Você está na página 1de 17

CAPÍTULO 1

O ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ (α)
O DICEÓPOLIS (1)

ὁ Δικαιόπολις αὐτουργὸς ἐστιν· φέρει δὲ τὸν μóσχον.


O Diceópolis é agricultor; e carrega o bezerro.

ὁ Δικαιόπολις Ἀθηναῖός ἐστιν· οἰκεῖ ὁ Δικαιόπολις οὐκ έν ταῖς Ἀθήναις ἀλλὰ ἐν τοῖς ἀγροῖς·
αὐτουργὸς γάρ έστιν. γεωργεῖ οὖν τὸν κλῆρον καὶ πονεῖ έν τοῖς άγροῖς. χαλεπὸς δέ ἐστιν ὁ βίος· ὁ γάρ
κλῆρός έστι μῑκρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος. ἀεὶ οὖν πονεῖ ὁ Δικαιόπολις καὶ πολλάκις στενάζει καὶ λέγει· “ὦ
Ζεῦ, χαλεπός ἐστιν ὁ βίος· ἀπέραντος γάρ ἐστιν ὁ πόνος, μῑκρὸς δὲ ὁ κλῆρος καὶ οὐ πολὺν σῖτον παρέχει.”
ἀλλὰ ἰσχῡρός έστιν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἄοκνος· πολλάκις οὖν χαίρει· ἐλεύθερος γάρ έστι καὶ αύτουργός· φιλεῖ
δὲ τὸν οἶκον. καλὸς γάρ ἐστιν ὁ κλῆρος καὶ σῖτον παρέχει οὐ πολὺν ἀλλὰ ἱκανόν.

Diceópolis é ateniense; Diceópolis não vive em Atenas, mas nos campos; pois é agricultor.
Cultiva a fazenda e trabalha nos campos, é dura a vida; pois a fazenda é pequena, mas o trabalho é
grande. Então Diceópolis sempre trabalha e reclama muitas vezes e diz: “ó Zeus, difícil é a vida; pois
infinito é o trabalho, pequena é a fazenda e não oferece muito grão”. Mas o homem é forte e vigoroso;
muitas vezes se alegra; pois é livre e autosuficiente; e ama sua casa. Pois bonita é a fazenda e oferece
uma colheita não muita, mas suficiente.
ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ (β)
DICEÓPOLIS (2)

ὁ Διακιόπολις μέγαν λίθον αἴρει καὶ ἐκ τοῦ ἀγροῦ φέρει.


Diceópolis ergue uma grande pedra e leva para fora do campo.

ὁ Διακιόπολις ἐν τῷ ἀγρῷ πονεῖ· τὸν γὰρ ἀγρὸν σκάπτει. μακρός εστιν ὁ πόνος καὶ χαλεπός· τοὺςγὰρ
λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ φέρει. μέγαν λίθοναἴρει καὶ φέρει πρὸς τὸ ἕρμα. ἰσχυρός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἀλλὰ
πολὺν χρόνον πονεῖ καὶ μάλα κάμνει. φλέγει γὰρ ὁἥλιος καὶ κατατρίβει αὐτόν. καθίζει οὖν ὑπὸ τῷδένδρῳ
καὶ ἡσυχάζει οὐ πολὺν χρόνον. δι’ ὀλίγου γὰρ αἴρει ἑαυτὸν καὶ πονεῖ. τέλος δὲ καταδύνει ὁ ἥλιος. οὐκέτι
οὖνπονεῖ ὁ Δικαιόπολις ἀλλὰ πρὸς τὸν οἶκον βαδίζει.

Diceópolis trabalha no campo; pois cava o campo. O trabalho é grande e difícil; pois transporta
as pedras para fora do campo. Ergue uma grande pedra e leva para o monte (de pedras). Forte é o
homem, mas um longo tempo trabalha e muito se cansa. O sol se abrasa e ele se desgasta. Certamente
ele se senta debaixo da árvore e descansa não muito tempo. Logo ele se levanta e trabalha. Mas
finalmente o sol se põe. Certamente Diceópolis não trabalha, mas caminha em direção à casa.

COMPREENSÃO DO TEXTO – CAPÍTULO 1

Ο ΚΛΗΡΟΣ
A FAZENDA

O trabalho é grande e difícil. E o agricultor não foje, mas sempre cultiva o campo. Pois belo é
o campo e fornece muito grão. Por isso o homem se alegra. Pois é forte e não se cansa frequentemente.
CAPÍTULO 2

Ο ΞΑΝΘΙΑΣ (α)
XANTIAS (1)

ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τὸν βοῦν, ὁ δὲ δοῦλος φέρει τὸ ἄροτρον.


Enquanto diceópolis guia os bois, o escravo carrega o arado.

ὁ Δικαιόπολις ἐκβαίνει ἐκ τοῦ οἴκου καὶ καλεῖ τὸν Ξανθίαν. ὁ Ξανθίας δοῦλος ἐστιν, ἰσχυρὸς μὲν
ἄνθρωπος, ῥᾴθυμος δέ· οὐ γὰρ πονεῖ, εἰ μὴ πάρεστιν ὁ Δικαιόπολις. νῦν δὲ καθεύδει ἐν τῷ οἴκῳ. ὁ οὖν
Δικαιόπολις καλεῖ αὐτὸν καὶ λέγει· “ἐλθέ δεῦρο, ὦ Ξανθία. διὰ τί καθεύδεις; μὴ οὕτω ῥᾴθυμοςἴσθι ἀλλὰ
σπεῦδε”. ὁ οὖν Ξανθίας βραδέως ἐκβαίνει ἐκ τοῦ οἴκου καὶ λέγει· “διὰ τὶ εἶ οὕτω χαλεπός, ὦ δέσποτα· οὐ
γὰρ ῥᾴθυμός εἰμι ἀλλὰ ἤδη σπεύδω”. ὁ δὲ Δικαιόπολις λέγει· “ἐλθὲ δεῦρο καὶ βοήθει· λάμβανε γὰρ τὸ
ἄροτρον καὶ φέρε αὐτὸ πρὸς τὸν ἀγρόν. ἐγὼ γὰρ ἐλαύνω τοὺς βοῦς. ἀλλὰ σπεῦδε· μικρὸς μὲν γάρ ἐστιν ὁ
ἀγρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος”.

Diceópolis sai de casa e chama Xantias. Xantias é um escravo, um homem forte, mas preguiçoso.
Pois não trabalha se Diceópolis não está apresente. Agora ele dorme na casa. Diceópolis o chama e
diz: “Venha aqui, ó Xantias; por que dormes? não sejas tão preguiçoso deste modo, mas apressa-te”.
Então Xantias sai lentamente da casa e diz: “Por que você está tão duro, ó senhor; pois eu não sou
preguiçoso, mas já me apresso”. Diceópolis diz: “Venha aqui e me ajuda; levanta pois o arado e leva-
o para o campo. Pois eu guio os bois, mas apressa-te; porque o campo é pequeno, mas grande é o
trabalho”.
Ο ΞΑΝΞΙΑΣ (β)
XANTIAS (2)

ὁ Δικαιόπολις λέγει· “σπεῦδε, ὦ Ξανθία, καὶ φέρε μοι τὸ ἄροτρον”.


Diceópolis diz: “apressa-te, ó Xantias, e leva o arado para mim”.

ὁ μὲν οὖν Διακιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, ὁ δὲ Ξανθίας ὄπισθεν βαδίζει καὶ φέρει τὸ ἄροτρον. δι’
ὀλίγου δὲ ὁ Δικαιόπολις εἰσάγει τοὺς βοῦς εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ βλέπει πρὸς τὸν δοῦλον· ὁ δὲ Ξανθίας οὐ
πάρεστιν· βραδέως γὰρ βαίνει. ὁ οὖν Δικαιόπολις καλεῖ αὐτὸν καὶ λέγει· “σπεῦδε, ὦ Ξανθία, καὶ φέρε μοι
τὸ ἄροτρον”. ὁ δὲ Ξανθίας λέγει· “ἀλλ’ ἤδη σπεύδω, ὦ δέσποτα· διὰ τί οὕτω χαλεπὸς εἶ;” βραδέως δὲ
φέρει τὸ ἄροτρον πρὸς αὐτόν. ὁ οὖν Δικαιόπολις ἄγει τοὺς βοῦς ὑπὸ τὸ ζυγὸν καὶ προσάπτει τὸ ἄροτρον.
ἔπειτα δὲ πρὸς τὸν δοῦλον βλέπει· ὀ δὲ Ξανθίας οὐ πάρεστιν· καθεύδει γὰρ ὑπὸ τῷ δένδρῳ. ὁ οὖν
Δικαιόπολις καλεῖ αὐτὸν καὶ λέγει· “ἐλθὲ δεῦρο, ὦ κατάρατε. μὴ κάθευδε ἀλλὰβοήθει. λάμβανε γὰρ τὸ
σπέρμα καὶ ὄπισθενβάδιζε”.

Enquanto Diceópolis guia os bois, Xantias caminha atrás e leva o arado. Em pouco tempo
Diceópolis conduz os bois para o campo e olha para o escravo; Mas Xantias não está presente; pois
caminha lentamente. Então Diceópolis chama ele e diz: “Apressa-te, ó Xantias, e leve o arado”. Mas
Xantias diz: “Já me apresso, mestre, por que está tão duro?”. Mas lentamente leva o arado para ele.
Certamente Diceópolis leva os bois sob o jugo e une o arado. Logo olha para o escravo; Xantias não
está presente; pois dorme debaixo da árvore.

ὁ μὲν οὖν δοῦλος τὸ σπέρμα λαμβάνει καὶ ὄπισθεν βαδίζει, ὁ δὲ δεσπότης καλεῖ τὴνΔημήτερα καὶ
λέγει· “ἵλαος ἴσθι, ὦ Δήμητερ, καὶπλήθυνε τὸ σπέρμα.” ἔπειτα δὲ τὸ κέντρονλαμβάνει καὶ κεντεῖ τοὺς βοῦς
καὶ λέγει· “σπεύδετε, ὦ βόες· ἕλκετε τὸ ἄροτρον καὶ ἀροτρεύετε τὸν ἀγρόν”.

Diceópolis certamente chama e diz: “Venha aqui, seu desgraçado.” Não durmas, e me ajude.
Pois leve a semente e ande atrás”. Enquanto o escravo toma a semente e acompanha, o senhor chama
Demeter e diz: “Seja propício, Demeter, e multiplica a semente”. Em seguida, toma um aguilhão e
espeta os bois e diz: “Apressa, ó bois. Puxai o arado e aria o campo”.
COMPREENSÃO DO TEXTO – CAPÍTULO 2

Ο ΔΟYΛΟΣ
O ESCRAVO

O agricultor se apressa para o campo e chama o servo. E o servo não está


presente; pois dorme embaixo da árvore. Então o mestre caminha para ele e fala:
“Venha aqui, ó escavro preguiçoso, e trabalhe.” Então o escravo caminha para ele e
diz: “não sejas dificultoso, ó senhor; pois eu já estou aqui e carrego para você o arado”.
Então o senhor diz: “apressa-te, ó Xantias; pois por um lado o campo é pequeno, mas
por outro, o trabalho é grande”.
CAPÍTULO 3
Ο ΑΡΟΤΡΟΣ (Α)
EQUIPAMENTOS DE MOBILIZAÇÃO (1)

ὁ μὲν Διακαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοῦς, οἱ δὲ βόες τὸ ἄροτρον ἕλκουσιν.


Enquanto Diceópolis guia os bois, os bois puxam o arado.

ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνει τοὺς βοὺς, οἱ δὲ βόες ἕλκουσι τὸ ἅροτρον, ὁ δὲ Ξανθίας σπείρει τὸ
σπέρμα. ἀλλὰ ἰδού· μένουσιν οἱ βόες καὶ οὐκέτι ἕλκουσι τὸ ἄροτρον. ὁ μὲν οὖνΔικαιόπολις τοὺς βοῦς
καλεῖ καί, “σπεύδετε, ὦ βόες”, φησίν· “μὴ μένετε”. οἱ δὲ βόες ἔτιμένουσιν. ὁ οὖν Δικαιόπολις, “διὰ τὶ
μένετε, ὦ βόες;” φησὶ καὶ βλέπει πρὸς τὸ ἄροτρον, καὶ ἰδού· λίθος ἐμποδίζει αὐτό. ὁ οὖν ικαιόπολις
λαμβάνει τὸν λίθον ἀλλ’ οὐκ αἴρει αὐτόν· μέγας γάρ ἐστιν, καλεῖ οὖν τὸν δοῦλον καί, “ἐλθέ δεῦρο, ὦ
Ξανθία”, φησίν, “καὶ βήθει· λίθος γὰρ μέγας τὸ ἄροτρον ἐμποδίζει, οἱ δὲ βόες μένουσιν.
Enquanto Diceópolis guia os bois, os bois arrastam o arado, e Xantias semeia a semente. Mas
olha! Os bois não mais arrastam o arado. Enquanto Diceópolis fala aos bois: “apressai-vos, ó bois,”
diz: “Não pareis”. Os bois ainda continuam parados. Certamente Diceópolis diz: “Por que parais, ó
bois?” E olha para o arado e eis que uma pedra bloqueia-o. Então Diceópolis pega a pedra, mas não
a levanta. Pois é grande. Ele chama então o escravo e diz: “Vem cá, ó Xantias, e me ajuda”. Pois
uma grande pedra obstrui o arado, e os bois param.

ὁ οὖν Ξανθίας βραδέως προσχωρεῖ ἀλλ’ οὐ βοηθεῖ· βλέπει γὰρ πρὸς τὸν λίθον καί, “μέγας ἐστὶν ὁ
λίθος, ὦ δέσποτα” φησίν· “ἰδού· οὐ δυνατόν ἐστιν αἴρειν αὐτόν”. ὁ δὲ Δικαιόπολις, “μὴ ῥᾴθυμος ἴσθι”,
φησίν, “ἀλλὰ βοήθει. δυνατὸν γάρ ἐστιν αἴρειν τὸν λίθον”. ἅμα οὖν ὅ τε δεσπότης καὶ ὁ δοῦλος αἴρουσιτὸν
λίθον καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
Então Xantias lentamente se aproxima, mas não ajuda; olha pois para a pedra e diz: “a pedra
é grande, ó senhor”. “Olha, não é possível levantá-la”. Mas Diceópolis diz: “não sejas preguiçoso, e
mas ajuda-me. Pois é possível levantar a pedra”. Juntos então, o senhor e o escravo, levantam a
pedra e carregam para fora do campo.
ἐν ᾧ δὲ φέρουσιν αὐτόν, πταίει ὁ Ξανθίας καὶ καταβάλλει τὸν λίθον· ὁ δὲ λίθος πίπτει πρὸς τὸν τοῦ
Δικαιοοπόλεως πόδα. ὁ οὖν Διακιόπολις στενάζει καὶ, “ὦ Ζεῦ”, φησίν, “φεῦ τοῦ ποδός, λάμβανε τὸν λίθον,
ὦ ἀνόητε, καὶ αἶρε αὐτὸν καὶ μὴ οὕτω σκαιὸς ἴσθι”. ὁ δὲΞανθίας, “διὰ τὶ οὕτω χαλεπὸς εἶ, ὦ δέσποτα;”
φησίν· “οὐ γὰρ αἴτιός εἰμι ἐγώ· μέγας γάρ ἐστιν ὁ λίθος καὶ οὐ δυνατόν ἐστιν αὐτὸν φέρειν”. ὁ δὲ
Δικαιόπολις, “μὴ φλυάρει, ὦ μαστιγία, ἀλλ’ αἶρε τὸν λίθον καὶ ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ”. αὖθις οὖναἴρουσι
τὸν λίθον καὶ μόλις ἐκφέρουσιν αὐτὸν ἐκτοῦ ἀγροῦ. ἔπειτα δὲ ὁ μὲν Δικαιόπολις ἐλαύνειτοὺς βοῦς, οἱ δὲ
βόες οὐκέτι μένουσιν ἀλλὰἕλκουσι τὸ ἄροτρον.

E enquanto carregam a pedra, Xantias tropeça e solta a pedra; e a pedra cai em cima do pé de
Diceópolis. Logo Diceópolis reclama e diz: “Óh Zeus. Óh meu pobre pé”. Pegue a pedra, estúpido, e
levante-a e não sejas um idiota.” Xantias diz: “Por que és tão duro, ó senhor? Porque eu não sou o
culpado. Como a pedra é grande e não é possível carregá-la”. Mas o Diceópolis: “Não digas bobagens
inúteis, mas levante a pedra e carregue-a para for a do campo”. Novamente levantam a pedra e com
dificuldade carregam-a para fora do campo. Então Diceópolis tange os bois, e os bois não mais param,
mas arrastam o arado.
Ο ΑΡΟΤΡΟΣ (2)

EQUIPAMENTOS DE MOBILIZAÇÃO (2)

“οὐ δυνατόν ἐστιν, ὦ δεσποτα, τοσούτους λίθους ἐκφέρειν.”


“Não é possível, ó senhor, tamamnha pedra retirar”.

ἐν δὲ τούτῳ προσχωρεῖ ὁ Φόλιππος· ὁ Φίλιππός ἐστιν ὁ Δικαιοπόλεως υἱός, παῖςμέγας τε καὶ


ἀνδρεῖος· φέρει δὲ τὸ δεῖπνον πρὸςτὸν πατέρα. ἐπεὶ δὲ εἰς τὸν ἀγρὸν εἰσβαίνει, τὸνπατέρα καλεῖ καὶ λέγει·
“ἐλθὲ δεῦρο, ὦ πάτερ· ἰδού τὸ δεῖπνον φέρω. μηκέτι οὖν πόνει ἀλλὰκάθιζε καὶ δείπνει”.
Enquanto isso Filipe se aproxima, Filipe é o filho de Diceópolis, menino maior tanto como
corajoso, e leva o jantar para o pai. E quando ele chega do campo, ele chama seu pai e diz: “Venha
aqui, ó Pai, olha! Trago o jantar. Portanto não trabalhes mais, senta-te e jante”.

ὁ οὖν πατὴρ λείπει τὸ ἄροτρον καὶ καλεῖ τὸν δοῦλον καθίζουσιν οὖν ἅμα καὶ δειπνοῦσιν. μετὰ δὲ τὸ
δεῖπνον ὁ Δικαιόπολις, “μένε, ὦ παῖ”, φησίν, “καὶ βοήθει. λάμβανε τὸ σπέρμα καὶ σπεῖρε ἐν τῷ πέδῳ. σὺ
δέ, ὦ Ξανθία, σκάπτε τοὺς λίθους καὶ ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ. πολλοὶγάρ εἰσιν οἱ λίθοι καὶ μόλις δυνατόν
ἐστινἀροτρεύειν”. ὁ δὲ Ξανθίας, “ἀλλ’ οὐ δυνατόν ἐστι τοσούτους λίθους ἐκφέρειν”.
Então o pai deixa o arado e chama o escravo. Eles se sentam juntos e comem. E depois do jantar
Diceópolis diz: “fica, ó filho, e ajuda, carrega a semente e semeia. Mas tu, ó Xantias, cava as pedras
e carrega para fora do campo, porque muitas são pedras e com dificuldade é possível arar”. E Xantias
diz: “Mas não é possível retirar tamanhas pedras”.

ὀ δὲ Δικαιόπολις, “μὴ φλυάρει, ὦ Ξανθία, ἀλλὰ πόνει”. πονοῦσιν οὖν ὅ τε πατὴρ καὶ ὁ παῖς καὶὁ
δοῦλος. τέλος δὲ μὲν καταδύνει μὲν ὁ ἥλιος, οἱ δὲ ἄνθρωποι οὐκέτι πονοῦσιν ἀλλὰ λύουσι μὲν τοὺς βοῦς,
τὸ δὲ ἄροτρον λείπουσιν ἐν τῷ ἀγρῷκαὶ πρὸς τὸν οἶκον βραδέως βαδίζουσιν.
E Diceópolis diz: “Não diga bobagens, ó Xantias, mas trabalhe”. Trabalha então o pai, o filho e
o escravo. E Finalmente enquanto o sol se põe, os homens já não trabalham mais, mas soltam os bois
e deixam o arado no campo e caminham lentamente para casa.
COMPREENSÃO DO TEXTO - CAPÍTULO 3

ΟΙ ΒΟΕΣ
OS BOIS

Ambos, senhor e o servo caminham para o campo. Enquanto o servo carrega o arado,
o senhor guia os bois. E quando foram para o campo, os bois não mais andam, então o
senhor chama eles e diz: “não parais, ó bois, mas apressai-vos para o campo. E os bois
ainda param. Então o senhor chama o servo e diz: “Vem aqui, ó Xantias, e ajuda. Pois os
bois ficam parados, e não é possível conduzi-los para o campo”. Então, enquanto o servo
se aproxima e diz: “mas é possível, olha!” e fere os bois. E não mais param, mas apressam-
se para o campo.
CAPÍTULO 4
ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ (α)
PARA A FONTE 1

αἱ κóραι πληροῦσι τὰς ὑδρίᾱς πρὸς τῇ κρήνῃ.

Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἐπεὶ πρῶτον ἀνατέλει ὁ ἥλιος, ἡ γυννὴ τὸν ἄνδρα καλεῖ καί, “ἔπαιρε σεαυυτόν ὦ
ἄνερ,” φησίν· “ὁ γὰρ ἥλιος ἀνατέλλει, ὁ δὲ δοῦλος ἤδη ἄγει τοὺς βοὺς πρός τὸν ἀγρὸν, ἐγὼ δὲ καὶ ἡ
θυγάτηρ ἐν νῷ ἔχομεν βαδίζειν πρὸς τήν κρήνην. ἔπαιρε σεαυτόν· καιρὸς γάρ ἐστι βαδίζειν πρὸς τὸν
ἀγρόν.” ὁ δὲ Δικαιόπολις μάλα κάμνει καὶ οὐκ ἐθέλει ἐπαίρειν ἑαυτὸν· λέγει οὖν· “μὴ χαλεπὴ ἴσθι, ὦ γύναι·
μάλα γὰρ κάμνω καὶ ἐθέλω καθέυδειν ἐστιν,” φησίν, “ἔτι καθέυδειν· καιρὸς γάρ ἐστι πονεῖν. ἔπαιρε
σεαυτόν, ὦ ἀργέ.”

E no primeiro dia seguinte, quando nasce o sol, a esposa chama o marido e diz: “levanta-te, ó
marido, pois o sol nasce e o escravo já conduz os bois para o campo, eu e a filha temos em mente
caminhar até a fonte. Levanta-te, pois é hora de ir para o campo”. Diceópolis está muito cansado e
não quer se levantar. Ele então diz: “Não sejas difícil, ó mulher, porque eu estou muito cansado e
quero dormir”. Mas a esposa diz: “mas não é possível dormir, pois é hora de trabalhar. Levanta-te,
ó preguiçoso”.
ὁ μὲν οὖν Δικαιόπολις μόλις ἐπαίρει ἑαυτὸν καὶ βαδίζει πρὸς τὸν ἀγρόν, ἡ δὲ Μυρρίνη καὶ ἡ
Μέλιττα πρὸς τὴν κρήνην βαδίζουσιν (ἡ Μέλιττα θυγάτηρ ἐστίν, κόρη μάλα καλή). ἥ τε οὖν μήτηρ καὶ ἡ
θυγάτηρ βραδέως βαδίζουσιν· ὑδρίᾱς γὰρ φέρουσιν· μεγάλαι δ’εἰσὶν αἱ ὑδρίαι, ὥστε οὐ δυνατόν ἐστι
σπεύδειν.

Então, enquanto Diceópolis se levanta com dificuldade e caminha para o campo, a Mirrine e a
Melissa caminham em direção a fonte (a filha Melissa é muito bonita). Então ambos, a mãe e a filha
caminham lentamente; pois elas carregam os cântaros, as jarras são grandes, tanto que não é possível
apressar-se.
ἐπεὶ δὲ τῇ κρήνῃ προσχωροῦσιν, ἰδού, ἄλλαι γυναῖκες ἤδη πάρεισι καὶ τὰς ὑδρίᾱς πληροῦσιν. ἡ οὖν
Μυρρίνη τὰς γυναῖκας καλεῖ καὶ, “χαίρετε, ὦ φίλαι,” φησίν· “ἆρα ἤδη πληροῦτε τὰς ὑδρίας;” αἱ δὲ
λέγουσιν· “χαῖρε καὶ σύ· ναὶ, ἤδη πληροῦμεν τὰς ὑδρίᾱς· πρῲ γάρ πάρεσμεν. ἀλλ’ἐλθὲ δεῦρο ταχέως καὶ
ἄκουε· ἄγγελος γὰρ ἥκει ἀπὸ τοῦ ἄστεως· λέγει δὲ ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι τὰ Διονύσια ποιοῦσιν. ἡμεῖς οὖν ἐν νῷ
ἔχομεν βαδίζειν πρὸς τὸ ἄστυ· τοὺς γὰρ χορούς ἐθέλομεν θεωρεῖν καὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰ δράματα. ἆρα
ἐθέλεις καὶ σὺ τὴν ἑορτὴν θεωρεῖν;”

E quando se aproximam da fonte, olha! Outras mulheres já estão presentes e as jarras enchem.
Então, a Mirrine chama as mulheres e diz: “saudações ó amigas”, acaso já encheis as jarras? E elas
respondem: “Alegra-te você também”; sim, já estamos enchendo as jarras; pois desde manhã cedo
estamos aqui. Mas vem aqui rapidamente e ouve: pois chega um mensageiro da cidade e diz que os
atenienses celebram uma festa (as Dionísias). Então, nós temos em mente caminhar para a cidade;
porque queremos observar os coros, os jogos e as dramas. Portanto, desejas também ver o festival?"
ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΚΡΗΝΗΙ (β)
PARA A FONTE (2)

A Melissa diz: “não sou culpada”, “pois a jarrra é grande”.

ἡ δὲ Μυρρίνη, “τί λέγετε, ὦ φίλαι; ἆρα ἀληθῶς ἑορτὴν ποιοῦσιν οἱ Ἀθηναῖοι; ἐγὼ μὲν μάλιστα ἐθέλω
αὐτὴν θεωρεῖν· σὺ δέ, ὦ Μέλιττα, ἆρα καὶ σὺ ἐθέλεις θεωρεῖν; ἀλλ’οὐ δυνατόν ἐστιν· χαλεπὸς γάρ ἐστιν ὁ
ἀνήρ· ἀεὶ γὰρ πονεῖ καὶ σπανίως ἐθέλει ἰέναι πρὸς τὸ ἄστυ”.

Ora Mirrine “O que dizeis, ó filha? Acaso os atenienses realmente fazem um festival? Por um
lado, eu desejo muitíssimo contempla-la. E tú? Acaso queres também assistir? Mas não é possível,
pois o marido é difícil, pois sempre trabalha e raramente deseja ir para a cidade”.

ἡ δὲ Μέλιττα, “ἀλλ’οὐ μάλα χαλεπός ἐστιν ὁ πατήρ· ῥᾄδιον γάρ ἐστι πείθειν αὐτόν.” ἡ δὲ Μυρρίνη,
“μὴ οὕτω φλυάρει ἀλλὰ τὴν ὑδρίᾱν ταχέως πλήρου· καιρὸς γάρ ἐστιν οἴκαδε ἐπανιέναι.”

E a Melissa: “Mas o pai não é muito difícil, pois é fácil convencê-lo”. E a Mirrine: “não fales
bobagem assim, mas enche rapidamente a jarra pois é hora de ir para casa”.

ἥ τε οὖν μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ τὰς ὑδρίας ταχέως πληροῦσι καὶ οἴκαδε βαδίζουσιν. ἐν δὲ τῇ ὁδῷ πταῖει
ἡ Μέλιττα καὶ καταβάλλει τὴν ὑδρίᾱν πρὸς τὴν γῆν καὶ θραύρει αὐτήν. στενάζει οὖν καὶ, “οἴμοι,” φησίν,
“οὐκ αἰτίᾱ εἰμὶ ἐγώ· μεγάλη γάρ ἐστιν ἡ ὑδρίᾱ, καὶ οὐ δυνατόν ἐστι φέρειν αὐτήν.” ἡ δὲ μήτηρ, “τί λέγεις,
ὦ θύγατερ; μὴ φλυάρει ἀλλὰ οἴκαδε σπεῦδε καὶ ἄλλην ὑδρίᾱν φέρε.”

Então a mãe e a filha rapidamente enchem os jarros e caminham para casa. E no caminho
Melissa tropeça e solta a jarra no chão e a quebra. Ela lamenta então: “Ai de mim! Eu não sou
culpada, porque a jarra é grande e eu não posso levá-la. E a mãe: “O que dizeis, ó filha? Mas apressa-
te para casa e traze outra jarra”.

ἡ μὲν οὐν Μέλιττα οἴκαδε σπεύδει, ἡ δὲ Μυρρίνη βραδέως βαδίζει· μεγάλη γάρ ἐστιν ἡ ὑδρίᾱ, καὶ ἡ
Μυρρίνη οὐκ ἐθέλει καταβάλλειν αὐτήν.

Então enquanto Melissa se apressa para casa, a Mirrine caminha lentamente. Pois a jarra é
grande e Mirrine não quer derrubá-la.
COMPREENSÃO DE TEXTO – CAPÍTULO 4

ΑΙ ΓΙΝΑΙΚΕΣ ΤΟΥΣ ΑΝΔΡΑΣ ΠΕΙΘΟΥΣΙΝ


AS MULHERES CONVENCEM OS MARIDOS

πολλαὶ γυναῖκες ἥκουσιν εἰς τὴν κρήνην. ἐν ᾧ δὲ πληροῦσι τὰς ὑδρίᾱς, ἄγγελος προσχωρεῖ. ἐπεὶ δὲ
πάρεστιν, “ἀκούετε, ὦ γυναῖκες,” φησίν· “οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι ἑορτὴν ποιοῦσιν. ἆρ’οὐκ ἐθέλετε αὐτὴν
θεωρεῖν; πείθετε οὖν τοὺς ἄνδρας ὑμᾶς ἐκεῖσε ἄγειν.” αἱ δὲ γυναῖκες χαίροσι καὶ λέγουσιν· “μάλιστα
ἐθέλομεν θεωρεῖν, καὶ ἐν νᾦ ἔχομεν τοὺς ἄνδρας πείθειν.” τὰς οὖν ὑδρίας ταχέως πληροῦσι καὶ οἴκαδε
σπεύδοσιν. ἐπεὶ δὲ ἥκοσιν οἱ ἄνδρες ἐκ τῶν ἀγρῶν, ἑκάστη ἡ γυνὴ λέγει· “ἄκουε, ὦ φίλε ἄνερ· ἄγγελος γὰρ
πάρεστι καὶ λέγει ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι ἑορτὴν ποιοῦσιν. ἆρ’οὐκ ἐθέλεις με ἐκεῖσε ἄγειν;” καὶ ῥᾳδίως πείθουσιν
αὐτούς· οἱ γὰρ ἄνδρες αὐτοὶ ἐθέλουσι τὴν ἑορτὴν θεωρεῖν.

Muitas mulheres chegam à fonte. Enquanto enchem as jarras, um mensageiro se aproxima. E


quando está presente, diz: “ouçam, ó mulheres”, “pois os atenienses fazem um festival. Não quereis
assisti-lo? Convençam então os maridos e vocês lá irão.” E as mulheres se alegram e dizem:
“especialmente querem observar e temos em mente convencer os homens”. Então enchem as jarras
rapidamente e apressam-se para casa. E em seguida chegaram os homens do campo. Cada mulher
diz: “ouça, ó amado marido: pois o mensageiro está presente e diz que os atenienses fazem um festival,
portanto não queres ir lá ver?” E facilmente convencemos eles: pois os homens querem observar o
festival.
CAPÍTULO 5
Ο ΛΥΚΟΣ (α)
O LOBO (1)

Filipe vê uma lebre correndo no campo e grita, “Argos, persegue”.

E enquanto estão ausentes (longe) Mirrine e Melissa, o avô trabalha no jardim, o


menino e o Argos caminham para o estábulo (caverna); o Argos é um cão grande e forte;
guarda a casa e os rebanhos. E enquanto caminham o menino e o cão caminho a cima,
Filipe ver uma lebre correndo no campo; então solta o cão e diz: “vem cá, Argos,
persegue”. Então enquanto Argos late e persegue a lebre, ela foge monte a cima. E assim
tão rapidamente correm, de modo que, não é mais possível ver nem o cão, nem a lebre.

Então Filipe corre atrás deles e grita: “Vem aqui, Argos; volta, ó cão desgraçado”.
Mas toda via persegue o cão. Então Filipe corre em direção ao topo da motanha, mas não
vê o cão. Então grita muito alto e chama, mas Argos não escuta. Finalmente se desanima
e desce a montanha.
E quando se aproxima do jardim, o avô o vê e diz: “que fazes, ó menino? De onde
chegas e onde está Argos?” E o Filipe: “desde o estábulo chego, ó avô; e o Argos está em
algum lugar dos montes; pois persegue uma lebre”. E o avô: “vem cá, ó menino; por que
tu não o buscas? Não sejas tão preguiçoso (vago)”. E o Filipe: “não sou preguiçoso, ó
avô, nem sou culpado. Pois muito grito e chamo, mas o cão não me escuta”. E o avô diz:
“vem aqui, ó menino”. Assim diz e pega o bastão e apressa-se junto com o menino estrada
acima.
Ο ΛΥΚΟΣ (β)
O LOBO (2)

Argos lança-se contra o lobo.

Quando Filipe e o avô se aproximam do curral, ouvem um grande barulho; pois


Argos late ferozmente e os rebanhos fazem muito alvoroço. Então correm; pois querem
saber o que sofrem os rebanhos. Então primero chega o menino e, olha!: “Argos
permanece perto do caminho e ferozmente late, desce da montanha em direção ao curral
um grande lobo. Então Filipe grita muito e pega pedras e as lança contra ao lobo; Argos
avança sobre ele e lhe ataca ferozmente que o lobo recua e foge. Enquanto o cachorro lhe
persegue, Filipe corre atrás dele.

E o avô já chega ao pico da montanha e vê o lobo e grita: “Vem aqui, Filipe”; não
o persigas, mas volta”. Mas agora Argos pega o lobo com os dentes e o retêm, e o próprio
Filipe já está presente e pega a faca e fere o lobo. Ele se agita e cai por terra.
Daí então se aproxima o avô e vê o lobo caído sobre a terra. Espanta-se e diz: “muito
bem, menino, és muito corajoso. Pois o lobo é grande e feroz”. Tú, Argos, és um cão bom,
pois vigias bem os rebanhos. Mas agora, ó Filipe, para casa apressa-te; pois a mãe, com
certeza, deseja saber onde está e o que te passa.

E quando se aproximam da casa, vem a mãe. O avô corre em direção a ela e conta
todas as coisas; ela diz: “Dizes a verdade?” Muito bem, filho. És muito valente. Mas
olha!, Melita chega da fonte”. Vem aqui, Melissa e ouve. Pois Filipe matou o lobo”.
Enquanto o avô diz tudo de novo, Melissa se espanta muitíssimo e diz que Argos e Filipe
são muito valentes e fortes.

Depois a mãe diz: “agora vem aqui, ó querido e senta-te conosco em baixo da
árvore”; pois está muito cansado. Mas tú, Melissa, senta-te também. Então escutai, pois
eu quero contar a vocês uma bela história”.

Então, enquanto o avô descansa, pois está muito cansado. Os meninos se sentam
em baixo da árvore e escutam. Pois desejam escutar a história.
COMPREENSÃO DE TEXTO – CAPÍTULO 5

Ο ΑΡΓΟΣ ΤΑ ΠΡΟΒΑΤΑ ΣΩΙΖΕΙ


ARGOS SALVA OS REBANHOS

Você também pode gostar