Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
COLOMBO- PR
2021
1. INTRODUÇÃO
Atualmente existem mais de 1,5 bilhões de pessoas que não têm acesso a
nenhum trecho das escrituras ou não têm a Bíblia completamente traduzida para o
seu idioma. Em contrapartida, existem apenas 704 línguas com a Bíblia completa.
“Depois que comecei a ler a Bíblia na minha língua, eu aprendi muita coisa
sobre Deus e também entendi muitas coisas, pois antes não conhecia direito o
significado das palavras (referindo-se a versões em português). Por isso é
muito importante lermos a Bíblia em nosso idioma. A gente entende melhor,
porque é nossa língua e é mais fácil ler o nosso idioma do que o português”.
Tradução bíblica nada mais é que tornar as escrituras acessíveis para todos
os povos, raças, tribos e línguas existentes com o objetivo de que a palavra de Deus
seja conhecida. E, uma vez que se torne conhecida, essa Palavra Viva e
transformadora possa tocar a vida dos que a leem, assim como foi, com cada
cristão que já teve acesso às escrituras.
Outra grande influência deixada por ele para seus sucessores, foi a autoridade
das escrituras na fé e na vida cristã em relação às tradições católicas. Este
pensamento ia diretamente contra a doutrina de que a palavra do papa era a
palavra de Deus. Naquela época, as missas eram realizadas apenas em latim e
grande parte da sociedade só podia aprender sobre as doutrinas bíblicas com o
clero. Infelizmente, os membros eclesiásticos ensinavam ideias que não faziam
parte das Escrituras, como por exemplo, as indulgências e o purgatório (HOTZA,
2017).
Mas para que isso fosse possível, era necessário que a Bíblia fosse traduzida
para o inglês. Naquela época, apenas algumas partes da Bíblia já tinham sido
traduzidas para este idioma, ou seja, ainda não havia uma tradução completa do
livro sagrado. Assim, começando em 1382, Wycliffe juntamente com seus
assistentes, trabalharam na tradução de uma Bíblia para o inglês durante 13 anos
(HOTZA, 2017).
Infelizmente, ele morreu antes que a tradução fosse concluída. Sete anos
após a morte de Wycliffe, um projeto de lei que visava proibir a tradução da Bíblia e
prender qualquer um que possuísse uma cópia traduzida foi apresentado ao
parlamento. Esse projeto de lei não foi aprovado, mas a igreja não deixou de
perseguir a Wycliffe, que mesmo depois de morto, teve seus ossos queimados
(HOTZA, 2017).
– Bom, rebateu o homem, se seu Deus é tão grande, por que ele não fala
minha língua?
O Espírito Santo inflamou o coração de Cameron com esta frase. Ele então
começou a se dedicar a aprender o idioma cakchiquel, que além de ser um idioma
de lógica, não possuía linguagem escrita. Entretanto, havia outro problema. O
restante de sua equipe não entendia a necessidade de se aprender uma língua
nativa, e, por isso, levou um tempo até que o maior responsável pela operação da
missão entendesse a importância deste trabalho (ROSAS, 2019).
Após algum tempo, Cameron conseguiu traduzir e produzir cópias dos quatro
primeiros capítulos do Evangelho de Marcos. Todas as cópias foram vendidas muito
rapidamente. A partir disso, muitos indígenas procuraram Cameron demonstrando
grande interesse em ler, interpretar e aprender o Evangelho. Em 1925, o Conselho
da Missão Centro-Americana, reunido em Chicago, votou por maioria absoluta pela
continuidade do trabalho de Cameron em traduzir a Bíblia para o cakchiquel
(ROSAS, 2019).
Com o sucesso de seu projeto, uma nova instituição foi criada, o Summer
Institute of Linguistics (SIL). Muitos missionários interessados na tradução da Bíblia
às mais variadas línguas contextualizadas aos mais variados povos foram
recrutados. Em 1979, a UNESCO deu ao SIL o prêmio de alfabetização pelos
excelentes trabalhos prestados em Papua Nova Guiné (ROSAS, 2019).
Por meio da vida de Cameron, Deus iniciou uma grande obra que perdurou
por toda a sua vida. Townsend usou todas as oportunidades que teve ao longo da
vida para ajudar na expansão da obra missionária e faleceu aos 85 anos. Na
inscrição de sua lápide, estava escrito “Meus queridos, por amor sirvam aos outros.
Terminem a tarefa. Traduzam as Escrituras em todas as línguas” (ROSAS, 2019).
Tendo em vista esses dados, conclui-se que, apesar dos avanços feitos nos
últimos séculos, o trabalho de tradução bíblica ainda precisa avançar muito.
Por isso, a tradução bíblica não era uma temática existente na época. Mas
pode-se encontrar vários textos que falam sobre a importância de se falar de forma
inteligível e particular para todos os povos, e da necessidade que o cristão tem de
ter as escrituras.
“Quem deseja trabalhar com tradução da Bíblia deve se preparar para isso.
Há necessidade de estudar, no mínimo, teologia, linguística e antropologia. Teologia
para entender o texto bíblico, pois não tem como traduzir um texto sem
compreendê-lo. Linguística para poder aprender uma língua que, para você, será
exótica, já que, hoje em dia os povos que não possuem a Bíblia na sua língua são
povos que possuem idiomas bem diferentes do idioma que provavelmente você
possui. Antropologia, pois, essa irá te munir de ferramentas para compreender o
mínimo da cultura do povo que você deseja traduzir a Bíblia, e assim
contextualizá-la de uma maneira eficaz e bíblica. Portanto, há uma carreira
acadêmica que o tradutor deve percorrer. Muitos desanimam no caminho por
diversos fatores, desde falta de incentivo até a aparente incapacidade intelectual
diante de tal desafio. Uma solução plausível para esse problema é formar equipes
de especialistas de diversas áreas, ao invés de somente um indivíduo estudar
diversas matérias.”
● Dificuldade da evangelização:
“Não faz sentido você traduzir a Bíblia para um povo se não houver interesse
por ela. Há relatos de missionários que traduziram a Bíblia para um determinado
povo, mas, como não houve um trabalho de evangelização, todo o trabalho de
tradução foi desperdiçado.” ( entrevistado C)
“Eu creio que a dificuldade maior e mais recorrente é que existe uma frase no
nosso meio que diz que o trabalho de tradução bíblica está sempre um passo atrás
do trabalho de evangelização. Então, a Bíblia nunca chega antes de um
missionário.” ( entrevistado B)
● Dificuldade Financeira:
“Creio que essa é uma dificuldade que muitos missionários passam, não
somente os missionários que trabalham com tradução da Bíblia. Mas gostaria de
pontuá-la também. Muitas igrejas não enxergam o preparo acadêmico como
necessário, por isso não há muito apoio. E no campo missionário, o trabalho é lento
e muitas vezes não atinge as expectativas numéricas estabelecidas pelos
mantenedores.” (entrevistado C)
“Como tradutor de Bíblia, uma das maiores dificuldades que eu tenho visto é
o acesso às línguas originais. As pessoas que trabalham com tradução da Bíblia
não são 100% fluentes nas línguas originais (grego e hebraico). Isso torna o manejo
muito complexo da língua original com o texto bíblico da língua para qual você está
traduzindo. Este trajeto é muito complexo e essa realidade de organização do texto
precisa ser muito bem pensada. A dificuldade é a de lidar com todas as realidades
textuais do texto bíblico, e as realidades textuais da língua para qual você está
traduzindo, seja ela uma língua oral ou uma língua de sinais.” ( entrevistado A)
“A maioria dos povos que não possuem a Bíblia na sua língua são povos de
língua ágrafas, ou seja, que não há a escrita desenvolvida. O missionário terá o
trabalho de aprender a língua do povo alvo, grafar a língua e ensinar o povo a ler e
escrever na sua própria língua, para depois começar o processo de tradução da
Bíblia.” (entrevistado C)
“As dificuldades mais comuns da tradução bíblica é trabalhar com termos
chaves. Por exemplo, salvação, misericórdia e esses tipos de palavras são termos
chaves. Essas palavras, às vezes, são difíceis de encontrar em todas as línguas.
Quando um tradutor vai para alguma tribo indígena, alguma aldeia mais tribal, ele
vai primeiro aprender a língua e a cultura e, diante dessa aprendizagem, ele começa
a entender qual é a palavra que ele pode usar para expressar esses termos chaves.
Às vezes é difícil encontrar a tradução para fé e salvação. Então você tem que
entrar na cultura e fazer estudos antropológicos até mesmo das palavras Deus,
ressurreição e salvação. Todas essas palavras chaves são difíceis de serem
traduzidas, então nós oramos e dependemos do Senhor para achar essas palavras.
Dificuldades que eu acredito que a maioria dos tradutores enfrentam.” (entrevistado
B)
Pode-se perceber que o processo para conhecer bem as línguas nas quais
se vai trabalhar, é muito longo e complicado, pois o aprendizado deve ser profundo
e, realmente, deve haver uma imersão na cultura do povo a ser trabalhado. E não
só isso, o conhecimento das línguas originais (grego e hebraico) também se faz
extremamente necessário.
B. Avanços na tradução
“No caso aqui da Papua, todos eles confessam que acreditam em Deus,
apesar de ter o animismo como uma crença tribal cultural mais forte que o
evangelho. Eles acreditam que existe um Deus criador e que Jesus é o filho de
Deus, mas eles muitas não têm vezes um conhecimento profundo a nível de
transformação do que significa o evangelho. Então no dia a dia e na prática, eles
estão mais ligados às práticas culturais e tribais do que com que o evangelho diz e
ensina. A tradução ajuda no processo de evangelização no sentido de que você
está trazendo a Bíblia para dentro do povo, então você está estimulando um
conhecimento maior. Você está trabalhando a Bíblia de uma forma principalmente
no formato da oralidade, numa forma que encontre o povo ele vai entender mais o
que as escrituras estão falando. O tradutor e o facilitador estão traduzindo, mas não
é só traduzir, mas traduzir no sentido mais profundo, de talvez não só de
interpretação mas de uma forma mais conectada ali fazendo um pouco mais de
sentido com a cultura. Precisa muito de discipulado onde você começa a explicar o
sentido das escrituras. Então um projeto de tradução é a chance daquele povo de
ter um missionário e um pastor que vai caminhar ali com eles dentro das escrituras
e ensinar o que a Bíblia fala, quem é Jesus, quem Deus é o que é a obra que Deus
está fazendo e fez através de Jesus, e que todas essas coisas estão na Bíblia.”
(entrevistado D)
“Nós cremos que Deus escolheu se revelar através da sua Palavra. Creio que
um discípulo de Jesus que não tenha contato diário com a Palavra dEle será um
discípulo deficiente e dependente do missionário. A Palavra de Deus é a melhor
herança que um missionário pode deixar para um povo, já que, graças a Bíblia
traduzida, o Evangelho pode se perpetuar nas próximas gerações. Infelizmente, há
relatos de igrejas pseudo cristãs que já se afastaram tanto do Evangelho por não
terem a Bíblia traduzida na sua língua que precisam ser re-evangelizadas.”
(entrevistado C)
Essa certamente é a pauta mais importante a ser abordada, por que ela é o
fruto mais esperado da tradução bíblica, que ela se torne importante para aqueles
que a receberam e comecem a se guiar por ela.
A Bíblia é o balizador moral da igreja. Ela ensina o caminho e nos faz andar
na verdade, para que casos como o do pastor africano não se repitam por falta de
conhecimento, levando toda a uma comunidade a crer e pregar heresias e
blasfêmias. E isso nos faz entender ainda mais a importância da Bíblia para a igreja.
Ela não é um livro de normas, de usos e costumes ou um código de conduta. A
Bíblia é muito mais. Ela é a palavra de Deus revelada a nós para que, através dela,
Ele se revele e nós o conheçamos e entendamos os mandamentos ali contidos e
assim os sigamos por amor a Ele. Além de toda a doutrina cristã contida ali, que
estabelece os parâmetros em que os cristãos devem andar, tornando-a fundamental
para qualquer discípulo de Cristo.
7. PROPOSTA DE INTERVENÇÃO
7.1 APRESENTAÇÃO
Para realização desse projeto será montada uma equipe de missionários que
irão atuar como mobilizadores. Um site também será criado para funcionar como
base da organização. Todo aquele que quiser se candidatar para trabalhar como
voluntário na mobilização, ofertar ou solicitar aulas e workshops chegará até nós
através dele. Haverá também uma página no Instagram, onde grande parte das
mobilizações digitais vão ser feitas.
Esse grupo de mobilizadores vai ser composto por missionários que já estão
no campo e possuem mantenedores fixos. Esses mobilizadores vão ser
responsáveis por levar o projeto para áreas próximas a sua região. A proposta é ter
um mobilizador em cada região para que não haja um grande gasto com custos de
traslado e hospedagem.
- Orçamento: O financiamento vai ser feito a partir dos recursos captados e ofertas
recebidas, mas a organização não receberá recursos para projetos adicionais.
Todos os recursos adquiridos serão gastos com os trâmites dos traslados,
hospedagem, gastos com o site e suas manutenções e com o pagamento do
consultor de mídias sociais.
Gastos Valores
- Cronograma: Esse projeto vai funcionar por tempo indeterminado, pelo tempo
que o Senhor direcionar, começando logo após a conclusão do CT Mais.
Atividades Tempo
Pode-se perceber através dos resultados levantados por essa pesquisa que
muito da falta de interesse da igreja brasileira por tradução bíblica é resultado da
sua falta de conhecimento sobre o assunto, apesar de ser um assunto muito
difundido em missões. Além disso, talvez isso ocorra por que a igreja brasileira
também não foi ensinada da maneira correta a dar o devido valor às escrituras. E
por esse motivo os desgastes são gerados sem que a igreja saiba que essa dor
existe.
9. REFERÊNCIAS
Eu sou a Malu, aluna de missões do Ct MAIS. Estou fazendo uma pesquisa sobre
tradução bíblica. Será que você poderia me ajudar com algumas informações?
Alguns dados do assunto, como:
Áudio 1- Os dados dos povos que já tem acesso e os avanços dos projetos de
tradução eu posso encontra nos sites das agências que trabalham com tradução
bíblica,movimentos como a wycliffe bible translators, wycliffe associates, anfoldin
word (palavra desvelada, desenrolando a palavra), e illuminations ( e inclui
American Bible Society, Biblica, Deaf Bible Society, Lutheran Bible Translators, Seed
Company, SIL International, United Bible Societies, The Word for the World, Pioneer
Bible Translators e Wycliffe Bible Translators USA)que trabalham com essa
perspectiva de trazer essas informações de… quem já têm acesso, os projetos…
tipo uma prestação de contas.
Universitário aí você finalizando é isso que você vai me buscar se a gente ser
missionária seja lá na missão seja em outro movimento tradução da Bíblia que o
hoje pela graça de Deus, né? Se perguntar não há uma exclusividade de trabalho
identidade ideológica exclusividade que assim muitas pessoas conhecerem não ter
tanto trabalho para extração da igreja conhecer o trabalho da wix muitos acham que
só tem amigos que trazer ele mas não existe existem novas tribos Violeiros existe a
missão da Fronteira também trabalha nos apresenta 15 também.
pessoas não falam, não deixam funcionar direito projeto do outro se esse projeto do
outro não comungar com a visão G.
Infelizmente na tradução da Bíblia. Não tem sido tão assim a gente podia ter várias
frentes de trabalho, mas tenta que fazer um ambiente meio de aliança alinhamento
que é muito complicado porque de retalho que tem que fazer um aliado ás vezes um
único mas que nem sempre respeita a singularidade de método de trabalho daquele
projeto específicos tradução da Bíblia e aí as pessoas.
Áudio 3 - Vamo lá agora mas assim quando em relação a tradução ajudar no dentro
do processo de evangelização evangelização é a apresentação da boa notícia do
senhor Jesus boa notícia da vida ministério morte ministério sacrifício morte
ressurreição de jesus Cristo então assim toda essa essa pegada desse pacote das
boas notícias ele precisa ser inteligível e para conseguir ser inteligível ele precisa
tá ele precisa ser compreensível pelo outro que tá tá tendo contato desse pacote de
informação e a tradução entra aí exatamente aí tornado inteligível tornando
compreensível a informação presente na boa notícia de Jesus que é o que faz o
evangelho e aí acaba que ela termina sendo o alimento nutritivo e o fator
nutricional fator nutritivo o alimento que que confere assim nutrientes pra dar
força ao conjunto pra dar corpo a evangelização né assim a essência da
evangelização é a própria natureza do evangelho a palavra de Deus a o conteúdo a
Cristo em sua essência mas a materialização concreta tem linguagem disso tudo e
entendimento da pessoa que tá assistindo que está participando que está tendo
contato com tudo isso é a feramenta que faz tudo isso materialize concretize e a
tradução então é muito interessante ver isso com a prática com surdos é muito
interessante ver isso na prática com segmentos minoritários de nações de línguas
minoritárias é incrível.
Áudio 4- Houve sim muitos avanços houve No projeto de tradução da Bíblia nos
últimos anos sim um dos avanços mais interessantes que a gente tem é que a
demanda hoje é muito mais forte de pessoas que são e assim vocacionados nativos
de comunidades minoritárias de línguas minoritárias em risco ou de línguas que
ainda não tem a tradução da Bíblia para que venham dessas comunidades para
serem capacitadas para a tradução da Bíblia é por que hoje tem comunidades
cristãos hoje tem povo sem Bíblia tem Bíblia sem povo então assim tem gente que
teve tradução da Bíblia que foi concluída e o povo não Fala mais a língua tem
história e história tem gente que é tá convertida mas usa Bíblia em outra tradução
por que não tem Bíblia disponível na própria língua do seu próprio povo.
E aí por aí vai então é essa é uma das coisas curiosas desses novos tempos que a
gente tá vivendo é a gente ter a consciência como vocacionados da área tradução
da Bíblia não significa que a partir do momento que a gente tiver contato com a
formação geral na área da tradução no dia seguinte que a gente se formar a gente
vai começar a traduzir a língua que a gente vai começar a trabalhar não significa
que vai ser assim muitas vezes a gente vai fazer parte de uma equipe de tradução
lida com ferramentas de aceleração do processo de tradução que é aceleração
significa de desprezar os esforços que são feitos de anos e anos de documentação
da língua criação de alfabeta não significa nada disso significa o que aquilo que era
feito manualmente lá atrás na unha hoje é feito digitalmente ferramentas que são
feitas de uma forma que hoje você consegue ter software de computador que pega
todos aqueles esforços linguísticas do paçado criaram das gramáticas dos
dicionários é tudo digitalizado dentro de programas de computador que facilitam as
consultas dos termos as consultas das unidades fraseoligica as consultas do
sipaguemans incrível é outro tempo que a gente tá vivendo e uso querendo ou não
a gente acaba andando muito mais rápido do que se agente tivesse fazendo tudo a
mão tivesse fazendo tudo no caderno tivesse fazendo tudo sem softwares de auxílio
a tradução da Bíblia então hoje a gente tem essas ferramentas é um novo momento
a gente tem essa necessidade que a gente vocacionado é de línguas maoritarias
se prepare para dar suporte vocacionados a línguas minoritárias e também a gente
tem manda das línguas de sinais que tá cada vez mais crescente cada vez mais
demandando mais e mais novas adaptações e adequações ao sistema existente
de clássico e de tradução da Bíblia que a gente já conhece.
Áudio 5 - Outros dados querida que você poderia conhecer se você tiver interesse
são projetos que têm sido desenvolvidos de tradução para língua de sinais que são
que eu já pela área de trabalho específica que no caso o projeto que trabalha
especificamente a trajetória. De Brasil e o site da gente é o www.brasil.com.org lá
você consegue mais informações a respeito sobre o sobre o que é uma tradução da
Bíblia para ler os sinais o que que é porque que a gente tem que ter uma Bíblia para
surdos o que que é isso como é que a gente tem trabalhado como a gente se
desenvolve e algum que a gente já tem feito e também consulte os canais no
YouTube do nosso projeto para você ver os vídeos que falam sobre a nossa
metodologia de trabalho alguns vídeos que falam sobre os nossos lançamentos dos
livros que a gente já traduziu também para você também acompanhar nossa própria
Bíblia também que a gente já tá fazendo a tradução dela e deixando ela pública
lançada no canal dela específico online no YouTube então esses outros dados outra
coisa importante você também consultar esse mesmo departamento de si mesmos
dados novos assim atualizados na área de tradução da Bíblia da MTB costuma
estar sempre bem atualizado com departamento de assuntos indígenas também da
mesma associação que o daí e aí acaba que a gente tá sempre tendo informações
bem recentes bem assim ah tetas esse assunto eu também te recomendo você se
você tiver leitura na língua inglesa você acompanhar os artigos e as produções que
têm sido publicadas pelo professor doutor Ernest ele é da da região da do Sul do
partido Sud África não significa a palavra do Sul uma das nações do Sul africano e
esse professor ele tem publicado vários artigos sobre tradução de Bíblia e muitas
coisas extremamente relevantes para quem tem interesse em desenvolver na sala
ele publica cursos ele deixa livros disponíveis muitos materiais importantes para
você receber a tradução da Bíblia como algo científico-acadêmico enfrentado
relevante como objeto de pesquisa é extremamente completa, extremamente
complexa e que demanda muita compreensão técnica para conseguir ser
desenvolvido, então acaba que a leitura é bem interessante e extremamente
produtiva para nosso ministério beleza então acho que é isso.
Áudio 6 - Espero ter te ajudado e qualquer coisa a gente vai se falando Deus
abençoe.
Áudio 1- Olá Irmã, tudo bem? Aqui quem fala é o B , então eu estava perguntando
para algumas pessoas que trabalham na Alem. nao sei se você conhece a Além a
Associação de Linguísticas Evangélicas em Missões, uma organização que é
referência na América Latina na parte de tradução , eu tenho o contato de alguns
deles e eu mandei as suas perguntas pra eles às suas perguntas e estou esperando
uma resposta deles ainda. Um deles falou comigo que vai poder me responder
amanha de manha, mas como eu não gosto de te deixar, e não cumprir prazo, eu
prefiro dar a minha pequena impressão mesmo achando que ela nao vale muita
coisa mais pelo menos ja é alguma coisa da qual voce pode refletir enquanto a
resposta deles nao chega. Beleza!
Áudio 2- O quarto ponto É uma coisa que eu acho interessante eu acho que eu
poderia passar um pouco mais de tempo falando mais sobre ele e o que acontece
existe duas linhas de pensamento hoje no Brasil exceto o modo do mundo assim o
que seria uma língua tradicionalista e umas mais um pouco não gosto da palavra
moderna mas seria vamos dizer um pouco mais assim moderna então o modo
tradicionalista de trabalhar com tradução seria um projeto um pouco mais demorado
de longo prazo que seria de fato né um missionário capacitado por uma agência
que trabalha com a tradução bíblica enviar alguém para estar ali com aquele povo
aprender aquela língua catalogar aquela língua se ela é uma língua agrafa né se ela
não tem uma grafia específica de português proporcionar para ela ensinar para o
povo né a ler na própria língua né am estabelecer os parâmetros toda gramática de
como aquela língua funciona e fazer toda essa estruturação para dar a língua a
dignidade robustez que ela tem para receber a Bíblia am e depois disso começar o
trabalho de tradução mesmo e do zero né dos originais ou de um texto em
português mesmo para a língua alvo partindo sempre do novo testamento para o
antigo alguns projetos de tradução neste estilo que eu estou falando eles levam
mais ou menos de 20 a 40 anos dependendo do povo dependendo de como eles
recebem como eles entendem compreende o evangelho então uma coisa assim que
não dá para ter uma estimativa específica modo um pouco mais tradicionalista am
de como a tradução vai ser resolvida então assim no máximo eu diria que 40 anos
se traduz uma Bíblia sem nenhum erro com várias revisões etapas de checagem aí
existe uma uma outra vertente mais moderna .
we climb associate ela se desvencilhou da Wiki global já tem alguns anos o que ela
tem uma perspectiva de tradução diferente nós somos da depitos então visão de
20 25 que seria né termos uma Bíblia acessível para todos os povos até 2025 não
seria necessariamente cada povo com cada língua específica possuindo uma Bíblia
e sim vamos dizer assim os indígenas aqui do Brasil de maneira geral mais que se
falem em sua língua eles têm o português uma língua oficial que chegaria nisso
então existe uma divergência muito grande na definição dessas duas agências
sobre o que é um povo alvo no sentido de necessidade tradução o quê existem
muitas tribos que simplesmente aboliram a língua deles a língua nativa escolhe
mesmo que ela seja oficial inglês francês português né qual que seja a língua ali
eles não necessitam
Áudio 4- Em relação à primeira pergunta que você fez quais as dificuldades mais
comuns na área de tradução bíblica eu creio que a dificuldade maior e mais
recorrente é que existe uma frase no nosso meio que diz né ah o trabalho de
tradução bíblica está sempre um passo atrás do trabalho de evangelização
admissão como todo então a Bíblia nunca chega antes de um missionário esse não
tem sentido então é falando em questão de estatística já foi levantar a do por vários
organizações que trabalham com tradução de Bíblia de que dinheiro para tradução
bíblica para todos os povos até se dá para conseguir sabe não é uma questão
estratégica na questão logística na questão financeira mas sim são de capão
humano versículo 2 do capítulo 10 de Lucas nem que Jesus pedindo que a Seara é
grande mas os trabalhadores são poucos pois ao senhor demais trabalhadores
para sua Seara eu creio que é a maior dificuldade na área de tradução por que é
simples é sempre e a Bíblia jamais chega antes de eu ver um missionário ali então
vou sempre vai ser um trabalho de apoio a missão que está ali na igreja e aí já vai
para aqueles quadros né que ele tá falando de que um pouco do Brasil na igreja
muito grande com poucos missionários menor ainda né é o número que acaba
sendo um trabalho que fica para depois das maiores dificuldades eu ouvi alguns
anos atrás um pastor falando que pela primeira vez em anos ele tinha visto uma
classe tão para vazia sabe então não há nenhum problema financeiro na parte de
tradução de recurso mas é sempre de pessoas é sempre capital humano sempre
das suas dispostas nem a tá trabalhando com tradução cintura Lina para aquela trio
evangélico já tem alcançado ali.
Áudio 5- O segundo e o quinto ponto Que você colocou né povos que já tem
acesso a tradução e mais dados você tem sobre o assunto eu tenho um site de um
amigo meu que trabalha juntamente com dados estatísticos em relação a lição para
a gente tradução eu vou mandar para você agora o link nele você vai ter todas as
informações que eu saiba está atualizado até junho mesmo desse ano e ele se pode
extrair toda informação que você quiser e é de bastante confiança e não tem
nenhum problema.
Áudio 7- Para encontrar esses termos Chaves às vezes mesmo tempo quando o
missionário vai para o aldeia e vai começar a aprender as primeiras palavras dele
vai começar atender um pouco de altura isso leva tempo 1 ano 2 anos 3 4 até você
totalmente entender a cultura e consegui fazer entender para poder fazer a
transcrição desses termos Chaves e eles são importantes no processo de tradução.
Áudio 8- É importante citar por exemplo que a palavra de Deus originais foram
escritas em hebraico e grego e foi feita a tradução para o português hoje nós
conseguimos fazer com gelização do povo brasileiro porque nós temos a palavra de
Deus na nossa língua em português mas se ele chegasse começar a se falar em um
hebraico em um grego isso jamais seria compreensível para nós assim como eu
usei a o inglês de João 3 16 no outro áudio seria difícil fazer a evangelização
utilizando uma outra língua então é preciso a tradução para que possamos ter
sucesso na evangelização para alcançar o coração daquela pessoa.
Áudio 1- Eu vou te responder em áudio tá foi muito corrido esse fim de semana eu
acho que fica mais fácil aqui eu te responder então em relação às dificuldades mais
comuns tradução da Bíblia bom tem bastante viu mas vamos lá eu acho que tenha
dificuldade de capacitação eu acho que requer muito estudo acho não né requer
muito estudo para trabalhar com tradução de Bíblia desde conhecimento linguístico
para você conhecer a língua alvo para qual você tá acabando tradução que
normalmente é uma língua exótica né porque a maioria das línguas pelo menos as
línguas mais comuns no mundo né ela já foram traduzidas muitas vezes é uma
língua de um povo muito específico que não tem tanta gente assim nesse povo né
não tem tantas pessoas vivas vamos por uma língua indígena aqui do Brasil né só
determinar de Tininha que fala então você precisa ter um conhecimento linguístico
porque não tem tanto material assim para você aprender uma língua nova assim
uma limpeza ótica como uma língua indígena aqui no Brasil é difícil de aprender
então eu sei que você tem uma capacitação para você aprender essa língua a
maioria das línguas também elas que precisa de tradução elas são de igual a sagra
fazenda só línguas que que não existe a escrita a escrita não foi desenvolvida então
você também precisa ter habilidade para poder gravar essa língua você tem que
aprender a língua e grafa língua ensinar o povo próprio povo que fala a língua a ler
e escrever na língua deles para depois você começar com processo de tradução né
então isso isso requer muito estudo né então estudo linguístico e quer estudo até
pedagógico eu diria para você poder ensinar um povo para escrever na sua própria
língua você precisa ter certos conceitos de antropologia também para você
conseguir trazer amiga de uma verificada que não basta só você entender a língua
do povo alvo né você precisa entender um pouco de antropologia para entender a
cultura do povo também né para você não traduzir a Bíblia de uma maneira a zuada
conhecimento teológico então nem se fala também se faz necessário um
conhecimento teológico profundo para você trabalhar com tradução de Bíblia
normalmente as pessoas estão que trabalham com tradução estão andando em
equipe agora né cada cada membro da equipe tem uma área de conhecimento na
qual especialista que você vai comer equipe você sabe que precisa trabalhar com
tradução em determinado povo você pode comer keep que um é mais especialista
na área linguística outra é um pouco mais especialista na área de antropologia outro
um pouco mais especialista na área de teologia né então requer bastante gente hoje
o trabalho de tradução se você não quiser passar 15 anos estudando para trabalhar
com tradução de vidro eu acho que durante o processo de aprendizado uma
dificuldade também aí você arruma mantenedores durante o processo porque como
eu disse o processo de capacitação de pode ser um pouco longo e a igreja eu não
generalizando aqui mas pelo menos a grande maioria quer resultado rápido não é
assim que funciona na extradição é um trabalho longo que que é muito a
capacitação e ele é longo também quando você tá no local trabalhando contradição
vou enviar mais áudio senão vai ficar muito comprido aqui.
Áudio 2- Tem alguns tópicos como povos que já tem acesso a tradução e outros
dados como quantas quantos ovos tem a vida traduzida por aí vai que eu vou te
indicar o site da wi-fi eu vou escrever embaixo aqui depois você entra lá e dá uma
olhada porque tá tudo escrito certinho lá quantos povos têm a bíblia traduzida
quantos povos têm porções da Bíblia só com os povos no novo testamento quantos
livros são quantos pontos não tem nada de traduzido Ah então você pode pegar
esses dados aqui nesse site que eu acho que é até melhor porque os dados que
talvez eu tenho que estejam a desatualizado tá e sim avanços graças à Deus
trabalhando nisso trabalhando nisso e por mais que parece que o número aumente
de necessidade é porque vou descobrindo povos que não tem a Bíblia traduzida ou
então a Bíblia foi traduzida muito tempo atrás e hoje em dia o povo que talvez já
tenha ouvido evangelho já tenha te da Bíblia traduzida perdeu o interesse durante
muito tempo então a Bíblia estão desatualizados no sentido linguístico né porque a
língua ela muda você pega o português hoje em dia é bem diferente do português
de sei lá 500 anos atrás se você for ler um livro de português de 500 anos atrás
talvez você não entenda a grande parte do que tá escrito ali por conta dessa
mudança linguística que a contém então tem povos que estão nesse caso né alguns
povos africanos onde houve missionários a 400 anos atrás que traduziram aqui liga
para eles e infelizmente o povo não se converteu e hoje em dia ele só tem
traduções extremamente arcaicas onde não fazem tanto sentido assim para eles né
então avança seus projetos de tradução mas parece que número aumenta com o
tempo por conta dessas coisas né mas sim a projetos que queria afirmação que se
a gente trabalhar duro durante alguns anos e levantar uma certa quantidade de
pessoas para trabalhar eles colocaram a meta tipo de 2024 e 2030 há um tempo
atrás alguma coisa assim vive no site da NET informações sobre isso ele trabalha
firme duro enviando pessoas e se interessando por essa área a gente pode terminar
né essa esse trabalho de transição.
Áudio 3-
Áudio 3- Então eu não sou uma tradutora nem eu tô me capacitando para ser uma
facilitadora na área de tradução porque nós da Ju kun principalmente nesses
últimos anos né a gente tem trabalhado com a tradução da Bíblia de uma forma
diferente né não no processo convencional que é o missionário vai para um povo e
o missionário aprende a língua né e depois de alguns anos ele começa a traduzir a
língua então a gente tem trabalhado com a tradução da Bíblia no formato diferente a
gente tem trabalhado junto com o povo nativo né claro que de certa forma a gente
ou fala a língua mãe deles ou a língua ponte para se comunicar com eles mas a
gente tem capacitado o nativo né aquele que fala a língua mãe que precisa ser
traduzida para que ele seja ou tradutor e nós somos os facilitadores né da tradução
então é mais ou menos nessa nessa linha que eu tenho trabalhado e me envolvido
né inclusive eu tô fazendo mestrado nessa área de tradução focado né de linguística
com foco na tradução da Bíblia e na verdade a gente tá começando e indo para
mais a questão da tradição oral das escrituras né então é isso é um ponto que eu
não me considero né eu não estou apta para ser uma tradutora talvez sim mas não
não é a linha de trabalho que eu pretendo fazer o quê eu tô sendo capacitado para
trabalhar né no caso aqui minha realidade né papua Nova Guiné tem mais de 800
línguas e nós temos 187 línguas sem assim sem nada sem nenhuma porção das
escrituras né então eu nesse nesse formato eu sendo uma pessoa né que facilitou a
tradução da Bíblia eu posso acompanhar diferentes projetos de tradução mesmo
tempo e onde os nativos né que falam a língua deles eles vão estar fazendo
Áudio 4- E daí nesse caso né na sua pergunta né povos que já tem acesso a
tradução eu eu tenho não tenho os dados aqui agora de cabeça mas você pode
fazer essa pesquisa de forma assim geral né assim a nível mundial em alguns sites
como o site da wix site da BTA site da face cam by Ryan que a voz bem vem pelo
ouvir do projeto de Osho a nem projetos de Josué você pode entrar nesse site se dá
uma pesquisada né mas aqui na papua nós temos como eu disse né os nossas são
muitas línguas então nós temos um número de línguas que têm a Bíblia não é o
novo e o antigo testamento não são muitas línguas daí nós temos línguas né com
porções das escrituras e suas porções pode ser um livro pode ser o dizes filme pode
ser algumas histórias ali que foram gravadas né na língua mas mais de forma oral
né quando a gente fala porções nós temos algumas línguas que tem só apenas o
novo testamento e nós temos essa 187 ou mais né línguas que não tem nenhuma
porção das escrituras né então hoje para pôr o país número 1 e necessidades de
tradução de língua devido a diversidade linguística que existe aqui né o segundo
país é Nigéria também com muitas línguas que precisam ser traduzidos por que lá a
mesma realidade que dá papua aí existe uma diversidade grande de língua então
mais ou menos isso também .
Áudio 5- Então eu não tenho assim para você dados da tradução no Brasil né aí se
você quer alguma coisa mais específica sobre o Brasil eu te aconselho a entrar em
contato com a babá com a Raíssa na verdade Raíssa é líder na base de jocum casa
ela tem cabeçada assim alguns projetos de tradução lá junto com a base de Porto
velho então se você quer saber alguma coisa mais específica sobre Brasil a nível
mundial e não tenho informações para você assim específicas né eu tenho só
histórias que eu vi mais nada assim especifico e a realidade que eu tô conhecendo
aqui na papua então e nós estamos na parte ainda da pesquisa então ano que vem
janeiro que nós vamos começar os nossos primeiros projetos então até agora a
gente tá preparando a cama né como eu disse né fazendo as pesquisas olhando
trabalhando junto com os povos aqui principalmente capacitando facilitadores né
para ajudarem na parte da tradução e daí o ano que vem a gente pretende começar
os nossos primeiros projetos e e daí o formato não é modalidade de tradução que
nós vamos começar é a tradição oral porque aqui os povos são de tradução de
tradição oral né e as línguas né são de tradição oral então a gente vai trabalhar na
modalidade de oralidade tá
Áudio 6- Esse é um pouco daí me fala se isso ajuda você de alguma forma que mais
que você precisa saber que você gostaria de saber não sei se isso é relevante de
alguma forma né para o projeto trabalho aí não sei o que que você tá fazendo.
- termos relacionados com o clima, p. ex. neve, gelo, verão, inverno etc;
- pesos e medidas;
[14:35, 25/08/2021]: (o conceito de deus dos nativos pode ser muito diferente do
conceito bíblico!)