Você está na página 1de 1

1. Suas informações foram muito úteis para nós.

2. Seus trabalhos de casa estão ficando cada vez melhores.


3. Como eu amo seus conselhos, você nem sequer imagina.

Ricardo, sua pergunta é muito interessante. Os substantivos incontáveis muitas vezes por se
comportarem de formas diferentes no português e inglês costumam confundir os estudantes.
Vamos ao primeiro exemplo, como você citou, a palavra informação nunca é utilizada no plural.
Sendo assim como fazer para expressar a ideia de mais de uma informação?

Simples, devemos usar um quantificador (quantifier). São quantificadores de substantivos


palavras como: a little, a lot (of), all (of), any (of), enough, much, no, none (of), quite a lot (of),
some (of), the, too little, very much. No caso da palavra informação uma expressão muito usada
é “a piece” para falar uma pequena informação, “a piece of information”. Para falar de mais de
uma informação usamos “some information”. No exemplo 1 a tradução no entanto não precisa
de quantificador e pode ficar a seguinte forma: “The information that you provided was very
useful to us”.

Na segunda frase, se você encarar “trabalho de casa” como “dever de casa”, vai ficar mais fácil de
entender. Acho que utilizar “dever de casa” no plural (deveres de casa) é bem mais raro, acredito
que ouvi essa expressão poucas vezes. A frase 2 reformulada em português ficaria assim “Seu
dever de casa está ficando cada vez melhor”. Agora passar a frase para o inglês fica muito mais
fácil veja só: “Your homework is better and better” (informal).

Na frase 3, a palavra advice (conselho) entra na mesma regra da palavra informação. Eu já me


acostumei a pedir um conselho da seguinte forma “Could you give me a piece of advice?”. A sua
frase, entre outras alternativas, pode ser traduzida assim: “You have no idea how much I
appreciate the advice you give me”. É bom sempre tomar cuidado com a palavra love, ela é mais
utilizada para falar sobre pessoas, animais de estimação (pets), no caso de situações ou coisas
recomendo outra palavra, como “appreciate”. Acho que nós brasileiros usamos love de forma
exagerada.

Mais Palavras
Duas palavras relacionadas aos computadores também não tem plural. A parte do computador
que você xinga (o software) e também a parte que você chuta (o hardware). Nunca diga softares
e hardwares. Conheça mais algumas palavras que não aceitam plural no inglês, ou seja, são
incontáveis:

 bread – pães
 equipment – equipamentos (leia mais: Equipment não tem plural?)
 fruit – frutas
 furniture – móveis
 interest – juros
 knowledge – conhecimentos
 medicine – remédios
 microwave – microondas
 music – músicas
 real estate – imóveis
 slang – gírias
 software – programas de computador
 hardware – a parte física do computador
 vacation – férias

Você também pode gostar