἐπειδή: quando;
τελευτησάσης δὲ τῆς ἐκκλησίᾱς καὶ τῶν πολῑτῶν ἀπιόντων, ὁ Δικαιόπολις, “ἄγε δή, ὦ
παῖ,” ἔφη· “οἴκαδε σπεύδωμεν ἵνα τῇ μητρὶ ἅπαντα τὰ γενόμενα ἐξηγώμεθα.” τάχιστα
οὖν ἐπορεύοντο καὶ ἤδη νυκτὸς γενομένης εἰς τὴν οἰκίᾱν ἀφίκοντο. τοῦ δὲ Δικαιοπόλιδος
κόψαντος τὴν θύρᾱν, ἐξῆλθεν ἡ Μυρρίνη καὶ τὸν Φίλιππον ἰδοῦσα ὑγιῆ τ’ ὄντα καὶ
βλέποντα ἠσπάρζετο καὶ χαίρουσα ἐδάκρῡσεν. ὡς δ’ εἰσελθόντες ἐλούσαντό τε καὶ
ἐδείπνησαν, ὁ μὲν Φίλιππος πάντα ἐξηγεῖτο ὅσα ἐγένετο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐν τῷ Ἀσκληπιείῳ·
ἡ δὲ ἐτέρπετο ἀκούουσα.
[ἠσπάζετο: abraçava]
Tendo terminado a assembleia, e os cidadãos tendo saído, Diceópolis diz: Vem, meu
filho, apressemo-nos para casa, a fim de que demos a conhecer todas as coisas que
aconteceram para [tua] mãe. Então, seguiam o mais rápido possível, e, quando
anoiteceu, já chegaram em casa. E, quando Diceópolis bateu na porta, Mirrine saiu e,
tendo visto Felipe estando saudável e enxergando, abraçava-o e chorou dando graças. E,
quando entraram, lavaram-se e jantaram. Então, Felipe deu a conhecer todas as coisas que
aconteceram no caminho e no templo de Asclépio. E ela, tendo-o escutado, divertia-se.
Ora, Diceópolis, deu a conhecer tudo o que ouviram, do que disseram os oradores na
assembleia. Ele disse: Assim então, temo que logo entremos em guerra. E nós,
obedecendo Péricles, devemos preparar todas as coisas, para nos retirarmos para a
cidade, pois quando os Lacedemônios invadirem a Ática será necessário que tendo
deixado a nossa casa, retirarmo-nos para Atenas. E Mirrine disse: Ai de mim, que
dizes marido? Como será poderemos deixar nossa casa, nossos bois e ovelhas? E
retirando-nos para Atenas, onde moraremos? Não há, para nós, nenhuma casa
pronta na cidade, mas não é possível fazermos isso.
ὁ δὲ Δικαιόπολις, “ἀλλ’ ἀνάγκη ἔσται, ὦ γύναι, τᾶυτα πρᾶξαι τούτων ἕνεκα· ἐπειδὰν γὰρ
οἱ Πελοποννήσιοι εἰς τὴν γῆν εἰσβάλωσιν, ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα αὐτοῖς μάχῃ ἀντιστῆναι
τοσούτοις οὖσιν· ὥστε ὅστις ἄν ἔξω τῶν τειχῶν μένῃ, ἀποθανεῖται ὑπὸ τῶν πολεμίων·
συνελθόντες δὲ εἰς τὴν πόλιν, πάντες ἀσφαλεῖς ἐσόμεθα καὶ οὐδεὶς κίνδῡνος ἔσται μὴ οἱ
πολέμιοι ἡμᾶς βλάπτωσιν, τὴν μὲν γῆν ἀφέντας καὶ τὰς οἰκίᾱς, τῆς δὲ θαλάττης καὶ
πόλεως φυλακὴν ἔχοντας.”
E Diceópolis: Mas será necessário, esposa, fazermos isso, por causa disso: pois quando
os Peloponésios invadirem a nossa terra, nós não poderemos enfrentá-los em combate,
estando em tão grande número. De modo que, quem quer que permaneça do lado de fora
das muralhas, será morto pelos inimigos. E, indo juntos para a cidade, todos estaremos
seguros e não haverá perigo de que sejamos prejudicados pelos inimigos. E, tendo deixado
nossa terra e nossas casas, manteremos sob guarda o mar e a cidade.
Partes Principais: verbos com radicais terminados em líquidas e nasais (-λ-, -ν-):
βάλλ-ω, [βαλε-] βαλῶ, [βαλ-] ἔβαλον, [βλη-] βέβληκα, βέκλημαι, ἐβλήθην: eu joguei,
eu coloquei, eu tiro, eu bati, eu golpeio;
2. Aritmética;
3. Geometria;
4. Física;
5. Biologia;
6. Zoologia;
Gramática:
Orações que expressam temor:
Examine essas sentenças a partir das passagens lidas no texto do capítulo:
φοβοῦμαι μὴ δι’ ὀλίγου εἰς πόλεμον καταστῶμεν.
Eu tenho medo de que em breve entremos em guerra.
οὐδεὶς κίνδῡνος ἔσται μὴ οἱ πολέμιοι ἡμᾶς βλάπτωσιν.
Não há perigo de que os inimigos nos prejudiquem.
Orações subordinadas introduzidas por μή indicam o que é temido; tais orações de temor
podem ser introduzidas por verbos tais como φοβοῦμαι ou expressões tais como κίνδῡνός
ἐστιν, e o verbo das orações de temor está no subjuntivo (presente e aoristo, com diferença
apenas no aspecto).
Note que se o verbo introdutório ou a oração estiver no tempo presente, nós traduzimos
o subjuntivo por irá ou poderá, mas se o verbo introdutório ou a oração estiver no tempo
passado, nós traduzimos o subjuntivo com iria ou poderia.
Exercício 22 α
5. φοβοῦμαι μὴ οἱ φύλακες (guardas) οὐκ ἐθέλωσιν ἀνοῖξαι (para abrir) τὰς πύλᾱς.
Exercício 22 β
Relativa: Definida:
Quem quer que permaneça fora das muralhas, será morto pelos inimigos.
Temporal: Definida:
ἐπειδὰν (= ἐπειδή +ἄν) εἰς τὸ ἄστυ ἴωμεν, πρὸς τὴν ἀγορὰν σπεύδομεν.
Sempre que nós vamos à cidade, nós nos apressamos para a Ágora.
Temporal: Definida:
Condicional: Definida:
A palavra ὅσοι, ὅσαι, ὅσα, tanto quanto, frequentemente reforçada por πάντες, πᾶσαι,
πάντα, todos, é também usado com ἄν e o subjuntivo significa todo que, quem quer que,
sempre que;
ὁ πατὴρ τῷ παιδὶ δίδωσιν πάντα ὅσ’ ἄν αἰτῇ.
O pai deu para seu filho tudo o que ele lhe pediu.
Note que as seguintes palavras que podem introduzir orações temporais indefinidas. Elas
todas significam sempre que, e são usadas com verbos no subjuntivo:
ἐπειδάν = ἐπειδή + ἄν
ὅταν = ὅτε + ἄν
ὅπόταν = ὅπότε + ἄν
Aspecto:
Tempo Futuro:
Quem quer que permaneça fora das muralhas, será morto pelos inimigos.
(Relembre que πρίν em lugar de ἕως é usualmente usado após uma oração principal
negativa).
O último exemplo acima é também chamado condição futura mais vívida, e é uma forma
de condição futura usualmente utilizada, com ἄν e o subjuntivo nas orações com ‘se’. O
grego pode, entretanto, usar εἰ + o futuro indicativo nas orações condicionais para se
referir ao tempo futuro, mas isso é menos comum e é usualmente reservada para ameaças
e advertências, por exemplo:
Note que nesse tipo de condicional nós traduzimos o tempo futuro com uma oração
com ‘se’ (aqui ποιήσεις) como presente em português.
Exercício 22 γ
1. ὅστις ἄν ἔξω τῶν τειχῶν μένῃ, ἐν κινδύνῳ ἔσται. (oração subordinada relativa
indefinida)
Não suba a montanha até a primavera (τὸ ἔαρ) começar (use γίγνομαι).
5. ἐὰν οἱ Πελοποννήσιοι ἐπὶ τὴν γῆν ἡμῶν πεζῇ ἴωσιν, ἡμεῖς ἐπὶ τὴν ἐκείνων ναυσὶ
πλευσόμεθα. (oração subordinada circunstancial condicional indefinida)
7. ἐπειδὴ ὁ αὐτουργὸς τοὺς βοῦς εἰς τὸν ἀγρὸν εἰσήλασεν, δι’ ὀλίγου ἀροῦν (arar)
ἤρξατο. (oração subordinada circunstancial temporal definida)
Quando o agricultor conduziu os bois para o campo, logo começou a arar.
Quando o rapaz foi para o campo, ele chamou, imediatamente, o seu pai.
Os pastores não pastorearão seus rebanhos na colina até que a primavera chegue.
Nós não retornaremos para casa, até os pastores nos mostrarem o caminho.
A menos que você possa me escutar, você sofrerá terrivelmente (coisas terríveis).
11. οὗτοι οἱ παῖδες, οἵ τοῖς πατράσι συνελάμβανον, εἰργάζοντο ἔως ἐγένετο νύξ.
(oração subordinada relativa definida)
Esses rapazes, os quais ajudavam seus pais, trabalhavam até que anoiteceu.
12. ἐάν τις τούτου πίῃ, ἀποθνῄσκει. (oração subordinada circunstancial condicional)
14. οἱ αὐτουργοὶ εἰς τοὺς ἀγροὺς οὐκ ἐπανῆλθον πρὶν οἱ πολέμιοι ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς
ἀνεχώρησαν. (oração subordinada circunstancial temporal indefinida negativa)
15. μὴ ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἀπέλθητε πρὶν ἄν τοῦ ἀγγέλου ἀκούσητε. (oração subordinada
circunstancial temporal indefinida negativa)
Texto Cultural:
João 5,1-9
μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα. ἔστιν δὲ ἐν τοῖς
Ἰεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρᾱ ἡ ἐπιλεγομένη Ἐβραιστὶ Βηθζαθὰ πέντε
στοὰς ἔχουσα. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ.
Depois destas coisas, havia um festival dos Judeus, e assim, Jesus entrou em Jerusalém.
E há para os Israelitas, sobre a porta das ovelhas, uma piscina que é chamada em hebraico
Betesda, tendo cinco pórticos. E sob aqueles pórticos, muitíssimos dos fracos, cegos,
coxos e paralíticos. E havia um certo homem ali, que há 38 anos estava doente.
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ.
“θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;” ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, “κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν
παραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβέθρᾱν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ
καταβαίνει.” λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, “ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.” καὶ
εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἧρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει.
[ἔχει: subtender/ ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ: da sentença anterior; traduzir, ele tem estado na
sua doença/ θέλεις = ἐθέλεις/ κύριε: Senhor/ ταραχθῇ (de ταράττω): é agitada/ ἔγειρε:
aqui, levante-se!/ κράβαττόν: cama/ περιπάτει (de περιπατέω): anda!/ εὐθέως:
imediatamente]
Isto vendo Jesus, que estava estendido na cama e sabendo que já muito tempo havia,
disse-lhe: queres tornar-te saudável? Respondeu-lhe o doente: Senhor, um homem não
tenho, para que quando a água é agitada lançar-me para a piscina, nisso, então um outro
após mim desce. Disse-lhe Jesus: Levante-se e tome a tua cama e caminhe. E
imediatamente o homem tornou-se saudável e pegou a sua cama e caminhou.
22
Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΣ (β)
A RETIRADA
Vocabulário:
Verbos:
Nomes:
Adjetivos:
Preposição:
Advérbio:
οὐδέποτε: nunca;
Conjunção:
Então, Mirrine, tendo escutado tudo e silenciado, obedecia seu marido, embora temesse
que a retirada fosse difícil. Então, preparavam todas as coisas durante o inverno de forma
que partiram para Atenas quando os Peloponésios invadem. E, no início da primavera,
um mensageiro chegou de Atenas dizendo que os Lacedemônios e os seus aliados já se
reúnem diante do Istmo. Então, Diceópolis enviou Felipe e Xântias para que levassem os
rebanhos até a Eubéia. E, depois, ele e Mirrine tendo retirado a carroça, colocaram [nela]
tudo o que podiam levar. E, quando todos estão prontos, Diceópolis, tendo jungido os
bois, fez montar o avô a reclamar. E, finalmente, as próprias Mirrine e Melissa montaram.
Assim então, seguiam, chorando e reclamando, temendo que jamais voltassem.
μακρὰ δ’ ἦν ἡ ὁδὸς καὶ χαλεπή. ἔδει γὰρ κατὰ τὴν ἀμαξιτὸν ἰέναι, πολλοῖς δ’ ἐνετύγχανον
αὐτουργοῖς οἵπερ πρὸς τὴν πόλιν σπεύδοντες ἀλλήλοις ἐνεπόδιζον. τέλος δὲ ἑσπέρᾱς ἤδη
γιγνομένης ἐς τὰς πύλᾱς ἀφίκοντο, καὶ μόλις εἰσελθόντες τὴν νύκτα ἐν ἡρῴῳ τινὶ ἔμειναν.
τῇ δ’ὑστεραίᾳ ὁ Δικαιόπολις παρὰ τὸν ἀδελφὸν ἦλθεν ἵνα αἰτῇ αὐτὸν εἴ πως βοηθεῖν
δύναται. ὁ δ’ ἀδελφὸς οὐκ ἐδύνατο αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκίᾱν δέχεσθαι τοσούτους ὄντας ἀλλὰ
πύργον τινὰ αὐτῷ ἔδειξεν ὅς πάντας χωρήσει. ὁ οὖν Δικαιόπολις πρὸς τοὺς οἰκείους
ἐπανελθὼν ἡγήσατο αὐτοῖς πρὸς τὸν πύργον, ἐν ᾧ ἔμελλον διὰ παντὸς οἰκήσειν, ἕως οἱ
μὲν Πελοποννήσιοι ἀπίοιεν, αὐτοὶ δὲ πρὸς τοὺς ἀγροὺς ἐπανίοιεν.
[τὴν ἁμαξιτὸν: a estrada de carro/ ἀλλήλοις ἐνεπόδιζον: colocavam-se uns nos caminhos
dos outros/ ἡρῴῳ: santuário de um herói/ χωρήσει: daria lugar (lit.: dará lugar)/
ἕως...ἀπίοιεν...ἐπανίοιεν: o optativo sem ἄν é usado em orações indefinidas ou gerais
quando o verbo da oração principal está no imperfeito.]
Ora, o caminho era árduo e extenso, pois era preciso ir por uma estrada carroçal, e,
acontecia de encontrarem-se com muitos agricultores que, apressando-se, colocavam-se
no caminho uns dos outros rumo a cidade. E, finalmente, já entardecendo, chegaram às
portas, e, tendo entrado com dificuldade, ficaram durante a noite em um santuário
dedicado a um herói. E, no dia seguinte, Diceópolis foi para a casa do seu irmão para lhe
perguntar se pode ajudá-lo de algum modo. Mas seu irmão não podia recebê-los em sua
casa, sendo tantos, mas mostrou-lhe uma torre que daria lugar a todos. Então, Diceópolis,
tendo retornado para junto de seus familiares, conduziu-lhes para a torre, na qual estavam
prestes a habitar, até que os Peloponésios partissem e eles pudessem retornar para os
campos.
[πρεσβείαν: embaixada/ πρὶν ἀκοῦσαι (πρίν+ infinitivo): antes de ouvir/ ὁρίων: limites/
αὐθημερόν: nesse mesmo dia/ ξυμπέμπουσί: enviam alguém (acusativo) com alguém
(dativo)/ ἀγωγούς: condutores, escolta/ ξυγγένηται + dativo: ele encontre/ διαλύσεσθαι:
a se separar (dos condutores)/ πω: de alguma maneira/ ἄρας (de αἴρω, ἀρῶ, ἦρα): aqui
intransitivo, tendo estabelecido/ τῷ στρατῷ: com seu exército]
Enquanto isso, um arauto chegou à Atenas, tendo sido enviado por Arquidamos, o rei dos
lacedemônios. E os atenienses não o acolheram na cidade nem no conselho, pois era plano
de Péricles não receber arauto nem embaixada estando em campanha de guerra com os
lacedemônios. Então, despedem-no antes de ouvi-lo e ordenavam-no nesse mesmo dia vá
para fora da fronteira naquele mesmo dia. Enviam condutores consigo, para que não se
encontre com ninguém. E, quando ele surgiu sobre os limites e estava prestes a se separar,
tendo dito estas palavras, seguia: já começará o dia de grandes males para os gregos. E,
quando chegou ao acampamento, também soube Arquidamos que os Atenienses não
fazem concessão de forma alguma, assim tendo estabeleceu-se com seu exército para
invadir a terra deles.
Partes Principais: mais verbos terminados com radicais em consoante nasal: (-ν-)
ἀποκτείν-ω, [κτενε-] ἀποκτενῶ, [κτειν-] ἀπέκτεινα, [κτον-] ἀπέκτονα: eu mato;
κρίν-ω, [κρινε-] κρινῶ, [κρῑν-] ἔκρῑνα, [κρῑ- ] κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην: eu julgo;
μέν-ω, [μενε-] μενῶ, [μειν-] ἔμεινα, [μενε-] μεμένηκα, intransitivo: eu fico (em um
lugar); eu espero; transitivo: eu espero por;
Construindo Palavras:
Verbos com radicais presentes terminados em – ττ- são formados a partir de radicais
terminados em κ e χ, por exemplo, πρᾱκ- > πράττω: eu gosto; eu faço; τακ- > τάττω:
ordenar; alinhar; ταραχ- > ταράττω: eu confundo, e φυλακ- > φυλάττω: eu guardo.
Gramática:
Discurso indireto e interrogativas indiretas têm sido usados em sentenças nas histórias
que lemos desde o início do nosso curso. O discurso indireto pode ser introduzido por ὅτι
ou ὡς, que, e ter seus verbos no tempo indicativo.
Você pode ter notado que o discurso indireto e interrogativas indiretas, em Grego, são
diferentes em português, pois retêm o tempo do discurso ou interrogativa original, mesmo
quando o significado do verbo está no tempo passado. Estude os seguintes exemplo:
Discurso direto:
Discurso indireto:
Interrogativas indiretas podem ser introduzidas pelas mesmas palavras que introduzem as
interrogativas diretas, por exemplo, τίς, quem? Usualmente, entretanto, certas formas
indefinidas são usadas no seu lugar, como na terceira linha da tabela abaixo:
Interrogativas Diretas:
“πότε ἐπάνεισιν;”
Quando retornaremos?
Interrogativas Indiretas:
A moça respondeu que sua mãe não disse quanto tempo ela estará distante.
Exercício 22 δ
2. ἡ δὲ ἀποκρῑναμένη εἶπεν ὅτι ἦλθεν ἀπὸ τῆς οἰκίᾱς καὶ δι’ ὀλίγου ἐκεῖσε ἐπάνεισιν.
(D. Ind.)
E ela, respondendo, disse que veio de sua casa e logo retornará para lá.
3. ὁ ἄγγελος εἶπεν ὅτι οἱ πρέσβεις ἤδη προσχωροῦσι καὶ δι’ ὀλίγου παρέσονται. (D.
Ind.)
4. ὁ δοῦλος εἶπεν ὅτι οὐ δυνατόν ἐστι λίθον τοσοῦτον αἴρειν. (D. Ind.)
O escravo disse que se o senhor não o ajudar, ele não poderá erguer a pedra.
6. οὐδεις ἠγνόει ὅτι οἱ πολέμιοι δι’ ὀλίγου εἰς τὴν γῆν εἰσβαλοῦσιν. (D. Ind.)
Diceópolis disse para sua esposa que será preciso retirarem-se para a cidade.
8. ἡ γυνὴ ἤρετο ὅπου/ ποῦ εἰς τὸ ἄστυ ἀναστάντες οἰκήσουσιν. (Int. Ind.)
10. ἡ οὖν γυνὴ εἶπεν ὅτι πάντα ποιήσει ὅσ’ ἄν κελεύῃ ὁ ἀνήρ. (D. Ind.)
Então, sua mulher disse que fará tudo o que seu marido ordenasse.
Texto de Compreensão:
Η ΝΟΣΟΣ
No início do verão de 430 a. C., quando os peloponésios invadiram a Ática pela segunda
vez, a peste atingiu Atenas. A cidade estava lotada com os refugiados do campo, e as
condições de vida não eram saudáveis.
οὕτε γὰρ ἰᾱτροὶ ὠφέλουν τὸ πρῶτον, ἀγνοσοῦντες τὴν νόσον, ἀλλ’ αὐτοὶ μάλιστα
ἔθνῃσκον ὅσῳ καὶ μάλιστα προσῇσαν τοῖς νοσοῦσιν, οὕτε ἄλλη ἀνθρωπείᾱ τέχνη ὠφέλει
οὐδεμία. ἤρξατο δὲ ἡ νόσος τὸ μὲν πρῶτον, ὡς λέγουσιν, ἐξ Αἰθιοπίᾱς τῆς ὑπὲρ Αἰγύπτου,
ἔπειτα δὲ καὶ ἐς Αἴγυπτον κατέβη καὶ ἐς τὴν βασιλέως γῆν τὴν πολλήν.
[ἔθνῃσκον: morriam/ ὅσῳ: à medida que/ προσῇσαν: aproximavam-se/ ἀνθρωπεία:
humano/ τέχνη: arte, habilidade/ Αἰθιοπίας: Etiópia/ ὑπὲρ + genitivo: acima, aqui, sul
de/ βασιλέως: o rei da Pérsia/ γῆν τὴν πολλήν: a maior parte da terra]
Pois, primeiro, nem os médicos ajudavam, sendo desconhecida a doença, mas eles,
muitíssimos, morriam a medida que muitíssimos se aproximavam dos doentes, nenhuma
outra habilidade humana ajudava ninguém. Mas a peste, primeiro começou, como dizem,
a partir da Etiópia, no sul do Egito, e depois, do o Egito desceu para a maior parte da terra
do rei da Pérsia.
4. Por que os médicos não eram úteis? Por que eles, especialmente, morriam?
Porque não podiam ajudar. Devido ao fato de se aproximarem dos doentes.
5. Qual o efeito das outras artes humanas?
Não ajudavam ninguém.
6. Onde se diz que a peste se originou?
Da Etiópia, no sul do Egito.
7. Que países ela já tinha atingido?
Egito e Pérsia.
ἐς δὲ τὴν Ἀθηναίων πόλιν ἐξαίγνης ἐσέπεσε, καὶ τὸ πρῶτον ἐν τῷ Πειραιεῖ ἥψατο τῶν
ἀνθρώπων· ὕστερον δὲ καὶ ἐς τὴν ἄνω πόλιν ἀφίκετο, καὶ ἔθνῃσκον πολλῷ πλέονες ἤδη
ἄνθρωποι. ὲγὼ δὲ οἶον ἐγίγνετο λέξω, αὐτός τε νοσέσᾱς καὶ αὐτὸς ἰδὼν ἄλλους
πάσχοντας.
[ἥψατο (de ἅπτω): tomou, pegou/ οἷον ἐγίγνετο: como ela era]
Mas caiu de repente sobre a cidade dos atenienses, e primeiro pegou os homens no Pireus.
E em seguida chegou à parte alta da cidade e logo já morriam em grande número os
homens. E eu, por minha vez, direi como ela era, já que eu mesmo, tendo adoecido, e
tendo visto outros sofrendo.
Exercício 22 ε
ὅστις ἄν τοῦ ἀνθρώπου νοσόντος ἄπτῃ, ἐμπέσα εἰς νόσον καὶ ἀποθῄσκει.
4. Embora nós tenhamos medo de que nós possamos adoecer (cair em doença), nós
podemos permanecer na cidade até o inimigo partir.
5. Se eles partirem em breve, nós correremos para a região para escapar da praga.
ἐὰν δι’ ὀλίγου ἀπέρχωνται, σπεύσομεν πρὸς τὴν χώρην ἵνα τὸν νόσον ἀποφεύγειν.
Grego Clássico:
Sólon
Nas linhas seguintes, Sólon defende orgulhosamente suas reformas (fragmento 5):
δήμῳ μὲν γὰρ ἔδωκα τόσον γέρας ὄσσον ἀπαρκεῖν
[τόσον γέρας: tanto privilégio/ ὅσσον (= ὅσον) ἀπαρκεῖν: quanto ser suficiente/
ἐπορεξάμενος (de ἐπορέγω): dando demais/ οἱ δ(ὲ): e (para esses) que/ ἀγητοί:
admiráveis/ καὶ τοῖς ἐφρασάμην: eu planejei para eles também/ μηδὲν ἀεικὲς: nada
impróprio/ ἀμφιβαλὼν: tendo colocado em torno/ κρατερὸν σάκος: meu escudo
poderoso/ ἀμφοτέροισι = ἀμφοτέροις: ambos/ εἴασ(α) (de ἐάω): eu permiti/
οὐδετέρους: nenhum/ (lado) ἀδίκως: injustamente]