Você está na página 1de 45

MISSÃO EM APOIO À IGREJA SOFREDORA

CENTRO DE TREINAMENTO MAIS

TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO

AS DIFICULDADES DA TRADUÇÃO BÍBLICA

MALU MOSCOSO TORRES SILVA

BEATRIZ ROSAS DE OLIVEIRA

COLOMBO- PR

2021
1. INTRODUÇÃO

Tradução bíblica e sua realidade e dificuldades, este é o objetivo deste


trabalho. Um vislumbre desse contexto, quase esquecido, no meio das igrejas. É
muito desafiador, para os que se propõem a participar deste empreendimento

Atualmente existem mais de 1,5 bilhões de pessoas que não têm acesso a
nenhum trecho das escrituras ou não têm a Bíblia completamente traduzida para o
seu idioma. Em contrapartida, existem apenas 704 línguas com a Bíblia completa.

A Bíblia é de extrema importância no processo de evangelização. Quando se


fala na língua do coração de um povo, tudo muda, pois quando eles se sentem
realmente parte da obra, e percebem que Deus também se importa com eles, é
quando Ele fala na sua própria língua. Como disse Cameron Townsend: “o melhor
missionário é a Bíblia no idioma materno, não tira férias e nunca é considerado um
estrangeiro.”

Várias pessoas que passaram a ter acesso às escrituras testemunham como


isso enriqueceu suas vidas. Como por exemplo, uma mulher do povo Kaiwá que
disse:

“Depois que comecei a ler a Bíblia na minha língua, eu aprendi muita coisa
sobre Deus e também entendi muitas coisas, pois antes não conhecia direito o
significado das palavras (referindo-se a versões em português). Por isso é
muito importante lermos a Bíblia em nosso idioma. A gente entende melhor,
porque é nossa língua e é mais fácil ler o nosso idioma do que o português”.

É uma dádiva ter acesso às escrituras, poder ver o trabalho de Deus em


diferentes épocas, ler sobre Jesus e conhecê-lo através da sua palavra revelada.
Sendo assim, é de extrema importância que todos aqueles que creem em Jesus
pelo mundo tenham a oportunidade de conhecer A Palavra Viva de Deus. A partir
deste entendimento que o presente trabalho foi desenvolvido e a seguir seguem os
objetivos que guiaram esta pesquisa.
2. OBJETIVOS

2.1 OBJETIVO GERAL

Compreender quais as dificuldades que a tradução bíblica enfrenta

2.2 OBJETIVOS ESPECÍFICOS

- Apresentar a importância da tradução bíblica no processo de evangelização.


- Investigar quais são as dificuldades mais comuns nesse processo.
- Analisar como a igreja poderia se envolver para facilitar esse processo.
3. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA

3.1 O QUE É A TRADUÇÃO BÍBLICA

Tradução bíblica nada mais é que tornar as escrituras acessíveis para todos
os povos, raças, tribos e línguas existentes com o objetivo de que a palavra de Deus
seja conhecida. E, uma vez que se torne conhecida, essa Palavra Viva e
transformadora possa tocar a vida dos que a leem, assim como foi, com cada
cristão que já teve acesso às escrituras.

“Nosso primeiro esforço é para que as pessoas que falam as línguas


estudadas neste projeto tenham acesso à Palavra de Deus. O alvo a ser alcançado
na sequência é que estas pessoas aprendam (leiam ou ouçam) as verdades
bíblicas.” (Relatório do observatório de Línguas e de Recursos, 2020).

3.2 HISTÓRIA DA TRADUÇÃO BÍBLICA

Desde o estabelecimento do cânon bíblico no Concílio de Hipona em


393d.C., a tradução da Bíblia para outros idiomas se fez necessária. Neste tópico,
alguns dos principais nomes que contribuíram para este processo de tradução serão
apresentados.

Nascido em 1320, John Wycliff foi um professor na Universidade de Oxford na


Inglaterra e um grande estudioso da Bíblia, além de ter sido um dos precursores da
reforma protestante. Ele foi um grande crítico da venda de indulgências e do clero
católico. Dessa forma, se dedicou a denunciar a corrupção praticada pelo clero,
como sendo um dos principais problemas dentro da Igreja Católica. Wycliffe
acreditava que a principal responsabilidade de um sacerdote era a de pregar o
evangelho, e que todas as suas demais funções variavam desta (HOTZA, 2017).

Outra grande influência deixada por ele para seus sucessores, foi a autoridade
das escrituras na fé e na vida cristã em relação às tradições católicas. Este
pensamento ia diretamente contra a doutrina de que a palavra do papa era a
palavra de Deus. Naquela época, as missas eram realizadas apenas em latim e
grande parte da sociedade só podia aprender sobre as doutrinas bíblicas com o
clero. Infelizmente, os membros eclesiásticos ensinavam ideias que não faziam
parte das Escrituras, como por exemplo, as indulgências e o purgatório (HOTZA,
2017).

Através do entendimento de que a salvação vinha pela fé e da autoridade


contida nas escrituras, John Wycliffe, juntamente com seus seguidores conhecidos
como lolardos, começou um novo método de evangelização ao ensinar os
camponeses e as camadas mais baixas da sociedade a lerem e interpretarem as
escrituras. Ele acreditava firmemente que a Bíblia deveria estar disponível para todos
e que a alfabetização era a chave para a emancipação dos pobres (HOTZA, 2017).

Mas para que isso fosse possível, era necessário que a Bíblia fosse traduzida
para o inglês. Naquela época, apenas algumas partes da Bíblia já tinham sido
traduzidas para este idioma, ou seja, ainda não havia uma tradução completa do
livro sagrado. Assim, começando em 1382, Wycliffe juntamente com seus
assistentes, trabalharam na tradução de uma Bíblia para o inglês durante 13 anos
(HOTZA, 2017).

Infelizmente, ele morreu antes que a tradução fosse concluída. Sete anos
após a morte de Wycliffe, um projeto de lei que visava proibir a tradução da Bíblia e
prender qualquer um que possuísse uma cópia traduzida foi apresentado ao
parlamento. Esse projeto de lei não foi aprovado, mas a igreja não deixou de
perseguir a Wycliffe, que mesmo depois de morto, teve seus ossos queimados
(HOTZA, 2017).

O arcebispo de Canterbury, se referiu a ele como "aquele canalha pestilento,


de memória condenável, sim, o precursor e discípulo do Anticristo que, além de sua
maldade, inventou uma nova tradução das Escrituras em sua língua materna"
(HOTZA, 2017).

Em sequência a ele, quase 150 anos depois, William Tyndale deu


continuidade ao seu trabalho, completando a tradução da Bíblia para o inglês em
1525. Em 1534, Martinho Lutero traduziu o novo testamento do grego para o alemão
e Casiodoro del Reina traduziu toda a Bíblia para o espanhol em 1569. Partindo dela,
chegaram traduções em toda a América Latina. Em 1676, João Ferreira de Almeida
também traduziu o novo testamento para o português de Portugal.

Cameron Townsend foi outro importante contribuinte na história da tradução


da Bíblia. Ele nasceu em 1896 na Califórnia e viveu grande parte de sua infância em
uma comunidade rural. Mesmo sendo de origem simples, sua família era ativamente
praticante da fé. Enquanto pensava em se alistar no exército para lutar na 1º guerra
mundial, conheceu Stella Zimmerman. Ela era uma missionária na América Latina e
abriu os olhos de Towsend para a necessidade de obreiros para trabalhar na
América Central (ROSAS, 2019).

Ele iniciou sua caminhada missionária na Guatemala. Ao participar de um culto


em espanhol com Bíblias em espanhol na pequena capela de Santa Catarina
Barahona, um homem da tribo cakchiquel o questionou se havia alguma Bíblia em
sua língua:

– Você tem alguma [Bíblia] em cakchiquel?

– Não há nenhuma. Me desculpe!

– Bom, rebateu o homem, se seu Deus é tão grande, por que ele não fala
minha língua?

O Espírito Santo inflamou o coração de Cameron com esta frase. Ele então
começou a se dedicar a aprender o idioma cakchiquel, que além de ser um idioma
de lógica, não possuía linguagem escrita. Entretanto, havia outro problema. O
restante de sua equipe não entendia a necessidade de se aprender uma língua
nativa, e, por isso, levou um tempo até que o maior responsável pela operação da
missão entendesse a importância deste trabalho (ROSAS, 2019).

Após algum tempo, Cameron conseguiu traduzir e produzir cópias dos quatro
primeiros capítulos do Evangelho de Marcos. Todas as cópias foram vendidas muito
rapidamente. A partir disso, muitos indígenas procuraram Cameron demonstrando
grande interesse em ler, interpretar e aprender o Evangelho. Em 1925, o Conselho
da Missão Centro-Americana, reunido em Chicago, votou por maioria absoluta pela
continuidade do trabalho de Cameron em traduzir a Bíblia para o cakchiquel
(ROSAS, 2019).

As primeiras dezoito cópias do Novo Testamento em Cakchiquel chegaram


às mãos de Townsend em maio de 1931. Dia 20 de maio se tornou o dia em que os
indígenas cakchiquel decidiram comemorar a chegada da Palavra de Deus em sua
língua (ROSAS, 2019)

Em Abril de 1934, Cameron iniciou seu projeto mais conhecido na história: o


Summer Training Camp for Prospective Bible Translators (Acampamento de Verão
para Treinamento de Possíveis Tradutores de Bíblias). O Summer Camp cresceu e
se expandiu rapidamente, e novas escolas foram fundadas sob o novo selo do
Acampamento Wycliff (ROSAS, 2019).

Com o sucesso de seu projeto, uma nova instituição foi criada, o Summer
Institute of Linguistics (SIL). Muitos missionários interessados na tradução da Bíblia
às mais variadas línguas contextualizadas aos mais variados povos foram
recrutados. Em 1979, a UNESCO deu ao SIL o prêmio de alfabetização pelos
excelentes trabalhos prestados em Papua Nova Guiné (ROSAS, 2019).

Por meio da vida de Cameron, Deus iniciou uma grande obra que perdurou
por toda a sua vida. Townsend usou todas as oportunidades que teve ao longo da
vida para ajudar na expansão da obra missionária e faleceu aos 85 anos. Na
inscrição de sua lápide, estava escrito “Meus queridos, por amor sirvam aos outros.
Terminem a tarefa. Traduzam as Escrituras em todas as línguas” (ROSAS, 2019).

O imperativo contido na frase de Townsend continua sendo válido, e graças a


essas grandes pessoas que começaram o movimento da tradução bíblica. Hoje os
trabalhos de traduções das escrituras já avançaram bastante, e o entendimento de
que a transmissão do evangelho a partir da língua do coração de um povo, é de
extrema eficiência para alcançar os povos não engajados.

No próximo tópico, dados atualizados sobre tradução bíblica serão


apresentados.

3.3 DADOS SOBRE A TRADUÇÃO BÍBLICA NO MUNDO


Apesar do entendimento dos benefícios e da necessidade da tradução bíblica,
os dados ainda são preocupantes. A população mundial consiste em 7,8 bilhões de
pessoas, e um total de 7360 línguas no mundo. Entretanto, de acordo com a
Illuminations (20XX), mais de 1 bilhão de pessoas não têm acesso à Palavra de Deus
em seu idioma, 3.800 comunidades de idiomas em todo o mundo não têm uma Bíblia
completa e mais de 2.000 desses idiomas não têm um único versículo das Escrituras
traduzido ainda.

Já a Wycliffe Global Alliance, diz que há:

● 704 línguas com a Bíblia completa – 5,7 bilhões de pessoas;


● 1.551 línguas com o Novo Testamento completo (algumas também têm porções
do Velho Testamento) – 815 milhões de pessoas;
● 1.160 línguas com algumas porções da Bíblia traduzidas – 458 milhões de
pessoas;
● 3945 línguas sem nenhum trecho da escrituras traduzido – 255 milhões de
pessoas;
● 738 línguas têm trabalho de tradução em andamento – 65,4 milhões de
pessoas;
● 1.193 línguas não são vitais o suficiente para que se planeje o trabalho de
tradução – 20,8 milhões de pessoas;
● 2014 línguas precisam que seja iniciada a tradução (ou trabalho preparatório) –
167 milhões de pessoas.

Com relação a necessidade de tradução bíblica, a Wycliffe Global Alliance


também afirma que 1,5 bilhão de pessoas, falando 6656 línguas, não têm a Bíblia
completa em sua primeira língua. E 167 milhões de pessoas, falando 2014 línguas,
ainda precisam que seja iniciado o trabalho de tradução. A seguir, a quantidade de
línguas que ainda não tem nenhum trabalho de tradução bíblica, assim como o
número de pessoas afetadas por isso, serão apresentados por continente.

● África – 597 línguas, 20 milhões de pessoas;


● Américas – 120 línguas, 2,6 milhões de pessoas;
● Ásia – 836 línguas, 141 milhões de pessoas;
● Europa – 60 línguas, 2,9 milhões de pessoas;
● Pácífico – 401 línguas, 0,44 milhão de pessoas.

A respeito dos trabalhos de tradução bíblica em andamento, existem 2731


línguas em 167 países com tradução ativa ou trabalho preparatório iniciado – 6,2
bilhões de pessoas.

Já a Junta de Missões Mundiais (2020), afirma que há quase 2 mil línguas


necessitando de tradução e 800 traduções já finalizadas. Além disso, existem cerca
de 2.700 projetos em andamento e 280 línguas de sinais com necessidade de
tradução em todo o mundo, e só existem projetos para 35 dessas.

No Brasil, a Missão Além desempenha o trabalho de tradução bíblica,


representando a Wycliffe Global Alliance no país. Eles afirmam que:

● 180 milhões de pessoas não têm acesso a nenhum versículo da Bíblia


traduzido;
● Existem mais de 1600 idiomas no mundo sem tradução bíblica;
● O Brasil tem um total de 274 povos indígenas. Destes, 5 tem a tradução
bíblica completa, 40 tem apenas o NT traduzido, 58 tem apenas porções da
Bíblia traduzidas, 69 não tem nenhuma parte da Bíblia traduzida e as 147
etnias restantes não têm presença missionária.

Tendo em vista esses dados, conclui-se que, apesar dos avanços feitos nos
últimos séculos, o trabalho de tradução bíblica ainda precisa avançar muito.

3.4 O QUE A BÍBLIA DIZ SOBRE A TRADUÇÃO

Na Bíblia não encontra-se textos que falem diretamente sobre tradução


bíblica. Já que, nos primeiros anos de difusão do cristianismo, ainda não se tinha o
cânon bíblico estabelecido como tem-se hoje. Além disso, a pregação do evangelho
não tinha barreiras da língua, por causa da unificação linguística feita pelo império
romano que se estendia por todas as áreas em que os apóstolos passaram. Os
textos do Velho Testamento foram escritos pensando inicialmente em um único
povo. Mas, com o domínio de Roma sobre Israel, as pessoas que tinham acesso às
escrituras transmitiam os ensinamentos no idioma comum, que era o grego, de
forma oral como era costume na época.

Por isso, a tradução bíblica não era uma temática existente na época. Mas
pode-se encontrar vários textos que falam sobre a importância de se falar de forma
inteligível e particular para todos os povos, e da necessidade que o cristão tem de
ter as escrituras.

Como em 1 Coríntios 14:10-11: “No mundo há muitas línguas diferentes, mas


cada uma faz sentido. Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está
falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um
estrangeiro para ele.” Estes textos falam sobre a importância de se falar de uma
forma inteligível e acessível para o povo que deseja-se alcançar, não importando se
são um povo numeroso ou uma pequena tribo como diz Deuteronômio 7:7-8a: “O
Senhor Deus os amou e escolheu, não porque vocês são mais numerosos do que
outros povos; de fato, vocês são menos numerosos do que qualquer outro povo.”
Tudo se baseia no amor que o Senhor sente por nós e no seu desejo de ser
conhecido por todos os povos, e que todos conheçam a salvação permitida por
meio de Jesus Cristo e que nós, seus seguidores, devemos proclamar, como está
escrito em Romanos 10:14 - ”Como, pois, invocarão aqueles em quem não creram?
E como creram naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver
quem pregue?”

Há também o entendimento de que as escrituras são a palavra revelada de


Deus e que todo cristão deve ter acesso a ela, como diz Romanos 16:26: “Porém
essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por
ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos
creiam e obedeçam.” Este versículo fala sobre Deus ter se revelado a nós por meio
delas.

Também temos 2 Timóteo 3:15-17: “E, desde menino, você conhece as


Escrituras Sagradas, as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por
meio da fé em Cristo Jesus. Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil
para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de
viver. E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para
fazer todo tipo de boas ações.” Estes textos falam sobre os ensinamentos que a
Bíblia contém e que são essenciais para os cristãos.
Sendo assim, pode-se entender que, mesmo que a Bíblia não fale claramente
sobre tradução bíblica, fica clara a necessidade da tradução para que o seu
propósito de ser a palavra revelada de Deus seja cumprido.
4. METODOLOGIA

A metodologia deste trabalho foi desenvolvida por meio de entrevistas


compostas por questionários abertos enviados pelo Whatsapp para 5 missionários
que trabalham em agências de tradução bíblica formando outros obreiros de
tradução. O retorno das perguntas feitas na entrevista foi recebido em grande parte
por meio de áudios e compartilhamento de artigos, e uma pequena parte por meio
de mensagens escritas e compartilhamento de infográficos.

Além das entrevistas, uma pesquisa bibliográfica também foi desenvolvida a


partir dos artigos compartilhados pelos entrevistados, artigos online e infográficos
publicados nos sites das agências globais de tradução bíblica que atuam
diretamente nessa área. Ademais, bibliografias de grandes nomes dos precursores
do movimento de tradução bíblica foram consultadas, como a de John Wycliffe,
William Tyndale e Cameron Townsend.
5. RESULTADOS

Neste campo serão apresentadas as conclusões mais importantes


encontradas através das entrevistas feitas com os obreiros de tradução bíblica.

A. Quais as dificuldades mais comuns na tradução bíblica


● Dificuldade de formação:

Sobre as dificuldades acadêmicas da tradução, o entrevistado C disse:

“Quem deseja trabalhar com tradução da Bíblia deve se preparar para isso.
Há necessidade de estudar, no mínimo, teologia, linguística e antropologia. Teologia
para entender o texto bíblico, pois não tem como traduzir um texto sem
compreendê-lo. Linguística para poder aprender uma língua que, para você, será
exótica, já que, hoje em dia os povos que não possuem a Bíblia na sua língua são
povos que possuem idiomas bem diferentes do idioma que provavelmente você
possui. Antropologia, pois, essa irá te munir de ferramentas para compreender o
mínimo da cultura do povo que você deseja traduzir a Bíblia, e assim
contextualizá-la de uma maneira eficaz e bíblica. Portanto, há uma carreira
acadêmica que o tradutor deve percorrer. Muitos desanimam no caminho por
diversos fatores, desde falta de incentivo até a aparente incapacidade intelectual
diante de tal desafio. Uma solução plausível para esse problema é formar equipes
de especialistas de diversas áreas, ao invés de somente um indivíduo estudar
diversas matérias.”

Já o entrevistado A disse: "É muito difícil a formação de obreiros de tradução


da Bíblia no Brasil, porque é muito cara, muito lenta, extremamente difícil porque é
muito profunda. Então, por exemplo, uma pessoa que tem entre 14 e 15 anos, que
quer ser tradutora da Bíblia, tem que terminar a escola, fazer um curso da área de
letras e, enquanto faz esse curso, já emenda com um de línguas bíblicas, fazendo
sua formação teológica. Depois, faz uma capacitação missiológica, aproveita essa
formação e já vai trabalhando na mobilização da sua igreja local. Daí, vai para o
curso de missões relacionado a tradução da Bíblia em Brasília. Porque hoje no
Brasil só temos esse curso em Brasília que é o da missão Além. Ao concluir esse
curso, você vai buscar a sua agência missionária onde realizará sua missão.”
“É tanta dificuldade de envio, de capacitação e formação dos vocacionados
interessados na tradução da Bíblia e na capacidade de se vincular
institucionalmente a um projeto já existente e como lidar com esse vínculo
institucional no seu trajeto de serviço ministerial na área de tradução da Bíblia.”
(entrevistado A)

Pode-se observar que a formação de um tradutor bíblico é tratada com muito


critério, pois o manuseio das escrituras é algo muito sério, visto que o sentido do
texto não pode ser perdido na tentativa de torná-lo acessível. Por isso os tradutores
devem ter o entendimento de questões teológicas, antropológicas e linguísticas para
que o trabalho não seja feito de maneira leviana, correndo o risco que isso não
acabe acarretando em problemas futuros. Sem contar no fato de que, por acidente,
alguma mensagem das escrituras pode ser modificada.

Por esse motivo, a formação de um obreiro de tradução é tão minuciosa. Mas, de


alguma forma, esta formação poderia ser mais acessível.

● Dificuldade da evangelização:

“Não faz sentido você traduzir a Bíblia para um povo se não houver interesse
por ela. Há relatos de missionários que traduziram a Bíblia para um determinado
povo, mas, como não houve um trabalho de evangelização, todo o trabalho de
tradução foi desperdiçado.” ( entrevistado C)

“Eu creio que a dificuldade maior e mais recorrente é que existe uma frase no
nosso meio que diz que o trabalho de tradução bíblica está sempre um passo atrás
do trabalho de evangelização. Então, a Bíblia nunca chega antes de um
missionário.” ( entrevistado B)

Surpreendentemente, esse é um tópico a ser considerado, principalmente por


ser muito pouco conhecido, já que, como cristãos, partimos do pressuposto que
devemos pregar o evangelho e o Espírito Santo que convence. E essa realmente é
uma verdade, mas nosso papel antes de iniciarmos qualquer trabalho de tradução
das escrituras é primeiramente plantarmos a semente do evangelho no coração do
povo a ser abençoado. Afinal, não faz sentido entregar uma Bíblia a um não cristão,
pois ela não vai ter o valor correto.
Entende-se que, antes de iniciar um projeto de tradução, precisa-se antes
fazer um trabalho de evangelização, para que as Bíblias quando completadas sejam
entregues nas mãos de pessoas desejosas pela palavra.

● Dificuldade Financeira:

“Creio que essa é uma dificuldade que muitos missionários passam, não
somente os missionários que trabalham com tradução da Bíblia. Mas gostaria de
pontuá-la também. Muitas igrejas não enxergam o preparo acadêmico como
necessário, por isso não há muito apoio. E no campo missionário, o trabalho é lento
e muitas vezes não atinge as expectativas numéricas estabelecidas pelos
mantenedores.” (entrevistado C)

Constata-se que assim como em todas as áreas do campo missionário, a


dificuldade financeira por falta de investimento, é uma barreira na tradução bíblica.
Ela é causada muita das vezes pela falta de entendimento da seriedade do trabalho
a ser desenvolvido, como é o no caso da formação de um obreiro de tradução que,
como já foi apontado no tópico acima, é de extrema importância.

● Dificuldade com as questões linguísticas :

“Como tradutor de Bíblia, uma das maiores dificuldades que eu tenho visto é
o acesso às línguas originais. As pessoas que trabalham com tradução da Bíblia
não são 100% fluentes nas línguas originais (grego e hebraico). Isso torna o manejo
muito complexo da língua original com o texto bíblico da língua para qual você está
traduzindo. Este trajeto é muito complexo e essa realidade de organização do texto
precisa ser muito bem pensada. A dificuldade é a de lidar com todas as realidades
textuais do texto bíblico, e as realidades textuais da língua para qual você está
traduzindo, seja ela uma língua oral ou uma língua de sinais.” ( entrevistado A)

“A maioria dos povos que não possuem a Bíblia na sua língua são povos de
língua ágrafas, ou seja, que não há a escrita desenvolvida. O missionário terá o
trabalho de aprender a língua do povo alvo, grafar a língua e ensinar o povo a ler e
escrever na sua própria língua, para depois começar o processo de tradução da
Bíblia.” (entrevistado C)
“As dificuldades mais comuns da tradução bíblica é trabalhar com termos
chaves. Por exemplo, salvação, misericórdia e esses tipos de palavras são termos
chaves. Essas palavras, às vezes, são difíceis de encontrar em todas as línguas.
Quando um tradutor vai para alguma tribo indígena, alguma aldeia mais tribal, ele
vai primeiro aprender a língua e a cultura e, diante dessa aprendizagem, ele começa
a entender qual é a palavra que ele pode usar para expressar esses termos chaves.
Às vezes é difícil encontrar a tradução para fé e salvação. Então você tem que
entrar na cultura e fazer estudos antropológicos até mesmo das palavras Deus,
ressurreição e salvação. Todas essas palavras chaves são difíceis de serem
traduzidas, então nós oramos e dependemos do Senhor para achar essas palavras.
Dificuldades que eu acredito que a maioria dos tradutores enfrentam.” (entrevistado
B)

Pode-se perceber que o processo para conhecer bem as línguas nas quais
se vai trabalhar, é muito longo e complicado, pois o aprendizado deve ser profundo
e, realmente, deve haver uma imersão na cultura do povo a ser trabalhado. E não
só isso, o conhecimento das línguas originais (grego e hebraico) também se faz
extremamente necessário.

● Dificuldade das disputas entre os projetos:

“Hoje, não há exclusividade de trabalho. Existe uma identidade ideológica,


apesar de muitas pessoas conhecerem o trabalho da Wycliffe e acharem que
apenas a Wycliffe traduz a Bíblia. Mas existe também a Novas Tribos, a missão
Pioneiros, a missão One Folder Word e a missão Impossível que trabalham com
tradução sem estarem vinculadas com a sociedade Bíblicas Unidas. Nem todas elas
são vinculadas à aliança Global da Wycliffe e, por não estarem vinculados a esses
grandes conglomerados clássicos de tradução da Bíblia ou canônicos de tradução
da Bíblia, são muitas vezes tachados, rechaçados, perseguidos e mais criticados
que conhecidos. E isso também é uma grande dificuldade na área de tradução da
Bíblia. Muitas pessoas não deixam outros projetos funcionarem direito, se esses
projetos não comungarem com a visão geral dos outros projetos existentes.
Poderíamos ter várias frentes de trabalho e fazer um ambiente de aliança e
alinhamento. Nem sempre respeita-se a singularidade do método de trabalho e
criticam o outro sem sequer conhecer o trabalho.” (entrevistado A)

Este é um tópico extremamente difícil de ser trabalhado, porque tudo isso


ocorre entre cristãos e, de certa forma, no Reino de Deus. Então, é chocante que
irmãos em Cristo passem mais tempo disputando visibilidade do que se
preocupando com o avanço do Reino. É entendível que possam haver visões
diferentes entre agências de tradução, mas o surgimento de disputas e divisões no
Corpo de Cristo é algo lamentável e que em nada contribui com o avanço da
tradução das escrituras.

● Dificuldade de mão de obra

“Falando em questão de estatística, já foi levantado por várias organizações


que trabalham com tradução de Bíblia que é possível arrecadar dinheiro para
tradução bíblica. Não é uma questão estratégica, não é uma questão de logística e
não é questão financeira, mas sim de capital humano. No versículo 2 do capítulo 10
de Lucas, Jesus está falando que a seara é grande, mas os trabalhadores são
poucos, rogai pois ao Senhor que mande mais trabalhadores para sua seara. Eu
creio que é a maior dificuldade na área de tradução. A Bíblia jamais chega antes de
haver um missionário ali. Então, vai sempre ser um trabalho de apoio a missão que
está sendo implantada por um missionário através de uma igreja. E aí já vai pra
aqueles quadros que a AMTB sempre fala de quão pouco, de certo modo que o
Brasil faz missões e se engaja em missões. Nós temos uma igreja muito grande
com poucos missionários, menor ainda é o número de traduções bíblicas que acaba
sendo um trabalho que fica para depois. Eu ouvi há alguns anos atrás, um pastor da
Além falando que pela primeira vez em anos ele tinha visto uma classe tão vazia.
Então não há nenhum problema financeiro na parte de tradução ou de recursos
mas, é sempre de pessoas, é sempre capital humano, sempre de pessoas dispostas
a estarem trabalhando com tradução naquela tribo, uma vez que o evangelho já
tenha alcançado ali.”(entrevistado B)

Fica claro diante desse trecho da entrevista que, dentre as dificuldades de


tradução, a falta de obreiros pode ser a mais agravante, pois se não há mão de
obra, não há trabalho em execução. Os campos estão brancos mas, se não
houverem trabalhadores para a seara, de nada adianta. Todas as outras
dificuldades no processo de tradução derivam dessa. Por isso, é de extrema
importância investir no recrutamento de novos obreiros de tradução.

B. Avanços na tradução

“Houveram muitos avanços no projeto de tradução da Bíblia nos últimos


anos. Um dos avanços mais interessantes que a gente tem é que a demanda hoje é
muito mais forte de pessoas vocacionadas nativas de comunidades minoritárias, de
línguas minoritárias, de línguas em risco ou de línguas que ainda não tem a
tradução da Bíblia. Elas precisam ser capacitadas para a tradução da Bíblia.”
(entrevistado A)
“A gente tem trabalhado com a tradução da Bíblia de uma forma diferente.
Não no processo convencional, que é quando o missionário vai para um povo e
aprende a língua e depois de alguns anos ele começa a traduzir a língua. Então a
gente tem trabalhado com a tradução da Bíblia em um formato diferente. Temos
trabalhado junto com o povo nativo. De certa forma a gente fala a língua mãe deles
ou a língua ponte para se comunicar com eles. Mas a gente tem capacitado o
nativo, aquele que fala a língua mãe que precisa ser traduzida, para que ele seja um
tradutor e nós os facilitadores da tradução.” (entrevistado D)

É muito gratificante que, dentre os avanços da tradução das escrituras, os


entrevistados tenham dado ênfase à participação dos nativos como facilitadores do
processo. Isso mostra que, não somente o trabalho de evangelização foi efetivo,
mas também que o trabalho está frutificando e os novos membros do corpo
entendem seu lugar e estão dispostos a servirem a outros, assim como foram
servidos e começam a se sentirem como parte da obra. Além disso, com essa ajuda
extra, os processos podem ser otimizados, já que os obreiros nativos não vão ter as
barreiras de língua e cultura e vão ter o acesso livre a população que será
evangelizada como iguais sem serem tratados como estrangeiros.

C. Como a tradução ajuda no processo de evangelização


“A tradução é essencial no processo de evangelização. Eu vejo que, se você
quer trabalhar em algum grupo ou povo que não tem a Bíblia traduzida e se você
quer que o fruto dure durante muito tempo, você precisa ter a Bíblia traduzida para
esse povo. Você precisa trabalhar na tradução ou levantar alguém desse povo que
você alcançou para trabalhar na tradução da Bíblia, porque sem a Bíblia a fé do
povo não vai se perpetuar. Quem trabalha com tradução e quem se envolve em
tradução está cansado de ouvir histórias de pessoas e de povos que ouviram o
evangelho há muito tempo atrás e que tem igrejas plantadas, mas que já se
distanciaram muito do evangelho. Houve tanto sincretismo por não ter a Bíblia
traduzida que esses povos precisam ser re-evangelizados. A gente tem um exemplo
na África de um homem que se diz a encarnação do Espírito Santo, e a sua igreja é
a que mais cresce hoje numa certa região da África. Isso se dá por conta de não ter
Bíblia traduzida lá.” (entrevistado C)

“Um processo de tradução da Bíblia é essencial quando a gente quer que o


povo se torne independente do missionário. Porque, se a gente não tem a Bíblia
traduzida, esse povo vai continuar dependente do missionário que tem a Bíblia
traduzida para poder viver o cristianismo. Então, no processo de perpetuação do
evangelho, a Bíblia é imprescindível, é a palavra de Deus e através dela a gente
tem a revelação de quem Deus é.” (entrevistado C)

“Evangelização é a apresentação da boa notícia do Senhor Jesus, a boa


notícia da vida, ministério, morte, sacrifício e ressurreição de Jesus Cristo. Então,
toda esse pacote das boas notícias precisa ser inteligível e, para conseguir ser
inteligível, ele precisa ser compreensível pelo outro que está tendo contato com
esse pacote de informação. A tradução entra exatamente aí tornando inteligível e
compreensível a informação presente na boa notícia de Jesus que é o que faz o
evangelho. Ela acaba sendo o alimento que confere nutrientes para dar força a
evangelização. Assim, a essência do evangelho é a palavra de Deus e o conteúdo
é Cristo em sua essência. Mas a linguagem e entendimento da pessoa que está
assistindo tendo contato com tudo isso é a ferramenta que faz com que tudo isso se
materialize e se concretize.” (entrevistado A)
“É importante citar, por exemplo, que a palavra de Deus no original foi escrita
em grego e hebraico e foi feita a tradução para o português. Hoje nós conseguimos
fazer a evangelização do povo brasileiro porque temos a palavra de Deus na nossa
língua, mas se alguém chegasse e começasse a falar em hebraico ou grego isso
jamais seria compreensível para nós. Então a tradução é necessária para que
possamos ter sucesso na evangelização para alcançar o coração daquela pessoa.

A tradução é importante para evangelização porque nós precisamos do principal


instrumento para evangelização, que é a palavra de Deus. Não temos como
evangelizar se não tivermos a palavra de Deus para fazer o trabalho de
evangelização. A tradução é importante porque eu vou traduzir a palavra de Deus
para a língua que fala o coração da pessoa. Agora precisamos chegar para essa
pessoa e falar na língua dela que Deus amou o mundo de tal maneira que deu seu
único filho para que todo aquele que nele crer não pereça mas tenha vida eterna.
Essa é a mensagem que deve ser levada, a mensagem de salvação que
precisamos receber a Cristo. Se eu falar na língua que fala o coração dele com
certeza ele vai entender e vai ver que ele precisa fazer algo para ter salvação que é
aceitar Jesus como salvador. Então, a tradução é importante. Eu não vou chegar em
uma casa na Índia e começar a falar em português para pregar a palavra de Deus
para eles. É preciso que o missionário vá para essas aldeias, aprenda a língua e a
cultura e faça uma tradução para que ele possa pegar a palavra com propriedade
para chegar ao coração dessa pessoa. Isso só é possível quando se fala a língua
que fala o coração dela que é a sua identidade. Por isso a tradução é importante
para evangelização para alcançar o coração daquela pessoa. Sem isso, dificilmente
nós conseguiremos pregar a palavra de Deus e fazer elas entenderem.”
(entrevistado B)

“No caso aqui da Papua, todos eles confessam que acreditam em Deus,
apesar de ter o animismo como uma crença tribal cultural mais forte que o
evangelho. Eles acreditam que existe um Deus criador e que Jesus é o filho de
Deus, mas eles muitas não têm vezes um conhecimento profundo a nível de
transformação do que significa o evangelho. Então no dia a dia e na prática, eles
estão mais ligados às práticas culturais e tribais do que com que o evangelho diz e
ensina. A tradução ajuda no processo de evangelização no sentido de que você
está trazendo a Bíblia para dentro do povo, então você está estimulando um
conhecimento maior. Você está trabalhando a Bíblia de uma forma principalmente
no formato da oralidade, numa forma que encontre o povo ele vai entender mais o
que as escrituras estão falando. O tradutor e o facilitador estão traduzindo, mas não
é só traduzir, mas traduzir no sentido mais profundo, de talvez não só de
interpretação mas de uma forma mais conectada ali fazendo um pouco mais de
sentido com a cultura. Precisa muito de discipulado onde você começa a explicar o
sentido das escrituras. Então um projeto de tradução é a chance daquele povo de
ter um missionário e um pastor que vai caminhar ali com eles dentro das escrituras
e ensinar o que a Bíblia fala, quem é Jesus, quem Deus é o que é a obra que Deus
está fazendo e fez através de Jesus, e que todas essas coisas estão na Bíblia.”
(entrevistado D)

“A tradução bíblica ajuda na evangelização porque a Bíblia na língua materna


do povo fala muito mais profundamente ao coração, e as pessoas entendem melhor
certos termos usados na evangelização, como p. ex. "abrir o coração para JESUS"
(entrevistada E)

“Nós cremos que Deus escolheu se revelar através da sua Palavra. Creio que
um discípulo de Jesus que não tenha contato diário com a Palavra dEle será um
discípulo deficiente e dependente do missionário. A Palavra de Deus é a melhor
herança que um missionário pode deixar para um povo, já que, graças a Bíblia
traduzida, o Evangelho pode se perpetuar nas próximas gerações. Infelizmente, há
relatos de igrejas pseudo cristãs que já se afastaram tanto do Evangelho por não
terem a Bíblia traduzida na sua língua que precisam ser re-evangelizadas.”
(entrevistado C)

Essa certamente é a pauta mais importante a ser abordada, por que ela é o
fruto mais esperado da tradução bíblica, que ela se torne importante para aqueles
que a receberam e comecem a se guiar por ela.

A Bíblia é o balizador moral da igreja. Ela ensina o caminho e nos faz andar
na verdade, para que casos como o do pastor africano não se repitam por falta de
conhecimento, levando toda a uma comunidade a crer e pregar heresias e
blasfêmias. E isso nos faz entender ainda mais a importância da Bíblia para a igreja.
Ela não é um livro de normas, de usos e costumes ou um código de conduta. A
Bíblia é muito mais. Ela é a palavra de Deus revelada a nós para que, através dela,
Ele se revele e nós o conheçamos e entendamos os mandamentos ali contidos e
assim os sigamos por amor a Ele. Além de toda a doutrina cristã contida ali, que
estabelece os parâmetros em que os cristãos devem andar, tornando-a fundamental
para qualquer discípulo de Cristo.
7. PROPOSTA DE INTERVENÇÃO

7.1 APRESENTAÇÃO

O projeto Tradu Biblando visa dar visibilidade a causa da tradução bíblica


que, apesar de necessária, é pouco conhecida. Além disso, deseja-se despertar
jovens cristãos para sua importância, levando-os a trabalhar como novos tradutores.

Para realização desse projeto será montada uma equipe de missionários que
irão atuar como mobilizadores. Um site também será criado para funcionar como
base da organização. Todo aquele que quiser se candidatar para trabalhar como
voluntário na mobilização, ofertar ou solicitar aulas e workshops chegará até nós
através dele. Haverá também uma página no Instagram, onde grande parte das
mobilizações digitais vão ser feitas.

Esse grupo de mobilizadores vai ser composto por missionários que já estão
no campo e possuem mantenedores fixos. Esses mobilizadores vão ser
responsáveis por levar o projeto para áreas próximas a sua região. A proposta é ter
um mobilizador em cada região para que não haja um grande gasto com custos de
traslado e hospedagem.

Esses missionários serão treinados por especialistas na área para que


possam fazer a mobilização.

7.2 ESTRATÉGIA DE AÇÃO

- Público Alvo: Jovens de 16 a 24 anos.

- Local: Igrejas, seminários, agências e centros de treinamento missionário.

- Atividades: Realizar aulas, workshops ou conferências que abordam a relevância


da tradução bíblica.

- Materiais: Apostilas, slides, banners, página no instagram e site.

- Orçamento: O financiamento vai ser feito a partir dos recursos captados e ofertas
recebidas, mas a organização não receberá recursos para projetos adicionais.
Todos os recursos adquiridos serão gastos com os trâmites dos traslados,
hospedagem, gastos com o site e suas manutenções e com o pagamento do
consultor de mídias sociais.

Os missionários que trabalharem em parceria com o Tradu Biblando devem


ser missionários que já estão no campo e já tem mantenedores fixos, e irão agir
como mobilizadores do projeto.

Gastos Valores

Passagens de avião R$ 2.000 mensal

Banners R$ 500,00 anual

Site R$ 4.000 (único)

Hospedagens R$ 2.000 mensal

Consultor de mídias sociais R$ 1.000 mensal

Computadores (caso haja necessidade) R$ 3.000 anual

- Cronograma: Esse projeto vai funcionar por tempo indeterminado, pelo tempo
que o Senhor direcionar, começando logo após a conclusão do CT Mais.

Atividades Tempo

Abrir um voluntariado de mobilizadores 6 meses

Levantar recursos para a criação do site e criar a 6 meses


Página do Instagram

Curso de alinhamento de visão com os mobilizadores 5 meses

Preparação dos slides e dos banners para as 1 mês


apresentações

Fazer as mobilizações digitais 2 meses

Começar a fazer as aulas e workshops Tempo indeterminado


7.3 RESULTADOS ESPERADOS

Com esse projeto, pretende-se dar mais visibilidade a necessidade e a


importância da tradução bíblica, para também despertar novos obreiros de tradução
bíblica, como um resultado imediato para que a causa da tradução bíblica seja mais
engajada.
8. CONCLUSÃO

O trabalho de tradução bíblica enfrenta obstáculos nas suas mais diversas


esferas. Quase todos as suas etapas desde o momento da escolha por ser um
obreiro de tradução até a oposição na conclusão do trabalho, por grupos que não
comungam com a mesma visão do projeto concluído, são marcadas por dificuldades
que de certa forma tentam barrar o avanço da tradução das escrituras mesmo que
essa não seja a intenção por trás desses impedimentos.

Tendo isso em mente, podemos perceber que apesar das dificuldades a


tradução bíblica é um serviço de extrema importância para o Reino, e deve ser
tratado como um assunto de urgência. Todavia, por que isso não acontece?

Pode-se perceber através dos resultados levantados por essa pesquisa que
muito da falta de interesse da igreja brasileira por tradução bíblica é resultado da
sua falta de conhecimento sobre o assunto, apesar de ser um assunto muito
difundido em missões. Além disso, talvez isso ocorra por que a igreja brasileira
também não foi ensinada da maneira correta a dar o devido valor às escrituras. E
por esse motivo os desgastes são gerados sem que a igreja saiba que essa dor
existe.
9. REFERÊNCIAS

● Tales Pintos. John Wyclif, precursor da Reforma Protestante, 2021


(https://www.preparaenem.com/historia/john-wyclif-precursor-reforma-protes
tante.htm)
● Dachamir Hotza , Universidade Federal de Santa Catarina. Manual Bíblico um
comentário abreviado da bíblia, 2010
(Teológicahttp://bibliateca.com.br/site/a-biblia-em-portugues/traducoes-em-
ordem-cronologica)
● Luiza Rosas. Boas novas em todas as línguas, 2019
(https://wycliffe.org.br/boas-novas-em-todas-as-linguas/)
● Wycliffe Global Alliance. Estatísticas de Acesso às Escrituras em 2021,
2021 (https://www.wycliffe.net/pt-br/recursos/estatisticas/)
● Missão Além. Linguística e tradução da Bíblia, 2017
(https://portal.povoselinguas.com.br/artigos/agencia-missionaria/missao-alem-
linguistica-e-traducao-da-biblia/)
● Aliança global Wycliffe. Novas orientações para o treinamento de
tradução da Bíblia, 2021
(https://www.wycliffe.net/pt-br/novas-orientacoes-para-o-treinamento-de-tradu
cao-da-biblia/)
● Marcia Pinheiro. Primeiro livro da Bíblia é traduzido para a língua
Maiwala, 2020
(https://missoesmundiais.com.br/noticias/oceania/537-missoes-mundiais-dedi
cara-a-deus-primeiro-livro-da-biblia-traduzido-para-a-lingua-maiwala)
● Gideões Missionários da Última Hora. Trabalho de tradução da bíblia na
Angola, 2019
(https://www.gideoes.com.br/trabalho-de-traducao-da-biblia-na-angola/)
● Robert Dooley. O papel da tradução bíblica na história de missões, 2009
(http://equattoria.blogspot.com/2009/08/o-papel-da-traducao-da-biblia-na.html
?m=1)
● Ministério Verbo da vida. Participe do Dia Mundial de Oração pela
Tradução da Bíblia!, 2016
(https://verbodavida.org.br/noticias/noticias-missoes/participe-do-dia-mundial-
de-oracao-pela-traducao-da-biblia/)
10. ANEXOS
Questionário que foi usado nas entrevistas com os missionários:

Olá, tudo bem?

Eu sou a Malu, aluna de missões do Ct MAIS. Estou fazendo uma pesquisa sobre
tradução bíblica. Será que você poderia me ajudar com algumas informações?
Alguns dados do assunto, como:

•Quais as dificuldades mais comuns na tradução bíblica?

•Povos que já tem acesso a tradução

•Como a tradução ajuda no processo de evangelização

•Se houveram avanços nos projetos de tradução

•E mais quaisquer dados que você tenha sobre o assunto

Roteiro da entrevista com o missionário A:

Áudio 1- Os dados dos povos que já tem acesso e os avanços dos projetos de
tradução eu posso encontra nos sites das agências que trabalham com tradução
bíblica,movimentos como a wycliffe bible translators, wycliffe associates, anfoldin
word (palavra desvelada, desenrolando a palavra), e illuminations ( e inclui
American Bible Society, Biblica, Deaf Bible Society, Lutheran Bible Translators, Seed
Company, SIL International, United Bible Societies, The Word for the World, Pioneer
Bible Translators e Wycliffe Bible Translators USA)que trabalham com essa
perspectiva de trazer essas informações de… quem já têm acesso, os projetos…
tipo uma prestação de contas.

Áudio 2- Como tradutor de bíblia as maiores dificuldades que eu tenho visto, as


dificuldades mais comuns na tradução da bíblia é o acesso às línguas originais. As
pessoas que trabalham com tradução da bíblia… nem todas elas são 100% fluentes
nas línguas originais e o isso torna o manejo muito complexo da língua original do
texto bíblico com a língua para qual você está traduzindo, é muito complexo todo
esse trajeto, e essa realidade de organização do texto precisa ser muito bem
pensada. A dificuldade mesmo é a de lidar com todas as realidades textuais do
texto bíblico, e as realidades textuais da língua para qual você está traduzindo, seja
ela uma língua oral ou uma língua de sinais.
As línguas orais são as línguas que a gente conhece no nosso dia a dia que na
realidade são faladas com a boca e capturadas com o ouvido, oral e auditivo. Então
essas línguas conhecidas como orais temos as majoritárias e minoritárias, as
línguas que são menos faladas… línguas que seus falantes são menos
populacionais, com menos gente que fala, a tradução da bíblia se torna muito mais
complexa, você tem que saber além das línguas originais, tem que saber também
bem a língua para qual você está traduzindo. Aí entra ainda a realidade da
complexidade dos sinais então assim tem isso tem essa dificuldade aí das
dificuldade também.

Tem a dificuldade linguística, tem a dificuldade da formação do obreiro de tradução


da bíblia, é muito difícil a formação de obreiros de tradução da Bíblia no Brasil,por
que é muito cara, muito lenta, extremamente difícil porque é muito profunda. Então,
por exemplo, uma pessoa que têm entre 14 e 15 anos, que ser tradutor da Bíblia.
ela tem terminar a escola, fazer um curso de área de letras e, enquanto faz esse
curso já emenda com um de línguas bíblicas, fazendo sua formação teológica,
depois faz uma capacitação missiológica, aproveita essa formação e já vai
trabalhando na mobilização da sua igreja local, daí vai para o curso de missões
relacionado a tradução da Bíblia em Brasília. Porque hoje no Brasil só temos esse
curso em Brasília que é o da missão Além. Ao concluir esse curso, você vai buscar
a sua agência missionária seja lá na missão Além, seja em outro movimento de
tradução da Bíblia.

Porque o hoje, não há uma exclusividade de trabalho, existe uma identidade


ideológica, apesar de muitas pessoas conhecerem o trabalho da Wycliffe e acharem
que só tem a wycliffe que traduz bíblia, mas não existe a Wycliffe, existe a novas
tribos, a missão Pioneiros, existe a missão One folder Word, missão Impossível…
que trabalham com tradução sem estarem vinculadas com a sociedade Bíblicas
Unidas, e nem todas elas são vinculadas a aliança Global da Wycliffe e é por não
estarem vinculados à esses grandes conglomerados clássicos de tradução da Bíblia
ou canônicos de tradução da bíblia, são muitas vezes tachados, rechaçados,
perseguidos e mais criticados que conhecidos. E isso também é uma grande
dificuldade na área de tradução da Bíblia também, muitas pessoas não deixam
funcionar direito o projeto do outro se esse projeto não comungar com a visão geral
dos outros projetos existentes. Então é muito complicado porque
Infelizmente na tradução da Bíblia. Não tem sido tão assim a gente podia ter várias
frentes de trabalho, mas tenta que fazer um ambiente meio de aliança alinhamento
que é muito complicado porque de retalho que tem que fazer um aliado ás vezes um
único mas que nem sempre respeita a singularidade de método de trabalho daquele
projeto específicos tradução da Bíblia e aí as pessoas.
Do respeito do trabalho do outro para criticar o outro sem sequer conhecer o
trabalho Direito do outro, entendeu? Então assim é muito difícil Brasil. Tem isso
muito também. Obrigado, mas é uma das coisas que realmente acontece então
cabe a nós pessoa que sobre a situação da Bíblia pontuar mas é questão de Cultura
Cristã educada ética e transparente da igreja brasileira e demonstrando. Olha só
isso acontece, não estamos aqui para entrar no mérito da questão porque não
podemos perder tempo com esse tipo de coisa, porque afinal de contas cada um vai
prestar contas sobre si sobre esse projeto de tradução. Uma vez que existe
precisamos comentar porque Como assim quando se é alvo de críticas precisa se
escreve se prestar esclarecimento na informação para que a igreja brasileira esteja
ciente do que foi do que é desenvolvido nos projetos de tradução da Bíblia no Brasil.
Então pense numa dificuldade também a dificuldade mas no respectivo ideológico
dificuldade, mas não respectiva tudo diálogos interministeriais de projeto Detran.

Interessados na tradução da Bíblia foto da capacidade também de se vincular


institucionalmente a um projeto já existente e como lidar com esse vínculo
institucional no seu trajeto de serviço ministerial na área de tradução da Bíblia.
Entra ainda a realidade da complexidade dos sinais então assim tem isso tem essa
dificuldade aí das dificuldade também.

Da formação tua primeira de tradução da Bíblia que é muito difícil a formação de


obreiros de tradução da Bíblia do Brasil que é muito cara, muito lenta clima mente
assim difícil ter muito muito profunda então, por exemplo pessoa que tem 14 e 15
anos, eu quero tradutor da Bíblia. Então eu queria que você faz um curso de área de
letras e como se faz de letras e já vai fazendo bíblicas visto que a lógica depois
Aproveita faz a capacitação do seu lógico também junto vai trabalhando na
atualização da sua igreja local vai para o curso relacionado para tradução da Bíblia
em Brasília que tem que só tem Brasília que canta a música Valente ao concluir
esse curso que geralmente acontece se chegar lá para esse curso.

Universitário aí você finalizando é isso que você vai me buscar se a gente ser
missionária seja lá na missão seja em outro movimento tradução da Bíblia que o
hoje pela graça de Deus, né? Se perguntar não há uma exclusividade de trabalho
identidade ideológica exclusividade que assim muitas pessoas conhecerem não ter
tanto trabalho para extração da igreja conhecer o trabalho da wix muitos acham que
só tem amigos que trazer ele mas não existe existem novas tribos Violeiros existe a
missão da Fronteira também trabalha nos apresenta 15 também.

Como montar um folder no Word existe a Missão Impossível existem vários


funcionários de trabalho na Bíblia Unidas e nem todas elas são vinculadas a aliança
Global da estrutura também que assim e é por não estarem vinculados à essas
grandes conglomerados clássicos e tradução da Bíblia ou canônico muitas vezes
achados ou feitos eu sou responsável 2013 são perseguidos e se acabam que são
primeiramente criticados ao invés de serem conhecidos, né? E isso também é uma
grande dificuldade. Na área de tradução da Bíblia também existe

pessoas não falam, não deixam funcionar direito projeto do outro se esse projeto do
outro não comungar com a visão G.

Infelizmente na tradução da Bíblia. Não tem sido tão assim a gente podia ter várias
frentes de trabalho, mas tenta que fazer um ambiente meio de aliança alinhamento
que é muito complicado porque de retalho que tem que fazer um aliado ás vezes um
único mas que nem sempre respeita a singularidade de método de trabalho daquele
projeto específicos tradução da Bíblia e aí as pessoas.

Do respeito do trabalho do outro para criticar o outro sem sequer conhecer o


trabalho Direito do outro, entendeu? Então assim é muito difícil Brasil. Tem isso
muito também. Obrigado, mas é uma das coisas que realmente acontecem, então
cabe a nós pessoa que sobre a situação da Bíblia pontuar mas é questão de Cultura
Cristã educada ética e transparente da igreja brasileira e demonstrando. Olha só
isso acontece, não estamos aqui para entrar no mérito da questão porque não
podemos perder tempo com esse tipo de coisa, porque afinal de contas cada um vai
prestar contas sobre si sobre esse projeto de tradução. Uma vez que existe
precisamos comentar porque Como assim quando se é alvo de críticas precisa se
escreve se prestar esclarecimento no informativo para que a igreja brasileira esteja
ciente do que foi do que é desenvolvido nos projetos de tradução da Bíblia no Brasil.
Então pense numa dificuldade também a dificuldade mas no respectivo ideológico
dificuldade, mas não respectiva tudo diálogos interministeriais de projeto Detran.

Interessados na tradução da Bíblia foto da capacidade também de se vincular


institucionalmente a um projeto já existente e como lidar com esse vínculo
institucional no seu trajeto de serviço ministerial na área de tradução da Bíblia.

Áudio 3 - Vamo lá agora mas assim quando em relação a tradução ajudar no dentro
do processo de evangelização evangelização é a apresentação da boa notícia do
senhor Jesus boa notícia da vida ministério morte ministério sacrifício morte
ressurreição de jesus Cristo então assim toda essa essa pegada desse pacote das
boas notícias ele precisa ser inteligível e para conseguir ser inteligível ele precisa
tá ele precisa ser compreensível pelo outro que tá tá tendo contato desse pacote de
informação e a tradução entra aí exatamente aí tornado inteligível tornando
compreensível a informação presente na boa notícia de Jesus que é o que faz o
evangelho e aí acaba que ela termina sendo o alimento nutritivo e o fator
nutricional fator nutritivo o alimento que que confere assim nutrientes pra dar
força ao conjunto pra dar corpo a evangelização né assim a essência da
evangelização é a própria natureza do evangelho a palavra de Deus a o conteúdo a
Cristo em sua essência mas a materialização concreta tem linguagem disso tudo e
entendimento da pessoa que tá assistindo que está participando que está tendo
contato com tudo isso é a feramenta que faz tudo isso materialize concretize e a
tradução então é muito interessante ver isso com a prática com surdos é muito
interessante ver isso na prática com segmentos minoritários de nações de línguas
minoritárias é incrível.

Áudio 4- Houve sim muitos avanços houve No projeto de tradução da Bíblia nos
últimos anos sim um dos avanços mais interessantes que a gente tem é que a
demanda hoje é muito mais forte de pessoas que são e assim vocacionados nativos
de comunidades minoritárias de línguas minoritárias em risco ou de línguas que
ainda não tem a tradução da Bíblia para que venham dessas comunidades para
serem capacitadas para a tradução da Bíblia é por que hoje tem comunidades
cristãos hoje tem povo sem Bíblia tem Bíblia sem povo então assim tem gente que
teve tradução da Bíblia que foi concluída e o povo não Fala mais a língua tem
história e história tem gente que é tá convertida mas usa Bíblia em outra tradução
por que não tem Bíblia disponível na própria língua do seu próprio povo.

E aí por aí vai então é essa é uma das coisas curiosas desses novos tempos que a
gente tá vivendo é a gente ter a consciência como vocacionados da área tradução
da Bíblia não significa que a partir do momento que a gente tiver contato com a
formação geral na área da tradução no dia seguinte que a gente se formar a gente
vai começar a traduzir a língua que a gente vai começar a trabalhar não significa
que vai ser assim muitas vezes a gente vai fazer parte de uma equipe de tradução
lida com ferramentas de aceleração do processo de tradução que é aceleração
significa de desprezar os esforços que são feitos de anos e anos de documentação
da língua criação de alfabeta não significa nada disso significa o que aquilo que era
feito manualmente lá atrás na unha hoje é feito digitalmente ferramentas que são
feitas de uma forma que hoje você consegue ter software de computador que pega
todos aqueles esforços linguísticas do paçado criaram das gramáticas dos
dicionários é tudo digitalizado dentro de programas de computador que facilitam as
consultas dos termos as consultas das unidades fraseoligica as consultas do
sipaguemans incrível é outro tempo que a gente tá vivendo e uso querendo ou não
a gente acaba andando muito mais rápido do que se agente tivesse fazendo tudo a
mão tivesse fazendo tudo no caderno tivesse fazendo tudo sem softwares de auxílio
a tradução da Bíblia então hoje a gente tem essas ferramentas é um novo momento
a gente tem essa necessidade que a gente vocacionado é de línguas maoritarias
se prepare para dar suporte vocacionados a línguas minoritárias e também a gente
tem manda das línguas de sinais que tá cada vez mais crescente cada vez mais
demandando mais e mais novas adaptações e adequações ao sistema existente
de clássico e de tradução da Bíblia que a gente já conhece.

Áudio 5 - Outros dados querida que você poderia conhecer se você tiver interesse
são projetos que têm sido desenvolvidos de tradução para língua de sinais que são
que eu já pela área de trabalho específica que no caso o projeto que trabalha
especificamente a trajetória. De Brasil e o site da gente é o www.brasil.com.org lá
você consegue mais informações a respeito sobre o sobre o que é uma tradução da
Bíblia para ler os sinais o que que é porque que a gente tem que ter uma Bíblia para
surdos o que que é isso como é que a gente tem trabalhado como a gente se
desenvolve e algum que a gente já tem feito e também consulte os canais no
YouTube do nosso projeto para você ver os vídeos que falam sobre a nossa
metodologia de trabalho alguns vídeos que falam sobre os nossos lançamentos dos
livros que a gente já traduziu também para você também acompanhar nossa própria
Bíblia também que a gente já tá fazendo a tradução dela e deixando ela pública
lançada no canal dela específico online no YouTube então esses outros dados outra
coisa importante você também consultar esse mesmo departamento de si mesmos
dados novos assim atualizados na área de tradução da Bíblia da MTB costuma
estar sempre bem atualizado com departamento de assuntos indígenas também da
mesma associação que o daí e aí acaba que a gente tá sempre tendo informações
bem recentes bem assim ah tetas esse assunto eu também te recomendo você se
você tiver leitura na língua inglesa você acompanhar os artigos e as produções que
têm sido publicadas pelo professor doutor Ernest ele é da da região da do Sul do
partido Sud África não significa a palavra do Sul uma das nações do Sul africano e
esse professor ele tem publicado vários artigos sobre tradução de Bíblia e muitas
coisas extremamente relevantes para quem tem interesse em desenvolver na sala
ele publica cursos ele deixa livros disponíveis muitos materiais importantes para
você receber a tradução da Bíblia como algo científico-acadêmico enfrentado
relevante como objeto de pesquisa é extremamente completa, extremamente
complexa e que demanda muita compreensão técnica para conseguir ser
desenvolvido, então acaba que a leitura é bem interessante e extremamente
produtiva para nosso ministério beleza então acho que é isso.

Áudio 6 - Espero ter te ajudado e qualquer coisa a gente vai se falando Deus
abençoe.

Roteiro da entrevista com o missionário B:

Áudio 1- Olá Irmã, tudo bem? Aqui quem fala é o B , então eu estava perguntando
para algumas pessoas que trabalham na Alem. nao sei se você conhece a Além a
Associação de Linguísticas Evangélicas em Missões, uma organização que é
referência na América Latina na parte de tradução , eu tenho o contato de alguns
deles e eu mandei as suas perguntas pra eles às suas perguntas e estou esperando
uma resposta deles ainda. Um deles falou comigo que vai poder me responder
amanha de manha, mas como eu não gosto de te deixar, e não cumprir prazo, eu
prefiro dar a minha pequena impressão mesmo achando que ela nao vale muita
coisa mais pelo menos ja é alguma coisa da qual voce pode refletir enquanto a
resposta deles nao chega. Beleza!

Áudio 2- O quarto ponto É uma coisa que eu acho interessante eu acho que eu
poderia passar um pouco mais de tempo falando mais sobre ele e o que acontece
existe duas linhas de pensamento hoje no Brasil exceto o modo do mundo assim o
que seria uma língua tradicionalista e umas mais um pouco não gosto da palavra
moderna mas seria vamos dizer um pouco mais assim moderna então o modo
tradicionalista de trabalhar com tradução seria um projeto um pouco mais demorado
de longo prazo que seria de fato né um missionário capacitado por uma agência
que trabalha com a tradução bíblica enviar alguém para estar ali com aquele povo
aprender aquela língua catalogar aquela língua se ela é uma língua agrafa né se ela
não tem uma grafia específica de português proporcionar para ela ensinar para o
povo né a ler na própria língua né am estabelecer os parâmetros toda gramática de
como aquela língua funciona e fazer toda essa estruturação para dar a língua a
dignidade robustez que ela tem para receber a Bíblia am e depois disso começar o
trabalho de tradução mesmo e do zero né dos originais ou de um texto em
português mesmo para a língua alvo partindo sempre do novo testamento para o
antigo alguns projetos de tradução neste estilo que eu estou falando eles levam
mais ou menos de 20 a 40 anos dependendo do povo dependendo de como eles
recebem como eles entendem compreende o evangelho então uma coisa assim que
não dá para ter uma estimativa específica modo um pouco mais tradicionalista am
de como a tradução vai ser resolvida então assim no máximo eu diria que 40 anos
se traduz uma Bíblia sem nenhum erro com várias revisões etapas de checagem aí
existe uma uma outra vertente mais moderna .

Áudio 3- A versão um pouco mais moderna é a versão do qual eu estou trabalhando


ela ela faz parte we climb associate então no mundo existe alguma associação que
trabalha é uma maior sociação que trabalha com Bíblia eles têm a copyright a maior
quantidade de Bíblia que se existe no mundo que existe além de como se fosse né
não vou dizer subordinada mas ela é de certo modo é um fruto né hinkle Aline
global existem algum alguns projetos satélites no qual um deles eu faço parte o que
é o we climb associate ou w a eu prefiro chamar de w a

we climb associate ela se desvencilhou da Wiki global já tem alguns anos o que ela
tem uma perspectiva de tradução diferente nós somos da depitos então visão de
20 25 que seria né termos uma Bíblia acessível para todos os povos até 2025 não
seria necessariamente cada povo com cada língua específica possuindo uma Bíblia
e sim vamos dizer assim os indígenas aqui do Brasil de maneira geral mais que se
falem em sua língua eles têm o português uma língua oficial que chegaria nisso
então existe uma divergência muito grande na definição dessas duas agências
sobre o que é um povo alvo no sentido de necessidade tradução o quê existem
muitas tribos que simplesmente aboliram a língua deles a língua nativa escolhe
mesmo que ela seja oficial inglês francês português né qual que seja a língua ali
eles não necessitam

Áudio 3 -A versão um pouco mais moderna é a versão do qual eu estou trabalhando


ela ela faz parte we climb associate então no mundo existe alguma associação que
trabalha é uma maior sociação que trabalha com Bíblia eles têm a copyright a maior
quantidade de Bíblia que se existe no mundo que existe além de como se fosse né
não vou dizer subordinada mas ela é de certo modo é um fruto né hinkle Aline
global existem algum alguns projetos satélites no qual um deles eu faço parte o que
é o we climb associate ou w a eu prefiro chamar de w a
we climb associate ela se desvencilhou da Wiki global já tem alguns anos o que ela
tem uma perspectiva de tradução diferente nós somos da depitos então visão de
20 25 que seria né termos uma Bíblia acessível para todos os povos até 2025 não
seria necessariamente cada povo com cada língua específica possuindo uma Bíblia
e sim vamos dizer assim os indígenas aqui do Brasil de maneira geral mais que se
falem em sua língua eles têm o português uma língua oficial que chegaria nisso
então existe uma divergência muito grande na definição dessas duas agências
sobre o que é um povo alvo no sentido de necessidade tradução o quê existem
muitas tribos que simplesmente aboliram a língua deles a língua nativa escolhe
mesmo que ela seja oficial inglês francês português né qual que seja a língua ali
eles não necessitam

Áudio 4- Em relação à primeira pergunta que você fez quais as dificuldades mais
comuns na área de tradução bíblica eu creio que a dificuldade maior e mais
recorrente é que existe uma frase no nosso meio que diz né ah o trabalho de
tradução bíblica está sempre um passo atrás do trabalho de evangelização
admissão como todo então a Bíblia nunca chega antes de um missionário esse não
tem sentido então é falando em questão de estatística já foi levantar a do por vários
organizações que trabalham com tradução de Bíblia de que dinheiro para tradução
bíblica para todos os povos até se dá para conseguir sabe não é uma questão
estratégica na questão logística na questão financeira mas sim são de capão
humano versículo 2 do capítulo 10 de Lucas nem que Jesus pedindo que a Seara é
grande mas os trabalhadores são poucos pois ao senhor demais trabalhadores
para sua Seara eu creio que é a maior dificuldade na área de tradução por que é
simples é sempre e a Bíblia jamais chega antes de eu ver um missionário ali então
vou sempre vai ser um trabalho de apoio a missão que está ali na igreja e aí já vai
para aqueles quadros né que ele tá falando de que um pouco do Brasil na igreja
muito grande com poucos missionários menor ainda né é o número que acaba
sendo um trabalho que fica para depois das maiores dificuldades eu ouvi alguns
anos atrás um pastor falando que pela primeira vez em anos ele tinha visto uma
classe tão para vazia sabe então não há nenhum problema financeiro na parte de
tradução de recurso mas é sempre de pessoas é sempre capital humano sempre
das suas dispostas nem a tá trabalhando com tradução cintura Lina para aquela trio
evangélico já tem alcançado ali.
Áudio 5- O segundo e o quinto ponto Que você colocou né povos que já tem
acesso a tradução e mais dados você tem sobre o assunto eu tenho um site de um
amigo meu que trabalha juntamente com dados estatísticos em relação a lição para
a gente tradução eu vou mandar para você agora o link nele você vai ter todas as
informações que eu saiba está atualizado até junho mesmo desse ano e ele se pode
extrair toda informação que você quiser e é de bastante confiança e não tem
nenhum problema.

Áudio 6- Óbvio amanhã de manhã eu quero né se você não me permite mandar


para você ainda, o relato do que as pessoas consideram sobre esses assuntos,
também em relação a dificuldade da tradução e ajuda no processo de
evangelização.

Áudio 7- Para encontrar esses termos Chaves às vezes mesmo tempo quando o
missionário vai para o aldeia e vai começar a aprender as primeiras palavras dele
vai começar atender um pouco de altura isso leva tempo 1 ano 2 anos 3 4 até você
totalmente entender a cultura e consegui fazer entender para poder fazer a
transcrição desses termos Chaves e eles são importantes no processo de tradução.

Áudio 8- É importante citar por exemplo que a palavra de Deus originais foram
escritas em hebraico e grego e foi feita a tradução para o português hoje nós
conseguimos fazer com gelização do povo brasileiro porque nós temos a palavra de
Deus na nossa língua em português mas se ele chegasse começar a se falar em um
hebraico em um grego isso jamais seria compreensível para nós assim como eu
usei a o inglês de João 3 16 no outro áudio seria difícil fazer a evangelização
utilizando uma outra língua então é preciso a tradução para que possamos ter
sucesso na evangelização para alcançar o coração daquela pessoa.

Áudio 9 - A tradução é importante para evangelização porque a gente nós


precisamos do principal instrumento para evangelização e a palavra de Deus nós
não temos como evangelizar se não tivermos a palavra de Deus para fazer o
trabalho de evangelização por exemplo se eu chegar para uma tribo algum de outro
país a África Ásia aqui dentro do nosso próprio Brasil entre os tribos indígenas e eu
chegar e começar a falar uma outra língua chegar por exemplo e começa a palavra
the world the game is only be god wins e essa pessoa vai chegar e vai falar o que
que é isso eu não entendo essa língua não entendo o que você disse mas isso é a
palavra de Deus eu poderia dizer eu tô aqui pregando a palavra de Deus preach the
gospel for you and imagine só se eu começasse a falar uma outra língua para essa
pessoa e eu sabendo que a palavra de Deus e a pessoa jamais entenderia como é
que o coração dela iria se entregar para Jesus eu tô aqui trazendo a mensagem a
palavra de Deus é texto de João 3:16 em uma outra língua imagina só se eu
começasse a tentar evangelizar em uma outra língua esses povos certamente eles
não entenderiam então a tradução é importante porque eu vou traduzir a palavra de
Deus para a língua que fala o coração dele agora se eu chegasse para essa pessoa
e começa a se dizer na língua dele olha porque Deus amou o mundo de tal maneira
que deu seu único filho para que todo aquele que nele crer não pereça mas tenha
vida eterna então essa é a mensagem que eu vim trazer para você a mensagem de
salvação precisamos de receber a Cristo para poder ir ter salvação se eu falar na
língua que fala o coração dele com certeza ele vai entender e vai ver que ele
precisa fazer algo para ter salvação que é aceitar Jesus como salvador receber
Cristo como salvador então a tradução é importante eu não vou chegar em uma asa
da vida uma índia e começar a falar em português para pregar a palavra de Deus
para eles eles jamais vou entender da mesma forma se eles chegarem aqui no
Brasil e começar a falar na língua deles ou no inglês ele jamais entenderão é
preciso que o missionário vá para essas aldeias aprenda a língua cultura faça
tradução devidamente para que ele possa pegar a palavra com propriedade e chega
ao coração dessa pessoa e isso é possível quando se fala a língua que fala o
coração dela nesse caso é a identidade e por isso a importância da tradução para
evangelização para alcançar o coração daquela pessoa sem isso é difícil
dificilmente nós conseguiríamos pregar a palavra de Deus e fazer elas entenderem.

Áudio 10- Ok então as dificuldades mais comuns da tradução bíblica novamente


nós trabalhamos com o termo Chaves por exemplo salvação misericórdia e esses
tipos de palavras são termos Chaves essas palavras às vezes é difícil encontrar
todas as línguas perdão entendeu então quando um tradutor vai para alguma tribo
indígena algum local aldeia mais tribal ele vai primeiro aprender a língua cultura e
diante dessa aprendizagem dele ele começa a entender qual é a palavra mais mas
ele pode usar para expressar esses termos Chaves por exemplo existe um grupo
que o missionário foi tentar trabalhar e ele tinha dificuldade de tentar achar palavra
para perdão e todo o trabalho de tradução dele teve que parar porque ele não
encontrava a palavra perdão para expressar esse sentido na língua que ele estava
trabalhando era ela e então que aconteceu certo dia ela parou totalmente a tradução
e orou a Deus porque não tinha como continuar assim que ela encontrasse essa
palavra então ela orou ao senhor e certo dia toda a comunidade se reuniu ao redor
da aldeia então eles fizeram um grande círculo se coloca dando um do lado do outro
e fizeram colocar os braços um no ombro do outro e um grande círculo e aquela
missionária chegou com o pessoal da comunidade perguntou o que tá acontecendo
aqui nós sempre fazemos isso para dizer que aquilo de errado que o meu vizinho
meu amigo fez para mim eu não vou lembrar mais então quando eu coloco o meu
braço sobre os ombros dele ele põe o braço dele sobre os meus ombros então eu tô
dizendo que eu não vou lembrar das coisas erradas que ele fez e era justamente
para expressar a palavra perdão então quando ela traduziu esse termo perdão esse
termo chave ela disse que Jesus colocou os seus braços sobre os nossos ombros
expressando que ele havia perdoado cada um de nós então achar esses termos
Chaves às vezes é difícil fé a salvação então é um pouco você tem que entrar na
cultura tem que fazer estudos antropológicos até mesmo palavra Deus e
ressurreição e Salvação todas essas palavras termos Chaves seja difícil no
momento de tradução então nós oramos e dependemos do senhor para achar essas
palavras. Dificuldades que eu acredito que a maioria dos tradutores enfrentam.

Roteiro da entrevista com o missionário C :

Áudio 1- Eu vou te responder em áudio tá foi muito corrido esse fim de semana eu
acho que fica mais fácil aqui eu te responder então em relação às dificuldades mais
comuns tradução da Bíblia bom tem bastante viu mas vamos lá eu acho que tenha
dificuldade de capacitação eu acho que requer muito estudo acho não né requer
muito estudo para trabalhar com tradução de Bíblia desde conhecimento linguístico
para você conhecer a língua alvo para qual você tá acabando tradução que
normalmente é uma língua exótica né porque a maioria das línguas pelo menos as
línguas mais comuns no mundo né ela já foram traduzidas muitas vezes é uma
língua de um povo muito específico que não tem tanta gente assim nesse povo né
não tem tantas pessoas vivas vamos por uma língua indígena aqui do Brasil né só
determinar de Tininha que fala então você precisa ter um conhecimento linguístico
porque não tem tanto material assim para você aprender uma língua nova assim
uma limpeza ótica como uma língua indígena aqui no Brasil é difícil de aprender
então eu sei que você tem uma capacitação para você aprender essa língua a
maioria das línguas também elas que precisa de tradução elas são de igual a sagra
fazenda só línguas que que não existe a escrita a escrita não foi desenvolvida então
você também precisa ter habilidade para poder gravar essa língua você tem que
aprender a língua e grafa língua ensinar o povo próprio povo que fala a língua a ler
e escrever na língua deles para depois você começar com processo de tradução né
então isso isso requer muito estudo né então estudo linguístico e quer estudo até
pedagógico eu diria para você poder ensinar um povo para escrever na sua própria
língua você precisa ter certos conceitos de antropologia também para você
conseguir trazer amiga de uma verificada que não basta só você entender a língua
do povo alvo né você precisa entender um pouco de antropologia para entender a
cultura do povo também né para você não traduzir a Bíblia de uma maneira a zuada
conhecimento teológico então nem se fala também se faz necessário um
conhecimento teológico profundo para você trabalhar com tradução de Bíblia
normalmente as pessoas estão que trabalham com tradução estão andando em
equipe agora né cada cada membro da equipe tem uma área de conhecimento na
qual especialista que você vai comer equipe você sabe que precisa trabalhar com
tradução em determinado povo você pode comer keep que um é mais especialista
na área linguística outra é um pouco mais especialista na área de antropologia outro
um pouco mais especialista na área de teologia né então requer bastante gente hoje
o trabalho de tradução se você não quiser passar 15 anos estudando para trabalhar
com tradução de vidro eu acho que durante o processo de aprendizado uma
dificuldade também aí você arruma mantenedores durante o processo porque como
eu disse o processo de capacitação de pode ser um pouco longo e a igreja eu não
generalizando aqui mas pelo menos a grande maioria quer resultado rápido não é
assim que funciona na extradição é um trabalho longo que que é muito a
capacitação e ele é longo também quando você tá no local trabalhando contradição
vou enviar mais áudio senão vai ficar muito comprido aqui.

Áudio 2- Tem alguns tópicos como povos que já tem acesso a tradução e outros
dados como quantas quantos ovos tem a vida traduzida por aí vai que eu vou te
indicar o site da wi-fi eu vou escrever embaixo aqui depois você entra lá e dá uma
olhada porque tá tudo escrito certinho lá quantos povos têm a bíblia traduzida
quantos povos têm porções da Bíblia só com os povos no novo testamento quantos
livros são quantos pontos não tem nada de traduzido Ah então você pode pegar
esses dados aqui nesse site que eu acho que é até melhor porque os dados que
talvez eu tenho que estejam a desatualizado tá e sim avanços graças à Deus
trabalhando nisso trabalhando nisso e por mais que parece que o número aumente
de necessidade é porque vou descobrindo povos que não tem a Bíblia traduzida ou
então a Bíblia foi traduzida muito tempo atrás e hoje em dia o povo que talvez já
tenha ouvido evangelho já tenha te da Bíblia traduzida perdeu o interesse durante
muito tempo então a Bíblia estão desatualizados no sentido linguístico né porque a
língua ela muda você pega o português hoje em dia é bem diferente do português
de sei lá 500 anos atrás se você for ler um livro de português de 500 anos atrás
talvez você não entenda a grande parte do que tá escrito ali por conta dessa
mudança linguística que a contém então tem povos que estão nesse caso né alguns
povos africanos onde houve missionários a 400 anos atrás que traduziram aqui liga
para eles e infelizmente o povo não se converteu e hoje em dia ele só tem
traduções extremamente arcaicas onde não fazem tanto sentido assim para eles né
então avança seus projetos de tradução mas parece que número aumenta com o
tempo por conta dessas coisas né mas sim a projetos que queria afirmação que se
a gente trabalhar duro durante alguns anos e levantar uma certa quantidade de
pessoas para trabalhar eles colocaram a meta tipo de 2024 e 2030 há um tempo
atrás alguma coisa assim vive no site da NET informações sobre isso ele trabalha
firme duro enviando pessoas e se interessando por essa área a gente pode terminar
né essa esse trabalho de transição.

Áudio 3-

Roteiro da entrevista com o missionário D:

Áudio 1- Oi Malu desculpa eu demorar para te responder é que essa semana eu tô


dando aula aqui na nossa escola né que é sobre o caráter e a pessoa de Deus e
caráter e natureza de Deus e daí eu tô meio apertado os meus horários tá bom mas
eu vou te mandar aqui alguns áudios eu não sei se eu posso realmente te ajudar tá
bom.
Áudio 2- Ah como a tradução ajuda no processo de evangelização é no caso aqui
na papua todos eles confessam que acreditam em Deus apesar de ter o e as o
animismo as crianças tribais culturais mais forte do que o evangelho então eles
acreditam que existe um Deus criador e que Jesus é o filho de Deus mas eles não
têm muitas vezes um conhecimento profundo né mais profundo a nível de
transformação do que significa o evangelho então no dia a dia nas práticas eles
estão mais ligados as práticas culturais e tribais do que com que o evangelho ensina
né diz a tradução ajuda no processo de evangelização no sentido que você tá
trazendo a Bíblia para dentro do povo né então você está estimulando ali né para
que haja um conhecimento maior do que as escrituras fazem você tá trabalhando a
Bíblia de uma forma principalmente o formato nem da oralidade numa forma que
encontre o povo ele vai entender mas o que as escrituras estão falando o tradutor ali
junto com facilitador eles estão traduzindo né não só traduzir assim mais traduzido
no sentido mais profundo de talvez não só de interpretação mas quando o povo nem
consegue absorver né o ensinamento ali junto com o povo de uma forma mais
conectada ali fazendo pouco mais sentido com a cultura e outra tem aqui no nosso
caso é na papo que precisa muito de discipulado onde você começa a explicar o
sentido das escrituras então um projeto de teclado tem um projeto de tradução ali na
língua é a chance daquele povo dele um missionário um pastor alguém que vai
caminhar ali com eles dentro das escrituras ensinar mesmo que que a Bíblia fala
quem é Jesus Quem Deus é o que que é a obra que Deus está fazendo aí fez
através de Jesus né que todas essas coisas então a Bíblia vem um projeto de
tradução dentro de uma vila leju aqui ele chega no sentido de erradicar pobreza
bíblica ali não só de trazer as escrituras na língua mas de erradicar a pobreza no
sentido assim de ter alguém que vai estar ali né como Felipe né lá com alguém que
vai cair explicando conversando ensinando as escrituras.

Áudio 3- Então eu não sou uma tradutora nem eu tô me capacitando para ser uma
facilitadora na área de tradução porque nós da Ju kun principalmente nesses
últimos anos né a gente tem trabalhado com a tradução da Bíblia de uma forma
diferente né não no processo convencional que é o missionário vai para um povo e
o missionário aprende a língua né e depois de alguns anos ele começa a traduzir a
língua então a gente tem trabalhado com a tradução da Bíblia no formato diferente a
gente tem trabalhado junto com o povo nativo né claro que de certa forma a gente
ou fala a língua mãe deles ou a língua ponte para se comunicar com eles mas a
gente tem capacitado o nativo né aquele que fala a língua mãe que precisa ser
traduzida para que ele seja ou tradutor e nós somos os facilitadores né da tradução
então é mais ou menos nessa nessa linha que eu tenho trabalhado e me envolvido
né inclusive eu tô fazendo mestrado nessa área de tradução focado né de linguística
com foco na tradução da Bíblia e na verdade a gente tá começando e indo para
mais a questão da tradição oral das escrituras né então é isso é um ponto que eu
não me considero né eu não estou apta para ser uma tradutora talvez sim mas não
não é a linha de trabalho que eu pretendo fazer o quê eu tô sendo capacitado para
trabalhar né no caso aqui minha realidade né papua Nova Guiné tem mais de 800
línguas e nós temos 187 línguas sem assim sem nada sem nenhuma porção das
escrituras né então eu nesse nesse formato eu sendo uma pessoa né que facilitou a
tradução da Bíblia eu posso acompanhar diferentes projetos de tradução mesmo
tempo e onde os nativos né que falam a língua deles eles vão estar fazendo

Áudio 4- E daí nesse caso né na sua pergunta né povos que já tem acesso a
tradução eu eu tenho não tenho os dados aqui agora de cabeça mas você pode
fazer essa pesquisa de forma assim geral né assim a nível mundial em alguns sites
como o site da wix site da BTA site da face cam by Ryan que a voz bem vem pelo
ouvir do projeto de Osho a nem projetos de Josué você pode entrar nesse site se dá
uma pesquisada né mas aqui na papua nós temos como eu disse né os nossas são
muitas línguas então nós temos um número de línguas que têm a Bíblia não é o
novo e o antigo testamento não são muitas línguas daí nós temos línguas né com
porções das escrituras e suas porções pode ser um livro pode ser o dizes filme pode
ser algumas histórias ali que foram gravadas né na língua mas mais de forma oral
né quando a gente fala porções nós temos algumas línguas que tem só apenas o
novo testamento e nós temos essa 187 ou mais né línguas que não tem nenhuma
porção das escrituras né então hoje para pôr o país número 1 e necessidades de
tradução de língua devido a diversidade linguística que existe aqui né o segundo
país é Nigéria também com muitas línguas que precisam ser traduzidos por que lá a
mesma realidade que dá papua aí existe uma diversidade grande de língua então
mais ou menos isso também .
Áudio 5- Então eu não tenho assim para você dados da tradução no Brasil né aí se
você quer alguma coisa mais específica sobre o Brasil eu te aconselho a entrar em
contato com a babá com a Raíssa na verdade Raíssa é líder na base de jocum casa
ela tem cabeçada assim alguns projetos de tradução lá junto com a base de Porto
velho então se você quer saber alguma coisa mais específica sobre Brasil a nível
mundial e não tenho informações para você assim específicas né eu tenho só
histórias que eu vi mais nada assim especifico e a realidade que eu tô conhecendo
aqui na papua então e nós estamos na parte ainda da pesquisa então ano que vem
janeiro que nós vamos começar os nossos primeiros projetos então até agora a
gente tá preparando a cama né como eu disse né fazendo as pesquisas olhando
trabalhando junto com os povos aqui principalmente capacitando facilitadores né
para ajudarem na parte da tradução e daí o ano que vem a gente pretende começar
os nossos primeiros projetos e e daí o formato não é modalidade de tradução que
nós vamos começar é a tradição oral porque aqui os povos são de tradução de
tradição oral né e as línguas né são de tradição oral então a gente vai trabalhar na
modalidade de oralidade tá

Áudio 6- Esse é um pouco daí me fala se isso ajuda você de alguma forma que mais
que você precisa saber que você gostaria de saber não sei se isso é relevante de
alguma forma né para o projeto trabalho aí não sei o que que você tá fazendo.

Roteiro da entrevista com o missionário E:

[14:05, 25/08/2021] :Algumas dificuldades na tradução bíblica:

[14:07, 25/08/2021]: Encontrar bons tradutores e retro tradutores nativos

[14:09, 25/08/2021]: Ajudar os tradutores nativos a compreenderem corretamente


cada passagem bíblica (ajudá-los na exegese);

[14:10, 25/08/2021]: Ajudá-los a recontar da melhor forma possível o significado da


mensagem original, de uma maneira que seja natural na sua língua;
[14:18, 25/08/2021] - Ajudá-los a compreender o significado e traduzir, da melhor
forma possível, expressões idiomáticas das línguas originais;

[14:27, 25/08/2021] - Ajudá-los a compreender e traduzir termos desconhecidos, tais


como:

- nomes de animais e plantas;

Características geográficas desconhecidas, p. ex. mar, deserto etc;

- termos relacionados com o clima, p. ex. neve, gelo, verão, inverno etc;

- pesos e medidas;

- valores monetários, p. ex. denário;

- coisas que as pessoas usam, p. ex. coroa, peitoral etc;

- objetos domésticos e de construção, p. ex. pedra de moinho, escada, pedra


angular etc;

- termos bíblicos especiais em referência à religião judaica, p. ex. templo, sinagoga,


sacerdote, holocausto, oferta de manjares etc.

[14:33, 25/08/2021] : termos-chave teológicos como DEUS, CRISTO, ESPÍRITO


SANTO, graça, misericórdia, perdão, justificação, propiciação etc.

[14:35, 25/08/2021]: (o conceito de deus dos nativos pode ser muito diferente do
conceito bíblico!)

[14:45, 25/08/2021]: A tradução bíblica ajuda na evangelização porque a Bíblia na


língua materna do povo fala muito mais profundamente ao coração, e as pessoas
entendem melhor certos termos usados na evangelização, como p. ex. "abrir o
coração para JESUS"

Você também pode gostar