Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Barbara F. Grimes
Barbara F. Grimes é membro da Wycliffe Bible Translators (Tradutores Bíblicos da Wycliffe) desde 1951. Ela
trabalhou com seu marido entre os índios Huichol do México, onde produziram o Novo Testamento em Huichol
e outras literaturas. Foi editora do Ethnologue: Languages of the World de 1971 a 2000. Desde 1988, ela
e o marido traduzem as Escrituras com falantes do Pidgin havaiano para essa língua. Texto adaptado de
“‘Reached’ Without Scripture?” International Journal of Frontier Missions, 7:2, pp. 41-47. Diagrama adaptado
da Bible Translation Update, Wycliffe Bible Translators 12:2. Utilizado com permissão da IJFM e do autor.
Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as
nações, tribos, povos e línguas, de pé, diante do trono e do Cordeiro.
—Apocalipse 7:9
Fomos ordenados a fazer discípulos de todos os povos. Para isso, todo comunicador
do evangelho — evangelista, professor, obreiro de desenvolvimento ou plantador de
igreja — faz escolhas sobre qual idioma usará para o ministério. Muitas vezes a escolha
de qual idioma usar é feita com base no que é mais fácil para o comunicador em vez do
que comunica melhor aos ouvintes.
Mas ser discípulo envolve mais do que compreensão passiva. Um discípulo recebe a
ordem de testemunhar sua fé, encorajar outros cristãos, exortar aqueles que precisam,
orar, louvar, agradecer, cantar, memorizar a Palavra de Deus, ensinar seus próprios
filhos, ensinar os mais jovens, instruir uns aos outros e meditar. Os discípulos exercitam
dons do Espírito que envolvem comportamento verbal como comunicar sabedoria,
transmi�r conhecimento, profecia, interpretação de línguas, cumprir as funções de
Artigo – De todas as Línguas
A língua materna é a língua que as pessoas aprendem primeiro no colo de sua mãe, na
qual aprendem a pensar e falar sobre o mundo ao seu redor, interagir com as pessoas
mais próximas, adquirir e expressar seus valores. É a linguagem que se torna parte
de sua personalidade e iden�dade, e que expressa sua etnicidade e solidariedade
a seu povo. As pessoas podem lidar com as habilidades verbais necessárias para a
compreensão adequada das boas novas e para atuar como um discípulo em sua língua
materna; a questão é se eles conseguem ou não fazer essas coisas em uma segunda
língua.
Populações Mul�língues
Um estudo cuidadoso de como diferentes línguas são usadas em sociedades mul�língues
tem fornecido compreensão importante aos socio-linguistas nas úl�mas décadas.
Pessoas mul�língues usam cada uma de suas línguas em diferentes circunstâncias com
pessoas diferentes para falar sobre diferentes assuntos. Isso é feito com diferentes
graus de sucesso na fala, compreensão e com diferentes conotações psicológicas. É
importante para aqueles que querem comunicar a mensagem mais importante do
mundo que estejam cientes desses fatores, para que ambos comunicadores e suas
mensagens não sejam mal interpretados ou rejeitados.
2
Artigo – De todas as Línguas
De todas as línguas
Os sábios comunicadores das boas novas trabalharão para resultados duradouros.
Eles farão o trabalho desafiador de avaliação linguís�ca e tradução bíblica. Eles farão
esse trabalho di�cil com as pessoas em mente e com o resultado em vista. Eles se
esforçarão para levar o evangelho a cada povo em um idioma que eles não apenas
entendem, mas que o povo usará para se tornar discípulos maduros, edificar a igreja,
espalhar as boas novas e adorar a Deus de maneiras significa�vas para seu próprio
povo. Não basta algumas pessoas entenderem parte da mensagem. Para Deus ouvir
Seu louvor falado por igrejas pujantes “de todas as línguas”, Seus comunicadores
devem realizar a importante obra de trazer a palavra de Deus de uma maneira que fale
aos seus corações e lares em todas as línguas.
3
Artigo – De todas as Línguas
Não basta que as pessoas tenham apenas um livro das Escrituras para se tornarem
discípulos maduros. Com mais de 5.000 idiomas sem uma Bíblia ou Novo Testamento
em uma língua que fala claramente com eles, ainda há uma enorme tarefa de tradução
diante de nós para dar a cada povo acesso à Palavra de Deus.
Fontes: Acesso às Escrituras – Wycliffe Bible Translators, Office of Language Information Systems Scripture
Translations Completed Through History - International. Lupas, Liana, e Erroll F. Rhodes, eds. 1996. Scriptures
of the World. Reading, England: United Bible Societies. Atualizado da United Bible Society 2004 Scripture
Language Report