Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Heródoto escreveu em uma versão do dialeto iônico; nos capítulos precedentes, nós
mudamos muitas de suas formas iônicas para seus equivalentes em ático, preservando
somente ἐς (ἐσ-), -σσ-, e algumas outras, mas a partir de agora, em nossos textos, nós
deixaremos mais formas iônicas como Heródoto as escreveu em seu tempo. Observe o
seguinte:
1. O dialeto iônico tem um η onde em ático há um ᾱ após ε, ι, e ρ, como: ἡμέρη
(iônico) = ἡμέρᾱ (ático); πρῆξις (iônico) = πρᾶξις (ático);
2. Não há contração no dialeto jônico de Heródoto com os verbos e nomes, como
nos radicais que terminam em -ε-, por exemplo: Heródoto tem φιλέω, φιλέεις,
φιλέει, ..., ao invés do ático que conjuga φιλῶ, φιλεῖς, φιλεῖ, ... Como exemplo de
nomes, note que Heródoto tem a forma não contrata γένεος (= γένους em ático),
γένεα (= γένη em ático), e Περσέων (Περσῶν em ático). O nome νόος não tem
contração em Heródoto;
3. Heródoto tem ἐών, ἐοῦσα, ἐόν para o particípio presente do verbo εἰμί;
4. Os dativos plurais da primeira e da segunda declinação, terminam em -ῃσι e -οισι,
como κρήνῃσι e ἀγροῖσι;
5. Ocasionalmente o dialeto iônico tem ει onde o ático tem ε e ου onde ático tem ο,
como na forma iônica ξεῖνος (= ξένος em ático) e na forma μοῦνος (= μόνος em
ático);
6. No dialeto iônico há alguns pronomes não comuns na prosa ática, como οἱ (dativo,
enclítico) para ele, para ela, para isso, e μιν (acusativo enclítico) ele, ela;
7. Heródoto não se utiliza do ν móvel em geral (veja 27 α, 14, 26 e 29);
Vocabulário:
Verbos:
ἀγείρω, [ἀγερε-] ἀγερῶ, [ἀγειρ-] ἤγειρα: eu reúno;
ἀγωνίζομαι, [ἀγωνιε-] ἀγωνιοῦμαι, [ἀγωνι-] ἠγωνισάμην, ἠγώνισμαι: eu contendo, eu
disputo;
ἀντιόομαι, ἀντιώσομαι, ἠντιώθην + dat.: eu me oponho;
διαβαίνω: eu cruzo;
ἐπέρχομαι, [= ἐπι- + ἔρχομαι]: eu me aproximo, eu ataco;
καταλύω: eu dissolvo, eu destruo;
μέμφομαι, μέμψομαι, ἐμεμψάμην ou ἐμέμφθην + dat. ou acus.: eu censuro;
παρακαλέω: eu convoco;
φωνέω: eu falo;
Nomes:
τὸ ἀνάθημα, τοῦ ἀναθήματος: oferenda votiva;
ὁ ἀριθμός, τοῦ ἀριθμοῦ: o número;
τὸ δῶρον, τοῦ δώρου: o presente, o dom;
τὸ μαντεῖον, τοῦ μαντείου: oráculo;
τὸ μέτρον, τοῦ μέτρου: medida;
τὸ ὅρκιον, τοῦ ὁκρίου: juramento; plural: tratado;
τὸ στράτευμα, τοῦ στρατεύματος: exército;
ἡ συμμαχία, τοῦ συμμαχίᾱς: aliança;
ὁ χρησμός, τοῦ χρησμοῦ: resposta oracular;
τὸ χρηστήριον, τοῦ χρηστηρίου: (frequente plural com significando singular) oráculo
(lugar do oráculo ou resposta oracular);
Adjetivos:
καρτερός, -ά, όν: forte;
οὐδέτερος, -ᾱ, -ον: nem;
Preposições:
ἐπί, (+ gen.): para, na direção de; em; (+ dat.): sobre, em; de preço, por; (+ acus.) em,
contra, sobre; de direção ou finalidade: para; de tempo: por;
πρός (+ gen.) de (isto é, na mão de); (+dat.) em; perto; por; em adição a; (+ acus.) para,
sobre, contra; com (isto é, em relação a);
Advérbios:
ἄλλοσε: para outro lugar; para outros lugares;
αὐτίκα: imediatamente;
πάνυ: completamente; muito;
Expressões:
ἄλλοι ἄλλοσε: alguns a alguns lugares....outros a outros lugares;
Nomes próprios:
ἡ Πυθίᾱ, τῆς Πῡθίᾱς: Pítia (A sacerdotisa délfica de Apolo);
Κροῖσος δὲ ἐπὶ δύο ἔτεα ἐν πένθει μεγάλῳ ἐκάθητο τοῦ παιδὸς ἐστερημένος· μετὰ δὲ
ταῦτα, ἐπεὶ ὁ Κῦρος βασιλεὺς γενόμενος τῶν Περσέων τούς τε Μήδους ἐνίκησε καὶ τὰ
τῶν Περσέων πρήγματα ηὔξανε, ἤθελε ὁ Κροῖσος, εἴ πως δύναιτο, τὴν δύναμιν αὐτῶν
παῦσαι πρὶν μεγάλους γενέσθαι. ἔδοξε οὖν αὐτῷ χρῆσθαι τῷ μαντείῳ τῷ ἀρίστῳ, ἵνα
μάθοι εἰ δέοι ἐπὶ τοὺς Πέρσᾱς στρατεύεσθαι· πρῶτον μέντοι ἔδει γιγνώσκειν τί μαντεῖόν
ἐστι ἄριστον. πάντων οὖν τῶν μαντείων ἀπεπειρᾶτο, ἀγγέλους πέμψᾱς, τοὺς μὲν ἐς
Δωδώνην, τοὺς δὲ ἐς Δελφούς, ἄλλους δὲ ἄλλοσε. τοὺς δὲ ἀγγέλους ἐκέλευε τῇ ἐκατοστῇ
ἡμέρῃ ἀφ’ ἧς ἄν ὁρμηθῶσι ἐκ Σαρδίων, χρῆσθαι τοῖς χρηστηρίοις, ἐρωτῶνας ὅ τι ποιῶν
τυγχάνοι ὁ Λῡδῶν βασιλεὺς Κροῖσος, καὶ ὄσ’ ἄν λέγῃ τὰ χρηστήρια γράψαντας
ἀναφέρειν παρ’ ἑαυτόν.
Ora, Creso, tendo sido privado do filho, permanecia quieto, em grande tristeza, por dois
anos. E, depois disso, quando Ciro, tendo se tornado Rei dos Persas, venceu os Medas,
também aumentou o poder dos Persas, Creso desejava [saber] como poderia pará-lo antes
que a força deles se tornasse poderosíssima. Então, pareceu-lhe melhor valer-se do
melhor oráculo, a fim de que soubesse se deveria fazer guerra contra os persas.
Certamente, primeiro deveria saber qual é o melhor. Então, experimentava todos os
oráculos, tendo enviado mensageiros, uns até Dódone, outros até Delfos, e outros, algures.
Ora, ordenava aos seus mensageiros que, no centésimo dia, a partir do qual, tivessem
partido de Sardes, que consultassem os oráculos, perguntando-lhe o que acontece de estar
fazendo Creso, o Rei dos Lídios, e, tudo o que dissesse, tendo anotado o vaticínio,
trouxessem-no para ele mesmo.
ὅ τι μὲν τὰ ἄλλα χρηστήρια ἐθέσπισε οὐ λέγεται ὑπ’ οὐδενός, ἐν δὲ δελφοῖσι ἐπεὶ τάχιστα
εἰσῆλθον οἱ Λῡδοὶ χρησόμενοι τῷ θεῷ, ἡ Πῡθίη λέγει τάδε·
Enquanto aquilo que profetizaram os demais oráculos não é dito por ninguém, em Delfos,
os Lídios, tão logo entraram para consultar a divindade, a Pítia diz desse modo:
[ἐθέσπισε: profetizou/ ἐπεὶ τάχιστα: tão logo que/ ψάμμου: da areia/ κωφοῦ (gen.
com συνίημι): mudo/ συνίημι = συνίημι com ι breve, como é usual no verso
dactílico/ φωνεῦντος = jônico para/ φωνοῦντος ὀδμή: cheiro/ μ’= μοι φρένας:
mente/ κραταιρίνοιο χελώνης ἑψομένης ἐν χαλχῷ ἅμ’ ἀρνείοισι κρέεσσιν: de uma
tartaruga com casca dura que está sendo cozida em uma de bronze junto com a carne de
um cordeiro]
ταῦτα θεσπισάσης τῆς Πῡθίης, οἱ Λῡδοὶ γράψαντες ἀπῆλθον ἐς τὰς Σάρδῑς. ὡς δὲ καὶ οἱ
ἄλλοι οἱ περιπεμφθέντες παρῆσαν φέροντες τοὺς χρησμούς, ὁ Κροῖσος πάντα τὰ
γεγραμμένα ἀνεγίγνωσκε. τῶν μὲν οὖν ἄλλων οὐδὲν ἤρεσκέ οἱ, ὡς δὲ τὸ ἐκ Δελφῶν
ἤκουσε, αὐτίκα ηὔχετο καὶ ἐδέξατο, νομίσᾱς μοῦνον εἶναι μαντεῖον τὸ ἐν Δελφοῖσι, διότι
ἐξηῦρε ἅ αὐτὸς ἐποίησε.
[τὰ γεγραμμένα: particípio perfeito passivo, as coisas que tinham sido escritas]
Isso tendo profetizado a Pítia, os Lídios, tendo escrito, partiram para Sardes. E quando os
outros – que foram enviados – apresentaram-se trazendo os oráculos, Creso soube tudo o
que fora escrito. Nenhum deles foi agradável para ele, mas, quando ouviu o de Delfos,
imediatamente orava e - tendo considerado ser único o oráculo o que está em Delfos –
resignou-se porque ele descobriu as coisas que ele fez.
μετὰ δὲ ταῦτα ὁ Κροῖσος τὸν ἐν Δελφοῖσι θεὸν ἐτίμᾱ, Λῡδούς τε πάντας ἐκέλευε θύειν ὅ
τι ἔχοι ἕκαστος. καὶ πλεῖστα καὶ κάλλιστα δῶρα ἔπεμψε ἐς Δελφοὺς καὶ τοὺς ἄγειν
μέλλοντας ἐκέλευε ἐρωτᾶν τὰ χρηστήρια εἰ δέοι Κροῖσον στρατεύεσθαι ἐπὶ Πέρσᾱς. ὡς
δὲ ἀφικόμενοι οἱ Λῡδοὶ ἀνέθεσαν τὰ ἀναθήματα, ἐχρήσαντο τοῖς χρηστηρίοις. ἡ δὲ Πῡθίη
τάδε ἀπεκρίνατο, ὅτι ἐὰν στρατεύηται Κροῖσος ἐπὶ Πέρσᾱς, μεγάλην ἀρχὴν καταλύσει.
ἐπεὶ δὲ τὸν χρησμὸν ἐπύθετο ὁ Κροῖσος, ἥσθη, πάνυ ἐλπίσᾱς καταλύσειν τὴν Κύρου
ἀρχήν. οὕτως οὖν ἐλπίσᾱς ἐστρατεύετο ἐς τὴν Περσέων ἀρχήν. καὶ ὡς ἀφίκετο ἐς τὸν
Ἄλυν ποταμὸν διαβὰς σὺν τῷ στρατῷ τῶν Πτερίων εἷλε τὴν πόλιν.
E, depois disso, Creso honrava o Deus délfico, e ordenava a todos os Lídios sacrificar-
lhe o que cada um tivesse. E, enviou numerosos presentes belíssimos até Delfos, e aos
condutores ordenava que perguntassem ao oráculo se Creso deveria guerrear contra os
Persas. E, quando os Lídios chegaram, depositaram as oferendas, e consultaram os
oráculos. E, a Pítia respondeu desse modo, que, se Creso guerrear contra os Persas, um
grande reino cairá. E, quando, Creso perguntou a resposta, foi tomado de alegria, tendo
grande expectativa em derrubar o poder de Ciro. Assim, então, tomado de expectativa,
guerreava contra o poder dos Persas. E quando chegou ao rio Ales, tendo-o atravessado
junto com seu exército, tomou a cidade dos Pterios.
Κῦρος δὲ ἀγείρᾱς τὸν ἑαυτοῦ στρατὸν ἠντιοῦτο Κροίσῳ. μάχης δὲ καρτερῆς γενομένης
καὶ πεσόντων ἀμφοτέρων πολλῶν, τέλος οὐδέτεροι νῑκέσαντες διέστησαν νυκτὸς
ἐπελθούσης. καὶ τὰ μὲν στρατόπεδα ἀμφότερα οὕτως ἠγωνίσατο. Κροῖσος δὲ μεμφθεὶς
κατὰ τὸ πλῆθος τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα (ἦν γάρ οἱ στρατὸς πολλῷ ἐλάσσων ἤ ὁ Κύρου),
τοῦτο μεμφθείς, ὡς τῇ ὑστεραίῃ οὐκ ἐπειρᾶτο ἐπιὼν ὁ Κῦρος, ἀπήλαυνε ἐς τὰς Σάρδῑς,
ἐν νόῳ ἔχων τούς τε Αἰγυπτίους παρακαλεῖν κατὰ τὸ ὅρκιον (ἐποιήσατο γὰρ πρὸς Ἄμᾱσιν
βασιλεύοντα Αίγύπτου συμμαχίην) καὶ μεταπέμψασθαι τοὺς βαβυλωνίους (καὶ γὰρ πρὸς
τούτους αὐτῷ ἐπεποίητο συμμαχίη), καλέσᾱς τε δὴ τούτους καὶ τὴν ἑαυτοῦ συλλέξᾱς
στρατιήν, ἐν νόῳ εἶχε ἅμα τῷ ἦρι στρατεύειν ἐπὶ τοὺς Πέρσᾱς.
Sabedoria Grega
Heráclito
(Fragmento 110 Diels)
ἀνθρώποις γίγνεσθαι ὁπόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον.
Para os homens, não é melhor que lhes aconteça tudo o que desejam.
1. Filosofia;
2. Lógica;
3. Ética;
4. Epistemologia;
5. Metafísica;
6. Teoria Política;
Explique o significado dos termos com referência aos seus radicais gregos.
Gramática
Tempo Perfeito: Particípio Médio/Passivo:
O tempo perfeito tem as mesmas formas para as vozes média e passiva, assim como o
presente e o imperfeito. Os verbos depoentes, é claro, estão na voz média; o contexto dirá
se outros verbos estão sendo usados como médio ou passivo.
Você conheceu um bom número de particípios perfeitos na voz passiva nas histórias que
leu. Nas sentenças gregas citadas abaixo, todos os particípios perfeitos da voz passiva
estão em negrito; eles todos tem alguma das seguintes características:
οἱ Ἑλληνες ... ναῦς εἶδον ἀνειλκυσμένᾱς ἔσω τοῦ τείχους. (19 linhas 12-15)
Creso ... estava sentado em grande tristeza, tendo sido privado de seu filho.
Creso ... estava sentado em grande tristeza, desde que foi privado de seu filho.
Aqui estão as sentenças com um particípio perfeito médio do verbo depoente ἀφικνέομαι
(com o aumento temporal: ἰκ- aumentado para ἰκ-, que passa a ser ἰγ- ἀφῑγμένᾱς):
Aspecto Perfeito:
Tendo fechado/ depois de fechar/ fechando os portões, o porteiro foi para casa.
(Tendo fechado/ depois de fechar/ fechando poderia ser traduzido como um particípio
aoristo em Grego, expressando uma ação simples, aqui ela aconteceu antes da partida do
porteiro para casa).
Diceópolis e Felipe encontraram os portões tendo sido fechados/ fechados.
(Tendo sido fechados/ fechados seria traduzido com um particípio perfeito passivo em
grego, expressando a duração do resultado da ação completada pelo porteiro).
O termo perfeito vem a partir de um verbo latino que significa completar. A reduplicação
ou aumento no tempo perfeito indica que o verbo expressa a duração do resultado de uma
ação completada no passado.
Aqui há um exemplo que será familiar para você com um verbo perfeito ativo:
Felipe não vê nada, pois ele tornou-se cego. (= ele está cego)
A forma do perfeito médio passivo de λύω tem o radical reduplicado (isto é, tem colocada
a primeira consoante + ε antes do radical, o qual aparece aqui com um υ breve), ao qual
é adicionada a terminação primária referente a voz médio/ passiva com nenhuma vogal
temática (ε ou ο) entre o radical e a terminação.
Subjuntivo Optativo
λελυμένος ὦ λελυμένος εἴην
λελυμένος ᾖς λελυμένος εἴης
λελυμένος ᾖ λελυμένος εἴη
λελυμένοι ὦμεν λελυμένοι εἶμεν/ εἴημεν
λελυμένοι ἦτε λελυμένοι εῖτε/ εἴητε
λελυμένοι ὦσι(ν) λελυμένοι εἶεν/ εἴησαν
As formas acima podem ser ou médias ou passivas no que diz respeito ao tempo, de
acordo com o contexto, como, λέλυμαι pode significar: eu resgatei (sentido médio), ou
eu fui libertado (sentido passivo).
Note:
ἐν μὲν γὰρ ταῖς ξυνθήκαις εἴρητο ὅτι χρὴ δίκᾱς μὲν διαφορῶν ἀλλήλοις διδόναι καὶ
δέχεσθαι, ἔχειν δὲ ἑκατέρους ἄ ἔχομεν. (21β: 5-7, com mais que perfeito de εἴρω: eu digo;
para temas verbais, ver pág. 195).
Enquanto foi dito pelos acordos que nós devíamos dar e receber arbitragem para nossas
diferenças, e que cada lado deveria manter o que foi dito.
ἡ γὰρ Οἰνόη οὖσα ἐν μεθορίοις τῆς Ἀττικῆς καὶ Βοιωτίᾱς, ἐτετείχιστο. (23 α: 4-5)
pois uma aliança tinha sido feita por ele com eles também.
O mais que perfeito recorda um estado que existiu no passado como o resultado de uma
ação completada num tempo muito anterior: ἐλελύμην = eu estava livre (num tempo do
passado) = eu tinha sido livre = eu era livre. Somente formas indicativas aparecem no
tempo mais que perfeito; não há subjuntivo, optativo, imperativo, infinitivo ou
particípios no mais que perfeito.
Para formar o mais que perfeito médio/ passivo indicativo de λύω, há o aumento temporal,
mais a reduplicação do radical e é adicionado a terminação secundária média/passiva sem
nenhuma vogal temática. Novamente, as mesmas formas servem como médio ou passivo:
Indicativo
ἐ-λε-λύ-μην
ἐ-λέ-λυ-σο
ἐ-λέ-λυ-το
ἐ-λε-λύ-μεθα
ἐ-λέ-λυ-σθε
ἐ-λέ-λυ-ντο
Verbos contratos:
O aumento aqui indica tempo passado. O tempo perfeito descreve uma ação como
completada como do presente: eu venho; o mais que perfeito descreve uma ação como
completada como de algum tempo no passado: eu vinha;
Verbos que já sofrem um aumento silábico no perfeito não sofrem um aumento adicional
na formação do mais que perfeito, como: στερέω, eu sou privado; perfeito médio/
passivo, ἐστέρημαι, mais que perfeito médio/passivo, ἐστερήμην.
Note que os verbos no perfeito e no mais que perfeito o caso dativo é utilizado,
geralmente, sem uma preposição para designar a pessoa ou o agente para quem a ação é
executada, ao invés da preposição ὑπὸ com o caso genitivo, como é usual com os verbos
na voz passiva e outros tempos, como:
Compare com o uso da lição 24, linhas 2-3, onde o aoristo passivo e ὑπὸ + genitivo são
usados.
Exercício 27 α
Faça quatro fotocópias dos quadros de verbos para os tempos perfeito e mais que perfeito
que estão na página 276 e os preencha com as respectivas formas de πορεύομαι (voz
média) e φιλέω, τῑμάω e δηλόω (médio/passivo). Mantenha esses quadros para referência.
Exercício 27 β
Mude as formas do presente que se seguem para suas formas correspondentes do perfeito:
1. λύονται: λέλυνται
2. λῡόμενος: λελυμένος
3. ποιεῖται: πεποίηται
4. νῑκᾶσθαι: νενικήσθαι
5. παιδευόμεθα: πεπαιδεύμεθα
6. οἰκεῖσθαι: ᾤκήσθαι
7. αἱρούμενος: ᾑρήμενος
8. δίδοται [δο-]: δέδοικαι
Exercício 27 γ
Mude as formas do presente que se seguem para suas formas correspondentes do mais
que perfeito:
1. λύεται: ἐλέλυτο
2. ποιοῦνται: ἐπεποίηντο
3. νῑκᾶται: ἐνενίκητο
4. αἱρεῖται: ᾕρητο
5. βουλεύεται: ἐβεβούλευτο
6. ἀγγέλλεται: ἤγγελτο
Exercício 27 δ
Leia em voz alta e traduza para o português (relembre que o mais que perfeito é um tempo
secundário e que subjuntivos dependentes podem ser mudados para optativos; ver
capítulo 25, gramática 3, página 144):
1. ὁ αὐτουργὸς εἰς τὸν ἀγρὸν ἀφῑγμένος τοὺς βοῦς ἔζευξεν.
O agricultor, tendo chegado ao campo, procurou seus bois.
2. τῶν βοῶν ἐζευγμένων τὸν ἀγρὸν ἤροσεν (arou).
Tendo-os encontrado, arou o campo.
3. τοῦ ἔργου πεπαυμένος οἴκαδε ἐπανιέναι ἔμελλεν.
Tendo terminado o trabalho, estava prestes a voltar para casa.
4. οἱ βόες τῷ δούλῳ λελυμένοι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐλαύνοντο.
Os bois, tendo sido soltos pelo escravo, foram guiados para fora do campo.
5. ὁ αὐτουργὸς αὐτὸς ὕπνῳ νενῑκημένος πρὸς τῇ ὁδῷ ἐκάθευδεν.
O agricultor, tendo sido vencido pelo próprio sono, dormiu junto à estrada.
6. τῷ Κροίσῳ ἐβεβούλευτο γιγνώσκειν τὶ μαντεῖον εἴη ἄριστον.
Ele desejara saber qual seria o melhor oráculo para Creso.
7. οἱ ἄγγελοι τῇ Πῡθίᾳ κεχρημένοι εἰς Σάρδῑς ἀπῆλθον.
Os mensageiros tendo se valido da Pítia, retornaram para Sardes.
8. ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς τῷ Κροίσῳ τετίμηται.
O Deus délfico é honrado por Creso.
9. συμμαχίᾱ τοῖς Λῡδοῖς ἐπεποίητο πρὸς τὸν Ἄμασιν.
Uma aliança com os Lídios fora feita por Amásis.
10. ὁ Κροῖσος τῷ μαντείῳ ἑπηρμένος (de ἑπαίρω, eu aumento, eu induzo) ἐπὶ τὸν
Κῦρον στρατεύεσθαι ἔμελλεν.
Creso, tendo sido induzido pelo oráculo, estava prestes a fazer guerra contra Ciro.
Exercício 27 ε
Traduza para o Grego (note que o perfeito é um tempo primário e que subjuntivos
dependentes não podem ser mudados para optativo; ver capítulo 25, gramática 3 a, página
144):
1. Soltos (use λύω) por seus mestres, todos os escravos estavam satisfeitos.
2. Nós viajamos para a cidade para ver as danças.
3. Usaste o arado que eu te dei?
4. Muitos navios foram feitos pelos atenienses.
5. O general nos disse o que planejou (= ter planejado coisas; use o artigo definido
no neutro plural + particípio perfeito passivo)
Texto Cultural
Sinais, sonhos e Oráculos
Μαρίᾱ δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ
μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἔνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἔνα
πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, “γύναι, τί
κλαίεις;” λέγει αὐτοῖς ὅτι “ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.” ταῦτα
εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὁπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς
ἐστιν. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, “γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;” ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός
ἐστιν λέγει αὐτῷ. “κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κάγὼ αὐτὸν
ἀρῶ.” λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, “Μαριάμ.” στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἐβραιστί,
“Ραββουνι” (ὅ λέγεται Διδάσκαλε). λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, “μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ
ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς,
ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.” ἔρχεται
Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι “ἑώρακα τὸν κύριον,” καὶ ταῦτα
εἶπεν αὐτῇ.
[εἱστήκει: mais que perfeito, estava em pé/ μνημείῳ: túmulo/ κλαίουσα: chorando/
παρέκυψεν: ela abaixou-se para olhar/ ἀγγέλους: anjos/ λευκοῖς: brancas (roupas)/ τοῖς
ποσίν (de πούς, ποδός): os pés/ ἐστράφη: ela voltou-se/ εἰς τὰ ὀπίσω: para trás (para as
coisas de trás)/ ἑστῶτα: particípio perfeito, em pé/ οὐκ ᾔδει (ver οἶδα): ela não sabia/ ὁ
κηπουρός: o jardineiro/ ἐβάστασας (de βαστάζω): tu retiraste, levantaste/ κἀγὼ = καὶ
ἐγὼ/ Ἑβραϊστί: em hebraico/ Ῥαββουνι = ῥαββί: rabi, senhor, mestre/ λέγεται: é dito,
significa/ ἅπτου (de ἅπτομαι) (+ gen.): tocar/ οὔπω: ainda não/ ἀναβέβηκα: subi, tenho
subido/ ἑώρακα (perfeito de ὁράω): eu tenho visto, vi]
Ora, Maria estava de pé, próximo ao túmulo, do lado de fora, chorando. Quando, então,
chorava, curvou-se para ver o túmulo e observa dois anjos sentados, em brancas vestes:
um junto à cabeça, outro junto aos pés, de onde jazia o corpo de Jesus. E eles lhe dizem:
Mulher, por que choras? Ela lhes diz: Levaram o meu senhor, e eu não sei onde o
colocaram. E, tendo falado, voltou-se para trás e contemplo Jesus de pé, e não sabe que é
ele. Jesus lhe diz: Mulher, por que choras? Quem procuras? Ela, achando que ele é o
jardineiro, lhe diz: Senhor, se tu o retiraste, diz-me onde o colocou, e eu o pegarei. Jesus
lhe diz: Maria. Ela, voltando-se, lhe diz em hebraico: Raboni (como é chamado Mestre).
E Jesus lhe diz: não me toques, pois ainda não fui elevado ao pai. Vai aos meus irmãos e
lhes diz que subo para junto de meu pai, que é o vosso e o meu Deus, que também é o
vosso. Então, Maria Madalena vai anunciar aos discípulos: Encontrei o Senhor. E estas
coisas ela disse.
27
Ο ΚΡΟΙΣΟΣ ΕΠΙ ΤΟΝ ΚΥΡΟΝ ΣΤΡΑΤΕΥΕΤΑΙ (β)
Vocabulário:
Verbos:
ἀναστρέφω: eu me volto
ἀνέχομαι [= ἀνα- + ἔχομαι], imperfeito, ἠνειχόμην (aumento duplo), ἀνέξομαι, [σχ-]
ἠνεσχόμην: eu suporto, eu sou paciente;
ἱππεύω, ἱππεύσω, ἵππευσα: ativo ou médio, eu sou cavaleiro, eu corro a cavalo;
κτείνω, usualmente composto com ἀπο- em prosa ática, [κτενε-] κτενῶ, [κτειν-] ἔκτεινα,
[κτον-] ἔκτονα: eu mato;
προστάττω: eu comando;
φείδομαι, φεισόμαι, ἐφεισάμην + gen.: poupar;
Nomes:
τὸ ἔθνος, τοῦ ἔθνους: tribo, povo;
τὸ ἱππικόν, τοῦ ἱππικοῦ: cavalaria;
ὁ ἵππος, τοῦ ἵππου: o cavalo;
ἡ ἵππος, τῆς ἵππου: a cavalaria;
ἡ κάμηλος, τῆς καμήλου: o camelo;
ὁ πεζός, τοῦ πεζοῦ: a infantaria;
Adjetivos:
ἄχρηστος, -ον: inútil;
δειλός, -ή, -όν: covarde;
Preposição e advérbio:
ὄπισθε (ν): adv., ou prep. + gen.: atrás;
ὀπίσω: para trás;
Expressão:
κατὰ τάχος: rapidamente;
Κῦρος δὲ αὐτίκα ἀπελαύνοντος Κροῖσου μετὰ τὴν μάχην τὴν γενομένην ἐν τῇ Πτερίῃ,
ἐπιστάμενος ὡς ἀπελάσᾱς μέλλοι Κροῖσος διασκεδᾶν τὸν στρατόν, ἐβουλεύσατο
ἐλαύνειν ὡς τάχιστα δύναιτο ἐπὶ τὰς Σάρδῑς. ὡς δέ οἱ ταῦτα ἔδοξε, καὶ ἐποίεε κατὰ τάχος·
ἐλάσᾱς γὰρ τὸν στρατὸν ἐς τὴν Λῦδίην αὐτὸς ἄγγελος ἦλθε Κροίσῳ. ἐνταῦθα Κροῖσος
ἐς ἀπορίην πολλὴν ἀφῑγμένος, ὅμως τοὺς Λῡδοὺς ἐξῆγε ἐς μάχην. ἦν δὲ τοῦτον τὸν
χρόνον ἔθνηος οὐδὲν ἐν τῇ Ἀσίῃ οὔτε ἀνδρειότερον οὔτε ἀλκιμώτερον τοῦ Λῡδίου. ἡ δὲ
μάχη αὐτῶν ἦν ἀφ’ ἵππων καὶ αὐτοὶ ἦσαν ἱππεύσθαι ἀγαθοί.
E, quando Creso partiu em marcha, após a batalha que aconteceu m Ptéria, Ciro,
imediatamente, sabendo que ele, tendo se distanciado, cuidaria de dispersar seu exército,
considerava dirigir-se o mais rapidamente possível até Sardes. E, quando isso pareceu
bom para ele, punha em prática rapidamente: pois ele, tendo guiado seu exército até a
Lídia, foi ele mesmo um mensageiro para Creso. Naquele momento, Creso, tendo ficado
em grande dificuldade, igualmente conduziu os Lídios para o combate. E, nesse tempo,
não havia nenhum povo na Ásia nem mais corajoso nem mais forte do que o da Lídia. E
a guerra deles era por cavalgadura, e eles eram excelentes em cavalgar.
ἐς δὲ τὸ πεδίον συνελθόντων αὐτῶν τὸ πρὸ τοῦ ἄστεως, ὁ Κῦρος ὡς εἶδε τοὺς Λῦδοὺς ἐς
μάχην τασσαμένους, φοβούμενος τὴν ἵππον, ἐποίησε τοιόνδε· πάσᾱς τὰς καμήλους, αἵ
τόν τε σῖτον ἔφερον καὶ τά σκεύεα, προσέταξε πρὸ τῆς ἄλλης στρατιῆς προιέναι πρὸς τὴν
Κροίσου ἵππον, ταῖς δὲ καμήλοις ἔπεσθαι τὸν πεζὸν ἐκέλευε. ὄπισθε δὲ τοῦ πεζοῦ ἔταξε
τὴν πᾶσαν ἵππον. ὡς δὲ πάντες τεταγμένοι ἦσαν, παρῄνεσε αὐτοῖς τῶν μὲν ἄλλων Λῡδῶν
μὴ φειδομένοις κτείνειν πάντας, Κροῖσον δὲ αὐτὸν μὴ κτείνειν. τὰς δὲ καμέλους ἔταξε
ἀντίον τῆς ἵππου τῶνδε εἵνεκα· κάμηλον γὰρ ἵππος φοβεῖται καὶ οὐκ ἀνέχεται οὔτε τὴν
ἰδέην αὐτῆς ὁρῶν οὔτε τὴν ὀσμὴν ὀσφραινόμενος. ταῦτα οὖν ἐσεσόφιστο ἵνα τῷ Κροίςῳ
ἄχρηστον ᾖ τὸ ἱππικόν. ὡς δὲ καὶ συνῇσαν ἐς τὴν μάχην, ἐνταῦθα ὡς τάχιστα ὤσφροντο
τῶν καμήλων οἱ ἵπποι καὶ εἶδον αὐτάς ὀπίσω ἀνέστρεφον, διέφθαρτό τε τῷ Κροίςῳ ἡ
ἐλπίς.
[τὴν ἵππον: isto é, de Creso/ σκεύεα: bagagem/ τῆς ἄλλης στρατιῆς: o resto do seu
exército/ ἀντίον + gen.: oposto/ τὴν ἰδέην: a forma, a aparência/ τὴν ὀσμὴν
ὀσφραινόμενος: sentindo seu cheiro/ ἐσεσόφιστο (mais que perfeito de σοφίζομαι): tinha
idealizado/ ὡς τάχιστα: o mais rápido possível/ ὤσφροντο (de ὀσφραίνομαι) + gen.: eles
sentiram o cheiro]
Ora, eles reuniram-se na planície diante da cidade, e Ciro, quando viu os Lídios
organizando-se para o combate, temendo sua cavalaria, fez desse modo: organizou na
dianteira do restante de sua infantaria todos os camelos que transportavam os alimentos
e as bagagens para que enfrentasse a cavalaria de Creso, e ordenava que a infantaria
seguisse com os camelos. E atrás da infantaria, organizou toda a sua cavalaria. E quando
todos estavam ordenados, disse-lhes que não deixasse de matar todo o restante dos lídios,
mas, o próprio Creso, não matassem. E fixou os camelos do lado oposta à cavalaria, por
esse motivo: pois um cavalo tem medo de um camelo, e não suporta nem ver sua forma
nem sentir o seu cheiro. Então, idealizara isso para que a cavalaria fosse inútil para Creso.
E, quando se agruparam para o combate, ali mesmo quando os cavalos sentiram o cheiro
dos camelos e os viram recuaram subitamente, e Creso teve sua esperança destruída.
οὐ μέντοι οἵ γε Λῡδοὶ δειλοὶ ἦσαν. ἀλλ’ ὡς ἔμαθον τὸ γιγνόμενον, ἀποθορόντες ἀπὸ τῶν
ἵππων πεζοὶ τοῖς Πέρσῃσι συνέβαλλον. χρόνῳ δὲ πεσόντων ἀμφοτέρων πολλῶν,
ἐτράποντο οἱ Λῡδοὶ καὶ κατειληθέντες ἐς τὸ τεῖχος ἐπολιορκέοντο ὑπὸ τῶν Περσέων.
Ora, certamente os Lídios não foram covardes, mas quando entenderam o fato, saltando
de seus cavalos, atacavam os Persas a pé. Nesse ínterim, tendo caído muitos de ambos os
lados, os Lídios recuaram e foram encurralados diante da muralha, cercados pelos Persas.
Construindo palavras:
Se você conhece o sentido de cada parte de uma palavra composta, você pode usualmente
deduzir a sentido da palavra como um todo. Dê o significado de cada parte das seguintes
palavras compostas e então o significado dela como um todo.
1. εὐγενής, -ές
2. δυσγενής, -ές
3. εὐτυχής, -ές
4. ἀτυχής, -ές
5. ἀμαθής, -ές
6. ἀείμνηστος, -ον
Note que os adjetivos compostos têm a mesma forma para o masculino e feminino.
1. φιλάνθρωπος, -ον
2. φιλόσοφος, -ον
3. φιλότῑμος, -ον
4. ὀλιγοχρόνιος, -ον
5. μεγαλόψῡχος, -ον
6. ὁ ψευδόμαντις
Palavras compostas formadas pela combinação do radical de um nome com outra palavra:
1. ἡ ναυμαχίᾱ
2. ὁ ναυβάτης
3. ἡ δημοκρατίᾱ
4. θαλαττοκρατέω
5. ὁ παιδαγωγός
Gramática
Várias formas verbais - no perfeito e mais que perfeito - são obtidas pela reduplicação ou
aumento do seu radical conforme a gramática abaixo, note o que se segue:
b. Se o verbo começar com uma vogal ou consoante dupla (ζ, ξ, ou ψ), não haverá
uma reduplicação, mas um aumento, como:
ἀγγέλλω > ἤγγελμαι
ἀφικνέομαι [ἱκ-] > ἀφῑγμαι
οἰκέω > ᾤκημαι
ζητέω > ἐζήτημαι
ξενίζω > ἐξένισμαι
ψεύδομαι > ἔψευσμαι
O aumento, assim como a reduplicação, é mantido em todas as formas, como:
ἠγγελμένος, ᾠκῆσθαι, ἐψευσμένος.
c. Se o verbo começar com duas consoantes, na maior parte dos casos a primeira é
que será reduplicada, como:
γράφω > γέγραμμαι
βλάπτω > βέβλαμμαι
Em algumas combinações, há um aumento ao invés de uma reduplicação, como:
σκ- σκοπέω [σκεπ-] > ἔσκεμμαι
γν- γιγνώσκω [γνω-] > ἔγνωσμαι
σπ- σπεύδω > ἔσπευσμαι
στ- στερέω > ἐστέρημαι
Κροῖσος ... ἐν πένθει μεγάλῳ ἐκάθητο τοῦ παιδὸς ἐστερημένος (27 α: 1-2)
Creso estava sentado em grande pesar, apartado de seu filho.
Quando o radical de um verbo termina com uma consoante, som e grafia são modificados.
A terceira pessoa do plural do indicativo e todos os subjuntivos e optativos são
perifrásticos, ou seja, aparecem na forma de um particípio perfeito médio/ passivo
auxiliados pelo verbo ‘ser’.
O imperativo perfeito, por ser extremamente raro, não será dado nos quadros abaixo.
Esteja seguro de que você conseguirá identificar os marcadores de voz, modo, pessoa e
número dessas formas quando as vir.
Localize quatro formas verbais no perfeito e mais que perfeito no texto acima, traduza as
sentenças nas quais eles ocorrem, identifique cada elemento de cada forma verbal, e
explique por que cada forma é usada em seu contexto.
Exercício 27 η
Faça duas fotocópias do quadro de verbos para os tempos perfeito e mais que perfeito que
estão na página 276 e preencha-os com as formas de λαμβάνω no médio/ passivo
(εἴλημμαι, radical perfeito, ληβ-), e, em outro, com as formas de πράττω no médio/
passivo (πέπρᾱγμαι, radical perfeito, πρᾱκ-). Mantenha esses quadros como referência.
Exercício 27 θ
Passe as formas que estão no presente para as suas correspondentes formas do perfeito:
Exercício 27 ι
Passe as seguintes formas presentes para as suas formas correspondentes do mais que
perfeito:
1. πέμπεσθε ἐπέπεφθε
2. δέχονται δεδεγμένοι ἦσαν
3. πείθῃ πέπεισαι
4. ἄγομαι ἦγμαι
5. ἀφικνεῖται ἀφίκτο
6. παρασκευάζομαι παρεσκευάσμαι
Exercício 27 κ
Exercício 27 λ
Texto Complementar:
Η ΛΑΒΔΑ ΣΟΙΖΕΙ ΤΟ ΠΑΙΔΙΟΝ
A seguinte história de Heródoto diz respeito a eventos cem anos antes do tempo de Creso.
No século VII uma família, chamada os Báquidas, governou Corinto. Eles receberam um
oráculo que a criança nascida de Labda, filha de Eécion, iria destruí-los. Eles decidiram
matar a criança tão logo ela nascesse. A criança sobreviveu e tornou-se tirano de Corinto
cerca de 650 a.C.
[ἔτεκε (de τίκτω): deu à luz/ ἡ Λάβδα: Labda/ οἱ Βακχιάδαι: os Báquidas/ ὁ Ἠετίων:
Eécion/ τὸ παιδίον: o recém-nascido/ τὴν αὐλήν: o pátio/ τοῖσι: pronome dativo plural
em Heródoto: por eles/ ἐβεβούλευτο (de βουλεύομαι): tinha sido decidido que +
acusativo e infinitivo/ θείῃ: divino/ προσεγέλασε (de προσγελάω): sorriu para/
διεξῆλθε: passou por]
E como Labda deu à luz, os Baquíades enviam dez homens até a cidade na qual morava
Eécio, para matar seu filho. E eles, tendo chegado, postaram-se diante do pátio, Labda
segurava seu filho. E ela, não sabendo por que vieram, considerou-os amigos do marido,
trazendo seu filho, entregou-o para um deles. E, tinha sido decidido por eles no caminho
que o primeiro dentre eles que recebesse o menino o mataria. Então, quando Labda,
trazendo-o, entregou-o entregou. A criança, pelo destino divino, pôs-se a sorrir para o
que, dentre os homens, o recebeu. E ele, tendo se apiedado, não podia matá-lo, mas
entregou-o para o segundo, e esse, para o terceiro. De modo que passou, sendo entregue
a todos, sendo apresentado a todos, nenhum desejando consumar o trabalho.
ἀποδόντες οὖν τῇ μητρὶ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες, ἑστῶτες ἐπὶ τῇ θύρῃ ἀλλήλους
ᾐτιῶντο, καὶ μάλιστα τὸν πρῶτον λαβόντα, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἕως μετὰ
πολύν τινα χρόνον ἔδοξεν αὐτοῖς αὖθις ἐσελθοῦσι πᾶσι μετέχειν τοῦ φόνου. ἡ δὲ Λάβδα
πάντα ταῦτα ἤκουε, ἐστῶσα πρὸς αὐτῇ τῇ θύρῃ· φοβουμένη δὲ μὴ τὸ δεύτερον λαβόντες
τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα ἀποκρύπτει ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ἐπανίοιεν,
πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· ὅ δὴ καὶ ἐγένετο. ἐσελθοῦσι δὲ καὶ ἐρευνήσᾱσι, ὡς οὐκ
ἐφαίνετο τὸ παιδίον, ἔδοξεν ἀπιέναι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς πέμψαντας ὡς πάντα ἐποίησαν
ἅ ἐκεῖνοι ἐκέλευσαν. οἱ μὲν δὴ ἀπελθόντες ταῦτα ἔλεγον. μετὰ δὲ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο,
καὶ τοῦτον τὸν κίνκῡνον διαφυγών, Κύψελος ὠνομάσθη ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐν ᾖ ἐκρύφθη.
Então, devolvendo-o para a mãe, saíram. E, eles, tendo se postado diante da porta,
acusavam-se mutuamente, em especial o primeiro que o recebeu, por que não fez o que
havia sido decidido, até que após um bom tempo, pareceu-lhes melhor, novamente
entrarem, para que todos compartilhassem o assassínio. Mas Labda ouvia tudo isso, tendo
se postado junto da porta; temendo que eles, recebendo uma segunda vez seu filho,
matassem-no. Então, tendo levado o filho, esconde-o em uma arca, acreditando se
voltassem, cuidariam todos de procurá-lo. E, efetivamente, foi o que aconteceu. Eles
entraram e o procuraram, e quando a criança não aparecia, pareceu-lhes melhor partir e
dizer, aos que os enviaram que fizeram tudo o que eles lhe ordenaram. Eles então,
efetivamente, isso diziam. E disso, o menino crescia, e tendo escapado desse perigo, tendo
recebido o nome de Cípselo (da caixa na qual foi escondido.
Exercício 27 μ
Traduza para o grego:
1. Ciro já tinha chegado a Sardes. Nós devemos nos preparar para lugar (use ὡς +
particípio futuro).
2. O exército inimigo, tendo sido organizado por Ciro, está esperando na planície
diante da cidade.
3. Os camelos tinham sido agrupados diante do restante do exercício. Por que isso
foi feito pelos Persas?
4. Os cavalos, foram vencidos (use o particípio passivo perfeito de νῑκάω) pelo
medo, estão fugindo; nós devemos lutar a pé (use πεζός).
5. Nós lutamos bravamente, mas nós fomos derrotados pelo ardil de Ciro (use τὸ
σόφισμα).
Grego Clássico
Xenófanes de Colofon
Xenófanes de Colofon na Jônia (550 a.C.) foi um filósofo que escreveu em verso. Ele
atacou o antropomorfismo da religião contemporânea em pronunciamentos tais como o
que segue (fragmento 23 Diels):
Ele retoma seu ponto na seguinte sentença condicional hipotética (fragmento 15 Diels):
Grego Homérico
Homero, Ilíada 1.1-7
[μῆνιν: ira/ ἄειδε, não contraído = ático ᾆδε, canta/ Πηληϊάδεω: genitivo homérico de
Πηληϊάδης, filho de Peleu/ Ἀχιλῆος, genitivo homérico de Ἀχιλ(λ)εύς: Aquiles/
οὐλομένην = ὀλομένην: destrutiva/ ἄλγε(α): dores/ ἰφθίμους: fortes/ Ἄϊδι: ao Hades/
προΐαψεν (de προιάπτω): lançou/ ἡρώων (de ἥρως): de heróis/ ἐλώρια: neutro plural
traduzido como singular, presa/ τεῦχε = ἔτευχε (Homero frequentemente omite o
aumento), fazia/ κύνεσσιν = κυσίν οἰωνοῖσι = οἰωνοῖς, pelos pássaros/ ἐτελείετο (não
contraído imperfeito passivo de τελέω), era realizado/ ἐξ οὗ δὴ: a partir de quando/ τὰ
πρῶτα: adverbial, primeiro/ διαστήτην = διεστήτην: número dual, os dois se separaram/
ἐρίσαντε (particípio aoristo nominativo dual de ἐρίζω): os dois tendo brigado/ Ἀτρεΐδης:
o filho de Atreu, isto é, Agamêmnon/ ἄναξ: rei, senhor/ δῖος: brilhante, nobre, ilustre]