Você está na página 1de 7

COLEÇÃO

Charles Perrault

Le Petit Chaperon Rouge


REGINA MICHELLI
FLAVIO GARCÍA
MARIA CRISTINA BATALHA
(ORGS.)
COLEÇÃO

Charles Perrault

Charles Perrault:
“Le Petit Chaperon Rouge”
“Chapeuzinho Vermelho” Charles Perrault
Tradução de Elisângela Maria de Souza
Revisão de Maria Cristina Batalha, Dayana Pereira da Silva Ferreira
e Regina Michelli
COLEÇÃO

Charles Perrault

Le Petit Chaperon Rouge Chapeuzinho Vermelho

Il était une fois, une petite fille Era uma vez uma menininha da
de village, la plus jolie qu’on eût aldeia, a mais bonita que já se viu.
su voir. Sa mère en était folle et Sua mãe era louca por ela e sua avó
sa mère-grand1 plus folle encore. mais ainda. Esta boa mulher lhe
Cette bonne femme lui fit faire un fez um pequeno capuz vermelho
petit chaperon rouge qui lui séyait2 que lhe serviu tão bem que, por
si bien que partout on l’appelait le toda parte, ela era chamada de
petit Chaperon rouge. Un jour sa Chapeuzinho Vermelho.
mère ayant fait des galettes, lui dit: Um dia sua mãe, tendo feito
va voir comment se porte ta mère alguns bolos, lhe disse:
grand; car on m’a dit qu’elle était - Vá ver como está passando sua
malade: porte lui3 une galette et ce avó, porque me disseram que ela
petit pot de beurre. anda doente. Leve um bolo e este
Le petit Chaperon rouge partit pequeno pote de manteiga para ela.
aussitôt pour aller chez sa mère- Chapeuzinho Vermelho partiu
grand qui demeurait dans un autre quase que imediatamente para
village. En passant dans un bois a casa de sua avó que morava em
elle rencontra compère le Loup, outra aldeia. Ao passar por um
qui eut bien envie de la manger; bosque, ela encontrou o compadre
mais il n’osa, à cause de quelques lobo, que ficou com muita vontade
bûcherons qui étaient dans la de comê-la, mas não ousou fazer,
forêt. Il lui demanda où elle allait. por causa de alguns lenhadores
La pauvre enfant, qui ne savait pas que estavam na floresta. O lobo
qu’il était dangereux de s’arrêter perguntou aonde ela ia e a pobre
à écouter un loup, lui dit: «je vais criança, que não sabia que é
voir ma mère-grand; et lui porter perigoso parar para ouvir um lobo,
une galette avec un petit pot de disse-lhe:
beurre que ma mère lui envoie. - Eu vou ver minha avó e levar-
lhe um bolo e um pequeno pote de
manteiga que minha mãe mandou
para ela.

9
COLEÇÃO

Charles Perrault

- Demeure-t-elle bien loin? lui dit le - Ela mora muito longe? –


loup. - Oh lui dit le petit Chaperon perguntou o lobo.
rouge; c’est par delà le moulin - Oh! Sim - disse Chapeuzinho
que vous voyez tout là-bas, à la Vermelho. - Mora depois do
première maison du village. moinho que você vê lá longe, na
- «Eh4 bien! dit le Loup, je veux primeira casa da aldeia.
aller voir aussi; je m’y en vais par ce - Pois bem! - disse o lobo. - Eu
chemin-ci, et toi par ce chemin-là, também quero ir vê-la. Vou por este
et nous verrons à qui plutôt y sera». caminho aqui e você, por aquele ali.
Le loup se mit à courir de toute sa Vamos ver quem chega primeiro.
force par le chemin qui était le plus O lobo se pôs a correr com toda
court, et la petite fille par le chemin a sua força pelo caminho que era
plus long, s’amusant à cueillir o mais curto. A menina seguiu pelo
des noisettes, à courir après de mais longo, distraindo-se a colher
papillons, et à faire de bouquets des avelãs, a correr atrás das borboletas
petites fleurs qu’elle rencontrait. Le e a fazer buquês de pequenas flores
Loup ne fut pas long-temps à arriver que ela encontrava.
à la maison de la mère-grand’; il O lobo não levou muito tempo
heurte, toc, toc. «Qui est-là? – C’est para chegar à casa da avó de
votre fille, le petit Chaperon rouge, Chapeuzinho. Ele bateu à porta:
dit le Loup en contrefaisant sa voix, toc, toc.
qui vous apporte une galette et un - Quem é?
petit pot de beurre que ma mère - É sua neta, Chapeuzinho Vermelho
vous envoie.» - disse o lobo, disfarçando sua voz
La bonne mère-grand’ qui était - que vem lhe trazer um bolo e um
dans son lit à cause qu’elle se pequeno pote de manteiga que
trouvait un peu mal, lui cria: «Tire minha mãe lhe mandou.
la chevillette, la bobinette5 cherra.» A boa avó, que estava em sua
cama porque se sentia um pouco
mal, gritou-lhe:
- Pressione o trinco que a trava
cederá.

10
COLEÇÃO

Charles Perrault

Le Loup tira la chevillette, et la O lobo fez isso e a porta se abriu.


porte s’ouvrit. Il se jeta sur la bonne Ele se jogou sobre a boa mulher e a
femme, et la dévora en moins rien, devorou num abrir e fechar de olhos,
car il y avait plus de trois jours qu’il porque havia mais de três dias que
n’avait mangé; ensuite il ferma la não comia. Em seguida, ele fechou
porte et s’alla coucher dans le lit a porta, foi deitar-se na cama da
de mère-grand’ en attendant le avó e ficou esperando Chapeuzinho
petit Chaperon rouge qui, quelque Vermelho que, algum tempo depois,
temps après vint heurter à la porte bateu à porta: toc, toc.
Toc,Toc. «Qui est-là?» - Quem é?
Le petit Chaperon rouge, qui Chapeuzinho Vermelho, que ouviu
entendit la grosse voix du Loup, a voz grave do lobo, teve medo de
eut peur d’abord, mais croyant que início, mas acreditando que a avó
sa mère-grand était enrhumée, estava gripada, ela respondeu:
il7 répondit : «C’est votre fille, le - É sua neta, Chapeuzinho
petit Chaperon rouge qui vous Vermelho, que traz para a senhora
apporte une galette et un pot de um bolo e um pequeno pote de
beurre que ma mère vous envoie.» manteiga enviados pela minha mãe.
Le Loup lui cria, en adoucissant un O lobo gritou, suavizando um
peu sa voix: «Tire la chevillette, pouco a voz:
la bobinette cherra.» Le petit - Pressione o trinco que a trava
Chaperon rouge tira la chevillette et cederá.
la porte s’ouvrit. Le Loup, la voyant Chapeuzinho Vermelho assim fez
entrer, lui dit, en se cachant sur la e a porta se abriu. O lobo, vendo-a
couverture : «Mets la galette et le entrar, disse-lhe, escondendo-se
petit pot de beurre sur la huche, na cama sob as cobertas:
et viens te coucher avec moi.» - Ponha o bolo e o pote de
manteiga na caixa de mantimentos
e venha se deitar comigo.

11
COLEÇÃO

Charles Perrault

Le petit Chaperon rouge se Chapeuzinho Vermelho despiu-se


déshabille, et va se mettre dans e foi deitar-se na cama de sua avó,
le lit, où elle fut bien étonnée de onde ela ficou bastante espantada
voir comment sa mère-grand était ao ver como era sua avó vestida de
faite en son déshabillé. Elle lui dit: camisola. Ela lhe disse:
«Ma mère-grand, que vous avez de - Minha avó, que braços grandes a
grands bras!» - C’est pour mieux senhora tem!
t’embrasser, ma fille. - Ma mère- - É para melhor te abraçar, minha
grand, que vous avez de grandes filha.
jambes! - C’est pour mieux courir - Minha avó, que pernas grandes a
mon enfant. - Ma mère-grand, senhora tem!
que vous avez de grandes oreilles! - É para correr melhor, minha filha.
- C’est pour mieux écouter, mon - Minha avó, que orelhas grandes
enfant. - Ma mère-grand, que vous a senhora tem!
avez de grands yeux! - C’est pour - É para melhor te escutar, minha
mieux voir, mon enfant. - Ma mère- filha.
grand, que vous avez de grand - Minha avó, que olhos grandes a
dents! - C’est pour te manger. Et en senhora tem!
disant ces mots, ce méchant Loup - É para melhor te ver, minha filha.
se jeta sur le petit Chaperon rouge - Minha avó, que dentes grandes a
et le mangea. senhora tem!
- É para te comer.
E dizendo essas palavras, o lobo
mau se lançou sobre Chapeuzinho
Vermelho e a devorou.

12
COLEÇÃO

Charles Perrault

Moralité Moral

On voit ici que des jeunes enfants, Aqui se vê que jovens crianças,
Surtout des jeunes filles As meninas principalmente,
Belles, bien-faites, et gentilles Belas, gentis e elegantes,
Font très mal d’écouter toutes Fazem mal em escutar a toda gente
sortes de gens, Assim não é de estranhar
Et que n’est pas chose étrange, Que o lobo as queira devorar.
S’il en est tant que le Loup mange. Eu digo o lobo, pois tais animais
Je dis le Loup, car tous les Loups Não são todos iguais
Ne font pas de la même sorte, Há uns que são de agradável humor
Il en est d’une humeur accorte, Quietos, sem fel e sem rancor
Sans bruit, sans fiel et sans Que íntimos, doces e de tamanho
courroux, encanto
Qui privés, complaisants et doux Seguem as jovens donzelas por
Suivent les jeunes Demoiselles, todos os cantos
Jusque dans les maisons, jusque Até nas casas, nas vielas,
dans les ruelles; Mas, ai! de quem não sabe que
Mais hélas ! qui ne sait que ces estes lobos carinhosos
Loups doucereux, De todos são, por certo, os mais
De tous les Loups sont les plus perigosos.
dangereux.

Notes:
1
 “sa mère-grand”: forma antiga (atual: sa grand-mère).
2
 séyait: servait.
3
 porte lui: porte-lui.
4
 Interjecion: sert à interpeller, à appeler, à attirer l’attention.
5
 Vx Loquet mobile en bois qui servait autrefois à fermer les portes (trava de madeira
móvel anteriormente usada para fechar as portas).
6
 n’avait mangé: n’avait pas mange.
7
 il: elle.

13

Você também pode gostar