Você está na página 1de 25

建设总承包工程 第三卷—招标文件—技术条款

目 录

第 1 章—总则
第 2 章—营地、临时设施和准备工作
第 3 章—采石场、弃碴场和耕植土堆场
第 4 章—材料的一般要求
第 5 章—开挖
第 6 章—填方工程
第 7 章—支护
第 8 章—锚杆(索)
第 9 章—喷混凝土
第 10 章—常规混凝土
第 11 章—碾压混凝土
第 12 章—模板、脚手架、主动和被动钢筋
第 13 章—基础处理和帷幕灌浆
第 14 章—监测系统
第 15 章—围堰工程
第 16 章—金属结构
第 17 章—接地网
第 18 章—道路和平台
第 19 章— 排水工程
第 20 章—道路信号与安全
第 21 章—民用建筑
第 22 章—景观恢复与整合
第 23 章—供水和污水排放系统
P73
CAPITULO 5 – ESCAVAÇÕES
第五章 - 开挖

1 DISPOSIÇÕES GERAIS
1 一般规定
As responsabilidades do Adjudicatário serão as seguintes, embora não se limitem a:

承包商的责任如下,但不限于此:

 Definição das metodologias e execução dos suportes provisórios que considere necessários e
adequados por forma a garantir a estabilidade do maciço e a segurança dos trabalhos no avanço da
escavação, mesmo em situações pontuais, não previsíveis e por isso não contempladas no projecto,
devendo obter prévio acordo da Fiscalização para as soluções que tencione adoptar;
 它认为必要和适当的方法定义和临时支撑的执行,以确保在开挖过程中即使在偶发性,不可预见的情
况下也能保证地基的稳定性和工程安全,因此在项目中未考虑。 就拟采用的解决方案从监事会取得事
先同意。
 Adopção de medidas eficazes de protecção no sentido de evitar repercussões nocivas sobre
instalações e elementos de obra já executados ou em execução, pertencentes ou não à empreitada,
e assumir inteira responsabilidade por todos os danos que ocasionar;
 确定认为是必要适合的临时支护方法和实施细则,以保证岩体的稳定性和开挖掘进工作的安全性。即
使在特定的、不可预见的和在设计中尚未考虑到的情况下, 拟打算采取的措施应事先征得到监理的同
意。
 Adopção de medidas eficazes de protecção no sentido de evitar repercussões nocivas sobre
instalações e elementos de obra já executados ou em execução, pertencentes ou não à empreitada,
e assumir inteira responsabilidade por todos os danos que ocasionar;
 采取有效的保护措施以避免现有设施或已经或正在施工的工程,无论是否属于承包工程,造成有害的
影响,承包商要对所有造成的损失承担全部责任。
 Realização, em simultâneo com o avanço das escavações, da cartografia geológica e
caracterização geotécnica de todas as superfícies escavadas (subterrâneas e a céu aberto) de
acordo com definido no presente capítulo, no ponto 4 - Cartografia geológica e classificação
geotécnica do maciço;
 根据本章第四节----地质编录和岩体岩土工程分类的规定,在开挖掘进的同时,要对所有开挖面进行地
质编录和岩土特性描述(地下和露天开挖)。
 Definição e execução com prontidão das medidas de contenção imediatas, suporte primário,
necessárias para garantirem a segurança e a estabilidade da escavação após o desmonte,
designadamente pregagens, entivações, betão projectado ou outras;
 快速确定和立刻实施主要和必要支护的防护措施,即采用锚杆,钢支撑,喷射混凝土和其他等,
以保证爆破后开挖的安全和稳定。
 Fornecimento e instalação da instrumentação de observação, de acordo com o Plano de
Observação fornecido pelo Dono de Obra, e conforme especificado no capítulo 14 – Sistema de
Observação;
 根据业主提供的观测计划和根据 14 章----观测系统的规定,提供和安装观测仪器设备。
 Definição, fornecimento e instalação dos sistemas de observação de acompanhamento da
execução das escavações de todas as obras subterrâneas e das obras a céu aberto onde
potenciais situações de instabilidade possam pôr em risco a segurança de pessoas e bens, bem
como a realização das respectivas leituras e elaboração de relatórios.

 确定、提供和安装密切跟踪所有露天和地下开挖工程的观测系统,其中包括潜在的不稳定因素可能会
危及到人员和财产安全,以及要进行相应的读数记录和编写报告。

Previamente ao início de qualquer trabalho de escavação o Adjudicatário deverá:

在开始任何挖掘工作之前,承包商应该:

 Elaborar os necessários levantamentos topográficos do terreno natural à escala 1:200, com curvas
de nível intervaladas de 1 m que, após aprovação da Fiscalização, servirão de base à elaboração
das medições;

 以 1:200 的比例尺绘制地形图,并以 1m 的间隔绘制等高线,经监理批准后,作为测量的基础;

 Submeter à aprovação da Fiscalização a definição dos respectivos planos de execução com o grau de detalhe que esta
considerar como adequado às características de cada elemento da obra;

 向监理提交详细的施工计划,详细描述每段施工内容的特性;
 Submeter à aprovação da Fiscalização/Coordenação de Segurança de Obra o horário de fogo;

 向监理提交爆破时间表及相应的安全措施;
 Identificar e pôr em prática todas as medidas que minimizem os riscos associados ao próprio
processo de execução, nomeadamente as definidas no Plano de Segurança e Saúde e os
condicionamentos ambientais definidos no Plano de Gestão Ambiental.

 根据安全、健康计划和环境管理计划中规定的环境条件,确定并实施所有必要措施,以降低施工中 相
关的风险。

O Adjudicatário é responsável pela implantação das escavações previstas, devendo apresentar à Fiscalização os
respectivos levantamentos sob a forma gráfica, assim como os ficheiros informáticos, com as coordenadas dos pontos
levantados.

承包商对实施开挖工作负责,应向监理以图表的形式提交相应的勘测结果报告,并在图纸上标注坐标。

Após a conclusão das escavações, o Adjudicatário elaborará e entregará à Fiscalização relatório final com o
levantamento topográfico de todas as secções finais de escavação em todos os elementos de obra.
在完成挖掘工作后,承包商应该制定并且向监理提交整个工程的所有开挖断面测量的最终报告。

A Fiscalização poderá exigir que a escavação se realize nas seguintes condições:

监理会要求开挖工作应按以下条件下实施:

 por fases, com interposição de elementos estabilizadores de betão;

 分阶段加入和安装起稳定功能的混凝土结构

 criando planos de corte, mediante perfuração profunda, devidamente espaçada e cargas intercaladas
(pré-corte);

 通过深钻孔,适当间隔,和适中的装药量,建立预裂面。

 aplicando ancoragens e outros elementos estabilizadores, designadamente pré-revestimento e


entivações;

 采用锚杆和其他稳定的措施,如预先喷涂和支撑结构;

 executando galerias ou furos de drenagem.

 开挖排水沟或排水孔等

Com base nos elementos de projecto, o Adjudicatário instalará os elementos de suporte definitivo
garantindo a sua aplicação de tal modo ou sequência que evitem a desintegração e a perda de estabilidade
do maciço rochoso envolvente das secções escavadas.

项目开绐的初期阶段,承包商应安装有效的支撑设备来保证挖掘工作的顺利,从而避免在挖掘过程中出现岩
体崩解和失稳。

O Dono da Obra reserva-se o direito de determinar a execução de aterros, enrocamentos e enchimentos com produtos
de escavação, mediante lançamento a granel nos locais que indicar, suportando apenas o encargo com o excesso de
transporte, se o houver, relativamente ao percurso até à escombreira em utilização.

业主保留通过承包商指定堆放在碴场的开挖产品用于其它回填,抛石和填充物的权利。如果有的话,仅承担
使用场地至碴场间运输费用的责任

A escavação deve desenvolver-se de forma que seja sempre assegurado um perfeito escoamento superficial
das águas, não sendo de admitir, em caso algum, águas estagnadas. Se no decorrer das escavações for
encontrada água nascente ou de infiltração, cabe ao Adjudicatário tomar as providências para que os
trabalhos não sejam prejudicados. A escavação deve ser mantida livre de água por intermédio de
bombagem ou outro meio.

开挖过程中,应始终保证完整的表径流,排泄畅通,不得滞留。 如果在开挖过程中发现泉水或者渗透水,承包
商有责任采取措施使之不妨碍施工。开挖过程中,应通过水泵或其他方式保持洞内无水。

As escavações que precedem a execução de trabalhos de betonagem deverão ser efectuadas em


continuidade ou com um desfasamento mínimo, a ser previamente aprovado pela Fiscalização

对于实施浇筑混凝土先前的开挖必须连续作业,不能滞后,应事先得到监理的批准。
O Adjudicatário deverá ter presente os aspectos particulares da obra derivados do seu método construtivo,

ligados à utilização de explosivos e à proximidade de outras estruturas.

承包商应充分度认识到,开挖过程中使用爆炸物对周边其他建筑结构的影响。

Sempre que o desmonte for efectuado com recurso a explosivos deverá ser convenientemente elaborado um plano de
fogo de tal maneira que a velocidade de vibração originada pelo uso de explosivos não ultrapasse os limites definidos
na NP-2074 ou noutras normas e regulamentos internacionais em vigor, desde que previamente aceites pela
Fiscalização.

只要采用爆炸物进行爆破时,就应该精密制定爆破计划,以便使使用炸药引起的振动速率不超过 NP-2074 或其
他适用的国际标准和规定中规定的极限。当然事先要得到监理的认可。

Para aferição e ajustamento das técnicas de fogo a utilizar na obra o Adjudicatário deverá estabelecer uma metodologia
de estudo e controlo das pegas e das vibrações na fase de abertura dos túneis de ataque, de forma a garantir o rigoroso
cumprimento em toda a obra dos limites estabelecidos.

为了规范工程中使用的爆破技术,承包商应建立一套爆破的参数和控制方法, 掌握爆破振动规律,以保证
在整个开挖过程中严格遵守确定的标准。

Nesse sentido, os planos de fogo e os trabalhos relacionados com a pega, designadamente furação, carga e
temporização, deverão ser desenvolvidos de forma a assegurar que as secções de projecto sejam garantidas.

因此,爆破设计和爆破相关的作业,即钻孔,装药和时间安排,应进行周密地安排,以便爆破后获得设计要求
的结构断面。

Deverá adoptar medidas cautelares no tocante à observação do comportamento das estruturas existentes e ao
controlo da velocidade das vibrações induzidas pelas ondas produzidas nas explosões.

应该采取预防措施来观察现有结构的振动,并控制爆炸产生的波引起的振动速度。

Deverá, também, efectuar um levantamento detalhado do estado das estruturas vizinhas por inspecção visual,
respectivo registo fotográfico e colocação de dispositivos de medição e controlo. Desta inspecção resultará um relatório
a apresentar à Fiscalização.

还可以通过目测,图片记录,以及安装测量和控制设备来对周边的建筑结构状态做详细的调查。该调查应形成
报告,提交给监理。

2 ESCAVAÇÕES A CÉU ABERTO


2 露天开挖(明挖)
As cotas e os perfis de escavação indicados no projecto servem apenas de orientação geral e estão sujeitos às
correcções que a Fiscalização julgar convenientes em face das condições locais, o que poderá implicar retomas de
trabalho. Na execução da escavação dos acessos dever-se-á ter em atenção a regularidade final dos taludes de forma a
obedecer à geometria prevista nos perfis transversais do projecto.

图纸上显示的开挖标高和剖面只是指导性的,可根据现场条件由监理决定进行适当的修改。这可能意味着开挖工
作可以展开。在开挖通道时应考虑到坡度的最终规律性,以便与设计横切剖面的体型相匹配。

As superfícies dos terrenos a escavar devem ser previamente limpas de pedra grossa, detritos e vegetação
lenhosa (arbustos e árvores incluindo cepos e raízes). Deverá proceder-se também à decapagem da terra

arável e da terra vegetal com elevado teor de matéria orgânica.

要开挖的地表应事先清除粗糙的石头,碎片和木质植被(灌木和树木,包括树桩和树根)
, 还应将有机质含量高
的可耕地土和腐殖土进行表土剥离。

As técnicas e os equipamentos a utilizar na escavação dos materiais a reutilizar na construção de aterros


deverão ser os mais adequados para os tipos de materiais em presença e para as condições atmosféricas
previsíveis.

在地表开挖和碴场修建过程中,所采用的技术和设备都应该根据当前的大气条件,重复使用现有的开挖材料来回
填碴场,是最适合的。

Na crista dos taludes, o Adjudicatário deverá efectuar a limpeza e o saneamento de todo o material solto existente e a
eventual protecção contra a queda de material proveniente das encostas, os quais deverão ser executados, sempre que
possível, antes de iniciada a escavação a cotas inferiores.

在斜坡的顶部,承包商必须对所有松散物质进行清理和排险,也应防止材料从斜坡上滑落。 这项工作应持续到
挖掘到最低位置之前。

tuídas por meia cana em betão assente sobre um betão pobre, quando a natureza do terreno não permita que

nele se constitua uma vala simplesmente escavada suficientemente resistente ao poder erosivo das águas

在开挖斜坡的顶部和斜坡上,承包商应该用素混凝土浇筑排水沟,可以用这个简易的排水沟将有腐蚀性的水排出。

A regularização dos taludes deverá ser feita de modo a não afectar a estabilidade da rocha alterada, a
proporcionar, sempre que possível, condições de arborização e, ainda, a harmonizar a estrada com a
paisagem.

应调整坡度,以免影响风化岩石的稳定性,如有可能,可以植树,使道路与景观相协调。

A transição entre taludes de escavação e de aterro deve ser modelada gradualmente.

开挖的边坡和回填的边坡之间的过渡段要逐步衔接好。

As intersecções das superfícies dos taludes com o terreno natural têm de ser arredondadas, devendo este
trabalho ser executado com cuidado para se evitar danos na vegetação exterior à área escavada e de modo a
ter em conta o sistema de drenagem superficial dos terrenos marginais.

边坡表面与自然地形之间的交叉面应该是圆形的。应小心施工以免损坏开挖区域外的植被,并可以考虑边缘地块
的地表排水系统。

Os sistemas de drenagem a implementar nas cristas e banquetas dos taludes de escavação definitivos
deverão ser os previstos em Projecto. Os sistemas de drenagem dos acessos provisórios serão aceites desde
que a inspecção visual diária permita concluir que a drenagem se processa sem ocorrência de estagnação ou
infiltração de águas superficiais.

在开挖边坡顶部和马道上应按设计图纸要求施工排水系统。根据每天对坡面排水不会出现停滞或表层水渗透的目
测检查结果,决定是否设置临时性的排水系统。

As valetas têm de ser abertas de acordo com a inclinação e formas dos perfis transversais. O Adjudicatário é obrigado a
manter desobstruídas as valetas por ele abertas até à recepção provisória da Empreitada.

根据排水沟横截面的倾斜程度和样式,露天排水沟应该是敞开的。承包商必须保持排水沟畅通,直至合同方临时
接收。

A qualidade dos materiais resultantes de escavações efectuadas na obra e destinados a serem aplicados em aterros
deve ser verificada de maneira contínua durante o trabalho, de modo a permitir um controlo de execução eficaz.

必须在工作期间不断检查在现场进行的开挖产生的材料和用于回填的材料的质量,以确保施工控制更加有效。

Compete ao Adjudicatário a definição dos acessos às frentes de obra que deverá submeter à aprovação da Fiscalização,
os quais deverão restringir-se aos estritamente indispensáveis e ter em conta os condicionamentos estabelecidos no
Caderno de Encargos e no Projecto

承包商应自行决定进入工作区的通道,该通道必须提交检查批准,并且必须严格限制在必不可少的范围内,并要
考虑到规范和项目中规定的条件。

Compete ao Adjudicatário a avaliação e definição de eventuais meios de sustimento e de estabilidade dos taludes de
escavação na zona dos emboquilhamentos das galerias subterrâneas, em complemento aos do Projecto, tendo em
conta as reais condições locais detectadas, os quais deverá submeter à aprovação da Fiscalização.

承包商应负责评估和确定地下通道区域内开挖边坡的任何支护和稳定手段,除了图纸设计的以外,还应考虑到当
地的现实条件,这些都要提交监理批准。

A fim de assegurar a estabilidade dos taludes de escavação, o Adjudicatário deverá observar a seguinte
sequência de actividades:

为了确保边坡开挖的稳定性,承包商应该注意遵守以下施工顺序:

 Execução obrigatória de pré-corte nas escavações com recurso a explosivos, cujo plano o Adjudicatário deverá submeter
à aprovação daFiscalização;

 使用炸药进行的强制性预挖,承包商应将计划的方案提交监理批准;

 Escavações realizadas no sentido de cima para baixo, cuja altura das bancadas não poderá exceder os 10 m, devendo
este valor ser adaptado em função das condições geotécnicas ocorrentes e aprovado pela Fiscalização;

 自上而下进行的开挖工作,其台阶的高度不能超过 10 m,该值必须根据岩土条件进行调整并报
监批准;

 Execução simultânea e sistemática de contenções e drenagens de acordo com os esquemas previstos no projecto,
sujeitos no entanto a eventuais adaptações aprovadas pela Fiscalização, face às reais condições locais dos taludes de
escavação;

 根据设计图纸要求进行系统支护和排水系统施工,并根据开挖边坡现场实际条件,报送监理批
准。

 Remoção total dos escombros do desmonte da bancada inferior somente quando estiverem realizados os esquemas de
contenção, previstos no projecto ou eventuais outros aprovados, da bancada imediatamente superior.

 只有当按照设计规定,从高马道边坡进行支护,并得到监理批准后,才能从低马全部清除石碴。
O Adjudicatário deve ter em atenção estas disposições na programação das actividades,no dimensionamento do seu

equipamento e nos preços unitários a apresentar.

承包商应在各项作业安排,设备尺寸和提交单价上注意相关的规定。
O Adjudicatário executará com cuidados especiais, por aprofundamentos sucessivos e sem utilização de explosivos, ou

com cargas reduzidas se aprovado pela Fiscalização, a parte final de escavação das fundações dos elementos de obra de

betão, em cerca de 1,0 m de espessura. Este procedimento deverá ser utilizado, mas não se limita, à superfície de

fundação da barragem e às escavações necessárias para a execução das fundações dos pilares da ponte sobre o Rio

Kwanza.

承包商应该特别注意,由于不断的深挖和不采用爆炸物, 或者监理同意减少装药用量,建筑物基础顶部应预留1
米厚基岩保护层,在浇筑混凝土前进行保护层开挖。该程序应使用但不限于大坝基础面和宽扎河大桥桥墩基础的
开挖。
A rocha de fundação deverá apresentar superfície rugosa, devendo ser desmontada toda a rocha não aderente, não

sendo permitidos cortes em degraus. A superfície de fundação deverá ser objecto de limpeza cuidadosa para remoção

de todos os elementos soltos ou de blocos que, embora in situ, se apresentem individualizados do maciço rochoso por

diaclases abertas.

基岩的表面必须粗糙,应该清除所有的松动岩石,不允许表层呈现阶梯状。清除所有现场的松动块体和张性结构
面。基础表面应该清理干净。
As trincheiras eventualmente necessárias para as obras de betão, realizar-se-ão com antecedência não superior a 15

dias no Verão e 8 dias no Inverno, relativamente às respectivas betonagens, com aprovação por parte da Fiscalização.

对于混凝土工程中最终所需的基础沟槽,应在相应的混凝土浇筑前,夏季不超过15d,冬季不超过8d内完成,并
报监理的批准。
O Adjudicatário é obrigado, sempre que isso seja possível, o que compete à Fiscalização avaliar, a retirar, imediatamente

antes da betonagem, quaisquer madeiras de escoramentos ou entivações que estejam fora dos revestimentos teóricos,

de modo que o betão contacte directamente com a rocha.

承包商有义务尽一切可能,并且由监理来评估,在混凝土浇筑之前立即清除混凝土理论浇筑层之外的任何支撑或
堵塞的木材,以使混凝土直接接触岩石。

3 ESCAVAÇÕES SUBTERRÂNEAS
3 地下开挖(洞挖)
3.1.1 Generalidades
3.1.1 概述

Na sua proposta o Adjudicatário deverá justificar a escolha dos métodos de escavação, dos processos de execução e do

grau de mecanização que se propõe empregar, tendo em conta as condições geológicas, geotécnicas e hidrogeológicas

dos maciços, a dimensão das secções, a extensão e outros condicionamentos da obra.

在开挖的方案中,承包商应先考虑到开挖区域的地质、岩土和水文地质条件,断面大小,长度和工地的其他工作
条件,然后再选择合理的开挖方法、施工程序和采用的施工机械。
O Adjudicatário adoptará medidas eficazes de protecção contra acções nocivas sobre instalações e elementos de obra já

executados ou em execução, pertencentes ou não à Empreitada, e assumirá inteira responsabilidade por todos os danos

que ocasionar. Deverá ser dada particular atenção aos efeitos das vibrações, projecções de rocha e assentamentos

superficiais.

承包商应对已施工或者正在施工的,属于或不属于承包合同的开挖施工,采取有效预防措施以防不测事件,并
对此引发的所有损害承担全部责任。 应特别关注岩体振动,岩石坠落和表面掉块等不利影响。

São da responsabilidade do Adjudicatário os prejuízos pessoais e materiais causados por acidentes devidos a falta de

medidas convenientes de segurança. O tipo de suporte inicial previsto para o túnel consistirá na utilização de betão

projectado, rede metálica, cambotas metálicas, ancoragens passivas e, quando necessário, chapas de cravar em avan 落

o e enfilagens. A aplicação destes tipos de suporte só deve ser feita mediante aprovação da Fiscalização que, por sua

iniciativa, pode mandar reforçar os suportes quando julgar conveniente, se o Adjudicatário não apresentar justificação

plausível em sentido contrário. O Adjudicatário instalará e controlará as marcas de referência para as medições de

convergências e dos assentamentos à superfície necessárias ao controlo da eficiência do sistema de suporte inicial

adoptado, de acordo com um plano aprovado pela Fiscalização.

承包商应对缺乏足够的安全措施而导致的人身和财产损失负责。对隧洞的最初支护类型中包括使用喷射混凝土,
挂网, 钢拱架,被动锚杆,必要的时候,还需要锁口锚杆。这些类型的支护应在监理批准后实施。如果判定合
理,如果承包商没有提出相反的合理的理由,则可以在需要时主动加强支持。承包商应安装并控制收敛和表面
沉降测量的基准,以控制根据监理批准的计划采用的初始支护系统的效果。

O Adjudicatário tomará a iniciativa de executar com prontidão a colocação de elementos de suporte necessários para
evitar derrocadas eminentes, como medida de segurança, devendo obter prévio acordo da Fiscalização para as
soluções que tencione adoptar. O suporte primário ficará para o exterior da secção do revestimento de betão. Todos os
elementos provisórios de entivação eventualmente necessários, mesmo os que estejam para além da espessura teórica
do betão, deverão ser retirados.

承包商应主动迅速安装必要的支撑结构,以避免即将发生垮塌,当然这必须事先得到监理的批准,以实施其
打算采用的解决方案。主要支撑应在喷射混凝土面之外,所有超出混凝土理论厚度之外的临时支护结构都应
当拆除。
Não deverão ficar vazios entre os perfis metálicos de suporte primário, o betão projectado e o maciço envolvente. A
Fiscalização poderá determinar a execução de aterros, enrocamentos e enchimentos com produtos de escavação, em
condições a definir, suportando apenas o encargo com o excesso de transporte em relação ao contratual

在钢拱架、 喷射混凝土和围岩之间不应留出空隙,监理会根据现场条件,决定从堆石场和碴场选用合适的
开挖料进行填充回填。承包商可获得合同之外的额外运输费用。

O Adjudicatário obriga-se ao cumprimento de todas as disposições legais e regulamentares em vigor sobre medicina,
higiene e segurança no trabalho.

承包商承诺遵守现行的所有的有关医药,卫生和施工安全的所有法律和法规的规定。

No caso das escavações serem realizadas com explosivos, para recorte do contorno das secções dever-se-á recorrer,
sempre, à técnica de pré-corte. Nos casos em que o contorno da escavação apresenta ressaltos, chanfres, ou outros,
designadamente os necessários a apoio ou suporte de estruturas, deverá o corte ser realizado por furos com
espaçamento inferior a 0,35 m.

如果要使用炸药进行开挖,则必须始终使用预裂爆破技术来切割断面的轮廓; 支撑或支撑结构所需的凸起,倒
角凸起或,倒角或者其他形状,即支撑或支撑结构所需的凸起,倒角,则应使用间距小于 0.35 m 的孔进行切割。

Será também registado o fluxo de infiltração para, caso se verifique necessário, se proceda à furação exploratória em

avanço à escavação, como medida de antecipação de problemas associados com a presença de água.

在开挖掘进时,要记录渗透流量,以便必要时在开挖之前进行探索性钻探,以研究地下水的预防措施。

A Fiscalização deverá exigir do Adjudicatário o controlo da verificação do perfil interno das escavações antes e depois da

aplicação do revestimento final de betão. O Adjudicatário registará os resultados do controlo de forma adequada e

deverá apresentá-los à Fiscalização.

监理应要求承包商在最终混凝土噴护前、后,对隧洞内部开挖轮廓进行验证。 承包商应记录检测结果,并将其
提交给监理。

O Adjudicatário terá em conta que as secções indicadas no projecto representam gabaris mínimos a respeitar.
Eventuais operações de reperfilamento, para garantir o perfil teórico, consideram-se incluídas nos preços
unitários de escavação.

图承包商要考虑到,图纸标示的隧洞断面为满足要求的最基本断面,任何为保证隧洞断面理论轮廓的再次开挖,
都应包含在开挖的单价中。

Para a escavação convencional ou mecanizada, os desvios máximos dos eixos das secções escavadas, relativamente aos
eixos teóricos, não deverão ser superiores a 0,05 m, para perfis afastados a 25 m. Devem ser tomadas todas as
disposições para se medirem, em cada avanço, os desvios eventuais e introduzir imediatamente as correcções
adequadas. Na aplicação da técnica de raise boring não serão aceites desvios do furo piloto superiores a 0,3%.

对于常规或机械开挖,对于相距 25 m 的断面间,开挖断面的轴线与理论轴线的最大偏差不得超过 0.05 m。 必


须采取一切预防措施来提前测量任何偏差并立即进行适当的修正。当使用抬头镗孔技术时,与导向孔的偏差大
于 0.3%将不被接受。

Na aplicação da técnica de raise boring não serão aceites desvios do furo piloto superiores a 0,3%.

在采用反井技术时,先导孔偏差大于 0.3%时将不被接受。

Nos trechos não revestidos ou com revestimento em betão projectado, não se admitem saliências
superiores a 1,0% do diâmetro de escavação.

对于未喷护或喷护的混凝土部分,不准有超出开挖直径 1.0%的凸出部分。

No que se refere a rugosidade / perímetro molhado nos túneis de restituição, o coeficiente de atrito f é
determinado a partir de formulações existentes, como por exemplo o método de Rahm’s, baseado na
análise estatística de áreas de escavação sequenciais. Para o tipo de escavação e maciço, com o
revestimento preconizado, considera-se que o valor de f não deverá ultrapassar 0,05.

对于修复隧道中的粗糙度/湿周长,水流与隧道四周壁面的摩擦系数 f(糙率)是由现有公式(例如 Rahm 方法)


基于顺序开挖区域的统计分析确定。 根据开挖围岩的类别,建议使用混凝土喷护,f 值不应超过 0.05。

Deverá evitar-se a variação brusca de área útil entre secções adjacentes, bem como a existência de
reentrâncias, em particular nos hasteais e no tecto. A avaliação estatística da variação de área útil/
rugosidade será realizada com base em perfis afastados de 1 m.

应避免相邻断面之间面积的突然变化,尤其是边墙和顶拱出现凹陷。可用面积/表面粗糙度变化的统计评估应在
相距 1m 的剖面上进行。

Na transição entre secções revestidas com betão armado e betão projectado deve ser considerado um bisel
de transição em betão projectado com inclinação 1:8.

在钢筋混凝土衬砌断面和喷射混凝土断面之间的过渡中,可以考虑一个过渡喷射混凝土斜面,斜面坡比按 1:8。

A Fiscalização poderá imediatamente dar indicações para a correcção/ alteração/ substituição completa dos elementos
não conformes, sem que para isso incorram custos adicionais para o Dono da Obra, ficando todos os encargos por
conta do Adjudicatário.

监理会对不合规部分立刻发出修正/修改/彻底更换的指示。对此不应对业主增加费用,承包商承担所有费用。

As escavações feitas pelo Adjudicatário para atender às suas necessidades, tais como nichos e sobrelarguras
para as manobras dos meios mecânicos utilizados na evacuação dos escombros necessitam de aprovação
prévia da Fiscalização e constituem encargo do Adjudicatário

承包商为了满足自己的需要而进行的开挖工作,例如为了方便施工,对隧洞的局部扩挖形成错车道,应事先获
得监理的批准,这是承包商的责任。

Não será permitida a interrupção temporária dos trabalhos em qualquer frente ou em toda a obra, sem que
sejam instalados e garantidos o funcionamento de todos os dispositivos necessários à manutenção das
condições de segurança, nomeadamente no que respeita a estabilidade, segurança de pessoas ou bens,
iluminação, bombagem, etc。

在没有安装安全所必要的设施并保证运行的情况下,即便没有施工人员和设备的稳定和安全,在没有照明和抽水
的条件下,不允许在任何工作面进行临时施工。
O Adjudicatário, no decorrer dos trabalhos, poderá modificar os processos de construção inicialmente
previstos sempre que estes se revelem incapazes de realizar uma execução de boa qualidade ou de respeitar
os prazos ou, ainda, que apresentem riscos para a segurança dos trabalhadores. Para tal o Adjudicatário
deverá submeter à apreciação e aprovação prévia da Fiscalização as modificações a introduzir nos
respectivos processos. Estas alterações não darão lugar a modificações dos preços unitários.

在施工中,承包商可以修改其最先拟定的施工程序,只要可证明其无法施工达到更好的质量或者满足工期,或者
存在对施工人员的安全有风险的情况。 对此承包商应事先将其要修改施工程序提交监理审议和批准。 这些更变
不应导致单价变化。

Durante os trabalhos de escavação o Adjudicatário obriga-se a estabelecer caminhos e sinalização adequada


a todas as frentes de trabalho para evacuação de sinistrados em caso de acidentes e, de todo o pessoal da
Empreitada/Fornecimento, em caso de ocorrência de catástrofe.

在挖掘作业期间,承包商必须为所有工作面建立适当的通道和信号标识,以便在发生事故时疏散所有施工人员。

Nos trabalhos subterrâneos, nas operações de extracção de escombro proveniente das frentes de obra,
deverão ser tomadas medidas específicas para eliminação da propagação/produção de poeiras. Nesse
sentido, recomenda-se manter o escombro sempre humedecido durante a sua extracção.

在地下工程开挖时,尤其在进行出渣作业期间,应采取具体的措施,消除灰尘的产生和传播。
,建议在出渣施工
期间始终保持环境湿润。

A sobreescavação é o volume que pode ser originado por trabalho de desmonte defeituoso ou técnica
desadequada - “sobreescavação evitável”, e/ou por razões que não dependem do método de trabalho
adoptado - “sobreescavação inevitável” que pode ser causada por condições geológicas particularmente
desfavoráveis e imprevisíveis, de carácter localizado. Esta só pode ser considerada como tal com o acordo da
Fiscalizaçã

超挖是指由于施工原因(爆破缺陷、不正确的施工技术和不恰当的施工方法)或地质原因(局部不利和不可预
见的地质条件)引起的过度开挖。前者系“可避免过度挖掘”,后者为“不可避免的过度挖掘”。超挖的性质由监理
认定。

No caso de haver sobreescavação em excesso, deverão ser tomadas as medidas necessárias e


imediatamente instalados suportes de forma a garantir a estabilidade do terreno. A Fiscalização deverá ser
imediatamente informada e deverão ser implementados trabalhos de recuperação, analisados e acordados
entre a Fiscalização e o Adjudicatário, devendo este propôr e apresentar esquemas de solução para a
situação.

如果过度超挖, 应采取必要措施,并立刻进行支护以确保围岩的稳定。立刻告知监理并进行修复。监理和承包
商要进行分析并达成共识,并提交修复方案。

Os produtos de escavação não utilizados na obra serão levados a depósito ou a vazadouro em zonas a
propor pelo Adjudicatário, que mereçam prévia concordância da Fiscalização. Deverá ter-se ainda em conta
que o lançamento dos escombros em taludes deverá fazer-se de forma a que os produtos não venham a
rolar pelas encostas ou a ser arrastados pela água. Nesta eventualidade, os caminhos e as estradas afectados
serão imediatamente desobstruídos e garantida a segurança de pessoas e bens. Em regra, os materiais
escavados deverão ser imediatamente transportados a depósito ou a vazadouro.
现场开挖出来的没用的碎石料可以按照承包商的提议运到垃圾填埋场,但必须事先得到监理的同意。还应该注
意清理边坡上的碎石,以免从坡面上滚落或者被水冲走。在这种情况下,受影响的通道要立刻疏通,并保证人
员和财产安全。一般来说,开挖的石碴料应立刻运到碴场。

No que se refere a acessos existentes, o Adjudicatário obriga-se a manter e garantir, no mínimo,


as condições existentes à data da consignação, quer no que diz respeito às características do pavimento, quer
às obras acessórias existentes como por exemplo, muros sobranceiros ou de suporte, obras de arte, redes de
drenagem e serventias.

至于现有道路,承包商应承诺和保证,在交付工程时,无论对于道路路面的特性,还是现存的附属设施,如挡
土墙,施工桥梁,排水网络和出口通道,要最低限度保持现有的通行条件。

O Adjudicatário efectuará o levantamento topográfico de perfis transversais espaçados, em princípio, de 5


(cinco) metros, em todas as escavações, podendo contudo este espaçamento ser inferior quando a
Fiscalização assim o entender. A colocação e arrumação dos materiais de escavação no depósito deverão ser
feitas com os cuidados de regularização e compactação que forem indicados pela Fiscalização para que
fiquem garantidas a segurança, a protecção contra a erosão e a estabilidade destes depósitos e ainda
assegurada a drenagem das águas pluviais e subterrâneas.

承包商应在所有开挖中对原则上相距 5m 的横断面进行地形测量,如果监理同意,这个间隔可以小一点。 开挖
材料在碴场中的放置和存储必须按照监理所规定的规范和压实预防措施进行,以确保这些碴场的安全性,防腐
蚀和稳定性以及雨水和地下的排放。

Estes levantamentos serão formalmente entregues à Fiscalização sob a forma gráfica e em suporte
informático, para efeitos de aprovação, à medida do avanço das escavações, devendo cada perfil incluir
também a representação da secção teórica e a identificação da sua localização.

这些地形勘探应以图形形式和电子形式正式提交监理,以便审批。根据开挖的进展, 每个文档还要包括理论断
面的表示和其位置的标识。

3.1.2 Condicionamentos geológicos


3.1.2 地质条件

O Adjudicatário poderá por sua conta e iniciativa proceder ou mandar proceder à realização de estudos e
trabalhos para esclarecer devidamente os condicionamentos geológicos associados à realização da obra.

承包商可以考虑并主动进行研究工作,以适当澄清与施工相关的地质条件。

O Adjudicatário indicará na proposta os meios e processos que se propõe utilizar na condução dos trabalhos
em face dos acidentes naturais detectados, e exprimirá com clareza, eventuais limitações às suas
responsabilidades, em relação a condicionamentos geológicos imprevisíveis à data do contracto.

承包商应在其方案中说明其面对自然灾害所要采取的手段和程序,并明确表明,在合同生效之日起,对有关不
可预见的地质条件的责任范围。

Sempre que a Fiscalização entender conveniente, após análise dos elementos recolhidos nos trabalhos de
escavação, serão realizados furos exploratórios com comprimento de 20 m relativamente à frente de
escavação, com um diâmetro mínimo de 63,5 mm, com recuperação de amostra, tendo em vista a obtenção
de informação complementar sobre a natureza do maciço, assim permitindo o reconhecimento preliminar
em avanço das condições geológico-geotécnicas e hidrogeológicas das superfícies a escavar. Para tal, o
Adjudicatário deverá manter em obra equipamento para a realização de sondagens com carotagem contínua
e recolha de amostra, tendo em vista a obtenção de informação complementar, relacionada com o avanço
dos trabalhos. A execução de furos ordinários de avanço será utilizada para reconhecimento preliminar das
condições geológico-geotécnicas do maciço a escavar, podendo estes ser prolongados sempre que se
justifique. Não é permitido o avanço da escavação sem a prévia interpretação da informação recolhida.

只要监理理解,在对开挖施工中收集的成分进行分析后,可以对开挖面进行 20 米长的钻孔,直径最小 63,5mm 。


取出岩芯,以便获得有关岩体性质的补充信息,从而初步确定开挖面的地质岩土和水文地质条件。对此承包商
应保持设备处于良好状态,以便进行钻探取芯,补充信息,获得钻探进尺的相关信息。可以使用普通孔的钻探
信息来初步了解要开挖的岩体地质岩土条件,只要需要,这些钻孔还可以加长。如果没有对收集的信息提前进
行解释,不允许进行开挖。

3.1.3 Drenagem, Ventilação e Iluminação


3.1.3 排水,通风和照明

O Adjudicatário deverá drenar, iluminar e ventilar convenientemente o túnel em toda a sua extensão durant
e todas as operações de construção, tendo em vista os condicionamentos impostos nas Normas de
Segurança, de modo a assegurar condições de trabalho satisfatórias. A drenagem das águas infiltradas
deverá ser feita por gravidade ou por bombagem, de modo a facilitar os trabalhos, devendo ser
desenvolvidas as acções necessárias a prevenir inundações do recinto de trabalho e da obra. Por motivos de
segurança, deverão ser evitadas acumulações de água junto de frentes de avanço em qualquer circunstância
e, em particular, no desmonte com explosivos. O Adjudicatário deverá manter no estaleiro, em condições de
imediata utilização, o equipamento eventualmente necessário para garantir o rápido esgoto das águas de
infiltração e inundação dos recintos de trabalho e da obra.

鉴于安全标准的条件,承包商应在施工期间对全段隧洞进行有效的排水,照明和通风,以便确保具备良好的施
工条件。渗水的排放应通过重力或者泵送进行,以利工作,还应采取必要的措施防止施工周边透水。为了安全
起见,在任何情况下,防止在掘进工作面有积水,特别是在爆破施工时。 承包商应在工地备用必要的抽水设备,
在应急的条件下,可以确保施工现场和周边的快速排水。

3.1.4 Escavação das obras subterrâneas


3.1.4 地下工程开挖

A escavação das obras subterrâneas será realizada segundo as direcções, inclinações e dimensões gerais,
arranjos e pormenores definidos no Projecto. Todas as superfícies finais de escavação, que possam estar
sujeitas a deterioração por exposição ao ar, deverão, no prazo de uma hora depois da exposição, ser
protegidas por revestimento de betão projectado.

地下工程的开挖施工应按照图纸的要求进行。所有开挖的最后表面,可能因为暴露在空气中而受到侵蚀,在开
挖后一个小时内,要通过喷射混凝土进行喷护。

O suporte do túnel será executado de acordo com as indicações mencionadas no Projecto e aplicado de
acordo com as cláusulas enunciadas neste Caderno de Encargos.

隧洞的支护应按照设计图纸要求和招标文件的相关条款来进行。
A secção de escavação em túnel é a correspondente à secção útil. A definição da secção de escavação, para efeitos de pagamento,
faz-se a partir das duas linhas seguintes (indicadas na Figura 3.1):

洞内开挖的断面应符合设计图纸要求的有效断面。为了支付,开挖断面的确定可以从下列两条线进行。(图 3.1
所示)

 Linha “A” - Linha no interior da qual não é admitida a permanência de material não escavado, nem de entivações;
corresponde ao limite teórico exterior do revestimento com betão moldado ou ao gabarit interior livre na ausência de
betão moldado;

 “A”线---在“A”线内不允许欠挖,“A”线为喷护混凝土与衬砌混凝土的分界线

 Linha “B” - Linha de pagamento da escavação. Na abóbada e nos hasteais, a Linha “B” fica localizada no exterior da
Linha “A”, afastada de 30 cm. Na soleira a Linha “B” coincide com a Linha “A”.

 “B”线---为开挖付款线。在顶拱和边墙,“B”线位于“A”线之外 30cm。在底板,“B”线与“A”线重合。

Figura 3.1 – Linhas de medição da escavação subterrânea

图 3.1 地下开挖的测量线

A sobreescavação para além da Linha “B” será da conta do Adjudicatário, excepto nos casos de acidente geológico reconhecidos
pela Fiscalização, cujo critério de pagamento se define adiante.

除监理确认的地质事故外,
“B”线以外的超挖将由承包商承担,其支付标准定义如下。

Qualquer que seja o processo de avanço adoptado, o Adjudicatário deverá tomar precauções para evitar
sobreescavações que provoquem agravamento nos volumes dos materiais de revestimento. Todos os
encargos resultantes das sobreescavações serão suportados pelo Adjudicatário.

无论采用什么样的掘进程序,承包商应采取预防措施,以避免超挖,从而导致衬砌材料的用量增加。 所有由于
超挖引起的责任都由承包商承担。

Não será devido nenhum pagamento pelas escavações exteriores à Linha ”B”, mesmo que sejam
eventualmente executadas para alojar partes de cambotas metálicas e/ou tubos de descarga do betão, ou
terreno que se desprenda abaixo das enfilagens.

对“B”线以外的开挖,即便开挖以安装钢拱架或混凝土排水管部件,或者从锁口锚杆下面的拆卸管棚支架。都
不会有任何支付。

Apenas em caso de acidente geológico não previsível, reconhecido pela Fiscalização, podem admitir-se, para
efeitos de pagamento, sobreescavações ou extra-perfis de extensão limitada e nitidamente definidos,
quando não seja possível prever, com antecedência, a utilização dos métodos de sustimentos adequados,
excluindo-se sempre qualquer sobreescavação na soleira. O pagamento destes trabalhos só poderá ser feito
se o Adjudicatário fizer a comunicação por escrito à Fiscalização nas 48 horas seguintes à sua ocorrência,
acompanhada dos levantamentos topográfico e geológico e da medição justificativa. Só o volume para além
da Linha “B” será considerado, sendo excluída qualquer sobreescavação na soleira. Para fins de pagamento
será considerado um preço unitário correspondente a 50% do preço unitário para a escavação
correspondente em subterrâneo.

只有在得到监理认可为不可预见的地质事故(陷缺)情况下,才有可能将超出规定剖面的开挖部分明确定义为可
支付的超挖。如果不可提前预见,也应采取适当的支护方式,排除任何对底板进行超挖。如果承包商在发生事故
(超挖)后 48 小时内以书面形式通知监理, 并应附上地质勘探和测量的理由,这些施工的支付才能进行。付款
时只考虑顶拱和侧墙超出 B 线的方量,不考虑底板的任何超挖。其单价可以考虑为相应地下开挖单价的 50%。

As situações de desprendimento de materiais determinadas pelas superfícies normais de compartimentação


do maciço ou a queda de material de má qualidade quando previamente reconhecido, não são reconhecidas
como acidentes geológicos.

因结构面组合引起的块体脱落,或者已探明围岩质量差的地段发生的垮塌,不能被认定为地质事故。

Quaisquer sobreescavações (qualquer que seja o tipo de terreno) originados por planos de corte incorrectos
ou de suportes inadequados ou tardiamente colocados não serão pagos. Também outras eventuais
sobreescavações, nomeadamente para a criação de nichos e alargamentos ou para apoio e calagem de
cambotas metálicas, feitos pelo Adjudicatário para as suas próprias necessidades, serão encargo do
Adjudicatário.

任何由不正确的开挖或支护不当或支护滞后造成的超挖,无论任种围岩条件,都不予以支付。承包商根据自己的
需要进行其他任何突发超挖,尤其是开挖的错车道与支护,费用由承包商自己承担。

O Adjudicatário deveráusar de todas as precauções nos trabalhos, em termos de técnicas de escavação e de suporte inicial, de modo a evitar o
enfraquecimento do material não escavado, diminuindo assim o período de auto-sustentação do maciço rochoso. Com este objectivo, no
desmonte com explosivos, todos os furos e rebentamentos serão cuidadosamente executados, devendo o Adjudicatário
apresentar, antes de cada rebentamento, o plano de fogo que vai utilizar.

在开挖和支护施工时,承包者应在施工中使用一切预防措施,以避免开挖后围岩受破损,从而降低岩体的自稳周
期。为此,在爆破时,所有钻孔和爆破都要认真实施。 承包商在每次爆破前要提交用药计划。

O Adjudicatário deve apresentar para aprovação pela Fiscalização, antes da execução, a definição da pega de fogo, indicando a
profundidade dos furos, a sua implantação, a qualidade e potência dos explosivos, o modo de carregamento dos furos, o sistema de
escoramento, retardadores e sequência dos rebentamentos, horas da explosão e métodos de a anunciar. A metodologia construtiva
deverá ter em conta a necessidade de evitar causar danos aos terrenos, materiais e obras situadas na vizinhança das pegas de fogo,
garantindo ainda a segurança de pessoas e equipamentos.

在施工前,承包商应向监理提交爆破参,包括钻孔布置、钻孔深度、炸药量和炸药的功率、钻孔的装药方式、钻
孔封堵、爆炸的延迟器和连续性, 爆破时间和预警措施等。尽量考虑避免对相邻的地面财产和建筑造成破坏, 保
证人员和设备的安全。
O Adjudicatário deve estabelecer e ter em dia um registo com as quantidades de explosivos, cordão detonante e
microretardadores em armazém, as saídas e seu destino e as entradas. Todas as operações relativas à utilização de explosivos serão
efectuadas por pessoal experimentado, qualificado e devidamente identificado.

承包商应每天对仓库中的炸药、导火索和阻燃剂的进出数量和目的地进行记录并做好归档。所有涉及使用炸药的
作业都应由经验丰富的专业人员进行。

Nas escavações subterrâneas com explosivos é recomendável a utilização, com vista a diminuir
sobreescavações e aumentar a estabilidade, do método do pré-corte, com furos do contorno do túnel
afastados 30 a 50 cm, posicionados rigorosamente paralelos e carregados com a quantidade adequada de
explosivos.

用钻爆法进行地下洞室开挖时,建议采用预裂爆破,以减少超挖和增加围岩稳定性。隧洞轮廓线上的光爆孔孔
间距 30 厘米至 50 厘米,要尽量平行,并装药适量。

Serão reparados por conta do Adjudicatário os danos em qualquer parte da obra ou construções adjacentes, causados
por explosão ou outras operações contidas na empreitada. Considera-se como velocidade máxima permissível de
vibração das partículas junto às construções habitadas o valor de 4 mm/s, sendo o Adjudicatário responsável pela
manutenção deste nível. O Adjudicatário deverá ter em obra meios adequados para medir aquele valor.

鉴于爆破或其他不在承包合同内的作业而造成任何施工部位或相邻建筑物的损坏,承包商应负责对其进行修缮。
可以考虑在其它建筑物附近的质点振动的最大允许速度值为 4mm/s。承包商应负责保持这个水平。 承包商在现
场要有测量该值的适当手段。

Imediatamente após a escavação, será feito o saneamento da frente de ataque, removendo todo o material
solto, dentro ou fora da Linha “B” e que na opinião da Fiscalização seja susceptível de cair antes da aplicação
do suporte inicial. O material solto nas soleiras será também retirado. As pontas rochosas que fiquem para
dentro da Linha “A” devem ser removidas pelo Adjudicatário, devendo este submeter à Fiscalização, para
aprovação, o método a utilizar para o seu desmonte ou remoção. As medições para pagamento da escavação
das obras subterrâneas limitar-se-ão às dimensões das secções especificadas nos desenhos e serão feitas ao
longo dos eixos respectivos.

开挖后,应立即进行排险,对“B”线内外所有松动的块体进行清除,在进行初步支护前, 也可以采纳监理的意
见。底板上松动的块体也应清除。“A”线内部的欠挖应该由承包商清除,但应提交监理批准是采用爆破还是移除。
地下工程开挖的测量付款应按照图纸上指定的断面尺寸,并沿各自的洞轴线进行。

3.1.5 Observação dos túneis após a escavação


3.1.5 开挖后的隧洞观察

As obras subterrâneas serão construídas de modo a permitir a inspecção completa das formações geológicas
atravessadas. Assim que for escavado cada troço, a Fiscalização poderá determinar que esse troço seja limpo
de poeiras e materiais soltos de modo a poder observar a natureza e condição das formações..

地下工程开挖,首先要对地质构造进行全面的检查。每开挖一段,监理就会明确该段必须清除灰尘和松动的块
体,以便能观察地质结构的性状。

4 CARTOGRAFIAGEOLÓGICAECLASSIFICAÇÃOGEOTÉCNICADOMACIÇO
4 地质素描和岩体岩土的分类
ÉdaresponsabilidadedoAdjudicatárioarealização,emsimultâneocomoavançodasescavações,dacartografiageol
ógica e caracterização geotécnica de todas as superfícies escavadas (subterrâneas e a céu aberto), pelo que
deverá manter permanentemente em obra, durante as escavações, geólogos de engenharia qualificados e
com experiência, para o desenvolvimento destetrabalho.

承包商在开挖过程中,有责任对所有开挖面(地下和露天)进行地质素描和岩土特性描述。因此开挖期间在现
场始终有有经验的专业地质人员,以指导开挖施工。

No caso de escavação de poços com recurso a raise boring admite-se que a cartografia geológica e
caracterização geotécnica sejam efectuadas imediatamente após o fim da escavação, tendo para tal o
Adjudicatário que criar as condições necessárias para a realização destes trabalhos.

在采用由下至上进行竖井开挖时,建议在开挖结束后,就要立刻进行地质素描和岩土特性描述。承包商要为此
创造必要的条件。

Tendo também em vista o apoio à cartografia geológica e caracterização geotécnica das escavações, o
Adjudicatário deverá manter constantemente visíveis marcações que permitam fácil referenciação.

为地质编录和开挖岩土的特性描述,承包商应对开挖面作好网格标记。

O Adjudicatário deverá criar uma plataforma informática na Internet, acessível pela Fiscalização e Dono da
Obra, diariamente actualizada, por cada avanço da escavação. Este ficheiro deverá também ter links de
ligação à informação produzida por cada avanço da escavação, ou seja à informação associada à cartografia
geológica, caracterização geotécnica, respectivo registo fotográfico, identificação e análise de ressurgências,
e ainda o tratamento das descontinuidades, assim como à informação relativa a leituras e gráficos de
monitorização e observação das escavações, como por exemplo convergências, extensómetros, piezómetros,
geodesia, vibração, etc. e, ainda, tratamentos do maciço, elementos de suporte aplicados, entre outros.

承包商应在互联网上创建一个计算机信息平台,以便监理和业主上网查询。该平台应每天就每次开挖进度进行
更新。还应链接到每个开挖进度产生的详细信息,也就是有关地质素描,岩土特性描述, 照相记录,涌水定性
分析,裂隙处理,以及检测读数和报表,开挖观察的信息,例如断面收敛,位移计,压力计,测量,振动等,
还有岩体的支护,采用的支护方式等等。

Da consulta da plataforma deverá ser possível ter on line o ponto de situação diário de cada frente de obra.

从该咨询平台上还可以在线及时了解每个工作面的的每天工作进展情况。

As fichas de cartografia geológica, a elaborar pelo Adjudicatário, deverão incluir as características litológicas
do maciço escavado, a indicação do estado de alteração da rocha (W) e do grau de fracturação (F), o traçado
das falhas geológicas e filões com indicação da sua atitude (direcção, inclinação), da possança e natureza do
seu preenchimento e, ainda, o traçado de diaclases extensas ou com importância para a estabilidade da
escavação, devendo-se indicar para o efeito, a sua atitude e as características do seu eventual
preenchimento e a presença de água. Deverão ainda ser representados os contactos geológicos, as atitudes
da estratificação e da xistosidade principal e outros elementos considerados relevantes para a obra em
questão.

由承包商编制的地质编录图应包括开挖岩体的岩性特征,如岩体风化状态(W)和完整程度(F)
,断层、岩脉、
裂隙的产状(倾向,倾角)
,充填物质,迹长,和出水情况,以及开挖岩体稳定性。还应说明地层接触,层理和
主要片理产状以及其他与上述工作有关的要素。

Estas fichas deverão estar diariamente disponibilizadas em plataforma informática na Internet devidamente
indexadas e orientadas / referenciadas no esquema geral do empreendimento

这些相关的文件都应该每天发送到互联网信息平台上,并进行适当的检索和分类。

As estruturas geológicas (falhas, filões, diaclases relevantes, contactos geológicos) assim como as
ressurgências de água que forem assinaladas nas fichas de cartografia geológica e nas plantas deverão ser
objecto de levantamento topográfico de pormenor, o qual será da responsabilidade do Adjudicatário.

地质构造(断层,岩脉,节理,地层接触)以及在地质编录图和图纸上标注的涌水,都应该是承包商进行地质
勘探的详细内容。

Asfichasdecaracterizaçãogeotécnicadassuperfíciesescavadasdeverãoserapresentadasparacadaavançoda
escavaçãoenelasdeveráconstaroíndiceeaclassificaçãoatribuídadeacordocom:

对于每次开挖,应出示开挖面的岩土工程特征表,并应包含根据以下内容分配的指数和等级:

 RMR,nasescavaçõesacéuabertoeparafundações,pelosistemadeclassificaçãoBieniawski;

 对于露天开挖和基础开挖, 通过 Bieniawski 创立的 RMR 对岩体质量分级

 RMReQ,nasescavaçõessubterrâneas,pelossistemasdeclassificaçãodeBieniawskiedeBarton;、

 对于地下洞室开挖,通过 Bieniawski 创立的 RMR 和 Barton 创立的 Q 系统进行围岩质量分级

 GSI (Geological Strength Index) deHoek;

 Hoek 的 GSI (Geological Strength Index) 地质强度指标。

Estas fichas deverão ser diariamente disponibilizadas na plataforma informática.

这些文件应该在信息咨询平台上每天提供。

É da responsabilidade do Adjudicatário o levantamento sistemático e o registo das


descontinuidades visíveis nas superfícies de escavação, de acordo com os critérios propostos pela
ISRM, assim como o seu tratamento estatístico. O tratamento estatístico da informação recolhida
(direcção, inclinação, continuidade, espaçamento, rugosidade, abertura, preenchimento, terminação
e circulação de água) deverá ser apresentado por família de descontinuidades e por unidade
litológica.

承包商有责任,根据ISRM提出的标准以及统计处理方法,系统地调查和记录在基坑表面可见的不连续点。 对收
集到的信息(方向、倾斜度、连续性、间距、粗糙度、开度、钻孔填充度、终止度和水循环)的统计处理必须通
过不连续性和岩性单位来表示。

O Adjudicatário deverá elaborar e entregar à Fiscalização 5 (cinco) exemplares do relatório


referente aos resultados dos trabalhos da especialidade de geologia desenvolvidos para cada uma
das frentes de obra, o qual incluirá as respectivas fichas de cartografia geológica, as fichas de
caracterização geotécnica, o registo fotográfico, os resultados dos ensaios realizados, os resultados
da monitorização das escavações (incluindo os resultados de todos os sistemas de observação
implementados), o levantamento e análise estatística das descontinuidades e os sustimentos
aplicados, assim como outras informações caracterizadoras do histórico das escavações. Associado
ao relatório deverão ser ainda disponibilizados em modo digital os ficheiros do levantamento
sistemático das diaclases, das classificações geotécnicas das frentes de escavação e das leituras
de monitorização e observação em EXCEL, as peças desenhadas em AUTOCAD (.dwg e .dwf), as
fotografias das frentes de escavação em JPG e a restante informação em PDF.

承包商应编制并向监理提交5份有关每个工作面的地质岩土成果报告,包括每个循环地质编录图、岩土特征表、
照片记录、试验结果、开挖监测成果(包括所有实施的变形监测的结果)、不连续结构面调查统计分析和已完成
的支护设计、以及开挖历史表面的一些其它信息。与该报告相关的,还应以电子文档的形式提交节理的系统调查,
使用EXCEL格式提交开挖面的岩体分类和监测数据,以AUTOCAD格式提交设计图纸,以及使用PDF格式提交其
它开挖信息

Na sua proposta o Adjudicatário deverá indicar os meios e metodologias de trabalho assim como a
equipa técnica e a coordenação dos trabalhos na frente de escavação.

承包商递交的提案中,应工作的方法和手段,以及在开挖前,应与施工队进行开挖工作的协调。

5 CONTROLO DE QUALIDADE
5 质量控制
5.1 PROCEDIMENTOS CONSTRUTIVOS
5.1 施工程序
Antes de iniciar qualquer actividade o Adjudicatário obriga-se a apresentar com 60 dias de antecedência ao início dos
trabalhos procedimentos construtivos para cada uma das seguintes actividades:

在开始任何施工作业前,承包商应提前 60d 对下列作业提交施工程序:

 Limpeza e desmatação;

 清理和砍伐植被;

 Decapagem e depósito de terras vivas;

 清除和存放腐殖土;

 Escavações a céu aberto;

 露天开挖;

 Escavações subterrâneas (túneis e cavernas);

 地下开挖(隧洞和洞室);
 Escavações subterrâneas (poços, recorrendo ao método de raise boring);
 地下开挖(竖井,采用反井法)。
Cada procedimento deverá no mínimo abordar os seguintes aspectos:
每个过程至少应该包括下列方面:
 Fases do processoconstrutivo; 建设过程的各个阶段;
 Materiais autilizar; 要使用的材料;
 Processos, métodos eequipamentos; 工艺、方法和设备;
 Programa detrabalhos; 工作计划;
 Métodosdemonitorizaçãoefrequênciademonitorização; 监测方式和监测频率;
 Pontos amonitorar; 监测点;
 Critérios deaceitação; 验收标准;
 Indicação doresponsável 责任规范。

6 MEDIÇÃO E PAGAMENTO
6 测量与付款
6.1 ESCAVAÇÕES A CÉU ABERTO
6.1 露天开挖
A unidade de medição será o metro cúbico (m 3). 计量单位为立方米(m3)

Os volumes de escavação a considerar são os volumes geométricos escavados (sem empolamento),


calculados a partir das secções definidas pelos perfis transversais das obras, conforme desenhos do Projecto,
e pelos perfis transversais obtidos do terreno natural, bem como pela distância entre estes, medida por
levantamento topográfico a efectuar pelo Adjudicatário.

开挖工程量(体积)就是指根据设计图纸,按照工程横截面确定截面和自然地形获得的横截面,以及距离来计算
的开挖几何体积(实方)。它们之间的差异,由承包商进行的调查得出。

A medição dos volumes de escavação para execução de obras de betão será feita com base na área em
planta das construções e das respectivas cotas de projecto, conforme definido nas peças desenhadas do
Projecto (os volumes teóricos são obtidos pela projecção horizontal do contorno exterior dos elementos de
betão e pela altura definida entre a cota de fundação e as cotas do terreno natural). Em caso de alterações,
o critério de medição é o mesmo, sendo os perfis teóricos das obras os constantes dos desenhos de
alteração de Projecto.

为混凝土浇筑而需对开挖工程量的计量应基于施工图,设计图的规定,(理论量可以通过混凝土的外部轮廓的水
平投影和基础标高和自然地形标高之间的高度来获得)
。即使有更变,计量标准是相同的,工程的理论剖面仍保
持不变。

Os locais de vazadouro serão da inteira responsabilidade do Adjudicatário e serão sujeitos à aprovação do


Dono da Obra.

.弃碴地点应由承包商全权负责确认,并提交业主批复。

O preço unitário considerará a escavação a céu aberto, em terreno de qualquer natureza, com recurso a
meios mecânicos e/ou a explosivos. Incluirá o recurso a técnicas de pré-corte. Com excepção das escavações
dos acessos rodoviários, todas as restantes escavações deverão incluir no seu preço unitário a desmatação,
decapagem e o saneamento de taludes. No caso das escavações para acessos rodoviários as operações de
desmatação e decapagem estão consideradas separadamente em itens próprios.
工程单价中考虑了某种性质地块露天挖方成本,尤其是机械装置和炸药爆破等资源的费用。除此之外,还应包括
预裂爆破的成本。除了道路进入通道开挖工程外, 剩余的其他挖方工程单价中还包含了植皮清除,边坡排险等
费用。在公路入口通道挖方施工情况下,植被清除,清表应单独列入对应的收费项目中。

No preço unitário da escavação, para além da escavação propriamente dita, conforme acaba de ser definida,
estará incluída a elevação e carga dos materiais escavados para a superfície do terreno e o seu depósito
provisório no local de trabalho ou o seu transporte a depósito definitivo. No caso de não ser possível o
depósito das terras que tenham no todo, ou em parte, aproveitamento para aterro, será da conta do
Adjudicatário a sua remoção para depósito provisório e o posterior transporte para vazadouro. No preço da
escavação, qualquer que seja a natureza do material, consideram-se incluídas as entivações, drenagens e
outras operações inerentes que forem necessárias, assim como eventuais indemnizações por depósito,
independentemente da sua finalidade. O empolamento resultante da manipulação das terras deve ser
considerado no preço unitário respectivo.

在开挖的单价中,除了图纸定义的挖方施工项目以外,还应包括将开挖材料装运至地面,监时存储在工作场所内
或将其转运至最终的弃碴场。如果不能全部或者部分将土运至弃碴场,承包商就应负责将其运至临时存放处,并
在后续阶段运送至转料场以便用于填方工程。无论开挖材料性质如何,开挖价格中都要考虑到各种情况,污水排
放和其他情况,以及无论其目的如何,都有可能由于存放导致索赔。由此导致土的松方都应该考虑在单价中。

Quaisquer dificuldades que sobrevenham do decurso das escavações e que se prendam com a natureza dos
solos ou com as condições de trabalho a enfrentar não darão ao Adjudicatário o direito a indemnização, pois
considera-se que ele se inteirou devidamente daquelas circunstâncias antes de elaborar a sua proposta.

即使开挖施工过程中会突发某些困难,无论涉及到土壤性质还是施工条件,都不能成为承包商索取赔偿的权利。
因为,承包商被认为已经在编制投标书之前充分完整地了解了有关的所有情况。

Escavações realizadas para além dos limites fixados nos desenhos ou por interesse do Adjudicatário,
nomeadamente em rampas de acesso e outras, não serão objecto de pagamento específico. O acréscimo do
volume de escavação originado por eventual alargamento de escavações para obtenção de maiores
facilidades na execução dos trabalhos também não será tido em conta nas medições e constituirá encargo
do Adjudicatário. Será também a cargo do Adjudicatário o subsequente preenchimento dessas zonas sobre
escavadas.

除了图纸规定的界线范围或承包商规定的范围以外,已完成的开挖工程,尤其是入口坡道和其他场所开展的开挖
工程都不能列入单独的支付项目。为了使工程施工更加便利,在测量过程中不应将挖方工程扩挖导致的开挖量的
增加考虑在内。承包商还有义务在接下来的阶段完成超挖区域的填补工程

O preço unitário da escavação para fundação de obras de betão deverá ainda incluir a regularização, limpeza
e preparação da superfície de fundação.

混凝土基础的开挖单价还应包含基础表面的找平,清洁和准备工作费用。

6.2 ESCAVAÇÕES SUBTERRÂNEAS


6.2 地下开挖
A unidade de medição será o metro cúbico (m3). 计量单位为立方米(m3)。

As medições para pagamento da escavação das obras subterrâneas limitar-se-ão às dimensões das secções
especificadas nos desenhos e serão feitas ao longo dos eixos respectivos. Na cotação deverão estar incluídos
todos os materiais e trabalhos associados. Deverá ainda ter-se presente a linha de pagamento da escavação,
“Linha B”, tal como definida no ponto 3.1.4 - Escavação das obras subterrâneas.

地下工程开挖的支付计量仅限于图纸标定的断面尺寸和沿着各自的轴线进行。报价应包括所有的相关材料和工作。
因此应考虑到开挖线,“B 线”,以及第 3.1.4 节----地下工程开挖中规定的。

O preço unitário do pagamento da escavação das obras subterrâneas deverá incluir:

地下工程挖方支付单价应包含:

 A escavação propriamente dita em terreno de qualquer natureza;


 任何自然地形中的开挖

 As escavações necessárias por questões construtivas para além da linha teórica da escavação;

 在开挖理论线外,由于工程结构要求必须的开挖。

 As actividades de preparação dos trabalhos de escavação, furação, desmonte, saneamento das


superfícies e sua regularização, a carga, elevação, transporte para a escombreira, descarga e
arrumação;

 开挖工作包括钻孔,爆破,表面排险和修整,开挖料装载运输至弃渣场,卸载及渣场平整。

 O transporte de materiais aluídos em zonas de ruína a depósito ou vazadouro.

 将散落在运输途中的开挖碴料清扫收集运至弃渣场。

 Remoção dos materiais escavados, incluindo o transporte a vazadouro a qualquer distância e à


responsabilidade do Adjudicatário, incluindo eventuais indemnizações necessárias. Os produtos de
escavação não utilizados na obra serão levados a depósito ou a vazadouro em zonas a propor pelo
Adjudicatário, que mereçam prévia concordância da Fiscalização. Eventuais custos ligados à
disponibilização, exploração, manutenção e modelação final, de locais para recebimento destes
materiais são por conta do Adjudicatário. Para todos os efeitos, consideram-se igualmente incluídos
no preço unitário da escavação subterrânea todos os custos inerentes à manutenção de estradas
existentes e que o Adjudicatário use como vias de acesso a estes depósitos.

 承包商负责将开挖材料清除并运至某个距离以外的弃渣场和可能出现的必要补救措施。施工过程中未使
用的开挖料将运至承包商提议的弃渣场,但要事先得到监理的批准。弃楂场所的可用性,勘探,维护和
弃碴场周边的支挡结构的最终定型加固的相关费用均由承包商承担。对此,地下工程开挖的单价中同样
要考虑到对现有道路的养护费用,因为承包商要使用其道路通向这些弃渣场。

 Preparação da soleira, fornecimento e colocação de carris eventualmente necessários para transporte


de materiais;

 筹备、提供并在隧洞底板上安装运输车辆所必须的轨道

 Saneamento e limpeza das superfícies escavadas do maciço, bem como a abertura de rasgos para
instalação de sistemas drenantes;

 对岩土开挖表面进行排险和清理,打排水孔并安装排水系统。

 Custos de ventilação, custos associados aos trabalhos de drenagem das águas de infiltração, seja por
gravidade ou por bombagem e custos das instalações auxiliares (telefones, transporte de energia,
etc.);

 通风,渗漏水排放工程相关成本(无论是重力排放还是泵送排放),以及辅助设施成本(电话,供电)等。

 Limpeza e regularização final da soleira;

 隧洞底板的清理和最终找平。

 Os condicionamentos de colocação dos diversos tipos de suporte;

 图纸要求的各种类型的支护安装。

 Todas as sujeições respeitantes a este tipo de trabalho, em particular as medidas necessárias à


segurança do pessoal, do material, e das obras existentes;

 与施工相关的所有隶属工作,特别是为了确保人员安全,材料安全和现有工程顺利实施所必须的各项措
施。

 Iluminação de todo o túnel e medidas de segurança durante a construção durante a execução da


obra;

 在施工期间,整个隧洞照明和安全保障措施。

 O fornecimento do equipamento necessário à medição de vibrações provocadas pelas explosões, martelos, etc., bem como vistorias às
construções na vizinhança dos túneis, realização das respectivas leituras, interpretação dos resultados, elaboração de
relatórios e todos os trabalhos necessários e complementares;

 提供用于爆破,液压锤等引发振动效应测量所必须的测量设备,以及对隧洞附近区域内建筑进行施工检
测,读取相应数据,解释观测结果,编制报告和进行所有必要的和补充的工作。

 Utilização de equipamento e outros meios materiais necessários à realização de todos os trabalhos de


topografia associados à execução de escavações

 与开挖施工相关的地形测量工作实施过程中使用所有必须的设备、装置和材料。
 Sobreescavações previstas antecipadamente;

 已查明可能预料中的超挖。

 Qualquer escavação para além da linha teórica, que seja devida à necessidade de espaço de
manobra, como nichos da conveniência do Adjudicatário, drenagem temporária, ou quaisquer outros
trabalhos temporários;

 由于需要机动空间而进行的超出理论界限的任何开挖,例如为承包商提供便利的错车道,临时排水或任
何其他临时工作;

 O preenchimento destas escavações adicionais;

 对补充性开挖工程的回填。

 Fornecimento, instalação e remoção subsequente de elementos temporários de apoio, diferentes dos


previstos nos desenhos, como e onde forem necessários (por exemplo, betão projectado na frente de
escavação);

 根据实际需求,在需要的部位提供、安装和随后拆除(图纸未提供)的临时支撑构件工作,(例如,在
开挖掌子上的喷射混凝土)

 Aplicação de regras e regulamentos relacionados com uso e armazenamento de explosivos;

 遵守和应用爆炸物使用和存储相关规定和法规

 Realização de furos de sondagens exploratórios e em avanço;

 超前钻探孔和爆破孔。

 Remoção, transporte e tratamento de materiais da escavação, temporários ou finais, conforme estiver


especificado ou for mutuamente decidido;

 按照技术规范或依据合同双方达成的一致决议,完成临时性或者最终开挖材料清除、运输和处理。

 Levantamento geológico-geotécnico, medições e observações topográficas no túnel, fornecimento de


meios de apoio às medidas de convergência, observação dos instrumentos instalados no interior e
exterior das galerias e a emissão e entrega de documentação e relatórios;

 隧洞内的地质岩土编录,地形测绘,变形收敛监测,观察在隧洞内外安装监测仪器,以及文件资料和报
告的签发与提交

 Despesas resultantes de eventuais atrasos causados por medições ou observações geológicas e


geotécnicas;

 地质和岩土测量或观测而导致的施工延期的费用。

 Despesas possivelmente resultantes de dificuldades surgidas durante a construção (inundações,


vibrações associadas aos desmontes a fogo, etc.), e indemnizações de danos causados pelas pegas;

 施工过程中遇到的涌水和火灾等所导致产生的费用以及施工造成的损坏进行赔偿的费用。

 Despesas com materiais de enchimento necessário à protecção do arco temporário de betão


projectado ou da soleira definitiv

 对临时顶拱用喷射混凝土或者最终底板进行保护所必须的材料费用,以及填充材料后期清除费用。

 Despesas com a remoção de suportes temporários previstos nos desenhos (elementos de betão
projectado na soleira temporária, na face da escavação e revestimento temporário) incluindo todos os
outros elementos que seja necessário instalar;

 图纸显示的临时性支撑架的清除费用(在临时底板上和开挖掌子面以及临时喷涂的喷射混凝土构件),
包括所有其他必须安装的构件。

 Custos adicionais de escavação necessários à execução de “guarda-chuva” de enfilagens ou


forepoling;

 由锁口锚杆或管棚支架施工而产生的必须开挖的额外成本。

 O controlo topográfico das escavações.

 开挖工程的地形(测量)控制

Você também pode gostar