Você está na página 1de 3

UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA

INSTITUTO DE LETRAS – IL
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO-LET
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Nome da disciplina Nome do professor


Língua, Cultura e Tradução Alice Maria Araújo Ferreira
Código da disciplina Período Dia Horário
394807 2023-1 Terça-feira 14h – 17h40

Ementa:

A virada cultural nos Estudos da tradução desdobrou as discussões sobre as relações língua e
cultura em questões sobre a intraduzibilidade, abrindo espaço para análises críticas sobre a
relação com a alteridade manifesta nas escritas tradutórias. A disciplina visa examinar as
relações língua/cultura e eu/outro e discutir as escritas da relação (escritas tradutórias e
etnográficas) em termos po-éticos.

Objetivos:

- discutir os desdobramentos da relação língua e cultura na tradução;


- examinar a disputa/alternância histórica entre o universal e o particular;
- propor uma abordagem discursiva da tradução: da língua ao discurso;
- analisar as escritas da relação: tradução e etnografia;
- discutir a relação com a alteridade e a virada ética da tradução.

Conteúdo programático:

1. Do relativismo linguístico à virada cultural


2. Poética do traduzir e Antropologia da linguagem
3. Tradução e Antropologia
4. Escritas da relação: tradução e etnografia
5. A categoria de estrangeiro e a virada ética
6. experiências tradutórias.
7. Seminário: “Relação po-ética com a alteridade”

Avaliação:

Atividades durante o semestre (leituras e produções textuais) – 5 atividades: 10 pts (2 pts por
atividade)
Seminário: 10 pts.
A nota final = Média das duas notas (atividades + seminário).

Bibliografia:

BERMAN, A. A tradução e a Letra ou o albergue do longínquo. trad. Marie-Hélène Catherine


Torres; Mauri Furlan; Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.
BERMAN, A. L’épreuve de l’étranger; Culture et traduction en Alemagne romantique;
Herder; Goethe; Schlegel; Novalis; Humboldt; Schleiermacher; Hölderlin. Paris: Gallimard,
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
INSTITUTO DE LETRAS – IL
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO-LET
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

1984.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica;
Herder; Goethe; Schlegel; Novalis; Humboldt; Schleiermacher; Hölderlin. Tradução de Maria
Emilia Pereira Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
FERREIRA, A.M.A. “Traduzir-se po-eticamente”. Aletria (UFMG), v. 30, p.43-64, 2020.
FERREIRA, A.M.A., “Tradução Etnográfica – Poética do encontro.” In: FERREIRA, A.M.A.,
BRITO, T.C., MAGALHÃES, M.G., Crítica e tradução do exílio: ensaios e experiências.
Imprensa Universitária UFG, Goiânia, 2017.
https://www.cegraf.ufg.br/up/688/o/ebook_critica_traducao.pdf
LAPLANTINE, F. Je, nous et les autres. Paris: Editions Le Pommier, Collection “Manifeste”,
2010.
LAPLANTINE, François, « L’ethnologue, le traducteur et l’écrivain » Meta : journal des
traducteurs / Meta : Translators’ Journal, vol. 40, n° 3, 1995, p. 497-507. URI:
http://id.erudit.org/iderudit/003398arDOI: 10.7202/003398ar
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich.
São Paulo, SP, Perspectiva, 2010. (Introdução).
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, H. Politique et éthique du traduire. Paris, Gallimard, 2007.
NOUSS, Alexis. Le mensonge du migrant : un défit éthique. In : CASTELAIN, Arnold (dir.)
Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Paris : Presses de l´Inalco, 2020.
OSEKI-DEPRE, I. De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie). Paris, Honoré
Champion. 2007.
SAMOYAULT, Tiphaine. Langues en lutte : limites des éthiques de la traduction. In :
CASTELAIN, Arnold (dir.) Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Paris :
Presses de l´Inalco, 2020.
SELIGMANN-SILVA, Márcio “Eu é um outro”: a tradução como criação do próprio e encontro
festivo”. Revista Santa Barbara Portuguese Studies, University of California Santa Barbara,
Vol 3 “Theory and practice of Translation in the Portuguese Speaking World”, 2019. Disponível
em: https://sbps.spanport.ucsb.edu/sites/default/files/sitefiles/10_Seligmann.pdf . Acesso em
jan.2021.
SELIGMANN-SILVA. “Decolonial, des-outrização: imaginando uma política pós-nacional e
instituidora de novas subjetividades” (1ª parte). 3 de junho de 2020. Disponível em:
https://artebrasileiros.com.br/opiniao/decolonial-des-outrizacao-imaginando-uma-politica-pos-
nacional-e-instituidora-de-novas-subjetividades-parte-1/ (Acesso agosto 2020).
SELIGMAN-SILVA, Márcio, “Filosofia da tradução” in: O local da diferença: Ensaios sobre
memória, arte, literatura e tradução. Editora 34, São Paulo, 2005. (p. 167-189).
SELIGMAN-SILVA, Márcio, “Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a
ontologia da tradução”. In: Cadernos de Tradução, V.2, n.28, Florianópolis-UFSC, 2011.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A Antropologia Perspectivista e o método da equivocação
controlada. (Tradução de Marcelo Giacomazzi Camargo e Rodrigo Amaro). Aceno – Revista de
Antropologia do Centro-Oeste, 5 (10): 247-264, agosto a dezembro de 2018. ISSN: 2358-5587
WAGNER, Roy, A invenção da cultura. (tradução de Marcela Coelho de Souza e Alexandre
Morales). Cosac-naify, São Paulo, 2010.
WAGNER, Roy. The Invention of Culture. Chicago and London: The University of Chicago
Press, 1981.
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA
INSTITUTO DE LETRAS – IL
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO-LET
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Você também pode gostar