Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Augusto Matraga
Tradução intersemiótica
Tradução intersemiótica
Supressão da personagem
negra (Angélica)
Leiloeiro: Tião Leiloeiro a
João Lomba
Tomázia (Sariema): gêmea.
Tomás é o apóstolo que
duvidou da ressurreição e se
tornou mártir na… Índia.
“— Toma! Toma! E toma!...
Está querendo?...”
“Mas, nisso, puxaram para trás a outra — a Angélica preta se rindo, senvergonha e dengosa
- que se soverteu na montoeira, de braço em braço, de rolo em rolo, pegada, manuseada,
beliscada (estimulada, excitada) e cacarejante (alabar encarecidamente las virtudes de una persona o de una cosa,
generalmente para hacerla pública o más conocida.):
— Virgem Maria Puríssima!”
Tradução intersemiótica
Tomázia (Sariema)
Sari: indumentária indiana
Ema: “universal” (alemão) ou “Deus esteja conosco” (derivado de Emanuel – hebraico)
Tradução intersemiótica
Capiau: interiorano. Cristo?
Moisés?
Tradução intersemiótica
Capiau: interiorano. Cristo?
Leiloeiro:
de Tião Leiloeiro
a João Lomba
Sebastião: derivado de “sebasto” (augusto). Santo protetor contra pragas (“dá enxame, dá
enxame”) e cultuado por católicos apostólicos e ortodoxos.
Tradução intersemiótica
“Sino e santo não é pagode,
povo! Vou no certo... Abre, abre,
deixa o Tião passar!”
“Nisso, porém, transpunham o
adro, e Nhô Augusto parou,
tirando o chapéu e fazendo o
em-nome-do-padre, para
saudar a porta da igreja. Mas o
lugar estava bem iluminado,
com lanterninhas e muita luz de
azeite, pendentes dos arcos de
bambu.” (cena suprimida)
“Matraga é marcado, não na polpa glútea direita e sim no peito com a letra
“C”, ao invés do triângulo dentro da circunferência, como aparece no escrito rosiano.”